All language subtitles for La.plus.precieuse.des.marchandises.2024.1080p.BRRip.AAC5.1.x265-RxB.fr-fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:11,660 --> 00:02:14,870 Il était une fois, dans un grand bois, 2 00:02:15,120 --> 00:02:16,870 un pauvre bûcheron 3 00:02:17,120 --> 00:02:19,160 et une pauvre bûcheronne. 4 00:02:19,410 --> 00:02:20,830 Non, rassurez-vous, 5 00:02:21,080 --> 00:02:24,450 ce n'est pas "Le Petit Poucet", d'ailleurs, moi-même, 6 00:02:24,700 --> 00:02:27,200 je déteste cette histoire ridicule. 7 00:02:27,450 --> 00:02:30,500 Où a-t-on vu des parents abandonner leurs enfants 8 00:02:30,750 --> 00:02:34,160 faute de pouvoir les nourrir ? Allons, allons... 9 00:02:36,540 --> 00:02:40,200 Pauvre Bûcheron et Pauvre Bûcheronne n'avaient jamais 10 00:02:40,450 --> 00:02:42,330 quitté leur bois. 11 00:02:43,000 --> 00:02:46,200 Pourtant, le froid, la faim, la misère, 12 00:02:46,450 --> 00:02:48,620 leur rendaient la vie bien difficile. 13 00:02:48,870 --> 00:02:52,910 Surtout en ces temps où sévissait la guerre mondiale. 14 00:02:53,160 --> 00:02:55,910 Oui, oui, la guerre mondiale. 15 00:02:56,160 --> 00:02:59,410 Fort heureusement, à quelque chose malheur est bon. 16 00:03:00,500 --> 00:03:03,620 Pauvre Bûcheron et Pauvre Bûcheronne 17 00:03:03,870 --> 00:03:07,910 n'avaient, depuis quelques années, plus d'enfant à nourrir. 18 00:03:08,160 --> 00:03:12,450 N'ayant plus de cœur à chérir, Pauvre Bûcheronne s'en lamentait. 19 00:03:12,700 --> 00:03:14,830 Mais Pauvre Bûcheron, lui, 20 00:03:15,080 --> 00:03:17,200 s'en était très bien accommodé. 21 00:03:17,450 --> 00:03:20,120 Plus d'enfant à chérir, soit, 22 00:03:20,370 --> 00:03:23,250 mais pas non plus de bouche à nourrir. 23 00:03:23,830 --> 00:03:27,580 Petit à petit, l'âge aidant, Pauvre Bûcheronne comprit 24 00:03:27,830 --> 00:03:31,410 que les puissances terrestres, célestes et féeriques 25 00:03:31,660 --> 00:03:35,580 s'étaient toutes liguées avec son bûcheron de mari 26 00:03:35,830 --> 00:03:38,160 pour la priver d'enfant. 27 00:03:39,200 --> 00:03:42,830 Et elle accepta son sort, s'accoutumant au froid, 28 00:03:43,080 --> 00:03:45,290 à la faim, à la misère 29 00:03:45,540 --> 00:03:47,250 et à la solitude. 30 00:03:48,000 --> 00:03:50,290 Et puis, un jour... 31 00:04:16,040 --> 00:04:17,540 Dieux du train, 32 00:04:17,790 --> 00:04:21,700 je vous bénis de venir encore et de ne pas m'abandonner. 33 00:04:21,950 --> 00:04:23,040 Je vous bénis 34 00:04:23,290 --> 00:04:25,700 de m'amener le bruit et la vie. 35 00:04:25,950 --> 00:04:28,200 Vous avez changé ma vie. 36 00:04:28,450 --> 00:04:32,120 Délivrez-moi de la faim et de la misère. 37 00:04:32,370 --> 00:04:36,500 Donnez-moi de quoi manger, de quoi me vêtir, une marchandise. 38 00:04:36,750 --> 00:04:39,750 Juste une toute petite marchandise. 39 00:04:40,000 --> 00:04:43,000 J'implore votre bonté, dieux du train, 40 00:04:43,250 --> 00:04:46,330 vous êtes ma lumière et mon seul espoir. 41 00:04:46,580 --> 00:04:48,750 Je vous en prie, écoutez-moi. 42 00:04:49,870 --> 00:04:50,870 Amen. 43 00:08:13,000 --> 00:08:14,200 Chuuut... 44 00:10:26,120 --> 00:10:27,580 Hm... 45 00:10:36,540 --> 00:10:38,830 C'est quoi ça ? 46 00:10:39,080 --> 00:10:42,370 - C'est quoi !? - Les dieux du train me l'ont offert. 47 00:10:42,620 --> 00:10:46,200 - Les dieux du train ? - Pour remplacer notre enfant perdu. 48 00:10:46,450 --> 00:10:50,330 Ne sais-tu pas à quelle espèce appartient cet enfant ? 49 00:10:50,580 --> 00:10:52,040 C'est un Sans-Cœur ! 50 00:10:52,290 --> 00:10:56,080 Non, c'est une petite Marchandise donnée par les dieux du train. 51 00:10:56,410 --> 00:10:58,620 Elle pue, ta Marchandise ! 52 00:11:00,370 --> 00:11:01,370 Elle pue. 53 00:11:03,450 --> 00:11:05,870 Rejeton de la race maudite. 54 00:11:06,950 --> 00:11:08,620 Non, c'est mon ange. 55 00:11:08,870 --> 00:11:13,330 - Un ange... Écoute-le donc brailler. - Une fois grand, il sera comme eux. 56 00:11:13,580 --> 00:11:14,910 Pas si nous l'élevons. 57 00:11:15,160 --> 00:11:17,950 - Ils ont tué Dieu. - Ce sont des voleurs. 58 00:11:18,200 --> 00:11:22,160 Il me faudrait travailler longtemps pour avoir de tels habits. 59 00:11:22,410 --> 00:11:23,290 Des voleurs ! 60 00:11:23,540 --> 00:11:28,040 Nous n'avons rien à voler et bientôt il m'aidera à fagoter du bois. 61 00:11:28,290 --> 00:11:31,370 S'ils le trouvent, ils nous colleront au mur. 62 00:11:31,620 --> 00:11:32,500 Qui le saura ? 63 00:11:32,750 --> 00:11:35,120 Les autres bûcherons nous dénonceront ! 64 00:11:35,370 --> 00:11:39,450 Non, je dirai que je suis redevenue grosse de tes œuvres. 65 00:11:39,700 --> 00:11:42,450 - Non, il est marqué. - Comment ça ? 66 00:11:42,700 --> 00:11:46,370 - Marqué ! - Leur nature n'est pas comme la nôtre. 67 00:11:53,660 --> 00:11:56,410 Regarde. Vois la marque ! 68 00:11:56,660 --> 00:11:58,700 Je ne vois pas de marque. 69 00:11:58,950 --> 00:12:00,410 Il n'est pas fait comme moi ! 70 00:12:00,660 --> 00:12:03,000 - Ne vois-tu pas ? - Non. 71 00:12:03,250 --> 00:12:06,200 Mais elle est faite comme moi. 72 00:12:06,450 --> 00:12:09,200 Vois comme elle est belle. 73 00:12:21,330 --> 00:12:24,580 Que fais-tu, où vas-tu ? 74 00:12:24,830 --> 00:12:28,000 Je vais le redéposer près de la voie ferrée. 75 00:12:28,250 --> 00:12:30,450 Les dieux le reprendront. 76 00:12:30,700 --> 00:12:32,120 Fais ça, bûcheron, 77 00:12:32,370 --> 00:12:36,160 et tu devras me jeter avec elle sous le train de marchandises. 78 00:12:36,410 --> 00:12:40,450 Et tous les dieux, ceux des cieux, de la nature et du train 79 00:12:40,700 --> 00:12:43,790 te poursuivront où que tu ailles ! 80 00:12:44,040 --> 00:12:47,830 Tu seras maudit à jamais et pour toujours ! 81 00:12:53,750 --> 00:12:56,250 Soit, qu'il en soit ainsi. 82 00:12:56,500 --> 00:12:59,290 Que tout le malheur à venir soit le tien. 83 00:12:59,540 --> 00:13:01,500 Elle fera notre bonheur. 84 00:13:01,750 --> 00:13:04,250 Garde tout le bonheur pour toi. 85 00:13:04,500 --> 00:13:07,750 Je ne veux plus l'entendre ni la voir, jamais. 86 00:13:08,000 --> 00:13:12,250 Va la remettre dans la remise et fais-la taire. 87 00:14:04,580 --> 00:14:07,040 C'est du lait qu'il lui faut. 88 00:14:07,290 --> 00:14:09,500 Elle n'a aucune chance. 89 00:14:12,910 --> 00:14:17,330 Si les dieux du train m'ont confié cette petite Marchandise, 90 00:14:17,580 --> 00:14:21,450 c'est pas pour la faire mourir, elle vivra. Elle vivra. 91 00:14:52,830 --> 00:14:55,040 Qui va là !? 92 00:14:55,870 --> 00:14:57,870 Une pauvre bûcheronne ! 93 00:14:58,120 --> 00:15:02,330 - Que veux-tu, Pauvre Bûcheronne ? - Du lait pour mon enfant. 94 00:15:02,580 --> 00:15:06,469 - Pourquoi ne pas lui donner du tien ? - J'en ai pas, hélas. 95 00:15:06,493 --> 00:15:10,040 Si elle n'a pas de lait aujourd'hui, elle mourra. 96 00:15:10,290 --> 00:15:13,080 La belle affaire, t'en feras une autre. 97 00:15:13,330 --> 00:15:16,870 J'ai plus l'âge et puis cette enfant m'a été confiée 98 00:15:17,120 --> 00:15:21,040 par le dieu du train de marchandises qui passe sur la voie ferrée. 99 00:15:21,290 --> 00:15:24,830 Le dieu du train t'a confié une de ses marchandises ? 100 00:15:25,080 --> 00:15:28,750 - Que ne t'a-t-il donné du lait avec ? - Il a oublié. 101 00:15:29,000 --> 00:15:33,250 Les dieux ne peuvent pas penser à tout, ils ont tant à faire. 102 00:15:33,500 --> 00:15:35,700 Et ils le font si mal. 103 00:15:35,950 --> 00:15:39,620 Dis-moi, Bûcheronne, d'où crois-tu que je tire du lait ? 104 00:15:40,000 --> 00:15:41,370 Du pis de ta chèvre. 105 00:15:41,620 --> 00:15:45,870 - Qui te dit que j'ai une chèvre ? - Je l'ai entendue bêler en fagotant 106 00:15:46,120 --> 00:15:48,330 à la lisière de ton domaine. 107 00:15:48,580 --> 00:15:51,370 - Que me donneras-tu en échange ? - Ce que j'ai. 108 00:15:51,620 --> 00:15:53,450 - Et tu as quoi ? - Rien. 109 00:15:53,700 --> 00:15:55,700 C'est peu. 110 00:15:55,950 --> 00:16:00,000 Je t'apporterai un fagot chaque jour contre deux gorgées de lait. 111 00:16:00,250 --> 00:16:04,000 - Tu veux me payer avec mon bois ? - C'est pas ton bois. 112 00:16:04,250 --> 00:16:08,330 - Et c'est pas le tien non plus. - Et ton lait est celui de ta chèvre. 113 00:16:08,580 --> 00:16:11,950 Rien, dans la vie, ne se donne sans contrepartie. 114 00:16:12,200 --> 00:16:16,080 Sans lait, ma fille va mourir, sans contrepartie. Aide-moi. 115 00:16:16,330 --> 00:16:20,660 Si tu m'aides, elle vivra. Les dieux te protégeront. 116 00:16:20,910 --> 00:16:24,330 Ils m'ont déjà assez protégé comme ça. Vois. 117 00:16:24,580 --> 00:16:27,450 Vois comme ils m'ont protégé, tes dieux. 118 00:16:29,450 --> 00:16:31,080 Je te fais peur ? 119 00:16:31,330 --> 00:16:32,330 Non. 120 00:16:32,580 --> 00:16:36,540 - Je te fais pitié, alors. - Non, les dieux t'ont gardé en vie. 121 00:16:36,790 --> 00:16:39,250 Et ta chèvre aussi. 122 00:16:39,500 --> 00:16:41,250 En vie, oui. 123 00:16:44,250 --> 00:16:47,660 Prends ce châle, regarde comme il est beau. 124 00:16:47,910 --> 00:16:51,620 Il a été tissé par les dieux eux-mêmes avec des fils d'or. 125 00:16:55,000 --> 00:16:59,080 - Tu t'y connais en affaires. - Fais voir ta petite Marchandise. 126 00:17:00,330 --> 00:17:03,040 Oh, ta créature divine a faim. 127 00:17:03,290 --> 00:17:05,870 Comme un vulgaire enfant d'humain. 128 00:17:06,120 --> 00:17:08,790 - Je vais te donner du lait. - Merci. 129 00:17:09,040 --> 00:17:10,910 - Merci. - Relève-toi. 130 00:17:11,160 --> 00:17:13,040 - Relève-toi. - Tu es bon. 131 00:17:13,290 --> 00:17:18,660 - Non, nous avons conclu un marché. - Viens prendre ce qui te revient. 132 00:17:18,870 --> 00:17:22,080 - Qui t'a cassé la tête, homme de bien ? - La guerre. 133 00:17:22,330 --> 00:17:25,080 - Celle-ci ? - Une autre, peu importe. 134 00:17:25,330 --> 00:17:29,160 Ne t'agenouille plus jamais devant moi, ni devant quiconque. 135 00:17:29,410 --> 00:17:32,120 Ne dis plus jamais que je suis bon 136 00:17:32,370 --> 00:17:35,410 ni que je te donne du lait de ma chèvre. 137 00:17:35,660 --> 00:17:37,750 Sinon, je te tuerai. 138 00:23:40,950 --> 00:23:42,620 Pas bouger. 139 00:23:44,790 --> 00:23:46,040 Pas bouger ! 140 00:24:31,200 --> 00:24:32,450 Chut... 141 00:24:33,790 --> 00:24:37,700 Bûcheronne, fais taire cet enfant de pourceau, qu'on dorme ! 142 00:24:37,950 --> 00:24:39,580 Tais-toi, tu l'effraies. 143 00:24:39,830 --> 00:24:42,540 Lui, effrayé ? Tu t'es fait rouler. 144 00:24:42,790 --> 00:24:47,540 Ce suppôt de Satan ne craint rien. C'est un Sans-Cœur, tu comprends !? 145 00:24:47,790 --> 00:24:50,200 Les Sans-Cœurs ont un cœur. 146 00:24:50,450 --> 00:24:52,910 Tais-toi, tu ne sais rien. 147 00:24:53,160 --> 00:24:57,120 Les Sans-Cœurs jettent leurs enfants par les lucarnes du train 148 00:24:57,370 --> 00:25:01,370 et c'est nous, pauvres couillons, qui devons les nourrir. 149 00:25:03,410 --> 00:25:04,450 Tu entends ? 150 00:25:04,700 --> 00:25:07,410 Tu entends que t'entends rien ? 151 00:25:07,660 --> 00:25:09,040 Un Sans-Cœur, je te dis. 152 00:25:29,620 --> 00:25:32,200 Les Sans-Cœurs ont un cœur. 153 00:25:36,330 --> 00:25:40,040 Non, les Sans-Cœurs n'ont pas de cœur, impossible. 154 00:25:41,370 --> 00:25:44,870 Demain, elle devra partir. Il faut choisir, femme. 155 00:25:45,120 --> 00:25:48,250 Entre ce résidu de fausse couche, tueur de Dieu, 156 00:25:48,500 --> 00:25:50,580 et ton honnête bûcheron de mari ! 157 00:25:51,830 --> 00:25:54,830 Demain, elle part. Avec ou sans toi. 158 00:28:05,410 --> 00:28:06,410 Ah ? 159 00:29:38,830 --> 00:29:40,330 Chut... 160 00:30:04,290 --> 00:30:07,700 Si tu veux revenir dans la maison, tu peux. 161 00:30:11,250 --> 00:30:12,450 Et la petite ? 162 00:30:14,080 --> 00:30:15,200 Hm 163 00:30:46,540 --> 00:30:49,450 Bûcheronne ! Bûcheronne, viens donc ! 164 00:32:00,250 --> 00:32:04,620 À la fin de cette guerre maudite ! Et qu'elle arrive bientôt. 165 00:32:04,870 --> 00:32:08,330 Et que la fin des Sans-Cœurs maudits arrive aussi ! 166 00:32:08,580 --> 00:32:10,500 - Ouais ! - Ouais ! 167 00:32:10,750 --> 00:32:12,620 Ils ont tué Dieu 168 00:32:12,870 --> 00:32:17,330 et ont voulu cette guerre, ils méritent pas de vivre ! 169 00:32:17,580 --> 00:32:20,250 Ils doivent disparaître à jamais ! 170 00:32:21,250 --> 00:32:23,950 - À mort les Sans-Cœurs ! - Qu'ils crèvent ! 171 00:32:24,910 --> 00:32:28,700 J'en ai vu sortir l'autre fois d'un des trains. Des porcs ! 172 00:32:28,950 --> 00:32:31,370 Sales, mon vieux... Des porcs ! 173 00:32:31,620 --> 00:32:34,000 Allez, mort aux porcs ! 174 00:32:36,790 --> 00:32:38,200 Tu bois pas ? 175 00:32:38,450 --> 00:32:39,660 Si. 176 00:32:43,830 --> 00:32:46,120 Les Sans-Cœurs ont un cœur. 177 00:32:46,370 --> 00:32:47,790 Quoi ? 178 00:32:48,040 --> 00:32:51,120 - Qu'est-ce qu'il dit ? - T'es malade ? 179 00:32:52,660 --> 00:32:55,290 Les Sans-Cœurs ont un cœur ! 180 00:33:11,200 --> 00:33:14,450 Il débloque, il est complètement bourré. 181 00:33:14,700 --> 00:33:18,120 - Allez, va, ça ira mieux demain. - À la fraîche. 182 00:33:18,370 --> 00:33:20,830 Cet abruti ne tient plus l'alcool. 183 00:33:21,790 --> 00:33:23,000 Ouais ! 184 00:33:25,370 --> 00:33:27,950 Les Sans-Cœurs ont un cœur. 185 00:33:28,200 --> 00:33:30,450 Les Sans-Cœurs ont un cœur. 186 00:33:32,200 --> 00:33:33,700 Les Sans-Cœurs... 187 00:33:34,040 --> 00:33:35,620 ont un cœur. 188 00:33:39,830 --> 00:33:42,450 Les Sans-Cœurs ont un cœur !! 189 00:33:43,910 --> 00:33:47,910 Les Sans-Cœurs... ont un cœur !! 190 00:38:41,120 --> 00:38:42,660 Bonjour à vous. 191 00:38:42,910 --> 00:38:44,580 Bonjour à vous. 192 00:38:44,830 --> 00:38:46,950 Il est à vous cet enfant ? 193 00:38:47,200 --> 00:38:49,700 - Oui, c'est notre fille. - Quel âge ? 194 00:38:49,950 --> 00:38:53,290 - Un an, à peu près. - À peu près ? C'est marrant. 195 00:38:53,540 --> 00:38:54,790 Ton mari n'a rien dit. 196 00:38:55,040 --> 00:38:58,120 - Ça aussi, c'est marrant. - Il est pas causant. 197 00:38:58,370 --> 00:39:00,450 Ben ouais, ça explique. 198 00:39:02,500 --> 00:39:05,870 - J'y vais, j'ai du travail. - Au revoir. 199 00:39:07,910 --> 00:39:09,660 Bonjour à vous. 200 00:45:19,250 --> 00:45:21,910 Qu'est-ce qui vous amène si tôt ? 201 00:45:24,950 --> 00:45:27,790 Il fallait déclarer ta fille en mairie. 202 00:45:28,040 --> 00:45:30,200 - Il sait pas écrire. - Ben oui. 203 00:45:30,450 --> 00:45:33,830 Je comprends que le bois, alors, les papiers... 204 00:45:34,080 --> 00:45:36,540 Pourquoi tu nous as rien dit ? 205 00:45:37,950 --> 00:45:40,120 Vous m'avez rien demandé. 206 00:45:40,370 --> 00:45:41,580 Hm 207 00:45:42,450 --> 00:45:43,830 Écoute, on est tous 208 00:45:44,080 --> 00:45:45,700 des bons patriotes. 209 00:45:45,950 --> 00:45:48,750 Aider un Sans-Cœur, c'est la peine de mort. 210 00:45:49,000 --> 00:45:54,000 Et nous, on respecte les lois. Donc, on doit livrer la gamine. 211 00:45:54,250 --> 00:45:57,950 La loi, c'est la loi, camarade. On va pas trahir notre pays 212 00:45:58,200 --> 00:46:01,410 pour une saloperie d'enfant de tronc de figuier. 213 00:46:01,660 --> 00:46:04,000 J'ai été assez clair ? 214 00:46:07,330 --> 00:46:10,120 Allez, fais pas d'histoires, va. 215 00:46:10,370 --> 00:46:13,580 Donne-nous la gamine, 216 00:46:13,830 --> 00:46:15,580 qu'on s'en débarrasse. 217 00:46:21,580 --> 00:46:25,040 - Prépare la petite. - Je vais chercher son couffin. 218 00:46:26,500 --> 00:46:28,500 Le camarade a raison. 219 00:46:28,750 --> 00:46:31,370 C'était une terrible erreur. 220 00:46:34,410 --> 00:46:35,250 Ah ! 221 00:46:35,500 --> 00:46:39,950 Emmène la petite ! 222 00:46:46,870 --> 00:46:48,120 Arrêtez ! 223 00:47:00,200 --> 00:47:02,040 - Non ! - Cours. 224 00:47:02,290 --> 00:47:04,080 - Oh non... - Cours. 225 00:47:04,330 --> 00:47:07,450 Sauvez-vous. Sauvez-vous. 226 00:47:07,700 --> 00:47:08,950 Et que Dieu... 227 00:47:09,200 --> 00:47:13,700 Et que Dieu fasse crever ces maudits sans âme... 228 00:47:14,330 --> 00:47:15,830 ni foi. 229 00:47:19,580 --> 00:47:21,580 Cours, cours. 230 00:47:23,120 --> 00:47:26,160 Et que vive notre 231 00:47:27,290 --> 00:47:30,200 petite Marchandise. 232 00:47:55,200 --> 00:47:56,450 Qui va là ? 233 00:47:56,700 --> 00:47:59,000 C'est moi, Pauvre Bûcheronne. 234 00:47:59,250 --> 00:48:02,250 - Que veux-tu, Pauvre Bûcheronne ? - Asile. 235 00:48:02,500 --> 00:48:04,830 Pour moi et ma petite Marchandise. 236 00:48:05,080 --> 00:48:08,580 - J'ai entendu des coups de feu. - T'étaient-ils destinés ? 237 00:48:08,830 --> 00:48:13,040 Ils voulaient me la prendre, alors mon mari, Pauvre Bûcheron, 238 00:48:13,290 --> 00:48:16,580 avec sa hache, il les a... 239 00:48:16,830 --> 00:48:18,290 N'en dis pas plus. 240 00:48:18,540 --> 00:48:21,700 Je connais la noirceur du cœur des hommes. 241 00:48:21,950 --> 00:48:26,040 Ton bûcheron a bien agi et s'il le faut, je le ferai aussi. 242 00:48:27,580 --> 00:48:31,410 Confie-moi ta petite Marchandise. 243 00:48:39,700 --> 00:48:40,910 Suis-moi. 244 00:49:00,950 --> 00:49:02,160 Allez, viens. 245 00:49:12,660 --> 00:49:14,250 Fille des dieux, 246 00:49:14,500 --> 00:49:17,040 voilà ta mère nourricière. 247 00:49:17,290 --> 00:49:19,830 Celle qui t'a donné son lait. 248 00:49:20,080 --> 00:49:22,040 Ta troisième maman. 249 00:49:22,290 --> 00:49:25,200 Pourquoi pleures-tu, Pauvre Bûcheronne ? 250 00:49:25,450 --> 00:49:29,540 Tu auras désormais pour ton enfant du lait à volonté. 251 00:49:29,790 --> 00:49:33,330 J'y perds un fagot, mais j'y gagne une camarade de jeu 252 00:49:33,580 --> 00:49:35,950 pour ma chèvre solitaire. 253 00:49:36,200 --> 00:49:39,620 Ainsi, nous sommes gagnants tous les quatre. 254 00:49:40,290 --> 00:49:44,250 Nul ne peut rien gagner sans consentir à perdre quelque chose. 255 00:49:44,500 --> 00:49:48,120 Fût-ce la vie d'un être cher ou la sienne propre. 256 00:51:22,000 --> 00:51:24,830 Les jours succédèrent aux jours. 257 00:51:25,080 --> 00:51:27,080 Les saisons aux saisons. 258 00:51:27,330 --> 00:51:29,500 La guerre à la guerre. 259 00:51:29,750 --> 00:51:32,160 Les héros ont succédé aux héros. 260 00:51:32,410 --> 00:51:34,410 Le chagrin au chagrin. 261 00:51:34,660 --> 00:51:36,700 Et les trains aux trains. 262 00:51:37,500 --> 00:51:41,500 Dans leurs wagons plombés, agonisait l'humanité. 263 00:51:42,250 --> 00:51:45,080 Nul n'entendit les cris des convoyés. 264 00:51:45,330 --> 00:51:49,330 Les sanglots des mères se mêlant aux râles des vieillards, 265 00:51:49,580 --> 00:51:51,950 aux prières des crédules, 266 00:51:52,200 --> 00:51:56,450 aux gémissements et aux pleurs des enfants séparés de leurs parents 267 00:51:56,700 --> 00:52:00,870 déjà partis dans les limbes du paradis réservé aux innocents. 268 00:52:04,040 --> 00:52:05,250 Et puis... 269 00:52:05,700 --> 00:52:08,950 Et puis, les trains cessèrent de rouler. 270 00:52:23,250 --> 00:52:25,330 Allez, viens, on y va. 271 00:53:03,830 --> 00:53:05,500 Il s'est échappé. 272 00:54:30,330 --> 00:54:31,540 Qui va là ? 273 00:54:32,410 --> 00:54:34,870 Qui va là, j'ai dit !? 274 00:54:40,500 --> 00:54:41,580 Rha... 275 00:54:44,750 --> 00:54:45,750 Ah... 276 00:55:56,290 --> 00:55:57,290 Oh. 277 00:56:29,870 --> 00:56:33,870 Qui que vous soyez, prenez soin de cet homme si bon. 278 00:56:34,120 --> 00:56:38,160 Qu'il trouve le bonheur et la paix qu'il n'a pas eu sur Terre 279 00:56:38,410 --> 00:56:41,410 et accueillez-le où que vous soyez. 280 00:56:42,500 --> 00:56:43,790 À quoi bon ? 281 00:56:44,040 --> 00:56:48,120 Je vous ai prié tellement de fois de faire tellement de choses. 282 00:56:48,700 --> 00:56:52,080 Et si cette enfant est là, c'est pas grâce à vous, 283 00:56:52,330 --> 00:56:55,620 c'est grâce à la main qui l'a jetée du train, 284 00:56:55,870 --> 00:57:00,450 grâce à mon mari, Pauvre Bûcheron, et grâce à cet homme et à sa chèvre. 285 00:57:01,200 --> 00:57:04,000 Non, c'est pas grâce à vous. 286 00:57:08,500 --> 00:57:11,200 S'il vous plaît, bénissez-les. 287 01:01:23,870 --> 01:01:26,290 Zdes' ! 288 01:12:16,200 --> 01:12:20,040 Bien des années plus tard, presque une vie, 289 01:12:20,290 --> 01:12:23,910 alors que la paix était plus ou moins redevenue mondiale, 290 01:12:24,160 --> 01:12:29,410 l'homme était devenu un pédiatre de renommée internationale. 291 01:12:29,660 --> 01:12:33,540 Après la guerre, il avait repris ses études de médecine 292 01:12:33,790 --> 01:12:37,660 et il consacrait sa survie à s'occuper des enfants des autres. 293 01:12:37,910 --> 01:12:42,160 Il était régulièrement invité à expliquer son approche de l'enfance 294 01:12:42,410 --> 01:12:45,910 dans divers colloques à travers le monde. 295 01:12:46,160 --> 01:12:49,950 Nous le retrouvons en route vers une capitale européenne, 296 01:12:50,200 --> 01:12:53,660 dans un pays qui avait eu son lot de tragédies. 297 01:15:14,620 --> 01:15:16,620 Je peux vous aider ? 298 01:15:18,620 --> 01:15:21,000 Vous pouvez me traduire ? 299 01:15:21,250 --> 01:15:25,200 Ils disent que sur la photo, c'est Maria Czekolowska, vingt ans, 300 01:15:25,450 --> 01:15:29,660 qui a été désignée comme la plus méritante des jeunes pionnières. 301 01:15:29,910 --> 01:15:33,200 Car fille d'une pauvre femme illettrée. 302 01:15:33,450 --> 01:15:37,160 Une simple bûcheronne devenue marchande de fromage. 303 01:15:40,500 --> 01:15:42,580 Je vais le prendre. 304 01:16:02,160 --> 01:16:05,250 Il paraît que cette histoire est un conte. 305 01:16:05,500 --> 01:16:08,410 Que rien de tout ça n'est arrivé. 306 01:16:08,660 --> 01:16:11,250 Ni les trains, ni les camps. 307 01:16:11,500 --> 01:16:14,620 Ni les familles dispersées en fumée. 308 01:16:14,870 --> 01:16:17,250 Ni le feu, ni les cendres. 309 01:16:17,500 --> 01:16:20,330 Ni les larmes, ni la guerre. 310 01:16:21,040 --> 01:16:23,040 Ni les survivants. 311 01:16:23,580 --> 01:16:28,410 Ni la douleur des pères et des mères recherchant leurs enfants disparus. 312 01:16:29,790 --> 01:16:33,330 Oui, on dit que rien de tout cela n'est arrivé. 313 01:16:34,660 --> 01:16:36,750 Que rien n'est vrai. 314 01:16:37,000 --> 01:16:39,580 Mais on dit tant de choses. 315 01:16:39,830 --> 01:16:43,000 La seule chose vraie, vraiment vraie, 316 01:16:43,250 --> 01:16:46,790 c'est qu'une petite fille qui n'a jamais existé 317 01:16:47,040 --> 01:16:51,160 a été, un jour, jetée d'un train de marchandises imaginaire 318 01:16:51,410 --> 01:16:55,750 et qu'une pauvre bûcheronne, qui n'existait pas non plus, 319 01:16:56,000 --> 01:17:00,830 l'a ramassée, nourrie, chérie, 320 01:17:01,080 --> 01:17:04,450 aimée plus que tout, plus que sa vie même. 321 01:17:05,330 --> 01:17:08,660 Oui, voilà la seule chose qui mérite d'exister, 322 01:17:08,910 --> 01:17:12,870 dans les histoires comme dans la vraie vie : l'amour. 323 01:17:13,750 --> 01:17:16,290 L'amour offert aux enfants, 324 01:17:16,540 --> 01:17:19,410 aux siens comme à ceux des autres. 325 01:17:19,660 --> 01:17:23,250 L'amour qui fait que, malgré tout ce qui existe, 326 01:17:23,500 --> 01:17:26,330 et tout ce qui n'existe pas, 327 01:17:27,200 --> 01:17:30,500 l'amour qui fait que la vie continue. 328 01:17:32,160 --> 01:17:34,250 Le reste est silence. 25629

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.