All language subtitles for La mort de Louis XIV 2016 HDRip sub ita .Sproject

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:10,000 :=:== Sottotitoli di SRT project ==:=: 2 00:00:11,000 --> 00:00:17,000 Venite a tradurre con SRT project www.phoenix.forumgalaxy.com 3 00:00:18,000 --> 00:00:23,000 Cercateci anche su Facebook: www.facebook.com/SRTproject 4 00:00:24,000 --> 00:00:28,000 Ora anche su telegram: https://telegram.me/projectsrt 5 00:00:29,000 --> 00:00:35,000 SRT project e' un gruppo amatoriale indipendente dai siti di video streaming. 6 00:01:50,174 --> 00:01:51,360 Su, spingete. 7 00:02:06,027 --> 00:02:09,016 SRT project ha tradotto per voi: 8 00:02:09,971 --> 00:02:26,020 La morte di Luigi XIV 9 00:02:27,007 --> 00:02:31,520 Traduzione: 'goblin' [SRT project] 10 00:02:55,633 --> 00:02:56,633 Signore... 11 00:02:56,803 --> 00:02:59,103 volete raggiungere i nostri ospiti? 12 00:03:02,913 --> 00:03:04,864 Mi piacerebbe, ma non posso. 13 00:03:32,157 --> 00:03:33,557 Ah, i miei cani... 14 00:03:34,564 --> 00:03:36,543 I miei cani che amo tanto. 15 00:03:50,482 --> 00:03:53,232 Saranno almeno 20 giorni che non vedete Sirah. 16 00:04:09,483 --> 00:04:10,367 Si'. 17 00:04:10,583 --> 00:04:11,635 Ma, si'... 18 00:04:12,125 --> 00:04:13,016 Eh, si'! 19 00:04:13,399 --> 00:04:14,199 Si'... 20 00:04:16,293 --> 00:04:17,234 Eh, si'. 21 00:04:34,076 --> 00:04:35,176 I miei cani. 22 00:04:39,080 --> 00:04:40,280 I miei cani... 23 00:04:41,834 --> 00:04:42,784 Mi amano. 24 00:04:43,649 --> 00:04:44,649 Si', sire. 25 00:04:45,529 --> 00:04:47,129 Siete il loro padrone. 26 00:04:48,640 --> 00:04:52,590 Che peccato che il dottor Fagon mi impedisca di vederli piu' spesso. 27 00:04:53,842 --> 00:04:55,042 I miei cani... 28 00:04:56,200 --> 00:04:58,000 i miei cani che amo tanto. 29 00:05:01,836 --> 00:05:03,216 Sono stupendi. 30 00:05:19,797 --> 00:05:20,647 Sire... 31 00:05:21,356 --> 00:05:23,656 i cani devono tornare per la notte. 32 00:06:08,546 --> 00:06:09,296 Sire? 33 00:06:10,219 --> 00:06:13,300 Ci fareste l'immenso piacere di venire con noi? 34 00:06:13,613 --> 00:06:14,900 Per favore, sire. 35 00:06:15,000 --> 00:06:17,238 No, no, preferisco andare a dormire. 36 00:06:17,338 --> 00:06:19,538 Ci farebbe cosi' tanto piacere... 37 00:06:21,754 --> 00:06:25,104 Ma a quelli che vogliono vedermi, date un grosso saluto. 38 00:06:28,709 --> 00:06:30,109 - Blouin. - Sire. 39 00:06:31,000 --> 00:06:33,100 - Portatemi il cappello. - Si'. 40 00:06:59,800 --> 00:07:00,831 Grazie, grazie. 41 00:07:00,931 --> 00:07:02,681 - Molte grazie! - Bravo! 42 00:07:06,006 --> 00:07:06,921 Blouin? 43 00:07:07,128 --> 00:07:08,081 Sire? 44 00:07:08,441 --> 00:07:10,091 Riprendete il cappello. 45 00:07:32,258 --> 00:07:34,039 Io... magari... 46 00:07:36,692 --> 00:07:38,592 si puo' provare questo, si'. 47 00:07:44,806 --> 00:07:46,156 Guardatemi, sire. 48 00:07:51,468 --> 00:07:52,118 No. 49 00:08:05,120 --> 00:08:06,120 Si'... no. 50 00:08:07,881 --> 00:08:08,531 No. 51 00:08:08,941 --> 00:08:10,241 Proviamo quello. 52 00:08:33,385 --> 00:08:34,239 - Blouin? - Si'? 53 00:08:34,339 --> 00:08:37,489 Il latte d'asina... e' una prescrizione appropriata. 54 00:08:50,200 --> 00:08:53,860 Si', maesta'... i pareri concordano. 55 00:09:12,767 --> 00:09:13,567 Fagon? 56 00:09:14,024 --> 00:09:14,924 Maesta'. 57 00:09:15,080 --> 00:09:18,198 Avete auscultato la marchesa di Cujas? 58 00:09:19,415 --> 00:09:21,015 E' cosi', maesta'... 59 00:09:22,307 --> 00:09:23,802 Ed e' un ricordo... 60 00:09:23,902 --> 00:09:26,141 Era bella... nuda? 61 00:09:28,712 --> 00:09:31,295 Bella... lo si puo' dire, maesta'. 62 00:09:33,120 --> 00:09:36,587 Credo la natura sia stata particolarmente generosa... 63 00:09:36,863 --> 00:09:39,813 - Nei suoi confronti. - Nei suoi confronti, si'. 64 00:09:42,144 --> 00:09:45,806 Qui, con Fagon... si e' al corrente di tutto. 65 00:09:48,052 --> 00:09:50,528 Penso vogliate parlare del signor Blouin, che... 66 00:09:51,107 --> 00:09:53,241 ha occhi e orecchi... 67 00:09:53,545 --> 00:09:54,175 Si'. 68 00:09:54,275 --> 00:09:56,725 ... un po' dappertutto nei corridoi... 69 00:09:57,117 --> 00:09:59,217 - del Palazzo. - E' come penso. 70 00:10:01,244 --> 00:10:03,540 E non e' la minore delle sue qualita'. 71 00:10:03,640 --> 00:10:05,240 Vi ringrazio, dottore. 72 00:10:09,742 --> 00:10:10,942 E' vero che... 73 00:10:11,523 --> 00:10:13,482 altresi', la marchesa di Sassonia, 74 00:10:14,185 --> 00:10:16,035 se posso permettermi, sire, 75 00:10:17,566 --> 00:10:19,971 e' una bellezza davvero notevole. 76 00:10:21,680 --> 00:10:23,298 E' un pochino piu' discreta 77 00:10:23,398 --> 00:10:25,948 della marchesa di Cujas in questo campo. 78 00:10:27,554 --> 00:10:29,554 La marchesa di Cujas non e'... 79 00:10:31,760 --> 00:10:33,210 come potrei dire... 80 00:10:34,215 --> 00:10:36,741 restando rispettoso al massimo, 81 00:10:37,792 --> 00:10:40,527 diciamo che non e' troppo timida... ecco. 82 00:10:41,447 --> 00:10:45,097 La marchesa di Sassonia e', anzitutto, un po' piu' impegnativa. 83 00:10:47,347 --> 00:10:48,097 Ma... 84 00:10:49,627 --> 00:10:52,627 se posso permettermi ancora una volta, sono... 85 00:10:52,796 --> 00:10:56,623 dei bei giardini in cui e' piacevole passeggiare, maesta'. 86 00:10:59,988 --> 00:11:02,788 Mi piace molto, signori, ma grazie, siete dispensati. 87 00:11:02,888 --> 00:11:03,638 Bene. 88 00:11:10,406 --> 00:11:12,956 Sire, la salute e' buona. Va tutto bene. 89 00:11:15,412 --> 00:11:18,353 Credo di poter dire che quelle signore saranno ben felici 90 00:11:18,453 --> 00:11:20,353 del vostro ritorno, maesta'. 91 00:11:23,470 --> 00:11:24,870 Sembra andar bene. 92 00:11:32,678 --> 00:11:35,278 Ecco delle uova per la vostra cena, sire. 93 00:11:52,780 --> 00:11:53,730 Ecco qui. 94 00:12:24,919 --> 00:12:25,969 E' a posto. 95 00:12:29,142 --> 00:12:30,542 Complimenti, sire. 96 00:12:37,192 --> 00:12:39,892 Forse vorreste provare un biscottino, sire? 97 00:12:42,122 --> 00:12:43,072 E' buono. 98 00:13:30,543 --> 00:13:31,593 Molto bene. 99 00:13:32,111 --> 00:13:32,811 Si'. 100 00:13:45,561 --> 00:13:47,849 E' un vero piacere, sire, vedere 101 00:13:47,949 --> 00:13:49,699 che ritrovate l'appetito. 102 00:13:50,480 --> 00:13:54,087 E che presto ritroverete la salute. 103 00:13:54,535 --> 00:13:57,194 E credete, sire, che e' una notizia, 104 00:13:57,665 --> 00:13:59,580 che sara' accolta con gioia, 105 00:13:59,680 --> 00:14:01,848 dentro e fuori dal regno. 106 00:14:03,912 --> 00:14:06,601 Oh, si', sire. Con grande gioia. 107 00:14:08,928 --> 00:14:10,328 Complimenti, sire. 108 00:14:10,712 --> 00:14:12,212 Complimenti, sire... 109 00:14:34,689 --> 00:14:35,939 Guardate, sire. 110 00:14:36,714 --> 00:14:38,563 Ne abbiamo fatto una piu' grande, qui. 111 00:14:43,760 --> 00:14:46,510 Ho fatto venire il duca di York, specialista 112 00:14:46,747 --> 00:14:48,297 in fortezze portuali, 113 00:14:50,256 --> 00:14:54,374 - che ve lo spieghera' meglio. - Il punto, a La Roche... 114 00:14:54,833 --> 00:14:57,877 e' che il porto di per se'... e' molto grande... 115 00:14:58,372 --> 00:15:00,288 ma l'entrata e' piccola. 116 00:15:00,388 --> 00:15:01,225 E... 117 00:15:01,518 --> 00:15:04,068 e' molto piu' facile proteggere il porto 118 00:15:04,268 --> 00:15:07,613 costruendo una fortezza a ogni suo lato. 119 00:15:08,091 --> 00:15:11,191 Ma c'e la necessita' di rinforzare maggiormente... 120 00:15:11,428 --> 00:15:12,896 le basi, ma... 121 00:15:13,700 --> 00:15:16,930 usiamo una nuova pietra che viene dal Nilo. 122 00:15:18,128 --> 00:15:21,820 Il trasporto... bisogna anticipare il denaro per il trasporto, 123 00:15:22,009 --> 00:15:24,659 per avere la pietra a un prezzo meno caro. 124 00:15:25,070 --> 00:15:28,835 E questo e' molto importante, per guadagnarsi la fiducia 125 00:15:29,296 --> 00:15:30,296 del popolo 126 00:15:30,499 --> 00:15:34,194 e anche della gente, dove si compera la pietra. 127 00:15:35,188 --> 00:15:37,595 E' molto importante avere la vostra approvazione, 128 00:15:37,695 --> 00:15:39,822 per ottenere il denaro, 129 00:15:40,559 --> 00:15:42,159 per iniziare i lavori. 130 00:15:43,960 --> 00:15:46,760 Vedete come ha lavorato bene il duca di York. 131 00:15:47,280 --> 00:15:48,830 Si', c'e' del lavoro. 132 00:15:53,136 --> 00:15:54,736 E' davvero necessario? 133 00:15:55,465 --> 00:15:56,945 - Si', sire. - Si', sire. 134 00:15:57,045 --> 00:16:00,795 Inoltre, il duca di York ha trovato nuova pietra piu' economica, 135 00:16:00,923 --> 00:16:02,860 che facciamo venire dal Nilo. 136 00:16:02,960 --> 00:16:06,341 Che e' piu' resistente. Solo che il trasporto costera' un po' di piu', 137 00:16:06,441 --> 00:16:09,064 percio' c'e' bisogno di un po' piu' di denaro. 138 00:16:09,164 --> 00:16:12,414 Ci ho gia' speso abbastanza. Grazie, non mi interessa. 139 00:16:13,881 --> 00:16:14,881 D'accordo. 140 00:16:15,474 --> 00:16:16,624 Miei signori, 141 00:16:18,800 --> 00:16:22,600 vogliate scusarmi, ma ho necessita' di conferire con sua maesta'. 142 00:16:25,622 --> 00:16:26,922 - Sire. - Sire. 143 00:16:47,136 --> 00:16:49,586 Vostra maesta' pare molto contrariato. 144 00:16:51,076 --> 00:16:54,226 Senza dubbio la notte che ho passato ne e' la causa. 145 00:16:56,098 --> 00:16:58,748 Non avete toccato il vostro dessert, sire. 146 00:19:09,959 --> 00:19:10,859 Acqua... 147 00:19:11,840 --> 00:19:13,190 Ah, acqua, acqua! 148 00:19:14,292 --> 00:19:15,092 Acqua. 149 00:19:16,120 --> 00:19:18,270 Il mio valletto, il mio valletto! 150 00:19:18,525 --> 00:19:19,825 Il mio valletto! 151 00:19:20,568 --> 00:19:21,589 Acqua! 152 00:19:23,142 --> 00:19:24,042 Acqua... 153 00:19:25,995 --> 00:19:26,945 Valletto! 154 00:19:28,609 --> 00:19:30,059 Portami dell'acqua. 155 00:19:37,993 --> 00:19:38,743 Sire, 156 00:19:39,296 --> 00:19:40,596 cosa desiderate? 157 00:19:42,131 --> 00:19:44,931 Non sei il mio valletto. Voglio acqua. Acqua! 158 00:20:02,160 --> 00:20:02,960 Acqua! 159 00:20:09,881 --> 00:20:12,323 Non va bene quel bicchiere, non in quello, 160 00:20:12,423 --> 00:20:14,188 in un bicchiere di cristallo! 161 00:20:14,288 --> 00:20:16,238 In un bicchiere di cristallo! 162 00:20:17,990 --> 00:20:20,190 No! In un bicchiere di cristallo! 163 00:20:21,966 --> 00:20:23,316 Acqua... muoviti! 164 00:20:23,679 --> 00:20:24,479 Acqua. 165 00:20:25,517 --> 00:20:26,417 Acqua... 166 00:20:49,760 --> 00:20:50,710 Clemence! 167 00:20:51,701 --> 00:20:53,501 Clemence, il mio valletto. 168 00:20:54,479 --> 00:20:55,779 Il mio valletto. 169 00:21:07,359 --> 00:21:10,608 Clemen... no, no, no, Clemence! Clemence, non tu. 170 00:21:12,200 --> 00:21:13,150 Clemence! 171 00:21:33,800 --> 00:21:35,000 Lasciami solo! 172 00:21:58,502 --> 00:22:01,302 Ho sofferto terribilmente per tutta la notte. 173 00:22:01,811 --> 00:22:04,661 Ho avuto dolori terribili alla gamba sinistra. 174 00:22:06,157 --> 00:22:09,107 Non so se riusciro' a stare in piedi alla messa. 175 00:22:13,565 --> 00:22:15,415 Perdonatemi, maesta', ma... 176 00:22:18,337 --> 00:22:19,237 siete... 177 00:22:19,877 --> 00:22:23,329 siete sicuro di aver male alla gamba, e non piuttosto... 178 00:22:23,840 --> 00:22:25,140 al fondoschiena? 179 00:22:30,205 --> 00:22:30,955 Bene. 180 00:22:33,920 --> 00:22:36,446 Ad ogni modo, credo sia preferibile, sire, 181 00:22:37,567 --> 00:22:40,140 che, stamane, ascoltiate la messa dal vostro letto. 182 00:22:40,240 --> 00:22:42,840 No, no, preferisco recarmi alla cappella. 183 00:22:45,234 --> 00:22:46,784 Bene, vostra maesta'. 184 00:22:47,278 --> 00:22:49,009 Scusate, sire. 185 00:23:01,059 --> 00:23:02,659 Permetteteci, maesta'. 186 00:23:13,151 --> 00:23:14,851 Con attenzione, maesta'. 187 00:23:18,929 --> 00:23:19,679 Ecco. 188 00:23:22,391 --> 00:23:23,341 Un altro. 189 00:23:38,240 --> 00:23:40,990 Mi informi quando si sara' deciso a curarmi. 190 00:23:43,160 --> 00:23:44,160 Si', sire. 191 00:23:56,000 --> 00:23:57,600 Permettetemi, maesta'. 192 00:24:34,057 --> 00:24:35,307 Maesta', posso? 193 00:24:53,344 --> 00:24:55,544 Accompagnate il re alla cappella. 194 00:25:04,462 --> 00:25:07,612 Sarebbe stato preferibile che sua maesta' riposasse. 195 00:25:08,683 --> 00:25:10,283 Tutto quel coniglio... 196 00:25:10,866 --> 00:25:12,466 quest'alimentazione... 197 00:25:13,197 --> 00:25:15,214 Frutta... troppo matura, 198 00:25:16,440 --> 00:25:17,540 insaccati... 199 00:25:18,472 --> 00:25:21,210 disseminati, a volte, di larve di ogni tipo, 200 00:25:23,120 --> 00:25:26,060 non sembrano convenire alla salute di sua maesta'. 201 00:25:26,160 --> 00:25:28,811 Tutti quei meloni, quelle more, quei fichi. 202 00:25:30,759 --> 00:25:32,559 E tutti freddi ghiacciati. 203 00:25:34,247 --> 00:25:35,797 Il ghiaccio conserva. 204 00:25:36,520 --> 00:25:38,520 E' un metodo di conservazione... 205 00:25:39,440 --> 00:25:41,540 che esiste da moltissimo tempo... 206 00:25:44,120 --> 00:25:46,420 che ha dimostrato la sua validita'. 207 00:25:46,750 --> 00:25:47,500 Ma... 208 00:25:50,528 --> 00:25:52,228 le vostre riflessioni... 209 00:25:52,880 --> 00:25:56,020 mi colpiscono... in modo particolare. 210 00:25:57,767 --> 00:25:59,567 Mi sono posto la questione 211 00:26:00,199 --> 00:26:03,084 dell'alimentazione del re piu' e piu' volte. 212 00:26:04,120 --> 00:26:06,320 Sembrerebbe necessario porsela... 213 00:26:06,678 --> 00:26:07,978 piu' seriamente. 214 00:26:09,080 --> 00:26:11,634 Non dovrei davvero giustificarmi davanti a voi, 215 00:26:11,734 --> 00:26:13,784 o a qualsiasi altro valletto... 216 00:26:15,118 --> 00:26:16,121 ma forse... 217 00:26:17,320 --> 00:26:18,890 effettivamente, 218 00:26:21,742 --> 00:26:23,967 un regime molto regolare, 219 00:26:25,000 --> 00:26:26,050 quotidiano, 220 00:26:28,300 --> 00:26:30,282 sarebbe preferibile. 221 00:26:32,480 --> 00:26:35,980 Nei nostri giardini, siamo ben forniti di frutta e verdura. 222 00:26:38,736 --> 00:26:39,786 Permettete. 223 00:26:56,402 --> 00:26:58,002 Quest'uva e' squisita. 224 00:27:04,701 --> 00:27:06,217 A questo proposito, che pensate 225 00:27:06,317 --> 00:27:08,617 del suggerimento del signor Blouin? 226 00:27:09,745 --> 00:27:12,395 Di far venire dei medici dall'universita'. 227 00:27:13,473 --> 00:27:15,473 Non ne sono troppo favorevole 228 00:27:16,021 --> 00:27:16,921 Perche'? 229 00:27:18,837 --> 00:27:20,987 E' che i medici dell'universita'... 230 00:27:22,970 --> 00:27:26,362 sono medici nei loro anfiteatri... 231 00:27:29,688 --> 00:27:31,338 Si occupano di libri... 232 00:27:32,403 --> 00:27:33,903 hanno un pubblico... 233 00:27:35,312 --> 00:27:38,286 raramente li ho visti curare degli ammalati. 234 00:27:39,666 --> 00:27:40,816 Signor Fagon, 235 00:27:41,949 --> 00:27:44,449 sono medici dell'universita' di Parigi. 236 00:27:47,680 --> 00:27:49,837 La reputazione dell'universita' di Parigi 237 00:27:49,937 --> 00:27:52,537 non e' piu' messa in dubbio, come sapete. 238 00:27:53,499 --> 00:27:56,649 Credo che la reputazione dei medici dell'universita'... 239 00:27:58,915 --> 00:28:00,530 il signor de Moliere... 240 00:28:02,011 --> 00:28:04,111 l'abbia descritta perfettamente. 241 00:28:05,811 --> 00:28:08,287 Sono... ancor piu' temibili 242 00:28:09,157 --> 00:28:10,157 in gruppo. 243 00:28:10,994 --> 00:28:12,144 Signor Fagon, 244 00:28:13,118 --> 00:28:15,018 non credo si sia in tempo... 245 00:28:16,593 --> 00:28:18,093 per andare a prendere Moliere. 246 00:28:22,282 --> 00:28:25,332 Cio' che vorrei, signore, e' avere delle risposte. 247 00:28:26,235 --> 00:28:28,703 Ma, sapete come me, Marechal, che la medicina 248 00:28:28,803 --> 00:28:30,860 non e' una scienza esatta, 249 00:28:30,960 --> 00:28:33,957 che fornisce risposte tali come uno vorrebbe. 250 00:28:37,860 --> 00:28:40,611 Ma... questa cosa dell'alimentazione... 251 00:28:42,120 --> 00:28:44,020 e' una pista su cui indagare. 252 00:28:45,320 --> 00:28:46,670 Mi ci impegnero'. 253 00:29:06,160 --> 00:29:07,860 Vogliate scusarmi, sire, 254 00:29:08,320 --> 00:29:11,720 ma e' necessario che vi alziate per distendere le membra. 255 00:29:38,098 --> 00:29:39,448 Lentamente, sire. 256 00:29:41,785 --> 00:29:43,035 Fate con calma. 257 00:29:46,922 --> 00:29:47,572 No? 258 00:29:49,536 --> 00:29:51,086 Non insistiamo, sire. 259 00:29:59,327 --> 00:30:01,327 Sedetevi qualche minuto, sire. 260 00:30:02,240 --> 00:30:03,290 Molto bene. 261 00:30:18,494 --> 00:30:19,244 Ecco. 262 00:30:24,053 --> 00:30:25,653 Scusate, sire, io... 263 00:30:26,260 --> 00:30:29,289 vorrei consultarmi un momento con... 264 00:30:29,531 --> 00:30:32,181 con il signor Blouin e il signor Marechal. 265 00:30:41,790 --> 00:30:44,161 Si da' il caso che ci sia un consiglio dei ministri 266 00:30:44,261 --> 00:30:46,061 molto importante, alle 16. 267 00:30:47,762 --> 00:30:49,794 Dev'essere cancellato. 268 00:30:50,903 --> 00:30:54,253 Sua maesta', domani, vorrebbe parteciparvi, come sapete. 269 00:30:55,034 --> 00:30:55,834 Certo. 270 00:30:56,400 --> 00:30:59,756 Ma la sua salute viene prima di tutto. 271 00:31:02,160 --> 00:31:03,910 Cerchero' di dissuaderlo. 272 00:31:04,480 --> 00:31:07,330 - Andate a informarlo. - Non rispondo di niente. 273 00:31:13,419 --> 00:31:14,169 Sire. 274 00:31:14,386 --> 00:31:17,903 I dottori vorrebbero che il consiglio delle 16 fosse annullato. 275 00:31:18,003 --> 00:31:21,353 E che il signor Pelletier fosse avvertito in tal senso. 276 00:31:23,310 --> 00:31:25,460 Vogliate perdonarmi, sire, ma... 277 00:31:26,201 --> 00:31:29,574 credo davvero... sia preferibile che rimaniate a letto. 278 00:31:38,345 --> 00:31:41,095 Propongo di bendare la gamba di sua maesta'. 279 00:31:46,780 --> 00:31:49,580 - Servono bende. - E unguento, signor Blouin. 280 00:32:20,826 --> 00:32:22,176 Vostra maesta'... 281 00:32:29,392 --> 00:32:30,692 Mi da' sollievo. 282 00:32:31,513 --> 00:32:33,220 Mi fate rivivere, maesta'. 283 00:32:33,320 --> 00:32:35,920 Ungetelo bene dappertutto, e' importante. 284 00:32:43,799 --> 00:32:45,449 Ancora un po', maesta'. 285 00:33:00,504 --> 00:33:03,204 Sollevate poco poco la gamba, maesta'. 286 00:33:09,301 --> 00:33:11,551 Potete tenermi questo cosi', Blouin? 287 00:33:15,612 --> 00:33:16,662 Si', cosi'. 288 00:33:29,907 --> 00:33:32,207 Ancora un po' di pazienza, maesta'. 289 00:33:33,440 --> 00:33:36,590 Il signor Marechal deve finire di bendarvi la gamba. 290 00:33:48,655 --> 00:33:50,105 Finito, maesta'. 291 00:33:51,328 --> 00:33:52,678 Molto lentamente. 292 00:33:57,990 --> 00:33:59,340 Aiutateci, Fagon. 293 00:34:01,120 --> 00:34:02,406 Ricopriamolo. 294 00:34:08,673 --> 00:34:11,223 Finalmente, vi lasceremo riposare, sire. 295 00:34:19,760 --> 00:34:20,660 Maesta'. 296 00:34:45,326 --> 00:34:46,076 Sire? 297 00:34:46,380 --> 00:34:49,480 Siete sicuro di voler incontrare adesso i ministri? 298 00:34:50,400 --> 00:34:52,800 Devo recarmi alla Camera dei Ministri. 299 00:34:54,986 --> 00:34:56,786 Tutto cio' puo' aspettare. 300 00:34:59,120 --> 00:35:00,320 E' mio dovere. 301 00:35:00,754 --> 00:35:02,952 Si puo' rimandare a piu' tardi... domani... 302 00:35:03,052 --> 00:35:04,951 La gamba non mi fa piu' male. 303 00:35:05,051 --> 00:35:06,788 Portatemi la sedia mobile! 304 00:35:06,888 --> 00:35:08,788 E' l'intelligenza che conta. 305 00:35:11,815 --> 00:35:13,915 Che mi si porti la sedia mobile! 306 00:35:14,287 --> 00:35:15,287 Muovetevi. 307 00:35:28,484 --> 00:35:29,634 Ancora acqua. 308 00:35:32,516 --> 00:35:35,966 Abusate delle vostre forze, sire. Permettetemi di dirvelo. 309 00:35:45,619 --> 00:35:49,169 Si', ma, sire, sarebbe preferibile che rimaneste a riposare. 310 00:36:20,576 --> 00:36:23,676 Credo sarebbe meglio se mi riaccompagnaste a letto. 311 00:37:27,423 --> 00:37:28,223 Fagon? 312 00:37:34,898 --> 00:37:36,198 Non credete che... 313 00:37:37,016 --> 00:37:39,066 la presenza di quest'uccello... 314 00:37:39,203 --> 00:37:41,303 impedisca la guarigione del re? 315 00:37:47,000 --> 00:37:47,922 No. 316 00:37:49,845 --> 00:37:51,845 Non vedo come quest'uccello... 317 00:37:53,579 --> 00:37:56,079 potrebbe impedire la guarigione del re. 318 00:37:59,132 --> 00:38:00,932 Da mia madre, ho sempre... 319 00:38:01,487 --> 00:38:02,737 sentito dire... 320 00:38:04,479 --> 00:38:05,279 che... 321 00:38:07,220 --> 00:38:09,770 gli uccelli sono portatori di malattie. 322 00:38:13,905 --> 00:38:17,555 Questo uccello e' in una gabbia e non e' a contatto con il re. 323 00:38:18,280 --> 00:38:19,030 Ma... 324 00:38:19,843 --> 00:38:22,493 le malattie attraversano le sbarre, Fagon. 325 00:38:25,489 --> 00:38:29,161 Senza dubbio, siete molto dotto in medicina. 326 00:38:32,604 --> 00:38:34,604 Vi ricordo che prima... 327 00:38:35,056 --> 00:38:36,656 insistevate perche'... 328 00:38:38,163 --> 00:38:38,863 i... 329 00:38:39,640 --> 00:38:43,644 cani di sua maesta' potessero... entrare nella sua camera. 330 00:38:45,320 --> 00:38:46,870 E ora vorreste che... 331 00:38:49,477 --> 00:38:52,503 si portasse fuori questo uccellino in gabbia. 332 00:38:54,802 --> 00:38:57,952 E' una logica che non mi corrisponde, signor Blouin. 333 00:38:59,122 --> 00:39:01,072 Sono solo un po' preoccupato. 334 00:39:01,669 --> 00:39:03,669 Lo siamo tutti, signor Blouin. 335 00:39:05,000 --> 00:39:06,850 Ma per ora, permetterete... 336 00:39:08,739 --> 00:39:12,009 signore, che le cose rimangano come sono. 337 00:39:16,193 --> 00:39:16,993 Fagon? 338 00:39:18,603 --> 00:39:21,003 Signor Blouin, avete il sonno difficile? 339 00:39:22,611 --> 00:39:24,767 Avete sentito parlare di un... 340 00:39:25,760 --> 00:39:27,560 di un certo dottor Le Brun? 341 00:39:29,465 --> 00:39:30,665 Dottor Le Brun? 342 00:39:32,758 --> 00:39:34,758 - Si'. - Quello di Marsiglia? 343 00:39:36,113 --> 00:39:38,613 Si', parrebbe venire da Marsiglia, si'. 344 00:39:38,858 --> 00:39:42,758 No, ho sentito parlare di un dottor Le Brun di Marsiglia da degli... 345 00:39:44,128 --> 00:39:45,028 amici... 346 00:39:46,649 --> 00:39:47,499 medici. 347 00:39:51,753 --> 00:39:54,020 Ma non ne so altro. 348 00:39:54,120 --> 00:39:56,922 Perche' mi parlate di questo dottor Le Brun? 349 00:39:58,032 --> 00:39:59,832 Era annunciato alla Corte. 350 00:40:02,443 --> 00:40:04,143 Non ne sono al corrente. 351 00:40:04,662 --> 00:40:06,996 Non si sono ancora fatti venire i medici di Parigi 352 00:40:07,096 --> 00:40:10,046 e gia' un dottore di Marsiglia si precipita qui? 353 00:40:11,080 --> 00:40:13,088 Sembra abbia cure miracolose. 354 00:40:13,486 --> 00:40:16,643 Molto controcorrente, se devo credere ai miei amici. 355 00:40:20,827 --> 00:40:24,577 Mi stupisco solo che possiate accordare una qualche importanza 356 00:40:26,440 --> 00:40:28,346 a credenze d'altri tempi. 357 00:40:29,792 --> 00:40:30,892 Solo questo. 358 00:40:31,320 --> 00:40:32,720 Non sono credenze. 359 00:40:33,064 --> 00:40:34,014 Ma si'... 360 00:40:34,235 --> 00:40:36,785 Non come le superstizioni del Medio Evo. 361 00:40:37,060 --> 00:40:41,498 Abbiate fiducia in chi... ha conoscenze mediche. 362 00:40:43,083 --> 00:40:44,885 Io non discuterei... 363 00:40:46,039 --> 00:40:48,088 le vostre disposizioni. 364 00:40:48,960 --> 00:40:52,108 Vi prego, dunque, di lasciarmi le mie prerogative. 365 00:40:52,208 --> 00:40:53,008 Acqua. 366 00:40:54,682 --> 00:40:55,482 Acqua! 367 00:41:04,628 --> 00:41:05,382 Acqua, acqua! 368 00:41:06,255 --> 00:41:07,155 Da bere. 369 00:41:07,622 --> 00:41:08,522 Da bere! 370 00:41:09,504 --> 00:41:10,304 Acqua. 371 00:41:40,399 --> 00:41:42,260 Signor Blouin vi ho gia' detto 372 00:41:42,360 --> 00:41:44,810 di non cedere a tutti i suoi capricci. 373 00:41:45,240 --> 00:41:47,240 Lasci stare il re, per favore. 374 00:42:12,809 --> 00:42:14,959 Non perderete la gamba, maesta'. 375 00:42:17,200 --> 00:42:19,300 Ho visto numerosi casi con simili macchie. 376 00:42:19,400 --> 00:42:21,750 Nessuno si e' trasformato in cancrena. 377 00:42:21,850 --> 00:42:22,750 E' vero. 378 00:42:25,555 --> 00:42:29,002 E' una macchia comparsa, che scomparira' in pochi giorni. 379 00:42:52,521 --> 00:42:53,871 Grazie, Marechal. 380 00:42:56,840 --> 00:42:58,608 Il dolore e' scomparso. 381 00:43:18,581 --> 00:43:19,331 Sire? 382 00:43:21,105 --> 00:43:24,205 I dottori dell'universita' di Parigi sono arrivati. 383 00:44:05,892 --> 00:44:08,192 Sua maesta' sembra avere la febbre. 384 00:44:16,346 --> 00:44:19,696 Maesta', permettetemi di chiedervi di aprire la bocca. 385 00:44:25,976 --> 00:44:27,276 La lingua, sire. 386 00:44:33,956 --> 00:44:37,036 Ha la bocca inaridita in modo anormale. 387 00:44:38,217 --> 00:44:41,167 Si faccia portare a sua maesta' dell'acqua pura. 388 00:44:52,701 --> 00:44:54,051 Sire, dell'acqua. 389 00:45:37,374 --> 00:45:39,974 Queste macchie mi paiono preoccupanti. 390 00:45:41,918 --> 00:45:43,768 Preoccupanti, preoccupanti. 391 00:46:33,124 --> 00:46:35,224 Faremo tutto il possibile, sire. 392 00:46:46,451 --> 00:46:49,520 Senza dubbio bisognera' praticare ancora il salasso. 393 00:46:51,400 --> 00:46:53,623 Anche se a sua maesta' non piace affatto. 394 00:46:53,723 --> 00:46:55,608 Gli provocano svenimenti. 395 00:47:05,080 --> 00:47:08,480 Signori, credo sarebbe bene lasciar riposare sua maesta'. 396 00:47:17,017 --> 00:47:23,011 Venite a tradurre con SRT project www.phoenix.forumgalaxy.com 397 00:47:24,008 --> 00:47:29,029 Cercateci anche su Facebook: www.facebook.com/SRTproject 398 00:48:06,279 --> 00:48:09,329 Sono i tamburi e gli oboi del giorno di San Luigi? 399 00:48:12,546 --> 00:48:13,546 Si', sire. 400 00:49:37,927 --> 00:49:39,727 Ecco la vostra cena, sire. 401 00:49:39,880 --> 00:49:40,730 Grazie. 402 00:49:48,510 --> 00:49:50,760 Non posso piu' mandar giu' niente. 403 00:49:51,762 --> 00:49:53,162 Tutto mi ripugna. 404 00:49:57,326 --> 00:49:59,676 Volete che vi porti del brodo, sire? 405 00:50:04,969 --> 00:50:07,045 Magari un po' di brodo, ma... 406 00:50:08,559 --> 00:50:09,821 ben filtrato. 407 00:50:11,212 --> 00:50:13,112 Non riesco piu' a deglutire. 408 00:50:14,059 --> 00:50:15,409 Molto bene, Sire. 409 00:50:49,920 --> 00:50:52,293 Non posso piu' mandar giu' niente. 410 00:51:04,891 --> 00:51:06,291 Tutto mi ripugna. 411 00:51:12,205 --> 00:51:13,055 Blouin? 412 00:51:13,328 --> 00:51:14,478 Si', signora. 413 00:51:14,640 --> 00:51:16,290 I musicisti italiani... 414 00:51:16,784 --> 00:51:19,634 che vengono a suonare stasera per il cenone... 415 00:51:20,960 --> 00:51:22,199 Il re e' qui. 416 00:51:23,323 --> 00:51:25,380 Li si puo' far venire nella stanza? 417 00:51:25,480 --> 00:51:26,930 Benissimo, signora. 418 00:51:32,348 --> 00:51:33,698 Oh, questa gamba! 419 00:51:37,996 --> 00:51:39,136 Puzza! 420 00:51:39,938 --> 00:51:41,188 Mi fa vomitare! 421 00:51:42,560 --> 00:51:43,960 Mi provoca nausea. 422 00:51:56,994 --> 00:51:58,144 Figlio mio... 423 00:52:01,168 --> 00:52:02,618 sarai un grande re. 424 00:52:05,280 --> 00:52:08,730 Non imitarmi nella passione che ho avuto per i grandi edifici. 425 00:52:10,200 --> 00:52:13,100 E neppure in quella che ho avuto per la guerra. 426 00:52:14,240 --> 00:52:15,340 Piuttosto... 427 00:52:17,127 --> 00:52:19,127 stai in pace con i tuoi vicini. 428 00:52:21,309 --> 00:52:23,634 Rendi a Dio quanto gli devi. 429 00:52:25,720 --> 00:52:27,824 Fallo onorare dai tuoi sudditi. 430 00:52:30,384 --> 00:52:33,334 Cerca di migliorare la situazione del tuo popolo. 431 00:53:15,182 --> 00:53:15,932 Sire? 432 00:53:26,278 --> 00:53:28,128 Andate a chiamare Marechal. 433 00:53:52,680 --> 00:53:55,030 Fagon, aiutatemi a sollevare la gamba. 434 00:53:55,640 --> 00:53:57,090 Piano con il piede. 435 00:54:28,758 --> 00:54:31,008 Respirate, sire. Respirate. Piano. 436 00:54:32,393 --> 00:54:33,793 Respirate piano... 437 00:54:36,196 --> 00:54:37,296 E' cancrena. 438 00:54:38,103 --> 00:54:39,341 Tagliatela, la gamba! 439 00:54:39,441 --> 00:54:42,273 Sire, non infliggetevi vane mutilazioni. 440 00:54:45,921 --> 00:54:47,821 Volete bere un po', maesta'? 441 00:54:48,644 --> 00:54:51,444 Vi scongiuro di trovare una soluzione rapida. 442 00:54:53,600 --> 00:54:55,980 Non lo si puo' lasciar soffrire cosi'. 443 00:54:56,080 --> 00:54:57,980 Non si puo' fare altrimenti. 444 00:55:02,074 --> 00:55:04,890 - Avete informato padre Le Tellier? - Certamente. 445 00:55:08,284 --> 00:55:09,934 Restate calmo, maesta'. 446 00:55:52,524 --> 00:55:55,161 Volete... confessarvi, sire? 447 00:55:59,050 --> 00:56:00,325 Parlatemi... 448 00:56:08,838 --> 00:56:10,388 Che Dio mi perdoni... 449 00:56:11,436 --> 00:56:12,736 ... benedizione. 450 00:56:17,195 --> 00:56:18,495 ... benedizione. 451 00:57:08,141 --> 00:57:10,691 Il duca d'Orleans mi ha detto di venire. 452 00:57:12,022 --> 00:57:15,036 Capiamoci bene, signore: per me, siete solo un ciarlatano. 453 00:57:15,136 --> 00:57:16,736 Vengo a salvare il re. 454 00:57:17,480 --> 00:57:21,747 Stavo venendo... da Marsiglia e arrivando a Parigi, 455 00:57:21,847 --> 00:57:24,514 ho saputo della malattia del re. 456 00:57:27,215 --> 00:57:29,593 Ho una pozione per salvarlo. 457 00:57:31,143 --> 00:57:33,793 E da cosa e' composta questa sua medicina? 458 00:57:35,566 --> 00:57:40,127 Ci sono... sperma... e sangue di toro, 459 00:57:41,783 --> 00:57:43,133 grasso di rana... 460 00:57:43,957 --> 00:57:46,443 e, questa volta, per il re, non e' stato messo... 461 00:57:47,984 --> 00:57:51,728 estratto di cervello che gli inglesi distillano. 462 00:57:55,607 --> 00:57:57,237 Abbiate fiducia. 463 00:58:00,559 --> 00:58:04,167 Forse, potreste farci una dimostrazione, 464 00:58:06,160 --> 00:58:09,158 prima di somministrare questa pozione a sua maesta'. 465 00:58:09,258 --> 00:58:10,808 Dategli dell'acqua. 466 00:58:38,703 --> 00:58:39,803 Alla vita... 467 00:58:40,708 --> 00:58:41,858 o alla morte. 468 00:59:06,873 --> 00:59:08,123 Salvera' il re. 469 00:59:08,901 --> 00:59:11,173 Chi sono i suoi maestri, signore? 470 00:59:11,920 --> 00:59:14,470 - Prendete del vino d'Alicante. - Posso? 471 00:59:15,547 --> 00:59:19,547 Non avete risposto alla mia domanda, signore. Mi piacerebbe conoscere... 472 00:59:19,736 --> 00:59:22,206 i vostri maestri, i vostri insegnanti di Medicina? 473 00:59:23,431 --> 00:59:25,972 Chi vi ha insegnato il vostro sapere? 474 00:59:35,334 --> 00:59:36,600 Dategli del vino. 475 01:00:53,241 --> 01:00:55,369 Sire, volete riprovare? 476 01:00:57,400 --> 01:00:58,150 No... 477 01:01:07,435 --> 01:01:09,035 Non fa nessun effetto. 478 01:01:09,759 --> 01:01:10,277 Si'. 479 01:01:10,377 --> 01:01:13,677 - Sua maesta' ha rifiutato la pozione. - Sua maesta'... 480 01:01:14,742 --> 01:01:16,783 si rianimera', vedrete. 481 01:01:20,332 --> 01:01:22,537 Ha il male... che e' bloccato. 482 01:01:31,523 --> 01:01:32,773 C'e' gia' la... 483 01:01:33,999 --> 01:01:35,881 nascita del sole, 484 01:01:36,489 --> 01:01:37,739 sul limitare... 485 01:01:38,240 --> 01:01:39,640 La bellezza, la... 486 01:01:40,950 --> 01:01:42,200 la gioventu'... 487 01:02:24,168 --> 01:02:26,468 Magari, ancora un po' di pozione... 488 01:02:27,596 --> 01:02:28,296 Si'. 489 01:02:30,088 --> 01:02:31,688 Non bisogna disperare. 490 01:02:33,136 --> 01:02:34,536 Andate a prendere... 491 01:02:35,800 --> 01:02:38,700 - un bicchiere di vino e la pozione. - Va bene. 492 01:02:42,880 --> 01:02:45,030 Forse, siamo sulla buona strada. 493 01:02:45,758 --> 01:02:48,158 Sembra avere uno sguardo piu' vivace. 494 01:02:55,682 --> 01:02:56,682 E il vino? 495 01:03:26,196 --> 01:03:28,196 Non riesco proprio a capire... 496 01:03:29,520 --> 01:03:31,944 le vostre affermazioni riguardo a questo. 497 01:03:32,044 --> 01:03:33,794 Le viscere della terra... 498 01:03:34,560 --> 01:03:36,608 Noi ci occupiamo del fisico... 499 01:03:37,400 --> 01:03:39,100 del fisico degli uomini. 500 01:03:39,880 --> 01:03:42,620 Dei visceri umani, come diceva il mio collega. 501 01:03:42,720 --> 01:03:45,817 Si', ma i vostri piedi poggiano sulla terra. 502 01:03:47,160 --> 01:03:48,499 Ed e' dalla terra, 503 01:03:49,172 --> 01:03:51,160 che nasceranno 504 01:03:52,149 --> 01:03:53,199 gli alberi, 505 01:03:53,561 --> 01:03:54,661 le piante... 506 01:03:55,000 --> 01:03:57,846 che fioriranno: noi le raccogliamo. 507 01:03:58,259 --> 01:04:01,157 Esse vengono dalle profondita' della terra. 508 01:04:02,134 --> 01:04:04,284 Quindi, sarebbe una comunione. 509 01:04:04,469 --> 01:04:06,619 E' proprio cio' che voi auspicate. 510 01:04:07,007 --> 01:04:08,507 Una comunione tra... 511 01:04:09,400 --> 01:04:11,562 la terra e il corpo. 512 01:04:13,242 --> 01:04:15,322 Pare tutto nebuloso. 513 01:04:16,915 --> 01:04:19,618 Il re... chi ha guarito il re dal vaiolo? 514 01:04:21,500 --> 01:04:24,384 E' stata forse una pozione? No, una medicina... 515 01:04:24,484 --> 01:04:27,034 la nostra medicina, molto semplicemente. 516 01:04:27,360 --> 01:04:30,779 Il re, nella sua vita, ha avuto delle malattie e ogni volta... 517 01:04:30,879 --> 01:04:31,929 E' guarito. 518 01:04:32,760 --> 01:04:34,010 Aiutato da chi? 519 01:04:34,620 --> 01:04:36,370 Dall'universita'. Da noi. 520 01:04:37,374 --> 01:04:39,724 Da strumenti... con cosa lavorate voi? 521 01:04:40,160 --> 01:04:42,845 Il vaiolo e' come le rose, 522 01:04:43,080 --> 01:04:45,890 quando fioriscono, in primavera... 523 01:04:45,990 --> 01:04:48,100 - sono felici... - Non e' una rosa, signore! 524 01:04:48,200 --> 01:04:50,200 ... e in inverno, sono tristi. 525 01:04:52,250 --> 01:04:55,575 Cosi', le malattie sono una sublimazione di... 526 01:04:56,183 --> 01:04:59,822 del corpo: bisogna sopportare la malattia... 527 01:05:00,328 --> 01:05:02,380 per elevarsi, per... no? 528 01:05:02,480 --> 01:05:06,530 Non siamo piu' ai tempi dei Valois, in cui bisognava farli soffrire... 529 01:05:07,240 --> 01:05:09,488 per trovare... Nostro Signore. 530 01:05:10,200 --> 01:05:12,277 Ma, cos'e' l'amore, allora? 531 01:05:13,400 --> 01:05:15,409 L'amore e' dolore. 532 01:05:17,248 --> 01:05:20,563 E' Arnaldo da Villanova che ci ha spiegato 533 01:05:20,720 --> 01:05:24,029 molto bene, in un libro indiscutibile... 534 01:05:24,895 --> 01:05:27,730 sulla fisiologia dell'amore, 535 01:05:28,023 --> 01:05:31,907 che l'amore si manifesta perche' l'immagine 536 01:05:32,240 --> 01:05:34,721 rimane bloccata tra gli occhi. 537 01:05:35,359 --> 01:05:39,418 L'immagine rimane bloccata tra gli occhi per via... 538 01:05:39,518 --> 01:05:41,318 della temperatura corporea 539 01:05:41,877 --> 01:05:45,417 che ha fatto vaporizzare i liquidi acquosi 540 01:05:45,517 --> 01:05:48,036 e il cervello rimane asciutto. 541 01:05:50,524 --> 01:05:53,624 Ma, allora, trapaniamo, se il cervello e' asciutto, 542 01:05:54,840 --> 01:05:55,840 incidiamo, 543 01:05:56,219 --> 01:05:59,663 togliamo i liquidi, rimettiamo tutto in movimento... 544 01:06:00,394 --> 01:06:03,627 con mezzi meccanici concreti, signore. 545 01:06:04,125 --> 01:06:05,125 Strumenti. 546 01:06:05,400 --> 01:06:08,150 Si', perche', signore, le orse, gli astri... 547 01:06:10,420 --> 01:06:13,766 tutto cio' che lei dice, il vaiolo, le rose... 548 01:06:14,964 --> 01:06:16,314 non bastano piu'. 549 01:06:18,050 --> 01:06:19,600 Siete un ciarlatano. 550 01:06:21,255 --> 01:06:23,122 E' quello che credo anch'io. 551 01:06:33,848 --> 01:06:36,998 Avete riflettuto, sire, sulle opere del duca di York? 552 01:06:37,728 --> 01:06:39,728 Le fortificazioni a occidente? 553 01:06:44,285 --> 01:06:47,185 Possiamo fidarci di lui, e' un amico del regno. 554 01:06:48,755 --> 01:06:52,705 I nostri ingegneri hanno esaminato i suoi progetti: sono eccellenti. 555 01:06:57,424 --> 01:07:00,524 Ma i finanziamenti non sono ancora stati sbloccati. 556 01:07:01,842 --> 01:07:03,442 Ci servono piu' soldi. 557 01:07:18,959 --> 01:07:20,809 Ecco la vostra zuppa, sire. 558 01:07:30,022 --> 01:07:31,722 Dovreste mangiare, sire. 559 01:08:02,066 --> 01:08:04,816 Sire, avete richiesto il cardinale de Rohan. 560 01:08:08,178 --> 01:08:08,928 Sire. 561 01:08:20,559 --> 01:08:21,609 Monsignore, 562 01:08:22,830 --> 01:08:24,480 sono felice di vedervi. 563 01:08:25,405 --> 01:08:27,505 Mi e' preso una specie di malore 564 01:08:29,133 --> 01:08:31,133 Ho creduto che ne sarei morto. 565 01:08:32,520 --> 01:08:34,420 So che non e' bene morire... 566 01:08:35,159 --> 01:08:37,309 fuori dal magistero della Chiesa. 567 01:08:38,567 --> 01:08:40,467 Ma la mia ora non e' giunta. 568 01:08:41,118 --> 01:08:43,118 Vi ringrazio di essere venuto. 569 01:08:47,212 --> 01:08:48,812 Scusatemi, monsignore. 570 01:08:52,462 --> 01:08:53,212 Sire. 571 01:09:00,360 --> 01:09:04,331 Credo, sire, che abbiate preso una saggia decisione. 572 01:09:05,483 --> 01:09:07,133 Non era giunta l'ora... 573 01:09:07,500 --> 01:09:10,000 di amministrarvi gli ultimi sacramenti. 574 01:09:10,100 --> 01:09:10,850 Sire. 575 01:09:38,934 --> 01:09:39,784 Sire... 576 01:09:40,227 --> 01:09:41,527 quale cofanetto? 577 01:09:43,200 --> 01:09:44,700 Un cofanetto grande. 578 01:09:46,021 --> 01:09:49,619 Quello che fu del re... di mio padre. 579 01:09:51,646 --> 01:09:53,114 Un cofanetto nero. 580 01:09:57,907 --> 01:10:01,202 Il cofanetto dorato e quello di suo padre. 581 01:10:02,809 --> 01:10:04,909 Prima, credo, quello del padre. 582 01:10:05,680 --> 01:10:08,702 Il cofanetto del padre e quello dorato. 583 01:10:18,714 --> 01:10:20,064 Ecco a voi, Sire. 584 01:12:05,597 --> 01:12:06,847 L'ultima, sire. 585 01:12:46,360 --> 01:12:47,860 Grazie, cancelliere. 586 01:13:25,032 --> 01:13:26,982 Sono desolato, maesta', ma... 587 01:13:27,129 --> 01:13:29,279 mi sono appena bruciato le dita. 588 01:13:55,760 --> 01:13:58,460 Padre Le Tellier, sire. [confessore del re] 589 01:14:04,920 --> 01:14:05,670 Sire, 590 01:14:06,625 --> 01:14:08,325 mi avete fatto chiamare? 591 01:14:11,640 --> 01:14:13,290 Avete notizie di Noailles? 592 01:14:13,390 --> 01:14:16,167 [cardinale, con cui il re aveva rotto i rapporti] 593 01:14:16,267 --> 01:14:17,217 No, Sire. 594 01:14:18,040 --> 01:14:21,620 Ma sono certo che dara' seguito al vostro invito e 595 01:14:21,720 --> 01:14:23,550 che verra' da voi... 596 01:14:24,577 --> 01:14:26,727 sicuramente, prima del previsto. 597 01:14:28,960 --> 01:14:32,360 - Non ha risposto alla lettera? - Non ha ancora risposto... 598 01:14:32,690 --> 01:14:34,290 - Sire. - Non verra'? 599 01:14:35,575 --> 01:14:37,225 Penso che verra', ma... 600 01:14:37,709 --> 01:14:39,858 forse, ci vuole un po' di pazienza. 601 01:14:39,958 --> 01:14:41,508 Ma, credo che verra'. 602 01:14:48,240 --> 01:14:49,440 E voi, Blouin? 603 01:14:50,400 --> 01:14:52,300 Avete sentito dire qualcosa? 604 01:14:54,583 --> 01:14:57,483 Be', si sa che e' una questione delicata, sire. 605 01:14:59,000 --> 01:15:00,500 Ma se lo desiderate, 606 01:15:01,240 --> 01:15:04,340 sapete bene che posso ottenere queste informazioni. 607 01:15:26,470 --> 01:15:27,920 'Sangue di Cristo'. 608 01:15:53,800 --> 01:15:56,031 Padre, ricevete il Corpo di Cristo. 609 01:16:09,578 --> 01:16:10,778 Signor Blouin, 610 01:16:11,598 --> 01:16:13,398 ricevete il Corpo di Cristo. 611 01:16:48,640 --> 01:16:49,540 Maesta'. 612 01:17:08,644 --> 01:17:09,561 Sire, 613 01:17:09,944 --> 01:17:11,094 dei biscotti. 614 01:17:14,711 --> 01:17:16,361 E del vino di Alicante. 615 01:17:52,222 --> 01:17:55,766 Messa in do minore, K. 427 - Kyrie di W. A. Mozart (Helmuth Rilling) 616 01:20:52,612 --> 01:20:54,462 Dov'e' madame de Maintenon? 617 01:20:55,773 --> 01:20:59,173 Sire, Madame de Maintenon e' all'educandato di Saint-Cyr, 618 01:20:59,961 --> 01:21:02,140 dove si e' recata in raccoglimento 619 01:21:02,240 --> 01:21:04,720 e per visitare quelle giovani 620 01:21:04,911 --> 01:21:08,061 di cui e' responsabile e alle quali e' molto legata. 621 01:21:10,025 --> 01:21:11,675 Che sia a disposizione. 622 01:21:37,789 --> 01:21:38,639 Sire... 623 01:21:46,840 --> 01:21:48,390 Quando saro' morto... 624 01:21:51,880 --> 01:21:54,126 il mio cuore dovra' essere spedito 625 01:21:56,358 --> 01:21:58,822 alla casa professa dei gesuiti 626 01:22:02,025 --> 01:22:04,425 e dovra' essere sistemato allo stesso modo... 627 01:22:06,252 --> 01:22:09,359 di quello del defunto re, mio padre. 628 01:22:12,714 --> 01:22:14,814 Faro' quello che mi dite, sire. 629 01:22:53,384 --> 01:22:54,417 Vorrei... 630 01:23:02,125 --> 01:23:04,675 un 'chaud-froid'... [piatto in gelatina] 631 01:23:08,528 --> 01:23:09,478 di pollo. 632 01:23:17,843 --> 01:23:20,293 La scelta di un 'chaud-froid' di pollo 633 01:23:20,400 --> 01:23:22,050 puo' sorprendere, ma... 634 01:23:22,568 --> 01:23:24,118 e' una bella notizia. 635 01:23:24,720 --> 01:23:26,983 Sta recuperando le forze. 636 01:23:31,895 --> 01:23:33,995 Se e' cio' che gli fa piacere... 637 01:23:44,199 --> 01:23:47,833 [borbottio del Re] 638 01:23:52,565 --> 01:23:58,676 [borbottio incomprensibile] 639 01:24:33,510 --> 01:24:36,001 Se la gamba fosse finita, 640 01:24:37,723 --> 01:24:41,017 non sarebbe tutto il corpo ad andarsene. 641 01:25:01,823 --> 01:25:04,648 La soluzione piu' opportuna da prendere era tagliare la gamba... 642 01:25:04,748 --> 01:25:06,098 Come si era stabilito. 643 01:25:06,216 --> 01:25:08,766 In effetti sarebbe stato piu' opportuno. 644 01:27:17,640 --> 01:27:18,440 Fagon. 645 01:27:22,560 --> 01:27:23,960 La gamba e' persa. 646 01:27:33,677 --> 01:27:37,480 Riconosco che siamo a un punto... di non ritorno. 647 01:27:43,051 --> 01:27:43,801 Sire? 648 01:27:46,684 --> 01:27:48,684 I dottori desiderano parlarvi. 649 01:28:03,566 --> 01:28:06,416 Sire, perdonate che disturbi il vostro riposo, 650 01:28:08,360 --> 01:28:11,060 ma dobbiamo farvi una richiesta importante. 651 01:28:21,604 --> 01:28:23,504 Abbiamo potuto constatare... 652 01:28:25,107 --> 01:28:25,907 che... 653 01:28:27,365 --> 01:28:29,315 la medicina del signor Le Brun, 654 01:28:31,040 --> 01:28:33,493 invece di darvi un po' di conforto, 655 01:28:35,271 --> 01:28:38,321 non ha fatto che aggravare la vostra salute, sire. 656 01:28:44,600 --> 01:28:45,350 Sire? 657 01:28:47,852 --> 01:28:49,202 Bisogna fermarlo. 658 01:28:52,840 --> 01:28:54,001 Sua Maesta', 659 01:28:54,702 --> 01:28:58,152 da' prova di una giustizia sempre cosi' incredibile, sire. 660 01:28:59,750 --> 01:29:02,740 Questo era effettivamente il senso del nostro intervento. 661 01:29:02,840 --> 01:29:05,340 Per il signor Marechal e per me stesso. 662 01:29:08,960 --> 01:29:12,010 Desideriamo che... tali personaggi, 663 01:29:14,000 --> 01:29:14,900 nefasti, 664 01:29:16,760 --> 01:29:19,460 siano messi nell'impossibilita' di nuocere. 665 01:29:20,920 --> 01:29:21,970 Vorremmo... 666 01:29:22,960 --> 01:29:23,760 che... 667 01:29:25,655 --> 01:29:27,319 fosse arrestato 668 01:29:28,274 --> 01:29:29,844 e rinchiuso nella Bastiglia. 669 01:29:31,650 --> 01:29:33,239 E' un impostore. 670 01:29:34,080 --> 01:29:35,580 Proprio cosi', sire. 671 01:29:36,358 --> 01:29:39,358 - Molto pericoloso, sire. - Dev'essere arrestato. 672 01:29:45,165 --> 01:29:46,865 Vi ringraziamo, maesta', 673 01:29:47,471 --> 01:29:50,221 di acconsentire alla nostra richiesta, sire. 674 01:30:03,680 --> 01:30:05,830 Permetteteci di ritirarci, sire, 675 01:30:08,270 --> 01:30:09,570 per lasciarvi... 676 01:30:11,640 --> 01:30:12,590 riposare. 677 01:31:43,920 --> 01:31:44,670 Sire, 678 01:31:45,864 --> 01:31:47,564 con questa Santa Unzione 679 01:31:48,040 --> 01:31:50,040 e la Sua immensa misericordia, 680 01:31:51,221 --> 01:31:53,552 che il Signore perdoni... 681 01:31:54,307 --> 01:31:55,957 tutti i vostri peccati. 682 01:32:00,151 --> 01:32:03,446 I peccati... commessi attraverso la vista. 683 01:32:10,076 --> 01:32:13,290 I peccati... della bocca e della parola. 684 01:32:17,280 --> 01:32:18,380 I peccati... 685 01:32:19,883 --> 01:32:21,330 commessi dall'udito. 686 01:32:28,120 --> 01:32:29,220 I peccati... 687 01:32:29,999 --> 01:32:31,999 commessi dal gusto e la bocca. 688 01:32:35,240 --> 01:32:36,340 I peccati... 689 01:32:37,391 --> 01:32:38,841 commessi dal tatto. 690 01:32:41,825 --> 01:32:43,445 La vostra mano, sire. 691 01:32:52,938 --> 01:32:57,643 'Indulgentiam, absolutionem et remissionem 692 01:32:57,826 --> 01:33:01,279 'peccatorum tuorum tribuat tibi. 693 01:33:01,379 --> 01:33:05,058 'omnipotens et misericors Dominus.' 694 01:33:05,335 --> 01:33:06,635 - Amen. - Amen. 695 01:33:06,920 --> 01:33:08,470 Andate in pace, sire. 696 01:33:12,140 --> 01:33:13,740 Rimanete vicino al re. 697 01:33:13,964 --> 01:33:14,864 Per lui. 698 01:34:33,241 --> 01:34:35,141 Almeno un po' d'acqua, sire. 699 01:34:39,187 --> 01:34:41,037 Bevete un po' d'acqua pura. 700 01:35:05,258 --> 01:35:06,608 Mi perdoni, sire. 701 01:35:10,520 --> 01:35:12,020 Niente puo' aiutare. 702 01:35:19,440 --> 01:35:21,440 C'e' ancora la gelatina, sire. 703 01:35:29,202 --> 01:35:31,152 Tutto sembra cosi' inutile... 704 01:35:39,704 --> 01:35:40,554 Sire... 705 01:35:42,880 --> 01:35:45,780 una buona gelatina preparata dai vostri cuochi. 706 01:36:03,207 --> 01:36:04,307 - No. - No? 707 01:36:07,640 --> 01:36:08,840 Scusate, sire. 708 01:36:14,745 --> 01:36:16,295 Resteremo qui, Fagon. 709 01:36:29,960 --> 01:36:31,460 Magari piu' tardi... 710 01:37:01,228 --> 01:37:02,528 Perdonate, sire, 711 01:37:04,480 --> 01:37:05,930 ma dovete nutrirvi. 712 01:37:08,052 --> 01:37:08,952 Un poco. 713 01:37:24,558 --> 01:37:25,858 Grazie, signore. 714 01:37:37,818 --> 01:37:38,818 Maesta'... 715 01:38:02,880 --> 01:38:04,180 Forse un frutto. 716 01:38:42,623 --> 01:38:43,623 Maesta'... 717 01:38:51,108 --> 01:38:52,358 Vi prego, sire. 718 01:39:24,294 --> 01:39:25,294 Maesta'... 719 01:39:27,720 --> 01:39:30,370 Vi prego, maesta', aprite un po' la bocca. 720 01:39:43,796 --> 01:39:46,096 Perdonatemi d'insistere, maesta'... 721 01:40:01,788 --> 01:40:02,788 Maesta'... 722 01:40:22,520 --> 01:40:24,220 Chiedo perdono, maesta'. 723 01:40:27,958 --> 01:40:30,708 Non sono riuscito a sconfiggere la malattia. 724 01:40:46,784 --> 01:40:48,730 No. No... 725 01:42:28,120 --> 01:42:29,370 Il Re e' morto. 726 01:42:30,721 --> 01:42:32,887 E' cosi', dottor Fagon. 727 01:42:33,973 --> 01:42:35,273 Abbiamo fallito. 728 01:44:12,668 --> 01:44:13,968 'In nomine Patri 729 01:44:14,418 --> 01:44:16,418 'et Filii et Spiritus Sancti...' 730 01:44:17,534 --> 01:44:18,834 - amen. - Amen. 731 01:44:36,880 --> 01:44:38,330 Procedete, signori. 732 01:45:07,036 --> 01:45:08,986 Piuttosto grande, pero'... 733 01:45:13,322 --> 01:45:16,322 Si direbbe il doppio di una costituzione normale. 734 01:45:27,841 --> 01:45:29,341 Qui c'e' la milza... 735 01:45:38,688 --> 01:45:39,788 Metta qui... 736 01:46:01,520 --> 01:46:03,870 - Una infiammazione. - Si sente bene. 737 01:46:10,000 --> 01:46:13,936 Quindi, constatate che anche lo stomaco e' colpito dalla cancrena. 738 01:46:14,036 --> 01:46:15,686 Proprio cosi', signore. 739 01:46:16,417 --> 01:46:17,867 Non avrei dovuto... 740 01:46:19,122 --> 01:46:20,972 ignorare i cattivi presagi. 741 01:46:33,720 --> 01:46:35,548 Forse per il sudore. 742 01:46:38,237 --> 01:46:39,300 Il sudore? 743 01:46:39,400 --> 01:46:40,400 Il sudore. 744 01:46:40,835 --> 01:46:42,035 Sudava troppo. 745 01:46:54,837 --> 01:46:56,987 Qual e' la causa della cancrena? 746 01:47:11,400 --> 01:47:12,400 La ignoro. 747 01:47:18,155 --> 01:47:19,405 Non la conosce? 748 01:47:30,759 --> 01:47:34,259 Bisogna aprirlo, per guardare anche a livello del cervello. 749 01:47:34,840 --> 01:47:36,640 Si', lo faremo piu' tardi. 750 01:47:37,879 --> 01:47:40,656 Confesso di non aver creduto fosse cancrena. 751 01:47:42,440 --> 01:47:44,140 Questo e' il mio errore. 752 01:47:46,280 --> 01:47:48,880 Avete fatto cio' che avete potuto, Fagon. 753 01:47:51,160 --> 01:47:52,010 Sicuro. 754 01:48:05,800 --> 01:48:08,400 Signori, faremo meglio la prossima volta. 755 01:48:09,492 --> 01:48:13,497 Traduzione: 'goblin' [SRT project] 756 01:48:15,004 --> 01:48:18,995 Un'altra traduzione di SRT project 757 01:48:19,992 --> 01:48:26,010 SRT project e' un gruppo amatoriale indipendente dai siti di video streaming. 758 01:48:26,983 --> 01:48:32,995 Se tradurre vi appassiona e diverte, venite a tradurre con noi. 759 01:48:33,983 --> 01:48:40,007 [SRT project] www.phoenix.forumgalaxy.com 760 01:48:40,989 --> 01:48:45,001 Ora anche su telegram: https://telegram.me/projectsrt 761 01:48:46,016 --> 01:48:49,366 Cercateci anche su Facebook: www.facebook.com/SRTproject 52494

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.