All language subtitles for Hunyadi.Rendezoi.Valtozat.S01E02.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264.HUN-PTHD_forced
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:05:03,360 --> 00:05:07,560
MiatyĂĄnk, ki vagy a Mennyekben!
2
00:05:07,640 --> 00:05:10,440
Szenteltessék meg a Te neved...
3
00:06:10,880 --> 00:06:14,240
"a földi lelkek fåradalma,
4
00:06:15,720 --> 00:06:18,920
bĂșja enyhĂ©n oszlott
5
00:06:23,680 --> 00:06:25,680
a barna légbe széjjel..."
6
00:06:31,680 --> 00:06:36,320
"Csak Ă©n magam kĂ©szĂŒltem
hĂĄborĂșra a szĂĄnalommal.."
7
00:13:12,960 --> 00:13:14,040
Ruha!
8
00:13:49,920 --> 00:13:51,200
Köszönöm, Mara.
9
00:13:52,880 --> 00:13:55,160
LĂ©gy ĂŒdvözölve nĂĄlunk, Veronika.
10
00:16:38,240 --> 00:16:41,080
Sokat vĂĄltoztĂĄl, miĂłta hozzĂĄm kerĂŒltĂ©l.
11
00:16:42,680 --> 00:16:44,200
Köszönöm.
12
00:16:57,720 --> 00:16:59,680
Ma nem veled hĂĄlok.
13
00:17:02,000 --> 00:17:05,079
Ărkezett egy Ășj lĂĄny
ErdelisztĂĄnbĂłl. Ćt vĂĄrom.
14
00:17:19,040 --> 00:17:20,960
Kivel jĂĄtszol?
15
00:17:30,880 --> 00:17:34,680
FeladvĂĄnyokat oldok meg.
16
00:17:36,080 --> 00:17:37,960
Ăbren tartja az elmĂ©t.
17
00:17:39,800 --> 00:17:41,880
Ăs segĂt a csatĂĄban.
18
00:17:56,560 --> 00:17:59,280
Ăs te honnan tudsz sakkozni?
19
00:18:00,520 --> 00:18:02,600
FiĂștestvĂ©rekkel nĆttem fel.
20
00:18:03,240 --> 00:18:08,200
Akkor hagytĂĄk abba a sakkot, amikor
råjöttek, hogy nem tudnak megverni.
21
00:18:12,280 --> 00:18:13,920
Te vagy a fehérrel?
22
00:18:21,160 --> 00:18:23,760
Hagyd most a magyar lĂĄnyt,
hiszen csak nemrég érkezett.
23
00:18:23,840 --> 00:18:26,160
InkĂĄbb sakkozzunk.
24
00:18:29,320 --> 00:18:31,800
Miben mesterkedsz?
25
00:18:31,880 --> 00:18:33,200
Semmiben.
26
00:18:58,320 --> 00:19:01,360
Gondolom te is lĂĄtod mĂĄr,
27
00:19:01,440 --> 00:19:04,440
hogy pĂĄr lĂ©pĂ©sen belĂŒl mattot kapsz.
28
00:19:05,880 --> 00:19:09,080
Persze biztos
mindenki hagy téged nyerni.
29
00:19:12,280 --> 00:19:14,600
KĂŒldd be a magyar lĂĄnyt.
30
00:19:20,000 --> 00:19:22,520
Ć ma nem lehet a tiĂ©d.
31
00:19:24,680 --> 00:19:26,200
Mit beszélsz?
32
00:19:27,960 --> 00:19:29,680
Vérzése van.
33
00:19:36,080 --> 00:19:38,000
Akkor is kĂŒldd Ćt be!
34
00:19:58,800 --> 00:20:00,520
Ărted, amit beszĂ©lek?
35
00:20:04,720 --> 00:20:07,240
Ăn is boldoggĂĄ tehetlek.
36
00:20:09,440 --> 00:20:11,640
MĂĄr az boldoggĂĄ tenne,
37
00:20:11,720 --> 00:20:13,840
ha azt tennĂ©d, amit kĂ©rek tĆled.
38
00:20:59,280 --> 00:21:03,280
Szépséged és fiatalsågod lenyƱgöz, felség.
39
00:21:04,920 --> 00:21:06,000
NemkĂŒlönben...
40
00:21:07,200 --> 00:21:11,520
Ăgy Ă©rtem, Ă©n is Ăgy vagyok ezzel,
ha tĂŒkörbe nĂ©zek.
41
00:21:16,200 --> 00:21:17,600
Tudok mindenrĆl.
42
00:21:17,680 --> 00:21:20,240
ApĂĄm elmondta,
ha gyƱrƱt hĂșzol az ujjamra,
43
00:21:20,320 --> 00:21:23,760
Ć megkapja a nagybĂĄtyĂĄd
tĂĄmogatĂĄsĂĄt a csĂĄszĂĄrrĂĄ koronĂĄzĂĄsĂĄhoz.
44
00:21:26,960 --> 00:21:29,280
Azt is elmondta, hogy
én mit kapok cserébe?
45
00:21:30,160 --> 00:21:31,480
Egy bölcs feleséget?
46
00:21:33,240 --> 00:21:34,400
Elképzelésem sincs.
47
00:21:35,480 --> 00:21:37,680
De azĂ©rt vagyok itt, hogy ezt kiderĂtsem.
48
00:22:52,000 --> 00:22:53,120
Elmehetsz.
49
00:22:53,200 --> 00:22:54,880
Maråval beszédem van.
50
00:23:11,000 --> 00:23:13,200
Meg akartad Ăłvni tĆlem.
51
00:23:16,720 --> 00:23:18,480
- Ăn...
- Miért?
52
00:23:22,480 --> 00:23:25,520
Nem tudom, mire gondolsz,
Fényességes Szultån.
53
00:23:28,280 --> 00:23:31,960
Nem sok ĂĄgyasom
merné megtenni ezt.
54
00:23:32,040 --> 00:23:33,840
A szemembe hazudni.
55
00:23:36,440 --> 00:23:39,640
Mindenki folyton a szemedbe hazudik.
56
00:23:41,200 --> 00:23:43,080
VetkĆzz le.
57
00:23:54,320 --> 00:23:55,320
Vagy...
58
00:23:57,760 --> 00:23:59,360
inkĂĄbb a korbĂĄcsot vĂĄlasztod?
59
00:24:16,400 --> 00:24:17,520
Nézz råm!
60
00:24:24,600 --> 00:24:30,640
Ăs most hitesd el velem, hogy kĂvĂĄnsz.
61
00:24:30,720 --> 00:24:34,240
Engedd, hogy boldoggĂĄ tegyelek.
62
00:24:38,000 --> 00:24:39,520
Fényességes Szultån.
63
00:24:43,640 --> 00:24:47,520
Engedd, hogy boldoggĂĄ
tegyelek, Fényességes Szultån.
64
00:24:51,040 --> 00:24:52,960
BoldoggĂĄ akarsz tenni?
65
00:24:54,320 --> 00:24:56,520
- Igen!
- Nem hiszem el.
66
00:24:59,200 --> 00:25:00,440
Igen,
67
00:25:00,520 --> 00:25:02,360
Fényességes Szultån.
68
00:25:09,880 --> 00:25:13,120
Tudod miért hazudik nekem mindenki?
69
00:25:22,760 --> 00:25:25,320
Mert az Ă©letĂŒk mĂșlik rajta.
70
00:30:28,280 --> 00:30:31,560
Megbeszélem a nagybåtyåmmal
az eljegyzĂ©sĂŒnk rĂ©szleteit,
71
00:30:31,640 --> 00:30:35,320
Ă©s nĂ©hĂĄny hĂ©t mĂșlva
Bécsben vårlak egy ajånlattal.
72
00:30:35,400 --> 00:30:36,880
Egy ajĂĄnlat...
73
00:30:37,400 --> 00:30:39,240
Alig vĂĄrom.
74
00:37:19,360 --> 00:37:21,280
Zsigmond!
75
00:37:32,800 --> 00:37:35,080
Ăpp arrĂłl beszĂ©ltĂŒnk,
hogy egyes terĂŒleteken,
76
00:37:35,160 --> 00:37:37,480
régi szokås szerint,
a férj és a feleség vitåjåt
77
00:37:37,560 --> 00:37:40,360
kézitusåval oldjåk fel.
78
00:37:51,640 --> 00:37:52,800
PĂĄrbajoznak.
79
00:37:53,600 --> 00:37:55,200
Persze vannak nehezĂtĂ©sek.
80
00:37:55,280 --> 00:37:59,920
Példåul a férjnek sokszor gödörben kell
ĂĄllnia Ă©s hĂĄtrakötözött kĂ©zzel kĂŒzdenie.
81
00:38:12,440 --> 00:38:16,800
Ăn tĂĄmogatom a törekvĂ©seidet,
Ăgy kedves unokaöcsĂ©m rĂ©vĂ©n
82
00:38:16,880 --> 00:38:20,080
magĂĄval a leendĆ nĂ©met-rĂłmai
csĂĄszĂĄrral kerĂŒlhetek rokonsĂĄgba.
83
00:38:20,160 --> 00:38:23,080
De, ha az olaszok nem ållnak mögéd,
84
00:38:23,160 --> 00:38:26,200
akkor sajnos mi sem tehetĂŒnk semmit.
85
00:38:28,040 --> 00:38:29,040
Albert!
86
00:38:31,840 --> 00:38:36,200
Holnap elveszed
a mi drĂĄga Zsigmondunk lĂĄnyĂĄt,
87
00:38:36,680 --> 00:38:39,560
és hamarosan te is
egy gödörben ållva harcolsz majd,
88
00:38:39,640 --> 00:38:42,800
håtrakötözött kézzel.
89
00:38:42,880 --> 00:38:43,920
AkĂĄrcsak mi.
90
00:38:45,000 --> 00:38:46,040
Mindannyian.
91
00:38:46,960 --> 00:38:48,280
Igaz, Sigismund?
92
00:40:15,120 --> 00:40:16,440
ElĂ©g ebbĆl!
93
00:40:18,240 --> 00:40:19,440
Vissza a helyedre!
94
00:40:21,880 --> 00:40:22,760
Aludjatok!
95
00:42:31,160 --> 00:42:34,360
MurĂĄd szultĂĄn,
Allah földi helytartója,
96
00:42:34,440 --> 00:42:37,040
Kirålyok kirålya, élet-halål ura,
97
00:42:37,120 --> 00:42:38,960
az igazhitƱek és hitetlenek kirålya,
98
00:42:39,040 --> 00:42:41,560
Kelet és Nyugat csåszåra,
99
00:42:41,640 --> 00:42:44,000
az egész vilåg
bajbajutottainak menedéke,
100
00:42:44,080 --> 00:42:47,160
Ă©s a földet beborĂtĂł
mindenhatĂł csend hangja,
101
00:42:47,680 --> 00:42:49,840
Isten årnyéka a földön.
102
00:42:50,480 --> 00:42:53,560
Vlad Dracul, Havasalföld vajdåja.
103
00:42:58,120 --> 00:43:00,440
Minek köszönhetem låtogatåsod?
104
00:43:09,960 --> 00:43:13,000
Ăs miben gondolod,
hogy segĂtsĂ©gre szorulok?
105
00:43:21,600 --> 00:43:24,840
TehĂĄt annĂĄl, hogy megsemmisĂtelek
és népedet rablåncra verem,
106
00:43:24,920 --> 00:43:26,680
van jobb ötleted is?
107
00:43:32,680 --> 00:43:35,000
Azok a kapuk most is,
108
00:43:35,480 --> 00:43:37,960
eddig is tĂĄrva-nyitva ĂĄlltak szĂĄmomra.
109
00:43:47,360 --> 00:43:48,440
Erdélybe?
110
00:43:59,280 --> 00:44:01,080
Ăs mit kĂ©rsz ezĂ©rt cserĂ©be te?
111
00:44:06,440 --> 00:44:11,360
Ăgy tudom, eddig a magyar kirĂĄly
vazallusĂĄnak tekintetted magad.
112
00:44:33,960 --> 00:44:35,440
Ez minden?
113
00:44:48,080 --> 00:44:51,080
Hallottam kegyetlenkedĂ©seidrĆl.
114
00:44:51,160 --> 00:44:52,880
ĆszintĂ©n szĂłlva,
115
00:44:52,960 --> 00:44:56,400
mélyen megvetlek érte.
116
00:44:57,520 --> 00:45:01,560
De ha hƱségesen szolgålsz,
117
00:45:01,640 --> 00:45:05,280
az ellenségeid miatt
nem kell többé aggódnod!
118
00:45:12,840 --> 00:45:15,600
TĂĄvozhatsz, Vlad.
119
00:46:09,160 --> 00:46:11,080
Csak ötszåzat tud adni.
120
00:46:16,240 --> 00:46:20,200
Mindig is tudtam, hogy egy ingyenĂ©lĆ,
gerinctelen alak vagy, Luxemburgi.
121
00:46:20,280 --> 00:46:24,240
Mihez kezdjek ötszåz nyomorulttal
tĂzezer velencei zsoldossal szemben?
122
00:46:26,800 --> 00:46:29,040
Egy kirållyal beszél, Signor Visconti.
123
00:46:29,840 --> 00:46:31,160
Ăs kirĂĄly is maradsz,
124
00:46:31,240 --> 00:46:33,840
ha nem tĂĄmogatom
a csĂĄszĂĄrrĂĄ koronĂĄzĂĄsodat.
125
00:46:37,040 --> 00:46:38,200
ElĂ©g a zenĂ©bĆl!
126
00:47:06,400 --> 00:47:09,560
TĂzezer velencei fojtogatja
a soncinoi erĆdöt.
127
00:47:09,640 --> 00:47:11,560
Ăs az Ă©n PaulĂĄm ott van bent.
128
00:47:11,640 --> 00:47:14,800
Jó, ha kétszåz harcos védi!
129
00:47:22,840 --> 00:47:24,840
A szemĂ©lyes ĂŒgyek sokba kerĂŒlnek.
130
00:47:32,200 --> 00:47:33,160
Mit akar ez a vadember?
131
00:47:33,240 --> 00:47:36,120
Nos... Van egy kis
problémåja az ellåtåssal.
132
00:47:38,120 --> 00:47:41,120
Pedig azt hallottam,
a fajtĂĄtok mindent megeszik...
133
00:47:42,400 --> 00:47:44,000
BarbĂĄr kutya...
134
00:48:29,160 --> 00:48:30,240
Tetszel nekem.
135
00:48:31,760 --> 00:48:34,600
KĂĄr, hogy a leopĂĄrdjaim fogjĂĄk
felfalni a mĂĄjad.
136
00:48:51,040 --> 00:48:53,880
Neked tényleg kell ez a korona.
137
00:48:54,600 --> 00:48:57,160
De akkor is! Az ötszåz
katona az nem hĂĄromezer.
138
00:49:05,600 --> 00:49:07,240
Ăs ha odaveszik?
139
00:49:18,120 --> 00:49:19,280
Rendben!
140
00:50:14,120 --> 00:50:15,240
Mi a baj?
141
00:50:16,640 --> 00:50:18,160
Mi van vele?
142
00:50:28,080 --> 00:50:29,040
SajnĂĄlom.
143
00:50:40,040 --> 00:50:43,040
MiatyĂĄnk, ki vagy a Mennyekben!
144
00:50:44,480 --> 00:50:46,720
Szenteltessék meg a Te neved...
145
00:50:46,800 --> 00:50:48,280
Ez istenkĂĄromlĂĄs!
146
00:50:53,080 --> 00:50:54,480
Allah,
147
00:50:54,560 --> 00:50:56,280
Ć a te gyermeked.
148
00:50:56,360 --> 00:50:59,000
Mentsd meg hĂĄt,
ha tényleg olyan hatalmas vagy!
149
00:51:05,600 --> 00:51:06,800
Allah a legnagyobb...
150
00:51:06,880 --> 00:51:09,120
TanĂșsĂtom, hogy
nincs mĂĄs isten csak Allah,
151
00:51:09,200 --> 00:51:12,400
Ă©s tanĂșsĂtom, hogy
Mohamed az Ć kĂŒldötte.
152
00:51:27,880 --> 00:51:29,160
Mit merészelsz?
153
00:51:38,400 --> 00:51:39,520
Mohamed.
154
00:51:40,240 --> 00:51:42,560
A neve legyen Mohamed.
155
00:51:42,640 --> 00:51:45,240
A Sehzådét csak
a dicsĆsĂ©ges SzultĂĄn nevezheti el!
156
00:52:05,200 --> 00:52:08,040
Igazi harcosnak szĂŒlettĂ©l,
157
00:52:09,280 --> 00:52:10,800
Mohamed.
11104