Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:10,000
:=:== Sottotitoli di SRT project ==:=:
2
00:00:11,000 --> 00:00:17,000
Venite a tradurre con SRT project
www.phoenix.forumgalaxy.com
3
00:00:18,000 --> 00:00:23,000
Cercateci anche su Facebook:
www.facebook.com/SRTproject
4
00:00:24,000 --> 00:00:28,000
Ora anche su telegram:
https://telegram.me/projectsrt
5
00:00:29,000 --> 00:00:35,000
SRT project e' un gruppo amatoriale
indipendente dai siti di video streaming.
6
00:01:50,174 --> 00:01:51,360
Su, spingete.
7
00:02:06,027 --> 00:02:09,016
SRT project
ha tradotto per voi:
8
00:02:09,971 --> 00:02:26,020
La morte di Luigi XIV
9
00:02:27,007 --> 00:02:31,520
Traduzione: 'goblin'
[SRT project]
10
00:02:55,633 --> 00:02:56,633
Signore...
11
00:02:56,803 --> 00:02:59,103
volete raggiungere
i nostri ospiti?
12
00:03:02,913 --> 00:03:04,864
Mi piacerebbe, ma non posso.
13
00:03:32,157 --> 00:03:33,557
Ah, i miei cani...
14
00:03:34,564 --> 00:03:36,543
I miei cani che amo tanto.
15
00:03:50,482 --> 00:03:53,232
Saranno almeno 20 giorni
che non vedete Sirah.
16
00:04:09,483 --> 00:04:10,367
Si'.
17
00:04:10,583 --> 00:04:11,635
Ma, si'...
18
00:04:12,125 --> 00:04:13,016
Eh, si'!
19
00:04:13,399 --> 00:04:14,199
Si'...
20
00:04:16,293 --> 00:04:17,234
Eh, si'.
21
00:04:34,076 --> 00:04:35,176
I miei cani.
22
00:04:39,080 --> 00:04:40,280
I miei cani...
23
00:04:41,834 --> 00:04:42,784
Mi amano.
24
00:04:43,649 --> 00:04:44,649
Si', sire.
25
00:04:45,529 --> 00:04:47,129
Siete il loro padrone.
26
00:04:48,640 --> 00:04:52,590
Che peccato che il dottor Fagon
mi impedisca di vederli piu' spesso.
27
00:04:53,842 --> 00:04:55,042
I miei cani...
28
00:04:56,200 --> 00:04:58,000
i miei cani che amo tanto.
29
00:05:01,836 --> 00:05:03,216
Sono stupendi.
30
00:05:19,797 --> 00:05:20,647
Sire...
31
00:05:21,356 --> 00:05:23,656
i cani devono tornare
per la notte.
32
00:06:08,546 --> 00:06:09,296
Sire?
33
00:06:10,219 --> 00:06:13,300
Ci fareste l'immenso piacere
di venire con noi?
34
00:06:13,613 --> 00:06:14,900
Per favore, sire.
35
00:06:15,000 --> 00:06:17,238
No, no, preferisco
andare a dormire.
36
00:06:17,338 --> 00:06:19,538
Ci farebbe
cosi' tanto piacere...
37
00:06:21,754 --> 00:06:25,104
Ma a quelli che vogliono vedermi,
date un grosso saluto.
38
00:06:28,709 --> 00:06:30,109
- Blouin.
- Sire.
39
00:06:31,000 --> 00:06:33,100
- Portatemi il cappello.
- Si'.
40
00:06:59,800 --> 00:07:00,831
Grazie, grazie.
41
00:07:00,931 --> 00:07:02,681
- Molte grazie!
- Bravo!
42
00:07:06,006 --> 00:07:06,921
Blouin?
43
00:07:07,128 --> 00:07:08,081
Sire?
44
00:07:08,441 --> 00:07:10,091
Riprendete il cappello.
45
00:07:32,258 --> 00:07:34,039
Io... magari...
46
00:07:36,692 --> 00:07:38,592
si puo' provare questo, si'.
47
00:07:44,806 --> 00:07:46,156
Guardatemi, sire.
48
00:07:51,468 --> 00:07:52,118
No.
49
00:08:05,120 --> 00:08:06,120
Si'... no.
50
00:08:07,881 --> 00:08:08,531
No.
51
00:08:08,941 --> 00:08:10,241
Proviamo quello.
52
00:08:33,385 --> 00:08:34,239
- Blouin?
- Si'?
53
00:08:34,339 --> 00:08:37,489
Il latte d'asina...
e' una prescrizione appropriata.
54
00:08:50,200 --> 00:08:53,860
Si', maesta'...
i pareri concordano.
55
00:09:12,767 --> 00:09:13,567
Fagon?
56
00:09:14,024 --> 00:09:14,924
Maesta'.
57
00:09:15,080 --> 00:09:18,198
Avete auscultato
la marchesa di Cujas?
58
00:09:19,415 --> 00:09:21,015
E' cosi', maesta'...
59
00:09:22,307 --> 00:09:23,802
Ed e' un ricordo...
60
00:09:23,902 --> 00:09:26,141
Era bella... nuda?
61
00:09:28,712 --> 00:09:31,295
Bella... lo si puo' dire,
maesta'.
62
00:09:33,120 --> 00:09:36,587
Credo la natura sia stata
particolarmente generosa...
63
00:09:36,863 --> 00:09:39,813
- Nei suoi confronti.
- Nei suoi confronti, si'.
64
00:09:42,144 --> 00:09:45,806
Qui, con Fagon...
si e' al corrente di tutto.
65
00:09:48,052 --> 00:09:50,528
Penso vogliate parlare
del signor Blouin, che...
66
00:09:51,107 --> 00:09:53,241
ha occhi e orecchi...
67
00:09:53,545 --> 00:09:54,175
Si'.
68
00:09:54,275 --> 00:09:56,725
... un po' dappertutto
nei corridoi...
69
00:09:57,117 --> 00:09:59,217
- del Palazzo.
- E' come penso.
70
00:10:01,244 --> 00:10:03,540
E non e' la minore
delle sue qualita'.
71
00:10:03,640 --> 00:10:05,240
Vi ringrazio, dottore.
72
00:10:09,742 --> 00:10:10,942
E' vero che...
73
00:10:11,523 --> 00:10:13,482
altresi',
la marchesa di Sassonia,
74
00:10:14,185 --> 00:10:16,035
se posso permettermi, sire,
75
00:10:17,566 --> 00:10:19,971
e' una bellezza
davvero notevole.
76
00:10:21,680 --> 00:10:23,298
E' un pochino piu' discreta
77
00:10:23,398 --> 00:10:25,948
della marchesa di Cujas
in questo campo.
78
00:10:27,554 --> 00:10:29,554
La marchesa di Cujas non e'...
79
00:10:31,760 --> 00:10:33,210
come potrei dire...
80
00:10:34,215 --> 00:10:36,741
restando rispettoso al massimo,
81
00:10:37,792 --> 00:10:40,527
diciamo che non e'
troppo timida... ecco.
82
00:10:41,447 --> 00:10:45,097
La marchesa di Sassonia e',
anzitutto, un po' piu' impegnativa.
83
00:10:47,347 --> 00:10:48,097
Ma...
84
00:10:49,627 --> 00:10:52,627
se posso permettermi
ancora una volta, sono...
85
00:10:52,796 --> 00:10:56,623
dei bei giardini in cui
e' piacevole passeggiare, maesta'.
86
00:10:59,988 --> 00:11:02,788
Mi piace molto, signori,
ma grazie, siete dispensati.
87
00:11:02,888 --> 00:11:03,638
Bene.
88
00:11:10,406 --> 00:11:12,956
Sire, la salute e' buona.
Va tutto bene.
89
00:11:15,412 --> 00:11:18,353
Credo di poter dire che
quelle signore saranno ben felici
90
00:11:18,453 --> 00:11:20,353
del vostro ritorno, maesta'.
91
00:11:23,470 --> 00:11:24,870
Sembra andar bene.
92
00:11:32,678 --> 00:11:35,278
Ecco delle uova
per la vostra cena, sire.
93
00:11:52,780 --> 00:11:53,730
Ecco qui.
94
00:12:24,919 --> 00:12:25,969
E' a posto.
95
00:12:29,142 --> 00:12:30,542
Complimenti, sire.
96
00:12:37,192 --> 00:12:39,892
Forse vorreste provare
un biscottino, sire?
97
00:12:42,122 --> 00:12:43,072
E' buono.
98
00:13:30,543 --> 00:13:31,593
Molto bene.
99
00:13:32,111 --> 00:13:32,811
Si'.
100
00:13:45,561 --> 00:13:47,849
E' un vero piacere,
sire, vedere
101
00:13:47,949 --> 00:13:49,699
che ritrovate l'appetito.
102
00:13:50,480 --> 00:13:54,087
E che presto ritroverete
la salute.
103
00:13:54,535 --> 00:13:57,194
E credete, sire,
che e' una notizia,
104
00:13:57,665 --> 00:13:59,580
che sara' accolta con gioia,
105
00:13:59,680 --> 00:14:01,848
dentro e fuori dal regno.
106
00:14:03,912 --> 00:14:06,601
Oh, si', sire.
Con grande gioia.
107
00:14:08,928 --> 00:14:10,328
Complimenti, sire.
108
00:14:10,712 --> 00:14:12,212
Complimenti, sire...
109
00:14:34,689 --> 00:14:35,939
Guardate, sire.
110
00:14:36,714 --> 00:14:38,563
Ne abbiamo fatto
una piu' grande, qui.
111
00:14:43,760 --> 00:14:46,510
Ho fatto venire
il duca di York, specialista
112
00:14:46,747 --> 00:14:48,297
in fortezze portuali,
113
00:14:50,256 --> 00:14:54,374
- che ve lo spieghera' meglio.
- Il punto, a La Roche...
114
00:14:54,833 --> 00:14:57,877
e' che il porto di per se'...
e' molto grande...
115
00:14:58,372 --> 00:15:00,288
ma l'entrata e' piccola.
116
00:15:00,388 --> 00:15:01,225
E...
117
00:15:01,518 --> 00:15:04,068
e' molto piu' facile
proteggere il porto
118
00:15:04,268 --> 00:15:07,613
costruendo una fortezza
a ogni suo lato.
119
00:15:08,091 --> 00:15:11,191
Ma c'e la necessita'
di rinforzare maggiormente...
120
00:15:11,428 --> 00:15:12,896
le basi, ma...
121
00:15:13,700 --> 00:15:16,930
usiamo una nuova pietra
che viene dal Nilo.
122
00:15:18,128 --> 00:15:21,820
Il trasporto... bisogna anticipare
il denaro per il trasporto,
123
00:15:22,009 --> 00:15:24,659
per avere la pietra
a un prezzo meno caro.
124
00:15:25,070 --> 00:15:28,835
E questo e' molto importante,
per guadagnarsi la fiducia
125
00:15:29,296 --> 00:15:30,296
del popolo
126
00:15:30,499 --> 00:15:34,194
e anche della gente,
dove si compera la pietra.
127
00:15:35,188 --> 00:15:37,595
E' molto importante avere
la vostra approvazione,
128
00:15:37,695 --> 00:15:39,822
per ottenere il denaro,
129
00:15:40,559 --> 00:15:42,159
per iniziare i lavori.
130
00:15:43,960 --> 00:15:46,760
Vedete come ha lavorato bene
il duca di York.
131
00:15:47,280 --> 00:15:48,830
Si', c'e' del lavoro.
132
00:15:53,136 --> 00:15:54,736
E' davvero necessario?
133
00:15:55,465 --> 00:15:56,945
- Si', sire.
- Si', sire.
134
00:15:57,045 --> 00:16:00,795
Inoltre, il duca di York ha trovato
nuova pietra piu' economica,
135
00:16:00,923 --> 00:16:02,860
che facciamo venire dal Nilo.
136
00:16:02,960 --> 00:16:06,341
Che e' piu' resistente. Solo che
il trasporto costera' un po' di piu',
137
00:16:06,441 --> 00:16:09,064
percio' c'e' bisogno
di un po' piu' di denaro.
138
00:16:09,164 --> 00:16:12,414
Ci ho gia' speso abbastanza.
Grazie, non mi interessa.
139
00:16:13,881 --> 00:16:14,881
D'accordo.
140
00:16:15,474 --> 00:16:16,624
Miei signori,
141
00:16:18,800 --> 00:16:22,600
vogliate scusarmi, ma ho necessita'
di conferire con sua maesta'.
142
00:16:25,622 --> 00:16:26,922
- Sire.
- Sire.
143
00:16:47,136 --> 00:16:49,586
Vostra maesta' pare
molto contrariato.
144
00:16:51,076 --> 00:16:54,226
Senza dubbio la notte
che ho passato ne e' la causa.
145
00:16:56,098 --> 00:16:58,748
Non avete toccato
il vostro dessert, sire.
146
00:19:09,959 --> 00:19:10,859
Acqua...
147
00:19:11,840 --> 00:19:13,190
Ah, acqua, acqua!
148
00:19:14,292 --> 00:19:15,092
Acqua.
149
00:19:16,120 --> 00:19:18,270
Il mio valletto, il mio valletto!
150
00:19:18,525 --> 00:19:19,825
Il mio valletto!
151
00:19:20,568 --> 00:19:21,589
Acqua!
152
00:19:23,142 --> 00:19:24,042
Acqua...
153
00:19:25,995 --> 00:19:26,945
Valletto!
154
00:19:28,609 --> 00:19:30,059
Portami dell'acqua.
155
00:19:37,993 --> 00:19:38,743
Sire,
156
00:19:39,296 --> 00:19:40,596
cosa desiderate?
157
00:19:42,131 --> 00:19:44,931
Non sei il mio valletto.
Voglio acqua. Acqua!
158
00:20:02,160 --> 00:20:02,960
Acqua!
159
00:20:09,881 --> 00:20:12,323
Non va bene quel bicchiere,
non in quello,
160
00:20:12,423 --> 00:20:14,188
in un bicchiere di cristallo!
161
00:20:14,288 --> 00:20:16,238
In un bicchiere di cristallo!
162
00:20:17,990 --> 00:20:20,190
No!
In un bicchiere di cristallo!
163
00:20:21,966 --> 00:20:23,316
Acqua... muoviti!
164
00:20:23,679 --> 00:20:24,479
Acqua.
165
00:20:25,517 --> 00:20:26,417
Acqua...
166
00:20:49,760 --> 00:20:50,710
Clemence!
167
00:20:51,701 --> 00:20:53,501
Clemence, il mio valletto.
168
00:20:54,479 --> 00:20:55,779
Il mio valletto.
169
00:21:07,359 --> 00:21:10,608
Clemen... no, no, no, Clemence!
Clemence, non tu.
170
00:21:12,200 --> 00:21:13,150
Clemence!
171
00:21:33,800 --> 00:21:35,000
Lasciami solo!
172
00:21:58,502 --> 00:22:01,302
Ho sofferto terribilmente
per tutta la notte.
173
00:22:01,811 --> 00:22:04,661
Ho avuto dolori terribili
alla gamba sinistra.
174
00:22:06,157 --> 00:22:09,107
Non so se riusciro'
a stare in piedi alla messa.
175
00:22:13,565 --> 00:22:15,415
Perdonatemi, maesta', ma...
176
00:22:18,337 --> 00:22:19,237
siete...
177
00:22:19,877 --> 00:22:23,329
siete sicuro di aver male
alla gamba, e non piuttosto...
178
00:22:23,840 --> 00:22:25,140
al fondoschiena?
179
00:22:30,205 --> 00:22:30,955
Bene.
180
00:22:33,920 --> 00:22:36,446
Ad ogni modo, credo
sia preferibile, sire,
181
00:22:37,567 --> 00:22:40,140
che, stamane, ascoltiate
la messa dal vostro letto.
182
00:22:40,240 --> 00:22:42,840
No, no, preferisco
recarmi alla cappella.
183
00:22:45,234 --> 00:22:46,784
Bene, vostra maesta'.
184
00:22:47,278 --> 00:22:49,009
Scusate, sire.
185
00:23:01,059 --> 00:23:02,659
Permetteteci, maesta'.
186
00:23:13,151 --> 00:23:14,851
Con attenzione, maesta'.
187
00:23:18,929 --> 00:23:19,679
Ecco.
188
00:23:22,391 --> 00:23:23,341
Un altro.
189
00:23:38,240 --> 00:23:40,990
Mi informi quando
si sara' deciso a curarmi.
190
00:23:43,160 --> 00:23:44,160
Si', sire.
191
00:23:56,000 --> 00:23:57,600
Permettetemi, maesta'.
192
00:24:34,057 --> 00:24:35,307
Maesta', posso?
193
00:24:53,344 --> 00:24:55,544
Accompagnate il re
alla cappella.
194
00:25:04,462 --> 00:25:07,612
Sarebbe stato preferibile
che sua maesta' riposasse.
195
00:25:08,683 --> 00:25:10,283
Tutto quel coniglio...
196
00:25:10,866 --> 00:25:12,466
quest'alimentazione...
197
00:25:13,197 --> 00:25:15,214
Frutta... troppo matura,
198
00:25:16,440 --> 00:25:17,540
insaccati...
199
00:25:18,472 --> 00:25:21,210
disseminati, a volte,
di larve di ogni tipo,
200
00:25:23,120 --> 00:25:26,060
non sembrano convenire
alla salute di sua maesta'.
201
00:25:26,160 --> 00:25:28,811
Tutti quei meloni,
quelle more, quei fichi.
202
00:25:30,759 --> 00:25:32,559
E tutti freddi ghiacciati.
203
00:25:34,247 --> 00:25:35,797
Il ghiaccio conserva.
204
00:25:36,520 --> 00:25:38,520
E' un metodo di conservazione...
205
00:25:39,440 --> 00:25:41,540
che esiste
da moltissimo tempo...
206
00:25:44,120 --> 00:25:46,420
che ha dimostrato
la sua validita'.
207
00:25:46,750 --> 00:25:47,500
Ma...
208
00:25:50,528 --> 00:25:52,228
le vostre riflessioni...
209
00:25:52,880 --> 00:25:56,020
mi colpiscono...
in modo particolare.
210
00:25:57,767 --> 00:25:59,567
Mi sono posto la questione
211
00:26:00,199 --> 00:26:03,084
dell'alimentazione del re
piu' e piu' volte.
212
00:26:04,120 --> 00:26:06,320
Sembrerebbe
necessario porsela...
213
00:26:06,678 --> 00:26:07,978
piu' seriamente.
214
00:26:09,080 --> 00:26:11,634
Non dovrei davvero
giustificarmi davanti a voi,
215
00:26:11,734 --> 00:26:13,784
o a qualsiasi altro valletto...
216
00:26:15,118 --> 00:26:16,121
ma forse...
217
00:26:17,320 --> 00:26:18,890
effettivamente,
218
00:26:21,742 --> 00:26:23,967
un regime molto regolare,
219
00:26:25,000 --> 00:26:26,050
quotidiano,
220
00:26:28,300 --> 00:26:30,282
sarebbe preferibile.
221
00:26:32,480 --> 00:26:35,980
Nei nostri giardini, siamo
ben forniti di frutta e verdura.
222
00:26:38,736 --> 00:26:39,786
Permettete.
223
00:26:56,402 --> 00:26:58,002
Quest'uva e' squisita.
224
00:27:04,701 --> 00:27:06,217
A questo proposito,
che pensate
225
00:27:06,317 --> 00:27:08,617
del suggerimento
del signor Blouin?
226
00:27:09,745 --> 00:27:12,395
Di far venire dei medici
dall'universita'.
227
00:27:13,473 --> 00:27:15,473
Non ne sono
troppo favorevole
228
00:27:16,021 --> 00:27:16,921
Perche'?
229
00:27:18,837 --> 00:27:20,987
E' che i medici
dell'universita'...
230
00:27:22,970 --> 00:27:26,362
sono medici
nei loro anfiteatri...
231
00:27:29,688 --> 00:27:31,338
Si occupano di libri...
232
00:27:32,403 --> 00:27:33,903
hanno un pubblico...
233
00:27:35,312 --> 00:27:38,286
raramente li ho visti curare
degli ammalati.
234
00:27:39,666 --> 00:27:40,816
Signor Fagon,
235
00:27:41,949 --> 00:27:44,449
sono medici
dell'universita' di Parigi.
236
00:27:47,680 --> 00:27:49,837
La reputazione
dell'universita' di Parigi
237
00:27:49,937 --> 00:27:52,537
non e' piu' messa
in dubbio, come sapete.
238
00:27:53,499 --> 00:27:56,649
Credo che la reputazione
dei medici dell'universita'...
239
00:27:58,915 --> 00:28:00,530
il signor de Moliere...
240
00:28:02,011 --> 00:28:04,111
l'abbia descritta perfettamente.
241
00:28:05,811 --> 00:28:08,287
Sono... ancor piu' temibili
242
00:28:09,157 --> 00:28:10,157
in gruppo.
243
00:28:10,994 --> 00:28:12,144
Signor Fagon,
244
00:28:13,118 --> 00:28:15,018
non credo si sia in tempo...
245
00:28:16,593 --> 00:28:18,093
per andare a prendere Moliere.
246
00:28:22,282 --> 00:28:25,332
Cio' che vorrei, signore,
e' avere delle risposte.
247
00:28:26,235 --> 00:28:28,703
Ma, sapete come me,
Marechal, che la medicina
248
00:28:28,803 --> 00:28:30,860
non e' una scienza esatta,
249
00:28:30,960 --> 00:28:33,957
che fornisce risposte tali
come uno vorrebbe.
250
00:28:37,860 --> 00:28:40,611
Ma... questa cosa
dell'alimentazione...
251
00:28:42,120 --> 00:28:44,020
e' una pista su cui indagare.
252
00:28:45,320 --> 00:28:46,670
Mi ci impegnero'.
253
00:29:06,160 --> 00:29:07,860
Vogliate scusarmi, sire,
254
00:29:08,320 --> 00:29:11,720
ma e' necessario che vi alziate
per distendere le membra.
255
00:29:38,098 --> 00:29:39,448
Lentamente, sire.
256
00:29:41,785 --> 00:29:43,035
Fate con calma.
257
00:29:46,922 --> 00:29:47,572
No?
258
00:29:49,536 --> 00:29:51,086
Non insistiamo, sire.
259
00:29:59,327 --> 00:30:01,327
Sedetevi qualche minuto, sire.
260
00:30:02,240 --> 00:30:03,290
Molto bene.
261
00:30:18,494 --> 00:30:19,244
Ecco.
262
00:30:24,053 --> 00:30:25,653
Scusate, sire, io...
263
00:30:26,260 --> 00:30:29,289
vorrei consultarmi
un momento con...
264
00:30:29,531 --> 00:30:32,181
con il signor Blouin
e il signor Marechal.
265
00:30:41,790 --> 00:30:44,161
Si da' il caso che ci sia
un consiglio dei ministri
266
00:30:44,261 --> 00:30:46,061
molto importante, alle 16.
267
00:30:47,762 --> 00:30:49,794
Dev'essere cancellato.
268
00:30:50,903 --> 00:30:54,253
Sua maesta', domani, vorrebbe
parteciparvi, come sapete.
269
00:30:55,034 --> 00:30:55,834
Certo.
270
00:30:56,400 --> 00:30:59,756
Ma la sua salute
viene prima di tutto.
271
00:31:02,160 --> 00:31:03,910
Cerchero' di dissuaderlo.
272
00:31:04,480 --> 00:31:07,330
- Andate a informarlo.
- Non rispondo di niente.
273
00:31:13,419 --> 00:31:14,169
Sire.
274
00:31:14,386 --> 00:31:17,903
I dottori vorrebbero che
il consiglio delle 16 fosse annullato.
275
00:31:18,003 --> 00:31:21,353
E che il signor Pelletier
fosse avvertito in tal senso.
276
00:31:23,310 --> 00:31:25,460
Vogliate perdonarmi,
sire, ma...
277
00:31:26,201 --> 00:31:29,574
credo davvero... sia preferibile
che rimaniate a letto.
278
00:31:38,345 --> 00:31:41,095
Propongo di bendare
la gamba di sua maesta'.
279
00:31:46,780 --> 00:31:49,580
- Servono bende.
- E unguento, signor Blouin.
280
00:32:20,826 --> 00:32:22,176
Vostra maesta'...
281
00:32:29,392 --> 00:32:30,692
Mi da' sollievo.
282
00:32:31,513 --> 00:32:33,220
Mi fate rivivere, maesta'.
283
00:32:33,320 --> 00:32:35,920
Ungetelo bene dappertutto,
e' importante.
284
00:32:43,799 --> 00:32:45,449
Ancora un po', maesta'.
285
00:33:00,504 --> 00:33:03,204
Sollevate poco poco
la gamba, maesta'.
286
00:33:09,301 --> 00:33:11,551
Potete tenermi questo
cosi', Blouin?
287
00:33:15,612 --> 00:33:16,662
Si', cosi'.
288
00:33:29,907 --> 00:33:32,207
Ancora un po' di pazienza,
maesta'.
289
00:33:33,440 --> 00:33:36,590
Il signor Marechal deve
finire di bendarvi la gamba.
290
00:33:48,655 --> 00:33:50,105
Finito, maesta'.
291
00:33:51,328 --> 00:33:52,678
Molto lentamente.
292
00:33:57,990 --> 00:33:59,340
Aiutateci, Fagon.
293
00:34:01,120 --> 00:34:02,406
Ricopriamolo.
294
00:34:08,673 --> 00:34:11,223
Finalmente, vi lasceremo
riposare, sire.
295
00:34:19,760 --> 00:34:20,660
Maesta'.
296
00:34:45,326 --> 00:34:46,076
Sire?
297
00:34:46,380 --> 00:34:49,480
Siete sicuro di voler
incontrare adesso i ministri?
298
00:34:50,400 --> 00:34:52,800
Devo recarmi
alla Camera dei Ministri.
299
00:34:54,986 --> 00:34:56,786
Tutto cio' puo' aspettare.
300
00:34:59,120 --> 00:35:00,320
E' mio dovere.
301
00:35:00,754 --> 00:35:02,952
Si puo' rimandare
a piu' tardi... domani...
302
00:35:03,052 --> 00:35:04,951
La gamba non mi fa piu' male.
303
00:35:05,051 --> 00:35:06,788
Portatemi la sedia mobile!
304
00:35:06,888 --> 00:35:08,788
E' l'intelligenza che conta.
305
00:35:11,815 --> 00:35:13,915
Che mi si porti la sedia mobile!
306
00:35:14,287 --> 00:35:15,287
Muovetevi.
307
00:35:28,484 --> 00:35:29,634
Ancora acqua.
308
00:35:32,516 --> 00:35:35,966
Abusate delle vostre forze, sire.
Permettetemi di dirvelo.
309
00:35:45,619 --> 00:35:49,169
Si', ma, sire, sarebbe preferibile
che rimaneste a riposare.
310
00:36:20,576 --> 00:36:23,676
Credo sarebbe meglio
se mi riaccompagnaste a letto.
311
00:37:27,423 --> 00:37:28,223
Fagon?
312
00:37:34,898 --> 00:37:36,198
Non credete che...
313
00:37:37,016 --> 00:37:39,066
la presenza di quest'uccello...
314
00:37:39,203 --> 00:37:41,303
impedisca
la guarigione del re?
315
00:37:47,000 --> 00:37:47,922
No.
316
00:37:49,845 --> 00:37:51,845
Non vedo come quest'uccello...
317
00:37:53,579 --> 00:37:56,079
potrebbe impedire
la guarigione del re.
318
00:37:59,132 --> 00:38:00,932
Da mia madre, ho sempre...
319
00:38:01,487 --> 00:38:02,737
sentito dire...
320
00:38:04,479 --> 00:38:05,279
che...
321
00:38:07,220 --> 00:38:09,770
gli uccelli sono
portatori di malattie.
322
00:38:13,905 --> 00:38:17,555
Questo uccello e' in una gabbia
e non e' a contatto con il re.
323
00:38:18,280 --> 00:38:19,030
Ma...
324
00:38:19,843 --> 00:38:22,493
le malattie attraversano
le sbarre, Fagon.
325
00:38:25,489 --> 00:38:29,161
Senza dubbio, siete molto
dotto in medicina.
326
00:38:32,604 --> 00:38:34,604
Vi ricordo che prima...
327
00:38:35,056 --> 00:38:36,656
insistevate perche'...
328
00:38:38,163 --> 00:38:38,863
i...
329
00:38:39,640 --> 00:38:43,644
cani di sua maesta' potessero...
entrare nella sua camera.
330
00:38:45,320 --> 00:38:46,870
E ora vorreste che...
331
00:38:49,477 --> 00:38:52,503
si portasse fuori
questo uccellino in gabbia.
332
00:38:54,802 --> 00:38:57,952
E' una logica che
non mi corrisponde, signor Blouin.
333
00:38:59,122 --> 00:39:01,072
Sono solo un po' preoccupato.
334
00:39:01,669 --> 00:39:03,669
Lo siamo tutti, signor Blouin.
335
00:39:05,000 --> 00:39:06,850
Ma per ora, permetterete...
336
00:39:08,739 --> 00:39:12,009
signore, che le cose
rimangano come sono.
337
00:39:16,193 --> 00:39:16,993
Fagon?
338
00:39:18,603 --> 00:39:21,003
Signor Blouin,
avete il sonno difficile?
339
00:39:22,611 --> 00:39:24,767
Avete sentito parlare di un...
340
00:39:25,760 --> 00:39:27,560
di un certo dottor Le Brun?
341
00:39:29,465 --> 00:39:30,665
Dottor Le Brun?
342
00:39:32,758 --> 00:39:34,758
- Si'.
- Quello di Marsiglia?
343
00:39:36,113 --> 00:39:38,613
Si', parrebbe
venire da Marsiglia, si'.
344
00:39:38,858 --> 00:39:42,758
No, ho sentito parlare di un dottor
Le Brun di Marsiglia da degli...
345
00:39:44,128 --> 00:39:45,028
amici...
346
00:39:46,649 --> 00:39:47,499
medici.
347
00:39:51,753 --> 00:39:54,020
Ma non ne so altro.
348
00:39:54,120 --> 00:39:56,922
Perche' mi parlate
di questo dottor Le Brun?
349
00:39:58,032 --> 00:39:59,832
Era annunciato alla Corte.
350
00:40:02,443 --> 00:40:04,143
Non ne sono al corrente.
351
00:40:04,662 --> 00:40:06,996
Non si sono ancora
fatti venire i medici di Parigi
352
00:40:07,096 --> 00:40:10,046
e gia' un dottore
di Marsiglia si precipita qui?
353
00:40:11,080 --> 00:40:13,088
Sembra abbia cure miracolose.
354
00:40:13,486 --> 00:40:16,643
Molto controcorrente,
se devo credere ai miei amici.
355
00:40:20,827 --> 00:40:24,577
Mi stupisco solo che possiate
accordare una qualche importanza
356
00:40:26,440 --> 00:40:28,346
a credenze d'altri tempi.
357
00:40:29,792 --> 00:40:30,892
Solo questo.
358
00:40:31,320 --> 00:40:32,720
Non sono credenze.
359
00:40:33,064 --> 00:40:34,014
Ma si'...
360
00:40:34,235 --> 00:40:36,785
Non come le superstizioni
del Medio Evo.
361
00:40:37,060 --> 00:40:41,498
Abbiate fiducia in chi...
ha conoscenze mediche.
362
00:40:43,083 --> 00:40:44,885
Io non discuterei...
363
00:40:46,039 --> 00:40:48,088
le vostre disposizioni.
364
00:40:48,960 --> 00:40:52,108
Vi prego, dunque,
di lasciarmi le mie prerogative.
365
00:40:52,208 --> 00:40:53,008
Acqua.
366
00:40:54,682 --> 00:40:55,482
Acqua!
367
00:41:04,628 --> 00:41:05,382
Acqua, acqua!
368
00:41:06,255 --> 00:41:07,155
Da bere.
369
00:41:07,622 --> 00:41:08,522
Da bere!
370
00:41:09,504 --> 00:41:10,304
Acqua.
371
00:41:40,399 --> 00:41:42,260
Signor Blouin vi ho gia' detto
372
00:41:42,360 --> 00:41:44,810
di non cedere
a tutti i suoi capricci.
373
00:41:45,240 --> 00:41:47,240
Lasci stare il re, per favore.
374
00:42:12,809 --> 00:42:14,959
Non perderete
la gamba, maesta'.
375
00:42:17,200 --> 00:42:19,300
Ho visto numerosi casi
con simili macchie.
376
00:42:19,400 --> 00:42:21,750
Nessuno si e' trasformato
in cancrena.
377
00:42:21,850 --> 00:42:22,750
E' vero.
378
00:42:25,555 --> 00:42:29,002
E' una macchia comparsa, che
scomparira' in pochi giorni.
379
00:42:52,521 --> 00:42:53,871
Grazie, Marechal.
380
00:42:56,840 --> 00:42:58,608
Il dolore e' scomparso.
381
00:43:18,581 --> 00:43:19,331
Sire?
382
00:43:21,105 --> 00:43:24,205
I dottori dell'universita'
di Parigi sono arrivati.
383
00:44:05,892 --> 00:44:08,192
Sua maesta' sembra
avere la febbre.
384
00:44:16,346 --> 00:44:19,696
Maesta', permettetemi
di chiedervi di aprire la bocca.
385
00:44:25,976 --> 00:44:27,276
La lingua, sire.
386
00:44:33,956 --> 00:44:37,036
Ha la bocca inaridita
in modo anormale.
387
00:44:38,217 --> 00:44:41,167
Si faccia portare
a sua maesta' dell'acqua pura.
388
00:44:52,701 --> 00:44:54,051
Sire, dell'acqua.
389
00:45:37,374 --> 00:45:39,974
Queste macchie
mi paiono preoccupanti.
390
00:45:41,918 --> 00:45:43,768
Preoccupanti, preoccupanti.
391
00:46:33,124 --> 00:46:35,224
Faremo tutto il possibile, sire.
392
00:46:46,451 --> 00:46:49,520
Senza dubbio bisognera'
praticare ancora il salasso.
393
00:46:51,400 --> 00:46:53,623
Anche se a sua maesta'
non piace affatto.
394
00:46:53,723 --> 00:46:55,608
Gli provocano svenimenti.
395
00:47:05,080 --> 00:47:08,480
Signori, credo sarebbe bene
lasciar riposare sua maesta'.
396
00:47:17,017 --> 00:47:23,011
Venite a tradurre con SRT project
www.phoenix.forumgalaxy.com
397
00:47:24,008 --> 00:47:29,029
Cercateci anche su Facebook:
www.facebook.com/SRTproject
398
00:48:06,279 --> 00:48:09,329
Sono i tamburi e gli oboi
del giorno di San Luigi?
399
00:48:12,546 --> 00:48:13,546
Si', sire.
400
00:49:37,927 --> 00:49:39,727
Ecco la vostra cena, sire.
401
00:49:39,880 --> 00:49:40,730
Grazie.
402
00:49:48,510 --> 00:49:50,760
Non posso piu'
mandar giu' niente.
403
00:49:51,762 --> 00:49:53,162
Tutto mi ripugna.
404
00:49:57,326 --> 00:49:59,676
Volete che vi porti
del brodo, sire?
405
00:50:04,969 --> 00:50:07,045
Magari un po' di brodo, ma...
406
00:50:08,559 --> 00:50:09,821
ben filtrato.
407
00:50:11,212 --> 00:50:13,112
Non riesco piu' a deglutire.
408
00:50:14,059 --> 00:50:15,409
Molto bene, Sire.
409
00:50:49,920 --> 00:50:52,293
Non posso piu'
mandar giu' niente.
410
00:51:04,891 --> 00:51:06,291
Tutto mi ripugna.
411
00:51:12,205 --> 00:51:13,055
Blouin?
412
00:51:13,328 --> 00:51:14,478
Si', signora.
413
00:51:14,640 --> 00:51:16,290
I musicisti italiani...
414
00:51:16,784 --> 00:51:19,634
che vengono a suonare
stasera per il cenone...
415
00:51:20,960 --> 00:51:22,199
Il re e' qui.
416
00:51:23,323 --> 00:51:25,380
Li si puo' far venire
nella stanza?
417
00:51:25,480 --> 00:51:26,930
Benissimo, signora.
418
00:51:32,348 --> 00:51:33,698
Oh, questa gamba!
419
00:51:37,996 --> 00:51:39,136
Puzza!
420
00:51:39,938 --> 00:51:41,188
Mi fa vomitare!
421
00:51:42,560 --> 00:51:43,960
Mi provoca nausea.
422
00:51:56,994 --> 00:51:58,144
Figlio mio...
423
00:52:01,168 --> 00:52:02,618
sarai un grande re.
424
00:52:05,280 --> 00:52:08,730
Non imitarmi nella passione che
ho avuto per i grandi edifici.
425
00:52:10,200 --> 00:52:13,100
E neppure in quella
che ho avuto per la guerra.
426
00:52:14,240 --> 00:52:15,340
Piuttosto...
427
00:52:17,127 --> 00:52:19,127
stai in pace
con i tuoi vicini.
428
00:52:21,309 --> 00:52:23,634
Rendi a Dio quanto gli devi.
429
00:52:25,720 --> 00:52:27,824
Fallo onorare
dai tuoi sudditi.
430
00:52:30,384 --> 00:52:33,334
Cerca di migliorare
la situazione del tuo popolo.
431
00:53:15,182 --> 00:53:15,932
Sire?
432
00:53:26,278 --> 00:53:28,128
Andate a chiamare Marechal.
433
00:53:52,680 --> 00:53:55,030
Fagon, aiutatemi
a sollevare la gamba.
434
00:53:55,640 --> 00:53:57,090
Piano con il piede.
435
00:54:28,758 --> 00:54:31,008
Respirate, sire. Respirate.
Piano.
436
00:54:32,393 --> 00:54:33,793
Respirate piano...
437
00:54:36,196 --> 00:54:37,296
E' cancrena.
438
00:54:38,103 --> 00:54:39,341
Tagliatela, la gamba!
439
00:54:39,441 --> 00:54:42,273
Sire, non infliggetevi
vane mutilazioni.
440
00:54:45,921 --> 00:54:47,821
Volete bere un po', maesta'?
441
00:54:48,644 --> 00:54:51,444
Vi scongiuro di trovare
una soluzione rapida.
442
00:54:53,600 --> 00:54:55,980
Non lo si puo'
lasciar soffrire cosi'.
443
00:54:56,080 --> 00:54:57,980
Non si puo' fare altrimenti.
444
00:55:02,074 --> 00:55:04,890
- Avete informato padre Le Tellier?
- Certamente.
445
00:55:08,284 --> 00:55:09,934
Restate calmo, maesta'.
446
00:55:52,524 --> 00:55:55,161
Volete... confessarvi, sire?
447
00:55:59,050 --> 00:56:00,325
Parlatemi...
448
00:56:08,838 --> 00:56:10,388
Che Dio mi perdoni...
449
00:56:11,436 --> 00:56:12,736
... benedizione.
450
00:56:17,195 --> 00:56:18,495
... benedizione.
451
00:57:08,141 --> 00:57:10,691
Il duca d'Orleans
mi ha detto di venire.
452
00:57:12,022 --> 00:57:15,036
Capiamoci bene, signore:
per me, siete solo un ciarlatano.
453
00:57:15,136 --> 00:57:16,736
Vengo a salvare il re.
454
00:57:17,480 --> 00:57:21,747
Stavo venendo... da Marsiglia
e arrivando a Parigi,
455
00:57:21,847 --> 00:57:24,514
ho saputo
della malattia del re.
456
00:57:27,215 --> 00:57:29,593
Ho una pozione per salvarlo.
457
00:57:31,143 --> 00:57:33,793
E da cosa e' composta
questa sua medicina?
458
00:57:35,566 --> 00:57:40,127
Ci sono... sperma...
e sangue di toro,
459
00:57:41,783 --> 00:57:43,133
grasso di rana...
460
00:57:43,957 --> 00:57:46,443
e, questa volta, per il re,
non e' stato messo...
461
00:57:47,984 --> 00:57:51,728
estratto di cervello
che gli inglesi distillano.
462
00:57:55,607 --> 00:57:57,237
Abbiate fiducia.
463
00:58:00,559 --> 00:58:04,167
Forse, potreste
farci una dimostrazione,
464
00:58:06,160 --> 00:58:09,158
prima di somministrare
questa pozione a sua maesta'.
465
00:58:09,258 --> 00:58:10,808
Dategli dell'acqua.
466
00:58:38,703 --> 00:58:39,803
Alla vita...
467
00:58:40,708 --> 00:58:41,858
o alla morte.
468
00:59:06,873 --> 00:59:08,123
Salvera' il re.
469
00:59:08,901 --> 00:59:11,173
Chi sono i suoi maestri,
signore?
470
00:59:11,920 --> 00:59:14,470
- Prendete del vino d'Alicante.
- Posso?
471
00:59:15,547 --> 00:59:19,547
Non avete risposto alla mia domanda,
signore. Mi piacerebbe conoscere...
472
00:59:19,736 --> 00:59:22,206
i vostri maestri, i vostri
insegnanti di Medicina?
473
00:59:23,431 --> 00:59:25,972
Chi vi ha insegnato
il vostro sapere?
474
00:59:35,334 --> 00:59:36,600
Dategli del vino.
475
01:00:53,241 --> 01:00:55,369
Sire, volete riprovare?
476
01:00:57,400 --> 01:00:58,150
No...
477
01:01:07,435 --> 01:01:09,035
Non fa nessun effetto.
478
01:01:09,759 --> 01:01:10,277
Si'.
479
01:01:10,377 --> 01:01:13,677
- Sua maesta' ha rifiutato la pozione.
- Sua maesta'...
480
01:01:14,742 --> 01:01:16,783
si rianimera', vedrete.
481
01:01:20,332 --> 01:01:22,537
Ha il male... che e' bloccato.
482
01:01:31,523 --> 01:01:32,773
C'e' gia' la...
483
01:01:33,999 --> 01:01:35,881
nascita del sole,
484
01:01:36,489 --> 01:01:37,739
sul limitare...
485
01:01:38,240 --> 01:01:39,640
La bellezza, la...
486
01:01:40,950 --> 01:01:42,200
la gioventu'...
487
01:02:24,168 --> 01:02:26,468
Magari, ancora
un po' di pozione...
488
01:02:27,596 --> 01:02:28,296
Si'.
489
01:02:30,088 --> 01:02:31,688
Non bisogna disperare.
490
01:02:33,136 --> 01:02:34,536
Andate a prendere...
491
01:02:35,800 --> 01:02:38,700
- un bicchiere di vino e la pozione.
- Va bene.
492
01:02:42,880 --> 01:02:45,030
Forse, siamo
sulla buona strada.
493
01:02:45,758 --> 01:02:48,158
Sembra avere
uno sguardo piu' vivace.
494
01:02:55,682 --> 01:02:56,682
E il vino?
495
01:03:26,196 --> 01:03:28,196
Non riesco proprio a capire...
496
01:03:29,520 --> 01:03:31,944
le vostre affermazioni
riguardo a questo.
497
01:03:32,044 --> 01:03:33,794
Le viscere della terra...
498
01:03:34,560 --> 01:03:36,608
Noi ci occupiamo del fisico...
499
01:03:37,400 --> 01:03:39,100
del fisico degli uomini.
500
01:03:39,880 --> 01:03:42,620
Dei visceri umani,
come diceva il mio collega.
501
01:03:42,720 --> 01:03:45,817
Si', ma i vostri piedi
poggiano sulla terra.
502
01:03:47,160 --> 01:03:48,499
Ed e' dalla terra,
503
01:03:49,172 --> 01:03:51,160
che nasceranno
504
01:03:52,149 --> 01:03:53,199
gli alberi,
505
01:03:53,561 --> 01:03:54,661
le piante...
506
01:03:55,000 --> 01:03:57,846
che fioriranno:
noi le raccogliamo.
507
01:03:58,259 --> 01:04:01,157
Esse vengono
dalle profondita' della terra.
508
01:04:02,134 --> 01:04:04,284
Quindi, sarebbe una comunione.
509
01:04:04,469 --> 01:04:06,619
E' proprio cio'
che voi auspicate.
510
01:04:07,007 --> 01:04:08,507
Una comunione tra...
511
01:04:09,400 --> 01:04:11,562
la terra e il corpo.
512
01:04:13,242 --> 01:04:15,322
Pare tutto nebuloso.
513
01:04:16,915 --> 01:04:19,618
Il re... chi ha guarito il re
dal vaiolo?
514
01:04:21,500 --> 01:04:24,384
E' stata forse una pozione?
No, una medicina...
515
01:04:24,484 --> 01:04:27,034
la nostra medicina,
molto semplicemente.
516
01:04:27,360 --> 01:04:30,779
Il re, nella sua vita, ha avuto
delle malattie e ogni volta...
517
01:04:30,879 --> 01:04:31,929
E' guarito.
518
01:04:32,760 --> 01:04:34,010
Aiutato da chi?
519
01:04:34,620 --> 01:04:36,370
Dall'universita'. Da noi.
520
01:04:37,374 --> 01:04:39,724
Da strumenti...
con cosa lavorate voi?
521
01:04:40,160 --> 01:04:42,845
Il vaiolo e' come le rose,
522
01:04:43,080 --> 01:04:45,890
quando fioriscono,
in primavera...
523
01:04:45,990 --> 01:04:48,100
- sono felici...
- Non e' una rosa, signore!
524
01:04:48,200 --> 01:04:50,200
... e in inverno, sono tristi.
525
01:04:52,250 --> 01:04:55,575
Cosi', le malattie sono
una sublimazione di...
526
01:04:56,183 --> 01:04:59,822
del corpo: bisogna
sopportare la malattia...
527
01:05:00,328 --> 01:05:02,380
per elevarsi, per... no?
528
01:05:02,480 --> 01:05:06,530
Non siamo piu' ai tempi dei Valois,
in cui bisognava farli soffrire...
529
01:05:07,240 --> 01:05:09,488
per trovare... Nostro Signore.
530
01:05:10,200 --> 01:05:12,277
Ma, cos'e' l'amore, allora?
531
01:05:13,400 --> 01:05:15,409
L'amore e' dolore.
532
01:05:17,248 --> 01:05:20,563
E' Arnaldo da Villanova
che ci ha spiegato
533
01:05:20,720 --> 01:05:24,029
molto bene, in un libro
indiscutibile...
534
01:05:24,895 --> 01:05:27,730
sulla fisiologia dell'amore,
535
01:05:28,023 --> 01:05:31,907
che l'amore si manifesta
perche' l'immagine
536
01:05:32,240 --> 01:05:34,721
rimane bloccata tra gli occhi.
537
01:05:35,359 --> 01:05:39,418
L'immagine rimane bloccata
tra gli occhi per via...
538
01:05:39,518 --> 01:05:41,318
della temperatura corporea
539
01:05:41,877 --> 01:05:45,417
che ha fatto vaporizzare
i liquidi acquosi
540
01:05:45,517 --> 01:05:48,036
e il cervello rimane asciutto.
541
01:05:50,524 --> 01:05:53,624
Ma, allora, trapaniamo,
se il cervello e' asciutto,
542
01:05:54,840 --> 01:05:55,840
incidiamo,
543
01:05:56,219 --> 01:05:59,663
togliamo i liquidi,
rimettiamo tutto in movimento...
544
01:06:00,394 --> 01:06:03,627
con mezzi meccanici
concreti, signore.
545
01:06:04,125 --> 01:06:05,125
Strumenti.
546
01:06:05,400 --> 01:06:08,150
Si', perche', signore,
le orse, gli astri...
547
01:06:10,420 --> 01:06:13,766
tutto cio' che lei dice,
il vaiolo, le rose...
548
01:06:14,964 --> 01:06:16,314
non bastano piu'.
549
01:06:18,050 --> 01:06:19,600
Siete un ciarlatano.
550
01:06:21,255 --> 01:06:23,122
E' quello che credo anch'io.
551
01:06:33,848 --> 01:06:36,998
Avete riflettuto, sire,
sulle opere del duca di York?
552
01:06:37,728 --> 01:06:39,728
Le fortificazioni a occidente?
553
01:06:44,285 --> 01:06:47,185
Possiamo fidarci di lui,
e' un amico del regno.
554
01:06:48,755 --> 01:06:52,705
I nostri ingegneri hanno esaminato
i suoi progetti: sono eccellenti.
555
01:06:57,424 --> 01:07:00,524
Ma i finanziamenti
non sono ancora stati sbloccati.
556
01:07:01,842 --> 01:07:03,442
Ci servono piu' soldi.
557
01:07:18,959 --> 01:07:20,809
Ecco la vostra zuppa, sire.
558
01:07:30,022 --> 01:07:31,722
Dovreste mangiare, sire.
559
01:08:02,066 --> 01:08:04,816
Sire, avete richiesto
il cardinale de Rohan.
560
01:08:08,178 --> 01:08:08,928
Sire.
561
01:08:20,559 --> 01:08:21,609
Monsignore,
562
01:08:22,830 --> 01:08:24,480
sono felice di vedervi.
563
01:08:25,405 --> 01:08:27,505
Mi e' preso una specie di malore
564
01:08:29,133 --> 01:08:31,133
Ho creduto che ne sarei morto.
565
01:08:32,520 --> 01:08:34,420
So che non e' bene morire...
566
01:08:35,159 --> 01:08:37,309
fuori dal magistero della Chiesa.
567
01:08:38,567 --> 01:08:40,467
Ma la mia ora non e' giunta.
568
01:08:41,118 --> 01:08:43,118
Vi ringrazio di essere venuto.
569
01:08:47,212 --> 01:08:48,812
Scusatemi, monsignore.
570
01:08:52,462 --> 01:08:53,212
Sire.
571
01:09:00,360 --> 01:09:04,331
Credo, sire, che abbiate preso
una saggia decisione.
572
01:09:05,483 --> 01:09:07,133
Non era giunta l'ora...
573
01:09:07,500 --> 01:09:10,000
di amministrarvi
gli ultimi sacramenti.
574
01:09:10,100 --> 01:09:10,850
Sire.
575
01:09:38,934 --> 01:09:39,784
Sire...
576
01:09:40,227 --> 01:09:41,527
quale cofanetto?
577
01:09:43,200 --> 01:09:44,700
Un cofanetto grande.
578
01:09:46,021 --> 01:09:49,619
Quello che fu del re...
di mio padre.
579
01:09:51,646 --> 01:09:53,114
Un cofanetto nero.
580
01:09:57,907 --> 01:10:01,202
Il cofanetto dorato
e quello di suo padre.
581
01:10:02,809 --> 01:10:04,909
Prima, credo,
quello del padre.
582
01:10:05,680 --> 01:10:08,702
Il cofanetto del padre
e quello dorato.
583
01:10:18,714 --> 01:10:20,064
Ecco a voi, Sire.
584
01:12:05,597 --> 01:12:06,847
L'ultima, sire.
585
01:12:46,360 --> 01:12:47,860
Grazie, cancelliere.
586
01:13:25,032 --> 01:13:26,982
Sono desolato, maesta', ma...
587
01:13:27,129 --> 01:13:29,279
mi sono appena
bruciato le dita.
588
01:13:55,760 --> 01:13:58,460
Padre Le Tellier, sire.
[confessore del re]
589
01:14:04,920 --> 01:14:05,670
Sire,
590
01:14:06,625 --> 01:14:08,325
mi avete fatto chiamare?
591
01:14:11,640 --> 01:14:13,290
Avete notizie di Noailles?
592
01:14:13,390 --> 01:14:16,167
[cardinale, con cui il re
aveva rotto i rapporti]
593
01:14:16,267 --> 01:14:17,217
No, Sire.
594
01:14:18,040 --> 01:14:21,620
Ma sono certo che dara'
seguito al vostro invito e
595
01:14:21,720 --> 01:14:23,550
che verra' da voi...
596
01:14:24,577 --> 01:14:26,727
sicuramente,
prima del previsto.
597
01:14:28,960 --> 01:14:32,360
- Non ha risposto alla lettera?
- Non ha ancora risposto...
598
01:14:32,690 --> 01:14:34,290
- Sire.
- Non verra'?
599
01:14:35,575 --> 01:14:37,225
Penso che verra', ma...
600
01:14:37,709 --> 01:14:39,858
forse, ci vuole
un po' di pazienza.
601
01:14:39,958 --> 01:14:41,508
Ma, credo che verra'.
602
01:14:48,240 --> 01:14:49,440
E voi, Blouin?
603
01:14:50,400 --> 01:14:52,300
Avete sentito dire qualcosa?
604
01:14:54,583 --> 01:14:57,483
Be', si sa che e'
una questione delicata, sire.
605
01:14:59,000 --> 01:15:00,500
Ma se lo desiderate,
606
01:15:01,240 --> 01:15:04,340
sapete bene che posso
ottenere queste informazioni.
607
01:15:26,470 --> 01:15:27,920
'Sangue di Cristo'.
608
01:15:53,800 --> 01:15:56,031
Padre, ricevete
il Corpo di Cristo.
609
01:16:09,578 --> 01:16:10,778
Signor Blouin,
610
01:16:11,598 --> 01:16:13,398
ricevete il Corpo di Cristo.
611
01:16:48,640 --> 01:16:49,540
Maesta'.
612
01:17:08,644 --> 01:17:09,561
Sire,
613
01:17:09,944 --> 01:17:11,094
dei biscotti.
614
01:17:14,711 --> 01:17:16,361
E del vino di Alicante.
615
01:17:52,222 --> 01:17:55,766
Messa in do minore, K. 427 - Kyrie
di W. A. Mozart (Helmuth Rilling)
616
01:20:52,612 --> 01:20:54,462
Dov'e' madame de Maintenon?
617
01:20:55,773 --> 01:20:59,173
Sire, Madame de Maintenon
e' all'educandato di Saint-Cyr,
618
01:20:59,961 --> 01:21:02,140
dove si e' recata
in raccoglimento
619
01:21:02,240 --> 01:21:04,720
e per visitare quelle giovani
620
01:21:04,911 --> 01:21:08,061
di cui e' responsabile
e alle quali e' molto legata.
621
01:21:10,025 --> 01:21:11,675
Che sia a disposizione.
622
01:21:37,789 --> 01:21:38,639
Sire...
623
01:21:46,840 --> 01:21:48,390
Quando saro' morto...
624
01:21:51,880 --> 01:21:54,126
il mio cuore dovra'
essere spedito
625
01:21:56,358 --> 01:21:58,822
alla casa professa dei gesuiti
626
01:22:02,025 --> 01:22:04,425
e dovra' essere sistemato
allo stesso modo...
627
01:22:06,252 --> 01:22:09,359
di quello del defunto re,
mio padre.
628
01:22:12,714 --> 01:22:14,814
Faro' quello
che mi dite, sire.
629
01:22:53,384 --> 01:22:54,417
Vorrei...
630
01:23:02,125 --> 01:23:04,675
un 'chaud-froid'...
[piatto in gelatina]
631
01:23:08,528 --> 01:23:09,478
di pollo.
632
01:23:17,843 --> 01:23:20,293
La scelta di un 'chaud-froid'
di pollo
633
01:23:20,400 --> 01:23:22,050
puo' sorprendere, ma...
634
01:23:22,568 --> 01:23:24,118
e' una bella notizia.
635
01:23:24,720 --> 01:23:26,983
Sta recuperando le forze.
636
01:23:31,895 --> 01:23:33,995
Se e' cio' che gli fa piacere...
637
01:23:44,199 --> 01:23:47,833
[borbottio del Re]
638
01:23:52,565 --> 01:23:58,676
[borbottio incomprensibile]
639
01:24:33,510 --> 01:24:36,001
Se la gamba fosse finita,
640
01:24:37,723 --> 01:24:41,017
non sarebbe tutto il corpo
ad andarsene.
641
01:25:01,823 --> 01:25:04,648
La soluzione piu' opportuna
da prendere era tagliare la gamba...
642
01:25:04,748 --> 01:25:06,098
Come si era stabilito.
643
01:25:06,216 --> 01:25:08,766
In effetti sarebbe stato
piu' opportuno.
644
01:27:17,640 --> 01:27:18,440
Fagon.
645
01:27:22,560 --> 01:27:23,960
La gamba e' persa.
646
01:27:33,677 --> 01:27:37,480
Riconosco che siamo
a un punto... di non ritorno.
647
01:27:43,051 --> 01:27:43,801
Sire?
648
01:27:46,684 --> 01:27:48,684
I dottori desiderano parlarvi.
649
01:28:03,566 --> 01:28:06,416
Sire, perdonate che
disturbi il vostro riposo,
650
01:28:08,360 --> 01:28:11,060
ma dobbiamo farvi
una richiesta importante.
651
01:28:21,604 --> 01:28:23,504
Abbiamo potuto constatare...
652
01:28:25,107 --> 01:28:25,907
che...
653
01:28:27,365 --> 01:28:29,315
la medicina
del signor Le Brun,
654
01:28:31,040 --> 01:28:33,493
invece di darvi
un po' di conforto,
655
01:28:35,271 --> 01:28:38,321
non ha fatto che aggravare
la vostra salute, sire.
656
01:28:44,600 --> 01:28:45,350
Sire?
657
01:28:47,852 --> 01:28:49,202
Bisogna fermarlo.
658
01:28:52,840 --> 01:28:54,001
Sua Maesta',
659
01:28:54,702 --> 01:28:58,152
da' prova di una giustizia
sempre cosi' incredibile, sire.
660
01:28:59,750 --> 01:29:02,740
Questo era effettivamente
il senso del nostro intervento.
661
01:29:02,840 --> 01:29:05,340
Per il signor Marechal
e per me stesso.
662
01:29:08,960 --> 01:29:12,010
Desideriamo che...
tali personaggi,
663
01:29:14,000 --> 01:29:14,900
nefasti,
664
01:29:16,760 --> 01:29:19,460
siano messi
nell'impossibilita' di nuocere.
665
01:29:20,920 --> 01:29:21,970
Vorremmo...
666
01:29:22,960 --> 01:29:23,760
che...
667
01:29:25,655 --> 01:29:27,319
fosse arrestato
668
01:29:28,274 --> 01:29:29,844
e rinchiuso nella Bastiglia.
669
01:29:31,650 --> 01:29:33,239
E' un impostore.
670
01:29:34,080 --> 01:29:35,580
Proprio cosi', sire.
671
01:29:36,358 --> 01:29:39,358
- Molto pericoloso, sire.
- Dev'essere arrestato.
672
01:29:45,165 --> 01:29:46,865
Vi ringraziamo, maesta',
673
01:29:47,471 --> 01:29:50,221
di acconsentire
alla nostra richiesta, sire.
674
01:30:03,680 --> 01:30:05,830
Permetteteci
di ritirarci, sire,
675
01:30:08,270 --> 01:30:09,570
per lasciarvi...
676
01:30:11,640 --> 01:30:12,590
riposare.
677
01:31:43,920 --> 01:31:44,670
Sire,
678
01:31:45,864 --> 01:31:47,564
con questa Santa Unzione
679
01:31:48,040 --> 01:31:50,040
e la Sua immensa misericordia,
680
01:31:51,221 --> 01:31:53,552
che il Signore perdoni...
681
01:31:54,307 --> 01:31:55,957
tutti i vostri peccati.
682
01:32:00,151 --> 01:32:03,446
I peccati... commessi
attraverso la vista.
683
01:32:10,076 --> 01:32:13,290
I peccati... della bocca
e della parola.
684
01:32:17,280 --> 01:32:18,380
I peccati...
685
01:32:19,883 --> 01:32:21,330
commessi dall'udito.
686
01:32:28,120 --> 01:32:29,220
I peccati...
687
01:32:29,999 --> 01:32:31,999
commessi dal gusto e la bocca.
688
01:32:35,240 --> 01:32:36,340
I peccati...
689
01:32:37,391 --> 01:32:38,841
commessi dal tatto.
690
01:32:41,825 --> 01:32:43,445
La vostra mano, sire.
691
01:32:52,938 --> 01:32:57,643
'Indulgentiam, absolutionem
et remissionem
692
01:32:57,826 --> 01:33:01,279
'peccatorum tuorum tribuat tibi.
693
01:33:01,379 --> 01:33:05,058
'omnipotens et misericors
Dominus.'
694
01:33:05,335 --> 01:33:06,635
- Amen.
- Amen.
695
01:33:06,920 --> 01:33:08,470
Andate in pace, sire.
696
01:33:12,140 --> 01:33:13,740
Rimanete vicino al re.
697
01:33:13,964 --> 01:33:14,864
Per lui.
698
01:34:33,241 --> 01:34:35,141
Almeno un po' d'acqua, sire.
699
01:34:39,187 --> 01:34:41,037
Bevete un po' d'acqua pura.
700
01:35:05,258 --> 01:35:06,608
Mi perdoni, sire.
701
01:35:10,520 --> 01:35:12,020
Niente puo' aiutare.
702
01:35:19,440 --> 01:35:21,440
C'e' ancora la gelatina, sire.
703
01:35:29,202 --> 01:35:31,152
Tutto sembra cosi' inutile...
704
01:35:39,704 --> 01:35:40,554
Sire...
705
01:35:42,880 --> 01:35:45,780
una buona gelatina
preparata dai vostri cuochi.
706
01:36:03,207 --> 01:36:04,307
- No.
- No?
707
01:36:07,640 --> 01:36:08,840
Scusate, sire.
708
01:36:14,745 --> 01:36:16,295
Resteremo qui, Fagon.
709
01:36:29,960 --> 01:36:31,460
Magari piu' tardi...
710
01:37:01,228 --> 01:37:02,528
Perdonate, sire,
711
01:37:04,480 --> 01:37:05,930
ma dovete nutrirvi.
712
01:37:08,052 --> 01:37:08,952
Un poco.
713
01:37:24,558 --> 01:37:25,858
Grazie, signore.
714
01:37:37,818 --> 01:37:38,818
Maesta'...
715
01:38:02,880 --> 01:38:04,180
Forse un frutto.
716
01:38:42,623 --> 01:38:43,623
Maesta'...
717
01:38:51,108 --> 01:38:52,358
Vi prego, sire.
718
01:39:24,294 --> 01:39:25,294
Maesta'...
719
01:39:27,720 --> 01:39:30,370
Vi prego, maesta',
aprite un po' la bocca.
720
01:39:43,796 --> 01:39:46,096
Perdonatemi
d'insistere, maesta'...
721
01:40:01,788 --> 01:40:02,788
Maesta'...
722
01:40:22,520 --> 01:40:24,220
Chiedo perdono, maesta'.
723
01:40:27,958 --> 01:40:30,708
Non sono riuscito
a sconfiggere la malattia.
724
01:40:46,784 --> 01:40:48,730
No. No...
725
01:42:28,120 --> 01:42:29,370
Il Re e' morto.
726
01:42:30,721 --> 01:42:32,887
E' cosi', dottor Fagon.
727
01:42:33,973 --> 01:42:35,273
Abbiamo fallito.
728
01:44:12,668 --> 01:44:13,968
'In nomine Patri
729
01:44:14,418 --> 01:44:16,418
'et Filii et Spiritus Sancti...'
730
01:44:17,534 --> 01:44:18,834
- amen.
- Amen.
731
01:44:36,880 --> 01:44:38,330
Procedete, signori.
732
01:45:07,036 --> 01:45:08,986
Piuttosto grande, pero'...
733
01:45:13,322 --> 01:45:16,322
Si direbbe il doppio
di una costituzione normale.
734
01:45:27,841 --> 01:45:29,341
Qui c'e' la milza...
735
01:45:38,688 --> 01:45:39,788
Metta qui...
736
01:46:01,520 --> 01:46:03,870
- Una infiammazione.
- Si sente bene.
737
01:46:10,000 --> 01:46:13,936
Quindi, constatate che anche
lo stomaco e' colpito dalla cancrena.
738
01:46:14,036 --> 01:46:15,686
Proprio cosi', signore.
739
01:46:16,417 --> 01:46:17,867
Non avrei dovuto...
740
01:46:19,122 --> 01:46:20,972
ignorare i cattivi presagi.
741
01:46:33,720 --> 01:46:35,548
Forse per il sudore.
742
01:46:38,237 --> 01:46:39,300
Il sudore?
743
01:46:39,400 --> 01:46:40,400
Il sudore.
744
01:46:40,835 --> 01:46:42,035
Sudava troppo.
745
01:46:54,837 --> 01:46:56,987
Qual e' la causa
della cancrena?
746
01:47:11,400 --> 01:47:12,400
La ignoro.
747
01:47:18,155 --> 01:47:19,405
Non la conosce?
748
01:47:30,759 --> 01:47:34,259
Bisogna aprirlo, per guardare
anche a livello del cervello.
749
01:47:34,840 --> 01:47:36,640
Si', lo faremo piu' tardi.
750
01:47:37,879 --> 01:47:40,656
Confesso di non aver
creduto fosse cancrena.
751
01:47:42,440 --> 01:47:44,140
Questo e' il mio errore.
752
01:47:46,280 --> 01:47:48,880
Avete fatto cio' che
avete potuto, Fagon.
753
01:47:51,160 --> 01:47:52,010
Sicuro.
754
01:48:05,800 --> 01:48:08,400
Signori, faremo meglio
la prossima volta.
755
01:48:09,492 --> 01:48:13,497
Traduzione: 'goblin'
[SRT project]
756
01:48:15,004 --> 01:48:18,995
Un'altra traduzione
di SRT project
757
01:48:19,992 --> 01:48:26,010
SRT project e' un gruppo amatoriale
indipendente dai siti di video streaming.
758
01:48:26,983 --> 01:48:32,995
Se tradurre vi appassiona
e diverte, venite a tradurre con noi.
759
01:48:33,983 --> 01:48:40,007
[SRT project]
www.phoenix.forumgalaxy.com
760
01:48:40,989 --> 01:48:45,001
Ora anche su telegram:
https://telegram.me/projectsrt
761
01:48:46,016 --> 01:48:49,366
Cercateci anche su Facebook:
www.facebook.com/SRTproject
52494
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.