All language subtitles for Nigahen Nagina Part II 1989

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,000 --> 00:00:20,000 {\an8}Sarikata diterjemah oleh Art.rigato 2 00:00:24,000 --> 00:00:44,000 Sarikata ini ditaja oleh >> Mohakeem 1980 << 3 00:00:44,000 --> 00:01:04,000 Terima kasih kepada Mohakeem 1980 kerana menaja sarikata ini 4 00:01:07,000 --> 00:01:20,000 Layari Telegram Channel untuk kemas kini t.me/artrigato 7 00:03:15,830 --> 00:03:19,190 En. Munshi, apa yang berlaku sehingga awak menghubungi saya 8 00:03:19,270 --> 00:03:20,990 dan minta saya datang segera? 9 00:03:21,350 --> 00:03:25,950 Tuan, saya tak tahu nasib malang apa yang dah menimpa banglo kami? 10 00:03:26,550 --> 00:03:30,910 Dua tahun lalu, Puan sudah meninggal. Dan sekarang... 11 00:03:31,590 --> 00:03:33,630 - Sekarang apa? - Tuan muda 12 00:03:33,990 --> 00:03:35,350 dan isteri pula! 13 00:03:35,430 --> 00:03:37,950 Apa! Apa yang berlaku dengan Rajeev dan Rajni? 14 00:03:38,150 --> 00:03:41,470 Dalam perjalanan ke Shimla, kemalangan kereta... 15 00:03:42,030 --> 00:03:47,270 Aduhai! En. Munshi, bagaimana semua ini berlaku? 16 00:03:47,710 --> 00:03:50,070 Tuan muda dan isterinya 17 00:03:50,150 --> 00:03:51,670 ada di depan dengan kereta mereka. 18 00:03:52,051 --> 00:03:56,470 Pembantu rumah, bayi dan saya di dalam kenderaan lain. 19 00:03:56,550 --> 00:03:58,630 Tiba-tiba sebuah lori tangki muncul dari depan. 20 00:03:59,150 --> 00:04:01,270 Tuan muda cuba untuk mengelak. 21 00:04:01,750 --> 00:04:03,470 Tapi kereta dia jatuh beribu kaki 22 00:04:03,668 --> 00:04:05,750 di dalam gaung. 23 00:04:06,550 --> 00:04:09,350 Setibanya kami di sana, kereta itu sudah terbakar. 24 00:04:09,870 --> 00:04:12,630 Dalam beberapa saat, semuanya musnah, tuan. 25 00:04:14,430 --> 00:04:17,710 En. Munshi, di mana bayi itu? 26 00:04:18,270 --> 00:04:19,350 Tuan, dia di banglo. 27 00:04:25,947 --> 00:04:28,390 Dengan mengambil abang saya, seolah-olah Dewa dah mengambil 28 00:04:28,470 --> 00:04:29,670 sebelah tangan saya! 29 00:04:31,190 --> 00:04:34,590 Tapi kematian Rajeev memberi tamparan yang tak tertanggung! 30 00:04:36,710 --> 00:04:40,070 Dia tinggal bersama kami selama 15 tahun. 31 00:04:41,565 --> 00:04:46,350 Dari kecil hingga mudanya. Sama seperti kawan. 32 00:04:47,990 --> 00:04:52,390 Saya mula berfikir selepas menutup perniagaan Eropah, 33 00:04:53,510 --> 00:04:57,790 saya mahu menghabiskan sisa hidup saya bersama anak-anak saya. 34 00:04:59,670 --> 00:05:01,910 Tapi saya tak tahu apa kehendak Dewa! 35 00:05:02,430 --> 00:05:05,350 Mungkin Dewa menghendaki ayah bayi ini 36 00:05:05,430 --> 00:05:07,750 dibesarkan oleh awak, 37 00:05:07,830 --> 00:05:10,750 begitu juga anak ini patut dibesarkan oleh awak. 38 00:05:13,590 --> 00:05:15,030 - En. Munshi. - Ya? 39 00:05:15,848 --> 00:05:18,710 Semua saudara mara saya tinggal di bandar. - Ya. 40 00:05:18,790 --> 00:05:21,710 Dan mertua Rajeev juga berada di bandar ini. 41 00:05:22,164 --> 00:05:25,150 Jadi pendapat saya, dia harus dibesarkan di bandar ini. 42 00:05:25,430 --> 00:05:29,190 - Apa pendapat awak? - Sekarang awak penjaganya. 43 00:05:29,270 --> 00:05:30,870 Buat apa yang awak rasa betul. 44 00:05:31,183 --> 00:05:34,390 Baiklah. Uruskan perjalanan saya ke bandar esok pagi. 45 00:05:34,470 --> 00:05:35,590 Baiklah. 46 00:06:17,009 --> 00:06:18,569 Memuji Tuan! 47 00:06:22,150 --> 00:06:23,329 Banyak ular awak tangkap hari ini? 48 00:06:23,409 --> 00:06:25,329 Banyak. Awak boleh melihatnya. 49 00:06:36,169 --> 00:06:38,329 Ada ular yang berguna? 50 00:06:38,649 --> 00:06:39,849 Seperti yang awak arahkan, 51 00:06:39,929 --> 00:06:42,809 kami menangkap ular merata tempat. 52 00:06:43,569 --> 00:06:45,129 Tapi saya tak tahu mana yang berguna dan 53 00:06:45,209 --> 00:06:48,249 mana yang tidak, hanya awak yang tahu. 54 00:06:49,609 --> 00:06:51,889 Awak dah lama bersama saya, bodoh! 55 00:06:52,529 --> 00:06:54,329 Dan masih tak tahu apa yang saya mahu! 56 00:06:54,649 --> 00:06:56,369 Awak membawa ular yang tak berguna ini setiap hari 57 00:06:56,449 --> 00:06:58,769 dan buang masa saya serta awak! Bodoh! 58 00:06:58,969 --> 00:07:01,689 Tuan, sudah tiba masa untuk menyembah Sami Bhairav. 59 00:07:01,769 --> 00:07:03,489 Buangkan ular-ular ini! 60 00:07:05,769 --> 00:07:07,009 Satu hal lagi. 61 00:07:07,809 --> 00:07:09,209 Hari ini adalah hari bulan baru. 62 00:07:09,649 --> 00:07:12,129 Hari bulan baru berikutnya, jika kamu tak tangkap sepasang ular itu, 63 00:07:12,369 --> 00:07:14,671 saya akan menjadikan kamu ular dan mengurung kamu! 64 00:07:26,729 --> 00:07:27,729 Sudah menyiramnya? 65 00:07:27,809 --> 00:07:29,889 Kami dah menyiramnya dengan susu. 66 00:07:29,969 --> 00:07:31,529 Awak kini boleh melakukan upacara lain. 67 00:07:47,409 --> 00:07:50,729 Guru, hari ini ulang tahun kematian awak yang ke-20. 68 00:07:52,489 --> 00:07:53,729 Sudah bertahun-tahun berlalu, 69 00:07:53,809 --> 00:07:55,169 saya dah memakai mantel awak. 70 00:07:56,249 --> 00:07:58,624 Tapi saya bersumpah 71 00:07:59,329 --> 00:08:01,809 dalam 20 tahun ini saya tak menemui ketenangan langsung! 72 00:08:02,529 --> 00:08:05,089 Sebab saya tahu kematian awak bukan semula jadi. 73 00:08:06,290 --> 00:08:10,169 Awak korbankan nyawa demi mendapatkan batu permata itu. 74 00:08:11,089 --> 00:08:15,049 Setahu saya, dua ekor ular itu yang mematuk awak, 75 00:08:15,689 --> 00:08:17,769 yang pernah melindungi Rajni dan batu permata. 76 00:08:18,516 --> 00:08:21,049 Kerana mereka, awak tak dapat batu permata itu. 77 00:08:21,911 --> 00:08:24,609 Hari saya mengambil alih takhta, guru, 78 00:08:24,689 --> 00:08:28,449 saya bersumpah selagi tiada batu permata di mahkota awak, 79 00:08:28,829 --> 00:08:31,089 saya takkan makan walau sesuap makanan! 80 00:08:32,529 --> 00:08:34,849 Saya tahu untuk mendapatkan batu permata itu, 81 00:08:35,009 --> 00:08:36,809 saya kena tangkap dua ekor ular itu. 82 00:08:37,777 --> 00:08:41,809 Sebab itu saya pesan murid-murid saya untuk menangkap beribu-ribu ular. 83 00:08:42,249 --> 00:08:46,609 Supaya boleh menjumpai batu permata melalui dua ular itu. 84 00:08:48,161 --> 00:08:51,769 Hari ini, saya bersumpah pada awak sekali lagi, 85 00:08:52,849 --> 00:08:55,289 permata itu akan bersinar di mahkota awak 86 00:08:55,689 --> 00:08:58,289 menjelang ulang tahun kematian awak yang seterusnya 87 00:08:58,788 --> 00:09:00,809 atau saya akan menyerahkan nyawa saya! 88 00:09:04,609 --> 00:09:06,889 Bhairav! 89 00:09:08,689 --> 00:09:11,009 Berilah saya kekuatan 90 00:09:11,089 --> 00:09:13,987 supaya saya berjaya menangkap dua ekor ular itu. 91 00:09:36,681 --> 00:09:40,289 Masih pemalas, sudah 18 tahun 92 00:09:40,492 --> 00:09:44,449 dan kamu masih lemah! Kamu bekerja atau menangis? 93 00:09:44,607 --> 00:09:46,924 - Kerja cepat. - En. Munshi, jangan risau. 94 00:09:47,004 --> 00:09:49,329 - Anggap saja semua beres. - Anggap saja semua beres! 95 00:09:49,409 --> 00:09:50,729 Saya akan lega bila semua beres. 96 00:09:50,969 --> 00:09:52,569 Sini dah beres. Pergi di sana pula. 97 00:09:53,047 --> 00:09:54,569 Saya akan lega bila semua beres. 98 00:09:54,649 --> 00:09:56,689 Saya akan lega bila semua beres. 99 00:09:58,049 --> 00:10:02,209 Seekor ular! Ular! Bunuh ia! 100 00:10:03,809 --> 00:10:06,809 Jangan! Awak ingin memecahkan patung bernilai Rs.5000! 101 00:10:06,889 --> 00:10:08,369 Ia akan mematuk. 102 00:10:08,449 --> 00:10:11,649 Ia takkan patuk! Ini ular yang tak ganas. 103 00:10:11,729 --> 00:10:12,889 Saya dah lama melihatnya. 104 00:10:13,089 --> 00:10:16,249 Ia datang dengan aman dan juga pergi dengan aman. 105 00:10:17,849 --> 00:10:21,649 Lihat, betapa amannya ia pergi. 106 00:10:21,889 --> 00:10:25,209 Sekarang kamu juga pergi. Pergi! Buat kerja. 107 00:10:25,529 --> 00:10:32,129 Pergi! Awak jangan pergi. Roopmati. Jangan lari. 108 00:10:32,689 --> 00:10:35,529 Walaupun ia mematuk awak dan awak mati, 109 00:10:35,609 --> 00:10:38,199 tiada bezanya kepada suami awak. 110 00:10:38,279 --> 00:10:39,849 Dia tak peduli. 111 00:10:39,929 --> 00:10:44,089 Tapi yang menyusahkan, awak tak pedulikan dia. 112 00:10:44,169 --> 00:10:45,249 Jangan kisah! 113 00:10:45,329 --> 00:10:47,449 En. Munshi, awak sudah tua. 114 00:10:47,529 --> 00:10:49,409 Tapi awak masih biadap. 115 00:10:49,489 --> 00:10:51,169 Buat satu benda. Suruh Maya 116 00:10:51,249 --> 00:10:53,169 bersihkan bilik puan betul-betul. 117 00:10:53,249 --> 00:10:55,811 Tuan dan anaknya akan tiba bila-bila masa. 118 00:11:05,769 --> 00:11:07,249 Silakan. 119 00:11:07,729 --> 00:11:09,369 - Apa khabar? - Salam. - Saya sihat. 120 00:11:09,449 --> 00:11:11,009 - Apa khabar awak semua? - Kami sihat. 121 00:11:11,089 --> 00:11:12,209 Keluarlah, sayang. 122 00:11:21,209 --> 00:11:23,089 Dia sama seperti puan semasa muda. 123 00:11:23,969 --> 00:11:25,409 Nampaknya selepas 18 tahun, 124 00:11:25,489 --> 00:11:27,169 cik puan dah kembali ke banglo ni. 125 00:11:27,729 --> 00:11:28,729 Dia sama seperti maknya. 126 00:11:29,209 --> 00:11:30,369 - Silakan, tuan. - Silakan. 127 00:11:30,449 --> 00:11:32,369 Tiada lif. Tetapi ada tangga. 128 00:11:32,449 --> 00:11:33,929 - Betulkah? - Sudah tentu. 129 00:11:34,009 --> 00:11:37,529 Bittoo, ini banglo awak sendiri. Di sini... 130 00:11:39,009 --> 00:11:40,179 Helo! 131 00:11:40,259 --> 00:11:45,169 - Awak Gayatri, kan? - Ya. Awak mengenali saya? 132 00:11:45,764 --> 00:11:48,169 Sudah lama kita tak bertemu, 133 00:11:48,249 --> 00:11:49,271 awak mungkin lupakan saya. 134 00:11:49,351 --> 00:11:52,929 Kenapa saya akan lupa? Ingatan saya adalah titik kuat saya. 135 00:11:53,209 --> 00:11:55,354 - Neelam, ini Mak Cik Gayatri. - Helo! 136 00:11:55,434 --> 00:11:57,769 Awak ingat En. Ajay Singh? Dia adalah kakaknya. 137 00:11:57,849 --> 00:12:00,129 Semasa kecil, kami pernah bermain bersama. 138 00:12:00,643 --> 00:12:02,609 En. Ajay Singh ada seorang anak perempuan. 139 00:12:02,689 --> 00:12:03,529 Di mana dia? 140 00:12:03,609 --> 00:12:06,009 Dia berada di Shantiniketan. 141 00:12:06,643 --> 00:12:08,529 Tapi anak lelakinya ada di sini. 142 00:12:09,369 --> 00:12:12,529 - Dia uruskan semua kerja abang. - Baik. 143 00:12:12,609 --> 00:12:13,969 - Kumar! - Kumar! 144 00:12:14,369 --> 00:12:15,769 - Salam, pak cik. - Ambil berkatnya! 145 00:12:16,009 --> 00:12:17,809 Semoga panjang umur, nak! 146 00:12:17,889 --> 00:12:20,609 Dia sendiri seperti anak patung kecil dan anaknya sudah besar! 147 00:12:20,689 --> 00:12:24,089 Tuan, ladang En. Kumar patut dilihat. 148 00:12:24,249 --> 00:12:25,329 Tanah itu kecil. 149 00:12:25,409 --> 00:12:27,529 Tapi hasilnya dua kali ganda! 150 00:12:27,724 --> 00:12:29,456 Kita akan pergi melawat ladangnya. 151 00:12:29,769 --> 00:12:31,409 - Kumar, ini Neelam. - Kenalkan. 152 00:12:31,489 --> 00:12:32,369 - Helo. - Helo. 153 00:12:32,449 --> 00:12:33,599 Mari kita masuk. 154 00:12:33,679 --> 00:12:34,409 - Silakan. - Mari. 155 00:12:34,489 --> 00:12:37,341 - Awak semua masuk juga. - Masuklah juga. 156 00:12:39,173 --> 00:12:42,049 Pekerja dihantar masuk. Siapa akan mengangkat bagasi? 157 00:12:42,129 --> 00:12:43,489 Saya akan mengangkatnya. 158 00:12:44,870 --> 00:12:47,289 Ini banglo tempat kamu dilahirkan. 159 00:12:47,489 --> 00:12:51,369 Kamu berumur setahun semasa atuk membawa kamu pergi. 160 00:12:51,849 --> 00:12:52,895 Dan sekarang... 161 00:13:10,345 --> 00:13:12,329 Lihat sahaja keajaiban alam! 162 00:13:12,889 --> 00:13:16,049 Ciri-ciri Neelam sama seperti maknya! 163 00:13:16,849 --> 00:13:19,009 Seperti replika maknya! 164 00:13:19,247 --> 00:13:20,969 - Betul, pak cik? - Ya, Kumar. 165 00:13:21,649 --> 00:13:25,489 Saya tak pernah berjumpa maknya. Tapi dari gambar... 166 00:13:26,129 --> 00:13:30,969 Rajni serupa seperti Neelu. 167 00:13:31,409 --> 00:13:32,969 Ke mana En. Munshi pergi? 168 00:13:33,049 --> 00:13:35,129 Wah! Idea yang bijak! 169 00:13:35,209 --> 00:13:38,729 Bagasi dah ada tayar macam kereta lembu. 170 00:13:39,420 --> 00:13:41,489 - En. Munshi! Apa ini? - Ya. 171 00:13:42,049 --> 00:13:44,729 Awak mengangkat bagasi sedangkan ada ramai pekerja. 172 00:13:45,017 --> 00:13:46,449 Awak mampu mengangkatnya? 173 00:13:46,929 --> 00:13:49,209 Tuan, perkara pertama ialah 174 00:13:49,289 --> 00:13:53,049 saya tak benarkan orang lain memikul beban rumah ini. 175 00:13:53,289 --> 00:13:55,129 Bercakap tentang membawa beban, 176 00:13:55,409 --> 00:13:57,729 berat ini biasa sahaja 177 00:13:57,809 --> 00:14:00,289 berbanding berat di rumah saya! 178 00:14:00,449 --> 00:14:04,554 Isteri saya seperti gunung dan tujuh dahannya. 179 00:14:04,809 --> 00:14:06,649 Maksudnya tujuh adik ipar saya. 180 00:14:06,969 --> 00:14:09,289 Saya perlu membawa anting-anting dan untuk orang lain 181 00:14:09,369 --> 00:14:11,540 terpaksa bawa anting berjuntai. 182 00:14:11,620 --> 00:14:13,058 Setiap hari saya dihina mereka. 183 00:14:13,342 --> 00:14:16,609 Saya akan pergi. Saya ada kerja di ladang. 184 00:14:16,769 --> 00:14:18,569 Kenapa tergesa-gesa? Minum teh dan pergi. 185 00:14:18,769 --> 00:14:20,169 - Hari lain saja. - Baiklah! 186 00:14:20,369 --> 00:14:21,769 Kita akan duduk dan berbual. 187 00:14:22,129 --> 00:14:23,289 Datanglah ke rumah. 188 00:14:23,369 --> 00:14:24,929 - Saya pasti datang. - Bawa Neelam sekali. 189 00:14:25,009 --> 00:14:26,292 - Boleh! - Selamat berkenalan! 190 00:14:26,372 --> 00:14:27,968 - Samalah! - Baiklah, Neelam. 191 00:14:28,048 --> 00:14:29,169 - Selamat tinggal. - Semoga panjang umur! 192 00:14:29,489 --> 00:14:30,385 - Selamat tinggal. - Selamat tinggal. 193 00:14:32,969 --> 00:14:33,969 - Atuk. - Ya? 194 00:14:34,049 --> 00:14:36,177 Berapa lama atuk tinggal di sini? 195 00:14:36,257 --> 00:14:37,201 Atuk? 196 00:14:37,489 --> 00:14:40,129 Bittoo, kini kamu yang perlu menjaga tanah ini, 197 00:14:40,209 --> 00:14:42,569 - harta ini dan perniagaannya. - Apa? Saya? 198 00:14:42,733 --> 00:14:46,449 Alahai! Saya tak sanggup tinggal di sini lama. 199 00:14:46,529 --> 00:14:47,849 Dua ke empat hari boleh. 200 00:14:48,169 --> 00:14:50,609 Kini kamu perlu tinggal di sini sepanjang hayat kamu. 201 00:14:50,689 --> 00:14:53,209 - Ya. - Dalam hutan ini? Mustahil! 202 00:14:53,489 --> 00:14:54,889 Atuk boleh tinggal di sini jika mahu. 203 00:14:55,049 --> 00:14:55,570 - En. Munshi. - Ya. 204 00:14:55,650 --> 00:14:57,769 Selepas beberapa hari, kemaskan barang saya. 205 00:14:57,929 --> 00:14:59,729 Saya tak boleh tinggal di sini. 206 00:16:30,529 --> 00:16:33,569 Neelu, ada apa? Apa yang berlaku? 207 00:16:34,369 --> 00:16:38,541 Atuk, maafkan saya. 208 00:16:38,746 --> 00:16:41,609 Maafkan kamu? Untuk apa? 209 00:16:42,489 --> 00:16:47,209 Saya tak sepatutnya biadap dengan atuk. 210 00:16:47,369 --> 00:16:49,609 Atuk sudah lupakannya. 211 00:16:50,129 --> 00:16:52,649 Atuk hidup hanya untuk kebahagiaan kamu. 212 00:16:53,049 --> 00:16:56,889 Jika kamu tak gembira tinggal di sini maka atuk juga sama. 213 00:16:58,066 --> 00:17:00,769 Betulkah? Atuk tak marah? 214 00:17:01,129 --> 00:17:06,649 Kalau kawan marah kawan, kawan untuk apa? 215 00:17:08,409 --> 00:17:10,686 Baik. Sekarang tidurlah. 216 00:17:10,988 --> 00:17:15,056 - Ayuh. - Ayuh. 217 00:17:25,009 --> 00:17:27,129 - Selamat malam. - Selamat Malam. 218 00:21:32,849 --> 00:21:33,857 Apa yang berlaku? 219 00:21:35,609 --> 00:21:38,089 Cahaya pelik apa ini? 220 00:21:38,373 --> 00:21:40,369 Mungkin bintang jatuh entah ke mana 221 00:21:40,449 --> 00:21:41,849 atau ada sambaran petir. 222 00:21:42,009 --> 00:21:44,329 Tapi akan ada bunyi bising, jika ia kilat! 223 00:21:44,673 --> 00:21:50,151 Jadi cahaya apa ini? Ia cahaya batu permata? 224 00:21:51,223 --> 00:21:54,202 Ya, ia cahaya batu permata! 225 00:22:31,489 --> 00:22:34,729 Siapa awak? Apa yang awak buat di sini pada lewat malam? 226 00:22:34,889 --> 00:22:36,329 Jauhi saya! 227 00:22:41,089 --> 00:22:46,249 ♪ Ku musuhmu, kau musuhku ♪ 228 00:22:46,409 --> 00:22:51,289 ♪ Ku ular, dikau pawang ular ♪ 229 00:22:51,369 --> 00:22:55,849 ♪ Ku ular, dikau pawang ular ♪ 230 00:22:56,889 --> 00:23:00,569 Rajni? Tidak! Sudah lama dia meninggal dunia. 231 00:23:01,424 --> 00:23:04,369 Jadi siapa dia? Dia sama seperti Rajni! 232 00:23:05,473 --> 00:23:08,849 Dia anak perempuan Rajni? Ya, itu dia! 233 00:23:10,489 --> 00:23:13,329 Siapa yang berani datang ke sini bersendirian pada 234 00:23:13,409 --> 00:23:14,649 larut malam? 235 00:23:15,191 --> 00:23:18,249 Jadi ini bermakna cahaya batu permata yang saya lihat tadi, 236 00:23:18,929 --> 00:23:20,129 dia mesti melihatnya juga. 237 00:23:21,173 --> 00:23:24,489 Dia pasti bukan sahaja melihat cahaya tapi juga batu permata. 238 00:23:24,769 --> 00:23:27,249 Jadi ini bermakna batu permata itu ada di sini! 239 00:23:27,769 --> 00:23:29,429 Saya akan memilikinya. 240 00:23:29,509 --> 00:23:33,348 Bhairav! 241 00:23:48,311 --> 00:23:49,449 Ada apa, cik? 242 00:23:49,529 --> 00:23:52,329 Lama awak tidur hari ini. Awak sihat? 243 00:23:53,413 --> 00:23:56,009 Entahlah kenapa tapi kepala saya rasa berat. 244 00:23:56,969 --> 00:23:59,289 Saya tak tahu apa berlaku sepanjang malam. 245 00:23:59,369 --> 00:24:01,649 - Awak bermimpi? - Mimpi? 246 00:24:02,942 --> 00:24:05,929 Entahlah sama ada itu mimpi atau realiti. 247 00:24:06,489 --> 00:24:09,929 - Apa awak nampak? - Saya tak berapa ingat. 248 00:24:10,884 --> 00:24:14,929 Ada runtuhan, di mana... 249 00:24:15,009 --> 00:24:18,289 Awak juga memikirkan tentang runtuhan itu! 250 00:24:19,769 --> 00:24:20,689 Runtuhan apa? 251 00:24:20,769 --> 00:24:22,969 Banglo lama kami. 252 00:24:23,049 --> 00:24:26,089 Ayah awak sering merayau-rayau di runtuhan itu. 253 00:24:26,489 --> 00:24:28,849 Puan akan sentiasa menghalang dia pergi ke sana. 254 00:24:29,049 --> 00:24:32,569 Puan pernah pesan, "Tempat itu tak bagus. Jangan ke sana!" 255 00:24:33,169 --> 00:24:35,329 Jadi kenapa ayah pergi ke runtuhan itu? 256 00:24:35,517 --> 00:24:38,489 Entahlah. Janganlah bercakap tentang runtuhan itu! 257 00:24:38,569 --> 00:24:41,289 Segarkan diri. Saya akan bawakan teh. 258 00:24:44,405 --> 00:24:46,609 - Maya. - Ya? 259 00:24:46,689 --> 00:24:50,209 Boleh membantu saya? Bukakan bilik ayah. 260 00:24:51,169 --> 00:24:52,260 Baiklah. 261 00:26:00,818 --> 00:26:03,929 "Hari ini, bila saya melihat runtuhan itu, saya berasa pelik. 262 00:26:04,649 --> 00:26:06,729 Saya merasakan tarikan yang tak diketahui. 263 00:26:07,369 --> 00:26:10,209 Seolah-olah saya ada hubungan dengan tempat itu. 264 00:26:11,009 --> 00:26:12,329 Tapi tiada sesiapa di sana. 265 00:26:12,729 --> 00:26:15,849 Tapi saya mendengar dengan jelas bunyi gelang kaki 266 00:26:15,929 --> 00:26:17,889 seolah-olah ada orang berjalan bersama saya! 267 00:26:24,609 --> 00:26:25,335 Runtuhan! 268 00:28:01,133 --> 00:28:03,129 Siapa itu? Siapa di sana? 269 00:28:23,489 --> 00:28:27,289 Kenapa dia datang lagi dan lagi? 270 00:28:28,673 --> 00:28:32,769 Mungkin batu permata itu memikatnya ke sini. 271 00:28:34,472 --> 00:28:37,729 Ini bermakna batu permata itu pasti ada di sini! 272 00:28:38,706 --> 00:28:41,889 Bhairav! 273 00:28:43,569 --> 00:28:47,507 Bhairav! 274 00:28:48,386 --> 00:28:49,329 Guru! 275 00:28:55,049 --> 00:28:59,369 Sekarang mahkota guru tak perlu menunggu lama. 276 00:29:00,526 --> 00:29:02,409 Saya semakin yakin 277 00:29:02,649 --> 00:29:04,129 bahawa permata itu berada di tempat yang sama 278 00:29:04,209 --> 00:29:05,849 di mana awak dibunuh! 279 00:29:06,249 --> 00:29:07,329 Ya, guru. 280 00:29:07,409 --> 00:29:08,969 Kuil lama di runtuhan itu 281 00:29:09,049 --> 00:29:11,369 di mana dua ekor ular hitam Rajni dah meragut nyawa awak, 282 00:29:11,769 --> 00:29:15,289 saya nampak seorang gadis yang serupa Rajni di kuil itu. 283 00:29:15,369 --> 00:29:16,849 Bila melihatnya saya merasakan 284 00:29:16,929 --> 00:29:19,049 inilah gadis yang boleh membawa saya ke batu permata! 285 00:29:19,369 --> 00:29:20,849 Sekarang saya perlu mendapatkannya. 286 00:29:20,929 --> 00:29:23,249 Saya perlu mendapatkannya. Tapi bagaimana? 287 00:29:24,278 --> 00:29:26,049 Bagaimana? 288 00:29:44,569 --> 00:29:46,169 Penculikan Sita! 289 00:29:47,129 --> 00:29:49,569 Hanya itu caranya. 290 00:29:50,729 --> 00:29:53,969 Saya perlu menculik dia. 291 00:29:54,809 --> 00:29:58,838 Bhairav! 292 00:30:02,569 --> 00:30:04,169 Pengemis meminta sedekah. 293 00:30:13,849 --> 00:30:15,409 Salam. Ambil ini. 294 00:30:15,489 --> 00:30:18,569 Bodoh! Saya tak menerima sedekah dari seorang hamba. 295 00:30:18,929 --> 00:30:20,649 - Tapi... - Beritahu wanita di rumah ini, 296 00:30:20,729 --> 00:30:22,569 jika dia nak sedekah, dia datang sendiri! 297 00:30:23,049 --> 00:30:24,569 Jika tak, saya akan pulang dengan tangan kosong 298 00:30:24,649 --> 00:30:26,369 yang akan mengeja kemusnahan. 299 00:30:26,809 --> 00:30:27,929 Pergi! 300 00:30:30,609 --> 00:30:31,969 - Cik! - Apa yang berlaku? 301 00:30:32,329 --> 00:30:33,489 Ada orang bijak gila dah datang. 302 00:30:33,889 --> 00:30:35,809 Dia tak mahu sedekah dari tangan hamba. 303 00:30:35,889 --> 00:30:38,209 Pelik! Dia memang gila. 304 00:30:38,729 --> 00:30:40,369 Saya akan berikan kepadanya. 305 00:31:07,529 --> 00:31:08,306 Bhairav! 306 00:31:26,768 --> 00:31:29,329 - Apa yang berlaku? - Apa yang berlaku? 307 00:31:29,409 --> 00:31:33,051 - Beritahu kami! - Ke tepi! 308 00:33:17,009 --> 00:33:21,049 Adakah ini ular sama yang mematuk guru? 309 00:33:21,929 --> 00:33:25,769 Saya bersumpah demi Bhairavnath, saya takkan meninggalkannya! 310 00:33:26,249 --> 00:33:28,809 Saya patut tahu tentang permata itu dahulu! 311 00:33:29,215 --> 00:33:30,649 Selepas itu, gadis ini akan mati 312 00:33:31,249 --> 00:33:32,929 dan juga dua ular penjaganya! 313 00:33:37,889 --> 00:33:39,249 Siapa awak semua? Nak ke mana? 314 00:33:39,329 --> 00:33:41,009 Ke tepi! Awas! 315 00:33:44,066 --> 00:33:45,809 Siapa antara kamu yang ke dalam banglo itu? 316 00:33:45,889 --> 00:33:48,129 Kami tak tahu. - Jalan! - Jadi siapa yang tahu? 317 00:33:48,209 --> 00:33:49,889 - Jangan masuk ke dalam! - Ini salah! 318 00:33:49,969 --> 00:33:51,129 Mana guru? 319 00:33:51,209 --> 00:33:53,849 Jangan masuk ke dalam. 320 00:33:54,079 --> 00:33:56,129 - Jangan masuk ke dalam. - Ke tepi! 321 00:33:56,649 --> 00:33:57,719 Jangan masuk ke dalam. 322 00:34:06,049 --> 00:34:08,329 Bila dia dah sedar, 323 00:34:08,409 --> 00:34:11,889 pesan padanya bahawa tuan rumah sudah bertegas 324 00:34:12,409 --> 00:34:15,489 jika dia berada banglo itu, 325 00:34:15,729 --> 00:34:17,409 dia akan ditembak mati! 326 00:34:17,489 --> 00:34:20,009 - Faham? Mari pergi. - Ke tepi! 327 00:34:30,809 --> 00:34:35,089 Dunia ini takkan benarkan saya mencapai matlamat! 328 00:34:37,587 --> 00:34:40,129 Ini takkan berlaku dengan segera. 329 00:36:34,089 --> 00:36:37,809 Tujuan saya menahan awak selama 15 tahun, 330 00:36:38,609 --> 00:36:40,689 sudah tiba masanya untuk menunaikannya hari ini. 331 00:36:42,249 --> 00:36:46,649 Saya mahu permata itu. Dan ianya memerlukan bantuan awak. 332 00:36:47,769 --> 00:36:49,129 Awak bukan makhluk biasa. 333 00:36:49,769 --> 00:36:51,769 Awak hasil keinsafan saya yang keras, 334 00:36:51,849 --> 00:36:54,209 yang boleh melakukan tugas sukar ini! 335 00:36:54,289 --> 00:36:56,289 Dan yang berkuasa! 336 00:36:57,929 --> 00:36:59,569 Untuk mendapatkan permata itu, 337 00:36:59,649 --> 00:37:01,209 awak mungkin perlu membunuh. 338 00:37:02,049 --> 00:37:05,569 Jadi bunuh halangan yang menghalang awak! 339 00:37:06,609 --> 00:37:08,569 Satu lagi hal, 340 00:37:08,809 --> 00:37:12,529 pautan paling penting untuk mencapai batu permata itu ialah Neelam. 341 00:37:13,347 --> 00:37:17,969 Jika awak menjumpainya, kerja ini jadi lebih mudah! 342 00:37:19,849 --> 00:37:22,640 Untuk mencapainya, awak tak perlu banyak berusaha. 343 00:37:23,609 --> 00:37:26,409 Sebab saya mencipta kuasa sihir dalam diri awak, 344 00:37:27,308 --> 00:37:31,169 sesiapa yang mendengar suara awak akan tertarik kepada awak. 345 00:37:31,609 --> 00:37:34,409 Pergi! Segala kuasa saya ada bersama awak. 346 00:37:45,369 --> 00:37:46,047 Dan dengar! 347 00:37:48,129 --> 00:37:49,329 Nampak rantai ni? 348 00:37:50,049 --> 00:37:52,329 Setiap manik diperkasakan buah keinsafan saya. 349 00:37:53,729 --> 00:37:56,169 Selagi rantai ini ada di sekeliling awak, 350 00:37:56,249 --> 00:37:57,689 awak akan berada dalam kawalan saya. 351 00:37:58,329 --> 00:38:01,209 Dan saya akan tahu apa sahaja yang awak lakukan! 352 00:38:02,969 --> 00:38:05,889 Kalau awak cuba menipu, awak tahu 353 00:38:07,049 --> 00:38:09,147 apa akan jadi pada awak! Pergi. 354 00:38:20,089 --> 00:38:23,679 Bhairav! 355 00:38:51,456 --> 00:39:02,717 ♪ Angin musim bunga telah memanggilku ♪ 356 00:39:12,969 --> 00:39:18,849 ♪ Angin musim bunga telah memanggilku ♪ 357 00:39:19,089 --> 00:39:24,969 ♪ Angin musim bunga telah memanggilku ♪ 358 00:39:25,289 --> 00:39:31,049 ♪ Aku, orang asing, kusudah pulang ♪ 359 00:39:31,289 --> 00:39:37,329 ♪ Duri dan bunga telah memanggilku ♪ 360 00:39:37,569 --> 00:39:43,209 ♪ Duri dan bunga telah memanggilku ♪ 361 00:39:43,529 --> 00:39:49,209 ♪ Aku, orang asing, kusudah pulang ♪ 362 00:40:17,969 --> 00:40:21,329 ♪ Satu fikiran manis muncul di fikiranku ♪ 363 00:40:24,209 --> 00:40:27,289 ♪ Satu fikiran manis muncul di fikiranku ♪ 364 00:40:27,369 --> 00:40:30,729 ♪ Sedikit debu berterbangan ♪ 365 00:40:33,609 --> 00:40:40,009 ♪ Surat datang untukku ♪ 366 00:40:40,209 --> 00:40:46,169 ♪ Menyebabkan jantungku berdegup kencang ♪ 367 00:40:46,409 --> 00:40:52,169 ♪ Aku, orang asing, kusudah pulang ♪ 368 00:40:52,529 --> 00:40:58,049 ♪ Angin musim bunga telah memanggilku ♪ 369 00:40:58,769 --> 00:41:04,569 ♪ Aku, orang asing, kusudah pulang ♪ 370 00:41:55,169 --> 00:41:59,449 ♪ Seorang gadis cantik muncul dalam mimpiku ♪ 371 00:42:01,289 --> 00:42:05,609 ♪ Seorang gadis cantik muncul dalam mimpiku ♪ 372 00:42:07,729 --> 00:42:13,289 ♪ Mencuri lenaku dan mengambil ketenanganku juga ♪ 373 00:42:13,929 --> 00:42:19,689 ♪ Menyukarkanku untuk hidup ♪ 374 00:42:19,929 --> 00:42:25,809 ♪ Apabilaku teringat naungan rambutnya ♪ 375 00:42:26,009 --> 00:42:31,649 ♪ Aku, orang asing, kusudah pulang ♪ 376 00:42:31,929 --> 00:42:38,049 ♪ Angin musim bunga telah memanggilku ♪ 377 00:42:38,129 --> 00:42:43,689 ♪ Aku, orang asing, kusudah pulang ♪ 378 00:43:20,889 --> 00:43:26,969 ♪ Peliknya kisah cinta ini! ♪ 379 00:43:27,049 --> 00:43:33,249 ♪ Peliknya kisah cinta ini! ♪ 380 00:43:33,729 --> 00:43:39,649 ♪ Tidak didengar, tidak dilihat, atau diketahui! ♪ 381 00:43:39,849 --> 00:43:45,449 ♪ Tidak didengar, tidak dilihat, atau diketahui! ♪ 382 00:43:45,889 --> 00:43:51,489 ♪ Permaisuri impianku ♪ 383 00:43:51,689 --> 00:43:57,209 ♪ Apabila namamu meniti di bibirku ♪ 384 00:43:57,809 --> 00:44:03,129 ♪ Aku, orang asing, kusudah pulang ♪ 385 00:44:03,729 --> 00:44:09,609 ♪ Angin musim bunga telah memanggilku ♪ 386 00:44:09,849 --> 00:44:15,129 ♪ Aku, orang asing, kusudah pulang ♪ 387 00:44:15,489 --> 00:44:21,529 ♪ Duri dan bunga telah memanggilku ♪ 388 00:44:21,609 --> 00:44:27,289 ♪ Duri dan bunga telah memanggilku ♪ 389 00:44:27,489 --> 00:44:32,969 ♪ Aku, orang asing, kusudah pulang ♪ 390 00:44:33,569 --> 00:44:39,129 ♪ Aku, orang asing, kusudah pulang ♪ 391 00:44:43,889 --> 00:44:48,289 Merdu nyanyian awak. Dewa anugerahkan awak suara yang merdu. 392 00:44:48,649 --> 00:44:50,529 Dan apa yang Dewa anugerahkan awak, 393 00:44:50,769 --> 00:44:53,409 - tiada sesiapa tahu. - Apa? 394 00:44:54,271 --> 00:44:56,449 Maharaja yang melihat keindahan negara kita 395 00:44:56,529 --> 00:44:59,609 telah berkata, "Jika ada syurga di bumi, 396 00:44:59,822 --> 00:45:02,169 maka ia ada di sini!" 397 00:45:02,769 --> 00:45:04,529 Dan bila saya melihat awak, 398 00:45:04,755 --> 00:45:06,609 saya rasa syurga itu ada bidadari, 399 00:45:06,889 --> 00:45:09,569 maka ia pastinya awak! 400 00:45:14,049 --> 00:45:16,409 - Siapa awak? - Tiupan angin! 401 00:45:16,489 --> 00:45:19,169 Datang dari arah ini dan akan pergi dari arah lain! 402 00:45:19,249 --> 00:45:21,929 Di mana awak tinggal? 403 00:45:22,849 --> 00:45:23,886 Dalam hati setiap gadis cantik. 404 00:45:25,169 --> 00:45:28,329 - Apa kerja awak? - Mencintai setiap ciptaan indah. 405 00:45:30,482 --> 00:45:31,929 Awak juga sangat cantik. 406 00:45:34,049 --> 00:45:35,583 Saya bercakap benar. 407 00:45:35,663 --> 00:45:38,329 Entahlah sama ada awak dah melihat diri awak dengan betul. 408 00:45:39,089 --> 00:45:40,449 Tapi jika melihat dari perspektif saya, 409 00:45:41,049 --> 00:45:46,209 awak akan percaya pada saya, tiada siapa di dunia ini secantik awak! 410 00:45:47,889 --> 00:45:51,009 Manis mulut awak. Awak mahu ke mana? 411 00:45:51,613 --> 00:45:53,889 Navalgadh. Mak saya tinggal di sana. 412 00:45:54,369 --> 00:45:56,729 Saya pulang setelah sekian lama. 413 00:45:57,489 --> 00:45:59,809 Awak cucu tuan tanah, Neelam, kan? 414 00:46:00,449 --> 00:46:03,209 - Mana awak tahu? - Saya tahu segalanya tentang awak. 415 00:46:03,609 --> 00:46:05,609 Awak ada berjumpa atuk saya? 416 00:46:06,049 --> 00:46:08,609 Tidak. Tapi bila saya bertemu dia, saya pasti akan katakan yang 417 00:46:09,089 --> 00:46:10,809 Neelam dia sangat cantik. 418 00:46:11,596 --> 00:46:14,809 Pertemuan pertama ini sendiri, dia dah memenangi hati Anand. 419 00:46:15,889 --> 00:46:18,209 - Jadi nama awak ialah Anand? - Ya. 420 00:46:18,649 --> 00:46:20,249 Saya nak pergi. Kita berjumpa lagi. 421 00:46:20,329 --> 00:46:22,569 - Bila? - Bila-bila masa awak mahu! 422 00:46:23,529 --> 00:46:25,849 Kalau awak nak jumpa saya, panggil saja! 423 00:46:25,929 --> 00:46:28,280 Saya bukan masa lalu yang tak boleh kembali lagi! 424 00:46:29,004 --> 00:46:31,409 Jadi kita jumpa di sini esok? 425 00:46:31,489 --> 00:46:32,909 Awak akan datang, kan? 426 00:46:34,152 --> 00:46:35,169 - Selamat tinggal! - Selamat tinggal! 427 00:46:45,271 --> 00:46:46,437 Hai, mak cik! 428 00:46:46,517 --> 00:46:49,289 - Bittoo datang. - Silakan, sayang. 429 00:46:49,460 --> 00:46:52,409 Awak juga di sini, Putera Menawan! Apa khabar? 430 00:46:52,609 --> 00:46:54,529 - Baik! Apa khabar? - Baik! Terima kasih. 431 00:46:54,718 --> 00:46:55,609 Awak dari mana? 432 00:46:55,689 --> 00:46:57,249 Saya pergi bersiar-siar. 433 00:46:57,489 --> 00:46:58,889 Tapi di mana mak cik tinggal? 434 00:46:58,969 --> 00:47:01,209 Kumar, sudah lama tak berjumpa awak. 435 00:47:02,911 --> 00:47:06,089 Kumar, saya ada aduan terhadap awak. - Ya? 436 00:47:06,609 --> 00:47:08,569 Bittoo datang dari bandar dan berasa sunyi di sini. 437 00:47:08,729 --> 00:47:10,649 Kamu sebaya. Temanilah dia. 438 00:47:10,729 --> 00:47:13,609 Lupakan saja, atuk! Dia tiada masa untuk saya. 439 00:47:15,002 --> 00:47:17,129 Saya akan berada di sini mulai esok. 440 00:47:18,036 --> 00:47:19,994 Sayang, datanglah rumah. 441 00:47:20,074 --> 00:47:22,089 Baiklah. Duduklah lama sedikit! 442 00:47:22,169 --> 00:47:23,849 Tidak. Kami sudah lama di sini. 443 00:47:23,929 --> 00:47:26,249 Kami akan pergi. Datanglah juga ke rumah? 444 00:47:26,409 --> 00:47:28,479 - Saya akan datang dengan Bittoo. - Baik. 445 00:47:28,559 --> 00:47:29,609 - Okey. - Okey. 446 00:47:30,107 --> 00:47:31,009 Semoga panjang umur! 447 00:47:31,289 --> 00:47:33,009 Selamat tinggal! Jumpa lagi! - Jumpa lagi! 448 00:47:36,769 --> 00:47:39,929 Mak Cik Gayatri ini seperti apa? 449 00:47:40,098 --> 00:47:42,969 - Apa maksud kamu? - Dia tak menggoda atuk? 450 00:47:43,129 --> 00:47:45,221 Nakal kamu! 451 00:47:45,301 --> 00:47:48,104 Balram! 452 00:47:48,809 --> 00:47:50,675 Tak tahulah di mana Balram! 453 00:47:50,755 --> 00:47:54,449 - En. Munshi, siapa Balram? - Pemandu kita. 454 00:47:54,609 --> 00:47:56,929 Cik perlu pergi ke bandar esok pagi. 455 00:47:57,009 --> 00:47:59,809 - Saya perlu pergi? - Apa lagi? Awak nak saya ikut? 456 00:47:59,889 --> 00:48:04,209 Untuk awak, saya dah buat perkiraan untuk duta besar. 457 00:48:04,289 --> 00:48:06,489 Saya dah buat perkiraan untuk sebuah van Maruti. 458 00:48:06,569 --> 00:48:08,809 Ada dapur mudah alih di dalamnya juga! 459 00:48:08,889 --> 00:48:11,609 Awak tak perlu risau tentang makanan 460 00:48:11,689 --> 00:48:13,798 - sepanjang perjalanan. - En. Munshi. 461 00:48:13,956 --> 00:48:15,769 Ya? - Awak mahu saya tinggalkan tempat ini? 462 00:48:15,849 --> 00:48:16,929 Ya. 463 00:48:17,433 --> 00:48:18,769 Awak ada masalah dengan saya? 464 00:48:21,089 --> 00:48:23,889 Betulkah, Neelu? Kamu tak mahu kembali? 465 00:48:24,049 --> 00:48:26,129 Siapa sanggup meninggalkan atuk yang penyayang? 466 00:48:26,209 --> 00:48:29,080 Saya akan tinggal di sini bersama atuk saya. 467 00:48:29,160 --> 00:48:30,089 - En. Munshi. - Ya? 468 00:48:30,169 --> 00:48:31,289 Batalkan semuanya. 469 00:48:31,369 --> 00:48:33,165 Sudah dibatalkan! 470 00:48:33,329 --> 00:48:35,329 - En. Munshi, awak dengar itu? - Ya! 471 00:48:35,409 --> 00:48:37,169 Saya mendengar dan melihatnya juga. 472 00:48:37,249 --> 00:48:39,529 Buat pertama kalinya, di banglo ini, saya melihat 473 00:48:39,609 --> 00:48:42,609 kebahagiaan terpancar di wajah Bittoo. Kebahagiaan dia adalah kebahagiaan saya. 474 00:48:42,689 --> 00:48:44,009 Hari ini kita akan meraikannya. 475 00:48:45,067 --> 00:48:52,609 ♪ Hari-hari yang menyedihkan ini takkan berlalu ♪ 476 00:48:52,689 --> 00:48:54,409 - En. Munshi. - Ya? 477 00:48:54,489 --> 00:48:56,929 - Awak mabuk! - Siapa saya? 478 00:48:57,129 --> 00:49:00,409 Semasa berbual tentang hari-hari sedih awak, awak minum tujuh gelas. 479 00:49:00,489 --> 00:49:02,866 Tujuh! 480 00:49:03,432 --> 00:49:10,209 Nombor tujuh itu mengekori saya seperti bayang-bayang, 481 00:49:10,489 --> 00:49:15,889 tujuh warna di langit, tujuh lautan di bumi 482 00:49:16,288 --> 00:49:21,089 dan di rumah saya tujuh adik ipar saya 483 00:49:21,369 --> 00:49:23,249 sama seperti tujuh perkataan buruk. 484 00:49:23,329 --> 00:49:26,889 En. Munshi, adik ipar bukanlah perkataan yang buruk. 485 00:49:27,289 --> 00:49:32,874 Saya belum berkahwin. Tapi saya tahu adik ipar adalah suri rumah separuh. 486 00:49:32,954 --> 00:49:35,329 Separuh suri rumah? 487 00:49:35,611 --> 00:49:41,569 Dalam memikul beban seorang, saya dah patah pinggul! 488 00:49:41,830 --> 00:49:45,459 Saya dah berhenti bernafas. 489 00:49:46,091 --> 00:49:49,929 Dengan susah payah saya berkahwin dengan mereka semua. 490 00:49:50,089 --> 00:49:54,329 Wang saya dihabiskan dan memusnahkan diri saya sendiri! 491 00:49:54,688 --> 00:50:00,329 Tapi, awak sangat bertuah. 492 00:50:00,689 --> 00:50:04,089 Mengejar awak adalah Shani yang tak menguntungkan! 493 00:50:04,329 --> 00:50:10,056 Mereka bertujuh pulang ke rumah awak! 494 00:50:10,936 --> 00:50:17,120 Tujuh kawan yang berdiri di sini, menyusahkan saya lagi dan lagi! 495 00:50:18,969 --> 00:50:22,409 Tuan, kahwinlah dengan mereka bertujuh! 496 00:50:22,571 --> 00:50:24,529 En. Munshi, apa awak cakapkan? 497 00:50:24,609 --> 00:50:25,729 Kahwini seorang daripada mereka. 498 00:50:26,263 --> 00:50:29,049 - Balram! - Dia takkan mahu. Awak saja yang mahu. 499 00:50:29,369 --> 00:50:31,289 Saya memanggil Balram untuk memandu. 500 00:50:31,369 --> 00:50:33,089 Awak mabuk sangat! 501 00:50:33,169 --> 00:50:35,689 Dia akan hantar awak pulang. 502 00:50:36,009 --> 00:50:40,409 Pulang! Jngan hantar saya pulang. 503 00:50:40,660 --> 00:50:43,089 Penjarakan saya seumur hidup. 504 00:50:43,169 --> 00:50:47,009 Sana bukan rumah! Sana neraka! 505 00:50:47,089 --> 00:50:50,809 En. Munshi, rumah bukanlah neraka tetapi syurga. 506 00:50:51,329 --> 00:50:54,289 Mungkin syurga bagi awak. 507 00:50:54,521 --> 00:50:56,849 Tapi ia neraka bagi saya. 508 00:50:57,129 --> 00:51:00,929 Beginilah keadaan rumah saya. 509 00:51:01,129 --> 00:51:04,849 Isteri saya adalah pedang dan kepala ini adalah perisainya. 510 00:51:05,327 --> 00:51:07,889 Tuan, selamatkan saya dari rumah itu! 511 00:51:07,969 --> 00:51:11,249 Saya mahu tinggal di sini. 512 00:51:11,489 --> 00:51:16,009 Tinggal di sini! 513 00:51:16,249 --> 00:51:18,529 Hei, tak boleh juga! 514 00:51:18,729 --> 00:51:20,809 Kawan, tolong saya! 515 00:51:21,129 --> 00:51:23,529 Jika seseorang penat, maka kita harus 516 00:51:23,729 --> 00:51:25,609 memikul beban bersama-sama! 517 00:51:26,129 --> 00:51:27,649 Kawan, tolong saya! 518 00:52:19,811 --> 00:52:22,220 Apa yang dia fikir tentang dirinya? 519 00:52:22,649 --> 00:52:24,329 Saya akan mati tanpa dia? 520 00:52:24,611 --> 00:52:26,689 Dia buat saya menunggu sepanjang hari! 521 00:52:27,209 --> 00:52:30,689 Dan dia tak datang. Saya tak perlukan sesiapa. 522 00:52:34,409 --> 00:52:38,689 Dia orang asing yang saya temui. 523 00:52:40,049 --> 00:52:42,809 Awak bertemu ramai orang seperti itu! 524 00:52:45,449 --> 00:52:48,209 Kenapa perlu bersusah payah kerana mereka? 525 00:53:00,689 --> 00:53:01,329 Anand! 526 00:53:10,720 --> 00:53:11,889 Apa berlaku kepada saya? 527 00:53:13,111 --> 00:53:14,609 Mantra ajaib apa yang dia dah lakukan? 528 00:53:15,609 --> 00:53:18,689 Apa kuasa dia, 529 00:53:19,342 --> 00:53:21,209 ia menarik saya ke arahnya? 530 00:55:42,019 --> 00:55:46,969 ♪ Siapa yang dikau cari, pawang ular gila? ♪ 531 00:55:47,157 --> 00:55:52,129 ♪ Kuberdiri di hadapanmu ♪ 532 00:55:52,310 --> 00:55:57,156 ♪ Kuberdiri di hadapanmu ♪ 533 00:56:02,129 --> 00:56:07,169 ♪ Kekasihku! Oh, musuhku! ♪ 534 00:56:07,249 --> 00:56:12,049 ♪ Kuberdiri di hadapanmu ♪ 535 00:56:12,249 --> 00:56:17,049 ♪ Kuberdiri di hadapanmu ♪ 536 00:56:42,849 --> 00:56:47,969 ♪ Dikau mencariku merata tempat ♪ 537 00:56:48,049 --> 00:56:52,849 ♪ Dikau mencariku merata tempat ♪ 538 00:56:52,929 --> 00:56:57,929 ♪ Tetapi bukan di tempatku berada ♪ 539 00:56:58,009 --> 00:57:02,929 ♪ Tetapi bukan di tempatku berada ♪ 540 00:57:03,009 --> 00:57:08,129 ♪ Dikau tidak mencari di sini, di jantung! ♪ 541 00:57:09,489 --> 00:57:14,489 ♪ Dikau mengambil masa yang sangat lama ♪ 542 00:57:14,729 --> 00:57:19,769 ♪ Kuberdiri di hadapanmu ♪ 543 00:57:19,849 --> 00:57:24,809 ♪ Kuberdiri di hadapanmu ♪ 544 00:58:16,672 --> 00:58:21,249 ♪ Kumenari mengikut alunanmu ♪ 545 00:58:21,769 --> 00:58:26,729 ♪ Kumenari mengikut alunanmu ♪ 546 00:58:26,809 --> 00:58:31,769 ♪ Kumenari tanpa rasa malu ♪ 547 00:58:31,849 --> 00:58:36,569 ♪ Kumenari tanpa rasa malu ♪ 548 00:58:36,769 --> 00:58:41,969 ♪ Kumenari dengan sepenuh hatiku ♪ 549 00:58:43,409 --> 00:58:48,449 ♪ Biarlah gelang kakiku patah ♪ 550 00:58:48,529 --> 00:58:53,569 ♪ Kuberdiri di hadapanmu ♪ 551 00:58:53,649 --> 00:58:58,649 ♪ Kuberdiri di hadapanmu ♪ 552 00:59:35,089 --> 00:59:40,169 ♪ Dikau seorang yang bijak dan ku, pengikutmu ♪ 553 00:59:40,249 --> 00:59:45,089 ♪ Dikau seorang yang bijak dan ku, pengikutmu ♪ 554 00:59:45,289 --> 00:59:50,289 ♪ Segala-galanya adalah milikmu, kecantikan dan keremajaan ini! ♪ 555 00:59:50,369 --> 00:59:54,849 ♪ Serulingmu seperti isterimu! ♪ 556 00:59:56,849 --> 01:00:01,929 ♪ Pecahkan ini di hadapanku ♪ 557 01:00:02,009 --> 01:00:07,009 ♪ Kuberdiri di hadapanmu ♪ 558 01:00:07,089 --> 01:00:11,809 ♪ Kuberdiri di hadapanmu ♪ 559 01:00:12,009 --> 01:00:16,809 ♪ Siapa yang dikau cari, pawang ular gila? ♪ 560 01:00:16,889 --> 01:00:21,809 ♪ Kekasihku! Oh, musuhku! ♪ 561 01:00:21,889 --> 01:00:26,529 ♪ Kuberdiri di hadapanmu ♪ 562 01:00:26,809 --> 01:00:31,646 ♪ Kuberdiri di hadapanmu ♪ 563 01:00:56,689 --> 01:00:58,409 Apa yang berlaku, cik? 564 01:00:59,209 --> 01:01:01,769 Mimpi apakah ini, 565 01:01:02,009 --> 01:01:04,169 hanya ada ular! 566 01:01:04,249 --> 01:01:06,089 Ular? Itu sangat bertuah. 567 01:01:06,169 --> 01:01:08,169 Ini minggu suci Shivratri. 568 01:01:08,249 --> 01:01:10,489 Melihat ular dalam mimpi adalah petanda baik. 569 01:01:10,689 --> 01:01:11,529 Kita buat sesuatu. 570 01:01:11,609 --> 01:01:14,129 Kita pergi berdoa di kuil dewa nenek moyang awak! 571 01:01:14,329 --> 01:01:16,329 - Dia adalah dewa ular. - Tidak! 572 01:01:16,680 --> 01:01:19,849 Saya takkan pergi ke runtuhan itu. Saya ketakutan. 573 01:01:19,929 --> 01:01:21,004 Jadi mari ke kuil besar. 574 01:01:21,084 --> 01:01:23,049 Upacara Shivratri berlangsung di sana juga! 575 01:01:23,129 --> 01:01:24,249 Di katakan pada zaman ini 576 01:01:24,329 --> 01:01:26,529 setiap gadis mesti menyembah Dewa Shiva 577 01:01:26,609 --> 01:01:28,429 dan segala hajatnya akan tertunai. 578 01:01:43,969 --> 01:01:44,928 Neelam. 579 01:01:47,894 --> 01:01:49,769 Neelam, dengar dulu! 580 01:01:50,249 --> 01:01:51,769 Saya tak dapat. Sebenarnya... 581 01:01:51,849 --> 01:01:53,129 Saya tak mahu penjelasan. 582 01:01:53,569 --> 01:01:54,609 Anand. 583 01:01:58,118 --> 01:02:00,009 Mak, ini Neelam. 584 01:02:00,089 --> 01:02:01,169 Saya dah ceritakan, 585 01:02:01,435 --> 01:02:04,089 dia bertemu dengan saya. Dia tinggal di banglo besar itu. 586 01:02:04,797 --> 01:02:08,169 Di banglo besar? Dia cucu tuan tanah? 587 01:02:08,249 --> 01:02:09,969 - Ya, mak. - Helo. 588 01:02:10,782 --> 01:02:11,889 Semoga panjang umur! 589 01:02:12,202 --> 01:02:15,664 Sebaik sahaja Anand ceritakan bahawa awak tinggal di banglo besar itu, 590 01:02:15,744 --> 01:02:19,369 saya tahu bahawa awak anak Rajni. 591 01:02:20,129 --> 01:02:22,049 Awak sangat mirip dengan mak awak! 592 01:02:22,529 --> 01:02:25,529 Mata besar yang sama, ciri yang sama. 593 01:02:26,681 --> 01:02:29,849 Awak pernah berjumpa mak saya? 594 01:02:30,129 --> 01:02:31,209 Ya, sayang. 595 01:02:31,449 --> 01:02:33,689 Saya juga ada di majlis perkahwinannya. 596 01:02:33,929 --> 01:02:36,369 Atuk awak tuan tanah yang sangat kaya. 597 01:02:36,449 --> 01:02:38,809 Boleh dikatakan dia adalah seorang raja. 598 01:02:38,969 --> 01:02:41,969 Dan kami tuan tanah yang lebih kecil di ladangnya. 599 01:02:42,430 --> 01:02:46,529 Semasa mak awak masih hidup, kami biasa berjumpa semasa perayaan. 600 01:02:47,609 --> 01:02:50,249 Entahlah kejahatan apa yang dilemparkan ke banglo itu? 601 01:02:50,931 --> 01:02:54,369 Lega mendengar kisah rumah saya daripada awak. 602 01:02:55,155 --> 01:02:56,529 Datanglah ke rumah kami. 603 01:02:57,249 --> 01:02:58,449 Saya pasti akan datang. 604 01:02:58,729 --> 01:03:01,609 Tapi awak perlu datang ke rumah kami. 605 01:03:01,689 --> 01:03:03,489 Saya akan hantar Anand untuk menjemput awak. 606 01:03:03,569 --> 01:03:04,809 Saya akan datang sendiri. 607 01:03:05,529 --> 01:03:07,089 Kenapa perlu menyusahkan dia! 608 01:03:07,569 --> 01:03:09,075 Baiklah. Saya akan pergi. 609 01:03:10,169 --> 01:03:12,969 Sayang! Ada angin sejuk bertiup 610 01:03:13,049 --> 01:03:14,449 dan kamu tak pakai baju panas! 611 01:03:14,529 --> 01:03:15,459 Tak apa. 612 01:03:17,591 --> 01:03:18,209 Ambil ini! 613 01:03:23,889 --> 01:03:26,249 Saya tak pernah berjumpa mak saya. 614 01:03:27,049 --> 01:03:31,209 Tapi selepas berjumpa awak, seolah-olah mak saya juga 615 01:03:32,049 --> 01:03:33,889 penyayang, dan bersifat keibuan! 616 01:03:35,489 --> 01:03:36,609 Saya akan pergi. 617 01:03:56,289 --> 01:03:57,449 Anand! 618 01:03:59,209 --> 01:04:01,209 Ada sesuatu yang tak diduga dah berlaku! 619 01:04:01,289 --> 01:04:03,969 Kerja keras rakyat miskin menjadi sia-sia! - Kenapa? 620 01:04:04,049 --> 01:04:06,907 Anak buah En. Kumar sedang mengambil tanaman dari ladang kami. 621 01:04:06,987 --> 01:04:07,849 Tapi kenapa? 622 01:04:07,929 --> 01:04:09,809 Kami ada meminjam daripadanya. 623 01:04:09,889 --> 01:04:11,713 Kami berjanji selepas menjual bijirin, 624 01:04:11,793 --> 01:04:13,129 kami akan membayar balik. 625 01:04:13,289 --> 01:04:14,929 Tapi sebaik sahaja tanaman dituai, 626 01:04:15,009 --> 01:04:17,971 anak buah dia datang ke sana. Mereka tak mempercayai kami. 627 01:04:18,051 --> 01:04:20,889 Mereka mengaut bijirin kami! 628 01:04:20,969 --> 01:04:22,729 Jika mereka mengambil semuanya, 629 01:04:22,809 --> 01:04:25,529 apa awak akan buat nanti? Anak-anak awak nak makan apa? 630 01:04:25,609 --> 01:04:26,929 Itu yang kami katakan. 631 01:04:27,009 --> 01:04:28,569 Tapi mereka tak mahu dengar. 632 01:04:30,249 --> 01:04:31,367 Di mana mereka? 633 01:04:40,769 --> 01:04:43,529 - Nak bawa kereta lembu ini ke mana? - Ke ladang tuan kami. 634 01:04:43,969 --> 01:04:47,049 Kereta lembu dan bijirin ini adalah milik mereka. 635 01:04:47,409 --> 01:04:48,508 Kembalikannya! 636 01:04:48,588 --> 01:04:50,609 Jangan ganggu kami. 637 01:04:51,128 --> 01:04:54,289 Kenapa awak menentang orang besar demi mereka? 638 01:04:54,948 --> 01:04:58,816 Lihat, dia datang. 639 01:05:01,968 --> 01:05:03,809 Apa masalahnya? Kenapa berhenti? 640 01:05:04,413 --> 01:05:06,449 - Dia mahu berkata sesuatu. - Cakaplah! 641 01:05:06,729 --> 01:05:09,609 En. Kumar, mereka berhutang dengan awak. 642 01:05:09,809 --> 01:05:11,209 Tapi beri mereka sedikit masa, 643 01:05:11,474 --> 01:05:14,169 mereka akan menjual bijirin dan membayar balik pinjaman itu. 644 01:05:14,529 --> 01:05:16,369 Apa jaminan 645 01:05:16,449 --> 01:05:18,809 - yang mereka akan membayarnya? - Saya jaminannya. 646 01:05:18,969 --> 01:05:20,289 Tengok, itu ladang saya. 647 01:05:20,689 --> 01:05:22,169 Ada banyak tanaman! 648 01:05:22,529 --> 01:05:24,809 Jika mereka ini tak membayar wang awak, 649 01:05:24,889 --> 01:05:26,305 saya akan menggantinya. 650 01:05:28,245 --> 01:05:29,051 Baiklah. 651 01:05:29,249 --> 01:05:30,489 Ambil kereta lembu awak kembali. 652 01:05:30,569 --> 01:05:31,798 - Mari ambil. - Mari ambil. 653 01:05:31,878 --> 01:05:33,049 Terima kasih, En. Kumar. 654 01:05:36,965 --> 01:05:39,566 - Siapa dia? - Dia anak Shanti. 655 01:05:49,289 --> 01:05:51,369 Malah Dewa memaafkan kesilapan seseorang. 656 01:05:51,929 --> 01:05:56,689 Tapi saya manusia. Dan manusia hidup seratus hayat. 657 01:05:58,453 --> 01:05:59,529 Dan mati seratus kematian! 658 01:06:00,009 --> 01:06:01,689 Apa kaitannya dengan hidup dan mati? 659 01:06:03,182 --> 01:06:06,089 Hei! Ada apa? Awak menangis! 660 01:06:06,689 --> 01:06:09,529 Saya tak tahu awak sangat marah sebab saya tak muncul. 661 01:06:09,929 --> 01:06:11,289 Sebab saya tidak datang. 662 01:06:12,609 --> 01:06:15,969 Hati seseorang hancur dan awak tak peduli! 663 01:06:17,741 --> 01:06:19,289 Sebenarnya mak saya menghalang. 664 01:06:19,689 --> 01:06:21,609 Saya bertemu mak selepas beberapa hari. 665 01:06:21,889 --> 01:06:23,529 Jadi dia tak benarkan saya keluar rumah. 666 01:06:23,809 --> 01:06:26,969 Tapi saya berjanji takkan menyakiti hati awak lagi! 667 01:06:28,234 --> 01:06:29,209 Entahlah... 668 01:06:30,529 --> 01:06:32,009 Entahlah apa yang berlaku kepada saya! 669 01:06:33,030 --> 01:06:37,009 Ini tak pernah berlaku. Apa mantera yang awak dah buat? 670 01:06:37,689 --> 01:06:40,289 Saya menjadi sangat resah untuk bertemu awak! 671 01:06:40,489 --> 01:06:43,689 Kenapa menjadi resah? Saya terus berjumpa dengan awak. 672 01:06:43,929 --> 01:06:45,452 Awak? Jumpa saya? 673 01:06:47,071 --> 01:06:48,929 - Bila awak jumpa saya? - Dalam mimpi awak! 674 01:06:50,543 --> 01:06:52,169 - Di dalam mimpi saya? - Ya. 675 01:06:54,609 --> 01:06:57,809 Itu benar. Kami memang bertemu dalam mimpi. 676 01:07:03,729 --> 01:07:05,249 - Kenapa? - Tiada apa-apa! 677 01:07:05,690 --> 01:07:06,649 Tiada apa-apa. 678 01:07:08,329 --> 01:07:09,482 - Tiada apa-apa. - Tiada apa-apa. 679 01:07:42,500 --> 01:07:52,500 Sarikata ini ditaja oleh Mohakeem 1980 680 01:08:27,369 --> 01:08:28,849 Ini tempat yang romantik! 681 01:08:29,449 --> 01:08:32,169 Pada zaman dahulu, pasti tempat ini sangat cantik. 682 01:08:32,969 --> 01:08:34,946 Saya tahu ini banglo nenek moyang awak. 683 01:08:35,026 --> 01:08:37,529 Nenek moyang kami pernah tinggal di sini. 684 01:08:37,880 --> 01:08:39,209 - Mak dan ayah awak juga? - Tidak. 685 01:08:39,392 --> 01:08:40,969 Mereka tinggal di banglo baru. 686 01:08:41,169 --> 01:08:43,249 Namun, ayah sangat terikat dengan tempat ini. 687 01:08:43,512 --> 01:08:45,329 - Dia sering ke sini. - Kenapa? 688 01:08:45,969 --> 01:08:47,049 Saya tak tahu itu. 689 01:08:47,250 --> 01:08:49,289 Tapi mak dia akan menghalangnya. 690 01:08:50,016 --> 01:08:52,089 Mak saya ada kata di tempat ini 691 01:08:52,369 --> 01:08:54,609 ayah awak dipatuk ular semasa kecil. 692 01:08:55,129 --> 01:08:57,769 Seorang sami menyelamatkannya. Tapi ular itu mati. 693 01:08:57,849 --> 01:08:59,849 Betulkah? Saya tak tahu semua ini. 694 01:09:00,449 --> 01:09:04,049 Saya juga tahu bahawa ular itu membawa batu permata. 695 01:09:04,689 --> 01:09:05,849 Dan jika itu benar, 696 01:09:06,015 --> 01:09:07,382 ia sepatutnya berada di sini. 697 01:09:08,039 --> 01:09:08,854 Batu permata! 698 01:09:09,651 --> 01:09:11,769 - Batu permata apa? - Awak tak tahu? 699 01:09:12,849 --> 01:09:15,489 Ia sesuatu yang sangat menakjubkan! Sama seperti lampu ajaib. 700 01:09:15,896 --> 01:09:19,409 Sesiapa yang memilikinya, boleh menjadi pemilik harta terbesar dunia. 701 01:09:20,164 --> 01:09:21,694 Marilah kita mencarinya! 702 01:09:24,558 --> 01:09:28,369 Anand, saya tiada kena mengena dengan apa-apa harta dunia. 703 01:09:29,369 --> 01:09:32,449 Harta saya paling berharga ada di hadapan saya. 704 01:09:33,529 --> 01:09:37,609 Orang yang saya dapat selepas menebus dosa! 705 01:09:42,529 --> 01:09:45,329 - Hei! Apa awak fikirkan? - Tiada apa-apa. 706 01:09:45,529 --> 01:09:47,849 Mari pergi berjumpa dengan mak awak. 707 01:09:48,369 --> 01:09:49,288 Marilah. 708 01:10:10,899 --> 01:10:15,849 Awak? Saya tak percaya yang 709 01:10:16,049 --> 01:10:17,349 awak datang ke rumah kami. 710 01:10:17,429 --> 01:10:18,769 Jangan cakap begitu. 711 01:10:19,129 --> 01:10:20,969 Jika Krishna datang ke rumah Sudama, 712 01:10:21,160 --> 01:10:22,969 Sudama pasti akan terkejut. 713 01:10:23,587 --> 01:10:26,449 Status awak tak boleh dibandingkan dengan kami. 714 01:10:27,042 --> 01:10:29,089 Duduk! 715 01:10:29,169 --> 01:10:32,449 Kamu berbual dulu. Saya nak mandi. 716 01:10:34,209 --> 01:10:37,249 - Apa khabar? - Saya sihat. Apa khabar? 717 01:10:37,649 --> 01:10:39,904 - Baik. Awak mahu sesuatu? - Tidak. 718 01:10:43,257 --> 01:10:47,809 - Gambar siapa itu? - Itu gambar Anand. 719 01:10:48,437 --> 01:10:49,969 Ketika dia tujuh tahun. 720 01:10:50,849 --> 01:10:52,843 Dengan bantuan gambar ini , 721 01:10:52,923 --> 01:10:56,449 - saya menghabiskan 15 tahun! - Maksudnya? 722 01:10:59,409 --> 01:11:01,169 Kami pergi ke Kumbh Mela. 723 01:11:02,235 --> 01:11:03,849 Di sana kami mengambil gambar itu. 724 01:11:06,019 --> 01:11:10,969 Anak saya tersesat dalam pameran itu. 725 01:11:12,337 --> 01:11:13,969 Kemudian kami menemuinya selepas 15 tahun! 726 01:11:15,680 --> 01:11:17,289 Itu satu keajaiban! 727 01:11:18,369 --> 01:11:20,689 Saya kehilangan harapan! 728 01:11:21,569 --> 01:11:24,409 Dia menghilang di mana selama ini. 729 01:11:24,720 --> 01:11:27,729 Dia kata dia berada dalam kumpulan orang-orang kudus. 730 01:11:28,467 --> 01:11:30,969 Kemudian dia terus bercakap tentang ilmu dan meditasi. 731 01:11:31,962 --> 01:11:36,369 Saya takut jika dia akan pergi lagi, 732 01:11:36,449 --> 01:11:39,849 - apa akan jadi pada saya? - Jangan risau. 733 01:11:40,289 --> 01:11:41,969 Dia takkan meninggalkan awak. 734 01:11:42,449 --> 01:11:43,689 Saya tahu. 735 01:11:44,129 --> 01:11:45,529 Dia mendengar cakap awak. 736 01:11:46,049 --> 01:11:49,609 Sejak dia bertemu awak, dia hanya bercakap tentang awak. 737 01:11:49,892 --> 01:11:53,209 Saya dah buat keputusan secepat mungkin, 738 01:11:53,369 --> 01:11:54,969 saya akan kahwinkan dia. 739 01:11:55,849 --> 01:11:58,849 Jika awak setuju, patutkah saya berjumpa atuk awak? 740 01:12:03,409 --> 01:12:05,969 - Apa yang dibualkan? - Boleh kita pergi, Anand? 741 01:12:06,209 --> 01:12:07,849 - Baik... - Tak boleh begini. 742 01:12:08,169 --> 01:12:09,689 Awak dah datang ke sini. 743 01:12:10,169 --> 01:12:12,529 Jangan pergi tanpa makan sesuatu. 744 01:12:12,769 --> 01:12:13,969 Kamu berdua berbual dulu. 745 01:12:14,049 --> 01:12:15,969 Saya akan siapkan sesuatu. 746 01:12:21,249 --> 01:12:24,489 - Apa awak lihat? - Tahu apa mak awak katakan? 747 01:12:24,809 --> 01:12:26,166 Apa yang dia katakan? 748 01:12:26,409 --> 01:12:30,089 Dia akan berbincang dengan atuk tentang perkahwinan kita. 749 01:12:30,169 --> 01:12:31,213 Perkahwinan? 750 01:12:31,845 --> 01:12:33,260 Kenapa tergesa-gesa? 751 01:12:35,263 --> 01:12:37,969 Bermakna dia betul. 752 01:12:38,409 --> 01:12:39,409 Apa yang betul? 753 01:12:39,609 --> 01:12:42,849 Mungkin awak akan meninggalkan dia! 754 01:12:43,529 --> 01:12:45,969 Awak juga hilang selama 15 tahun. 755 01:12:46,905 --> 01:12:48,129 Di mana awak selama itu? 756 01:12:48,609 --> 01:12:50,329 Mari kita lupakan masa lalu. Mari... 757 01:12:50,409 --> 01:12:51,609 Jangan ubah topik, Anand. 758 01:12:52,329 --> 01:12:57,129 Awak ada terfikir bagaimana dia menghabiskan 15 tahun itu? 759 01:12:57,529 --> 01:13:00,289 Awak anak tunggal dia. 760 01:13:00,569 --> 01:13:02,049 Hei, awak mula memberi ceramah! 761 01:13:02,249 --> 01:13:03,849 Saya akan pergi ke mana lagi? 762 01:13:04,629 --> 01:13:08,449 Ingat ini, Anand, dia tiada sesiapa kecuali awak. 763 01:13:09,449 --> 01:13:10,729 Semasa awak kecil, itu berbeza. 764 01:13:11,719 --> 01:13:16,049 Jika awak meninggalkannya sekarang, dia mungkin akan trauma! 765 01:13:17,580 --> 01:13:21,969 Anand, sebelum awak pergi, awak bukan sahaja perlu 766 01:13:22,209 --> 01:13:25,489 memikirkan tentang mak awak tapi juga tentang saya. 767 01:13:27,489 --> 01:13:31,769 Saya takkan tinggalkan awak. Awak matlamat hidup saya. 768 01:13:57,609 --> 01:13:58,769 Kemusnahan! 769 01:13:59,689 --> 01:14:02,449 Anand! Apa yang berlaku? 770 01:14:02,889 --> 01:14:04,049 Anand! Apa berlaku? 771 01:14:04,289 --> 01:14:08,969 Saya harap awak sihat! Hei! Apa yang awak lihat? 772 01:14:09,529 --> 01:14:13,169 - Neelam... - Ya. Apa yang berlaku? 773 01:14:13,769 --> 01:14:15,729 Kalau awak tak muncul dalam hidup saya, 774 01:14:16,849 --> 01:14:18,809 entah sampai bila... 775 01:14:18,889 --> 01:14:20,769 saya akan berkeliaran dalam kegelapan? 776 01:14:22,555 --> 01:14:23,363 Anand! 777 01:14:25,880 --> 01:14:26,849 Saya cintakan awak, Anand! 778 01:14:29,889 --> 01:14:32,369 Ini tak boleh berlaku! Saya takkan benarkannya! 779 01:14:32,569 --> 01:14:35,583 Saya takkan benarkannya! Bhairav! 780 01:14:44,289 --> 01:14:45,369 Bhairav. 781 01:14:50,049 --> 01:14:52,769 Tuan! Awak! Di sini? 782 01:14:52,969 --> 01:14:54,369 Awak terkejut? 783 01:14:55,769 --> 01:14:57,969 Anand, awak ingat sebelum hantar awak ke sini, 784 01:14:58,209 --> 01:15:01,369 kita dah meletakkan periuk suci, kita dah menyembahnya! 785 01:15:02,249 --> 01:15:05,089 Periuk suci itu pecah. Upacara pun terganggu. 786 01:15:05,969 --> 01:15:07,449 Awak lupa bahawa kita 787 01:15:07,529 --> 01:15:09,169 jangan masuk campur urusan dunia. 788 01:15:09,249 --> 01:15:11,129 Kerana kita sami, bujang. 789 01:15:11,329 --> 01:15:14,689 Awak bujang. Dan juga sami. Saya bukan. 790 01:15:15,249 --> 01:15:17,089 Saya manusia biasa. 791 01:15:17,249 --> 01:15:21,129 Jadi adakah awak memberontak? 792 01:15:21,769 --> 01:15:23,969 Dan bukannya membawa Neelam kepada kami, 793 01:15:24,169 --> 01:15:27,609 - awak dah terperangkap dalam cinta dia? - Awak mungkin berfikir begitu. 794 01:15:27,689 --> 01:15:30,729 Untuk itu berlaku, saya tak membebaskan awak daripada bentuk ular. 795 01:15:30,929 --> 01:15:32,369 Saya mahukan permata itu! 796 01:15:32,689 --> 01:15:34,489 Kita boleh dapat melalui Neelam! 797 01:15:34,689 --> 01:15:37,049 Dan awak akan membawa Neelam ke tempat saya. 798 01:15:38,129 --> 01:15:40,849 Saya takkan kembali ke tempat awak, Gorakhnath. 799 01:15:41,529 --> 01:15:43,769 Dan persoalan untuk membawa Neelam tak timbul pun! 800 01:15:44,449 --> 01:15:45,689 Kerana saya cintakan dia. 801 01:15:46,249 --> 01:15:48,529 Dan tak lama lagi, kami berdua akan berkahwin. 802 01:15:52,969 --> 01:15:56,649 Jika kamu berkahwin, maka Neelam 803 01:15:57,243 --> 01:15:59,969 akan menjadi satu dalam sejuta! Tapi sekarang ini tak mungkin. 804 01:16:00,609 --> 01:16:02,969 Kerana awak dah mengganggu meditasi saya! 805 01:16:03,344 --> 01:16:07,153 Saya akan merosakkan impian awak untuk menjadi pengantin! 806 01:16:09,369 --> 01:16:11,769 Saya akan menamatkan punca masalah ini. 807 01:16:11,849 --> 01:16:13,337 - Neelam juga akan mati... - Gorakhnath! 808 01:16:15,609 --> 01:16:17,911 Jika awak cuba mencederakan Neelam, 809 01:16:18,910 --> 01:16:20,729 saya akan bunuh awak! 810 01:16:22,482 --> 01:16:24,169 Awak akan bunuh saya? 811 01:16:25,089 --> 01:16:28,769 Awak manusia yang saya ubah menjadi ular dan 812 01:16:29,049 --> 01:16:31,529 dikurung selama 15 tahun dengan kuasa sihir! 813 01:16:32,112 --> 01:16:36,969 Dengan menculik saya dari sebuah pameran, 814 01:16:37,169 --> 01:16:41,529 hanya orang jahat macam awak menyalahgunakan kuasa! 815 01:16:42,079 --> 01:16:44,009 Tapi sekarang saya ada kekuatan 816 01:16:44,809 --> 01:16:47,729 untuk melawan kejahatan awak! 817 01:16:47,809 --> 01:16:54,089 Ular kecil dah bertukar menjadi budak berani nampaknya! 818 01:16:54,489 --> 01:16:56,849 Jangan terlalu berbangga. 819 01:16:57,249 --> 01:17:00,129 Awak tiada taraf dengan kuasa saya! 820 01:17:00,329 --> 01:17:04,969 Hanya satu siulan akan mencairkan badan besi ini menjadi air! 821 01:17:05,089 --> 01:17:07,809 Kalau salah guna kuasa dewa, 822 01:17:08,369 --> 01:17:10,689 awak sendiri akan terbakar di dalamnya dan musnah! 823 01:17:11,529 --> 01:17:13,969 Dan jika awak melihat Neelam, 824 01:17:14,689 --> 01:17:16,049 saya akan cabut mata awak! 825 01:17:16,769 --> 01:17:22,369 Sebelum saya lempar awak bersama kuasa awak, 826 01:17:23,169 --> 01:17:24,169 pergi dari sini! 827 01:17:24,449 --> 01:17:26,969 Anand, sumpahan saya akan membinasakan... 828 01:17:45,289 --> 01:17:47,129 Apa nak sembunyikan dari awak lagi. 829 01:17:47,849 --> 01:17:49,769 Sejak Neelam datang sini, 830 01:17:49,849 --> 01:17:52,089 Kumar pun tak terfikir nak pergi jauh. 831 01:17:52,689 --> 01:17:55,849 Mungkin mereka sudah mula suka menyukai. 832 01:17:56,329 --> 01:17:57,689 Mereka juga secocok! 833 01:17:58,249 --> 01:18:00,209 Perkara yang paling besar ialah 834 01:18:00,289 --> 01:18:01,929 jika keluarga kita menjadi satu... 835 01:18:02,009 --> 01:18:05,369 Dengar, dalam hal perkahwinan, 836 01:18:05,849 --> 01:18:07,329 saya tak memihak untuk menunaikannya 837 01:18:07,649 --> 01:18:10,689 dengan menggunakan saya sebagai orang tua atau keluarga. 838 01:18:11,129 --> 01:18:13,729 Jika mereka mahu hidup bersama, 839 01:18:13,969 --> 01:18:16,262 mereka yang mesti memutuskannya! - Ya. 840 01:18:16,342 --> 01:18:17,767 - Ya. - Helo, mak cik. 841 01:18:17,847 --> 01:18:18,689 Semoga panjang umur! 842 01:18:18,769 --> 01:18:22,369 Silakan Bittoo. Sekarang awak bercakap dengannya sendiri. 843 01:18:22,689 --> 01:18:23,769 Kenapa, atuk? 844 01:18:25,098 --> 01:18:27,969 Awak mungkin tahu... 845 01:18:28,569 --> 01:18:30,969 keluarga awak dan keluarga abang saya, Ajay Singh 846 01:18:31,329 --> 01:18:32,729 berkongsi ikatan yang kuat. 847 01:18:33,529 --> 01:18:36,054 Ajay sangat berharap anaknya, Vijaya 848 01:18:36,134 --> 01:18:40,209 dan ayah awak berkahwin, ikatan ini akan menjadi lebih kuat. 849 01:18:41,163 --> 01:18:43,689 Tapi mungkin itu tak ditakdirkan. 850 01:18:44,169 --> 01:18:46,169 Hari ini, takdir memberi kita peluang ini lagi. 851 01:18:46,609 --> 01:18:48,649 Jadi saya mahu awak dan Kumar berkahwin... 852 01:18:48,729 --> 01:18:51,689 Boleh saya katakan sesuatu? 853 01:18:52,238 --> 01:18:55,529 Makcik cuma fikir, mungkin kali ini juga 854 01:18:55,609 --> 01:18:57,369 hubungan ini tak ditakdirkan berlaku. 855 01:18:57,871 --> 01:19:00,289 Atuk cakap dengan mak cik. Saya ada hal. 856 01:19:00,369 --> 01:19:01,449 Sekejap, mak cik. 857 01:19:06,790 --> 01:19:07,769 Saya akan pergi. 858 01:19:07,849 --> 01:19:10,161 Jangan ambil hati apa yang dia katakan. 859 01:19:10,241 --> 01:19:12,529 - Lagipun, saya dah pesan... - Biarlah! 860 01:19:12,973 --> 01:19:15,529 Tak apa? Saya akan pergi. 861 01:19:18,609 --> 01:19:19,992 - Bittoo. - Ya, atuk? 862 01:19:20,924 --> 01:19:21,849 Apa masalahnya, Bittoo? 863 01:19:22,224 --> 01:19:24,969 Kamu menolak mak cik. Kamu tak suka Kumar? 864 01:19:25,049 --> 01:19:27,129 Bukan itu masalahnya, atuk. 865 01:19:27,969 --> 01:19:29,049 Sebenarnya... 866 01:19:30,169 --> 01:19:32,529 Hei, kamu merahsiakan daripada atuk! 867 01:19:32,609 --> 01:19:33,689 Kawan jenis apa kamu ini? 868 01:19:34,489 --> 01:19:36,769 Kamu menyukai orang lain? 869 01:19:37,849 --> 01:19:39,849 - Tolong beritahu atuk. - Ya. 870 01:19:40,169 --> 01:19:41,249 Siapakah dia? 871 01:19:41,329 --> 01:19:44,369 Dia berpendidikan tinggi dan berwajah tampan bernama Anand. 872 01:19:44,689 --> 01:19:46,609 - Nama yang indah. - Dia juga baik. 873 01:19:46,689 --> 01:19:48,129 Tapi dia orang kebanyakan. 874 01:19:48,729 --> 01:19:50,849 - Status kita berbeza... - Hei! 875 01:19:50,969 --> 01:19:54,362 Kamu mahu berkahwin dengan dia atau keluarga dia? 876 01:19:54,756 --> 01:19:57,329 - Kenalkan dia cepat. - Terima kasih, atuk! 877 01:20:04,689 --> 01:20:05,563 Ada apa? 878 01:20:06,789 --> 01:20:08,849 Mak cik dah tahu lamaran ini akan ditolak. 879 01:20:09,289 --> 01:20:11,089 Hanya kerana kedegilan kamu, mak cik terpaksa ikutkan 880 01:20:11,169 --> 01:20:12,369 dan dihina! 881 01:20:12,587 --> 01:20:15,409 - Tuan tanah menolak? - Bukan dia. 882 01:20:16,289 --> 01:20:18,089 Neelam sendiri yang menolak! 883 01:20:20,729 --> 01:20:22,849 Saya tahu siapa yang dia kejar. 884 01:20:25,609 --> 01:20:29,049 Malam ini saya akan menguruskan dia! 885 01:21:19,609 --> 01:21:20,689 Siapa awak! 886 01:21:21,931 --> 01:21:24,944 Anand! Ada orang membakar hasil tuaian kita. 887 01:24:08,729 --> 01:24:10,803 Celaka! 888 01:24:16,464 --> 01:24:17,307 Berhenti! 889 01:24:21,769 --> 01:24:24,329 - Anand! - Kumar! 890 01:24:24,409 --> 01:24:26,769 Ke tepi. Saya akan bunuh dia. 891 01:24:26,969 --> 01:24:28,449 Saya takkan lepaskan dia! 892 01:24:28,529 --> 01:24:31,049 Kumar, saya ingat awak budak yang baik. 893 01:24:31,929 --> 01:24:33,569 Apa permusuhan awak dengan Anand, 894 01:24:33,649 --> 01:24:35,369 awak sudah merugikan dia, 895 01:24:35,449 --> 01:24:36,638 awak mahu membunuh dia. 896 01:24:38,569 --> 01:24:39,769 Panggil polis. 897 01:24:39,849 --> 01:24:41,969 Jangan. Maafkan dia. 898 01:24:42,369 --> 01:24:45,049 Esok saya akan bawa dia pergi jauh dari sini. 899 01:24:45,129 --> 01:24:47,289 Kerugian yang mereka tanggung, 900 01:24:47,369 --> 01:24:50,369 - saya sedia membayarnya. - Ini bukan tentang kerugian. 901 01:24:50,969 --> 01:24:52,595 Ini mengenai perkahwinan Bittoo. 902 01:24:52,675 --> 01:24:54,649 Dan saya akan kahwinkan dia dengan siapa yang dia mahu. 903 01:24:54,969 --> 01:24:57,449 Keluarga saya tak membuli sesiapa. 904 01:24:57,729 --> 01:24:58,794 Bawa dia pergi dari sini. 905 01:25:07,843 --> 01:25:10,710 Awak dah menanggung banyak kerugian. 906 01:25:10,790 --> 01:25:13,409 Jangan risau. Hanya tanaman yang terbakar. 907 01:25:13,961 --> 01:25:16,809 Tangan dan kaki saya masih utuh. Ia boleh ditanam semula. 908 01:25:16,889 --> 01:25:18,917 Syabas! Semoga panjang umur. 909 01:25:19,952 --> 01:25:23,009 Tapi hanya ada satu cara untuk menutup mulut mereka. 910 01:25:23,649 --> 01:25:25,930 Awak dan Bittoo sepatutnya lekas bertunang. 911 01:25:26,369 --> 01:25:27,542 Maksud saya esok. 912 01:25:28,849 --> 01:25:31,609 Kami orang kebanyakan. 913 01:25:32,267 --> 01:25:36,569 Tapi saya jamin cucu awak akan selesa tinggal di sini. 914 01:25:36,649 --> 01:25:38,769 Kami akan memastikan dia tiada sebarang masalah. 915 01:25:39,089 --> 01:25:42,769 Shanti, status tinggi dan rendah tiada faedahnya. 916 01:25:43,009 --> 01:25:45,009 Bittoo ada segala-galanya. 917 01:25:45,409 --> 01:25:46,769 Dia hanya tiada kasih sayang mak. 918 01:25:46,849 --> 01:25:50,129 Awak dah selesaikannya. Bittoo sangat menghargai awak. 919 01:25:52,022 --> 01:25:56,089 Anand, Bittoo agak degil sebab atuk manjakannya. 920 01:25:56,590 --> 01:25:58,529 Kalau dia ada buat salah, 921 01:25:58,609 --> 01:26:00,809 jumpa dan tegur atuk. 922 01:26:00,889 --> 01:26:01,969 En. Munshi. 923 01:26:03,927 --> 01:26:04,969 Ambil, Bittoo. 924 01:26:12,009 --> 01:26:15,926 Anand, kawan atuk adalah milik kamu sekarang. 925 01:26:55,369 --> 01:27:01,169 ♪ Dari satu hati, berpindah ke hati yang lain ♪ 926 01:27:01,409 --> 01:27:06,969 ♪ Dari satu hati, berpindah ke hati yang lain ♪ 927 01:27:07,209 --> 01:27:12,449 ♪ Laluan cinta ♪ 928 01:27:12,729 --> 01:27:18,609 ♪ Di laluan ini, ia telah bertemu hari ini ♪ 929 01:27:18,689 --> 01:27:24,289 ♪ Di laluan ini, ia telah bertemu hari ini ♪ 930 01:27:24,449 --> 01:27:29,809 ♪ Matamu dan mataku ♪ 931 01:27:29,889 --> 01:27:35,489 ♪ Dari satu hati, berpindah ke hati yang lain ♪ 932 01:28:01,689 --> 01:28:06,929 ♪ Bagaimana, di mana dan bila kita bertemu? ♪ 933 01:28:07,009 --> 01:28:10,289 ♪ Bila kita bertemu? ♪ 934 01:28:10,369 --> 01:28:15,649 ♪ Bagaimana, di mana dan bila kita bertemu? ♪ 935 01:28:15,969 --> 01:28:21,116 ♪ Sakit sangat sebelum kita boleh bertemu ♪ 936 01:28:21,721 --> 01:28:27,489 ♪ Begitu resah sebelum kita dapat bertemu ♪ 937 01:28:27,569 --> 01:28:32,929 ♪ Hati ini sudah bertahun-tahun mengeluh ♪ 938 01:28:33,009 --> 01:28:38,649 ♪ Dari satu hati, berpindah ke hati yang lain ♪ 939 01:28:39,023 --> 01:28:44,369 ♪ Laluan cinta ♪ 940 01:28:44,702 --> 01:28:50,169 ♪ Dari satu hati, berpindah ke hati yang lain ♪ 941 01:29:13,026 --> 01:29:18,809 ♪ Angin sepoi-sepoi, ombak air ♪ 942 01:29:18,889 --> 01:29:24,209 ♪ Angin sepoi-sepoi, ombak air ♪ 943 01:29:24,409 --> 01:29:29,889 ♪ Kita tidak lengkap tanpa satu sama lain ♪ 944 01:29:30,409 --> 01:29:36,249 ♪ Apakah gunanya cuaca dan masa yang baik? ♪ 945 01:29:36,329 --> 01:29:41,329 ♪ Biarku pegang lenganmu ♪ 946 01:29:41,769 --> 01:29:47,329 ♪ Di laluan ini, ia telah bertemu hari ini ♪ 947 01:29:47,609 --> 01:29:52,729 ♪ Matamu dan mataku ♪ 948 01:29:53,049 --> 01:29:58,409 ♪ Dari satu hati, berpindah ke hati yang lain ♪ 949 01:30:24,507 --> 01:30:27,123 ♪ Mata ♪ 950 01:30:27,203 --> 01:30:30,171 ♪ Mata ♪ 951 01:30:30,638 --> 01:30:39,089 ♪ Kita perlu mati untuk satu sama lain ♪ 952 01:30:39,349 --> 01:30:47,689 ♪ Kita perlu takut dengan reputasi buruk ♪ 953 01:30:47,928 --> 01:30:53,009 ♪ Kita perlu mati untuk satu sama lain ♪ 954 01:30:53,689 --> 01:30:59,409 ♪ Kita perlu bercinta sekarang ♪ 955 01:30:59,689 --> 01:31:04,889 ♪ Walaupun kita mahukan cinta atau tidak ♪ 956 01:31:05,089 --> 01:31:10,049 ♪ Dari satu hati, berpindah ke hati yang lain ♪ 957 01:31:10,129 --> 01:31:12,929 ♪ Mata ♪ 958 01:31:13,009 --> 01:31:15,689 ♪ Mata ♪ 959 01:31:15,769 --> 01:31:17,760 ♪ Mata ♪ 960 01:31:28,969 --> 01:31:32,279 - Guru! - Awak baik saja? 961 01:31:45,969 --> 01:31:47,969 Ada orang melanggarnya dan melarikan diri. 962 01:31:48,169 --> 01:31:50,479 Bantu kami membawanya. 963 01:31:56,529 --> 01:32:00,049 Jika awak menolong seorang sami, Dewa akan menolong awak. 964 01:32:00,169 --> 01:32:01,409 Jangan tinggalkan kami! 965 01:32:07,609 --> 01:32:08,861 Letak di belakang kereta. 966 01:32:23,969 --> 01:32:25,049 Tunggu, Anand! 967 01:32:27,837 --> 01:32:29,889 Awak baik-baik saja! 968 01:32:30,489 --> 01:32:31,569 Jadi kemalangan itu... 969 01:32:34,340 --> 01:32:36,049 Itu adalah sihir saya. 970 01:32:38,258 --> 01:32:39,689 Awak faham sihir, kan? 971 01:32:40,969 --> 01:32:42,729 Awak pasti faham. 972 01:32:42,929 --> 01:32:46,439 Awak dah alami sihir saya untuk jangka masa lama. 973 01:32:47,169 --> 01:32:48,769 Gorakhnath. 974 01:32:48,967 --> 01:32:52,489 Saya bukan lagi budak yang akan menjadi mangsa sihir awak! 975 01:32:53,169 --> 01:32:55,529 Di hadapan kuasa saya, sihir awak takkan berfungsi. 976 01:32:56,529 --> 01:32:57,969 Saya akan bunuh awak! 977 01:32:58,049 --> 01:33:00,169 Awak akan bunuh saya? Awak? 978 01:33:01,398 --> 01:33:03,689 Selama 15 tahun awak bertukar menjadi ular dengan 979 01:33:03,929 --> 01:33:06,169 ilmu sihir saya dan disimpan di sini. 980 01:33:06,649 --> 01:33:09,729 Saya boleh hantar awak semula ke tempat sama. 981 01:33:10,449 --> 01:33:12,609 Tapi kalau awak selesaikan kerja saya, 982 01:33:12,689 --> 01:33:14,632 saya akan membebaskan awak selama-lamanya. 983 01:33:14,712 --> 01:33:16,689 Tetapi tidak! Awak tidak layak. 984 01:33:16,769 --> 01:33:19,148 Awak dah menipu Gorakhnath. 985 01:33:19,228 --> 01:33:20,809 Awak membuat saya marah lagi! 986 01:33:21,729 --> 01:33:23,689 Untuk mendapatkan batu permata, 987 01:33:23,769 --> 01:33:26,609 saya meminta awak berpura-pura cintakan Neelam dan membawanya ke sini. 988 01:33:26,689 --> 01:33:28,369 Dan jangan kahwini dia! 989 01:33:28,628 --> 01:33:30,169 Kahwin bukanlah satu jenayah. 990 01:33:30,249 --> 01:33:32,609 Tapi mengingkari perintah saya adalah satu jenayah. 991 01:33:32,689 --> 01:33:35,549 Hukuman apa yang awak dan Neelam perlu hadapi? 992 01:33:35,629 --> 01:33:37,729 Neelam ialah bakal isteri saya. 993 01:33:38,444 --> 01:33:41,369 Jika awak terfikir untuk mencederakannya, maka ingatlah, 994 01:33:41,809 --> 01:33:45,018 awak takkan wujud, begitu juga sarang khianat ini! 995 01:33:46,255 --> 01:33:48,682 Saya akan membakar segala-galanya! 996 01:33:48,762 --> 01:33:50,609 Awak banyak cakap, bodoh! 997 01:33:50,881 --> 01:33:53,729 Awak dah tak boleh melarikan diri. Tiada siapa boleh menyelamatkan awak. 998 01:33:53,929 --> 01:33:55,365 Bhairav! 999 01:34:41,969 --> 01:34:43,049 Guru! 1000 01:35:44,609 --> 01:35:45,866 Bhairav! 1001 01:35:46,724 --> 01:35:48,008 Bhairav! 1002 01:35:48,711 --> 01:35:49,969 Bhairav! 1003 01:36:03,409 --> 01:36:05,169 Awak belum tidur lagi? 1004 01:36:05,249 --> 01:36:08,169 - Dah hampir pukul 12 pagi. - Anand belum pulang. 1005 01:36:08,729 --> 01:36:09,929 Entahlah di mana dia. 1006 01:36:10,751 --> 01:36:11,569 Dia kata mahu ke ladang, 1007 01:36:11,649 --> 01:36:14,609 dia pergi beli racun dan baja dari bandar. 1008 01:36:14,889 --> 01:36:17,169 Dinu. Pergi ke banglo besar. 1009 01:36:17,249 --> 01:36:18,569 Mungkin Neelam tahu sesuatu. 1010 01:36:18,729 --> 01:36:20,209 Baiklah. Saya akan pergi. 1011 01:36:36,492 --> 01:36:38,159 - Mak. - Neelam. 1012 01:36:38,239 --> 01:36:40,329 Mak dapat apa-apa tentang dia? 1013 01:36:40,489 --> 01:36:41,809 - Tidak. - Alahai. 1014 01:36:42,169 --> 01:36:43,409 Mana dia akan pergi? 1015 01:36:43,489 --> 01:36:44,729 Saya tak faham. 1016 01:36:45,169 --> 01:36:48,369 - Saya semakin takut. - Jangan takut. 1017 01:36:48,609 --> 01:36:51,169 Mungkin dia di bandar atas kerja penting. 1018 01:36:51,369 --> 01:36:52,289 - En. Munshi. - Ya? 1019 01:36:52,369 --> 01:36:53,791 Hantar orang dan siasat. 1020 01:36:53,871 --> 01:36:54,649 Baiklah. 1021 01:36:59,249 --> 01:37:01,809 Apa? Awak memikirkan masalah? 1022 01:37:03,809 --> 01:37:05,294 Awak ketakutan dalam 4 hari? 1023 01:37:08,249 --> 01:37:10,929 Nampak akibatnya kerana melawan Gorakhnath? 1024 01:37:11,969 --> 01:37:15,169 Kini hanya penderitaan yang tertulis dalam takdir awak 1025 01:37:15,249 --> 01:37:17,735 dan hanya tangisan dalam takdir Neelam. 1026 01:37:59,889 --> 01:38:04,329 Saya tahu awak sangat risaukan Neelam. 1027 01:38:05,329 --> 01:38:07,169 Sehingga saya hidup, 1028 01:38:07,249 --> 01:38:09,969 awak selalu risaukan saya. 1029 01:38:10,889 --> 01:38:15,249 Hanya Dewa tahu berapa kali awak dah menyelamatkan nyawa saya. 1030 01:38:16,569 --> 01:38:20,449 Saya juga tahu awak takkan membiarkan Neelam dicederakan. 1031 01:38:21,369 --> 01:38:23,049 Tapi awak juga ada batasan tertentu. 1032 01:38:23,623 --> 01:38:25,289 Gorakhnath seorang yang hebat. 1033 01:38:26,249 --> 01:38:28,049 Jangan melawannya lagi. 1034 01:38:28,691 --> 01:38:33,289 Saya mahu awak pastikan Neelam menyentuh batu permata itu! 1035 01:38:33,858 --> 01:38:35,169 Jika dia menyentuhnya, 1036 01:38:35,609 --> 01:38:39,169 dia secara automatik akan memiliki kuasa 1037 01:38:39,249 --> 01:38:40,329 yang ada dalam diri saya. 1038 01:38:40,809 --> 01:38:45,175 Bila dia memilikinya, Neelam boleh menghadapi Gorakhnath. 1039 01:40:20,397 --> 01:40:23,163 ♪ Mata ♪ 1040 01:40:23,243 --> 01:40:26,250 ♪ Mata ♪ 1041 01:40:44,019 --> 01:40:45,569 Hei! Siapa dia? 1042 01:40:47,449 --> 01:40:50,129 Nak berjumpa siapa? Jangan masuk! 1043 01:40:50,409 --> 01:40:51,609 Wanita tak boleh masuk. 1044 01:41:48,929 --> 01:41:50,089 - Anand. - Neelam. 1045 01:41:51,729 --> 01:41:53,289 Neelam, bagaimana awak ke sini? 1046 01:41:53,369 --> 01:41:54,769 Mari cepat pergi dari sini. 1047 01:41:59,049 --> 01:42:01,089 ♪ Mata ♪ 1048 01:42:01,169 --> 01:42:03,129 ♪ Mata ♪ 1049 01:42:03,209 --> 01:42:05,049 ♪ Mata ♪ 1050 01:42:05,129 --> 01:42:07,169 ♪ Mata ♪ 1051 01:42:20,609 --> 01:42:22,609 Bodoh betul dia! 1052 01:42:24,343 --> 01:42:28,841 Dia tak sedar siapa lawannya! Bhairav! 1053 01:42:30,810 --> 01:42:36,169 Kemarahan saya akan menjadikan mereka abu. 1054 01:42:36,729 --> 01:42:38,929 Saya tak sangka 1055 01:42:39,009 --> 01:42:41,289 awak muncul dalam hidup saya atas sebab pentingkan diri! 1056 01:42:41,569 --> 01:42:44,489 Neelam, saya tak mementingkan diri dalam hal ini. 1057 01:42:44,861 --> 01:42:47,969 Saya sendiri berterima kasih kepada awak kerana awak, 1058 01:42:48,529 --> 01:42:50,129 saya bebas daripada Gorakhnath. 1059 01:42:51,529 --> 01:42:53,409 Apa hubungan awak dengan Gorakhnath? 1060 01:42:53,889 --> 01:42:56,689 Itu masa lalu yang tersembunyi dalam hidup saya, Neelam. 1061 01:42:57,516 --> 01:43:01,369 Ketika berumur tujuh tahun, Gorakhnath menculik saya. 1062 01:43:01,675 --> 01:43:03,089 Bila saya sedar, 1063 01:43:03,169 --> 01:43:04,809 saya berada di tanah perkuburan, 1064 01:43:05,249 --> 01:43:06,969 tempat dia bermeditasi. 1065 01:43:07,489 --> 01:43:09,249 Dengan mengorbankan nyawa saya, 1066 01:43:09,689 --> 01:43:14,249 dia akan menyelesaikan meditasinya. Tapi... - Tapi apa? 1067 01:43:14,447 --> 01:43:16,169 Tapi dia tak mengorbankan saya. 1068 01:43:16,664 --> 01:43:19,489 Dia baringkan saya di tanah kubur, 1069 01:43:19,916 --> 01:43:21,849 di tengah tengkorak, dan membaling serbuk hitam, 1070 01:43:21,929 --> 01:43:22,969 dia mulakan mantra. 1071 01:43:23,553 --> 01:43:24,969 Badan saya mula kaku. 1072 01:43:25,369 --> 01:43:26,449 Saya pengsan 1073 01:43:27,023 --> 01:43:28,769 dan dengan bantuan ilmu hitamnya, 1074 01:43:29,066 --> 01:43:32,209 dia jadikan saya ular dan simpan saya dalam kotak. 1075 01:43:34,009 --> 01:43:36,969 Saya berada di dalam kotak itu selama 15 tahun lamanya. 1076 01:43:37,494 --> 01:43:41,969 Saya hilang harapan yang saya akan dapat bertemu mak saya. 1077 01:43:42,660 --> 01:43:45,089 Tapi tiba-tiba suatu hari, dia jadikan saya 1078 01:43:45,169 --> 01:43:47,969 gadai untuk memenuhi keinginannya dan menghantar saya kepada awak. 1079 01:43:48,409 --> 01:43:52,169 Jadi awak datang kepada saya untuk mengambil batu permata itu? 1080 01:43:52,249 --> 01:43:55,649 Saya tetap datang kepada awak. Tapi bukan mahukan permata itu. 1081 01:43:55,929 --> 01:43:57,089 Gorakhnath yang mahukannya. 1082 01:43:57,729 --> 01:43:59,409 Sebenarnya, selepas berjumpa awak, 1083 01:43:59,489 --> 01:44:01,769 saya lepaskan niat nak serahkan awak pada dia. 1084 01:44:02,595 --> 01:44:05,649 Kerana masalah yang saya alami di tangan sami itu, 1085 01:44:05,729 --> 01:44:07,809 saya tak mahu awak alaminya juga! 1086 01:44:08,209 --> 01:44:12,969 Sebab itu, dengan ilmu hitamnya, dia menangkap saya lagi. 1087 01:44:13,489 --> 01:44:18,969 Dan sekarang, untuk saya hidup, saya perlu membunuh dia. 1088 01:44:19,489 --> 01:44:24,449 Tidak, Anand. Saya tak mahu awak membunuh sesiapa. 1089 01:44:24,569 --> 01:44:27,729 Awak tak faham, bila dia dibunuh, ramai orang akan diselamatkan! 1090 01:44:28,089 --> 01:44:29,769 Untuk menyelesaikan meditasinya, 1091 01:44:29,849 --> 01:44:31,809 entahlah berapa banyak nyawa yang akan dia korbankan! 1092 01:44:32,264 --> 01:44:33,849 Dan untuk mendapatkan batu permata itu, 1093 01:44:34,049 --> 01:44:36,409 entah berapa nyawa lagi yang akan dia korbankan! 1094 01:44:38,282 --> 01:44:39,809 Dia takkan dapat permata itu. 1095 01:44:40,850 --> 01:44:44,289 Walaupun dia mengorbankan nyawanya sendiri! 1096 01:44:44,689 --> 01:44:47,249 Neelam, saya tak faham satu perkara. 1097 01:44:47,592 --> 01:44:50,769 Bagaimana awak membebaskan saya? Mana awak dapat kuasa ini? 1098 01:44:53,761 --> 01:44:55,809 Semua ini adalah hasil restu mak. 1099 01:44:57,086 --> 01:45:01,129 Jika awak mahu, saya boleh bawa awak ke batu permata itu. 1100 01:45:01,409 --> 01:45:03,849 Tidak, Neelam. Saya tak mahukannya. 1101 01:45:04,478 --> 01:45:06,209 Sesiapa yang memperolehinya, 1102 01:45:06,750 --> 01:45:09,889 belum hidup menikmati khasiat batu permata. 1103 01:45:11,449 --> 01:45:13,089 Bhairavnath, guru Gorakhnath, 1104 01:45:13,564 --> 01:45:15,809 berhempas pulas untuk mendapatkan permata itu. 1105 01:45:16,329 --> 01:45:19,529 Dan bila dia mendekati permata itu, ular-ular itu mematuknya. 1106 01:45:19,809 --> 01:45:20,809 Dan dia mati. 1107 01:45:21,289 --> 01:45:23,289 Mak awak juga tak dapat menikmati faedah batu permata itu. 1108 01:45:23,933 --> 01:45:26,729 Dia juga meninggal dalam kemalangan kereta bersama ayah awak. 1109 01:45:27,369 --> 01:45:29,649 Dan contoh terbesar ialah Dewa Krishna. 1110 01:45:30,409 --> 01:45:33,129 Dia juga mati kerana batu permata. 1111 01:45:33,624 --> 01:45:37,409 Bagaimana awak tahu semua ini? 1112 01:45:38,689 --> 01:45:40,409 15 tahun tinggal bersama Gorakhnath, 1113 01:45:40,916 --> 01:45:42,969 banyak perkara baik dan buruk yang saya pelajari. 1114 01:45:43,369 --> 01:45:44,809 Dan setelah tahu semua ini, 1115 01:45:44,889 --> 01:45:46,849 si bodoh mana yang akan cuba mendapatkan permata itu? 1116 01:45:47,649 --> 01:45:52,409 Neelam, selepas memiliki awak, saya tak mahu apa-apa lagi di dunia. 1117 01:45:53,689 --> 01:45:55,809 Dan awak harta saya yang paling berharga. 1118 01:45:57,249 --> 01:46:01,969 Anand, mari pulang. Mak sangat risaukan awak. 1119 01:46:02,169 --> 01:46:03,249 Mari. 1120 01:46:09,889 --> 01:46:11,369 Ke mana kamu pergi 1121 01:46:11,529 --> 01:46:12,769 dan tak beritahu kami? 1122 01:46:12,889 --> 01:46:14,889 Kamu merisaukan kami. 1123 01:46:15,129 --> 01:46:16,649 Saya pergi ke bandar. 1124 01:46:16,729 --> 01:46:20,489 Berjumpa kawan dan tiada alat untuk beritahu atuk. 1125 01:46:20,569 --> 01:46:22,169 Siapa kawan kamu 1126 01:46:22,249 --> 01:46:23,329 yang kamu sayang sangat? 1127 01:46:23,409 --> 01:46:25,089 Hei, saya lebih sayangkan mak. 1128 01:46:25,169 --> 01:46:26,369 Sekarang tolong maafkan saya. 1129 01:46:26,649 --> 01:46:28,449 Mulai sekarang saya akan memaklumkan mak. 1130 01:46:28,649 --> 01:46:31,809 Jika tidak keberatan, boleh saya katakan sesuatu? 1131 01:46:32,409 --> 01:46:36,721 - Cakaplah. - Kahwinkan mereka lekas. 1132 01:46:36,801 --> 01:46:39,009 Kalau tak, dia akan terus lari. 1133 01:46:39,089 --> 01:46:41,689 Hari bulan penuh ini adalah hari yang baik. 1134 01:46:41,849 --> 01:46:44,764 Sami berkata bahawa hari ini sangat bertuah. 1135 01:46:44,844 --> 01:46:47,049 Jika bertuah untuk awak, maka bertuah untuk saya juga! 1136 01:46:47,129 --> 01:46:48,402 Tidak! 1137 01:46:50,030 --> 01:46:52,089 Mengusik Gorakhnath adalah seperti 1138 01:46:52,650 --> 01:46:55,329 masukkan tangan ke dalam mulut singa! 1139 01:46:56,589 --> 01:46:59,089 Saya bersumpah dengan guru, 1140 01:46:59,941 --> 01:47:02,329 jika saya tak menghidupkan api perkahwinan Anand dan Neelam 1141 01:47:03,209 --> 01:47:05,809 ke dalam api kematian mereka, 1142 01:47:05,889 --> 01:47:08,089 maka nama saya bukan Gorakhnath! 1143 01:49:11,800 --> 01:49:16,489 Tidak, guru! Saya tak boleh menerima kekalahan! 1144 01:49:16,849 --> 01:49:19,461 - Gorakhnath. - Siapa itu? 1145 01:49:19,541 --> 01:49:20,689 Siapa itu? Tunjukkan diri! 1146 01:49:21,244 --> 01:49:25,409 Saya sentiasa bersama awak, di dalam hati awak. 1147 01:49:25,797 --> 01:49:27,569 Saya guru awak, Bhairavnath. 1148 01:49:31,804 --> 01:49:33,449 Guru, berkatilah saya! 1149 01:49:34,169 --> 01:49:37,689 Tengok apa yang mereka dah buat pada pelajar awak. 1150 01:49:38,289 --> 01:49:40,449 Tapi saya bersumpah pada guru, 1151 01:49:40,769 --> 01:49:42,138 saya akan bunuh mereka! 1152 01:49:42,218 --> 01:49:43,609 Saya akan bunuh mereka! 1153 01:49:43,729 --> 01:49:45,809 Buang kedegilan yang tak bermakna ini, Gorakhnath. 1154 01:49:45,929 --> 01:49:49,889 - Dan maafkan mereka. - Tidak! Takkan! 1155 01:49:50,444 --> 01:49:53,249 Perlawanan ini tak boleh berakhir dengan mudah! 1156 01:49:53,329 --> 01:49:54,529 Tidak boleh! 1157 01:49:54,689 --> 01:49:57,329 Saya juga berjuang sehingga nafas terakhir saya. 1158 01:49:57,689 --> 01:49:59,329 Tapi ada satu saat seperti 1159 01:49:59,614 --> 01:50:03,249 bila saya sedar kesilapan saya dan saya maafkan Rajni. 1160 01:50:03,329 --> 01:50:06,649 Awak mungkin dah berputus asa! 1161 01:50:06,889 --> 01:50:08,569 Tapi saya tak lemah seperti awak. 1162 01:50:08,649 --> 01:50:09,929 Saya sami yang tegas. 1163 01:50:10,009 --> 01:50:12,449 Malah kuasa yang paling besar tak dapat mematahkan tekad saya. 1164 01:50:12,726 --> 01:50:15,089 Cuba faham, Gorakhnath. 1165 01:50:15,489 --> 01:50:20,449 Keazaman kamu, sihir dan siulan kamu tak berguna di hadapan kuasa 1166 01:50:20,649 --> 01:50:23,729 yang Neelam terus perolehi daripada ular. 1167 01:50:24,089 --> 01:50:26,489 Kuasa itu bersamaan senjata Dewa Brahma! 1168 01:50:26,569 --> 01:50:27,420 Saya dah buat keputusan, 1169 01:50:27,500 --> 01:50:29,329 saya akan mengadakan upacara kebakaran untuk kuasa. 1170 01:50:29,489 --> 01:50:31,329 Dan akan menyihir dua ular 1171 01:50:31,409 --> 01:50:32,649 pelindung permata itu! 1172 01:50:33,444 --> 01:50:36,129 Dan ia akan membawa Anand dan Neelam ke sini 1173 01:50:36,209 --> 01:50:37,887 dengan satu arahan saya! 1174 01:50:38,043 --> 01:50:41,769 Kemudian lihat sahaja bagaimana permata itu sampai kepada saya 1175 01:50:41,889 --> 01:50:42,969 dengan sendirinya! 1176 01:50:43,089 --> 01:50:46,722 Semua ini tak begitu mudah seperti yang awak fikirkan. 1177 01:50:49,379 --> 01:50:53,249 Ini bukan Bhairavnath. Ini Gorakhnath! 1178 01:50:53,329 --> 01:50:57,249 Sebaik sahaja saya melihat sesuatu, sama ada saya memperolehnya 1179 01:50:57,329 --> 01:50:59,329 atau saya bakar menjadi abu! 1180 01:50:59,529 --> 01:51:01,329 Dengar satu hal lagi. 1181 01:51:01,797 --> 01:51:05,529 Saya selalu memuja awak. Tapi hari ini saya tahu 1182 01:51:05,609 --> 01:51:08,009 awak seorang sami biasa dan lemah 1183 01:51:08,089 --> 01:51:09,769 yang kalah kepada seorang gadis. 1184 01:51:10,249 --> 01:51:12,969 Jadi mulai hari ini, saya akan berhenti memuja awak 1185 01:51:13,212 --> 01:51:15,089 dan mulakan upacara api besar untuk kuasa. 1186 01:51:15,169 --> 01:51:17,129 Puja Gorakhnath! 1187 01:51:17,448 --> 01:51:19,260 Puja Gorakhnath! 1188 01:51:54,649 --> 01:51:55,689 Berikan saya anugerah! 1189 01:51:56,329 --> 01:52:00,569 Perintahkan Dewa Api untuk bangkit dan menerima persembahan saya. 1190 01:52:02,449 --> 01:52:03,693 Biar ada api! 1191 01:52:05,589 --> 01:52:07,129 Biar ada api! 1192 01:52:11,169 --> 01:52:12,809 Mak... 1193 01:52:12,889 --> 01:52:16,249 dengan menerima tawaran saya, awak dah menjadikan pengikut awak 1194 01:52:16,329 --> 01:52:18,049 dalam kategori dewa. 1195 01:52:18,512 --> 01:52:20,289 Awak berikan saya kuasa 1196 01:52:20,369 --> 01:52:24,069 yang boleh memusnahkan setiap halangan antara saya dan batu permata. 1197 01:52:25,546 --> 01:52:28,929 Mak, pengikut awak dah ditipu. 1198 01:52:29,420 --> 01:52:31,849 Neelam dah mencabar ilmu dan pencapaian saya. 1199 01:52:31,929 --> 01:52:33,449 Dan Anand dah mengkhianati saya. 1200 01:52:34,729 --> 01:52:37,329 Anand mesti dihukum kerana perbuatannya. 1201 01:52:37,769 --> 01:52:41,449 Tapi saya takkan membunuhnya. Orang lain akan membunuhnya. 1202 01:52:41,529 --> 01:52:44,428 Dan saya mendapat manfaatnya! 1203 01:52:48,649 --> 01:52:52,535 Tidak! Saya takkan biarkan ini berlaku! 1204 01:52:54,009 --> 01:52:55,769 Untuk melindungi suami saya, 1205 01:52:56,793 --> 01:52:58,569 saya boleh pertaruhkan nyawa saya. 1206 01:52:59,615 --> 01:53:02,903 Saya perlu berada di sana bersamanya setiap masa! 1207 01:53:10,969 --> 01:53:14,529 - Apa berita terkini? - Berita terkini ialah... 1208 01:53:15,329 --> 01:53:18,569 Seorang gadis cantik menyambar lelaki kebanyakan seperti kilat 1209 01:53:19,089 --> 01:53:20,489 dan dia tak tahu nak buat apa! 1210 01:53:20,569 --> 01:53:21,809 - Betulkah? - Ya. 1211 01:53:22,249 --> 01:53:24,489 Lelaki malang itu rasa malas nak bekerja. 1212 01:53:25,169 --> 01:53:27,569 Dia mahu bersamanya sepanjang hari! 1213 01:53:27,805 --> 01:53:29,569 - Betulkah? - Ya, Neelam. 1214 01:53:30,369 --> 01:53:33,969 Hari ini awak memang berniat untuk membunuh saya! 1215 01:53:34,649 --> 01:53:36,849 Awak cantik dari hujung rambut hingga kaki! 1216 01:53:36,929 --> 01:53:38,889 Itu sebabnya awak tinggalkan saya setiap hari? 1217 01:53:39,009 --> 01:53:42,283 Bodoh mana yang akan tinggalkan awak? Tapi ada kerja... 1218 01:53:42,363 --> 01:53:45,329 Tiada jika dan tapi! Hari ini jangan ke mana-mana. 1219 01:53:45,489 --> 01:53:48,129 Sepanjang hari, awak akan berada di hadapan saya! 1220 01:53:48,209 --> 01:53:51,089 Itu tak mungkin! Buruh sedang menunggu saya. 1221 01:53:51,399 --> 01:53:53,569 Dan tanah itu siap sepenuhnya untuk disemai. 1222 01:53:53,849 --> 01:53:55,689 Jika saya lambat hari ini, maka semua... 1223 01:53:55,929 --> 01:53:57,529 Tiada apa akan berlaku jika lewat sehari. 1224 01:53:57,609 --> 01:53:59,169 Cuba faham, Neelam. 1225 01:53:59,329 --> 01:54:01,089 Akhirnya hujan turun dengan lebat. 1226 01:54:01,209 --> 01:54:02,769 Amat penting melakukan penyemaian. 1227 01:54:03,129 --> 01:54:04,569 Mereka boleh melakukannya, kan? 1228 01:54:04,649 --> 01:54:08,129 Saya petani dan suka melakukan setiap kerja dengan sendiri! 1229 01:54:08,209 --> 01:54:10,889 Jika awak petani, maka saya isteri petani. 1230 01:54:11,049 --> 01:54:13,169 - Jadi saya akan ikut awak. - Nak buat apa di sana? 1231 01:54:13,449 --> 01:54:14,529 Apa sahaja yang awak buat. 1232 01:54:16,089 --> 01:54:17,893 Tangan lembut ini bukan untuk bekerja 1233 01:54:17,973 --> 01:54:19,129 tapi untuk mencintai. 1234 01:54:19,649 --> 01:54:21,889 Duduk di rumah. Saya akan balik awal. 1235 01:54:21,969 --> 01:54:23,249 Tak boleh tunaikan permintaan saya? 1236 01:54:23,329 --> 01:54:24,449 Jangan degil! 1237 01:54:24,529 --> 01:54:26,249 Saya akan balik awal, kan? 1238 01:54:44,289 --> 01:54:46,569 Awak? Bagaimana awak ke sini! 1239 01:54:47,449 --> 01:54:49,969 Saya bayang awak. Ke mana sahaja awak pergi, 1240 01:54:50,386 --> 01:54:51,329 saya akan berada di situ. 1241 01:54:53,569 --> 01:54:56,609 - Gaya apa ini? - Ini gaya petani. 1242 01:54:57,586 --> 01:55:01,209 Haria, Ramu! Hei, mana kamu semua? 1243 01:55:01,449 --> 01:55:05,009 - Saya cutikan mereka. - Cuti! Tapi kenapa? 1244 01:55:05,089 --> 01:55:12,609 ♪ Jika kau bekerja sepanjang hari, bila kau akan mencintai? ♪ 1245 01:55:14,239 --> 01:55:17,849 ♪ Bila kau akan mencintai? ♪ 1246 01:55:17,929 --> 01:55:22,009 ♪ Kalau kau rehat malam ♪ 1247 01:55:22,409 --> 01:55:25,809 ♪ Bila kau akan mencintai? ♪ 1248 01:55:26,769 --> 01:55:30,289 ♪ Bila kau akan mencintai? ♪ 1249 01:55:30,369 --> 01:55:34,676 ♪ Jika kau bekerja sepanjang hari ♪ 1250 01:55:59,529 --> 01:56:05,889 ♪ Cuaca ini untuk orang yang sedang jatuh cinta ♪ 1251 01:56:05,969 --> 01:56:10,009 ♪ Bukan untuk mencipta alasan ♪ 1252 01:56:10,089 --> 01:56:13,809 ♪ Cuaca ini untuk orang yang sedang jatuh cinta ♪ 1253 01:56:14,169 --> 01:56:18,289 ♪ Bukan untuk mencipta alasan ♪ 1254 01:56:18,449 --> 01:56:26,489 ♪ Sampai bila kau akan terus membunuh nafsuku? ♪ 1255 01:56:26,769 --> 01:56:31,409 ♪ Sampai bila kau nak ganggu lenaku? ♪ 1256 01:56:31,489 --> 01:56:35,129 ♪ Bila kau akan mencintai? ♪ 1257 01:56:35,569 --> 01:56:39,209 ♪ Bila kau akan mencintai? ♪ 1258 01:57:00,489 --> 01:57:04,569 ♪ Tulis nama cinta ♪ 1259 01:57:04,729 --> 01:57:08,929 ♪ Tulis nama cinta ♪ 1260 01:57:09,249 --> 01:57:20,969 ♪ Tertanya-tanya bila kau akan bercuti dari kerjamu? ♪ 1261 01:57:21,329 --> 01:57:29,660 ♪ Tulis nama cinta ♪ 1262 01:57:29,740 --> 01:57:37,209 ♪ Tertanya-tanya bila kau akan bercuti dari kerjamu? ♪ 1263 01:57:37,769 --> 01:57:42,249 ♪ Bila kau akan lakukan kerja penting ini? ♪ 1264 01:57:42,329 --> 01:57:45,969 ♪ Bila kau akan mencintai? ♪ 1265 01:57:46,449 --> 01:57:49,489 ♪ Bila kau akan mencintai? ♪ 1266 01:57:50,009 --> 01:57:57,889 ♪ Jika kau bekerja sepanjang hari, bila kau akan mencintai? ♪ 1267 01:57:58,689 --> 01:58:00,809 ♪ Bila kau akan mencintai? ♪ 1268 01:58:00,889 --> 01:58:03,609 Tidak! Ini tak boleh berlaku! 1269 01:58:04,489 --> 01:58:07,809 Di mana kuasa yang melindungi Anand? 1270 01:58:08,209 --> 01:58:10,289 Dari mana Neelam mendapat kuasa ini? 1271 01:58:12,295 --> 01:58:14,689 Dua ekor ular hitam itu... 1272 01:58:15,730 --> 01:58:17,569 Pasti ia telah melakukan sesuatu. 1273 01:58:18,569 --> 01:58:21,102 Saya perlu menguruskan mereka! 1274 01:58:35,201 --> 01:58:36,409 Ini bukan seruling, mak. 1275 01:58:37,225 --> 01:58:39,009 Ini anugerah yang diberikan awak! 1276 01:58:39,832 --> 01:58:42,849 Bunyi dari alat muzik ini boleh menyihir sesiapa sahaja. 1277 01:58:43,289 --> 01:58:47,449 Kuasa magnetnya boleh menarik raja ular ke arah dirinya sendiri. 1278 01:58:49,289 --> 01:58:51,209 Berikan saya kuasa, mak, 1279 01:58:51,289 --> 01:58:55,329 jadi saya boleh panggil dua ular hitam itu dan menyihirnya 1280 01:58:55,489 --> 01:58:59,052 dan selidik tentang batu permata. Puja Dewi Bhadrakali! 1281 01:59:53,809 --> 01:59:56,129 Jadi keinsafan saya dah membawa awak ke sini! 1282 01:59:57,049 --> 01:59:59,511 Sekarang awak pasti dah tahu tentang kuasa saya, kan? 1283 02:00:00,569 --> 02:00:02,104 Di mana pasangan awak? 1284 02:00:03,929 --> 02:00:07,209 Mesti ia melindungi batu permata! 1285 02:00:07,569 --> 02:00:10,969 Sekarang kebaikan awak adalah mematuhi perintah saya 1286 02:00:11,529 --> 02:00:12,929 dan bawa saya pada permata itu. 1287 02:00:14,972 --> 02:00:17,249 Awak ingat saya lemah seperti Bhairavnath, 1288 02:00:17,449 --> 02:00:18,889 nyawa yang awak dah ragut? 1289 02:00:19,494 --> 02:00:20,769 Saya Gorakhnath. 1290 02:00:21,329 --> 02:00:23,329 Yang Tertinggi Ajay Gorakhnath! 1291 02:00:24,689 --> 02:00:26,329 Ke mana awak hendak pergi? 1292 02:00:28,329 --> 02:00:29,969 Selagi saya tak tahu lokasi permata itu, 1293 02:00:30,049 --> 02:00:31,409 awak tak boleh pergi! 1294 02:01:02,689 --> 02:01:04,969 Awak boleh pergi hanya apabila 1295 02:01:05,209 --> 02:01:06,729 saya tahu lokasi permata itu. 1296 02:01:07,223 --> 02:01:09,369 Jika tidak, awak akan dihancurkan! 1297 02:01:18,129 --> 02:01:20,129 Tiada yang hilang lagi, Dewa Ular. 1298 02:01:20,746 --> 02:01:22,249 Beritahu lokasi permata itu, 1299 02:01:22,329 --> 02:01:23,366 awak akan selamat! 1300 02:01:24,969 --> 02:01:26,369 Bawa saya ke batu permata! 1301 02:01:26,809 --> 02:01:28,009 Jika tak, saya hukum awak, 1302 02:01:28,089 --> 02:01:30,289 setiap komuniti ular akan mula menggigil 1303 02:01:30,369 --> 02:01:31,776 bila mendengar nama sami Gorakhnath! 1304 02:01:33,609 --> 02:01:35,249 Awak takkan bekerjasama! 1305 02:01:37,089 --> 02:01:39,129 Saya ada penyelesaian untuk awak! 1306 02:01:54,369 --> 02:01:57,423 Tanya cacing ini di mana batu permatanya! 1307 02:02:21,329 --> 02:02:22,689 Kamu mahu ke mana? 1308 02:02:23,049 --> 02:02:24,809 Hei! Dengar sini! 1309 02:02:26,409 --> 02:02:28,449 Apa sudah jadi dengan dia? 1310 02:02:29,649 --> 02:02:30,864 Hancurkan cacing ini! 1311 02:02:33,485 --> 02:02:35,449 Serang dan tanya di mana permata itu! 1312 02:02:46,550 --> 02:02:50,849 Masuklah! Awak baru terima sedikit kuasa ajaib 1313 02:02:51,166 --> 02:02:53,089 dan awak berjaya membebaskan Anand! 1314 02:02:53,489 --> 02:02:56,129 Dan awak ingat sudah mengalahkan Gorakhnath? 1315 02:02:57,569 --> 02:03:00,369 Tapi saya tak percaya dengan semua ini. 1316 02:03:00,569 --> 02:03:04,169 Saya sami. Sami terhebat di dunia ini. 1317 02:03:04,369 --> 02:03:06,689 Dan awak ditarik ke sini kerana kuasa saya. 1318 02:03:08,129 --> 02:03:10,569 Saya takkan panggil awak ke sini 1319 02:03:11,129 --> 02:03:12,929 kalau dua ekor ular ini beritahu saya 1320 02:03:13,089 --> 02:03:14,689 lokasi batu permata itu. 1321 02:03:17,609 --> 02:03:18,809 Kenapa awak mengorbankan nyawa 1322 02:03:19,529 --> 02:03:22,049 haiwan yang tak bercakap kerana diri sendiri? 1323 02:03:22,809 --> 02:03:24,809 Kewajipan orang suci seperti awak 1324 02:03:25,249 --> 02:03:28,049 adalah melindungi makhluk hidup! 1325 02:03:28,609 --> 02:03:29,569 Hentikannya! 1326 02:03:29,649 --> 02:03:31,409 Jika ia beritahu lokasi permata itu, 1327 02:03:31,569 --> 02:03:33,089 maka saya akan hentikannya. 1328 02:03:33,369 --> 02:03:35,929 Dan jika kesetiaannya untuk berdiam, 1329 02:03:36,009 --> 02:03:37,969 jadi awak beritahu di mana permata itu! 1330 02:03:38,049 --> 02:03:40,529 Dan jika degil, awak juga akan terima akibat yang sama! 1331 02:03:40,609 --> 02:03:41,929 Selepas awak, suami awak 1332 02:03:42,143 --> 02:03:44,369 Anand akan hadapi kuasa saya juga! 1333 02:03:44,449 --> 02:03:46,769 Ini bukan luwak. Ini adalah kuasa. 1334 02:03:46,849 --> 02:03:49,373 Kuasa dalaman seorang sami bujang! 1335 02:03:51,289 --> 02:03:54,369 Mungkin awak tak sedar akan kuasa seorang wanita 1336 02:03:54,449 --> 02:03:56,329 dari isteri yang setia, Gorakhnath! 1337 02:03:56,609 --> 02:03:58,929 Ini kuasa yang boleh memusnahkan 1338 02:03:59,009 --> 02:04:01,249 seribu makhluk jahat seperti awak! 1339 02:04:01,489 --> 02:04:02,649 Hentikan ini! 1340 02:04:02,729 --> 02:04:05,729 Ini baru permulaan! Ini bukan apa-apa. 1341 02:04:05,980 --> 02:04:07,929 Saya akan pastikan Anand terima akibat yang sama! 1342 02:04:28,729 --> 02:04:30,409 ♪ Mata! ♪ 1343 02:04:30,809 --> 02:04:32,689 ♪ Mata! ♪ 1344 02:04:32,932 --> 02:04:34,889 ♪ Mata! ♪ 1345 02:04:34,969 --> 02:04:36,929 ♪ Mata! ♪ 1346 02:04:37,135 --> 02:04:38,849 ♪ Mata! ♪ 1347 02:04:39,232 --> 02:04:40,969 ♪ Mata! ♪ 1348 02:04:41,129 --> 02:04:42,929 ♪ Mata! ♪ 1349 02:04:43,107 --> 02:04:44,929 ♪ Mata! ♪ 1350 02:04:58,960 --> 02:04:59,620 Darah! 1351 02:05:18,369 --> 02:05:19,769 ♪ Mata! ♪ 1352 02:05:20,249 --> 02:05:22,249 ♪ Mata! ♪ 1353 02:05:22,569 --> 02:05:24,529 ♪ Mata! ♪ 1354 02:05:24,609 --> 02:05:26,489 ♪ Mata! ♪ 1355 02:05:26,689 --> 02:05:28,409 ♪ Mata! ♪ 1356 02:05:28,609 --> 02:05:30,329 ♪ Mata! ♪ 1357 02:05:30,666 --> 02:05:32,569 ♪ Mata! ♪ 1358 02:05:33,011 --> 02:05:36,649 Ini bukan kuasa awak. Ini keajaiban batu permata itu. 1359 02:05:37,649 --> 02:05:40,255 Tapi jangan ingat saya sudah lemah! 1360 02:05:40,770 --> 02:05:42,649 Saya juga akan mengubah awak menjadi ular! 1361 02:05:43,009 --> 02:05:44,689 Sama seperti suami awak. 1362 02:05:45,009 --> 02:05:47,986 Kemudian awak akan beritahu lokasi batu permata. 1363 02:05:48,516 --> 02:05:50,449 Sudahlah dengan batu permatanya. 1364 02:05:51,200 --> 02:05:53,689 Gunakan kuasa awak untuk kebaikan manusia. 1365 02:05:54,289 --> 02:05:55,929 Jika tak, awak juga akan terima nasib yang sama 1366 02:05:56,729 --> 02:06:00,729 seperti tuan awak, Bhairavnath! Mari! 1367 02:07:17,849 --> 02:07:21,769 Nampak akibat mencabar saya! 1368 02:07:22,364 --> 02:07:24,449 Awak berbangga dengan kuasa awak! 1369 02:07:25,343 --> 02:07:28,705 Sekarang mari lihat apa awak dan dua ular awak lakukan! 1370 02:08:01,929 --> 02:08:06,809 ♪ Kau bermain permainan yang sama sekali lagi ♪ 1371 02:08:06,889 --> 02:08:11,489 ♪ Pertama, adalah guru dan sekarang muridnya! ♪ 1372 02:08:11,729 --> 02:08:16,449 ♪ Kau bermain permainan yang sama sekali lagi ♪ 1373 02:08:16,529 --> 02:08:20,889 ♪ Pertama, adalah guru dan sekarang muridnya! ♪ 1374 02:08:20,969 --> 02:08:25,729 ♪ Oh gila, pemburu yang tak bersalah! Jika sayangkan nyawa kau ♪ 1375 02:08:25,809 --> 02:08:30,849 ♪ Berhentilah menggangguku ♪ 1376 02:08:30,929 --> 02:08:35,649 ♪ Ku ular, dikau pawang ular ♪ 1377 02:08:35,889 --> 02:08:39,569 ♪ Ku ular, dikau pawang ular ♪ 1378 02:09:07,129 --> 02:09:12,129 ♪ Dikau lupa zaman lama itu? ♪ 1379 02:09:16,649 --> 02:09:21,689 ♪ Dikau lupa zaman lama itu? ♪ 1380 02:09:21,769 --> 02:09:26,329 ♪ Kuadalah lagu lama tentang ular ♪ 1381 02:09:26,409 --> 02:09:28,689 ♪ Ada yang menang dan ada yang kalah ♪ 1382 02:09:28,769 --> 02:09:31,089 ♪ Kita lihat siapa pukul dan siapa kena ♪ 1383 02:09:31,289 --> 02:09:36,249 ♪ Kuterang, dikau gelap ♪ 1384 02:09:36,329 --> 02:09:41,049 ♪ Ku ular, dikau pawang ular ♪ 1385 02:09:41,129 --> 02:09:44,809 ♪ Ku ular, dikau pawang ular ♪ 1386 02:10:21,209 --> 02:10:25,929 ♪ Sakit sudah lama, kecederaan sudah lama ♪ 1387 02:10:26,009 --> 02:10:30,609 ♪ Kisah ini adalah kisah silam ♪ 1388 02:10:30,849 --> 02:10:35,449 ♪ Sakit sudah lama, kecederaan sudah lama ♪ 1389 02:10:35,529 --> 02:10:40,049 ♪ Kisah ini adalah kisah silam ♪ 1390 02:10:40,129 --> 02:10:44,849 ♪ Kau mula menggangguku dengan meniup seruling ♪ 1391 02:10:44,929 --> 02:10:49,929 ♪ Hari ini, kau membuat pangkalan di kediamanmu ♪ 1392 02:10:50,009 --> 02:10:54,769 ♪ Ku ular, dikau pawang ular ♪ 1393 02:10:54,849 --> 02:10:59,169 ♪ Ku ular, dikau pawang ular ♪ 1394 02:10:59,249 --> 02:11:04,169 ♪ Kumusuhmu dan kau musuhku ♪ 1395 02:11:04,249 --> 02:11:08,929 ♪ Ku ular, dikau pawang ular ♪ 1396 02:11:09,009 --> 02:11:13,089 ♪ Ku ular, dikau pawang ular ♪ 1397 02:13:04,205 --> 02:13:08,011 Neelam. Buka mata awak. 1398 02:13:58,009 --> 02:13:58,849 Tidak, Anand! 1399 02:14:02,729 --> 02:14:03,489 Neelam? 1400 02:14:07,769 --> 02:14:09,969 Jangan membunuh sami ini! 1401 02:14:10,329 --> 02:14:12,609 Atuk tak kenal bedebah ini. 1402 02:14:13,420 --> 02:14:15,089 Hanya kerana batu permata, 1403 02:14:15,169 --> 02:14:17,379 dia cuba kacau Neelam dan hidup saya. 1404 02:14:17,459 --> 02:14:19,689 - Saya takkan melepaskan dia! - Jangan! 1405 02:14:20,630 --> 02:14:24,649 Atuk tahu segalanya. Neelam dah beritahu segala-galanya. 1406 02:14:25,208 --> 02:14:28,409 Jadi hari ini, untuk menamatkan permainan berbahaya ini 1407 02:14:28,489 --> 02:14:31,449 atuk dah membawa batu permata 1408 02:14:31,529 --> 02:14:32,969 yang disimpan di banglo, untuk dia. 1409 02:14:33,049 --> 02:14:35,027 Tidak. Jangan serahkan padanya. 1410 02:14:35,107 --> 02:14:36,436 Dia gila. 1411 02:14:36,769 --> 02:14:38,569 Entahlah apa yang dia akan lakukan! 1412 02:14:38,649 --> 02:14:41,373 Tidak, Anand! Batu permata ini ada kuasa dewa. 1413 02:14:41,453 --> 02:14:43,569 Tidak bagus jika kekal dengan orang seperti kita. 1414 02:14:44,049 --> 02:14:46,870 Saya bersedia memberikan batu permata ini kepada awak. 1415 02:14:46,950 --> 02:14:48,769 - Tapi dengan satu syarat! - Ya. 1416 02:14:48,849 --> 02:14:51,449 Selepas mendapatnya, awak akan pergi jauh dari sini, 1417 02:14:51,852 --> 02:14:54,251 kami takkan melihat wajah awak lagi! 1418 02:14:54,331 --> 02:14:56,729 - Saya setuju. Saya akan pergi. - Tidak, atuk! 1419 02:14:57,560 --> 02:14:59,249 Dia tak layak mendapat batu permata. 1420 02:14:59,729 --> 02:15:01,249 Sebaik sahaja dapat permata itu, 1421 02:15:01,329 --> 02:15:02,969 dia akan menyebabkan kemusnahan di dunia. 1422 02:15:03,049 --> 02:15:05,209 Bittoo, apa pun bahayanya, 1423 02:15:05,289 --> 02:15:07,049 - atuk tak mahu menyimpannya. - Tidak, atuk. 1424 02:15:07,129 --> 02:15:08,409 Ambil dan pergi dari sini. 1425 02:15:08,489 --> 02:15:12,089 Atuk, sekurang-kurangnya dengar cakap saya. - Saya akan pergi! 1426 02:15:12,569 --> 02:15:14,105 Saya akan pergi selama-lamanya. 1427 02:15:14,185 --> 02:15:18,689 Batu permata! Saya berjuang sepanjang hidup saya untuk ini. 1428 02:15:25,449 --> 02:15:31,689 Saya dah dapat batu permata ini! Impian saya tercapai. 1429 02:15:32,582 --> 02:15:36,209 Saya memiliki kuasa yang saya mahukan. 1430 02:15:36,889 --> 02:15:39,049 Doa saya untuk kuasa dah ditunaikan! 1431 02:15:39,510 --> 02:15:41,809 Saya berdoa untuk kuasa! 1432 02:15:41,889 --> 02:15:44,405 Saya dapat batu permata ini! 1433 02:15:48,609 --> 02:15:50,329 Sekarang saya akan ajar awak semua! 1434 02:15:50,409 --> 02:15:53,809 Saya takkan melepaskan sesiapa pun. 1435 02:15:54,525 --> 02:15:56,449 Saya akan memusnahkan kamu semua! 1436 02:15:56,698 --> 02:16:00,068 Awak akan dimusnahkan oleh batu permata ini! 1437 02:16:26,912 --> 02:16:28,652 Mak! 1438 02:16:31,249 --> 02:16:33,285 Mak. 1439 02:16:46,134 --> 02:16:49,361 Ampun, mak. 1440 02:16:53,332 --> 02:16:58,406 Mak... 1441 02:17:11,849 --> 02:17:13,009 Lihatlah orang berdosa ini! 1442 02:17:13,517 --> 02:17:15,969 Dewa dan dewi pun tak menerima dia selepas dia mati! 1443 02:17:20,384 --> 02:17:21,769 Hei! Mana batu permata itu? 1444 02:17:28,326 --> 02:17:32,380 Batu permata akan ke tempat yang sepatutnya. Lihat itu. 1445 02:17:37,454 --> 02:17:39,191 Hari ini, di kuil Dewi, 1446 02:17:39,271 --> 02:17:41,049 kamu berdua dah mendapat kehidupan baru. 1447 02:17:41,496 --> 02:17:42,749 Tunjukkan rasa bersyukur kamu! 1448 02:17:57,650 --> 02:18:03,850 {\an8}...DAN MEREKA HIDUP BAHAGIA SELAMA-LAMANYA 109791

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.