All language subtitles for Hunyadi.Rendezoi.Valtozat.S01E02.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264.HUN-PTHD_forced

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:03,360 --> 00:05:07,560 MiatyĂĄnk, ki vagy a Mennyekben! 2 00:05:07,640 --> 00:05:10,440 SzenteltessĂ©k meg a Te neved... 3 00:06:10,880 --> 00:06:14,240 "a földi lelkek fĂĄradalma, 4 00:06:15,720 --> 00:06:18,920 bĂșja enyhĂ©n oszlott 5 00:06:23,680 --> 00:06:25,680 a barna lĂ©gbe szĂ©jjel..." 6 00:06:31,680 --> 00:06:36,320 "Csak Ă©n magam kĂ©szĂŒltem hĂĄborĂșra a szĂĄnalommal.." 7 00:13:12,960 --> 00:13:14,040 Ruha! 8 00:13:49,920 --> 00:13:51,200 Köszönöm, Mara. 9 00:13:52,880 --> 00:13:55,160 LĂ©gy ĂŒdvözölve nĂĄlunk, Veronika. 10 00:16:38,240 --> 00:16:41,080 Sokat vĂĄltoztĂĄl, miĂłta hozzĂĄm kerĂŒltĂ©l. 11 00:16:42,680 --> 00:16:44,200 Köszönöm. 12 00:16:57,720 --> 00:16:59,680 Ma nem veled hĂĄlok. 13 00:17:02,000 --> 00:17:05,079 Érkezett egy Ășj lĂĄny ErdelisztĂĄnbĂłl. Ɛt vĂĄrom. 14 00:17:19,040 --> 00:17:20,960 Kivel jĂĄtszol? 15 00:17:30,880 --> 00:17:34,680 FeladvĂĄnyokat oldok meg. 16 00:17:36,080 --> 00:17:37,960 Ébren tartja az elmĂ©t. 17 00:17:39,800 --> 00:17:41,880 És segĂ­t a csatĂĄban. 18 00:17:56,560 --> 00:17:59,280 És te honnan tudsz sakkozni? 19 00:18:00,520 --> 00:18:02,600 FiĂștestvĂ©rekkel nƑttem fel. 20 00:18:03,240 --> 00:18:08,200 Akkor hagytĂĄk abba a sakkot, amikor rĂĄjöttek, hogy nem tudnak megverni. 21 00:18:12,280 --> 00:18:13,920 Te vagy a fehĂ©rrel? 22 00:18:21,160 --> 00:18:23,760 Hagyd most a magyar lĂĄnyt, hiszen csak nemrĂ©g Ă©rkezett. 23 00:18:23,840 --> 00:18:26,160 InkĂĄbb sakkozzunk. 24 00:18:29,320 --> 00:18:31,800 Miben mesterkedsz? 25 00:18:31,880 --> 00:18:33,200 Semmiben. 26 00:18:58,320 --> 00:19:01,360 Gondolom te is lĂĄtod mĂĄr, 27 00:19:01,440 --> 00:19:04,440 hogy pĂĄr lĂ©pĂ©sen belĂŒl mattot kapsz. 28 00:19:05,880 --> 00:19:09,080 Persze biztos mindenki hagy tĂ©ged nyerni. 29 00:19:12,280 --> 00:19:14,600 KĂŒldd be a magyar lĂĄnyt. 30 00:19:20,000 --> 00:19:22,520 Ɛ ma nem lehet a tiĂ©d. 31 00:19:24,680 --> 00:19:26,200 Mit beszĂ©lsz? 32 00:19:27,960 --> 00:19:29,680 VĂ©rzĂ©se van. 33 00:19:36,080 --> 00:19:38,000 Akkor is kĂŒldd Ƒt be! 34 00:19:58,800 --> 00:20:00,520 Érted, amit beszĂ©lek? 35 00:20:04,720 --> 00:20:07,240 Én is boldoggĂĄ tehetlek. 36 00:20:09,440 --> 00:20:11,640 MĂĄr az boldoggĂĄ tenne, 37 00:20:11,720 --> 00:20:13,840 ha azt tennĂ©d, amit kĂ©rek tƑled. 38 00:20:59,280 --> 00:21:03,280 SzĂ©psĂ©ged Ă©s fiatalsĂĄgod lenyƱgöz, felsĂ©g. 39 00:21:04,920 --> 00:21:06,000 NemkĂŒlönben... 40 00:21:07,200 --> 00:21:11,520 Úgy Ă©rtem, Ă©n is Ă­gy vagyok ezzel, ha tĂŒkörbe nĂ©zek. 41 00:21:16,200 --> 00:21:17,600 Tudok mindenrƑl. 42 00:21:17,680 --> 00:21:20,240 ApĂĄm elmondta, ha gyƱrƱt hĂșzol az ujjamra, 43 00:21:20,320 --> 00:21:23,760 Ƒ megkapja a nagybĂĄtyĂĄd tĂĄmogatĂĄsĂĄt a csĂĄszĂĄrrĂĄ koronĂĄzĂĄsĂĄhoz. 44 00:21:26,960 --> 00:21:29,280 Azt is elmondta, hogy Ă©n mit kapok cserĂ©be? 45 00:21:30,160 --> 00:21:31,480 Egy bölcs felesĂ©get? 46 00:21:33,240 --> 00:21:34,400 ElkĂ©pzelĂ©sem sincs. 47 00:21:35,480 --> 00:21:37,680 De azĂ©rt vagyok itt, hogy ezt kiderĂ­tsem. 48 00:22:52,000 --> 00:22:53,120 Elmehetsz. 49 00:22:53,200 --> 00:22:54,880 MarĂĄval beszĂ©dem van. 50 00:23:11,000 --> 00:23:13,200 Meg akartad Ăłvni tƑlem. 51 00:23:16,720 --> 00:23:18,480 - Én... - MiĂ©rt? 52 00:23:22,480 --> 00:23:25,520 Nem tudom, mire gondolsz, FĂ©nyessĂ©ges SzultĂĄn. 53 00:23:28,280 --> 00:23:31,960 Nem sok ĂĄgyasom mernĂ© megtenni ezt. 54 00:23:32,040 --> 00:23:33,840 A szemembe hazudni. 55 00:23:36,440 --> 00:23:39,640 Mindenki folyton a szemedbe hazudik. 56 00:23:41,200 --> 00:23:43,080 VetkƑzz le. 57 00:23:54,320 --> 00:23:55,320 Vagy... 58 00:23:57,760 --> 00:23:59,360 inkĂĄbb a korbĂĄcsot vĂĄlasztod? 59 00:24:16,400 --> 00:24:17,520 NĂ©zz rĂĄm! 60 00:24:24,600 --> 00:24:30,640 És most hitesd el velem, hogy kĂ­vĂĄnsz. 61 00:24:30,720 --> 00:24:34,240 Engedd, hogy boldoggĂĄ tegyelek. 62 00:24:38,000 --> 00:24:39,520 FĂ©nyessĂ©ges SzultĂĄn. 63 00:24:43,640 --> 00:24:47,520 Engedd, hogy boldoggĂĄ tegyelek, FĂ©nyessĂ©ges SzultĂĄn. 64 00:24:51,040 --> 00:24:52,960 BoldoggĂĄ akarsz tenni? 65 00:24:54,320 --> 00:24:56,520 - Igen! - Nem hiszem el. 66 00:24:59,200 --> 00:25:00,440 Igen, 67 00:25:00,520 --> 00:25:02,360 FĂ©nyessĂ©ges SzultĂĄn. 68 00:25:09,880 --> 00:25:13,120 Tudod miĂ©rt hazudik nekem mindenki? 69 00:25:22,760 --> 00:25:25,320 Mert az Ă©letĂŒk mĂșlik rajta. 70 00:30:28,280 --> 00:30:31,560 MegbeszĂ©lem a nagybĂĄtyĂĄmmal az eljegyzĂ©sĂŒnk rĂ©szleteit, 71 00:30:31,640 --> 00:30:35,320 Ă©s nĂ©hĂĄny hĂ©t mĂșlva BĂ©csben vĂĄrlak egy ajĂĄnlattal. 72 00:30:35,400 --> 00:30:36,880 Egy ajĂĄnlat... 73 00:30:37,400 --> 00:30:39,240 Alig vĂĄrom. 74 00:37:19,360 --> 00:37:21,280 Zsigmond! 75 00:37:32,800 --> 00:37:35,080 Épp arrĂłl beszĂ©ltĂŒnk, hogy egyes terĂŒleteken, 76 00:37:35,160 --> 00:37:37,480 rĂ©gi szokĂĄs szerint, a fĂ©rj Ă©s a felesĂ©g vitĂĄjĂĄt 77 00:37:37,560 --> 00:37:40,360 kĂ©zitusĂĄval oldjĂĄk fel. 78 00:37:51,640 --> 00:37:52,800 PĂĄrbajoznak. 79 00:37:53,600 --> 00:37:55,200 Persze vannak nehezĂ­tĂ©sek. 80 00:37:55,280 --> 00:37:59,920 PĂ©ldĂĄul a fĂ©rjnek sokszor gödörben kell ĂĄllnia Ă©s hĂĄtrakötözött kĂ©zzel kĂŒzdenie. 81 00:38:12,440 --> 00:38:16,800 Én tĂĄmogatom a törekvĂ©seidet, Ă­gy kedves unokaöcsĂ©m rĂ©vĂ©n 82 00:38:16,880 --> 00:38:20,080 magĂĄval a leendƑ nĂ©met-rĂłmai csĂĄszĂĄrral kerĂŒlhetek rokonsĂĄgba. 83 00:38:20,160 --> 00:38:23,080 De, ha az olaszok nem ĂĄllnak mögĂ©d, 84 00:38:23,160 --> 00:38:26,200 akkor sajnos mi sem tehetĂŒnk semmit. 85 00:38:28,040 --> 00:38:29,040 Albert! 86 00:38:31,840 --> 00:38:36,200 Holnap elveszed a mi drĂĄga Zsigmondunk lĂĄnyĂĄt, 87 00:38:36,680 --> 00:38:39,560 Ă©s hamarosan te is egy gödörben ĂĄllva harcolsz majd, 88 00:38:39,640 --> 00:38:42,800 hĂĄtrakötözött kĂ©zzel. 89 00:38:42,880 --> 00:38:43,920 AkĂĄrcsak mi. 90 00:38:45,000 --> 00:38:46,040 Mindannyian. 91 00:38:46,960 --> 00:38:48,280 Igaz, Sigismund? 92 00:40:15,120 --> 00:40:16,440 ElĂ©g ebbƑl! 93 00:40:18,240 --> 00:40:19,440 Vissza a helyedre! 94 00:40:21,880 --> 00:40:22,760 Aludjatok! 95 00:42:31,160 --> 00:42:34,360 MurĂĄd szultĂĄn, Allah földi helytartĂłja, 96 00:42:34,440 --> 00:42:37,040 KirĂĄlyok kirĂĄlya, Ă©let-halĂĄl ura, 97 00:42:37,120 --> 00:42:38,960 az igazhitƱek Ă©s hitetlenek kirĂĄlya, 98 00:42:39,040 --> 00:42:41,560 Kelet Ă©s Nyugat csĂĄszĂĄra, 99 00:42:41,640 --> 00:42:44,000 az egĂ©sz vilĂĄg bajbajutottainak menedĂ©ke, 100 00:42:44,080 --> 00:42:47,160 Ă©s a földet beborĂ­tĂł mindenhatĂł csend hangja, 101 00:42:47,680 --> 00:42:49,840 Isten ĂĄrnyĂ©ka a földön. 102 00:42:50,480 --> 00:42:53,560 Vlad Dracul, Havasalföld vajdĂĄja. 103 00:42:58,120 --> 00:43:00,440 Minek köszönhetem lĂĄtogatĂĄsod? 104 00:43:09,960 --> 00:43:13,000 És miben gondolod, hogy segĂ­tsĂ©gre szorulok? 105 00:43:21,600 --> 00:43:24,840 TehĂĄt annĂĄl, hogy megsemmisĂ­telek Ă©s nĂ©pedet rablĂĄncra verem, 106 00:43:24,920 --> 00:43:26,680 van jobb ötleted is? 107 00:43:32,680 --> 00:43:35,000 Azok a kapuk most is, 108 00:43:35,480 --> 00:43:37,960 eddig is tĂĄrva-nyitva ĂĄlltak szĂĄmomra. 109 00:43:47,360 --> 00:43:48,440 ErdĂ©lybe? 110 00:43:59,280 --> 00:44:01,080 És mit kĂ©rsz ezĂ©rt cserĂ©be te? 111 00:44:06,440 --> 00:44:11,360 Úgy tudom, eddig a magyar kirĂĄly vazallusĂĄnak tekintetted magad. 112 00:44:33,960 --> 00:44:35,440 Ez minden? 113 00:44:48,080 --> 00:44:51,080 Hallottam kegyetlenkedĂ©seidrƑl. 114 00:44:51,160 --> 00:44:52,880 ƐszintĂ©n szĂłlva, 115 00:44:52,960 --> 00:44:56,400 mĂ©lyen megvetlek Ă©rte. 116 00:44:57,520 --> 00:45:01,560 De ha hƱsĂ©gesen szolgĂĄlsz, 117 00:45:01,640 --> 00:45:05,280 az ellensĂ©geid miatt nem kell többĂ© aggĂłdnod! 118 00:45:12,840 --> 00:45:15,600 TĂĄvozhatsz, Vlad. 119 00:46:09,160 --> 00:46:11,080 Csak ötszĂĄzat tud adni. 120 00:46:16,240 --> 00:46:20,200 Mindig is tudtam, hogy egy ingyenĂ©lƑ, gerinctelen alak vagy, Luxemburgi. 121 00:46:20,280 --> 00:46:24,240 Mihez kezdjek ötszĂĄz nyomorulttal tĂ­zezer velencei zsoldossal szemben? 122 00:46:26,800 --> 00:46:29,040 Egy kirĂĄllyal beszĂ©l, Signor Visconti. 123 00:46:29,840 --> 00:46:31,160 És kirĂĄly is maradsz, 124 00:46:31,240 --> 00:46:33,840 ha nem tĂĄmogatom a csĂĄszĂĄrrĂĄ koronĂĄzĂĄsodat. 125 00:46:37,040 --> 00:46:38,200 ElĂ©g a zenĂ©bƑl! 126 00:47:06,400 --> 00:47:09,560 TĂ­zezer velencei fojtogatja a soncinoi erƑdöt. 127 00:47:09,640 --> 00:47:11,560 És az Ă©n PaulĂĄm ott van bent. 128 00:47:11,640 --> 00:47:14,800 JĂł, ha kĂ©tszĂĄz harcos vĂ©di! 129 00:47:22,840 --> 00:47:24,840 A szemĂ©lyes ĂŒgyek sokba kerĂŒlnek. 130 00:47:32,200 --> 00:47:33,160 Mit akar ez a vadember? 131 00:47:33,240 --> 00:47:36,120 Nos... Van egy kis problĂ©mĂĄja az ellĂĄtĂĄssal. 132 00:47:38,120 --> 00:47:41,120 Pedig azt hallottam, a fajtĂĄtok mindent megeszik... 133 00:47:42,400 --> 00:47:44,000 BarbĂĄr kutya... 134 00:48:29,160 --> 00:48:30,240 Tetszel nekem. 135 00:48:31,760 --> 00:48:34,600 KĂĄr, hogy a leopĂĄrdjaim fogjĂĄk felfalni a mĂĄjad. 136 00:48:51,040 --> 00:48:53,880 Neked tĂ©nyleg kell ez a korona. 137 00:48:54,600 --> 00:48:57,160 De akkor is! Az ötszĂĄz katona az nem hĂĄromezer. 138 00:49:05,600 --> 00:49:07,240 És ha odaveszik? 139 00:49:18,120 --> 00:49:19,280 Rendben! 140 00:50:14,120 --> 00:50:15,240 Mi a baj? 141 00:50:16,640 --> 00:50:18,160 Mi van vele? 142 00:50:28,080 --> 00:50:29,040 SajnĂĄlom. 143 00:50:40,040 --> 00:50:43,040 MiatyĂĄnk, ki vagy a Mennyekben! 144 00:50:44,480 --> 00:50:46,720 SzenteltessĂ©k meg a Te neved... 145 00:50:46,800 --> 00:50:48,280 Ez istenkĂĄromlĂĄs! 146 00:50:53,080 --> 00:50:54,480 Allah, 147 00:50:54,560 --> 00:50:56,280 Ƒ a te gyermeked. 148 00:50:56,360 --> 00:50:59,000 Mentsd meg hĂĄt, ha tĂ©nyleg olyan hatalmas vagy! 149 00:51:05,600 --> 00:51:06,800 Allah a legnagyobb... 150 00:51:06,880 --> 00:51:09,120 TanĂșsĂ­tom, hogy nincs mĂĄs isten csak Allah, 151 00:51:09,200 --> 00:51:12,400 Ă©s tanĂșsĂ­tom, hogy Mohamed az Ɛ kĂŒldötte. 152 00:51:27,880 --> 00:51:29,160 Mit merĂ©szelsz? 153 00:51:38,400 --> 00:51:39,520 Mohamed. 154 00:51:40,240 --> 00:51:42,560 A neve legyen Mohamed. 155 00:51:42,640 --> 00:51:45,240 A SehzĂĄdĂ©t csak a dicsƑsĂ©ges SzultĂĄn nevezheti el! 156 00:52:05,200 --> 00:52:08,040 Igazi harcosnak szĂŒlettĂ©l, 157 00:52:09,280 --> 00:52:10,800 Mohamed. 11104

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.