Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,000 --> 00:00:20,000
{\an8}Sarikata diterjemah oleh
Art.rigato
2
00:00:24,000 --> 00:00:44,000
Sarikata ini ditaja oleh
>> Mohakeem 1980 <<
3
00:00:44,000 --> 00:01:04,000
Terima kasih kepada Mohakeem 1980
kerana menaja sarikata ini
4
00:01:07,000 --> 00:01:20,000
Layari Telegram Channel untuk kemas kini
t.me/artrigato
7
00:03:15,830 --> 00:03:19,190
En. Munshi, apa yang berlaku
sehingga awak menghubungi saya
8
00:03:19,270 --> 00:03:20,990
dan minta saya datang segera?
9
00:03:21,350 --> 00:03:25,950
Tuan, saya tak tahu nasib malang
apa yang dah menimpa banglo kami?
10
00:03:26,550 --> 00:03:30,910
Dua tahun lalu,
Puan sudah meninggal. Dan sekarang...
11
00:03:31,590 --> 00:03:33,630
- Sekarang apa?
- Tuan muda
12
00:03:33,990 --> 00:03:35,350
dan isteri pula!
13
00:03:35,430 --> 00:03:37,950
Apa! Apa yang berlaku
dengan Rajeev dan Rajni?
14
00:03:38,150 --> 00:03:41,470
Dalam perjalanan ke Shimla,
kemalangan kereta...
15
00:03:42,030 --> 00:03:47,270
Aduhai! En. Munshi,
bagaimana semua ini berlaku?
16
00:03:47,710 --> 00:03:50,070
Tuan muda dan isterinya
17
00:03:50,150 --> 00:03:51,670
ada di depan
dengan kereta mereka.
18
00:03:52,051 --> 00:03:56,470
Pembantu rumah, bayi dan saya
di dalam kenderaan lain.
19
00:03:56,550 --> 00:03:58,630
Tiba-tiba sebuah lori tangki
muncul dari depan.
20
00:03:59,150 --> 00:04:01,270
Tuan muda cuba untuk mengelak.
21
00:04:01,750 --> 00:04:03,470
Tapi kereta dia
jatuh beribu kaki
22
00:04:03,668 --> 00:04:05,750
di dalam gaung.
23
00:04:06,550 --> 00:04:09,350
Setibanya kami di sana,
kereta itu sudah terbakar.
24
00:04:09,870 --> 00:04:12,630
Dalam beberapa saat,
semuanya musnah, tuan.
25
00:04:14,430 --> 00:04:17,710
En. Munshi, di mana bayi itu?
26
00:04:18,270 --> 00:04:19,350
Tuan, dia di banglo.
27
00:04:25,947 --> 00:04:28,390
Dengan mengambil abang saya,
seolah-olah Dewa dah mengambil
28
00:04:28,470 --> 00:04:29,670
sebelah tangan saya!
29
00:04:31,190 --> 00:04:34,590
Tapi kematian Rajeev memberi
tamparan yang tak tertanggung!
30
00:04:36,710 --> 00:04:40,070
Dia tinggal bersama
kami selama 15 tahun.
31
00:04:41,565 --> 00:04:46,350
Dari kecil hingga mudanya.
Sama seperti kawan.
32
00:04:47,990 --> 00:04:52,390
Saya mula berfikir selepas
menutup perniagaan Eropah,
33
00:04:53,510 --> 00:04:57,790
saya mahu menghabiskan
sisa hidup saya bersama anak-anak saya.
34
00:04:59,670 --> 00:05:01,910
Tapi saya tak tahu apa
kehendak Dewa!
35
00:05:02,430 --> 00:05:05,350
Mungkin Dewa menghendaki
ayah bayi ini
36
00:05:05,430 --> 00:05:07,750
dibesarkan oleh awak,
37
00:05:07,830 --> 00:05:10,750
begitu juga anak ini
patut dibesarkan oleh awak.
38
00:05:13,590 --> 00:05:15,030
- En. Munshi.
- Ya?
39
00:05:15,848 --> 00:05:18,710
Semua saudara mara saya tinggal
di bandar. - Ya.
40
00:05:18,790 --> 00:05:21,710
Dan mertua Rajeev
juga berada di bandar ini.
41
00:05:22,164 --> 00:05:25,150
Jadi pendapat saya, dia harus
dibesarkan di bandar ini.
42
00:05:25,430 --> 00:05:29,190
- Apa pendapat awak?
- Sekarang awak penjaganya.
43
00:05:29,270 --> 00:05:30,870
Buat apa yang awak rasa betul.
44
00:05:31,183 --> 00:05:34,390
Baiklah. Uruskan perjalanan saya
ke bandar esok pagi.
45
00:05:34,470 --> 00:05:35,590
Baiklah.
46
00:06:17,009 --> 00:06:18,569
Memuji Tuan!
47
00:06:22,150 --> 00:06:23,329
Banyak ular awak tangkap hari ini?
48
00:06:23,409 --> 00:06:25,329
Banyak.
Awak boleh melihatnya.
49
00:06:36,169 --> 00:06:38,329
Ada ular yang berguna?
50
00:06:38,649 --> 00:06:39,849
Seperti yang awak arahkan,
51
00:06:39,929 --> 00:06:42,809
kami menangkap ular
merata tempat.
52
00:06:43,569 --> 00:06:45,129
Tapi saya tak tahu mana
yang berguna dan
53
00:06:45,209 --> 00:06:48,249
mana yang tidak,
hanya awak yang tahu.
54
00:06:49,609 --> 00:06:51,889
Awak dah lama bersama
saya, bodoh!
55
00:06:52,529 --> 00:06:54,329
Dan masih tak tahu
apa yang saya mahu!
56
00:06:54,649 --> 00:06:56,369
Awak membawa
ular yang tak berguna ini setiap hari
57
00:06:56,449 --> 00:06:58,769
dan buang masa saya serta awak!
Bodoh!
58
00:06:58,969 --> 00:07:01,689
Tuan, sudah tiba masa
untuk menyembah Sami Bhairav.
59
00:07:01,769 --> 00:07:03,489
Buangkan ular-ular ini!
60
00:07:05,769 --> 00:07:07,009
Satu hal lagi.
61
00:07:07,809 --> 00:07:09,209
Hari ini adalah hari bulan baru.
62
00:07:09,649 --> 00:07:12,129
Hari bulan baru berikutnya,
jika kamu tak tangkap sepasang ular itu,
63
00:07:12,369 --> 00:07:14,671
saya akan menjadikan kamu
ular dan mengurung kamu!
64
00:07:26,729 --> 00:07:27,729
Sudah menyiramnya?
65
00:07:27,809 --> 00:07:29,889
Kami dah menyiramnya
dengan susu.
66
00:07:29,969 --> 00:07:31,529
Awak kini boleh
melakukan upacara lain.
67
00:07:47,409 --> 00:07:50,729
Guru, hari ini ulang tahun
kematian awak yang ke-20.
68
00:07:52,489 --> 00:07:53,729
Sudah bertahun-tahun berlalu,
69
00:07:53,809 --> 00:07:55,169
saya dah memakai mantel awak.
70
00:07:56,249 --> 00:07:58,624
Tapi saya bersumpah
71
00:07:59,329 --> 00:08:01,809
dalam 20 tahun ini saya tak
menemui ketenangan langsung!
72
00:08:02,529 --> 00:08:05,089
Sebab saya tahu kematian
awak bukan semula jadi.
73
00:08:06,290 --> 00:08:10,169
Awak korbankan nyawa
demi mendapatkan batu permata itu.
74
00:08:11,089 --> 00:08:15,049
Setahu saya, dua ekor ular
itu yang mematuk awak,
75
00:08:15,689 --> 00:08:17,769
yang pernah melindungi
Rajni dan batu permata.
76
00:08:18,516 --> 00:08:21,049
Kerana mereka,
awak tak dapat batu permata itu.
77
00:08:21,911 --> 00:08:24,609
Hari saya mengambil alih
takhta, guru,
78
00:08:24,689 --> 00:08:28,449
saya bersumpah selagi tiada
batu permata di mahkota awak,
79
00:08:28,829 --> 00:08:31,089
saya takkan makan
walau sesuap makanan!
80
00:08:32,529 --> 00:08:34,849
Saya tahu untuk
mendapatkan batu permata itu,
81
00:08:35,009 --> 00:08:36,809
saya kena tangkap
dua ekor ular itu.
82
00:08:37,777 --> 00:08:41,809
Sebab itu saya pesan murid-murid saya
untuk menangkap beribu-ribu ular.
83
00:08:42,249 --> 00:08:46,609
Supaya boleh menjumpai
batu permata melalui dua ular itu.
84
00:08:48,161 --> 00:08:51,769
Hari ini, saya bersumpah pada
awak sekali lagi,
85
00:08:52,849 --> 00:08:55,289
permata itu
akan bersinar di mahkota awak
86
00:08:55,689 --> 00:08:58,289
menjelang ulang tahun
kematian awak yang seterusnya
87
00:08:58,788 --> 00:09:00,809
atau saya akan
menyerahkan nyawa saya!
88
00:09:04,609 --> 00:09:06,889
Bhairav!
89
00:09:08,689 --> 00:09:11,009
Berilah saya kekuatan
90
00:09:11,089 --> 00:09:13,987
supaya saya berjaya
menangkap dua ekor ular itu.
91
00:09:36,681 --> 00:09:40,289
Masih pemalas, sudah 18 tahun
92
00:09:40,492 --> 00:09:44,449
dan kamu masih lemah!
Kamu bekerja atau menangis?
93
00:09:44,607 --> 00:09:46,924
- Kerja cepat.
- En. Munshi, jangan risau.
94
00:09:47,004 --> 00:09:49,329
- Anggap saja semua beres.
- Anggap saja semua beres!
95
00:09:49,409 --> 00:09:50,729
Saya akan lega bila semua beres.
96
00:09:50,969 --> 00:09:52,569
Sini dah beres.
Pergi di sana pula.
97
00:09:53,047 --> 00:09:54,569
Saya akan lega bila semua beres.
98
00:09:54,649 --> 00:09:56,689
Saya akan lega bila semua beres.
99
00:09:58,049 --> 00:10:02,209
Seekor ular!
Ular! Bunuh ia!
100
00:10:03,809 --> 00:10:06,809
Jangan! Awak ingin
memecahkan patung bernilai Rs.5000!
101
00:10:06,889 --> 00:10:08,369
Ia akan mematuk.
102
00:10:08,449 --> 00:10:11,649
Ia takkan patuk!
Ini ular yang tak ganas.
103
00:10:11,729 --> 00:10:12,889
Saya dah lama melihatnya.
104
00:10:13,089 --> 00:10:16,249
Ia datang dengan aman
dan juga pergi dengan aman.
105
00:10:17,849 --> 00:10:21,649
Lihat, betapa amannya ia pergi.
106
00:10:21,889 --> 00:10:25,209
Sekarang kamu juga pergi.
Pergi! Buat kerja.
107
00:10:25,529 --> 00:10:32,129
Pergi! Awak jangan pergi.
Roopmati. Jangan lari.
108
00:10:32,689 --> 00:10:35,529
Walaupun ia mematuk
awak dan awak mati,
109
00:10:35,609 --> 00:10:38,199
tiada bezanya
kepada suami awak.
110
00:10:38,279 --> 00:10:39,849
Dia tak peduli.
111
00:10:39,929 --> 00:10:44,089
Tapi yang menyusahkan,
awak tak pedulikan dia.
112
00:10:44,169 --> 00:10:45,249
Jangan kisah!
113
00:10:45,329 --> 00:10:47,449
En. Munshi, awak sudah tua.
114
00:10:47,529 --> 00:10:49,409
Tapi awak masih biadap.
115
00:10:49,489 --> 00:10:51,169
Buat satu benda. Suruh Maya
116
00:10:51,249 --> 00:10:53,169
bersihkan bilik puan
betul-betul.
117
00:10:53,249 --> 00:10:55,811
Tuan dan anaknya
akan tiba bila-bila masa.
118
00:11:05,769 --> 00:11:07,249
Silakan.
119
00:11:07,729 --> 00:11:09,369
- Apa khabar?
- Salam. - Saya sihat.
120
00:11:09,449 --> 00:11:11,009
- Apa khabar awak semua?
- Kami sihat.
121
00:11:11,089 --> 00:11:12,209
Keluarlah, sayang.
122
00:11:21,209 --> 00:11:23,089
Dia sama seperti puan
semasa muda.
123
00:11:23,969 --> 00:11:25,409
Nampaknya selepas 18 tahun,
124
00:11:25,489 --> 00:11:27,169
cik puan dah
kembali ke banglo ni.
125
00:11:27,729 --> 00:11:28,729
Dia sama seperti maknya.
126
00:11:29,209 --> 00:11:30,369
- Silakan, tuan.
- Silakan.
127
00:11:30,449 --> 00:11:32,369
Tiada lif. Tetapi ada tangga.
128
00:11:32,449 --> 00:11:33,929
- Betulkah?
- Sudah tentu.
129
00:11:34,009 --> 00:11:37,529
Bittoo, ini banglo awak sendiri.
Di sini...
130
00:11:39,009 --> 00:11:40,179
Helo!
131
00:11:40,259 --> 00:11:45,169
- Awak Gayatri, kan?
- Ya. Awak mengenali saya?
132
00:11:45,764 --> 00:11:48,169
Sudah lama kita tak bertemu,
133
00:11:48,249 --> 00:11:49,271
awak mungkin lupakan saya.
134
00:11:49,351 --> 00:11:52,929
Kenapa saya akan lupa?
Ingatan saya adalah titik kuat saya.
135
00:11:53,209 --> 00:11:55,354
- Neelam, ini Mak Cik Gayatri.
- Helo!
136
00:11:55,434 --> 00:11:57,769
Awak ingat En. Ajay Singh?
Dia adalah kakaknya.
137
00:11:57,849 --> 00:12:00,129
Semasa kecil,
kami pernah bermain bersama.
138
00:12:00,643 --> 00:12:02,609
En. Ajay Singh ada
seorang anak perempuan.
139
00:12:02,689 --> 00:12:03,529
Di mana dia?
140
00:12:03,609 --> 00:12:06,009
Dia berada di Shantiniketan.
141
00:12:06,643 --> 00:12:08,529
Tapi anak lelakinya
ada di sini.
142
00:12:09,369 --> 00:12:12,529
- Dia uruskan semua kerja abang.
- Baik.
143
00:12:12,609 --> 00:12:13,969
- Kumar!
- Kumar!
144
00:12:14,369 --> 00:12:15,769
- Salam, pak cik.
- Ambil berkatnya!
145
00:12:16,009 --> 00:12:17,809
Semoga panjang umur, nak!
146
00:12:17,889 --> 00:12:20,609
Dia sendiri seperti anak patung kecil
dan anaknya sudah besar!
147
00:12:20,689 --> 00:12:24,089
Tuan, ladang
En. Kumar patut dilihat.
148
00:12:24,249 --> 00:12:25,329
Tanah itu kecil.
149
00:12:25,409 --> 00:12:27,529
Tapi hasilnya dua kali ganda!
150
00:12:27,724 --> 00:12:29,456
Kita akan pergi melawat ladangnya.
151
00:12:29,769 --> 00:12:31,409
- Kumar, ini Neelam.
- Kenalkan.
152
00:12:31,489 --> 00:12:32,369
- Helo.
- Helo.
153
00:12:32,449 --> 00:12:33,599
Mari kita masuk.
154
00:12:33,679 --> 00:12:34,409
- Silakan.
- Mari.
155
00:12:34,489 --> 00:12:37,341
- Awak semua masuk juga.
- Masuklah juga.
156
00:12:39,173 --> 00:12:42,049
Pekerja dihantar masuk.
Siapa akan mengangkat bagasi?
157
00:12:42,129 --> 00:12:43,489
Saya akan mengangkatnya.
158
00:12:44,870 --> 00:12:47,289
Ini banglo
tempat kamu dilahirkan.
159
00:12:47,489 --> 00:12:51,369
Kamu berumur setahun semasa
atuk membawa kamu pergi.
160
00:12:51,849 --> 00:12:52,895
Dan sekarang...
161
00:13:10,345 --> 00:13:12,329
Lihat sahaja keajaiban alam!
162
00:13:12,889 --> 00:13:16,049
Ciri-ciri Neelam
sama seperti maknya!
163
00:13:16,849 --> 00:13:19,009
Seperti replika maknya!
164
00:13:19,247 --> 00:13:20,969
- Betul, pak cik?
- Ya, Kumar.
165
00:13:21,649 --> 00:13:25,489
Saya tak pernah berjumpa maknya.
Tapi dari gambar...
166
00:13:26,129 --> 00:13:30,969
Rajni serupa seperti Neelu.
167
00:13:31,409 --> 00:13:32,969
Ke mana En. Munshi pergi?
168
00:13:33,049 --> 00:13:35,129
Wah! Idea yang bijak!
169
00:13:35,209 --> 00:13:38,729
Bagasi dah ada tayar
macam kereta lembu.
170
00:13:39,420 --> 00:13:41,489
- En. Munshi! Apa ini?
- Ya.
171
00:13:42,049 --> 00:13:44,729
Awak mengangkat bagasi
sedangkan ada ramai pekerja.
172
00:13:45,017 --> 00:13:46,449
Awak mampu mengangkatnya?
173
00:13:46,929 --> 00:13:49,209
Tuan, perkara pertama ialah
174
00:13:49,289 --> 00:13:53,049
saya tak benarkan orang lain
memikul beban rumah ini.
175
00:13:53,289 --> 00:13:55,129
Bercakap tentang
membawa beban,
176
00:13:55,409 --> 00:13:57,729
berat ini biasa sahaja
177
00:13:57,809 --> 00:14:00,289
berbanding berat
di rumah saya!
178
00:14:00,449 --> 00:14:04,554
Isteri saya seperti gunung dan
tujuh dahannya.
179
00:14:04,809 --> 00:14:06,649
Maksudnya tujuh adik ipar saya.
180
00:14:06,969 --> 00:14:09,289
Saya perlu membawa
anting-anting dan untuk orang lain
181
00:14:09,369 --> 00:14:11,540
terpaksa bawa anting berjuntai.
182
00:14:11,620 --> 00:14:13,058
Setiap hari saya dihina mereka.
183
00:14:13,342 --> 00:14:16,609
Saya akan pergi.
Saya ada kerja di ladang.
184
00:14:16,769 --> 00:14:18,569
Kenapa tergesa-gesa?
Minum teh dan pergi.
185
00:14:18,769 --> 00:14:20,169
- Hari lain saja.
- Baiklah!
186
00:14:20,369 --> 00:14:21,769
Kita akan duduk dan berbual.
187
00:14:22,129 --> 00:14:23,289
Datanglah ke rumah.
188
00:14:23,369 --> 00:14:24,929
- Saya pasti datang.
- Bawa Neelam sekali.
189
00:14:25,009 --> 00:14:26,292
- Boleh!
- Selamat berkenalan!
190
00:14:26,372 --> 00:14:27,968
- Samalah!
- Baiklah, Neelam.
191
00:14:28,048 --> 00:14:29,169
- Selamat tinggal.
- Semoga panjang umur!
192
00:14:29,489 --> 00:14:30,385
- Selamat tinggal.
- Selamat tinggal.
193
00:14:32,969 --> 00:14:33,969
- Atuk.
- Ya?
194
00:14:34,049 --> 00:14:36,177
Berapa lama atuk
tinggal di sini?
195
00:14:36,257 --> 00:14:37,201
Atuk?
196
00:14:37,489 --> 00:14:40,129
Bittoo, kini kamu yang
perlu menjaga tanah ini,
197
00:14:40,209 --> 00:14:42,569
- harta ini dan perniagaannya.
- Apa? Saya?
198
00:14:42,733 --> 00:14:46,449
Alahai! Saya tak sanggup
tinggal di sini lama.
199
00:14:46,529 --> 00:14:47,849
Dua ke empat hari boleh.
200
00:14:48,169 --> 00:14:50,609
Kini kamu perlu
tinggal di sini sepanjang hayat kamu.
201
00:14:50,689 --> 00:14:53,209
- Ya.
- Dalam hutan ini? Mustahil!
202
00:14:53,489 --> 00:14:54,889
Atuk boleh tinggal
di sini jika mahu.
203
00:14:55,049 --> 00:14:55,570
- En. Munshi.
- Ya.
204
00:14:55,650 --> 00:14:57,769
Selepas beberapa hari,
kemaskan barang saya.
205
00:14:57,929 --> 00:14:59,729
Saya tak boleh tinggal di sini.
206
00:16:30,529 --> 00:16:33,569
Neelu, ada apa?
Apa yang berlaku?
207
00:16:34,369 --> 00:16:38,541
Atuk, maafkan saya.
208
00:16:38,746 --> 00:16:41,609
Maafkan kamu? Untuk apa?
209
00:16:42,489 --> 00:16:47,209
Saya tak sepatutnya biadap
dengan atuk.
210
00:16:47,369 --> 00:16:49,609
Atuk sudah lupakannya.
211
00:16:50,129 --> 00:16:52,649
Atuk hidup hanya
untuk kebahagiaan kamu.
212
00:16:53,049 --> 00:16:56,889
Jika kamu tak gembira tinggal di sini
maka atuk juga sama.
213
00:16:58,066 --> 00:17:00,769
Betulkah?
Atuk tak marah?
214
00:17:01,129 --> 00:17:06,649
Kalau kawan marah kawan,
kawan untuk apa?
215
00:17:08,409 --> 00:17:10,686
Baik. Sekarang tidurlah.
216
00:17:10,988 --> 00:17:15,056
- Ayuh.
- Ayuh.
217
00:17:25,009 --> 00:17:27,129
- Selamat malam.
- Selamat Malam.
218
00:21:32,849 --> 00:21:33,857
Apa yang berlaku?
219
00:21:35,609 --> 00:21:38,089
Cahaya pelik apa ini?
220
00:21:38,373 --> 00:21:40,369
Mungkin bintang
jatuh entah ke mana
221
00:21:40,449 --> 00:21:41,849
atau ada sambaran petir.
222
00:21:42,009 --> 00:21:44,329
Tapi akan ada bunyi bising,
jika ia kilat!
223
00:21:44,673 --> 00:21:50,151
Jadi cahaya apa ini?
Ia cahaya batu permata?
224
00:21:51,223 --> 00:21:54,202
Ya, ia cahaya batu permata!
225
00:22:31,489 --> 00:22:34,729
Siapa awak? Apa yang awak
buat di sini pada lewat malam?
226
00:22:34,889 --> 00:22:36,329
Jauhi saya!
227
00:22:41,089 --> 00:22:46,249
♪ Ku musuhmu, kau musuhku ♪
228
00:22:46,409 --> 00:22:51,289
♪ Ku ular, dikau pawang ular ♪
229
00:22:51,369 --> 00:22:55,849
♪ Ku ular, dikau pawang ular ♪
230
00:22:56,889 --> 00:23:00,569
Rajni? Tidak!
Sudah lama dia meninggal dunia.
231
00:23:01,424 --> 00:23:04,369
Jadi siapa dia?
Dia sama seperti Rajni!
232
00:23:05,473 --> 00:23:08,849
Dia anak perempuan Rajni?
Ya, itu dia!
233
00:23:10,489 --> 00:23:13,329
Siapa yang berani
datang ke sini bersendirian pada
234
00:23:13,409 --> 00:23:14,649
larut malam?
235
00:23:15,191 --> 00:23:18,249
Jadi ini bermakna cahaya
batu permata yang saya lihat tadi,
236
00:23:18,929 --> 00:23:20,129
dia mesti melihatnya juga.
237
00:23:21,173 --> 00:23:24,489
Dia pasti bukan sahaja melihat
cahaya tapi juga batu permata.
238
00:23:24,769 --> 00:23:27,249
Jadi ini bermakna
batu permata itu ada di sini!
239
00:23:27,769 --> 00:23:29,429
Saya akan memilikinya.
240
00:23:29,509 --> 00:23:33,348
Bhairav!
241
00:23:48,311 --> 00:23:49,449
Ada apa, cik?
242
00:23:49,529 --> 00:23:52,329
Lama awak tidur hari ini.
Awak sihat?
243
00:23:53,413 --> 00:23:56,009
Entahlah kenapa
tapi kepala saya rasa berat.
244
00:23:56,969 --> 00:23:59,289
Saya tak tahu apa
berlaku sepanjang malam.
245
00:23:59,369 --> 00:24:01,649
- Awak bermimpi?
- Mimpi?
246
00:24:02,942 --> 00:24:05,929
Entahlah sama ada
itu mimpi atau realiti.
247
00:24:06,489 --> 00:24:09,929
- Apa awak nampak?
- Saya tak berapa ingat.
248
00:24:10,884 --> 00:24:14,929
Ada runtuhan, di mana...
249
00:24:15,009 --> 00:24:18,289
Awak juga memikirkan
tentang runtuhan itu!
250
00:24:19,769 --> 00:24:20,689
Runtuhan apa?
251
00:24:20,769 --> 00:24:22,969
Banglo lama kami.
252
00:24:23,049 --> 00:24:26,089
Ayah awak sering
merayau-rayau di runtuhan itu.
253
00:24:26,489 --> 00:24:28,849
Puan akan sentiasa
menghalang dia pergi ke sana.
254
00:24:29,049 --> 00:24:32,569
Puan pernah pesan,
"Tempat itu tak bagus. Jangan ke sana!"
255
00:24:33,169 --> 00:24:35,329
Jadi kenapa ayah
pergi ke runtuhan itu?
256
00:24:35,517 --> 00:24:38,489
Entahlah. Janganlah
bercakap tentang runtuhan itu!
257
00:24:38,569 --> 00:24:41,289
Segarkan diri. Saya akan
bawakan teh.
258
00:24:44,405 --> 00:24:46,609
- Maya.
- Ya?
259
00:24:46,689 --> 00:24:50,209
Boleh membantu saya?
Bukakan bilik ayah.
260
00:24:51,169 --> 00:24:52,260
Baiklah.
261
00:26:00,818 --> 00:26:03,929
"Hari ini, bila saya melihat runtuhan itu,
saya berasa pelik.
262
00:26:04,649 --> 00:26:06,729
Saya merasakan tarikan
yang tak diketahui.
263
00:26:07,369 --> 00:26:10,209
Seolah-olah saya ada
hubungan dengan tempat itu.
264
00:26:11,009 --> 00:26:12,329
Tapi tiada sesiapa di sana.
265
00:26:12,729 --> 00:26:15,849
Tapi saya mendengar dengan jelas
bunyi gelang kaki
266
00:26:15,929 --> 00:26:17,889
seolah-olah ada orang
berjalan bersama saya!
267
00:26:24,609 --> 00:26:25,335
Runtuhan!
268
00:28:01,133 --> 00:28:03,129
Siapa itu?
Siapa di sana?
269
00:28:23,489 --> 00:28:27,289
Kenapa dia
datang lagi dan lagi?
270
00:28:28,673 --> 00:28:32,769
Mungkin batu permata itu
memikatnya ke sini.
271
00:28:34,472 --> 00:28:37,729
Ini bermakna batu permata
itu pasti ada di sini!
272
00:28:38,706 --> 00:28:41,889
Bhairav!
273
00:28:43,569 --> 00:28:47,507
Bhairav!
274
00:28:48,386 --> 00:28:49,329
Guru!
275
00:28:55,049 --> 00:28:59,369
Sekarang mahkota
guru tak perlu menunggu lama.
276
00:29:00,526 --> 00:29:02,409
Saya semakin yakin
277
00:29:02,649 --> 00:29:04,129
bahawa permata itu
berada di tempat yang sama
278
00:29:04,209 --> 00:29:05,849
di mana awak dibunuh!
279
00:29:06,249 --> 00:29:07,329
Ya, guru.
280
00:29:07,409 --> 00:29:08,969
Kuil lama di runtuhan itu
281
00:29:09,049 --> 00:29:11,369
di mana dua ekor ular hitam
Rajni dah meragut nyawa awak,
282
00:29:11,769 --> 00:29:15,289
saya nampak seorang gadis
yang serupa Rajni di kuil itu.
283
00:29:15,369 --> 00:29:16,849
Bila melihatnya saya merasakan
284
00:29:16,929 --> 00:29:19,049
inilah gadis yang boleh
membawa saya ke batu permata!
285
00:29:19,369 --> 00:29:20,849
Sekarang saya
perlu mendapatkannya.
286
00:29:20,929 --> 00:29:23,249
Saya perlu mendapatkannya.
Tapi bagaimana?
287
00:29:24,278 --> 00:29:26,049
Bagaimana?
288
00:29:44,569 --> 00:29:46,169
Penculikan Sita!
289
00:29:47,129 --> 00:29:49,569
Hanya itu caranya.
290
00:29:50,729 --> 00:29:53,969
Saya perlu menculik dia.
291
00:29:54,809 --> 00:29:58,838
Bhairav!
292
00:30:02,569 --> 00:30:04,169
Pengemis meminta sedekah.
293
00:30:13,849 --> 00:30:15,409
Salam. Ambil ini.
294
00:30:15,489 --> 00:30:18,569
Bodoh! Saya tak menerima
sedekah dari seorang hamba.
295
00:30:18,929 --> 00:30:20,649
- Tapi...
- Beritahu wanita di rumah ini,
296
00:30:20,729 --> 00:30:22,569
jika dia nak sedekah,
dia datang sendiri!
297
00:30:23,049 --> 00:30:24,569
Jika tak, saya akan pulang
dengan tangan kosong
298
00:30:24,649 --> 00:30:26,369
yang akan
mengeja kemusnahan.
299
00:30:26,809 --> 00:30:27,929
Pergi!
300
00:30:30,609 --> 00:30:31,969
- Cik!
- Apa yang berlaku?
301
00:30:32,329 --> 00:30:33,489
Ada orang bijak gila
dah datang.
302
00:30:33,889 --> 00:30:35,809
Dia tak mahu sedekah
dari tangan hamba.
303
00:30:35,889 --> 00:30:38,209
Pelik! Dia memang gila.
304
00:30:38,729 --> 00:30:40,369
Saya akan berikan kepadanya.
305
00:31:07,529 --> 00:31:08,306
Bhairav!
306
00:31:26,768 --> 00:31:29,329
- Apa yang berlaku?
- Apa yang berlaku?
307
00:31:29,409 --> 00:31:33,051
- Beritahu kami!
- Ke tepi!
308
00:33:17,009 --> 00:33:21,049
Adakah ini ular sama
yang mematuk guru?
309
00:33:21,929 --> 00:33:25,769
Saya bersumpah demi Bhairavnath,
saya takkan meninggalkannya!
310
00:33:26,249 --> 00:33:28,809
Saya patut tahu
tentang permata itu dahulu!
311
00:33:29,215 --> 00:33:30,649
Selepas itu,
gadis ini akan mati
312
00:33:31,249 --> 00:33:32,929
dan juga dua ular penjaganya!
313
00:33:37,889 --> 00:33:39,249
Siapa awak semua?
Nak ke mana?
314
00:33:39,329 --> 00:33:41,009
Ke tepi! Awas!
315
00:33:44,066 --> 00:33:45,809
Siapa antara kamu yang
ke dalam banglo itu?
316
00:33:45,889 --> 00:33:48,129
Kami tak tahu. - Jalan!
- Jadi siapa yang tahu?
317
00:33:48,209 --> 00:33:49,889
- Jangan masuk ke dalam!
- Ini salah!
318
00:33:49,969 --> 00:33:51,129
Mana guru?
319
00:33:51,209 --> 00:33:53,849
Jangan masuk ke dalam.
320
00:33:54,079 --> 00:33:56,129
- Jangan masuk ke dalam.
- Ke tepi!
321
00:33:56,649 --> 00:33:57,719
Jangan masuk ke dalam.
322
00:34:06,049 --> 00:34:08,329
Bila dia dah sedar,
323
00:34:08,409 --> 00:34:11,889
pesan padanya bahawa tuan rumah
sudah bertegas
324
00:34:12,409 --> 00:34:15,489
jika dia berada banglo itu,
325
00:34:15,729 --> 00:34:17,409
dia akan ditembak mati!
326
00:34:17,489 --> 00:34:20,009
- Faham? Mari pergi.
- Ke tepi!
327
00:34:30,809 --> 00:34:35,089
Dunia ini takkan
benarkan saya mencapai matlamat!
328
00:34:37,587 --> 00:34:40,129
Ini takkan
berlaku dengan segera.
329
00:36:34,089 --> 00:36:37,809
Tujuan saya menahan
awak selama 15 tahun,
330
00:36:38,609 --> 00:36:40,689
sudah tiba masanya
untuk menunaikannya hari ini.
331
00:36:42,249 --> 00:36:46,649
Saya mahu permata itu.
Dan ianya memerlukan bantuan awak.
332
00:36:47,769 --> 00:36:49,129
Awak bukan makhluk biasa.
333
00:36:49,769 --> 00:36:51,769
Awak hasil keinsafan
saya yang keras,
334
00:36:51,849 --> 00:36:54,209
yang boleh melakukan
tugas sukar ini!
335
00:36:54,289 --> 00:36:56,289
Dan yang berkuasa!
336
00:36:57,929 --> 00:36:59,569
Untuk mendapatkan permata itu,
337
00:36:59,649 --> 00:37:01,209
awak mungkin perlu membunuh.
338
00:37:02,049 --> 00:37:05,569
Jadi bunuh halangan
yang menghalang awak!
339
00:37:06,609 --> 00:37:08,569
Satu lagi hal,
340
00:37:08,809 --> 00:37:12,529
pautan paling penting untuk
mencapai batu permata itu ialah Neelam.
341
00:37:13,347 --> 00:37:17,969
Jika awak menjumpainya,
kerja ini jadi lebih mudah!
342
00:37:19,849 --> 00:37:22,640
Untuk mencapainya,
awak tak perlu banyak berusaha.
343
00:37:23,609 --> 00:37:26,409
Sebab saya mencipta
kuasa sihir dalam diri awak,
344
00:37:27,308 --> 00:37:31,169
sesiapa yang mendengar
suara awak akan tertarik kepada awak.
345
00:37:31,609 --> 00:37:34,409
Pergi! Segala kuasa
saya ada bersama awak.
346
00:37:45,369 --> 00:37:46,047
Dan dengar!
347
00:37:48,129 --> 00:37:49,329
Nampak rantai ni?
348
00:37:50,049 --> 00:37:52,329
Setiap manik diperkasakan
buah keinsafan saya.
349
00:37:53,729 --> 00:37:56,169
Selagi rantai ini
ada di sekeliling awak,
350
00:37:56,249 --> 00:37:57,689
awak akan berada
dalam kawalan saya.
351
00:37:58,329 --> 00:38:01,209
Dan saya akan tahu
apa sahaja yang awak lakukan!
352
00:38:02,969 --> 00:38:05,889
Kalau awak cuba menipu,
awak tahu
353
00:38:07,049 --> 00:38:09,147
apa akan jadi pada awak!
Pergi.
354
00:38:20,089 --> 00:38:23,679
Bhairav!
355
00:38:51,456 --> 00:39:02,717
♪ Angin musim bunga
telah memanggilku ♪
356
00:39:12,969 --> 00:39:18,849
♪ Angin musim bunga
telah memanggilku ♪
357
00:39:19,089 --> 00:39:24,969
♪ Angin musim bunga
telah memanggilku ♪
358
00:39:25,289 --> 00:39:31,049
♪ Aku, orang asing,
kusudah pulang ♪
359
00:39:31,289 --> 00:39:37,329
♪ Duri dan bunga
telah memanggilku ♪
360
00:39:37,569 --> 00:39:43,209
♪ Duri dan bunga
telah memanggilku ♪
361
00:39:43,529 --> 00:39:49,209
♪ Aku, orang asing,
kusudah pulang ♪
362
00:40:17,969 --> 00:40:21,329
♪ Satu fikiran manis
muncul di fikiranku ♪
363
00:40:24,209 --> 00:40:27,289
♪ Satu fikiran manis
muncul di fikiranku ♪
364
00:40:27,369 --> 00:40:30,729
♪ Sedikit debu berterbangan ♪
365
00:40:33,609 --> 00:40:40,009
♪ Surat datang untukku ♪
366
00:40:40,209 --> 00:40:46,169
♪ Menyebabkan jantungku
berdegup kencang ♪
367
00:40:46,409 --> 00:40:52,169
♪ Aku, orang asing,
kusudah pulang ♪
368
00:40:52,529 --> 00:40:58,049
♪ Angin musim bunga
telah memanggilku ♪
369
00:40:58,769 --> 00:41:04,569
♪ Aku, orang asing,
kusudah pulang ♪
370
00:41:55,169 --> 00:41:59,449
♪ Seorang gadis cantik muncul
dalam mimpiku ♪
371
00:42:01,289 --> 00:42:05,609
♪ Seorang gadis cantik muncul
dalam mimpiku ♪
372
00:42:07,729 --> 00:42:13,289
♪ Mencuri lenaku dan
mengambil ketenanganku juga ♪
373
00:42:13,929 --> 00:42:19,689
♪ Menyukarkanku untuk hidup ♪
374
00:42:19,929 --> 00:42:25,809
♪ Apabilaku teringat
naungan rambutnya ♪
375
00:42:26,009 --> 00:42:31,649
♪ Aku, orang asing,
kusudah pulang ♪
376
00:42:31,929 --> 00:42:38,049
♪ Angin musim bunga
telah memanggilku ♪
377
00:42:38,129 --> 00:42:43,689
♪ Aku, orang asing,
kusudah pulang ♪
378
00:43:20,889 --> 00:43:26,969
♪ Peliknya kisah cinta ini! ♪
379
00:43:27,049 --> 00:43:33,249
♪ Peliknya kisah cinta ini! ♪
380
00:43:33,729 --> 00:43:39,649
♪ Tidak didengar,
tidak dilihat, atau diketahui! ♪
381
00:43:39,849 --> 00:43:45,449
♪ Tidak didengar,
tidak dilihat, atau diketahui! ♪
382
00:43:45,889 --> 00:43:51,489
♪ Permaisuri impianku ♪
383
00:43:51,689 --> 00:43:57,209
♪ Apabila namamu
meniti di bibirku ♪
384
00:43:57,809 --> 00:44:03,129
♪ Aku, orang asing,
kusudah pulang ♪
385
00:44:03,729 --> 00:44:09,609
♪ Angin musim bunga
telah memanggilku ♪
386
00:44:09,849 --> 00:44:15,129
♪ Aku, orang asing,
kusudah pulang ♪
387
00:44:15,489 --> 00:44:21,529
♪ Duri dan bunga
telah memanggilku ♪
388
00:44:21,609 --> 00:44:27,289
♪ Duri dan bunga
telah memanggilku ♪
389
00:44:27,489 --> 00:44:32,969
♪ Aku, orang asing,
kusudah pulang ♪
390
00:44:33,569 --> 00:44:39,129
♪ Aku, orang asing,
kusudah pulang ♪
391
00:44:43,889 --> 00:44:48,289
Merdu nyanyian awak.
Dewa anugerahkan awak suara yang merdu.
392
00:44:48,649 --> 00:44:50,529
Dan apa yang Dewa anugerahkan awak,
393
00:44:50,769 --> 00:44:53,409
- tiada sesiapa tahu.
- Apa?
394
00:44:54,271 --> 00:44:56,449
Maharaja yang melihat
keindahan negara kita
395
00:44:56,529 --> 00:44:59,609
telah berkata,
"Jika ada syurga di bumi,
396
00:44:59,822 --> 00:45:02,169
maka ia ada di sini!"
397
00:45:02,769 --> 00:45:04,529
Dan bila saya melihat awak,
398
00:45:04,755 --> 00:45:06,609
saya rasa syurga
itu ada bidadari,
399
00:45:06,889 --> 00:45:09,569
maka ia pastinya awak!
400
00:45:14,049 --> 00:45:16,409
- Siapa awak?
- Tiupan angin!
401
00:45:16,489 --> 00:45:19,169
Datang dari arah ini
dan akan pergi dari arah lain!
402
00:45:19,249 --> 00:45:21,929
Di mana awak tinggal?
403
00:45:22,849 --> 00:45:23,886
Dalam hati setiap gadis cantik.
404
00:45:25,169 --> 00:45:28,329
- Apa kerja awak?
- Mencintai setiap ciptaan indah.
405
00:45:30,482 --> 00:45:31,929
Awak juga sangat cantik.
406
00:45:34,049 --> 00:45:35,583
Saya bercakap benar.
407
00:45:35,663 --> 00:45:38,329
Entahlah sama ada awak
dah melihat diri awak dengan betul.
408
00:45:39,089 --> 00:45:40,449
Tapi jika melihat dari perspektif saya,
409
00:45:41,049 --> 00:45:46,209
awak akan percaya pada saya,
tiada siapa di dunia ini secantik awak!
410
00:45:47,889 --> 00:45:51,009
Manis mulut awak.
Awak mahu ke mana?
411
00:45:51,613 --> 00:45:53,889
Navalgadh.
Mak saya tinggal di sana.
412
00:45:54,369 --> 00:45:56,729
Saya pulang setelah sekian lama.
413
00:45:57,489 --> 00:45:59,809
Awak cucu
tuan tanah, Neelam, kan?
414
00:46:00,449 --> 00:46:03,209
- Mana awak tahu?
- Saya tahu segalanya tentang awak.
415
00:46:03,609 --> 00:46:05,609
Awak ada berjumpa atuk saya?
416
00:46:06,049 --> 00:46:08,609
Tidak. Tapi bila saya bertemu dia,
saya pasti akan katakan yang
417
00:46:09,089 --> 00:46:10,809
Neelam dia sangat cantik.
418
00:46:11,596 --> 00:46:14,809
Pertemuan pertama ini sendiri,
dia dah memenangi hati Anand.
419
00:46:15,889 --> 00:46:18,209
- Jadi nama awak ialah Anand?
- Ya.
420
00:46:18,649 --> 00:46:20,249
Saya nak pergi.
Kita berjumpa lagi.
421
00:46:20,329 --> 00:46:22,569
- Bila?
- Bila-bila masa awak mahu!
422
00:46:23,529 --> 00:46:25,849
Kalau awak nak jumpa saya,
panggil saja!
423
00:46:25,929 --> 00:46:28,280
Saya bukan masa lalu yang
tak boleh kembali lagi!
424
00:46:29,004 --> 00:46:31,409
Jadi kita jumpa di sini esok?
425
00:46:31,489 --> 00:46:32,909
Awak akan datang, kan?
426
00:46:34,152 --> 00:46:35,169
- Selamat tinggal!
- Selamat tinggal!
427
00:46:45,271 --> 00:46:46,437
Hai, mak cik!
428
00:46:46,517 --> 00:46:49,289
- Bittoo datang.
- Silakan, sayang.
429
00:46:49,460 --> 00:46:52,409
Awak juga di sini, Putera Menawan!
Apa khabar?
430
00:46:52,609 --> 00:46:54,529
- Baik! Apa khabar?
- Baik! Terima kasih.
431
00:46:54,718 --> 00:46:55,609
Awak dari mana?
432
00:46:55,689 --> 00:46:57,249
Saya pergi bersiar-siar.
433
00:46:57,489 --> 00:46:58,889
Tapi di mana mak cik tinggal?
434
00:46:58,969 --> 00:47:01,209
Kumar, sudah lama tak berjumpa awak.
435
00:47:02,911 --> 00:47:06,089
Kumar, saya ada aduan
terhadap awak. - Ya?
436
00:47:06,609 --> 00:47:08,569
Bittoo datang dari bandar
dan berasa sunyi di sini.
437
00:47:08,729 --> 00:47:10,649
Kamu sebaya.
Temanilah dia.
438
00:47:10,729 --> 00:47:13,609
Lupakan saja, atuk!
Dia tiada masa untuk saya.
439
00:47:15,002 --> 00:47:17,129
Saya akan berada
di sini mulai esok.
440
00:47:18,036 --> 00:47:19,994
Sayang, datanglah rumah.
441
00:47:20,074 --> 00:47:22,089
Baiklah. Duduklah lama sedikit!
442
00:47:22,169 --> 00:47:23,849
Tidak. Kami sudah lama di sini.
443
00:47:23,929 --> 00:47:26,249
Kami akan pergi.
Datanglah juga ke rumah?
444
00:47:26,409 --> 00:47:28,479
- Saya akan datang dengan Bittoo.
- Baik.
445
00:47:28,559 --> 00:47:29,609
- Okey.
- Okey.
446
00:47:30,107 --> 00:47:31,009
Semoga panjang umur!
447
00:47:31,289 --> 00:47:33,009
Selamat tinggal! Jumpa lagi!
- Jumpa lagi!
448
00:47:36,769 --> 00:47:39,929
Mak Cik Gayatri ini
seperti apa?
449
00:47:40,098 --> 00:47:42,969
- Apa maksud kamu?
- Dia tak menggoda atuk?
450
00:47:43,129 --> 00:47:45,221
Nakal kamu!
451
00:47:45,301 --> 00:47:48,104
Balram!
452
00:47:48,809 --> 00:47:50,675
Tak tahulah di mana Balram!
453
00:47:50,755 --> 00:47:54,449
- En. Munshi, siapa Balram?
- Pemandu kita.
454
00:47:54,609 --> 00:47:56,929
Cik perlu pergi ke
bandar esok pagi.
455
00:47:57,009 --> 00:47:59,809
- Saya perlu pergi?
- Apa lagi? Awak nak saya ikut?
456
00:47:59,889 --> 00:48:04,209
Untuk awak, saya dah buat perkiraan
untuk duta besar.
457
00:48:04,289 --> 00:48:06,489
Saya dah buat perkiraan
untuk sebuah van Maruti.
458
00:48:06,569 --> 00:48:08,809
Ada dapur mudah alih
di dalamnya juga!
459
00:48:08,889 --> 00:48:11,609
Awak tak perlu
risau tentang makanan
460
00:48:11,689 --> 00:48:13,798
- sepanjang perjalanan.
- En. Munshi.
461
00:48:13,956 --> 00:48:15,769
Ya? - Awak mahu saya
tinggalkan tempat ini?
462
00:48:15,849 --> 00:48:16,929
Ya.
463
00:48:17,433 --> 00:48:18,769
Awak ada masalah dengan saya?
464
00:48:21,089 --> 00:48:23,889
Betulkah, Neelu?
Kamu tak mahu kembali?
465
00:48:24,049 --> 00:48:26,129
Siapa sanggup meninggalkan
atuk yang penyayang?
466
00:48:26,209 --> 00:48:29,080
Saya akan tinggal di sini
bersama atuk saya.
467
00:48:29,160 --> 00:48:30,089
- En. Munshi.
- Ya?
468
00:48:30,169 --> 00:48:31,289
Batalkan semuanya.
469
00:48:31,369 --> 00:48:33,165
Sudah dibatalkan!
470
00:48:33,329 --> 00:48:35,329
- En. Munshi, awak dengar itu?
- Ya!
471
00:48:35,409 --> 00:48:37,169
Saya mendengar dan melihatnya juga.
472
00:48:37,249 --> 00:48:39,529
Buat pertama kalinya,
di banglo ini, saya melihat
473
00:48:39,609 --> 00:48:42,609
kebahagiaan terpancar di wajah Bittoo.
Kebahagiaan dia adalah kebahagiaan saya.
474
00:48:42,689 --> 00:48:44,009
Hari ini kita akan meraikannya.
475
00:48:45,067 --> 00:48:52,609
♪ Hari-hari yang menyedihkan ini
takkan berlalu ♪
476
00:48:52,689 --> 00:48:54,409
- En. Munshi.
- Ya?
477
00:48:54,489 --> 00:48:56,929
- Awak mabuk!
- Siapa saya?
478
00:48:57,129 --> 00:49:00,409
Semasa berbual tentang hari-hari
sedih awak, awak minum tujuh gelas.
479
00:49:00,489 --> 00:49:02,866
Tujuh!
480
00:49:03,432 --> 00:49:10,209
Nombor tujuh itu mengekori saya
seperti bayang-bayang,
481
00:49:10,489 --> 00:49:15,889
tujuh warna di langit,
tujuh lautan di bumi
482
00:49:16,288 --> 00:49:21,089
dan di rumah
saya tujuh adik ipar saya
483
00:49:21,369 --> 00:49:23,249
sama seperti tujuh perkataan buruk.
484
00:49:23,329 --> 00:49:26,889
En. Munshi, adik ipar
bukanlah perkataan yang buruk.
485
00:49:27,289 --> 00:49:32,874
Saya belum berkahwin. Tapi saya tahu
adik ipar adalah suri rumah separuh.
486
00:49:32,954 --> 00:49:35,329
Separuh suri rumah?
487
00:49:35,611 --> 00:49:41,569
Dalam memikul beban seorang,
saya dah patah pinggul!
488
00:49:41,830 --> 00:49:45,459
Saya dah berhenti bernafas.
489
00:49:46,091 --> 00:49:49,929
Dengan susah payah
saya berkahwin dengan mereka semua.
490
00:49:50,089 --> 00:49:54,329
Wang saya dihabiskan
dan memusnahkan diri saya sendiri!
491
00:49:54,688 --> 00:50:00,329
Tapi, awak sangat bertuah.
492
00:50:00,689 --> 00:50:04,089
Mengejar awak adalah
Shani yang tak menguntungkan!
493
00:50:04,329 --> 00:50:10,056
Mereka bertujuh pulang
ke rumah awak!
494
00:50:10,936 --> 00:50:17,120
Tujuh kawan yang berdiri di sini,
menyusahkan saya lagi dan lagi!
495
00:50:18,969 --> 00:50:22,409
Tuan, kahwinlah dengan mereka bertujuh!
496
00:50:22,571 --> 00:50:24,529
En. Munshi, apa awak cakapkan?
497
00:50:24,609 --> 00:50:25,729
Kahwini seorang daripada mereka.
498
00:50:26,263 --> 00:50:29,049
- Balram!
- Dia takkan mahu. Awak saja yang mahu.
499
00:50:29,369 --> 00:50:31,289
Saya memanggil Balram
untuk memandu.
500
00:50:31,369 --> 00:50:33,089
Awak mabuk sangat!
501
00:50:33,169 --> 00:50:35,689
Dia akan hantar awak pulang.
502
00:50:36,009 --> 00:50:40,409
Pulang! Jngan hantar saya pulang.
503
00:50:40,660 --> 00:50:43,089
Penjarakan saya seumur hidup.
504
00:50:43,169 --> 00:50:47,009
Sana bukan rumah!
Sana neraka!
505
00:50:47,089 --> 00:50:50,809
En. Munshi, rumah
bukanlah neraka tetapi syurga.
506
00:50:51,329 --> 00:50:54,289
Mungkin syurga bagi awak.
507
00:50:54,521 --> 00:50:56,849
Tapi ia neraka bagi saya.
508
00:50:57,129 --> 00:51:00,929
Beginilah keadaan rumah saya.
509
00:51:01,129 --> 00:51:04,849
Isteri saya adalah pedang dan
kepala ini adalah perisainya.
510
00:51:05,327 --> 00:51:07,889
Tuan, selamatkan
saya dari rumah itu!
511
00:51:07,969 --> 00:51:11,249
Saya mahu tinggal di sini.
512
00:51:11,489 --> 00:51:16,009
Tinggal di sini!
513
00:51:16,249 --> 00:51:18,529
Hei, tak boleh juga!
514
00:51:18,729 --> 00:51:20,809
Kawan, tolong saya!
515
00:51:21,129 --> 00:51:23,529
Jika seseorang penat,
maka kita harus
516
00:51:23,729 --> 00:51:25,609
memikul beban bersama-sama!
517
00:51:26,129 --> 00:51:27,649
Kawan, tolong saya!
518
00:52:19,811 --> 00:52:22,220
Apa yang dia fikir tentang dirinya?
519
00:52:22,649 --> 00:52:24,329
Saya akan mati tanpa dia?
520
00:52:24,611 --> 00:52:26,689
Dia buat saya menunggu
sepanjang hari!
521
00:52:27,209 --> 00:52:30,689
Dan dia tak datang.
Saya tak perlukan sesiapa.
522
00:52:34,409 --> 00:52:38,689
Dia orang asing yang
saya temui.
523
00:52:40,049 --> 00:52:42,809
Awak bertemu ramai
orang seperti itu!
524
00:52:45,449 --> 00:52:48,209
Kenapa perlu bersusah
payah kerana mereka?
525
00:53:00,689 --> 00:53:01,329
Anand!
526
00:53:10,720 --> 00:53:11,889
Apa berlaku kepada saya?
527
00:53:13,111 --> 00:53:14,609
Mantra ajaib apa
yang dia dah lakukan?
528
00:53:15,609 --> 00:53:18,689
Apa kuasa dia,
529
00:53:19,342 --> 00:53:21,209
ia menarik saya ke arahnya?
530
00:55:42,019 --> 00:55:46,969
♪ Siapa yang dikau cari,
pawang ular gila? ♪
531
00:55:47,157 --> 00:55:52,129
♪ Kuberdiri di hadapanmu ♪
532
00:55:52,310 --> 00:55:57,156
♪ Kuberdiri di hadapanmu ♪
533
00:56:02,129 --> 00:56:07,169
♪ Kekasihku! Oh, musuhku! ♪
534
00:56:07,249 --> 00:56:12,049
♪ Kuberdiri di hadapanmu ♪
535
00:56:12,249 --> 00:56:17,049
♪ Kuberdiri di hadapanmu ♪
536
00:56:42,849 --> 00:56:47,969
♪ Dikau mencariku merata tempat ♪
537
00:56:48,049 --> 00:56:52,849
♪ Dikau mencariku merata tempat ♪
538
00:56:52,929 --> 00:56:57,929
♪ Tetapi bukan di tempatku berada ♪
539
00:56:58,009 --> 00:57:02,929
♪ Tetapi bukan di tempatku berada ♪
540
00:57:03,009 --> 00:57:08,129
♪ Dikau tidak mencari di sini,
di jantung! ♪
541
00:57:09,489 --> 00:57:14,489
♪ Dikau mengambil masa
yang sangat lama ♪
542
00:57:14,729 --> 00:57:19,769
♪ Kuberdiri di hadapanmu ♪
543
00:57:19,849 --> 00:57:24,809
♪ Kuberdiri di hadapanmu ♪
544
00:58:16,672 --> 00:58:21,249
♪ Kumenari mengikut alunanmu ♪
545
00:58:21,769 --> 00:58:26,729
♪ Kumenari mengikut alunanmu ♪
546
00:58:26,809 --> 00:58:31,769
♪ Kumenari tanpa rasa malu ♪
547
00:58:31,849 --> 00:58:36,569
♪ Kumenari tanpa rasa malu ♪
548
00:58:36,769 --> 00:58:41,969
♪ Kumenari dengan sepenuh hatiku ♪
549
00:58:43,409 --> 00:58:48,449
♪ Biarlah gelang kakiku patah ♪
550
00:58:48,529 --> 00:58:53,569
♪ Kuberdiri di hadapanmu ♪
551
00:58:53,649 --> 00:58:58,649
♪ Kuberdiri di hadapanmu ♪
552
00:59:35,089 --> 00:59:40,169
♪ Dikau seorang yang bijak
dan ku, pengikutmu ♪
553
00:59:40,249 --> 00:59:45,089
♪ Dikau seorang yang bijak
dan ku, pengikutmu ♪
554
00:59:45,289 --> 00:59:50,289
♪ Segala-galanya adalah milikmu,
kecantikan dan keremajaan ini! ♪
555
00:59:50,369 --> 00:59:54,849
♪ Serulingmu seperti isterimu! ♪
556
00:59:56,849 --> 01:00:01,929
♪ Pecahkan ini di hadapanku ♪
557
01:00:02,009 --> 01:00:07,009
♪ Kuberdiri di hadapanmu ♪
558
01:00:07,089 --> 01:00:11,809
♪ Kuberdiri di hadapanmu ♪
559
01:00:12,009 --> 01:00:16,809
♪ Siapa yang dikau cari,
pawang ular gila? ♪
560
01:00:16,889 --> 01:00:21,809
♪ Kekasihku! Oh, musuhku! ♪
561
01:00:21,889 --> 01:00:26,529
♪ Kuberdiri di hadapanmu ♪
562
01:00:26,809 --> 01:00:31,646
♪ Kuberdiri di hadapanmu ♪
563
01:00:56,689 --> 01:00:58,409
Apa yang berlaku, cik?
564
01:00:59,209 --> 01:01:01,769
Mimpi apakah ini,
565
01:01:02,009 --> 01:01:04,169
hanya ada ular!
566
01:01:04,249 --> 01:01:06,089
Ular? Itu sangat bertuah.
567
01:01:06,169 --> 01:01:08,169
Ini minggu suci Shivratri.
568
01:01:08,249 --> 01:01:10,489
Melihat ular dalam
mimpi adalah petanda baik.
569
01:01:10,689 --> 01:01:11,529
Kita buat sesuatu.
570
01:01:11,609 --> 01:01:14,129
Kita pergi berdoa di
kuil dewa nenek moyang awak!
571
01:01:14,329 --> 01:01:16,329
- Dia adalah dewa ular.
- Tidak!
572
01:01:16,680 --> 01:01:19,849
Saya takkan pergi ke runtuhan itu.
Saya ketakutan.
573
01:01:19,929 --> 01:01:21,004
Jadi mari ke kuil besar.
574
01:01:21,084 --> 01:01:23,049
Upacara Shivratri
berlangsung di sana juga!
575
01:01:23,129 --> 01:01:24,249
Di katakan pada zaman ini
576
01:01:24,329 --> 01:01:26,529
setiap gadis mesti
menyembah Dewa Shiva
577
01:01:26,609 --> 01:01:28,429
dan segala hajatnya
akan tertunai.
578
01:01:43,969 --> 01:01:44,928
Neelam.
579
01:01:47,894 --> 01:01:49,769
Neelam, dengar dulu!
580
01:01:50,249 --> 01:01:51,769
Saya tak dapat.
Sebenarnya...
581
01:01:51,849 --> 01:01:53,129
Saya tak mahu penjelasan.
582
01:01:53,569 --> 01:01:54,609
Anand.
583
01:01:58,118 --> 01:02:00,009
Mak, ini Neelam.
584
01:02:00,089 --> 01:02:01,169
Saya dah ceritakan,
585
01:02:01,435 --> 01:02:04,089
dia bertemu dengan saya.
Dia tinggal di banglo besar itu.
586
01:02:04,797 --> 01:02:08,169
Di banglo besar?
Dia cucu tuan tanah?
587
01:02:08,249 --> 01:02:09,969
- Ya, mak.
- Helo.
588
01:02:10,782 --> 01:02:11,889
Semoga panjang umur!
589
01:02:12,202 --> 01:02:15,664
Sebaik sahaja Anand ceritakan
bahawa awak tinggal di banglo besar itu,
590
01:02:15,744 --> 01:02:19,369
saya tahu bahawa awak
anak Rajni.
591
01:02:20,129 --> 01:02:22,049
Awak sangat mirip
dengan mak awak!
592
01:02:22,529 --> 01:02:25,529
Mata besar yang sama,
ciri yang sama.
593
01:02:26,681 --> 01:02:29,849
Awak pernah berjumpa
mak saya?
594
01:02:30,129 --> 01:02:31,209
Ya, sayang.
595
01:02:31,449 --> 01:02:33,689
Saya juga ada
di majlis perkahwinannya.
596
01:02:33,929 --> 01:02:36,369
Atuk awak
tuan tanah yang sangat kaya.
597
01:02:36,449 --> 01:02:38,809
Boleh dikatakan
dia adalah seorang raja.
598
01:02:38,969 --> 01:02:41,969
Dan kami tuan tanah
yang lebih kecil di ladangnya.
599
01:02:42,430 --> 01:02:46,529
Semasa mak awak masih hidup,
kami biasa berjumpa semasa perayaan.
600
01:02:47,609 --> 01:02:50,249
Entahlah kejahatan apa
yang dilemparkan ke banglo itu?
601
01:02:50,931 --> 01:02:54,369
Lega mendengar kisah
rumah saya daripada awak.
602
01:02:55,155 --> 01:02:56,529
Datanglah ke rumah kami.
603
01:02:57,249 --> 01:02:58,449
Saya pasti akan datang.
604
01:02:58,729 --> 01:03:01,609
Tapi awak perlu
datang ke rumah kami.
605
01:03:01,689 --> 01:03:03,489
Saya akan hantar Anand
untuk menjemput awak.
606
01:03:03,569 --> 01:03:04,809
Saya akan datang sendiri.
607
01:03:05,529 --> 01:03:07,089
Kenapa perlu menyusahkan dia!
608
01:03:07,569 --> 01:03:09,075
Baiklah. Saya akan pergi.
609
01:03:10,169 --> 01:03:12,969
Sayang! Ada
angin sejuk bertiup
610
01:03:13,049 --> 01:03:14,449
dan kamu tak pakai
baju panas!
611
01:03:14,529 --> 01:03:15,459
Tak apa.
612
01:03:17,591 --> 01:03:18,209
Ambil ini!
613
01:03:23,889 --> 01:03:26,249
Saya tak pernah berjumpa mak saya.
614
01:03:27,049 --> 01:03:31,209
Tapi selepas berjumpa awak,
seolah-olah mak saya juga
615
01:03:32,049 --> 01:03:33,889
penyayang,
dan bersifat keibuan!
616
01:03:35,489 --> 01:03:36,609
Saya akan pergi.
617
01:03:56,289 --> 01:03:57,449
Anand!
618
01:03:59,209 --> 01:04:01,209
Ada sesuatu yang tak
diduga dah berlaku!
619
01:04:01,289 --> 01:04:03,969
Kerja keras rakyat miskin
menjadi sia-sia! - Kenapa?
620
01:04:04,049 --> 01:04:06,907
Anak buah En. Kumar sedang mengambil
tanaman dari ladang kami.
621
01:04:06,987 --> 01:04:07,849
Tapi kenapa?
622
01:04:07,929 --> 01:04:09,809
Kami ada meminjam daripadanya.
623
01:04:09,889 --> 01:04:11,713
Kami berjanji
selepas menjual bijirin,
624
01:04:11,793 --> 01:04:13,129
kami akan membayar balik.
625
01:04:13,289 --> 01:04:14,929
Tapi sebaik sahaja
tanaman dituai,
626
01:04:15,009 --> 01:04:17,971
anak buah dia datang ke sana.
Mereka tak mempercayai kami.
627
01:04:18,051 --> 01:04:20,889
Mereka mengaut
bijirin kami!
628
01:04:20,969 --> 01:04:22,729
Jika mereka mengambil
semuanya,
629
01:04:22,809 --> 01:04:25,529
apa awak akan buat nanti?
Anak-anak awak nak makan apa?
630
01:04:25,609 --> 01:04:26,929
Itu yang kami katakan.
631
01:04:27,009 --> 01:04:28,569
Tapi mereka tak mahu dengar.
632
01:04:30,249 --> 01:04:31,367
Di mana mereka?
633
01:04:40,769 --> 01:04:43,529
- Nak bawa kereta lembu ini ke mana?
- Ke ladang tuan kami.
634
01:04:43,969 --> 01:04:47,049
Kereta lembu dan bijirin ini
adalah milik mereka.
635
01:04:47,409 --> 01:04:48,508
Kembalikannya!
636
01:04:48,588 --> 01:04:50,609
Jangan ganggu kami.
637
01:04:51,128 --> 01:04:54,289
Kenapa awak menentang
orang besar demi mereka?
638
01:04:54,948 --> 01:04:58,816
Lihat, dia datang.
639
01:05:01,968 --> 01:05:03,809
Apa masalahnya?
Kenapa berhenti?
640
01:05:04,413 --> 01:05:06,449
- Dia mahu berkata sesuatu.
- Cakaplah!
641
01:05:06,729 --> 01:05:09,609
En. Kumar, mereka
berhutang dengan awak.
642
01:05:09,809 --> 01:05:11,209
Tapi beri mereka sedikit masa,
643
01:05:11,474 --> 01:05:14,169
mereka akan menjual bijirin dan
membayar balik pinjaman itu.
644
01:05:14,529 --> 01:05:16,369
Apa jaminan
645
01:05:16,449 --> 01:05:18,809
- yang mereka akan membayarnya?
- Saya jaminannya.
646
01:05:18,969 --> 01:05:20,289
Tengok, itu ladang saya.
647
01:05:20,689 --> 01:05:22,169
Ada banyak tanaman!
648
01:05:22,529 --> 01:05:24,809
Jika mereka ini tak
membayar wang awak,
649
01:05:24,889 --> 01:05:26,305
saya akan menggantinya.
650
01:05:28,245 --> 01:05:29,051
Baiklah.
651
01:05:29,249 --> 01:05:30,489
Ambil kereta lembu awak kembali.
652
01:05:30,569 --> 01:05:31,798
- Mari ambil.
- Mari ambil.
653
01:05:31,878 --> 01:05:33,049
Terima kasih, En. Kumar.
654
01:05:36,965 --> 01:05:39,566
- Siapa dia?
- Dia anak Shanti.
655
01:05:49,289 --> 01:05:51,369
Malah Dewa memaafkan
kesilapan seseorang.
656
01:05:51,929 --> 01:05:56,689
Tapi saya manusia.
Dan manusia hidup seratus hayat.
657
01:05:58,453 --> 01:05:59,529
Dan mati seratus kematian!
658
01:06:00,009 --> 01:06:01,689
Apa kaitannya
dengan hidup dan mati?
659
01:06:03,182 --> 01:06:06,089
Hei! Ada apa?
Awak menangis!
660
01:06:06,689 --> 01:06:09,529
Saya tak tahu awak sangat marah
sebab saya tak muncul.
661
01:06:09,929 --> 01:06:11,289
Sebab saya tidak datang.
662
01:06:12,609 --> 01:06:15,969
Hati seseorang hancur
dan awak tak peduli!
663
01:06:17,741 --> 01:06:19,289
Sebenarnya mak saya menghalang.
664
01:06:19,689 --> 01:06:21,609
Saya bertemu mak
selepas beberapa hari.
665
01:06:21,889 --> 01:06:23,529
Jadi dia tak benarkan saya
keluar rumah.
666
01:06:23,809 --> 01:06:26,969
Tapi saya berjanji
takkan menyakiti hati awak lagi!
667
01:06:28,234 --> 01:06:29,209
Entahlah...
668
01:06:30,529 --> 01:06:32,009
Entahlah apa yang
berlaku kepada saya!
669
01:06:33,030 --> 01:06:37,009
Ini tak pernah berlaku.
Apa mantera yang awak dah buat?
670
01:06:37,689 --> 01:06:40,289
Saya menjadi sangat resah
untuk bertemu awak!
671
01:06:40,489 --> 01:06:43,689
Kenapa menjadi resah?
Saya terus berjumpa dengan awak.
672
01:06:43,929 --> 01:06:45,452
Awak? Jumpa saya?
673
01:06:47,071 --> 01:06:48,929
- Bila awak jumpa saya?
- Dalam mimpi awak!
674
01:06:50,543 --> 01:06:52,169
- Di dalam mimpi saya?
- Ya.
675
01:06:54,609 --> 01:06:57,809
Itu benar.
Kami memang bertemu dalam mimpi.
676
01:07:03,729 --> 01:07:05,249
- Kenapa?
- Tiada apa-apa!
677
01:07:05,690 --> 01:07:06,649
Tiada apa-apa.
678
01:07:08,329 --> 01:07:09,482
- Tiada apa-apa.
- Tiada apa-apa.
679
01:07:42,500 --> 01:07:52,500
Sarikata ini ditaja oleh
Mohakeem 1980
680
01:08:27,369 --> 01:08:28,849
Ini tempat yang romantik!
681
01:08:29,449 --> 01:08:32,169
Pada zaman dahulu,
pasti tempat ini sangat cantik.
682
01:08:32,969 --> 01:08:34,946
Saya tahu ini banglo
nenek moyang awak.
683
01:08:35,026 --> 01:08:37,529
Nenek moyang kami
pernah tinggal di sini.
684
01:08:37,880 --> 01:08:39,209
- Mak dan ayah awak juga?
- Tidak.
685
01:08:39,392 --> 01:08:40,969
Mereka tinggal di banglo baru.
686
01:08:41,169 --> 01:08:43,249
Namun, ayah sangat
terikat dengan tempat ini.
687
01:08:43,512 --> 01:08:45,329
- Dia sering ke sini.
- Kenapa?
688
01:08:45,969 --> 01:08:47,049
Saya tak tahu itu.
689
01:08:47,250 --> 01:08:49,289
Tapi mak dia akan
menghalangnya.
690
01:08:50,016 --> 01:08:52,089
Mak saya ada kata
di tempat ini
691
01:08:52,369 --> 01:08:54,609
ayah awak dipatuk
ular semasa kecil.
692
01:08:55,129 --> 01:08:57,769
Seorang sami menyelamatkannya.
Tapi ular itu mati.
693
01:08:57,849 --> 01:08:59,849
Betulkah?
Saya tak tahu semua ini.
694
01:09:00,449 --> 01:09:04,049
Saya juga tahu bahawa
ular itu membawa batu permata.
695
01:09:04,689 --> 01:09:05,849
Dan jika itu benar,
696
01:09:06,015 --> 01:09:07,382
ia sepatutnya berada di sini.
697
01:09:08,039 --> 01:09:08,854
Batu permata!
698
01:09:09,651 --> 01:09:11,769
- Batu permata apa?
- Awak tak tahu?
699
01:09:12,849 --> 01:09:15,489
Ia sesuatu yang sangat menakjubkan!
Sama seperti lampu ajaib.
700
01:09:15,896 --> 01:09:19,409
Sesiapa yang memilikinya, boleh menjadi
pemilik harta terbesar dunia.
701
01:09:20,164 --> 01:09:21,694
Marilah kita mencarinya!
702
01:09:24,558 --> 01:09:28,369
Anand, saya tiada kena
mengena dengan apa-apa harta dunia.
703
01:09:29,369 --> 01:09:32,449
Harta saya paling berharga
ada di hadapan saya.
704
01:09:33,529 --> 01:09:37,609
Orang yang saya dapat
selepas menebus dosa!
705
01:09:42,529 --> 01:09:45,329
- Hei! Apa awak fikirkan?
- Tiada apa-apa.
706
01:09:45,529 --> 01:09:47,849
Mari pergi berjumpa
dengan mak awak.
707
01:09:48,369 --> 01:09:49,288
Marilah.
708
01:10:10,899 --> 01:10:15,849
Awak?
Saya tak percaya yang
709
01:10:16,049 --> 01:10:17,349
awak datang ke rumah kami.
710
01:10:17,429 --> 01:10:18,769
Jangan cakap begitu.
711
01:10:19,129 --> 01:10:20,969
Jika Krishna datang
ke rumah Sudama,
712
01:10:21,160 --> 01:10:22,969
Sudama pasti akan terkejut.
713
01:10:23,587 --> 01:10:26,449
Status awak tak boleh
dibandingkan dengan kami.
714
01:10:27,042 --> 01:10:29,089
Duduk!
715
01:10:29,169 --> 01:10:32,449
Kamu berbual dulu.
Saya nak mandi.
716
01:10:34,209 --> 01:10:37,249
- Apa khabar?
- Saya sihat. Apa khabar?
717
01:10:37,649 --> 01:10:39,904
- Baik. Awak mahu sesuatu?
- Tidak.
718
01:10:43,257 --> 01:10:47,809
- Gambar siapa itu?
- Itu gambar Anand.
719
01:10:48,437 --> 01:10:49,969
Ketika dia tujuh tahun.
720
01:10:50,849 --> 01:10:52,843
Dengan bantuan gambar ini ,
721
01:10:52,923 --> 01:10:56,449
- saya menghabiskan 15 tahun!
- Maksudnya?
722
01:10:59,409 --> 01:11:01,169
Kami pergi ke Kumbh Mela.
723
01:11:02,235 --> 01:11:03,849
Di sana kami
mengambil gambar itu.
724
01:11:06,019 --> 01:11:10,969
Anak saya tersesat dalam pameran itu.
725
01:11:12,337 --> 01:11:13,969
Kemudian kami menemuinya
selepas 15 tahun!
726
01:11:15,680 --> 01:11:17,289
Itu satu keajaiban!
727
01:11:18,369 --> 01:11:20,689
Saya kehilangan harapan!
728
01:11:21,569 --> 01:11:24,409
Dia menghilang
di mana selama ini.
729
01:11:24,720 --> 01:11:27,729
Dia kata dia berada
dalam kumpulan orang-orang kudus.
730
01:11:28,467 --> 01:11:30,969
Kemudian dia terus bercakap
tentang ilmu dan meditasi.
731
01:11:31,962 --> 01:11:36,369
Saya takut jika
dia akan pergi lagi,
732
01:11:36,449 --> 01:11:39,849
- apa akan jadi pada saya?
- Jangan risau.
733
01:11:40,289 --> 01:11:41,969
Dia takkan meninggalkan awak.
734
01:11:42,449 --> 01:11:43,689
Saya tahu.
735
01:11:44,129 --> 01:11:45,529
Dia mendengar cakap awak.
736
01:11:46,049 --> 01:11:49,609
Sejak dia bertemu awak,
dia hanya bercakap tentang awak.
737
01:11:49,892 --> 01:11:53,209
Saya dah buat keputusan
secepat mungkin,
738
01:11:53,369 --> 01:11:54,969
saya akan kahwinkan dia.
739
01:11:55,849 --> 01:11:58,849
Jika awak setuju, patutkah
saya berjumpa atuk awak?
740
01:12:03,409 --> 01:12:05,969
- Apa yang dibualkan?
- Boleh kita pergi, Anand?
741
01:12:06,209 --> 01:12:07,849
- Baik...
- Tak boleh begini.
742
01:12:08,169 --> 01:12:09,689
Awak dah datang ke sini.
743
01:12:10,169 --> 01:12:12,529
Jangan pergi tanpa makan sesuatu.
744
01:12:12,769 --> 01:12:13,969
Kamu berdua berbual dulu.
745
01:12:14,049 --> 01:12:15,969
Saya akan siapkan sesuatu.
746
01:12:21,249 --> 01:12:24,489
- Apa awak lihat?
- Tahu apa mak awak katakan?
747
01:12:24,809 --> 01:12:26,166
Apa yang dia katakan?
748
01:12:26,409 --> 01:12:30,089
Dia akan berbincang dengan atuk
tentang perkahwinan kita.
749
01:12:30,169 --> 01:12:31,213
Perkahwinan?
750
01:12:31,845 --> 01:12:33,260
Kenapa tergesa-gesa?
751
01:12:35,263 --> 01:12:37,969
Bermakna dia betul.
752
01:12:38,409 --> 01:12:39,409
Apa yang betul?
753
01:12:39,609 --> 01:12:42,849
Mungkin awak akan
meninggalkan dia!
754
01:12:43,529 --> 01:12:45,969
Awak juga hilang
selama 15 tahun.
755
01:12:46,905 --> 01:12:48,129
Di mana awak
selama itu?
756
01:12:48,609 --> 01:12:50,329
Mari kita lupakan masa lalu.
Mari...
757
01:12:50,409 --> 01:12:51,609
Jangan ubah topik, Anand.
758
01:12:52,329 --> 01:12:57,129
Awak ada terfikir bagaimana
dia menghabiskan 15 tahun itu?
759
01:12:57,529 --> 01:13:00,289
Awak anak tunggal dia.
760
01:13:00,569 --> 01:13:02,049
Hei, awak mula memberi ceramah!
761
01:13:02,249 --> 01:13:03,849
Saya akan pergi ke mana lagi?
762
01:13:04,629 --> 01:13:08,449
Ingat ini, Anand,
dia tiada sesiapa kecuali awak.
763
01:13:09,449 --> 01:13:10,729
Semasa awak kecil,
itu berbeza.
764
01:13:11,719 --> 01:13:16,049
Jika awak meninggalkannya sekarang,
dia mungkin akan trauma!
765
01:13:17,580 --> 01:13:21,969
Anand, sebelum awak pergi,
awak bukan sahaja perlu
766
01:13:22,209 --> 01:13:25,489
memikirkan tentang mak awak
tapi juga tentang saya.
767
01:13:27,489 --> 01:13:31,769
Saya takkan tinggalkan awak.
Awak matlamat hidup saya.
768
01:13:57,609 --> 01:13:58,769
Kemusnahan!
769
01:13:59,689 --> 01:14:02,449
Anand! Apa yang berlaku?
770
01:14:02,889 --> 01:14:04,049
Anand! Apa berlaku?
771
01:14:04,289 --> 01:14:08,969
Saya harap awak sihat!
Hei! Apa yang awak lihat?
772
01:14:09,529 --> 01:14:13,169
- Neelam...
- Ya. Apa yang berlaku?
773
01:14:13,769 --> 01:14:15,729
Kalau awak tak muncul
dalam hidup saya,
774
01:14:16,849 --> 01:14:18,809
entah sampai bila...
775
01:14:18,889 --> 01:14:20,769
saya akan berkeliaran
dalam kegelapan?
776
01:14:22,555 --> 01:14:23,363
Anand!
777
01:14:25,880 --> 01:14:26,849
Saya cintakan awak, Anand!
778
01:14:29,889 --> 01:14:32,369
Ini tak boleh berlaku!
Saya takkan benarkannya!
779
01:14:32,569 --> 01:14:35,583
Saya takkan benarkannya!
Bhairav!
780
01:14:44,289 --> 01:14:45,369
Bhairav.
781
01:14:50,049 --> 01:14:52,769
Tuan! Awak! Di sini?
782
01:14:52,969 --> 01:14:54,369
Awak terkejut?
783
01:14:55,769 --> 01:14:57,969
Anand, awak ingat
sebelum hantar awak ke sini,
784
01:14:58,209 --> 01:15:01,369
kita dah meletakkan periuk suci,
kita dah menyembahnya!
785
01:15:02,249 --> 01:15:05,089
Periuk suci itu pecah.
Upacara pun terganggu.
786
01:15:05,969 --> 01:15:07,449
Awak lupa bahawa kita
787
01:15:07,529 --> 01:15:09,169
jangan masuk campur
urusan dunia.
788
01:15:09,249 --> 01:15:11,129
Kerana kita sami, bujang.
789
01:15:11,329 --> 01:15:14,689
Awak bujang.
Dan juga sami. Saya bukan.
790
01:15:15,249 --> 01:15:17,089
Saya manusia biasa.
791
01:15:17,249 --> 01:15:21,129
Jadi adakah awak memberontak?
792
01:15:21,769 --> 01:15:23,969
Dan bukannya membawa
Neelam kepada kami,
793
01:15:24,169 --> 01:15:27,609
- awak dah terperangkap dalam cinta dia?
- Awak mungkin berfikir begitu.
794
01:15:27,689 --> 01:15:30,729
Untuk itu berlaku, saya tak
membebaskan awak daripada bentuk ular.
795
01:15:30,929 --> 01:15:32,369
Saya mahukan permata itu!
796
01:15:32,689 --> 01:15:34,489
Kita boleh dapat melalui Neelam!
797
01:15:34,689 --> 01:15:37,049
Dan awak akan membawa
Neelam ke tempat saya.
798
01:15:38,129 --> 01:15:40,849
Saya takkan kembali
ke tempat awak, Gorakhnath.
799
01:15:41,529 --> 01:15:43,769
Dan persoalan untuk membawa
Neelam tak timbul pun!
800
01:15:44,449 --> 01:15:45,689
Kerana saya cintakan dia.
801
01:15:46,249 --> 01:15:48,529
Dan tak lama lagi,
kami berdua akan berkahwin.
802
01:15:52,969 --> 01:15:56,649
Jika kamu berkahwin,
maka Neelam
803
01:15:57,243 --> 01:15:59,969
akan menjadi satu dalam sejuta!
Tapi sekarang ini tak mungkin.
804
01:16:00,609 --> 01:16:02,969
Kerana awak dah
mengganggu meditasi saya!
805
01:16:03,344 --> 01:16:07,153
Saya akan merosakkan impian awak
untuk menjadi pengantin!
806
01:16:09,369 --> 01:16:11,769
Saya akan menamatkan
punca masalah ini.
807
01:16:11,849 --> 01:16:13,337
- Neelam juga akan mati...
- Gorakhnath!
808
01:16:15,609 --> 01:16:17,911
Jika awak cuba mencederakan Neelam,
809
01:16:18,910 --> 01:16:20,729
saya akan bunuh awak!
810
01:16:22,482 --> 01:16:24,169
Awak akan bunuh saya?
811
01:16:25,089 --> 01:16:28,769
Awak manusia yang
saya ubah menjadi ular dan
812
01:16:29,049 --> 01:16:31,529
dikurung selama
15 tahun dengan kuasa sihir!
813
01:16:32,112 --> 01:16:36,969
Dengan menculik
saya dari sebuah pameran,
814
01:16:37,169 --> 01:16:41,529
hanya orang jahat macam awak
menyalahgunakan kuasa!
815
01:16:42,079 --> 01:16:44,009
Tapi sekarang saya ada kekuatan
816
01:16:44,809 --> 01:16:47,729
untuk melawan kejahatan awak!
817
01:16:47,809 --> 01:16:54,089
Ular kecil dah bertukar
menjadi budak berani nampaknya!
818
01:16:54,489 --> 01:16:56,849
Jangan terlalu berbangga.
819
01:16:57,249 --> 01:17:00,129
Awak tiada taraf dengan kuasa saya!
820
01:17:00,329 --> 01:17:04,969
Hanya satu siulan akan mencairkan
badan besi ini menjadi air!
821
01:17:05,089 --> 01:17:07,809
Kalau salah guna kuasa dewa,
822
01:17:08,369 --> 01:17:10,689
awak sendiri akan terbakar
di dalamnya dan musnah!
823
01:17:11,529 --> 01:17:13,969
Dan jika awak melihat Neelam,
824
01:17:14,689 --> 01:17:16,049
saya akan cabut mata awak!
825
01:17:16,769 --> 01:17:22,369
Sebelum saya lempar
awak bersama kuasa awak,
826
01:17:23,169 --> 01:17:24,169
pergi dari sini!
827
01:17:24,449 --> 01:17:26,969
Anand, sumpahan saya
akan membinasakan...
828
01:17:45,289 --> 01:17:47,129
Apa nak sembunyikan dari awak lagi.
829
01:17:47,849 --> 01:17:49,769
Sejak Neelam datang sini,
830
01:17:49,849 --> 01:17:52,089
Kumar pun tak terfikir nak
pergi jauh.
831
01:17:52,689 --> 01:17:55,849
Mungkin mereka sudah
mula suka menyukai.
832
01:17:56,329 --> 01:17:57,689
Mereka juga secocok!
833
01:17:58,249 --> 01:18:00,209
Perkara yang paling besar ialah
834
01:18:00,289 --> 01:18:01,929
jika keluarga kita menjadi satu...
835
01:18:02,009 --> 01:18:05,369
Dengar, dalam hal perkahwinan,
836
01:18:05,849 --> 01:18:07,329
saya tak memihak
untuk menunaikannya
837
01:18:07,649 --> 01:18:10,689
dengan menggunakan saya sebagai
orang tua atau keluarga.
838
01:18:11,129 --> 01:18:13,729
Jika mereka mahu hidup bersama,
839
01:18:13,969 --> 01:18:16,262
mereka yang mesti
memutuskannya! - Ya.
840
01:18:16,342 --> 01:18:17,767
- Ya.
- Helo, mak cik.
841
01:18:17,847 --> 01:18:18,689
Semoga panjang umur!
842
01:18:18,769 --> 01:18:22,369
Silakan Bittoo. Sekarang
awak bercakap dengannya sendiri.
843
01:18:22,689 --> 01:18:23,769
Kenapa, atuk?
844
01:18:25,098 --> 01:18:27,969
Awak mungkin tahu...
845
01:18:28,569 --> 01:18:30,969
keluarga awak dan keluarga
abang saya, Ajay Singh
846
01:18:31,329 --> 01:18:32,729
berkongsi ikatan yang kuat.
847
01:18:33,529 --> 01:18:36,054
Ajay sangat berharap
anaknya, Vijaya
848
01:18:36,134 --> 01:18:40,209
dan ayah awak berkahwin,
ikatan ini akan menjadi lebih kuat.
849
01:18:41,163 --> 01:18:43,689
Tapi mungkin itu tak ditakdirkan.
850
01:18:44,169 --> 01:18:46,169
Hari ini, takdir memberi
kita peluang ini lagi.
851
01:18:46,609 --> 01:18:48,649
Jadi saya mahu awak dan
Kumar berkahwin...
852
01:18:48,729 --> 01:18:51,689
Boleh saya katakan sesuatu?
853
01:18:52,238 --> 01:18:55,529
Makcik cuma fikir,
mungkin kali ini juga
854
01:18:55,609 --> 01:18:57,369
hubungan ini tak
ditakdirkan berlaku.
855
01:18:57,871 --> 01:19:00,289
Atuk cakap dengan mak cik.
Saya ada hal.
856
01:19:00,369 --> 01:19:01,449
Sekejap, mak cik.
857
01:19:06,790 --> 01:19:07,769
Saya akan pergi.
858
01:19:07,849 --> 01:19:10,161
Jangan ambil hati apa
yang dia katakan.
859
01:19:10,241 --> 01:19:12,529
- Lagipun, saya dah pesan...
- Biarlah!
860
01:19:12,973 --> 01:19:15,529
Tak apa? Saya akan pergi.
861
01:19:18,609 --> 01:19:19,992
- Bittoo.
- Ya, atuk?
862
01:19:20,924 --> 01:19:21,849
Apa masalahnya, Bittoo?
863
01:19:22,224 --> 01:19:24,969
Kamu menolak mak cik.
Kamu tak suka Kumar?
864
01:19:25,049 --> 01:19:27,129
Bukan itu masalahnya, atuk.
865
01:19:27,969 --> 01:19:29,049
Sebenarnya...
866
01:19:30,169 --> 01:19:32,529
Hei, kamu merahsiakan
daripada atuk!
867
01:19:32,609 --> 01:19:33,689
Kawan jenis apa kamu ini?
868
01:19:34,489 --> 01:19:36,769
Kamu menyukai orang lain?
869
01:19:37,849 --> 01:19:39,849
- Tolong beritahu atuk.
- Ya.
870
01:19:40,169 --> 01:19:41,249
Siapakah dia?
871
01:19:41,329 --> 01:19:44,369
Dia berpendidikan tinggi dan
berwajah tampan bernama Anand.
872
01:19:44,689 --> 01:19:46,609
- Nama yang indah.
- Dia juga baik.
873
01:19:46,689 --> 01:19:48,129
Tapi dia orang kebanyakan.
874
01:19:48,729 --> 01:19:50,849
- Status kita berbeza...
- Hei!
875
01:19:50,969 --> 01:19:54,362
Kamu mahu berkahwin dengan dia
atau keluarga dia?
876
01:19:54,756 --> 01:19:57,329
- Kenalkan dia cepat.
- Terima kasih, atuk!
877
01:20:04,689 --> 01:20:05,563
Ada apa?
878
01:20:06,789 --> 01:20:08,849
Mak cik dah tahu lamaran
ini akan ditolak.
879
01:20:09,289 --> 01:20:11,089
Hanya kerana kedegilan kamu,
mak cik terpaksa ikutkan
880
01:20:11,169 --> 01:20:12,369
dan dihina!
881
01:20:12,587 --> 01:20:15,409
- Tuan tanah menolak?
- Bukan dia.
882
01:20:16,289 --> 01:20:18,089
Neelam sendiri yang menolak!
883
01:20:20,729 --> 01:20:22,849
Saya tahu siapa yang dia kejar.
884
01:20:25,609 --> 01:20:29,049
Malam ini saya akan
menguruskan dia!
885
01:21:19,609 --> 01:21:20,689
Siapa awak!
886
01:21:21,931 --> 01:21:24,944
Anand! Ada orang
membakar hasil tuaian kita.
887
01:24:08,729 --> 01:24:10,803
Celaka!
888
01:24:16,464 --> 01:24:17,307
Berhenti!
889
01:24:21,769 --> 01:24:24,329
- Anand!
- Kumar!
890
01:24:24,409 --> 01:24:26,769
Ke tepi. Saya akan bunuh dia.
891
01:24:26,969 --> 01:24:28,449
Saya takkan lepaskan dia!
892
01:24:28,529 --> 01:24:31,049
Kumar, saya ingat awak
budak yang baik.
893
01:24:31,929 --> 01:24:33,569
Apa permusuhan awak dengan Anand,
894
01:24:33,649 --> 01:24:35,369
awak sudah merugikan dia,
895
01:24:35,449 --> 01:24:36,638
awak mahu membunuh dia.
896
01:24:38,569 --> 01:24:39,769
Panggil polis.
897
01:24:39,849 --> 01:24:41,969
Jangan. Maafkan dia.
898
01:24:42,369 --> 01:24:45,049
Esok saya akan bawa dia
pergi jauh dari sini.
899
01:24:45,129 --> 01:24:47,289
Kerugian yang mereka tanggung,
900
01:24:47,369 --> 01:24:50,369
- saya sedia membayarnya.
- Ini bukan tentang kerugian.
901
01:24:50,969 --> 01:24:52,595
Ini mengenai perkahwinan Bittoo.
902
01:24:52,675 --> 01:24:54,649
Dan saya akan kahwinkan dia
dengan siapa yang dia mahu.
903
01:24:54,969 --> 01:24:57,449
Keluarga saya tak
membuli sesiapa.
904
01:24:57,729 --> 01:24:58,794
Bawa dia pergi dari sini.
905
01:25:07,843 --> 01:25:10,710
Awak dah menanggung
banyak kerugian.
906
01:25:10,790 --> 01:25:13,409
Jangan risau.
Hanya tanaman yang terbakar.
907
01:25:13,961 --> 01:25:16,809
Tangan dan kaki saya masih utuh.
Ia boleh ditanam semula.
908
01:25:16,889 --> 01:25:18,917
Syabas! Semoga panjang umur.
909
01:25:19,952 --> 01:25:23,009
Tapi hanya ada satu
cara untuk menutup mulut mereka.
910
01:25:23,649 --> 01:25:25,930
Awak dan Bittoo sepatutnya
lekas bertunang.
911
01:25:26,369 --> 01:25:27,542
Maksud saya esok.
912
01:25:28,849 --> 01:25:31,609
Kami orang kebanyakan.
913
01:25:32,267 --> 01:25:36,569
Tapi saya jamin cucu awak
akan selesa tinggal di sini.
914
01:25:36,649 --> 01:25:38,769
Kami akan memastikan
dia tiada sebarang masalah.
915
01:25:39,089 --> 01:25:42,769
Shanti, status tinggi dan rendah
tiada faedahnya.
916
01:25:43,009 --> 01:25:45,009
Bittoo ada segala-galanya.
917
01:25:45,409 --> 01:25:46,769
Dia hanya tiada
kasih sayang mak.
918
01:25:46,849 --> 01:25:50,129
Awak dah selesaikannya.
Bittoo sangat menghargai awak.
919
01:25:52,022 --> 01:25:56,089
Anand, Bittoo agak degil
sebab atuk manjakannya.
920
01:25:56,590 --> 01:25:58,529
Kalau dia ada buat salah,
921
01:25:58,609 --> 01:26:00,809
jumpa dan tegur atuk.
922
01:26:00,889 --> 01:26:01,969
En. Munshi.
923
01:26:03,927 --> 01:26:04,969
Ambil, Bittoo.
924
01:26:12,009 --> 01:26:15,926
Anand, kawan atuk
adalah milik kamu sekarang.
925
01:26:55,369 --> 01:27:01,169
♪ Dari satu hati,
berpindah ke hati yang lain ♪
926
01:27:01,409 --> 01:27:06,969
♪ Dari satu hati,
berpindah ke hati yang lain ♪
927
01:27:07,209 --> 01:27:12,449
♪ Laluan cinta ♪
928
01:27:12,729 --> 01:27:18,609
♪ Di laluan ini,
ia telah bertemu hari ini ♪
929
01:27:18,689 --> 01:27:24,289
♪ Di laluan ini,
ia telah bertemu hari ini ♪
930
01:27:24,449 --> 01:27:29,809
♪ Matamu dan mataku ♪
931
01:27:29,889 --> 01:27:35,489
♪ Dari satu hati,
berpindah ke hati yang lain ♪
932
01:28:01,689 --> 01:28:06,929
♪ Bagaimana, di mana
dan bila kita bertemu? ♪
933
01:28:07,009 --> 01:28:10,289
♪ Bila kita bertemu? ♪
934
01:28:10,369 --> 01:28:15,649
♪ Bagaimana, di mana
dan bila kita bertemu? ♪
935
01:28:15,969 --> 01:28:21,116
♪ Sakit sangat sebelum kita boleh bertemu ♪
936
01:28:21,721 --> 01:28:27,489
♪ Begitu resah
sebelum kita dapat bertemu ♪
937
01:28:27,569 --> 01:28:32,929
♪ Hati ini sudah bertahun-tahun mengeluh ♪
938
01:28:33,009 --> 01:28:38,649
♪ Dari satu hati,
berpindah ke hati yang lain ♪
939
01:28:39,023 --> 01:28:44,369
♪ Laluan cinta ♪
940
01:28:44,702 --> 01:28:50,169
♪ Dari satu hati,
berpindah ke hati yang lain ♪
941
01:29:13,026 --> 01:29:18,809
♪ Angin sepoi-sepoi,
ombak air ♪
942
01:29:18,889 --> 01:29:24,209
♪ Angin sepoi-sepoi,
ombak air ♪
943
01:29:24,409 --> 01:29:29,889
♪ Kita tidak lengkap
tanpa satu sama lain ♪
944
01:29:30,409 --> 01:29:36,249
♪ Apakah gunanya cuaca
dan masa yang baik? ♪
945
01:29:36,329 --> 01:29:41,329
♪ Biarku pegang lenganmu ♪
946
01:29:41,769 --> 01:29:47,329
♪ Di laluan ini,
ia telah bertemu hari ini ♪
947
01:29:47,609 --> 01:29:52,729
♪ Matamu dan mataku ♪
948
01:29:53,049 --> 01:29:58,409
♪ Dari satu hati,
berpindah ke hati yang lain ♪
949
01:30:24,507 --> 01:30:27,123
♪ Mata ♪
950
01:30:27,203 --> 01:30:30,171
♪ Mata ♪
951
01:30:30,638 --> 01:30:39,089
♪ Kita perlu mati untuk satu sama lain ♪
952
01:30:39,349 --> 01:30:47,689
♪ Kita perlu takut dengan reputasi buruk ♪
953
01:30:47,928 --> 01:30:53,009
♪ Kita perlu mati untuk satu sama lain ♪
954
01:30:53,689 --> 01:30:59,409
♪ Kita perlu bercinta sekarang ♪
955
01:30:59,689 --> 01:31:04,889
♪ Walaupun kita mahukan
cinta atau tidak ♪
956
01:31:05,089 --> 01:31:10,049
♪ Dari satu hati,
berpindah ke hati yang lain ♪
957
01:31:10,129 --> 01:31:12,929
♪ Mata ♪
958
01:31:13,009 --> 01:31:15,689
♪ Mata ♪
959
01:31:15,769 --> 01:31:17,760
♪ Mata ♪
960
01:31:28,969 --> 01:31:32,279
- Guru!
- Awak baik saja?
961
01:31:45,969 --> 01:31:47,969
Ada orang melanggarnya
dan melarikan diri.
962
01:31:48,169 --> 01:31:50,479
Bantu kami membawanya.
963
01:31:56,529 --> 01:32:00,049
Jika awak menolong seorang sami,
Dewa akan menolong awak.
964
01:32:00,169 --> 01:32:01,409
Jangan tinggalkan kami!
965
01:32:07,609 --> 01:32:08,861
Letak di belakang kereta.
966
01:32:23,969 --> 01:32:25,049
Tunggu, Anand!
967
01:32:27,837 --> 01:32:29,889
Awak baik-baik saja!
968
01:32:30,489 --> 01:32:31,569
Jadi kemalangan itu...
969
01:32:34,340 --> 01:32:36,049
Itu adalah sihir saya.
970
01:32:38,258 --> 01:32:39,689
Awak faham sihir, kan?
971
01:32:40,969 --> 01:32:42,729
Awak pasti faham.
972
01:32:42,929 --> 01:32:46,439
Awak dah alami sihir saya
untuk jangka masa lama.
973
01:32:47,169 --> 01:32:48,769
Gorakhnath.
974
01:32:48,967 --> 01:32:52,489
Saya bukan lagi budak yang
akan menjadi mangsa sihir awak!
975
01:32:53,169 --> 01:32:55,529
Di hadapan kuasa saya,
sihir awak takkan berfungsi.
976
01:32:56,529 --> 01:32:57,969
Saya akan bunuh awak!
977
01:32:58,049 --> 01:33:00,169
Awak akan bunuh saya?
Awak?
978
01:33:01,398 --> 01:33:03,689
Selama 15 tahun awak bertukar
menjadi ular dengan
979
01:33:03,929 --> 01:33:06,169
ilmu sihir saya
dan disimpan di sini.
980
01:33:06,649 --> 01:33:09,729
Saya boleh hantar awak semula
ke tempat sama.
981
01:33:10,449 --> 01:33:12,609
Tapi kalau awak
selesaikan kerja saya,
982
01:33:12,689 --> 01:33:14,632
saya akan membebaskan
awak selama-lamanya.
983
01:33:14,712 --> 01:33:16,689
Tetapi tidak!
Awak tidak layak.
984
01:33:16,769 --> 01:33:19,148
Awak dah menipu Gorakhnath.
985
01:33:19,228 --> 01:33:20,809
Awak membuat saya marah lagi!
986
01:33:21,729 --> 01:33:23,689
Untuk mendapatkan batu permata,
987
01:33:23,769 --> 01:33:26,609
saya meminta awak berpura-pura
cintakan Neelam dan membawanya ke sini.
988
01:33:26,689 --> 01:33:28,369
Dan jangan kahwini dia!
989
01:33:28,628 --> 01:33:30,169
Kahwin bukanlah satu jenayah.
990
01:33:30,249 --> 01:33:32,609
Tapi mengingkari perintah saya
adalah satu jenayah.
991
01:33:32,689 --> 01:33:35,549
Hukuman apa yang
awak dan Neelam perlu hadapi?
992
01:33:35,629 --> 01:33:37,729
Neelam ialah bakal isteri saya.
993
01:33:38,444 --> 01:33:41,369
Jika awak terfikir untuk mencederakannya,
maka ingatlah,
994
01:33:41,809 --> 01:33:45,018
awak takkan wujud,
begitu juga sarang khianat ini!
995
01:33:46,255 --> 01:33:48,682
Saya akan membakar segala-galanya!
996
01:33:48,762 --> 01:33:50,609
Awak banyak cakap, bodoh!
997
01:33:50,881 --> 01:33:53,729
Awak dah tak boleh melarikan diri.
Tiada siapa boleh menyelamatkan awak.
998
01:33:53,929 --> 01:33:55,365
Bhairav!
999
01:34:41,969 --> 01:34:43,049
Guru!
1000
01:35:44,609 --> 01:35:45,866
Bhairav!
1001
01:35:46,724 --> 01:35:48,008
Bhairav!
1002
01:35:48,711 --> 01:35:49,969
Bhairav!
1003
01:36:03,409 --> 01:36:05,169
Awak belum tidur lagi?
1004
01:36:05,249 --> 01:36:08,169
- Dah hampir pukul 12 pagi.
- Anand belum pulang.
1005
01:36:08,729 --> 01:36:09,929
Entahlah di mana dia.
1006
01:36:10,751 --> 01:36:11,569
Dia kata mahu ke ladang,
1007
01:36:11,649 --> 01:36:14,609
dia pergi beli racun
dan baja dari bandar.
1008
01:36:14,889 --> 01:36:17,169
Dinu. Pergi ke banglo besar.
1009
01:36:17,249 --> 01:36:18,569
Mungkin Neelam tahu sesuatu.
1010
01:36:18,729 --> 01:36:20,209
Baiklah. Saya akan pergi.
1011
01:36:36,492 --> 01:36:38,159
- Mak.
- Neelam.
1012
01:36:38,239 --> 01:36:40,329
Mak dapat apa-apa tentang dia?
1013
01:36:40,489 --> 01:36:41,809
- Tidak.
- Alahai.
1014
01:36:42,169 --> 01:36:43,409
Mana dia akan pergi?
1015
01:36:43,489 --> 01:36:44,729
Saya tak faham.
1016
01:36:45,169 --> 01:36:48,369
- Saya semakin takut.
- Jangan takut.
1017
01:36:48,609 --> 01:36:51,169
Mungkin dia di bandar
atas kerja penting.
1018
01:36:51,369 --> 01:36:52,289
- En. Munshi.
- Ya?
1019
01:36:52,369 --> 01:36:53,791
Hantar orang dan siasat.
1020
01:36:53,871 --> 01:36:54,649
Baiklah.
1021
01:36:59,249 --> 01:37:01,809
Apa? Awak memikirkan masalah?
1022
01:37:03,809 --> 01:37:05,294
Awak ketakutan dalam 4 hari?
1023
01:37:08,249 --> 01:37:10,929
Nampak akibatnya
kerana melawan Gorakhnath?
1024
01:37:11,969 --> 01:37:15,169
Kini hanya penderitaan yang
tertulis dalam takdir awak
1025
01:37:15,249 --> 01:37:17,735
dan hanya tangisan
dalam takdir Neelam.
1026
01:37:59,889 --> 01:38:04,329
Saya tahu awak sangat
risaukan Neelam.
1027
01:38:05,329 --> 01:38:07,169
Sehingga saya hidup,
1028
01:38:07,249 --> 01:38:09,969
awak selalu risaukan saya.
1029
01:38:10,889 --> 01:38:15,249
Hanya Dewa tahu berapa kali
awak dah menyelamatkan nyawa saya.
1030
01:38:16,569 --> 01:38:20,449
Saya juga tahu awak takkan
membiarkan Neelam dicederakan.
1031
01:38:21,369 --> 01:38:23,049
Tapi awak juga ada
batasan tertentu.
1032
01:38:23,623 --> 01:38:25,289
Gorakhnath seorang yang hebat.
1033
01:38:26,249 --> 01:38:28,049
Jangan melawannya lagi.
1034
01:38:28,691 --> 01:38:33,289
Saya mahu awak pastikan Neelam
menyentuh batu permata itu!
1035
01:38:33,858 --> 01:38:35,169
Jika dia menyentuhnya,
1036
01:38:35,609 --> 01:38:39,169
dia secara automatik akan
memiliki kuasa
1037
01:38:39,249 --> 01:38:40,329
yang ada dalam diri saya.
1038
01:38:40,809 --> 01:38:45,175
Bila dia memilikinya, Neelam
boleh menghadapi Gorakhnath.
1039
01:40:20,397 --> 01:40:23,163
♪ Mata ♪
1040
01:40:23,243 --> 01:40:26,250
♪ Mata ♪
1041
01:40:44,019 --> 01:40:45,569
Hei! Siapa dia?
1042
01:40:47,449 --> 01:40:50,129
Nak berjumpa siapa?
Jangan masuk!
1043
01:40:50,409 --> 01:40:51,609
Wanita tak boleh masuk.
1044
01:41:48,929 --> 01:41:50,089
- Anand.
- Neelam.
1045
01:41:51,729 --> 01:41:53,289
Neelam, bagaimana awak ke sini?
1046
01:41:53,369 --> 01:41:54,769
Mari cepat pergi dari sini.
1047
01:41:59,049 --> 01:42:01,089
♪ Mata ♪
1048
01:42:01,169 --> 01:42:03,129
♪ Mata ♪
1049
01:42:03,209 --> 01:42:05,049
♪ Mata ♪
1050
01:42:05,129 --> 01:42:07,169
♪ Mata ♪
1051
01:42:20,609 --> 01:42:22,609
Bodoh betul dia!
1052
01:42:24,343 --> 01:42:28,841
Dia tak sedar
siapa lawannya! Bhairav!
1053
01:42:30,810 --> 01:42:36,169
Kemarahan saya
akan menjadikan mereka abu.
1054
01:42:36,729 --> 01:42:38,929
Saya tak sangka
1055
01:42:39,009 --> 01:42:41,289
awak muncul dalam hidup
saya atas sebab pentingkan diri!
1056
01:42:41,569 --> 01:42:44,489
Neelam, saya tak
mementingkan diri dalam hal ini.
1057
01:42:44,861 --> 01:42:47,969
Saya sendiri berterima kasih
kepada awak kerana awak,
1058
01:42:48,529 --> 01:42:50,129
saya bebas daripada Gorakhnath.
1059
01:42:51,529 --> 01:42:53,409
Apa hubungan awak
dengan Gorakhnath?
1060
01:42:53,889 --> 01:42:56,689
Itu masa lalu yang tersembunyi
dalam hidup saya, Neelam.
1061
01:42:57,516 --> 01:43:01,369
Ketika berumur tujuh tahun,
Gorakhnath menculik saya.
1062
01:43:01,675 --> 01:43:03,089
Bila saya sedar,
1063
01:43:03,169 --> 01:43:04,809
saya berada di tanah perkuburan,
1064
01:43:05,249 --> 01:43:06,969
tempat dia bermeditasi.
1065
01:43:07,489 --> 01:43:09,249
Dengan mengorbankan nyawa saya,
1066
01:43:09,689 --> 01:43:14,249
dia akan menyelesaikan
meditasinya. Tapi... - Tapi apa?
1067
01:43:14,447 --> 01:43:16,169
Tapi dia tak mengorbankan saya.
1068
01:43:16,664 --> 01:43:19,489
Dia baringkan saya
di tanah kubur,
1069
01:43:19,916 --> 01:43:21,849
di tengah tengkorak,
dan membaling serbuk hitam,
1070
01:43:21,929 --> 01:43:22,969
dia mulakan mantra.
1071
01:43:23,553 --> 01:43:24,969
Badan saya mula kaku.
1072
01:43:25,369 --> 01:43:26,449
Saya pengsan
1073
01:43:27,023 --> 01:43:28,769
dan dengan bantuan
ilmu hitamnya,
1074
01:43:29,066 --> 01:43:32,209
dia jadikan saya ular
dan simpan saya dalam kotak.
1075
01:43:34,009 --> 01:43:36,969
Saya berada di dalam kotak itu
selama 15 tahun lamanya.
1076
01:43:37,494 --> 01:43:41,969
Saya hilang harapan yang saya
akan dapat bertemu mak saya.
1077
01:43:42,660 --> 01:43:45,089
Tapi tiba-tiba suatu hari,
dia jadikan saya
1078
01:43:45,169 --> 01:43:47,969
gadai untuk memenuhi keinginannya
dan menghantar saya kepada awak.
1079
01:43:48,409 --> 01:43:52,169
Jadi awak datang kepada saya
untuk mengambil batu permata itu?
1080
01:43:52,249 --> 01:43:55,649
Saya tetap datang kepada awak.
Tapi bukan mahukan permata itu.
1081
01:43:55,929 --> 01:43:57,089
Gorakhnath yang mahukannya.
1082
01:43:57,729 --> 01:43:59,409
Sebenarnya, selepas berjumpa awak,
1083
01:43:59,489 --> 01:44:01,769
saya lepaskan niat
nak serahkan awak pada dia.
1084
01:44:02,595 --> 01:44:05,649
Kerana masalah yang saya
alami di tangan sami itu,
1085
01:44:05,729 --> 01:44:07,809
saya tak mahu awak
alaminya juga!
1086
01:44:08,209 --> 01:44:12,969
Sebab itu, dengan ilmu hitamnya,
dia menangkap saya lagi.
1087
01:44:13,489 --> 01:44:18,969
Dan sekarang, untuk saya hidup,
saya perlu membunuh dia.
1088
01:44:19,489 --> 01:44:24,449
Tidak, Anand. Saya tak
mahu awak membunuh sesiapa.
1089
01:44:24,569 --> 01:44:27,729
Awak tak faham, bila dia dibunuh,
ramai orang akan diselamatkan!
1090
01:44:28,089 --> 01:44:29,769
Untuk menyelesaikan meditasinya,
1091
01:44:29,849 --> 01:44:31,809
entahlah berapa banyak
nyawa yang akan dia korbankan!
1092
01:44:32,264 --> 01:44:33,849
Dan untuk mendapatkan
batu permata itu,
1093
01:44:34,049 --> 01:44:36,409
entah berapa nyawa lagi
yang akan dia korbankan!
1094
01:44:38,282 --> 01:44:39,809
Dia takkan dapat permata itu.
1095
01:44:40,850 --> 01:44:44,289
Walaupun dia mengorbankan
nyawanya sendiri!
1096
01:44:44,689 --> 01:44:47,249
Neelam, saya tak faham
satu perkara.
1097
01:44:47,592 --> 01:44:50,769
Bagaimana awak membebaskan saya?
Mana awak dapat kuasa ini?
1098
01:44:53,761 --> 01:44:55,809
Semua ini adalah hasil
restu mak.
1099
01:44:57,086 --> 01:45:01,129
Jika awak mahu, saya boleh
bawa awak ke batu permata itu.
1100
01:45:01,409 --> 01:45:03,849
Tidak, Neelam.
Saya tak mahukannya.
1101
01:45:04,478 --> 01:45:06,209
Sesiapa yang memperolehinya,
1102
01:45:06,750 --> 01:45:09,889
belum hidup menikmati
khasiat batu permata.
1103
01:45:11,449 --> 01:45:13,089
Bhairavnath, guru Gorakhnath,
1104
01:45:13,564 --> 01:45:15,809
berhempas pulas untuk
mendapatkan permata itu.
1105
01:45:16,329 --> 01:45:19,529
Dan bila dia mendekati permata itu,
ular-ular itu mematuknya.
1106
01:45:19,809 --> 01:45:20,809
Dan dia mati.
1107
01:45:21,289 --> 01:45:23,289
Mak awak juga tak dapat
menikmati faedah batu permata itu.
1108
01:45:23,933 --> 01:45:26,729
Dia juga meninggal dalam
kemalangan kereta bersama ayah awak.
1109
01:45:27,369 --> 01:45:29,649
Dan contoh terbesar
ialah Dewa Krishna.
1110
01:45:30,409 --> 01:45:33,129
Dia juga mati kerana batu permata.
1111
01:45:33,624 --> 01:45:37,409
Bagaimana awak tahu semua ini?
1112
01:45:38,689 --> 01:45:40,409
15 tahun tinggal bersama Gorakhnath,
1113
01:45:40,916 --> 01:45:42,969
banyak perkara baik
dan buruk yang saya pelajari.
1114
01:45:43,369 --> 01:45:44,809
Dan setelah tahu semua ini,
1115
01:45:44,889 --> 01:45:46,849
si bodoh mana yang akan
cuba mendapatkan permata itu?
1116
01:45:47,649 --> 01:45:52,409
Neelam, selepas memiliki awak,
saya tak mahu apa-apa lagi di dunia.
1117
01:45:53,689 --> 01:45:55,809
Dan awak harta saya
yang paling berharga.
1118
01:45:57,249 --> 01:46:01,969
Anand, mari pulang.
Mak sangat risaukan awak.
1119
01:46:02,169 --> 01:46:03,249
Mari.
1120
01:46:09,889 --> 01:46:11,369
Ke mana kamu pergi
1121
01:46:11,529 --> 01:46:12,769
dan tak beritahu kami?
1122
01:46:12,889 --> 01:46:14,889
Kamu merisaukan kami.
1123
01:46:15,129 --> 01:46:16,649
Saya pergi ke bandar.
1124
01:46:16,729 --> 01:46:20,489
Berjumpa kawan dan
tiada alat untuk beritahu atuk.
1125
01:46:20,569 --> 01:46:22,169
Siapa kawan kamu
1126
01:46:22,249 --> 01:46:23,329
yang kamu sayang sangat?
1127
01:46:23,409 --> 01:46:25,089
Hei, saya lebih sayangkan mak.
1128
01:46:25,169 --> 01:46:26,369
Sekarang tolong maafkan saya.
1129
01:46:26,649 --> 01:46:28,449
Mulai sekarang saya
akan memaklumkan mak.
1130
01:46:28,649 --> 01:46:31,809
Jika tidak keberatan,
boleh saya katakan sesuatu?
1131
01:46:32,409 --> 01:46:36,721
- Cakaplah.
- Kahwinkan mereka lekas.
1132
01:46:36,801 --> 01:46:39,009
Kalau tak, dia akan terus lari.
1133
01:46:39,089 --> 01:46:41,689
Hari bulan penuh ini
adalah hari yang baik.
1134
01:46:41,849 --> 01:46:44,764
Sami berkata bahawa
hari ini sangat bertuah.
1135
01:46:44,844 --> 01:46:47,049
Jika bertuah untuk awak,
maka bertuah untuk saya juga!
1136
01:46:47,129 --> 01:46:48,402
Tidak!
1137
01:46:50,030 --> 01:46:52,089
Mengusik Gorakhnath adalah seperti
1138
01:46:52,650 --> 01:46:55,329
masukkan tangan
ke dalam mulut singa!
1139
01:46:56,589 --> 01:46:59,089
Saya bersumpah dengan guru,
1140
01:46:59,941 --> 01:47:02,329
jika saya tak menghidupkan api
perkahwinan Anand dan Neelam
1141
01:47:03,209 --> 01:47:05,809
ke dalam api kematian mereka,
1142
01:47:05,889 --> 01:47:08,089
maka nama saya
bukan Gorakhnath!
1143
01:49:11,800 --> 01:49:16,489
Tidak, guru!
Saya tak boleh menerima kekalahan!
1144
01:49:16,849 --> 01:49:19,461
- Gorakhnath.
- Siapa itu?
1145
01:49:19,541 --> 01:49:20,689
Siapa itu? Tunjukkan diri!
1146
01:49:21,244 --> 01:49:25,409
Saya sentiasa bersama awak,
di dalam hati awak.
1147
01:49:25,797 --> 01:49:27,569
Saya guru awak, Bhairavnath.
1148
01:49:31,804 --> 01:49:33,449
Guru, berkatilah saya!
1149
01:49:34,169 --> 01:49:37,689
Tengok apa yang mereka dah
buat pada pelajar awak.
1150
01:49:38,289 --> 01:49:40,449
Tapi saya bersumpah pada guru,
1151
01:49:40,769 --> 01:49:42,138
saya akan bunuh mereka!
1152
01:49:42,218 --> 01:49:43,609
Saya akan bunuh mereka!
1153
01:49:43,729 --> 01:49:45,809
Buang kedegilan yang
tak bermakna ini, Gorakhnath.
1154
01:49:45,929 --> 01:49:49,889
- Dan maafkan mereka.
- Tidak! Takkan!
1155
01:49:50,444 --> 01:49:53,249
Perlawanan ini tak boleh
berakhir dengan mudah!
1156
01:49:53,329 --> 01:49:54,529
Tidak boleh!
1157
01:49:54,689 --> 01:49:57,329
Saya juga berjuang sehingga
nafas terakhir saya.
1158
01:49:57,689 --> 01:49:59,329
Tapi ada satu saat seperti
1159
01:49:59,614 --> 01:50:03,249
bila saya sedar kesilapan
saya dan saya maafkan Rajni.
1160
01:50:03,329 --> 01:50:06,649
Awak mungkin dah berputus asa!
1161
01:50:06,889 --> 01:50:08,569
Tapi saya tak lemah seperti awak.
1162
01:50:08,649 --> 01:50:09,929
Saya sami yang tegas.
1163
01:50:10,009 --> 01:50:12,449
Malah kuasa yang paling besar
tak dapat mematahkan tekad saya.
1164
01:50:12,726 --> 01:50:15,089
Cuba faham, Gorakhnath.
1165
01:50:15,489 --> 01:50:20,449
Keazaman kamu, sihir dan siulan kamu
tak berguna di hadapan kuasa
1166
01:50:20,649 --> 01:50:23,729
yang Neelam terus
perolehi daripada ular.
1167
01:50:24,089 --> 01:50:26,489
Kuasa itu bersamaan
senjata Dewa Brahma!
1168
01:50:26,569 --> 01:50:27,420
Saya dah buat keputusan,
1169
01:50:27,500 --> 01:50:29,329
saya akan mengadakan
upacara kebakaran untuk kuasa.
1170
01:50:29,489 --> 01:50:31,329
Dan akan menyihir dua ular
1171
01:50:31,409 --> 01:50:32,649
pelindung permata itu!
1172
01:50:33,444 --> 01:50:36,129
Dan ia akan membawa
Anand dan Neelam ke sini
1173
01:50:36,209 --> 01:50:37,887
dengan satu arahan saya!
1174
01:50:38,043 --> 01:50:41,769
Kemudian lihat sahaja bagaimana
permata itu sampai kepada saya
1175
01:50:41,889 --> 01:50:42,969
dengan sendirinya!
1176
01:50:43,089 --> 01:50:46,722
Semua ini tak begitu mudah
seperti yang awak fikirkan.
1177
01:50:49,379 --> 01:50:53,249
Ini bukan Bhairavnath.
Ini Gorakhnath!
1178
01:50:53,329 --> 01:50:57,249
Sebaik sahaja saya melihat sesuatu,
sama ada saya memperolehnya
1179
01:50:57,329 --> 01:50:59,329
atau saya bakar menjadi abu!
1180
01:50:59,529 --> 01:51:01,329
Dengar satu hal lagi.
1181
01:51:01,797 --> 01:51:05,529
Saya selalu memuja awak.
Tapi hari ini saya tahu
1182
01:51:05,609 --> 01:51:08,009
awak seorang
sami biasa dan lemah
1183
01:51:08,089 --> 01:51:09,769
yang kalah kepada seorang gadis.
1184
01:51:10,249 --> 01:51:12,969
Jadi mulai hari ini,
saya akan berhenti memuja awak
1185
01:51:13,212 --> 01:51:15,089
dan mulakan
upacara api besar untuk kuasa.
1186
01:51:15,169 --> 01:51:17,129
Puja Gorakhnath!
1187
01:51:17,448 --> 01:51:19,260
Puja Gorakhnath!
1188
01:51:54,649 --> 01:51:55,689
Berikan saya anugerah!
1189
01:51:56,329 --> 01:52:00,569
Perintahkan Dewa Api untuk bangkit
dan menerima persembahan saya.
1190
01:52:02,449 --> 01:52:03,693
Biar ada api!
1191
01:52:05,589 --> 01:52:07,129
Biar ada api!
1192
01:52:11,169 --> 01:52:12,809
Mak...
1193
01:52:12,889 --> 01:52:16,249
dengan menerima tawaran saya,
awak dah menjadikan pengikut awak
1194
01:52:16,329 --> 01:52:18,049
dalam kategori dewa.
1195
01:52:18,512 --> 01:52:20,289
Awak berikan saya kuasa
1196
01:52:20,369 --> 01:52:24,069
yang boleh memusnahkan setiap
halangan antara saya dan batu permata.
1197
01:52:25,546 --> 01:52:28,929
Mak, pengikut awak dah ditipu.
1198
01:52:29,420 --> 01:52:31,849
Neelam dah mencabar
ilmu dan pencapaian saya.
1199
01:52:31,929 --> 01:52:33,449
Dan Anand dah mengkhianati saya.
1200
01:52:34,729 --> 01:52:37,329
Anand mesti dihukum
kerana perbuatannya.
1201
01:52:37,769 --> 01:52:41,449
Tapi saya takkan membunuhnya.
Orang lain akan membunuhnya.
1202
01:52:41,529 --> 01:52:44,428
Dan saya mendapat manfaatnya!
1203
01:52:48,649 --> 01:52:52,535
Tidak! Saya takkan
biarkan ini berlaku!
1204
01:52:54,009 --> 01:52:55,769
Untuk melindungi suami saya,
1205
01:52:56,793 --> 01:52:58,569
saya boleh pertaruhkan nyawa saya.
1206
01:52:59,615 --> 01:53:02,903
Saya perlu berada di sana
bersamanya setiap masa!
1207
01:53:10,969 --> 01:53:14,529
- Apa berita terkini?
- Berita terkini ialah...
1208
01:53:15,329 --> 01:53:18,569
Seorang gadis cantik menyambar
lelaki kebanyakan seperti kilat
1209
01:53:19,089 --> 01:53:20,489
dan dia tak
tahu nak buat apa!
1210
01:53:20,569 --> 01:53:21,809
- Betulkah?
- Ya.
1211
01:53:22,249 --> 01:53:24,489
Lelaki malang itu rasa
malas nak bekerja.
1212
01:53:25,169 --> 01:53:27,569
Dia mahu bersamanya
sepanjang hari!
1213
01:53:27,805 --> 01:53:29,569
- Betulkah?
- Ya, Neelam.
1214
01:53:30,369 --> 01:53:33,969
Hari ini awak memang berniat
untuk membunuh saya!
1215
01:53:34,649 --> 01:53:36,849
Awak cantik dari hujung
rambut hingga kaki!
1216
01:53:36,929 --> 01:53:38,889
Itu sebabnya awak tinggalkan
saya setiap hari?
1217
01:53:39,009 --> 01:53:42,283
Bodoh mana yang akan tinggalkan
awak? Tapi ada kerja...
1218
01:53:42,363 --> 01:53:45,329
Tiada jika dan tapi!
Hari ini jangan ke mana-mana.
1219
01:53:45,489 --> 01:53:48,129
Sepanjang hari, awak
akan berada di hadapan saya!
1220
01:53:48,209 --> 01:53:51,089
Itu tak mungkin!
Buruh sedang menunggu saya.
1221
01:53:51,399 --> 01:53:53,569
Dan tanah itu siap sepenuhnya
untuk disemai.
1222
01:53:53,849 --> 01:53:55,689
Jika saya lambat hari ini,
maka semua...
1223
01:53:55,929 --> 01:53:57,529
Tiada apa akan berlaku
jika lewat sehari.
1224
01:53:57,609 --> 01:53:59,169
Cuba faham, Neelam.
1225
01:53:59,329 --> 01:54:01,089
Akhirnya hujan turun dengan lebat.
1226
01:54:01,209 --> 01:54:02,769
Amat penting
melakukan penyemaian.
1227
01:54:03,129 --> 01:54:04,569
Mereka boleh melakukannya, kan?
1228
01:54:04,649 --> 01:54:08,129
Saya petani dan suka melakukan
setiap kerja dengan sendiri!
1229
01:54:08,209 --> 01:54:10,889
Jika awak petani,
maka saya isteri petani.
1230
01:54:11,049 --> 01:54:13,169
- Jadi saya akan ikut awak.
- Nak buat apa di sana?
1231
01:54:13,449 --> 01:54:14,529
Apa sahaja yang awak buat.
1232
01:54:16,089 --> 01:54:17,893
Tangan lembut ini bukan
untuk bekerja
1233
01:54:17,973 --> 01:54:19,129
tapi untuk mencintai.
1234
01:54:19,649 --> 01:54:21,889
Duduk di rumah.
Saya akan balik awal.
1235
01:54:21,969 --> 01:54:23,249
Tak boleh tunaikan
permintaan saya?
1236
01:54:23,329 --> 01:54:24,449
Jangan degil!
1237
01:54:24,529 --> 01:54:26,249
Saya akan balik awal, kan?
1238
01:54:44,289 --> 01:54:46,569
Awak? Bagaimana awak ke sini!
1239
01:54:47,449 --> 01:54:49,969
Saya bayang awak.
Ke mana sahaja awak pergi,
1240
01:54:50,386 --> 01:54:51,329
saya akan berada di situ.
1241
01:54:53,569 --> 01:54:56,609
- Gaya apa ini?
- Ini gaya petani.
1242
01:54:57,586 --> 01:55:01,209
Haria, Ramu!
Hei, mana kamu semua?
1243
01:55:01,449 --> 01:55:05,009
- Saya cutikan mereka.
- Cuti! Tapi kenapa?
1244
01:55:05,089 --> 01:55:12,609
♪ Jika kau bekerja sepanjang hari,
bila kau akan mencintai? ♪
1245
01:55:14,239 --> 01:55:17,849
♪ Bila kau akan mencintai? ♪
1246
01:55:17,929 --> 01:55:22,009
♪ Kalau kau rehat malam ♪
1247
01:55:22,409 --> 01:55:25,809
♪ Bila kau akan mencintai? ♪
1248
01:55:26,769 --> 01:55:30,289
♪ Bila kau akan mencintai? ♪
1249
01:55:30,369 --> 01:55:34,676
♪ Jika kau bekerja sepanjang hari ♪
1250
01:55:59,529 --> 01:56:05,889
♪ Cuaca ini untuk
orang yang sedang jatuh cinta ♪
1251
01:56:05,969 --> 01:56:10,009
♪ Bukan untuk mencipta alasan ♪
1252
01:56:10,089 --> 01:56:13,809
♪ Cuaca ini untuk
orang yang sedang jatuh cinta ♪
1253
01:56:14,169 --> 01:56:18,289
♪ Bukan untuk mencipta alasan ♪
1254
01:56:18,449 --> 01:56:26,489
♪ Sampai bila kau akan
terus membunuh nafsuku? ♪
1255
01:56:26,769 --> 01:56:31,409
♪ Sampai bila kau nak ganggu lenaku? ♪
1256
01:56:31,489 --> 01:56:35,129
♪ Bila kau akan mencintai? ♪
1257
01:56:35,569 --> 01:56:39,209
♪ Bila kau akan mencintai? ♪
1258
01:57:00,489 --> 01:57:04,569
♪ Tulis nama cinta ♪
1259
01:57:04,729 --> 01:57:08,929
♪ Tulis nama cinta ♪
1260
01:57:09,249 --> 01:57:20,969
♪ Tertanya-tanya bila kau akan
bercuti dari kerjamu? ♪
1261
01:57:21,329 --> 01:57:29,660
♪ Tulis nama cinta ♪
1262
01:57:29,740 --> 01:57:37,209
♪ Tertanya-tanya bila kau akan
bercuti dari kerjamu? ♪
1263
01:57:37,769 --> 01:57:42,249
♪ Bila kau akan lakukan
kerja penting ini? ♪
1264
01:57:42,329 --> 01:57:45,969
♪ Bila kau akan mencintai? ♪
1265
01:57:46,449 --> 01:57:49,489
♪ Bila kau akan mencintai? ♪
1266
01:57:50,009 --> 01:57:57,889
♪ Jika kau bekerja sepanjang hari,
bila kau akan mencintai? ♪
1267
01:57:58,689 --> 01:58:00,809
♪ Bila kau akan mencintai? ♪
1268
01:58:00,889 --> 01:58:03,609
Tidak! Ini tak boleh berlaku!
1269
01:58:04,489 --> 01:58:07,809
Di mana kuasa
yang melindungi Anand?
1270
01:58:08,209 --> 01:58:10,289
Dari mana Neelam
mendapat kuasa ini?
1271
01:58:12,295 --> 01:58:14,689
Dua ekor ular hitam itu...
1272
01:58:15,730 --> 01:58:17,569
Pasti ia telah melakukan sesuatu.
1273
01:58:18,569 --> 01:58:21,102
Saya perlu menguruskan mereka!
1274
01:58:35,201 --> 01:58:36,409
Ini bukan seruling, mak.
1275
01:58:37,225 --> 01:58:39,009
Ini anugerah yang diberikan awak!
1276
01:58:39,832 --> 01:58:42,849
Bunyi dari alat muzik ini
boleh menyihir sesiapa sahaja.
1277
01:58:43,289 --> 01:58:47,449
Kuasa magnetnya boleh menarik
raja ular ke arah dirinya sendiri.
1278
01:58:49,289 --> 01:58:51,209
Berikan saya kuasa, mak,
1279
01:58:51,289 --> 01:58:55,329
jadi saya boleh panggil
dua ular hitam itu dan menyihirnya
1280
01:58:55,489 --> 01:58:59,052
dan selidik tentang batu permata.
Puja Dewi Bhadrakali!
1281
01:59:53,809 --> 01:59:56,129
Jadi keinsafan saya dah
membawa awak ke sini!
1282
01:59:57,049 --> 01:59:59,511
Sekarang awak pasti dah tahu
tentang kuasa saya, kan?
1283
02:00:00,569 --> 02:00:02,104
Di mana pasangan awak?
1284
02:00:03,929 --> 02:00:07,209
Mesti ia melindungi batu permata!
1285
02:00:07,569 --> 02:00:10,969
Sekarang kebaikan awak adalah
mematuhi perintah saya
1286
02:00:11,529 --> 02:00:12,929
dan bawa saya pada permata itu.
1287
02:00:14,972 --> 02:00:17,249
Awak ingat saya lemah
seperti Bhairavnath,
1288
02:00:17,449 --> 02:00:18,889
nyawa yang awak dah ragut?
1289
02:00:19,494 --> 02:00:20,769
Saya Gorakhnath.
1290
02:00:21,329 --> 02:00:23,329
Yang Tertinggi Ajay Gorakhnath!
1291
02:00:24,689 --> 02:00:26,329
Ke mana awak hendak pergi?
1292
02:00:28,329 --> 02:00:29,969
Selagi saya tak tahu
lokasi permata itu,
1293
02:00:30,049 --> 02:00:31,409
awak tak boleh pergi!
1294
02:01:02,689 --> 02:01:04,969
Awak boleh pergi
hanya apabila
1295
02:01:05,209 --> 02:01:06,729
saya tahu lokasi permata itu.
1296
02:01:07,223 --> 02:01:09,369
Jika tidak, awak
akan dihancurkan!
1297
02:01:18,129 --> 02:01:20,129
Tiada yang hilang lagi, Dewa Ular.
1298
02:01:20,746 --> 02:01:22,249
Beritahu lokasi permata itu,
1299
02:01:22,329 --> 02:01:23,366
awak akan selamat!
1300
02:01:24,969 --> 02:01:26,369
Bawa saya ke batu permata!
1301
02:01:26,809 --> 02:01:28,009
Jika tak, saya hukum awak,
1302
02:01:28,089 --> 02:01:30,289
setiap komuniti ular
akan mula menggigil
1303
02:01:30,369 --> 02:01:31,776
bila mendengar nama
sami Gorakhnath!
1304
02:01:33,609 --> 02:01:35,249
Awak takkan bekerjasama!
1305
02:01:37,089 --> 02:01:39,129
Saya ada penyelesaian untuk awak!
1306
02:01:54,369 --> 02:01:57,423
Tanya cacing ini
di mana batu permatanya!
1307
02:02:21,329 --> 02:02:22,689
Kamu mahu ke mana?
1308
02:02:23,049 --> 02:02:24,809
Hei! Dengar sini!
1309
02:02:26,409 --> 02:02:28,449
Apa sudah jadi dengan dia?
1310
02:02:29,649 --> 02:02:30,864
Hancurkan cacing ini!
1311
02:02:33,485 --> 02:02:35,449
Serang dan tanya
di mana permata itu!
1312
02:02:46,550 --> 02:02:50,849
Masuklah! Awak baru terima
sedikit kuasa ajaib
1313
02:02:51,166 --> 02:02:53,089
dan awak berjaya
membebaskan Anand!
1314
02:02:53,489 --> 02:02:56,129
Dan awak ingat sudah
mengalahkan Gorakhnath?
1315
02:02:57,569 --> 02:03:00,369
Tapi saya tak percaya
dengan semua ini.
1316
02:03:00,569 --> 02:03:04,169
Saya sami.
Sami terhebat di dunia ini.
1317
02:03:04,369 --> 02:03:06,689
Dan awak ditarik ke sini
kerana kuasa saya.
1318
02:03:08,129 --> 02:03:10,569
Saya takkan panggil awak ke sini
1319
02:03:11,129 --> 02:03:12,929
kalau dua ekor ular
ini beritahu saya
1320
02:03:13,089 --> 02:03:14,689
lokasi batu permata itu.
1321
02:03:17,609 --> 02:03:18,809
Kenapa awak mengorbankan nyawa
1322
02:03:19,529 --> 02:03:22,049
haiwan yang tak bercakap
kerana diri sendiri?
1323
02:03:22,809 --> 02:03:24,809
Kewajipan orang suci
seperti awak
1324
02:03:25,249 --> 02:03:28,049
adalah melindungi makhluk hidup!
1325
02:03:28,609 --> 02:03:29,569
Hentikannya!
1326
02:03:29,649 --> 02:03:31,409
Jika ia beritahu
lokasi permata itu,
1327
02:03:31,569 --> 02:03:33,089
maka saya akan hentikannya.
1328
02:03:33,369 --> 02:03:35,929
Dan jika kesetiaannya
untuk berdiam,
1329
02:03:36,009 --> 02:03:37,969
jadi awak beritahu
di mana permata itu!
1330
02:03:38,049 --> 02:03:40,529
Dan jika degil, awak juga
akan terima akibat yang sama!
1331
02:03:40,609 --> 02:03:41,929
Selepas awak, suami awak
1332
02:03:42,143 --> 02:03:44,369
Anand akan
hadapi kuasa saya juga!
1333
02:03:44,449 --> 02:03:46,769
Ini bukan luwak.
Ini adalah kuasa.
1334
02:03:46,849 --> 02:03:49,373
Kuasa dalaman
seorang sami bujang!
1335
02:03:51,289 --> 02:03:54,369
Mungkin awak tak sedar
akan kuasa seorang wanita
1336
02:03:54,449 --> 02:03:56,329
dari isteri yang setia, Gorakhnath!
1337
02:03:56,609 --> 02:03:58,929
Ini kuasa yang
boleh memusnahkan
1338
02:03:59,009 --> 02:04:01,249
seribu makhluk jahat seperti awak!
1339
02:04:01,489 --> 02:04:02,649
Hentikan ini!
1340
02:04:02,729 --> 02:04:05,729
Ini baru permulaan!
Ini bukan apa-apa.
1341
02:04:05,980 --> 02:04:07,929
Saya akan pastikan Anand
terima akibat yang sama!
1342
02:04:28,729 --> 02:04:30,409
♪ Mata! ♪
1343
02:04:30,809 --> 02:04:32,689
♪ Mata! ♪
1344
02:04:32,932 --> 02:04:34,889
♪ Mata! ♪
1345
02:04:34,969 --> 02:04:36,929
♪ Mata! ♪
1346
02:04:37,135 --> 02:04:38,849
♪ Mata! ♪
1347
02:04:39,232 --> 02:04:40,969
♪ Mata! ♪
1348
02:04:41,129 --> 02:04:42,929
♪ Mata! ♪
1349
02:04:43,107 --> 02:04:44,929
♪ Mata! ♪
1350
02:04:58,960 --> 02:04:59,620
Darah!
1351
02:05:18,369 --> 02:05:19,769
♪ Mata! ♪
1352
02:05:20,249 --> 02:05:22,249
♪ Mata! ♪
1353
02:05:22,569 --> 02:05:24,529
♪ Mata! ♪
1354
02:05:24,609 --> 02:05:26,489
♪ Mata! ♪
1355
02:05:26,689 --> 02:05:28,409
♪ Mata! ♪
1356
02:05:28,609 --> 02:05:30,329
♪ Mata! ♪
1357
02:05:30,666 --> 02:05:32,569
♪ Mata! ♪
1358
02:05:33,011 --> 02:05:36,649
Ini bukan kuasa awak.
Ini keajaiban batu permata itu.
1359
02:05:37,649 --> 02:05:40,255
Tapi jangan ingat
saya sudah lemah!
1360
02:05:40,770 --> 02:05:42,649
Saya juga akan mengubah
awak menjadi ular!
1361
02:05:43,009 --> 02:05:44,689
Sama seperti suami awak.
1362
02:05:45,009 --> 02:05:47,986
Kemudian awak akan beritahu
lokasi batu permata.
1363
02:05:48,516 --> 02:05:50,449
Sudahlah dengan batu permatanya.
1364
02:05:51,200 --> 02:05:53,689
Gunakan kuasa awak
untuk kebaikan manusia.
1365
02:05:54,289 --> 02:05:55,929
Jika tak, awak juga akan
terima nasib yang sama
1366
02:05:56,729 --> 02:06:00,729
seperti tuan awak, Bhairavnath!
Mari!
1367
02:07:17,849 --> 02:07:21,769
Nampak akibat mencabar saya!
1368
02:07:22,364 --> 02:07:24,449
Awak berbangga
dengan kuasa awak!
1369
02:07:25,343 --> 02:07:28,705
Sekarang mari lihat apa
awak dan dua ular awak lakukan!
1370
02:08:01,929 --> 02:08:06,809
♪ Kau bermain permainan
yang sama sekali lagi ♪
1371
02:08:06,889 --> 02:08:11,489
♪ Pertama, adalah guru
dan sekarang muridnya! ♪
1372
02:08:11,729 --> 02:08:16,449
♪ Kau bermain permainan
yang sama sekali lagi ♪
1373
02:08:16,529 --> 02:08:20,889
♪ Pertama, adalah guru
dan sekarang muridnya! ♪
1374
02:08:20,969 --> 02:08:25,729
♪ Oh gila, pemburu yang tak bersalah!
Jika sayangkan nyawa kau ♪
1375
02:08:25,809 --> 02:08:30,849
♪ Berhentilah menggangguku ♪
1376
02:08:30,929 --> 02:08:35,649
♪ Ku ular, dikau pawang ular ♪
1377
02:08:35,889 --> 02:08:39,569
♪ Ku ular, dikau pawang ular ♪
1378
02:09:07,129 --> 02:09:12,129
♪ Dikau lupa zaman lama itu? ♪
1379
02:09:16,649 --> 02:09:21,689
♪ Dikau lupa zaman lama itu? ♪
1380
02:09:21,769 --> 02:09:26,329
♪ Kuadalah lagu lama tentang ular ♪
1381
02:09:26,409 --> 02:09:28,689
♪ Ada yang menang dan
ada yang kalah ♪
1382
02:09:28,769 --> 02:09:31,089
♪ Kita lihat siapa pukul
dan siapa kena ♪
1383
02:09:31,289 --> 02:09:36,249
♪ Kuterang, dikau gelap ♪
1384
02:09:36,329 --> 02:09:41,049
♪ Ku ular, dikau pawang ular ♪
1385
02:09:41,129 --> 02:09:44,809
♪ Ku ular, dikau pawang ular ♪
1386
02:10:21,209 --> 02:10:25,929
♪ Sakit sudah lama,
kecederaan sudah lama ♪
1387
02:10:26,009 --> 02:10:30,609
♪ Kisah ini adalah kisah silam ♪
1388
02:10:30,849 --> 02:10:35,449
♪ Sakit sudah lama,
kecederaan sudah lama ♪
1389
02:10:35,529 --> 02:10:40,049
♪ Kisah ini adalah kisah silam ♪
1390
02:10:40,129 --> 02:10:44,849
♪ Kau mula menggangguku
dengan meniup seruling ♪
1391
02:10:44,929 --> 02:10:49,929
♪ Hari ini, kau membuat
pangkalan di kediamanmu ♪
1392
02:10:50,009 --> 02:10:54,769
♪ Ku ular, dikau pawang ular ♪
1393
02:10:54,849 --> 02:10:59,169
♪ Ku ular, dikau pawang ular ♪
1394
02:10:59,249 --> 02:11:04,169
♪ Kumusuhmu dan kau musuhku ♪
1395
02:11:04,249 --> 02:11:08,929
♪ Ku ular, dikau pawang ular ♪
1396
02:11:09,009 --> 02:11:13,089
♪ Ku ular, dikau pawang ular ♪
1397
02:13:04,205 --> 02:13:08,011
Neelam.
Buka mata awak.
1398
02:13:58,009 --> 02:13:58,849
Tidak, Anand!
1399
02:14:02,729 --> 02:14:03,489
Neelam?
1400
02:14:07,769 --> 02:14:09,969
Jangan membunuh sami ini!
1401
02:14:10,329 --> 02:14:12,609
Atuk tak kenal bedebah ini.
1402
02:14:13,420 --> 02:14:15,089
Hanya kerana batu permata,
1403
02:14:15,169 --> 02:14:17,379
dia cuba kacau Neelam
dan hidup saya.
1404
02:14:17,459 --> 02:14:19,689
- Saya takkan melepaskan dia!
- Jangan!
1405
02:14:20,630 --> 02:14:24,649
Atuk tahu segalanya.
Neelam dah beritahu segala-galanya.
1406
02:14:25,208 --> 02:14:28,409
Jadi hari ini, untuk menamatkan
permainan berbahaya ini
1407
02:14:28,489 --> 02:14:31,449
atuk dah membawa batu permata
1408
02:14:31,529 --> 02:14:32,969
yang disimpan di banglo,
untuk dia.
1409
02:14:33,049 --> 02:14:35,027
Tidak. Jangan serahkan padanya.
1410
02:14:35,107 --> 02:14:36,436
Dia gila.
1411
02:14:36,769 --> 02:14:38,569
Entahlah apa yang dia akan lakukan!
1412
02:14:38,649 --> 02:14:41,373
Tidak, Anand!
Batu permata ini ada kuasa dewa.
1413
02:14:41,453 --> 02:14:43,569
Tidak bagus jika
kekal dengan orang seperti kita.
1414
02:14:44,049 --> 02:14:46,870
Saya bersedia memberikan
batu permata ini kepada awak.
1415
02:14:46,950 --> 02:14:48,769
- Tapi dengan satu syarat!
- Ya.
1416
02:14:48,849 --> 02:14:51,449
Selepas mendapatnya,
awak akan pergi jauh dari sini,
1417
02:14:51,852 --> 02:14:54,251
kami takkan melihat
wajah awak lagi!
1418
02:14:54,331 --> 02:14:56,729
- Saya setuju. Saya akan pergi.
- Tidak, atuk!
1419
02:14:57,560 --> 02:14:59,249
Dia tak layak
mendapat batu permata.
1420
02:14:59,729 --> 02:15:01,249
Sebaik sahaja dapat permata itu,
1421
02:15:01,329 --> 02:15:02,969
dia akan menyebabkan
kemusnahan di dunia.
1422
02:15:03,049 --> 02:15:05,209
Bittoo, apa pun
bahayanya,
1423
02:15:05,289 --> 02:15:07,049
- atuk tak mahu menyimpannya.
- Tidak, atuk.
1424
02:15:07,129 --> 02:15:08,409
Ambil dan pergi dari sini.
1425
02:15:08,489 --> 02:15:12,089
Atuk, sekurang-kurangnya dengar
cakap saya. - Saya akan pergi!
1426
02:15:12,569 --> 02:15:14,105
Saya akan pergi selama-lamanya.
1427
02:15:14,185 --> 02:15:18,689
Batu permata! Saya berjuang
sepanjang hidup saya untuk ini.
1428
02:15:25,449 --> 02:15:31,689
Saya dah dapat batu permata ini!
Impian saya tercapai.
1429
02:15:32,582 --> 02:15:36,209
Saya memiliki kuasa
yang saya mahukan.
1430
02:15:36,889 --> 02:15:39,049
Doa saya untuk
kuasa dah ditunaikan!
1431
02:15:39,510 --> 02:15:41,809
Saya berdoa untuk kuasa!
1432
02:15:41,889 --> 02:15:44,405
Saya dapat batu permata ini!
1433
02:15:48,609 --> 02:15:50,329
Sekarang saya akan
ajar awak semua!
1434
02:15:50,409 --> 02:15:53,809
Saya takkan
melepaskan sesiapa pun.
1435
02:15:54,525 --> 02:15:56,449
Saya akan memusnahkan
kamu semua!
1436
02:15:56,698 --> 02:16:00,068
Awak akan dimusnahkan
oleh batu permata ini!
1437
02:16:26,912 --> 02:16:28,652
Mak!
1438
02:16:31,249 --> 02:16:33,285
Mak.
1439
02:16:46,134 --> 02:16:49,361
Ampun, mak.
1440
02:16:53,332 --> 02:16:58,406
Mak...
1441
02:17:11,849 --> 02:17:13,009
Lihatlah orang berdosa ini!
1442
02:17:13,517 --> 02:17:15,969
Dewa dan dewi pun
tak menerima dia selepas dia mati!
1443
02:17:20,384 --> 02:17:21,769
Hei! Mana batu permata itu?
1444
02:17:28,326 --> 02:17:32,380
Batu permata akan ke
tempat yang sepatutnya. Lihat itu.
1445
02:17:37,454 --> 02:17:39,191
Hari ini, di kuil Dewi,
1446
02:17:39,271 --> 02:17:41,049
kamu berdua dah
mendapat kehidupan baru.
1447
02:17:41,496 --> 02:17:42,749
Tunjukkan rasa bersyukur kamu!
1448
02:17:57,650 --> 02:18:03,850
{\an8}...DAN MEREKA HIDUP
BAHAGIA SELAMA-LAMANYA
109791
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.