All language subtitles for La.plus.precieuse.des.marchandises.2024.1080p.BRRip.AAC5.1.x265-RxB.fr-fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:11,660 --> 00:02:14,870
Il était une fois,
dans un grand bois,
2
00:02:15,120 --> 00:02:16,870
un pauvre bûcheron
3
00:02:17,120 --> 00:02:19,160
et une pauvre bûcheronne.
4
00:02:19,410 --> 00:02:20,830
Non, rassurez-vous,
5
00:02:21,080 --> 00:02:24,450
ce n'est pas "Le Petit Poucet",
d'ailleurs, moi-mĂŞme,
6
00:02:24,700 --> 00:02:27,200
je déteste cette histoire ridicule.
7
00:02:27,450 --> 00:02:30,500
OĂą a-t-on vu des parents
abandonner leurs enfants
8
00:02:30,750 --> 00:02:34,160
faute de pouvoir les nourrir ?
Allons, allons...
9
00:02:36,540 --> 00:02:40,200
Pauvre Bûcheron et Pauvre Bûcheronne
n'avaient jamais
10
00:02:40,450 --> 00:02:42,330
quitté leur bois.
11
00:02:43,000 --> 00:02:46,200
Pourtant, le froid,
la faim, la misère,
12
00:02:46,450 --> 00:02:48,620
leur rendaient la vie bien difficile.
13
00:02:48,870 --> 00:02:52,910
Surtout en ces temps
où sévissait la guerre mondiale.
14
00:02:53,160 --> 00:02:55,910
Oui, oui, la guerre mondiale.
15
00:02:56,160 --> 00:02:59,410
Fort heureusement,
Ă quelque chose malheur est bon.
16
00:03:00,500 --> 00:03:03,620
Pauvre Bûcheron et Pauvre Bûcheronne
17
00:03:03,870 --> 00:03:07,910
n'avaient, depuis quelques années,
plus d'enfant Ă nourrir.
18
00:03:08,160 --> 00:03:12,450
N'ayant plus de cœur à chérir,
Pauvre Bûcheronne s'en lamentait.
19
00:03:12,700 --> 00:03:14,830
Mais Pauvre Bûcheron, lui,
20
00:03:15,080 --> 00:03:17,200
s'en était très bien accommodé.
21
00:03:17,450 --> 00:03:20,120
Plus d'enfant à chérir, soit,
22
00:03:20,370 --> 00:03:23,250
mais pas non plus
de bouche Ă nourrir.
23
00:03:23,830 --> 00:03:27,580
Petit à petit, l'âge aidant,
Pauvre Bûcheronne comprit
24
00:03:27,830 --> 00:03:31,410
que les puissances terrestres,
célestes et féeriques
25
00:03:31,660 --> 00:03:35,580
s'étaient toutes liguées
avec son bûcheron de mari
26
00:03:35,830 --> 00:03:38,160
pour la priver d'enfant.
27
00:03:39,200 --> 00:03:42,830
Et elle accepta son sort,
s'accoutumant au froid,
28
00:03:43,080 --> 00:03:45,290
à la faim, à la misère
29
00:03:45,540 --> 00:03:47,250
et Ă la solitude.
30
00:03:48,000 --> 00:03:50,290
Et puis, un jour...
31
00:04:16,040 --> 00:04:17,540
Dieux du train,
32
00:04:17,790 --> 00:04:21,700
je vous bénis de venir encore
et de ne pas m'abandonner.
33
00:04:21,950 --> 00:04:23,040
Je vous bénis
34
00:04:23,290 --> 00:04:25,700
de m'amener le bruit et la vie.
35
00:04:25,950 --> 00:04:28,200
Vous avez changé ma vie.
36
00:04:28,450 --> 00:04:32,120
Délivrez-moi
de la faim et de la misère.
37
00:04:32,370 --> 00:04:36,500
Donnez-moi de quoi manger,
de quoi me vĂŞtir, une marchandise.
38
00:04:36,750 --> 00:04:39,750
Juste une toute petite marchandise.
39
00:04:40,000 --> 00:04:43,000
J'implore votre bonté,
dieux du train,
40
00:04:43,250 --> 00:04:46,330
vous êtes ma lumière
et mon seul espoir.
41
00:04:46,580 --> 00:04:48,750
Je vous en prie, écoutez-moi.
42
00:04:49,870 --> 00:04:50,870
Amen.
43
00:08:13,000 --> 00:08:14,200
Chuuut...
44
00:10:26,120 --> 00:10:27,580
Hm...
45
00:10:36,540 --> 00:10:38,830
C'est quoi ça ?
46
00:10:39,080 --> 00:10:42,370
- C'est quoi !?
- Les dieux du train me l'ont offert.
47
00:10:42,620 --> 00:10:46,200
- Les dieux du train ?
- Pour remplacer notre enfant perdu.
48
00:10:46,450 --> 00:10:50,330
Ne sais-tu pas à quelle espèce
appartient cet enfant ?
49
00:10:50,580 --> 00:10:52,040
C'est un Sans-Cœur !
50
00:10:52,290 --> 00:10:56,080
Non, c'est une petite Marchandise
donnée par les dieux du train.
51
00:10:56,410 --> 00:10:58,620
Elle pue, ta Marchandise !
52
00:11:00,370 --> 00:11:01,370
Elle pue.
53
00:11:03,450 --> 00:11:05,870
Rejeton de la race maudite.
54
00:11:06,950 --> 00:11:08,620
Non, c'est mon ange.
55
00:11:08,870 --> 00:11:13,330
- Un ange... Écoute-le donc brailler.
- Une fois grand, il sera comme eux.
56
00:11:13,580 --> 00:11:14,910
Pas si nous l'élevons.
57
00:11:15,160 --> 00:11:17,950
- Ils ont tué Dieu.
- Ce sont des voleurs.
58
00:11:18,200 --> 00:11:22,160
Il me faudrait travailler longtemps
pour avoir de tels habits.
59
00:11:22,410 --> 00:11:23,290
Des voleurs !
60
00:11:23,540 --> 00:11:28,040
Nous n'avons rien Ă voler et bientĂ´t
il m'aidera Ă fagoter du bois.
61
00:11:28,290 --> 00:11:31,370
S'ils le trouvent,
ils nous colleront au mur.
62
00:11:31,620 --> 00:11:32,500
Qui le saura ?
63
00:11:32,750 --> 00:11:35,120
Les autres bûcherons
nous dénonceront !
64
00:11:35,370 --> 00:11:39,450
Non, je dirai que je suis
redevenue grosse de tes œuvres.
65
00:11:39,700 --> 00:11:42,450
- Non, il est marqué.
- Comment ça ?
66
00:11:42,700 --> 00:11:46,370
- Marqué !
- Leur nature n'est pas comme la nĂ´tre.
67
00:11:53,660 --> 00:11:56,410
Regarde. Vois la marque !
68
00:11:56,660 --> 00:11:58,700
Je ne vois pas de marque.
69
00:11:58,950 --> 00:12:00,410
Il n'est pas fait comme moi !
70
00:12:00,660 --> 00:12:03,000
- Ne vois-tu pas ?
- Non.
71
00:12:03,250 --> 00:12:06,200
Mais elle est faite comme moi.
72
00:12:06,450 --> 00:12:09,200
Vois comme elle est belle.
73
00:12:21,330 --> 00:12:24,580
Que fais-tu, oĂą vas-tu ?
74
00:12:24,830 --> 00:12:28,000
Je vais le redéposer
près de la voie ferrée.
75
00:12:28,250 --> 00:12:30,450
Les dieux le reprendront.
76
00:12:30,700 --> 00:12:32,120
Fais ça, bûcheron,
77
00:12:32,370 --> 00:12:36,160
et tu devras me jeter avec elle
sous le train de marchandises.
78
00:12:36,410 --> 00:12:40,450
Et tous les dieux, ceux des cieux,
de la nature et du train
79
00:12:40,700 --> 00:12:43,790
te poursuivront oĂą que tu ailles !
80
00:12:44,040 --> 00:12:47,830
Tu seras maudit
Ă jamais et pour toujours !
81
00:12:53,750 --> 00:12:56,250
Soit, qu'il en soit ainsi.
82
00:12:56,500 --> 00:12:59,290
Que tout le malheur
Ă venir soit le tien.
83
00:12:59,540 --> 00:13:01,500
Elle fera notre bonheur.
84
00:13:01,750 --> 00:13:04,250
Garde tout le bonheur pour toi.
85
00:13:04,500 --> 00:13:07,750
Je ne veux plus l'entendre
ni la voir, jamais.
86
00:13:08,000 --> 00:13:12,250
Va la remettre dans la remise
et fais-la taire.
87
00:14:04,580 --> 00:14:07,040
C'est du lait qu'il lui faut.
88
00:14:07,290 --> 00:14:09,500
Elle n'a aucune chance.
89
00:14:12,910 --> 00:14:17,330
Si les dieux du train m'ont confié
cette petite Marchandise,
90
00:14:17,580 --> 00:14:21,450
c'est pas pour la faire mourir,
elle vivra. Elle vivra.
91
00:14:52,830 --> 00:14:55,040
Qui va lĂ !?
92
00:14:55,870 --> 00:14:57,870
Une pauvre bûcheronne !
93
00:14:58,120 --> 00:15:02,330
- Que veux-tu, Pauvre Bûcheronne ?
- Du lait pour mon enfant.
94
00:15:02,580 --> 00:15:06,469
- Pourquoi ne pas lui donner du tien ?
- J'en ai pas, hélas.
95
00:15:06,493 --> 00:15:10,040
Si elle n'a pas de lait
aujourd'hui, elle mourra.
96
00:15:10,290 --> 00:15:13,080
La belle affaire,
t'en feras une autre.
97
00:15:13,330 --> 00:15:16,870
J'ai plus l'âge et puis
cette enfant m'a été confiée
98
00:15:17,120 --> 00:15:21,040
par le dieu du train de marchandises
qui passe sur la voie ferrée.
99
00:15:21,290 --> 00:15:24,830
Le dieu du train t'a confié
une de ses marchandises ?
100
00:15:25,080 --> 00:15:28,750
- Que ne t'a-t-il donné du lait avec ?
- Il a oublié.
101
00:15:29,000 --> 00:15:33,250
Les dieux ne peuvent pas
penser Ă tout, ils ont tant Ă faire.
102
00:15:33,500 --> 00:15:35,700
Et ils le font si mal.
103
00:15:35,950 --> 00:15:39,620
Dis-moi, Bûcheronne,
d'oĂą crois-tu que je tire du lait ?
104
00:15:40,000 --> 00:15:41,370
Du pis de ta chèvre.
105
00:15:41,620 --> 00:15:45,870
- Qui te dit que j'ai une chèvre ?
- Je l'ai entendue bĂŞler en fagotant
106
00:15:46,120 --> 00:15:48,330
à la lisière de ton domaine.
107
00:15:48,580 --> 00:15:51,370
- Que me donneras-tu en échange ?
- Ce que j'ai.
108
00:15:51,620 --> 00:15:53,450
- Et tu as quoi ?
- Rien.
109
00:15:53,700 --> 00:15:55,700
C'est peu.
110
00:15:55,950 --> 00:16:00,000
Je t'apporterai un fagot chaque jour
contre deux gorgées de lait.
111
00:16:00,250 --> 00:16:04,000
- Tu veux me payer avec mon bois ?
- C'est pas ton bois.
112
00:16:04,250 --> 00:16:08,330
- Et c'est pas le tien non plus.
- Et ton lait est celui de ta chèvre.
113
00:16:08,580 --> 00:16:11,950
Rien, dans la vie,
ne se donne sans contrepartie.
114
00:16:12,200 --> 00:16:16,080
Sans lait, ma fille va mourir,
sans contrepartie. Aide-moi.
115
00:16:16,330 --> 00:16:20,660
Si tu m'aides, elle vivra.
Les dieux te protégeront.
116
00:16:20,910 --> 00:16:24,330
Ils m'ont dĂ©jĂ
assez protégé comme ça. Vois.
117
00:16:24,580 --> 00:16:27,450
Vois comme ils m'ont protégé,
tes dieux.
118
00:16:29,450 --> 00:16:31,080
Je te fais peur ?
119
00:16:31,330 --> 00:16:32,330
Non.
120
00:16:32,580 --> 00:16:36,540
- Je te fais pitié, alors.
- Non, les dieux t'ont gardé en vie.
121
00:16:36,790 --> 00:16:39,250
Et ta chèvre aussi.
122
00:16:39,500 --> 00:16:41,250
En vie, oui.
123
00:16:44,250 --> 00:16:47,660
Prends ce châle,
regarde comme il est beau.
124
00:16:47,910 --> 00:16:51,620
Il a été tissé par les dieux
eux-mĂŞmes avec des fils d'or.
125
00:16:55,000 --> 00:16:59,080
- Tu t'y connais en affaires.
- Fais voir ta petite Marchandise.
126
00:17:00,330 --> 00:17:03,040
Oh, ta créature divine a faim.
127
00:17:03,290 --> 00:17:05,870
Comme un vulgaire enfant d'humain.
128
00:17:06,120 --> 00:17:08,790
- Je vais te donner du lait.
- Merci.
129
00:17:09,040 --> 00:17:10,910
- Merci.
- Relève-toi.
130
00:17:11,160 --> 00:17:13,040
- Relève-toi.
- Tu es bon.
131
00:17:13,290 --> 00:17:18,660
- Non, nous avons conclu un marché.
- Viens prendre ce qui te revient.
132
00:17:18,870 --> 00:17:22,080
- Qui t'a cassé la tête, homme de bien ?
- La guerre.
133
00:17:22,330 --> 00:17:25,080
- Celle-ci ?
- Une autre, peu importe.
134
00:17:25,330 --> 00:17:29,160
Ne t'agenouille plus jamais
devant moi, ni devant quiconque.
135
00:17:29,410 --> 00:17:32,120
Ne dis plus jamais que je suis bon
136
00:17:32,370 --> 00:17:35,410
ni que je te donne du lait
de ma chèvre.
137
00:17:35,660 --> 00:17:37,750
Sinon, je te tuerai.
138
00:23:40,950 --> 00:23:42,620
Pas bouger.
139
00:23:44,790 --> 00:23:46,040
Pas bouger !
140
00:24:31,200 --> 00:24:32,450
Chut...
141
00:24:33,790 --> 00:24:37,700
Bûcheronne, fais taire cet enfant
de pourceau, qu'on dorme !
142
00:24:37,950 --> 00:24:39,580
Tais-toi, tu l'effraies.
143
00:24:39,830 --> 00:24:42,540
Lui, effrayé ? Tu t'es fait rouler.
144
00:24:42,790 --> 00:24:47,540
Ce suppĂ´t de Satan ne craint rien.
C'est un Sans-Cœur, tu comprends !?
145
00:24:47,790 --> 00:24:50,200
Les Sans-Cœurs ont un cœur.
146
00:24:50,450 --> 00:24:52,910
Tais-toi, tu ne sais rien.
147
00:24:53,160 --> 00:24:57,120
Les Sans-Cœurs jettent leurs enfants
par les lucarnes du train
148
00:24:57,370 --> 00:25:01,370
et c'est nous, pauvres couillons,
qui devons les nourrir.
149
00:25:03,410 --> 00:25:04,450
Tu entends ?
150
00:25:04,700 --> 00:25:07,410
Tu entends que t'entends rien ?
151
00:25:07,660 --> 00:25:09,040
Un Sans-Cœur, je te dis.
152
00:25:29,620 --> 00:25:32,200
Les Sans-Cœurs ont un cœur.
153
00:25:36,330 --> 00:25:40,040
Non, les Sans-Cœurs
n'ont pas de cœur, impossible.
154
00:25:41,370 --> 00:25:44,870
Demain, elle devra partir.
Il faut choisir, femme.
155
00:25:45,120 --> 00:25:48,250
Entre ce résidu de fausse couche,
tueur de Dieu,
156
00:25:48,500 --> 00:25:50,580
et ton honnête bûcheron de mari !
157
00:25:51,830 --> 00:25:54,830
Demain, elle part.
Avec ou sans toi.
158
00:28:05,410 --> 00:28:06,410
Ah ?
159
00:29:38,830 --> 00:29:40,330
Chut...
160
00:30:04,290 --> 00:30:07,700
Si tu veux revenir
dans la maison, tu peux.
161
00:30:11,250 --> 00:30:12,450
Et la petite ?
162
00:30:14,080 --> 00:30:15,200
Hm
163
00:30:46,540 --> 00:30:49,450
Bûcheronne ! Bûcheronne, viens donc !
164
00:32:00,250 --> 00:32:04,620
Ă€ la fin de cette guerre maudite !
Et qu'elle arrive bientĂ´t.
165
00:32:04,870 --> 00:32:08,330
Et que la fin des Sans-Cœurs maudits
arrive aussi !
166
00:32:08,580 --> 00:32:10,500
- Ouais !
- Ouais !
167
00:32:10,750 --> 00:32:12,620
Ils ont tué Dieu
168
00:32:12,870 --> 00:32:17,330
et ont voulu cette guerre,
ils méritent pas de vivre !
169
00:32:17,580 --> 00:32:20,250
Ils doivent disparaître à jamais !
170
00:32:21,250 --> 00:32:23,950
- À mort les Sans-Cœurs !
- Qu'ils crèvent !
171
00:32:24,910 --> 00:32:28,700
J'en ai vu sortir l'autre fois
d'un des trains. Des porcs !
172
00:32:28,950 --> 00:32:31,370
Sales, mon vieux... Des porcs !
173
00:32:31,620 --> 00:32:34,000
Allez, mort aux porcs !
174
00:32:36,790 --> 00:32:38,200
Tu bois pas ?
175
00:32:38,450 --> 00:32:39,660
Si.
176
00:32:43,830 --> 00:32:46,120
Les Sans-Cœurs ont un cœur.
177
00:32:46,370 --> 00:32:47,790
Quoi ?
178
00:32:48,040 --> 00:32:51,120
- Qu'est-ce qu'il dit ?
- T'es malade ?
179
00:32:52,660 --> 00:32:55,290
Les Sans-Cœurs ont un cœur !
180
00:33:11,200 --> 00:33:14,450
Il débloque,
il est complètement bourré.
181
00:33:14,700 --> 00:33:18,120
- Allez, va, ça ira mieux demain.
- À la fraîche.
182
00:33:18,370 --> 00:33:20,830
Cet abruti ne tient plus l'alcool.
183
00:33:21,790 --> 00:33:23,000
Ouais !
184
00:33:25,370 --> 00:33:27,950
Les Sans-Cœurs ont un cœur.
185
00:33:28,200 --> 00:33:30,450
Les Sans-Cœurs ont un cœur.
186
00:33:32,200 --> 00:33:33,700
Les Sans-Cœurs...
187
00:33:34,040 --> 00:33:35,620
ont un cœur.
188
00:33:39,830 --> 00:33:42,450
Les Sans-Cœurs ont un cœur !!
189
00:33:43,910 --> 00:33:47,910
Les Sans-Cœurs... ont un cœur !!
190
00:38:41,120 --> 00:38:42,660
Bonjour Ă vous.
191
00:38:42,910 --> 00:38:44,580
Bonjour Ă vous.
192
00:38:44,830 --> 00:38:46,950
Il est Ă vous cet enfant ?
193
00:38:47,200 --> 00:38:49,700
- Oui, c'est notre fille.
- Quel âge ?
194
00:38:49,950 --> 00:38:53,290
- Un an, à peu près.
- À peu près ? C'est marrant.
195
00:38:53,540 --> 00:38:54,790
Ton mari n'a rien dit.
196
00:38:55,040 --> 00:38:58,120
- Ça aussi, c'est marrant.
- Il est pas causant.
197
00:38:58,370 --> 00:39:00,450
Ben ouais, ça explique.
198
00:39:02,500 --> 00:39:05,870
- J'y vais, j'ai du travail.
- Au revoir.
199
00:39:07,910 --> 00:39:09,660
Bonjour Ă vous.
200
00:45:19,250 --> 00:45:21,910
Qu'est-ce qui vous amène si tôt ?
201
00:45:24,950 --> 00:45:27,790
Il fallait déclarer ta fille en mairie.
202
00:45:28,040 --> 00:45:30,200
- Il sait pas écrire.
- Ben oui.
203
00:45:30,450 --> 00:45:33,830
Je comprends que le bois,
alors, les papiers...
204
00:45:34,080 --> 00:45:36,540
Pourquoi tu nous as rien dit ?
205
00:45:37,950 --> 00:45:40,120
Vous m'avez rien demandé.
206
00:45:40,370 --> 00:45:41,580
Hm
207
00:45:42,450 --> 00:45:43,830
Écoute, on est tous
208
00:45:44,080 --> 00:45:45,700
des bons patriotes.
209
00:45:45,950 --> 00:45:48,750
Aider un Sans-Cœur,
c'est la peine de mort.
210
00:45:49,000 --> 00:45:54,000
Et nous, on respecte les lois.
Donc, on doit livrer la gamine.
211
00:45:54,250 --> 00:45:57,950
La loi, c'est la loi, camarade.
On va pas trahir notre pays
212
00:45:58,200 --> 00:46:01,410
pour une saloperie
d'enfant de tronc de figuier.
213
00:46:01,660 --> 00:46:04,000
J'ai été assez clair ?
214
00:46:07,330 --> 00:46:10,120
Allez, fais pas d'histoires, va.
215
00:46:10,370 --> 00:46:13,580
Donne-nous la gamine,
216
00:46:13,830 --> 00:46:15,580
qu'on s'en débarrasse.
217
00:46:21,580 --> 00:46:25,040
- Prépare la petite.
- Je vais chercher son couffin.
218
00:46:26,500 --> 00:46:28,500
Le camarade a raison.
219
00:46:28,750 --> 00:46:31,370
C'était une terrible erreur.
220
00:46:34,410 --> 00:46:35,250
Ah !
221
00:46:35,500 --> 00:46:39,950
Emmène la petite !
222
00:46:46,870 --> 00:46:48,120
ArrĂŞtez !
223
00:47:00,200 --> 00:47:02,040
- Non !
- Cours.
224
00:47:02,290 --> 00:47:04,080
- Oh non...
- Cours.
225
00:47:04,330 --> 00:47:07,450
Sauvez-vous. Sauvez-vous.
226
00:47:07,700 --> 00:47:08,950
Et que Dieu...
227
00:47:09,200 --> 00:47:13,700
Et que Dieu fasse crever
ces maudits sans âme...
228
00:47:14,330 --> 00:47:15,830
ni foi.
229
00:47:19,580 --> 00:47:21,580
Cours, cours.
230
00:47:23,120 --> 00:47:26,160
Et que vive notre
231
00:47:27,290 --> 00:47:30,200
petite Marchandise.
232
00:47:55,200 --> 00:47:56,450
Qui va lĂ ?
233
00:47:56,700 --> 00:47:59,000
C'est moi, Pauvre Bûcheronne.
234
00:47:59,250 --> 00:48:02,250
- Que veux-tu, Pauvre Bûcheronne ?
- Asile.
235
00:48:02,500 --> 00:48:04,830
Pour moi et ma petite Marchandise.
236
00:48:05,080 --> 00:48:08,580
- J'ai entendu des coups de feu.
- T'étaient-ils destinés ?
237
00:48:08,830 --> 00:48:13,040
Ils voulaient me la prendre,
alors mon mari, Pauvre Bûcheron,
238
00:48:13,290 --> 00:48:16,580
avec sa hache, il les a...
239
00:48:16,830 --> 00:48:18,290
N'en dis pas plus.
240
00:48:18,540 --> 00:48:21,700
Je connais la noirceur
du cœur des hommes.
241
00:48:21,950 --> 00:48:26,040
Ton bûcheron a bien agi
et s'il le faut, je le ferai aussi.
242
00:48:27,580 --> 00:48:31,410
Confie-moi
ta petite Marchandise.
243
00:48:39,700 --> 00:48:40,910
Suis-moi.
244
00:49:00,950 --> 00:49:02,160
Allez, viens.
245
00:49:12,660 --> 00:49:14,250
Fille des dieux,
246
00:49:14,500 --> 00:49:17,040
voilà ta mère nourricière.
247
00:49:17,290 --> 00:49:19,830
Celle qui t'a donné son lait.
248
00:49:20,080 --> 00:49:22,040
Ta troisième maman.
249
00:49:22,290 --> 00:49:25,200
Pourquoi pleures-tu,
Pauvre Bûcheronne ?
250
00:49:25,450 --> 00:49:29,540
Tu auras désormais
pour ton enfant du lait à volonté.
251
00:49:29,790 --> 00:49:33,330
J'y perds un fagot,
mais j'y gagne une camarade de jeu
252
00:49:33,580 --> 00:49:35,950
pour ma chèvre solitaire.
253
00:49:36,200 --> 00:49:39,620
Ainsi, nous sommes gagnants
tous les quatre.
254
00:49:40,290 --> 00:49:44,250
Nul ne peut rien gagner sans
consentir Ă perdre quelque chose.
255
00:49:44,500 --> 00:49:48,120
Fût-ce la vie d'un être cher
ou la sienne propre.
256
00:51:22,000 --> 00:51:24,830
Les jours succédèrent aux jours.
257
00:51:25,080 --> 00:51:27,080
Les saisons aux saisons.
258
00:51:27,330 --> 00:51:29,500
La guerre Ă la guerre.
259
00:51:29,750 --> 00:51:32,160
Les héros ont succédé aux héros.
260
00:51:32,410 --> 00:51:34,410
Le chagrin au chagrin.
261
00:51:34,660 --> 00:51:36,700
Et les trains aux trains.
262
00:51:37,500 --> 00:51:41,500
Dans leurs wagons plombés,
agonisait l'humanité.
263
00:51:42,250 --> 00:51:45,080
Nul n'entendit les cris des convoyés.
264
00:51:45,330 --> 00:51:49,330
Les sanglots des mères
se mêlant aux râles des vieillards,
265
00:51:49,580 --> 00:51:51,950
aux prières des crédules,
266
00:51:52,200 --> 00:51:56,450
aux gémissements et aux pleurs
des enfants séparés de leurs parents
267
00:51:56,700 --> 00:52:00,870
déjà partis dans les limbes
du paradis réservé aux innocents.
268
00:52:04,040 --> 00:52:05,250
Et puis...
269
00:52:05,700 --> 00:52:08,950
Et puis,
les trains cessèrent de rouler.
270
00:52:23,250 --> 00:52:25,330
Allez, viens, on y va.
271
00:53:03,830 --> 00:53:05,500
Il s'est échappé.
272
00:54:30,330 --> 00:54:31,540
Qui va lĂ ?
273
00:54:32,410 --> 00:54:34,870
Qui va lĂ , j'ai dit !?
274
00:54:40,500 --> 00:54:41,580
Rha...
275
00:54:44,750 --> 00:54:45,750
Ah...
276
00:55:56,290 --> 00:55:57,290
Oh.
277
00:56:29,870 --> 00:56:33,870
Qui que vous soyez,
prenez soin de cet homme si bon.
278
00:56:34,120 --> 00:56:38,160
Qu'il trouve le bonheur et la paix
qu'il n'a pas eu sur Terre
279
00:56:38,410 --> 00:56:41,410
et accueillez-le oĂą que vous soyez.
280
00:56:42,500 --> 00:56:43,790
Ă€ quoi bon ?
281
00:56:44,040 --> 00:56:48,120
Je vous ai prié tellement de fois
de faire tellement de choses.
282
00:56:48,700 --> 00:56:52,080
Et si cette enfant est lĂ ,
c'est pas grâce à vous,
283
00:56:52,330 --> 00:56:55,620
c'est grâce à la main
qui l'a jetée du train,
284
00:56:55,870 --> 00:57:00,450
grâce à mon mari, Pauvre Bûcheron,
et grâce à cet homme et à sa chèvre.
285
00:57:01,200 --> 00:57:04,000
Non, c'est pas grâce à vous.
286
00:57:08,500 --> 00:57:11,200
S'il vous plaît, bénissez-les.
287
01:01:23,870 --> 01:01:26,290
Zdes' !
288
01:12:16,200 --> 01:12:20,040
Bien des années plus tard,
presque une vie,
289
01:12:20,290 --> 01:12:23,910
alors que la paix était
plus ou moins redevenue mondiale,
290
01:12:24,160 --> 01:12:29,410
l'homme était devenu un pédiatre
de renommée internationale.
291
01:12:29,660 --> 01:12:33,540
Après la guerre, il avait repris
ses études de médecine
292
01:12:33,790 --> 01:12:37,660
et il consacrait sa survie
Ă s'occuper des enfants des autres.
293
01:12:37,910 --> 01:12:42,160
Il était régulièrement invité
Ă expliquer son approche de l'enfance
294
01:12:42,410 --> 01:12:45,910
dans divers colloques
Ă travers le monde.
295
01:12:46,160 --> 01:12:49,950
Nous le retrouvons en route
vers une capitale européenne,
296
01:12:50,200 --> 01:12:53,660
dans un pays qui avait eu
son lot de tragédies.
297
01:15:14,620 --> 01:15:16,620
Je peux vous aider ?
298
01:15:18,620 --> 01:15:21,000
Vous pouvez me traduire ?
299
01:15:21,250 --> 01:15:25,200
Ils disent que sur la photo,
c'est Maria Czekolowska, vingt ans,
300
01:15:25,450 --> 01:15:29,660
qui a été désignée comme la plus
méritante des jeunes pionnières.
301
01:15:29,910 --> 01:15:33,200
Car fille
d'une pauvre femme illettrée.
302
01:15:33,450 --> 01:15:37,160
Une simple bûcheronne
devenue marchande de fromage.
303
01:15:40,500 --> 01:15:42,580
Je vais le prendre.
304
01:16:02,160 --> 01:16:05,250
Il paraît que cette histoire
est un conte.
305
01:16:05,500 --> 01:16:08,410
Que rien de tout ça n'est arrivé.
306
01:16:08,660 --> 01:16:11,250
Ni les trains, ni les camps.
307
01:16:11,500 --> 01:16:14,620
Ni les familles dispersées en fumée.
308
01:16:14,870 --> 01:16:17,250
Ni le feu, ni les cendres.
309
01:16:17,500 --> 01:16:20,330
Ni les larmes, ni la guerre.
310
01:16:21,040 --> 01:16:23,040
Ni les survivants.
311
01:16:23,580 --> 01:16:28,410
Ni la douleur des pères et des mères
recherchant leurs enfants disparus.
312
01:16:29,790 --> 01:16:33,330
Oui, on dit
que rien de tout cela n'est arrivé.
313
01:16:34,660 --> 01:16:36,750
Que rien n'est vrai.
314
01:16:37,000 --> 01:16:39,580
Mais on dit tant de choses.
315
01:16:39,830 --> 01:16:43,000
La seule chose vraie, vraiment vraie,
316
01:16:43,250 --> 01:16:46,790
c'est qu'une petite fille
qui n'a jamais existé
317
01:16:47,040 --> 01:16:51,160
a été, un jour, jetée d'un train
de marchandises imaginaire
318
01:16:51,410 --> 01:16:55,750
et qu'une pauvre bûcheronne,
qui n'existait pas non plus,
319
01:16:56,000 --> 01:17:00,830
l'a ramassée, nourrie, chérie,
320
01:17:01,080 --> 01:17:04,450
aimée plus que tout,
plus que sa vie mĂŞme.
321
01:17:05,330 --> 01:17:08,660
Oui, voilĂ la seule chose
qui mérite d'exister,
322
01:17:08,910 --> 01:17:12,870
dans les histoires
comme dans la vraie vie : l'amour.
323
01:17:13,750 --> 01:17:16,290
L'amour offert aux enfants,
324
01:17:16,540 --> 01:17:19,410
aux siens comme Ă ceux des autres.
325
01:17:19,660 --> 01:17:23,250
L'amour qui fait que,
malgré tout ce qui existe,
326
01:17:23,500 --> 01:17:26,330
et tout ce qui n'existe pas,
327
01:17:27,200 --> 01:17:30,500
l'amour qui fait que la vie continue.
328
01:17:32,160 --> 01:17:34,250
Le reste est silence.
25629