All language subtitles for Gladiator.II.2024.2160p.UHD.BluRay.REMUX.DV.HDR.HEVC.Atmos-TRiToN-pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:42,235 --> 00:01:43,367 ... Saudar você. 2 00:03:58,363 --> 00:04:00,365 Seja gentil, Hanno. 3 00:05:24,140 --> 00:05:26,795 Nós invocamos você por seus grandes nomes 4 00:05:26,969 --> 00:05:28,622 para vir em nosso auxílio. 5 00:05:28,797 --> 00:05:30,407 Derrotar os romanos. 6 00:05:30,581 --> 00:05:32,060 Destruir seus navios, 7 00:05:32,234 --> 00:05:33,757 seus motores de guerra, 8 00:05:33,931 --> 00:05:35,715 e seus soldados. 9 00:05:35,890 --> 00:05:38,806 Vamos prevalecer. 10 00:05:43,854 --> 00:05:45,638 Ozalsces. 11 00:05:48,249 --> 00:05:49,772 Arishat. 12 00:06:04,178 --> 00:06:05,439 Hanno. 13 00:06:08,877 --> 00:06:11,793 Você não fez uma oferta hoje. 14 00:06:11,967 --> 00:06:14,274 Eu prefiro sacrificar um romano. 15 00:06:30,158 --> 00:06:31,507 Onde você está, 16 00:06:32,639 --> 00:06:33,640 Eu também sou. 17 00:06:37,644 --> 00:06:39,210 E onde você está, 18 00:06:39,384 --> 00:06:42,213 Eu também sou, para sempre. 19 00:06:42,387 --> 00:06:43,823 Minha esposa. 20 00:07:19,552 --> 00:07:22,120 O vento é muito forte. Furl navegue e atinge água. 21 00:07:22,294 --> 00:07:24,557 Furl Sail, Água de ataque! 22 00:07:24,731 --> 00:07:26,646 Furl Sail e golpe de água! 23 00:07:35,002 --> 00:07:37,004 Água de ataque! 24 00:08:04,420 --> 00:08:07,293 Eles não têm terras Mas os que eles roubaram. 25 00:08:07,467 --> 00:08:10,078 Onde quer que eles vão, Eles deixam a destruição 26 00:08:10,252 --> 00:08:11,862 e chame de paz. 27 00:08:13,821 --> 00:08:16,519 Esta é a última cidade livre na África Nova. 28 00:08:17,738 --> 00:08:20,740 Hoje, entramos em batalha. 29 00:08:22,176 --> 00:08:26,615 Ore para que seu Deus esteja com você. Se ele não é, ele não é Deus. 30 00:08:29,879 --> 00:08:31,969 Não temos nada a temer. 31 00:08:32,143 --> 00:08:33,971 Onde está a morte, não estamos. 32 00:08:34,928 --> 00:08:36,407 Onde estamos, 33 00:08:38,061 --> 00:08:39,236 A morte não é. 34 00:08:41,934 --> 00:08:43,534 Fique juntos e ouça para meus comandos. 35 00:08:47,244 --> 00:08:49,898 Seus olhos para cima e sua cabeça fora. 36 00:09:25,236 --> 00:09:27,324 Fogo! 37 00:09:32,242 --> 00:09:35,506 Protenha suas armas! 38 00:09:35,680 --> 00:09:36,812 De novo! 39 00:09:42,905 --> 00:09:44,732 Estamos em chamas à direita! 40 00:09:46,038 --> 00:09:47,822 Mantenha a formação! 41 00:09:51,521 --> 00:09:53,132 Puxar! 42 00:09:59,573 --> 00:10:01,095 Arqueiros prontos. 43 00:10:01,269 --> 00:10:02,792 Liberar! 44 00:10:09,973 --> 00:10:11,018 Nock! 45 00:10:11,192 --> 00:10:13,412 Empate! 46 00:10:13,586 --> 00:10:14,804 Solto! 47 00:10:21,897 --> 00:10:23,029 Arqueiros! 48 00:10:31,168 --> 00:10:32,778 Fogo! 49 00:10:44,310 --> 00:10:47,270 - Levante a torre! - Levante a torre! 50 00:11:03,328 --> 00:11:05,635 - Voltar a lado! - Voltar a lado! 51 00:11:12,815 --> 00:11:14,643 Continue acionando. 52 00:11:24,695 --> 00:11:26,349 Criar de soltar! 53 00:11:26,523 --> 00:11:28,003 A ponte levadiça está presa! 54 00:11:37,708 --> 00:11:39,101 Senhor! 55 00:11:41,624 --> 00:11:42,756 Solto! 56 00:11:54,550 --> 00:11:56,117 Voltar. 57 00:12:58,871 --> 00:13:00,264 Arqueiros! 58 00:13:00,438 --> 00:13:01,483 Lá! 59 00:13:01,657 --> 00:13:02,919 Mate -a! 60 00:13:03,789 --> 00:13:05,094 Arishat! 61 00:14:15,160 --> 00:14:17,118 Arishat. 62 00:14:28,478 --> 00:14:32,568 Arishat! 63 00:14:39,792 --> 00:14:41,664 Vou esperar por você. 64 00:15:24,747 --> 00:15:26,488 Verifique todos os corpos! 65 00:15:26,662 --> 00:15:28,447 Não deixe nada! 66 00:17:17,374 --> 00:17:19,028 Eu reivindico esta cidade ... 67 00:17:21,857 --> 00:17:23,729 Para a glória de Roma. 68 00:17:25,644 --> 00:17:27,341 Vae Victis. 69 00:17:30,257 --> 00:17:31,824 Ai do conquistado. 70 00:17:50,971 --> 00:17:51,972 Próximo! 71 00:17:54,801 --> 00:17:55,802 Mova -o! 72 00:18:11,600 --> 00:18:14,733 - Desce as escadas! - Do pé! 73 00:19:01,951 --> 00:19:04,911 Ei. 74 00:19:05,085 --> 00:19:07,174 Que dano eles têm Feito você, hein? 75 00:19:20,055 --> 00:19:21,970 Levante -o. Fácil, fácil. 76 00:19:22,144 --> 00:19:24,364 Segure isso. 77 00:19:30,326 --> 00:19:31,632 Arishat? 78 00:19:35,026 --> 00:19:36,375 Sinto muito, meu filho. 79 00:19:39,944 --> 00:19:41,554 Eu não tenho muito tempo. 80 00:19:42,947 --> 00:19:44,905 Esta galera 81 00:19:45,079 --> 00:19:47,386 está nos navegando para algo Eu não posso suportar. 82 00:19:47,560 --> 00:19:50,606 Estou pronto ... para ser levado para outro lugar. 83 00:19:50,780 --> 00:19:52,782 Fique aqui mais um tempo. 84 00:19:56,220 --> 00:20:00,790 Eu me lembro bem Quando você foi trazido para nós pela primeira vez. 85 00:20:00,964 --> 00:20:03,967 Um garoto solitário do deserto. Sem graça. 86 00:20:04,141 --> 00:20:05,316 Com medo. 87 00:20:06,490 --> 00:20:09,580 Você abraçou tudo Nós te ensinamos. 88 00:20:11,887 --> 00:20:15,934 Você encontrou o amor de Arishat. Sua alma foi reabastecida. 89 00:20:17,283 --> 00:20:20,460 Quando eu morro, 90 00:20:20,635 --> 00:20:23,419 Meus ancestrais vão me encontrar no próximo mundo. 91 00:20:25,551 --> 00:20:26,770 Quem vai te encontrar? 92 00:20:26,944 --> 00:20:29,077 Hanno, 93 00:20:29,251 --> 00:20:31,079 Eu terminei. 94 00:20:31,253 --> 00:20:34,517 Não deixe que eles mudem O que você é. 95 00:21:06,199 --> 00:21:07,243 Você viu esse garoto? 96 00:21:12,683 --> 00:21:14,859 Eama! Eama! 97 00:21:20,299 --> 00:21:22,693 Você deve Vá sozinho agora, Hanno. 98 00:21:26,392 --> 00:21:28,263 Nunca os deixe encontrar. 99 00:21:32,963 --> 00:21:34,834 Ir. Ir. 100 00:23:27,940 --> 00:23:31,117 Acácio! Acácio! Acácio! 101 00:23:31,291 --> 00:23:32,510 Imperador Geta. 102 00:23:34,817 --> 00:23:36,470 Imperador Caracalla. 103 00:23:38,081 --> 00:23:39,647 General Acacius. 104 00:23:39,822 --> 00:23:42,737 Eu tomei numidia em seus nomes 105 00:23:42,912 --> 00:23:44,651 que seu domínio pode eclipsar isso 106 00:23:44,826 --> 00:23:46,915 de todo imperador Isso veio antes de você. 107 00:23:47,089 --> 00:23:49,526 Coroe -o com louros, irmão. 108 00:23:58,491 --> 00:24:01,624 Acácio! Acácio! Acácio! 109 00:24:07,238 --> 00:24:09,110 Em homenagem da sua conquista, 110 00:24:10,111 --> 00:24:12,200 Haverá jogos no Coliseu. 111 00:24:13,462 --> 00:24:15,986 Eu não preciso de jogos em minha honra. 112 00:24:16,160 --> 00:24:19,597 Servindo o Senado E o povo de Roma 113 00:24:19,771 --> 00:24:21,425 é honra o suficiente para mim. 114 00:24:21,599 --> 00:24:24,298 Você é muito modesto, Acácio. 115 00:24:24,472 --> 00:24:27,562 Não se encaixa em um general tão realizado quanto você. 116 00:24:29,825 --> 00:24:32,567 A glória é sua, não é o meu. 117 00:24:32,741 --> 00:24:35,743 Eu só peço Alguma pausa da guerra 118 00:24:35,917 --> 00:24:37,353 para passar o tempo com minha esposa. 119 00:24:37,527 --> 00:24:39,878 Sua esposa, sim. 120 00:24:40,052 --> 00:24:41,768 Lembre -se dos privilégios Nós concedemos a ela? 121 00:24:43,272 --> 00:24:45,274 Onde ela está agora Para ignorar essa ocasião? 122 00:24:45,448 --> 00:24:48,103 Existem vitórias ainda assim por vir. 123 00:24:49,800 --> 00:24:51,279 Pérsia. 124 00:24:52,672 --> 00:24:53,672 Índia. 125 00:24:54,979 --> 00:24:58,417 Ambos ... devem ser conquistados. 126 00:25:00,375 --> 00:25:02,856 Roma tem tantos assuntos. 127 00:25:03,030 --> 00:25:04,902 Ela deve alimentá -los. 128 00:25:06,164 --> 00:25:08,382 Eles podem comer guerra. 129 00:25:11,298 --> 00:25:14,388 Seus triunfos será comemorado 130 00:25:15,259 --> 00:25:17,652 como uma homenagem para a grandeza 131 00:25:18,436 --> 00:25:19,741 do povo romano. 132 00:25:42,110 --> 00:25:43,154 Vá para o inferno! 133 00:26:03,391 --> 00:26:05,741 Macrino de Thysdrus, 134 00:26:05,915 --> 00:26:08,004 Mestre de Gladiadores! 135 00:26:30,591 --> 00:26:32,418 Fique perto. 136 00:26:48,869 --> 00:26:52,611 Aediles e os vereadores, 137 00:26:53,351 --> 00:26:55,918 convidados ilustres, 138 00:26:57,007 --> 00:26:58,878 cidadãos de Antium, 139 00:27:02,621 --> 00:27:04,971 Eis o destino 140 00:27:06,363 --> 00:27:08,930 dos inimigos conquistados de Roma: 141 00:27:10,323 --> 00:27:15,024 Os numidianos bárbaros e seu chefe, 142 00:27:15,850 --> 00:27:18,679 Jugurtha! 143 00:28:39,015 --> 00:28:40,278 Este é interessante. 144 00:29:07,129 --> 00:29:08,521 Vou comprá -lo. 145 00:29:29,541 --> 00:29:32,762 Pare! Quem vai lá? 146 00:29:34,329 --> 00:29:35,547 Em geral. 147 00:30:11,058 --> 00:30:12,625 Minha senhora. 148 00:30:20,894 --> 00:30:23,201 Agradeço aos deuses Isso o trouxe de volta para casa em segurança. 149 00:30:23,375 --> 00:30:26,378 Agradeça ao exército. Eles me protegeram. 150 00:30:28,161 --> 00:30:29,293 Mm. 151 00:30:30,381 --> 00:30:32,034 Deixe -me alimentar você. 152 00:30:59,757 --> 00:31:00,758 Ir. 153 00:31:01,497 --> 00:31:02,846 Para a parede. 154 00:31:13,683 --> 00:31:15,946 A arena é um templo sagrado. 155 00:31:16,120 --> 00:31:17,687 Para o mais corajoso de você, 156 00:31:17,861 --> 00:31:20,645 o caminho para a glória atravessa a arena. 157 00:31:20,819 --> 00:31:22,778 A arena gira escravos em gladiadores 158 00:31:22,952 --> 00:31:24,780 e gladiadores em homens livres. 159 00:31:32,091 --> 00:31:33,615 Você tem vermes. 160 00:31:37,618 --> 00:31:40,882 Eu conheço este. Ele come macacos. 161 00:31:55,156 --> 00:31:57,419 Ir. Sentar. Comer. 162 00:32:58,085 --> 00:32:59,129 Você. 163 00:33:00,565 --> 00:33:02,915 Hanno, levante -se. 164 00:33:08,921 --> 00:33:12,969 Qual é o seu idioma nativo? Eu falo todos eles. 165 00:33:16,624 --> 00:33:19,757 Você não responde porque Você não pode ou porque não vai? 166 00:33:21,977 --> 00:33:23,108 Mm, tudo bem. 167 00:33:23,282 --> 00:33:26,982 Violência... é a linguagem universal. 168 00:33:27,156 --> 00:33:29,767 Viggo, Coloque -o em seus passos. 169 00:33:29,941 --> 00:33:33,727 Ele pode lutar contra um macaco. Vamos ver se ele pode lutar contra um homem. 170 00:34:43,619 --> 00:34:44,707 Suficiente! 171 00:34:49,276 --> 00:34:50,452 Muito bom. 172 00:34:51,975 --> 00:34:53,324 Muito bom. 173 00:34:55,369 --> 00:34:56,718 Mangueira -o. 174 00:35:00,548 --> 00:35:01,940 Traga -o para mim. 175 00:35:08,947 --> 00:35:10,253 Ah! 176 00:35:13,212 --> 00:35:14,909 Uma mandíbula forte. 177 00:35:16,737 --> 00:35:18,086 Bons braços. 178 00:35:19,740 --> 00:35:20,958 Cheiro melhor. 179 00:35:24,092 --> 00:35:25,572 Você vai se sair bem. 180 00:35:26,398 --> 00:35:28,183 É uma arte, 181 00:35:28,357 --> 00:35:30,185 Escolhendo gladiadores. 182 00:35:31,664 --> 00:35:33,840 Alguns escolhem artistas. 183 00:35:34,014 --> 00:35:35,972 Alguns escolhem força bruta. 184 00:35:36,146 --> 00:35:37,583 Eu escolho raiva. 185 00:35:42,109 --> 00:35:43,589 A multidão adora sangue. 186 00:35:43,763 --> 00:35:45,567 E eles amam aqueles que Ame o sangue tanto quanto eles. 187 00:35:45,591 --> 00:35:47,983 E você, meu amigo, raiva 188 00:35:48,767 --> 00:35:50,943 derrama de você como ... 189 00:35:52,422 --> 00:35:53,946 como leite ... 190 00:35:55,600 --> 00:35:56,862 do teto de uma prostituta. 191 00:35:57,950 --> 00:35:59,604 Você será Muito o lutador. 192 00:35:59,778 --> 00:36:01,257 Não para você. 193 00:36:01,431 --> 00:36:03,433 Você tem razão, Você não luta por mim. 194 00:36:03,608 --> 00:36:05,870 Eu coloquei você no ringue, Você luta ou morre. 195 00:36:06,044 --> 00:36:07,132 A escolha é sua. 196 00:36:07,306 --> 00:36:10,178 Mas cuja cabeça Eu poderia te dar 197 00:36:10,352 --> 00:36:13,878 Isso satisfaria essa fúria? 198 00:36:14,052 --> 00:36:15,880 Todo o exército romano. 199 00:36:19,448 --> 00:36:20,493 Demais. 200 00:36:20,667 --> 00:36:22,189 Mm. 201 00:36:22,363 --> 00:36:24,365 O general fará. 202 00:36:24,540 --> 00:36:25,540 Em geral? 203 00:36:26,890 --> 00:36:28,805 - General Acacius? - mm. 204 00:36:31,198 --> 00:36:33,679 Use sua raiva no meu serviço, 205 00:36:33,853 --> 00:36:37,595 E você terá a cabeça dele Pronto para sua espada. 206 00:36:38,901 --> 00:36:41,904 Sirva -me e eu irei servi -lo. Negar -me ... 207 00:36:43,296 --> 00:36:45,777 E você vai morrer. 208 00:36:48,867 --> 00:36:50,547 Há momentos em que desejei Você me abandonou 209 00:36:50,695 --> 00:36:52,392 em vez de lutar contra suas guerras. 210 00:36:52,567 --> 00:36:54,524 Eu fiz minha escolha. 211 00:36:56,570 --> 00:36:58,441 Eu posso viver com isso. 212 00:37:02,619 --> 00:37:05,491 Mas minha paciência com esses dois está no fim. 213 00:37:08,320 --> 00:37:10,453 LETA? 214 00:37:10,627 --> 00:37:14,064 Você pode ir aos seus aposentos agora. Não precisamos mais nada. 215 00:37:21,289 --> 00:37:22,962 Ouvir esposas e mães lamentando seus mortos 216 00:37:22,986 --> 00:37:24,640 Naquela praia em Numidia ... 217 00:37:27,208 --> 00:37:28,817 Lucilla. 218 00:37:33,996 --> 00:37:35,432 Não mais. 219 00:37:37,870 --> 00:37:39,915 Eu não vou desperdiçar 220 00:37:40,089 --> 00:37:43,571 outra geração de jovens por sua vaidade. 221 00:37:45,833 --> 00:37:49,315 Se eu lutar contra outra campanha, Deve ser depostá -los. 222 00:37:51,273 --> 00:37:53,319 Quando suas tropas vão chegar? 223 00:37:54,189 --> 00:37:56,452 Eles pousam em Ostia em dez dias. 224 00:37:56,627 --> 00:38:00,543 Quantos deles serão leal a você sozinho? 225 00:38:02,240 --> 00:38:03,589 Todos eles. 226 00:38:05,722 --> 00:38:09,247 Os imperadores não têm o apoio do povo. 227 00:38:09,421 --> 00:38:14,078 As pessoas estão cansadas da loucura, a tirania. 228 00:38:17,211 --> 00:38:21,214 Qual é o sonho de Roma Se o povo dela não é livre? 229 00:38:43,714 --> 00:38:46,064 Divirta -se, todos, 230 00:38:46,238 --> 00:38:48,153 para excesso! 231 00:38:48,327 --> 00:38:51,200 Obrigado. Obrigado. 232 00:39:03,211 --> 00:39:04,473 Oh! 233 00:39:05,256 --> 00:39:08,259 Por favor, beba. 234 00:39:08,433 --> 00:39:11,218 Ah! Com licença. Macrino! 235 00:39:12,610 --> 00:39:15,178 Eu conhecia as províncias não foram suficientes para você. 236 00:39:15,352 --> 00:39:18,442 - Estou aqui apenas para os jogos. - Ah, bem, 237 00:39:18,616 --> 00:39:20,140 Você não ficará desapontado. 238 00:39:20,314 --> 00:39:23,447 Roma tem todos os jogos que homens como você gostam de jogar. 239 00:39:23,621 --> 00:39:25,797 Homens como eu, Thraex? Homens como nós. 240 00:39:25,971 --> 00:39:29,365 Eu sei que nada acontece em Roma, a menos que você tenha provado primeiro. 241 00:39:46,033 --> 00:39:47,513 Qual é o meu propósito aqui? 242 00:39:47,687 --> 00:39:49,036 Você descobrirá em breve. 243 00:39:53,737 --> 00:39:55,826 O que é isso que ouvimos sobre você estar interessado 244 00:39:56,000 --> 00:39:59,611 em pé para a eleição Para o Senado, Macrinus? 245 00:39:59,785 --> 00:40:02,222 Meu? Não, eu sou, uh ... 246 00:40:02,396 --> 00:40:04,790 Eu nem sei como para usar um ábaco. 247 00:40:04,964 --> 00:40:06,661 Mas eu entendo isso 248 00:40:07,967 --> 00:40:09,186 É costume para seus convidados 249 00:40:09,360 --> 00:40:11,884 fazer apostas nesses assuntos? 250 00:40:12,058 --> 00:40:14,234 Quão grande é uma soma Você tinha em mente? 251 00:40:15,888 --> 00:40:17,280 Mil denarii de ouro? 252 00:40:17,454 --> 00:40:18,760 Dois. 253 00:40:20,718 --> 00:40:21,893 Dois? 254 00:40:23,895 --> 00:40:26,115 Denarii. 255 00:40:42,086 --> 00:40:44,785 Afaste -se! Afaste -se! 256 00:40:46,482 --> 00:40:47,875 Meus imperadores. 257 00:40:48,049 --> 00:40:52,008 Senhores, senhoras e senhores, e senadores. 258 00:40:52,182 --> 00:40:54,445 Para o seu entretenimento, 259 00:40:55,185 --> 00:40:57,448 A arte do combate! 260 00:40:59,624 --> 00:41:01,278 Posso apresentar 261 00:41:01,452 --> 00:41:03,454 o bárbaro versus, 262 00:41:03,628 --> 00:41:07,675 Do meu próprio estábulo, O poderoso Vichek! 263 00:41:14,987 --> 00:41:17,554 - Este é o seu gladiador? - Isso é. 264 00:41:21,036 --> 00:41:23,516 Três rodadas, corpo a lado. 265 00:41:23,690 --> 00:41:25,257 Espadas! 266 00:41:25,431 --> 00:41:28,651 Nós queremos espadas. Uma luta até a morte. 267 00:41:30,044 --> 00:41:32,917 Nenhum quarto a ser oferecido ... ou dado. 268 00:41:33,091 --> 00:41:35,136 Lute agora! 269 00:41:40,619 --> 00:41:41,750 Irmão, 270 00:41:42,926 --> 00:41:44,726 Não vamos nos matar por sua diversão. 271 00:42:50,946 --> 00:42:52,513 Notável! 272 00:42:55,037 --> 00:42:56,560 Notável! 273 00:42:57,822 --> 00:42:59,781 Thraex, ele parecia caro. 274 00:43:01,130 --> 00:43:03,306 - Parabéns. - Obrigado. 275 00:43:04,306 --> 00:43:05,655 Notável. 276 00:43:10,225 --> 00:43:11,748 De onde você é saudável? 277 00:43:17,493 --> 00:43:18,755 Falar. 278 00:43:22,454 --> 00:43:23,585 Eu disse falar. 279 00:43:23,759 --> 00:43:25,370 Ele é das colônias, Sua Majestade. 280 00:43:25,544 --> 00:43:27,850 Sua língua nativa é tudo o que ele entende. 281 00:43:34,379 --> 00:43:37,338 "Os portões do inferno são abertos noite e dia. 282 00:43:38,948 --> 00:43:43,953 Suave é a descida, E fácil é o caminho. 283 00:43:46,694 --> 00:43:49,001 Mas... 284 00:43:51,308 --> 00:43:53,179 para voltar do inferno 285 00:43:53,353 --> 00:43:55,093 e veja os céus alegres, 286 00:43:55,267 --> 00:43:59,793 Nesta tarefa E mentiras poderosas. " 287 00:44:06,365 --> 00:44:07,671 Virgil, Sua Majestade. 288 00:44:08,802 --> 00:44:09,802 Poesia! 289 00:44:13,197 --> 00:44:15,765 - Macrinus muito inteligente. - Obrigado. 290 00:44:17,158 --> 00:44:19,377 Eu fiquei tão entediado, Mas você me surpreende. 291 00:44:19,551 --> 00:44:22,511 Para divertir você é meu único desejo. 292 00:44:22,685 --> 00:44:24,426 Nós nos divertimos, Nós nos divertimos. 293 00:44:26,515 --> 00:44:27,777 Nós nos divertimos. 294 00:44:29,256 --> 00:44:32,302 E todos esperamos ansiosamente Para ver seu poeta 295 00:44:33,434 --> 00:44:34,696 Apresente na arena. 296 00:44:34,870 --> 00:44:37,742 Como eu, suas majestades. 297 00:44:38,569 --> 00:44:39,570 Obrigado. 298 00:44:40,223 --> 00:44:41,223 Viggo? 299 00:44:42,530 --> 00:44:43,879 Venha comigo. 300 00:45:02,069 --> 00:45:04,463 Você lutou bem hoje, Mas você também teve sorte. 301 00:45:06,900 --> 00:45:09,337 As linhas que você recitou. 302 00:45:09,511 --> 00:45:11,948 Você não aprendeu isso Na África, eu sei disso. 303 00:45:12,949 --> 00:45:15,039 - Um bom verso viaja muito. - mm. 304 00:45:15,213 --> 00:45:17,084 Quem lhe ensinou poesia? 305 00:45:17,258 --> 00:45:19,390 Um oficial romano capturado. 306 00:45:19,564 --> 00:45:22,697 Fui postado guarda sobre ele E ele costumava nos contar histórias 307 00:45:22,871 --> 00:45:24,699 para passar o tempo. 308 00:45:25,700 --> 00:45:26,980 E o que se tornou deste prisioneiro? 309 00:45:27,006 --> 00:45:28,442 Oh, nós comemos ele. 310 00:45:29,835 --> 00:45:30,836 Como os bárbaros fazem. 311 00:45:31,010 --> 00:45:33,273 Como os bárbaros fazem. 312 00:45:33,447 --> 00:45:35,362 E onde você nasceu? 313 00:45:35,536 --> 00:45:37,755 Por que meu passado importa Se for o meu futuro 314 00:45:37,929 --> 00:45:40,062 morrer por você na arena? 315 00:45:46,851 --> 00:45:48,940 Diga -me que utilidade eu tenho para dinheiro romano. 316 00:45:52,204 --> 00:45:53,726 Um gladiador 317 00:45:54,684 --> 00:45:56,381 pode comprar sua própria liberdade. 318 00:45:57,469 --> 00:45:59,254 Sua liberdade. 319 00:46:00,211 --> 00:46:01,908 O sonho romano. 320 00:46:02,083 --> 00:46:03,997 Não, os sonhos de escravo não de liberdade 321 00:46:04,172 --> 00:46:06,565 Mas de um escravo para chamar o seu próprio. 322 00:46:07,479 --> 00:46:08,915 Cícero. 323 00:46:10,177 --> 00:46:12,483 É isso que você era levantado em, macrino? 324 00:46:14,268 --> 00:46:16,748 O que você teve que fazer para o dinheiro romano? 325 00:46:18,098 --> 00:46:19,577 Você me prometeu uma cabeça. 326 00:46:19,751 --> 00:46:22,493 Ganhe sua manutenção E você pode ter a cabeça de alguém. 327 00:46:46,776 --> 00:46:48,517 Pai, 328 00:46:48,691 --> 00:46:51,129 Proteja -nos e nos guie. 329 00:47:05,011 --> 00:47:06,360 Senadores. 330 00:47:07,013 --> 00:47:08,188 Minha senhora. 331 00:47:14,325 --> 00:47:17,762 Minha senhora, eu gostaria que estivéssemos reunião em tempos melhores. 332 00:47:18,632 --> 00:47:20,634 Tempos melhores virão. 333 00:47:21,940 --> 00:47:24,247 E por que estamos aqui? 334 00:47:24,421 --> 00:47:26,249 Para recuperar a cidade. 335 00:47:28,164 --> 00:47:31,689 E restaurar Roma para onde ela deveria estar. 336 00:47:33,125 --> 00:47:34,995 Um empreendimento emocionante. 337 00:47:36,301 --> 00:47:38,695 - Quando? - No último dia dos jogos. 338 00:47:39,696 --> 00:47:42,394 Meu exército espera pelo meu comando em Ostia. 339 00:47:42,568 --> 00:47:45,223 Cinco mil soldados leal a mim ... 340 00:47:46,790 --> 00:47:49,096 entrará em Roma E então o Coliseu, 341 00:47:49,271 --> 00:47:51,097 onde eles vão Prenda os imperadores 342 00:47:51,272 --> 00:47:52,838 por seus crimes contra o Senado 343 00:47:53,752 --> 00:47:55,276 e seu povo. 344 00:47:56,277 --> 00:48:01,195 Uh, este plano é ambicioso e arriscado. 345 00:48:01,369 --> 00:48:04,023 Roma será sua para administrar e ... para ... 346 00:48:04,198 --> 00:48:08,766 Marcus Aurelius falou de restaurar o poder ao Senado, 347 00:48:08,940 --> 00:48:13,162 Mas isso foi uma geração atrás. Muito mudou. 348 00:48:13,336 --> 00:48:17,166 O povo não vi esperança 349 00:48:17,340 --> 00:48:18,646 por muitos anos. 350 00:48:18,820 --> 00:48:22,389 Mas com o tempo ... e orientação ... 351 00:48:24,128 --> 00:48:27,436 Lucilla, você é a filha de Marcus Aurelius. 352 00:48:27,610 --> 00:48:29,612 Ele teve minha lealdade. 353 00:48:31,397 --> 00:48:33,312 E você também. 354 00:48:35,662 --> 00:48:37,098 Senador Thraex? 355 00:48:38,882 --> 00:48:42,233 A política segue o poder, minha senhora. 356 00:48:43,408 --> 00:48:46,367 Retomar O que é por direito ... 357 00:48:47,412 --> 00:48:49,414 e o Senado vai apoiá -lo. 358 00:48:50,545 --> 00:48:51,720 Obrigado. 359 00:49:07,866 --> 00:49:09,259 Comida! Comida! 360 00:49:13,915 --> 00:49:16,221 Quando me disseram sobre este lugar, 361 00:49:16,395 --> 00:49:18,528 Eles nunca mencionaram o fedor. 362 00:49:20,530 --> 00:49:21,661 Isso seria Hanno. 363 00:49:25,099 --> 00:49:27,798 Bem, você terá que Coloque comigo como eu sou. 364 00:49:33,106 --> 00:49:36,153 E o que é isso lá em cima? Um lobo? 365 00:49:37,937 --> 00:49:41,071 Os gêmeos lá, Eles eram párias. 366 00:49:41,245 --> 00:49:42,899 Deixado nas colinas para morrer. 367 00:49:44,466 --> 00:49:48,033 Aquele lobo os encontrou E ela os sugou no leite. 368 00:49:49,383 --> 00:49:51,602 Levantado por um animal. Está no sangue deles. 369 00:49:51,776 --> 00:49:54,562 Como você conhece este lugar? 370 00:49:55,780 --> 00:49:57,739 Eu conheço o caos eles trouxeram. 371 00:49:59,044 --> 00:50:01,743 Esta cidade infecta Tudo o que toca. 372 00:50:01,917 --> 00:50:03,919 Eu nunca sonhei Seria tão grande. 373 00:50:04,093 --> 00:50:05,746 Não caia nisso. 374 00:50:05,920 --> 00:50:07,878 Esta cidade está doente. 375 00:50:09,227 --> 00:50:11,317 Comida! Comida! 376 00:50:35,122 --> 00:50:37,516 Você! Escória bárbaro! 377 00:50:43,477 --> 00:50:45,436 Me ajude. Por favor me ajude! 378 00:51:22,253 --> 00:51:23,472 - Ah! - Thraex. 379 00:51:27,345 --> 00:51:28,345 Sobre nossa aposta. 380 00:51:28,477 --> 00:51:30,173 Ah. O bárbaro. 381 00:51:30,347 --> 00:51:31,716 Sim, eu não esqueci, Eu sempre reembolso minhas dívidas. 382 00:51:31,740 --> 00:51:33,524 Eu era apenas vou sugerir 383 00:51:33,698 --> 00:51:35,570 que talvez sua sorte pode mudar. 384 00:51:35,744 --> 00:51:38,094 Vamos dizer duplo ou desistir? 385 00:51:42,664 --> 00:51:43,752 - Ah. - Ah. 386 00:51:56,111 --> 00:51:57,460 Volte! 387 00:52:11,778 --> 00:52:13,301 Carne fresca. 388 00:52:17,348 --> 00:52:19,220 Alinhar! Alinhar! 389 00:52:49,857 --> 00:52:52,425 Jogar! Jogar! 390 00:53:07,657 --> 00:53:09,919 Imperador Caracalla. 391 00:53:10,659 --> 00:53:12,487 Imperador Geta. 392 00:53:12,661 --> 00:53:15,185 Cidadãos de Roma! 393 00:53:17,230 --> 00:53:20,233 Esses jogos sagrados 394 00:53:20,407 --> 00:53:23,541 são mantidos para homenagear A vitória de Roma 395 00:53:23,715 --> 00:53:26,717 sobre os bárbaros de Numidia. 396 00:53:28,066 --> 00:53:30,591 Ir! Ir! 397 00:53:33,550 --> 00:53:36,945 E para honrar Comandante legionário de Roma, 398 00:53:37,119 --> 00:53:39,251 General Justus Acacius! 399 00:53:39,425 --> 00:53:41,993 Viva Acacius! 400 00:53:42,167 --> 00:53:43,559 E com ele 401 00:53:43,733 --> 00:53:48,303 Lucilla, a filha do imperador Marcus Aurelius. 402 00:53:50,218 --> 00:53:53,656 - Lucilla! - Mãe de Roma! 403 00:53:54,657 --> 00:53:55,963 Acácio. 404 00:53:56,659 --> 00:53:57,660 Em geral. 405 00:54:05,406 --> 00:54:08,627 Acácio! Acácio! Acácio! 406 00:54:08,801 --> 00:54:13,806 Acácio! Acácio! Acácio! 407 00:54:14,807 --> 00:54:15,807 Fale com eles. 408 00:54:15,938 --> 00:54:18,331 Fale conosco! 409 00:54:26,600 --> 00:54:29,298 Eu não sou um orador 410 00:54:29,472 --> 00:54:30,996 ou um político. 411 00:54:32,301 --> 00:54:33,911 Eu sou um soldado. 412 00:54:36,435 --> 00:54:41,614 Eu vi bravura em homens e mulheres durante a guerra. 413 00:54:42,397 --> 00:54:44,138 E mesmo uma vez nesta arena. 414 00:54:45,749 --> 00:54:47,402 Então, se você perguntar alguma coisa dos deuses ... 415 00:54:49,361 --> 00:54:51,667 Peça a mesma bravura. 416 00:54:54,017 --> 00:54:56,106 Porque Roma precisa agora. 417 00:55:00,284 --> 00:55:03,026 Acácio! Acácio! Acácio! 418 00:55:03,200 --> 00:55:06,377 Acácio! Acácio! Acácio! 419 00:55:19,041 --> 00:55:21,478 Do portão sul, 420 00:55:21,652 --> 00:55:26,613 lutadores do estábulo de Macrinus de Thysdrus! 421 00:55:39,234 --> 00:55:41,148 Dos estábulos 422 00:55:41,322 --> 00:55:44,804 dos imperadores Caracalla E o próprio GetA, 423 00:55:44,978 --> 00:55:47,458 O campeão invicto: 424 00:55:47,633 --> 00:55:51,201 Glyceo O Destruidor! 425 00:55:57,903 --> 00:55:58,903 Segurar. 426 00:56:21,708 --> 00:56:23,536 Segurar. 427 00:56:24,842 --> 00:56:26,452 Salve Caesars! 428 00:56:28,106 --> 00:56:31,413 Glyceo! Glyceo! Glyceo! 429 00:56:43,207 --> 00:56:46,297 Manter -se unido e quando ele cobra, quebrar para a parede. 430 00:56:46,471 --> 00:56:47,471 Por que eu deveria? 431 00:56:51,562 --> 00:56:52,562 Segurar! 432 00:56:53,607 --> 00:56:54,652 Segurar! 433 00:56:54,826 --> 00:56:55,826 Quebrar! 434 00:56:56,785 --> 00:56:58,047 Covardes! 435 00:57:12,147 --> 00:57:14,192 Para a parede! 436 00:57:26,247 --> 00:57:27,247 Vamos! 437 00:59:10,562 --> 00:59:13,435 Irmão, é aquele poeta, Não é? 438 00:59:14,262 --> 00:59:16,177 Não me lembro. 439 00:59:16,351 --> 00:59:18,005 Aquela noite foi um borrão. 440 00:59:19,441 --> 00:59:22,008 "Os portões do inferno são abertos noite e dia. 441 00:59:22,182 --> 00:59:25,185 Suavize o desc ... " Eu esqueço. 442 00:59:25,359 --> 00:59:27,056 "Almo a descida ..." 443 00:59:27,927 --> 00:59:29,972 "Smooth é a descida, 444 00:59:30,538 --> 00:59:32,192 fácil é o caminho. " 445 00:59:39,938 --> 00:59:40,938 Escudo! 446 01:00:17,147 --> 01:00:20,628 Misericórdia! Misericórdia! Misericórdia! 447 01:00:22,456 --> 01:00:23,675 Sangue. 448 01:00:26,721 --> 01:00:27,852 Lucilla, 449 01:00:28,548 --> 01:00:29,767 devemos mostrar misericórdia? 450 01:00:29,941 --> 01:00:31,551 Misericórdia. 451 01:00:46,914 --> 01:00:48,872 Sem misericórdia! 452 01:00:49,046 --> 01:00:50,830 Sua vida tem sido poupado pelos deuses ... 453 01:00:51,005 --> 01:00:54,965 Eu ficaria mais cedo para encarar sua lâmina do que aceitar a misericórdia romana! 454 01:01:11,111 --> 01:01:14,462 Matar! Matar! Matar! 455 01:01:14,636 --> 01:01:17,768 Matar! Matar! Matar! 456 01:01:29,258 --> 01:01:34,219 Hanno! Hanno! Hanno! 457 01:02:02,376 --> 01:02:04,988 O caminho para a liberdade Não corre pela arena. 458 01:02:05,814 --> 01:02:07,338 Isso leva a isso. 459 01:02:11,863 --> 01:02:13,778 Vá para suas células. 460 01:02:17,695 --> 01:02:21,177 Hanno! Hanno! Hanno! 461 01:02:38,106 --> 01:02:39,455 Vamos lá, vamos lá. 462 01:02:52,728 --> 01:02:55,948 "Portões do inferno são abertos noite e dia. 463 01:02:56,993 --> 01:02:58,592 Suave é a descida ... 464 01:02:58,733 --> 01:03:00,604 ... fácil é o caminho. " 465 01:03:04,739 --> 01:03:07,046 lá, aí, aí. 466 01:03:07,220 --> 01:03:08,482 e eu tenho você. 467 01:03:08,656 --> 01:03:11,224 Eu sou Maximus, O Salvador de Roma! 468 01:03:30,851 --> 01:03:32,852 Scatto e Argento. 469 01:03:46,605 --> 01:03:47,954 Lucius está seguro? 470 01:04:05,796 --> 01:04:06,840 Lucius! 471 01:04:19,549 --> 01:04:21,377 Lucius, 472 01:04:21,551 --> 01:04:24,466 Você é o único herdeiro para o trono agora. 473 01:04:26,294 --> 01:04:27,614 Existem homens quem quer te matar 474 01:04:27,686 --> 01:04:29,123 para que eles possam tomar poder. 475 01:04:30,863 --> 01:04:33,997 Eu prometo que vou te trazer de volta Assim que for seguro. 476 01:04:34,171 --> 01:04:37,696 Mãe, por que você não pode Venha comigo? 477 01:04:37,870 --> 01:04:40,220 Eu ... eu tenho que Fique aqui por sua causa. 478 01:04:40,394 --> 01:04:42,309 E por causa de Roma. 479 01:04:42,483 --> 01:04:44,876 Lembre -se de quem você é. 480 01:04:45,050 --> 01:04:46,922 E que eu te amo. 481 01:04:47,662 --> 01:04:49,011 Eu te amo. 482 01:04:49,925 --> 01:04:50,969 Vir. 483 01:04:54,234 --> 01:04:55,583 Dê -me sua perna. 484 01:04:57,453 --> 01:04:59,107 Ir. Ir! 485 01:05:05,853 --> 01:05:07,333 Então... 486 01:05:10,684 --> 01:05:12,120 Qual o seu nome? 487 01:05:14,948 --> 01:05:17,472 Eu sou Ravi. Eu sou médico. 488 01:05:18,734 --> 01:05:22,173 Porque ... mais homens morrem de feridas infectadas 489 01:05:22,347 --> 01:05:24,871 do que lá fora, na arena. 490 01:05:26,307 --> 01:05:29,092 Isso precisa ser limpo, precisa ser costurado e 491 01:05:29,267 --> 01:05:31,833 vai doer. 492 01:05:32,007 --> 01:05:33,139 Mm. 493 01:05:33,313 --> 01:05:36,316 Esta é a respiração do diabo e ópio. 494 01:05:36,969 --> 01:05:38,449 É para a dor. 495 01:05:39,450 --> 01:05:41,147 Você deveria respirar. 496 01:05:47,152 --> 01:05:48,588 Eu estive aqui Há tanto tempo agora, 497 01:05:48,762 --> 01:05:51,156 Eu nem noto mais. 498 01:05:51,330 --> 01:05:54,028 Eu fiz mais amputações do que eu posso contar. 499 01:05:55,247 --> 01:05:57,771 - Onde você aprendeu seu comércio? - Por que você pergunta? 500 01:05:57,945 --> 01:05:59,556 Você tem uma mão pesada. 501 01:06:00,992 --> 01:06:02,385 Eu costumava ser um gladiador eu mesmo. 502 01:06:02,559 --> 01:06:03,863 Ah. 503 01:06:04,037 --> 01:06:06,039 E você teria me superado? 504 01:06:06,214 --> 01:06:07,693 No seu auge, é claro. 505 01:06:08,912 --> 01:06:11,523 Em seu estado atual, Eu poderia melhor você agora. 506 01:06:13,395 --> 01:06:16,528 Felizmente para você, Eu abaixei minha espada. 507 01:06:16,702 --> 01:06:18,835 Então agora eu passo meus dias 508 01:06:19,009 --> 01:06:21,489 salvando vidas em vez de levá -los. 509 01:06:23,099 --> 01:06:25,536 E por que uma mudança tão Tão tarde na vida? 510 01:06:26,450 --> 01:06:28,583 O que fazemos na vida 511 01:06:28,757 --> 01:06:31,107 ecos na eternidade. 512 01:06:34,850 --> 01:06:36,417 Eu sinto vontade Eu conheço essas palavras. 513 01:06:36,591 --> 01:06:39,070 Não posso receber crédito. 514 01:06:39,245 --> 01:06:41,725 Está escrito em um dos túmulos. 515 01:06:41,899 --> 01:06:44,511 Sobre os ossos de um gladiador. 516 01:06:44,685 --> 01:06:46,053 Meu campeão! 517 01:06:46,077 --> 01:06:48,166 Sinto o cheiro da respiração do diabo! 518 01:06:50,691 --> 01:06:54,041 Meu ... campeão. 519 01:06:55,042 --> 01:06:56,739 Você ouviu essa multidão? 520 01:06:59,786 --> 01:07:01,962 - Você ouviu essa multidão? - mm-hm. 521 01:07:03,529 --> 01:07:06,053 Você tem algo. Eu sabia desde o início. 522 01:07:06,227 --> 01:07:10,057 - Você agora? - Sim. Os gregos chamam isso ... 523 01:07:10,839 --> 01:07:12,319 Thymos. 524 01:07:12,493 --> 01:07:13,799 Fumaça. 525 01:07:14,539 --> 01:07:15,888 Raiva. 526 01:07:16,889 --> 01:07:18,934 Essa raiva é o seu presente. 527 01:07:19,631 --> 01:07:22,373 Como os grandes Aquiles. 528 01:07:22,547 --> 01:07:24,810 Nunca deixe para lá. 529 01:07:24,984 --> 01:07:27,725 Vai te levar para a grandeza, 530 01:07:27,899 --> 01:07:29,683 meu campeão. 531 01:07:49,136 --> 01:07:51,138 Obrigado 532 01:07:51,313 --> 01:07:53,184 por me convidar. 533 01:07:53,358 --> 01:07:55,317 Isso é realmente uma honra. 534 01:08:00,452 --> 01:08:02,279 Eu ouço que você é a conversa do tribunal. 535 01:08:04,673 --> 01:08:05,674 Sim. 536 01:08:06,588 --> 01:08:08,024 Nós nos conhecemos antes. 537 01:08:08,764 --> 01:08:10,766 - temos? - há muito tempo. 538 01:08:12,245 --> 01:08:13,769 Onde? 539 01:08:13,943 --> 01:08:15,771 Eu estava no serviço do exército de seu pai 540 01:08:15,945 --> 01:08:17,946 em sua campanha africana. 541 01:08:19,208 --> 01:08:21,210 Você serviu com meu pai? 542 01:08:24,909 --> 01:08:26,041 Mm. 543 01:08:26,737 --> 01:08:28,739 Eu tive o privilégio 544 01:08:29,784 --> 01:08:31,307 de leitura suas "meditações". 545 01:08:31,481 --> 01:08:32,700 Mm. 546 01:08:35,702 --> 01:08:37,617 "A melhor vingança 547 01:08:38,792 --> 01:08:42,012 deve ser diferente dele que realizaram a lesão ". 548 01:08:44,319 --> 01:08:46,800 Eu ouço que você tem sido Armar metade das legiões 549 01:08:46,974 --> 01:08:51,978 em todo o império, E aqui, agora, em Roma ... 550 01:08:53,327 --> 01:08:56,199 Você está ganhando influência patrocinando gladiadores. 551 01:08:56,374 --> 01:08:58,376 Eu faço isso pelo amor do esporte. 552 01:08:58,550 --> 01:09:01,509 E onde você encontrou Esses gladiadores? 553 01:09:02,510 --> 01:09:05,252 Eles geralmente prisioneiros de guerra. 554 01:09:06,209 --> 01:09:09,603 Ou vagabundos. Por que você pergunta? 555 01:09:09,777 --> 01:09:12,476 Um homem pode escolher lutar ... 556 01:09:14,391 --> 01:09:16,001 e permanecer vivo. 557 01:09:16,175 --> 01:09:19,265 É o mesmo na vida que é Na arena, não é? 558 01:09:21,746 --> 01:09:23,312 Quem é isso? 559 01:09:23,487 --> 01:09:25,836 Esse é meu pai quando jovem. 560 01:09:29,056 --> 01:09:30,231 Ela teve um filho? 561 01:09:30,406 --> 01:09:32,103 Mm. 562 01:09:32,277 --> 01:09:34,584 É conhecimento comum. Quando Commodus foi morto, 563 01:09:34,758 --> 01:09:36,499 - O garoto desapareceu. - mm. 564 01:09:36,673 --> 01:09:38,631 - Mas quem se importaria? - Lucilla se importaria. 565 01:09:38,805 --> 01:09:41,417 - Mais vinho! - Mais vinho! 566 01:09:42,808 --> 01:09:46,290 Ele era da linhagem real, afinal. 567 01:09:48,031 --> 01:09:49,293 E seu pai? 568 01:09:49,467 --> 01:09:54,124 Ostensivamente, Lucius Verus. 569 01:09:54,298 --> 01:09:55,952 Veja, foi um casamento arranjado. 570 01:09:56,126 --> 01:09:57,170 Ela tinha 14 anos. 571 01:09:57,344 --> 01:10:00,608 - mm. - As fêmeas não eram o seu gosto. 572 01:10:00,782 --> 01:10:02,142 - nem o meu, alguns dias. - nem o seu! 573 01:10:03,828 --> 01:10:07,963 Não, não, não. Por boatos, você vê, Ela levou amantes. 574 01:10:08,137 --> 01:10:12,271 E por boatos, o verdadeiro pai ... era comodus. 575 01:10:13,272 --> 01:10:15,622 - Amor fraternal, você vê? - Sim. 576 01:10:15,796 --> 01:10:17,450 Se ele morresse, 577 01:10:18,494 --> 01:10:20,844 - Tem que haver restos. - mm. 578 01:10:21,018 --> 01:10:24,282 E se ele vivesse, Isso o faria sobre ... 579 01:10:24,457 --> 01:10:26,459 Hum, bem, Vamos resolver isso. 580 01:10:26,633 --> 01:10:29,940 - Ele tinha cerca de 12 anos quando morreu? - Sim. 581 01:10:30,114 --> 01:10:34,378 Então isso o faria ... 582 01:11:10,021 --> 01:11:11,021 Minha senhora. 583 01:11:11,501 --> 01:11:12,501 GRACCHUS. 584 01:11:13,503 --> 01:11:15,374 - Por favor, venha. - Obrigado. 585 01:11:34,174 --> 01:11:35,524 Gladiador... 586 01:11:37,090 --> 01:11:38,090 Você me conhece? 587 01:11:46,490 --> 01:11:47,796 Você tem uma família? 588 01:11:50,320 --> 01:11:53,541 Uma esposa. Arishat. 589 01:11:55,107 --> 01:11:56,499 Arishat. 590 01:11:56,673 --> 01:11:59,850 Ela foi morta sob o comando do seu marido. 591 01:12:02,636 --> 01:12:04,725 Roma se afoga em seu próprio sangue. 592 01:12:04,899 --> 01:12:07,162 E ainda você gosta Os prazeres do Coliseu. 593 01:12:08,511 --> 01:12:11,340 Há muito você não entende. 594 01:12:18,128 --> 01:12:19,216 Lucius. 595 01:12:19,390 --> 01:12:21,392 Não sei quem você pensa que eu sou. 596 01:12:23,786 --> 01:12:25,614 Meu nome é Hanno, 597 01:12:25,788 --> 01:12:28,182 E eu não tenho mãe, ou ninguém que eu me lembro. 598 01:12:34,927 --> 01:12:36,885 Eu sinto muito. 599 01:12:37,059 --> 01:12:39,099 Se seu filho estivesse aqui, Eu tenho certeza que ele te diria 600 01:12:39,235 --> 01:12:41,063 não para sofrer ele. 601 01:12:41,237 --> 01:12:43,041 Pois ele não seria o menino que você enviou embora. 602 01:12:43,065 --> 01:12:45,024 Aquele garoto está morto. 603 01:12:47,460 --> 01:12:49,549 Você pode pensar Eu tenho pouco valor. 604 01:12:51,203 --> 01:12:53,205 Você pode pensar Eu traí você. 605 01:12:55,207 --> 01:12:56,948 Mas eu preciso que você saiba ... 606 01:12:58,427 --> 01:13:01,300 Se você não tiver O amor de sua mãe, 607 01:13:01,474 --> 01:13:04,302 então pegue força do seu pai. 608 01:13:05,520 --> 01:13:06,870 Você precisa disso. 609 01:13:09,220 --> 01:13:13,398 O nome dele era Maximus Decimus Meridius. 610 01:13:14,791 --> 01:13:16,183 E eu o vejo em você. 611 01:13:16,357 --> 01:13:17,707 Sair. 612 01:13:19,883 --> 01:13:22,319 Minha senhora, devemos ir imediatamente! 613 01:13:25,801 --> 01:13:28,151 Lucius, você foi amado 614 01:13:28,325 --> 01:13:31,371 sozinho e por seu pai. 615 01:13:32,677 --> 01:13:34,026 Seu nome estava em seus lábios ... 616 01:13:34,200 --> 01:13:35,985 Sair! 617 01:14:02,052 --> 01:14:03,924 Lucius está vivo. 618 01:14:06,317 --> 01:14:08,015 Você tem certeza? 619 01:14:08,189 --> 01:14:09,494 Sim. 620 01:14:10,452 --> 01:14:11,757 Eu conheço meu filho. 621 01:14:14,847 --> 01:14:16,675 Eu falei com ele essa noite. 622 01:14:20,113 --> 01:14:23,159 Ele pode estar perdido para mim Pelo que eu fiz, 623 01:14:24,421 --> 01:14:26,075 Mas ele vive. 624 01:14:27,337 --> 01:14:29,861 O terceiro dia dos jogos é amanhã. 625 01:14:30,035 --> 01:14:31,514 A maioria dos lutadores não sobrevive. 626 01:14:31,689 --> 01:14:33,038 Acácio, 627 01:14:34,430 --> 01:14:35,910 Você deve ajudá -lo. 628 01:14:36,781 --> 01:14:38,652 Ajudá -lo? Sim. 629 01:14:41,176 --> 01:14:43,657 Eu falhei com ele então. 630 01:14:44,223 --> 01:14:45,702 Eu sei que sim. 631 01:14:47,529 --> 01:14:49,662 Eu não posso falhar com ele agora. 632 01:14:52,317 --> 01:14:53,666 O exército está em Ostia. 633 01:14:53,840 --> 01:14:56,538 Se esperarmos alguns dias ... 634 01:14:56,713 --> 01:14:58,715 Ele poderia estar morto Até então. 635 01:15:00,804 --> 01:15:02,065 Acácio, 636 01:15:02,239 --> 01:15:05,808 Eu voluntariamente Dê minha vida por Roma, 637 01:15:07,026 --> 01:15:09,420 Mas eu não vou Dê ao meu filho. 638 01:15:15,643 --> 01:15:17,863 E um. 639 01:15:18,733 --> 01:15:20,473 E dois. 640 01:15:20,647 --> 01:15:23,259 E um. 641 01:15:23,433 --> 01:15:26,262 Junto. Tempo, tempo, tempo! 642 01:15:27,567 --> 01:15:30,614 E um. E dois. 643 01:15:31,267 --> 01:15:33,182 E um. 644 01:15:33,356 --> 01:15:35,226 Pausa, pausa! 645 01:15:38,099 --> 01:15:39,274 Não vamos chegar longe assim. 646 01:15:41,058 --> 01:15:43,365 Apenas ele. Você vai. 647 01:15:43,539 --> 01:15:45,236 Ir! 648 01:15:45,410 --> 01:15:48,805 Vamos ver o quão longe você pode ir por conta própria sem sua equipe. 649 01:15:50,546 --> 01:15:51,981 Preparar? 650 01:15:52,155 --> 01:15:53,374 Um! 651 01:15:54,288 --> 01:15:55,288 E dois! 652 01:15:55,332 --> 01:15:57,378 Tempo, tempo! 653 01:15:58,118 --> 01:15:59,467 Vamos, mais! 654 01:16:04,777 --> 01:16:06,300 Mais! 655 01:16:23,229 --> 01:16:24,360 Deixe -o. 656 01:16:43,334 --> 01:16:46,728 É apenas vinagre, meu amigo. 657 01:16:48,774 --> 01:16:51,211 Haverá Não há mais ópio para você. 658 01:16:52,604 --> 01:16:56,216 Há muita dor esperando para você na próxima vida. 659 01:16:56,390 --> 01:16:59,697 Eu não sei por que você é tão ganancioso para isso neste. 660 01:17:04,441 --> 01:17:05,790 Você é um homem livre, Ravi? 661 01:17:05,964 --> 01:17:07,792 "Livre." 662 01:17:09,489 --> 01:17:11,840 Eu sou. Mm. 663 01:17:12,014 --> 01:17:13,493 Eu deitei minha espada 664 01:17:13,667 --> 01:17:15,582 E eu jurei nunca para buscá -lo novamente. 665 01:17:15,756 --> 01:17:17,192 E ainda Você escolhe esse inferno? 666 01:17:17,366 --> 01:17:18,933 Mm-hm. 667 01:17:19,107 --> 01:17:20,412 Qual era a sua casa antes? 668 01:17:21,674 --> 01:17:23,024 Varanasi. 669 01:17:23,198 --> 01:17:25,374 E por que você não volta? 670 01:17:25,548 --> 01:17:26,941 Eu gostaria de poder. 671 01:17:27,115 --> 01:17:28,812 Mas... 672 01:17:31,380 --> 01:17:33,381 Eu conheci uma mulher. Ah. 673 01:17:34,295 --> 01:17:36,645 - É sempre uma mulher. - Sempre. 674 01:17:36,819 --> 01:17:40,649 Ela é de Londinium. Britannia. Você sabe. 675 01:17:40,823 --> 01:17:42,607 Então agora ... 676 01:17:42,781 --> 01:17:45,654 nossos filhos, Eles falam apenas latim. 677 01:17:45,828 --> 01:17:48,135 Olhos da minha filha, Eles são tão azuis quanto o seu. 678 01:17:50,919 --> 01:17:52,442 Nós somos romanos agora. 679 01:17:52,616 --> 01:17:56,229 Eu cresci ouvindo histórias no joelho do meu avô. 680 01:17:57,447 --> 01:18:00,755 Ele costumava falar do sonho que era Roma. 681 01:18:03,105 --> 01:18:06,978 Era tão frágil, Você só poderia sussurrá -lo ... 682 01:18:09,328 --> 01:18:11,069 Ou isso desapareceria. 683 01:18:11,983 --> 01:18:13,419 Então, 684 01:18:13,593 --> 01:18:15,203 Qual foi esse sonho? 685 01:18:15,377 --> 01:18:19,860 Uma Roma onde todos poderiam viver sob lei justa e ser protegido. 686 01:18:20,817 --> 01:18:22,689 Uma Roma do Senado. 687 01:18:24,342 --> 01:18:25,865 Uma Roma de Esperança. 688 01:18:28,999 --> 01:18:33,220 Seu avô, Ele parece um homem perigoso. 689 01:18:33,394 --> 01:18:34,613 HM. 690 01:18:37,355 --> 01:18:39,487 As chances são contra você. 691 01:18:41,880 --> 01:18:43,882 As chances estão sempre contra mim. 692 01:18:44,839 --> 01:18:45,971 Não se preocupe, velho. 693 01:18:46,145 --> 01:18:47,886 Eh? 694 01:18:51,455 --> 01:18:53,587 - Você deve descansar um pouco. HM? - mm. 695 01:18:54,719 --> 01:18:57,112 Seus homens vão precisar de você para liderá -los amanhã. 696 01:19:13,476 --> 01:19:15,172 Isso é sobre sobrevivência. 697 01:19:16,304 --> 01:19:17,609 Sobreviver! 698 01:19:17,783 --> 01:19:21,483 Em nome de Poseidon, 699 01:19:21,657 --> 01:19:25,748 nós comemoramos a glória de guerra naval. 700 01:19:25,922 --> 01:19:27,576 Eles têm arqueiros. 701 01:19:27,750 --> 01:19:30,100 Esteja pronto. Ouça meus comandos. 702 01:19:30,274 --> 01:19:32,928 Fique juntos E puxe como um, sim? 703 01:19:33,102 --> 01:19:34,058 Sim! 704 01:19:34,060 --> 01:19:36,366 - Sim? - Sim! 705 01:19:43,243 --> 01:19:45,897 Hoje nós revivemos 706 01:19:46,072 --> 01:19:49,509 A Batalha de Salamis! 707 01:19:50,901 --> 01:19:55,428 Os Trojans versus os persas! 708 01:19:59,998 --> 01:20:01,564 - Oars Out! - remos! 709 01:20:02,348 --> 01:20:04,392 E ... puxe! 710 01:20:24,063 --> 01:20:26,022 Arqueiros! 711 01:20:26,196 --> 01:20:27,196 Arqueiros! 712 01:20:29,242 --> 01:20:30,243 Puxar! 713 01:20:39,164 --> 01:20:40,818 Puxar! 714 01:20:43,647 --> 01:20:44,648 Puxar! 715 01:20:57,921 --> 01:21:00,271 Puxar! Para o meu tempo! 716 01:21:01,055 --> 01:21:02,317 E ... agora! 717 01:21:04,971 --> 01:21:07,278 Lado esquerdo! Pronto, e 718 01:21:07,452 --> 01:21:09,324 Remo os remos agora! 719 01:21:09,498 --> 01:21:11,542 Remos! Remos! 720 01:21:13,066 --> 01:21:14,066 Desça! 721 01:21:30,125 --> 01:21:33,998 E puxe! E puxe! 722 01:21:36,871 --> 01:21:38,960 Não pare! 723 01:21:41,310 --> 01:21:42,485 Puxar! 724 01:21:45,139 --> 01:21:46,532 E certo! 725 01:21:52,190 --> 01:21:53,582 Pronto para Ram! 726 01:21:55,845 --> 01:21:58,326 E aparar! Brace! 727 01:22:38,407 --> 01:22:39,799 Todos se reagrupam! 728 01:23:16,094 --> 01:23:18,096 Pretorianos! 729 01:23:19,446 --> 01:23:21,839 Hanno! Hanno! Hanno! 730 01:23:22,013 --> 01:23:23,013 Mova, mova -se. 731 01:23:29,890 --> 01:23:32,980 Em nome dos imperadores ... 732 01:23:33,154 --> 01:23:37,724 O Victor é Hanno! 733 01:23:49,430 --> 01:23:51,302 Quem fez isso? 734 01:23:54,087 --> 01:23:56,307 Quem fez isso?! 735 01:23:57,003 --> 01:23:59,135 - fui eu! - Eu fiz isso! 736 01:23:59,310 --> 01:24:01,136 - Eu fiz isso! Eu fiz isso! Eu fiz isso! - fui eu! 737 01:24:05,706 --> 01:24:07,795 GetA vai querer retribuição para todos vocês. 738 01:24:08,883 --> 01:24:10,209 Você aprendeu a atirar no mesmo lugar 739 01:24:10,233 --> 01:24:11,625 Você aprendeu a recitar poesia? 740 01:24:11,799 --> 01:24:12,887 Fique feliz que não fui eu, 741 01:24:13,061 --> 01:24:14,421 ou aquela flecha teria te encontrado. 742 01:24:30,208 --> 01:24:31,644 Estar sentado. 743 01:24:34,167 --> 01:24:35,560 Eu tenho notícias para você. 744 01:24:40,086 --> 01:24:41,523 Ele está aqui, senhor. 745 01:24:44,700 --> 01:24:46,658 Oh, ainda aqui. 746 01:24:48,834 --> 01:24:50,182 Macrino. 747 01:24:50,357 --> 01:24:52,446 Bem-vindo. 748 01:24:54,056 --> 01:24:56,276 Sim, estou ouvindo. 749 01:24:56,450 --> 01:24:58,974 Você sabe Esta é a minha casa agora. 750 01:24:59,148 --> 01:25:01,368 Sua dívida comigo é Mais de 10.000 denarii. 751 01:25:01,542 --> 01:25:02,847 Você sabe disso. 752 01:25:03,021 --> 01:25:05,546 Eu tenho outras coisas. Uh... 753 01:25:05,720 --> 01:25:07,416 Gado. Arte! 754 01:25:07,590 --> 01:25:09,113 Verdade, então. 755 01:25:09,288 --> 01:25:10,811 O que você quer? 756 01:25:10,985 --> 01:25:13,596 Verdade. É isso que eu quero. 757 01:25:13,770 --> 01:25:18,166 Nada acontece em Roma sem o seu conhecimento. 758 01:25:19,341 --> 01:25:21,343 Você tem a confiança dos senadores. 759 01:25:22,213 --> 01:25:24,345 Você tem A confiança de Lucilla. 760 01:25:24,519 --> 01:25:27,174 Mais importante, Você tem minha confiança. 761 01:25:29,219 --> 01:25:33,093 Você deseja minha ... lealdade? 762 01:25:33,267 --> 01:25:34,921 Eu possuo ... 763 01:25:36,357 --> 01:25:38,141 sua casa. 764 01:25:38,316 --> 01:25:40,926 Eu quero sua lealdade. 765 01:25:44,712 --> 01:25:46,105 EU... 766 01:25:47,324 --> 01:25:49,021 - Diga-me. - Eu ouvi ... 767 01:25:49,195 --> 01:25:51,850 de uma trama ... 768 01:25:52,764 --> 01:25:55,375 - para destronar os imperadores. - Sim. 769 01:25:55,549 --> 01:25:57,942 Mas o plano foi adiado, uh ... 770 01:25:58,116 --> 01:26:01,162 Um gladiador deve ser resgatado Da arena. 771 01:26:01,337 --> 01:26:02,686 - Essa noite. - mm. 772 01:26:02,860 --> 01:26:05,950 - Eu não sei por quê. - Eu sei o porquê. Eu sei quem. 773 01:26:08,344 --> 01:26:09,388 Pacote. 774 01:26:13,044 --> 01:26:14,566 Rapidamente. 775 01:26:42,506 --> 01:26:43,744 Abrir! 776 01:27:03,744 --> 01:27:05,701 Aberto para O guarda dos imperadores! 777 01:27:33,249 --> 01:27:36,688 Minha senhora, venha conosco. 778 01:28:22,078 --> 01:28:24,254 Graças à virtude cívica 779 01:28:24,428 --> 01:28:26,996 de homens como Thraex e Macrinus, 780 01:28:28,301 --> 01:28:29,998 Sua insurreição 781 01:28:30,738 --> 01:28:32,653 foi revelado. 782 01:28:34,568 --> 01:28:35,873 A honra, 783 01:28:37,005 --> 01:28:40,835 os dignitas que Roma concedeu a você ... 784 01:28:43,359 --> 01:28:46,317 Tudo isso você perdeu pela sua traição. 785 01:28:46,492 --> 01:28:48,450 Por favor, imperador Geta. 786 01:28:49,146 --> 01:28:50,974 Torture -me se quiser, 787 01:28:51,932 --> 01:28:53,237 Mas não me dá palestras. 788 01:28:53,411 --> 01:28:56,806 Seu nome será esquecido! 789 01:28:57,938 --> 01:29:00,941 Perdido ... para a história. 790 01:29:02,942 --> 01:29:04,247 Você está condenado, Em geral. 791 01:29:07,076 --> 01:29:08,991 - Você ri. - Você me condenou? 792 01:29:10,166 --> 01:29:11,820 Eu não ligo. 793 01:29:11,994 --> 01:29:15,389 Tudo é esquecido a tempo. Impérios caem. Os imperadores também. 794 01:29:15,563 --> 01:29:17,217 Por que esperar? 795 01:29:17,391 --> 01:29:20,480 - Vou estripá -lo agora! - Não, não, não! 796 01:29:20,654 --> 01:29:23,875 Deixe -os estar. Vir! Vir! 797 01:29:24,049 --> 01:29:25,790 Sua morte deve ser pública. 798 01:29:25,964 --> 01:29:27,400 Público? 799 01:29:27,574 --> 01:29:30,316 Pendure suas entranhas Dos portões da cidade! 800 01:29:30,490 --> 01:29:32,057 E crucifificá -la! 801 01:29:32,797 --> 01:29:34,189 Crucifique -a! 802 01:29:34,363 --> 01:29:36,234 Leve -os embora! 803 01:29:36,408 --> 01:29:39,716 Shh! Shh! Shh! 804 01:29:52,902 --> 01:29:54,033 Obrigado, Macrinus. 805 01:30:00,387 --> 01:30:01,693 Vamos. 806 01:30:05,175 --> 01:30:06,959 Nestes últimos dias, 807 01:30:07,133 --> 01:30:10,266 Eu vim pensar em você não como um assunto 808 01:30:10,440 --> 01:30:12,573 Mas como um verdadeiro amigo. 809 01:30:12,747 --> 01:30:14,357 Obrigado. 810 01:30:14,531 --> 01:30:17,099 Muito obrigado. Mas como amigo, 811 01:30:17,273 --> 01:30:19,928 Devo aconselhar a cautela. 812 01:30:20,102 --> 01:30:23,061 Acácio é um herói de Roma. 813 01:30:23,932 --> 01:30:27,325 Crucificação é para ladrões. 814 01:30:27,499 --> 01:30:28,631 Cristãos. 815 01:30:29,806 --> 01:30:32,679 - É muito comum. - Ele é um traidor. Ele deve morrer. 816 01:30:32,853 --> 01:30:34,158 Concordo. 817 01:30:34,332 --> 01:30:40,034 Deixe os deuses decidirem Seu destino no Coliseu. 818 01:30:46,430 --> 01:30:48,041 Deixe os deuses decidirem. 819 01:30:50,913 --> 01:30:54,874 Você sabe, ontem à noite eu acordei, Sonhando com um rio escuro. 820 01:30:56,484 --> 01:30:58,312 Desta vez, pela primeira vez, 821 01:30:58,486 --> 01:30:59,965 Eu estava atravessando. 822 01:31:00,792 --> 01:31:02,402 HM. 823 01:31:02,576 --> 01:31:04,970 Bem, você sabe, De onde eu venho, 824 01:31:05,144 --> 01:31:08,060 atravessando um rio, representa perdão. 825 01:31:08,234 --> 01:31:11,150 Representa ... salvação. 826 01:31:11,324 --> 01:31:14,283 De onde eu venho, Isso significa que você já está morto. 827 01:31:22,682 --> 01:31:25,163 Mas como eu vi, Eu não estava com medo. 828 01:31:26,904 --> 01:31:28,514 Para... 829 01:31:28,688 --> 01:31:31,517 Pois alguém estava esperando Para mim do outro lado. 830 01:31:33,171 --> 01:31:34,867 Lá. 831 01:31:45,182 --> 01:31:46,662 Quem é esse homem? 832 01:31:48,054 --> 01:31:49,490 Arranhou? 833 01:31:50,404 --> 01:31:52,449 Maximus. 834 01:31:55,234 --> 01:31:57,193 Eu o vi lutar uma vez. 835 01:31:58,281 --> 01:31:59,804 - Ele era magnífico. - mm. 836 01:31:59,978 --> 01:32:02,851 Sim. Meu tempo na arena, foi depois dele, 837 01:32:03,025 --> 01:32:07,159 Mas muitos ainda falavam dele Em sussurros, sabe? 838 01:32:07,332 --> 01:32:09,552 Falou dele. 839 01:32:10,335 --> 01:32:11,989 O que ele fez. 840 01:32:12,163 --> 01:32:14,035 Eu o conheci uma vez. 841 01:32:15,863 --> 01:32:17,386 Ele era gentil. 842 01:32:19,693 --> 01:32:21,564 Ele se curvou a ninguém. 843 01:32:25,045 --> 01:32:26,611 Venha comigo. 844 01:32:26,786 --> 01:32:29,789 - Hum? - Vir. Comigo. 845 01:32:48,937 --> 01:32:53,028 Quando um gladiador rebelde morre, Nós os enterramos aqui. 846 01:32:53,202 --> 01:32:57,598 "O que fazemos na vida ecos na eternidade. " 847 01:33:15,309 --> 01:33:17,094 Este é o Argento. 848 01:33:17,268 --> 01:33:18,748 Isso é Scatto. 849 01:33:59,177 --> 01:34:00,788 Saúde. 850 01:34:01,484 --> 01:34:02,877 E pare. 851 01:34:04,574 --> 01:34:08,577 Para sua traição contra as vidas 852 01:34:08,751 --> 01:34:12,711 dos imperadores e o estado romano, 853 01:34:12,886 --> 01:34:16,237 General Justus Acacius, 854 01:34:17,673 --> 01:34:20,589 um inimigo do povo! 855 01:34:20,763 --> 01:34:23,156 Acácio! Acácio! Acácio! 856 01:34:23,330 --> 01:34:25,680 - Nós te amamos, Acacius! - Você é um herói! 857 01:34:26,986 --> 01:34:29,989 Acácio! Acácio! Acácio! 858 01:35:01,496 --> 01:35:04,108 Vae Victis. Geral. 859 01:35:26,216 --> 01:35:28,131 Acácio! 860 01:35:29,392 --> 01:35:33,526 Acácio! Acácio! Acácio! 861 01:35:39,576 --> 01:35:43,580 Da cidade vencida de numidia, 862 01:35:44,798 --> 01:35:49,933 o vencedor de duas conquistas no Coliseu ... 863 01:35:50,107 --> 01:35:52,631 Vá agora. Vae Victis. 864 01:35:56,984 --> 01:35:59,725 Hanno! Hanno! Hanno! 865 01:35:59,900 --> 01:36:02,163 Hanno! 866 01:36:02,337 --> 01:36:05,078 Oh, Senhor, qualquer honra que eu tenha, 867 01:36:05,252 --> 01:36:06,862 - Vou dar a você! - É tarde demais. 868 01:36:07,036 --> 01:36:10,213 O traidor romano ou 869 01:36:10,387 --> 01:36:12,650 o herói bárbaro. 870 01:36:13,434 --> 01:36:15,131 Deixe os deuses decidirem. 871 01:36:15,305 --> 01:36:16,959 Lucius ... espere. 872 01:36:18,482 --> 01:36:19,613 Espere! Espere! 873 01:36:29,666 --> 01:36:32,408 Eu sou um navio. 874 01:36:33,757 --> 01:36:35,977 Encha -me de vingança 875 01:36:36,977 --> 01:36:39,197 e venceu o traidor. 876 01:36:57,040 --> 01:36:59,303 - Nós te amamos, Acacius! - Mova! 877 01:37:03,437 --> 01:37:05,004 Pegue! 878 01:37:05,178 --> 01:37:07,485 Bravo, Hanno! 879 01:37:07,659 --> 01:37:09,008 Nós te amamos, Acacius! 880 01:37:09,182 --> 01:37:10,245 O que você está esperando? 881 01:37:10,269 --> 01:37:11,269 Você vai morrer! 882 01:37:42,300 --> 01:37:43,562 Eu sei quem você é. 883 01:37:45,389 --> 01:37:47,391 Lucius Verus Aurelius. 884 01:38:00,751 --> 01:38:02,710 Acácio levantou a mão! 885 01:38:03,754 --> 01:38:05,974 Ele se rendeu. 886 01:38:13,634 --> 01:38:15,592 Deixe os deuses decidirem. 887 01:38:33,218 --> 01:38:36,046 Os deuses renderizaram seu julgamento. 888 01:38:39,179 --> 01:38:40,659 Faça o que você deve. 889 01:38:41,790 --> 01:38:44,141 Mas na minha morte, Você tem que saber ... 890 01:38:46,056 --> 01:38:47,970 Eu amo sua mãe, Lucilla. 891 01:38:49,450 --> 01:38:50,799 E seu pai ... 892 01:38:53,584 --> 01:38:54,585 Maximus. 893 01:38:55,934 --> 01:38:57,979 Eu teria morrido para ele. 894 01:38:58,154 --> 01:38:59,938 Mate -o! 895 01:39:00,112 --> 01:39:02,810 Deixe -o viver! Por favor! 896 01:39:03,942 --> 01:39:06,988 Ao vivo! Ao vivo! Ao vivo! Ao vivo! 897 01:39:13,951 --> 01:39:15,648 Mate -o! 898 01:39:17,650 --> 01:39:18,650 Mate -o! 899 01:39:18,651 --> 01:39:19,826 Arqueiros! 900 01:39:20,000 --> 01:39:21,785 - Não! - Mate -o! 901 01:39:21,959 --> 01:39:24,396 Acácio! Acácio! 902 01:39:24,569 --> 01:39:26,180 Mate -o! 903 01:39:26,354 --> 01:39:27,703 Mate -o! 904 01:39:27,877 --> 01:39:29,226 Mate -o! Mate -o! 905 01:39:31,489 --> 01:39:32,795 Acácio! 906 01:39:42,934 --> 01:39:43,935 Não! 907 01:39:44,545 --> 01:39:45,981 Não! 908 01:39:46,155 --> 01:39:47,765 Acácio! 909 01:39:50,333 --> 01:39:52,248 Maldito! 910 01:39:54,250 --> 01:39:56,122 A morte será Muito bom para você! 911 01:40:01,691 --> 01:40:04,825 É assim que Roma Trata seus heróis? 912 01:40:08,829 --> 01:40:10,309 Diga-me! 913 01:40:12,485 --> 01:40:16,923 Se sua vida não tem valor, quanto vale o seu? 914 01:40:17,097 --> 01:40:22,058 Os deuses falaram! 915 01:40:36,115 --> 01:40:39,727 Hanno! Hanno! Hanno! Hanno! 916 01:40:55,220 --> 01:40:58,180 Para nossa própria segurança, Devemos voltar ao palácio. 917 01:41:06,578 --> 01:41:09,755 Hanno! Hanno! Hanno! 918 01:41:19,504 --> 01:41:21,854 Fique para trás! Fique para trás! 919 01:42:10,117 --> 01:42:14,468 Arishat! 920 01:42:32,050 --> 01:42:33,573 Tivemos uma pechincha. 921 01:42:37,273 --> 01:42:40,450 Eu lhe dei a você. Você o deixou viver. 922 01:42:40,624 --> 01:42:42,234 E você tem O que você queria. 923 01:42:42,408 --> 01:42:44,932 Eu sempre entendo o que quero. Por que você o deixou viver? 924 01:42:45,106 --> 01:42:47,934 Você comprou um gladiador, Não é um escravo. 925 01:42:49,675 --> 01:42:51,416 Minha vontade é minha. 926 01:42:53,679 --> 01:42:54,985 Ah ... 927 01:42:55,159 --> 01:42:57,770 Quão azul é o seu sangue? 928 01:42:57,944 --> 01:43:00,425 Talvez o coração de um romano 929 01:43:00,599 --> 01:43:02,819 batidas naquele peito. 930 01:43:08,519 --> 01:43:11,305 O maior templo Roma já construiu. 931 01:43:11,479 --> 01:43:12,958 O Coliseu. 932 01:43:13,132 --> 01:43:15,352 Porque isso é em que eles acreditam. 933 01:43:15,526 --> 01:43:17,093 Poder. 934 01:43:17,267 --> 01:43:19,878 Eles se reúnem aqui para assistir O forte ataque pelo fraco. 935 01:43:20,051 --> 01:43:21,986 - tem que haver outra coisa. - Não há mais nada. 936 01:43:22,010 --> 01:43:24,752 - tem que haver outra Roma. - Não há outra Roma. 937 01:43:26,275 --> 01:43:27,798 - O "sonho"? - mm. 938 01:43:27,972 --> 01:43:29,800 O sonho de Roma? 939 01:43:29,974 --> 01:43:31,454 É a fantasia de um velho. 940 01:43:33,282 --> 01:43:34,631 Quem é você? 941 01:43:37,764 --> 01:43:40,723 Qual era o seu nome Antes de trocar por um romano? 942 01:43:41,811 --> 01:43:43,247 Você nunca saberá. 943 01:43:46,076 --> 01:43:47,643 Eu tenho um destino. 944 01:43:51,168 --> 01:43:53,475 Os deuses o libertaram para mim. 945 01:43:56,521 --> 01:43:58,174 Você será meu instrumento. 946 01:43:58,349 --> 01:44:01,613 Eu nunca serei seu instrumento, Nesta vida ou na próxima. 947 01:44:09,925 --> 01:44:13,101 Esse não será meu destino. 948 01:44:15,147 --> 01:44:16,714 Mas vou ver seu fim. 949 01:44:37,821 --> 01:44:39,605 O que mais eu poderia fazer? 950 01:44:39,779 --> 01:44:41,520 Ele e sua vadia estavam planejando nos matar. 951 01:44:41,694 --> 01:44:44,261 Você não os ouve? Eles estão pedindo nossas cabeças! 952 01:44:44,435 --> 01:44:46,394 Os pretosenses vai colocar essa multidão. 953 01:44:46,568 --> 01:44:48,372 - Como se tivessem todos os outros. - Você trouxe isso para nós. 954 01:44:48,396 --> 01:44:50,789 Macaco imundo! 955 01:44:54,489 --> 01:44:57,143 Talvez você deva, uh, 956 01:44:57,317 --> 01:45:01,625 Leve Dondus para outro lugar Para confortá -lo? 957 01:45:11,243 --> 01:45:13,463 Perdoar A explosão do meu irmão. 958 01:45:15,422 --> 01:45:16,858 A doença Isso infecta seus lombos 959 01:45:17,032 --> 01:45:18,902 se espalhou para o seu cérebro. 960 01:45:19,076 --> 01:45:22,079 - Todo dia ele piora. - Vou raciocinar com ele. 961 01:45:38,443 --> 01:45:41,489 Eu vejo você. 962 01:45:41,663 --> 01:45:43,665 Eu vejo você. 963 01:45:45,101 --> 01:45:47,190 Caracalla, Caracalla! 964 01:45:47,364 --> 01:45:48,931 Vamos, levante -se. 965 01:45:49,105 --> 01:45:51,107 Levante -se, levante -se. Não você. 966 01:45:51,280 --> 01:45:53,021 Tudo bem, lá vai você. 967 01:45:54,762 --> 01:45:57,025 Agora, ouça -me. 968 01:45:57,199 --> 01:45:58,679 Qual é o problema? 969 01:45:58,853 --> 01:46:01,421 Nada é meu. 970 01:46:01,595 --> 01:46:03,858 Tudo é nosso, sempre. 971 01:46:04,032 --> 01:46:07,209 Mesmo no útero ... Ele tentou ... 972 01:46:08,079 --> 01:46:11,343 Para cortar meu umbilo 973 01:46:11,517 --> 01:46:13,258 para que eu não pudesse ter mais ar. 974 01:46:13,432 --> 01:46:15,608 - Você se lembra disso, não é? - Certamente. 975 01:46:15,782 --> 01:46:18,045 - Venha, sente -se. - Não se pode esquecer. 976 01:46:18,219 --> 01:46:20,352 Minha consciência me obriga. 977 01:46:20,526 --> 01:46:21,875 O que? 978 01:46:22,049 --> 01:46:23,181 Sentar. 979 01:46:23,355 --> 01:46:24,704 Seu irmão 980 01:46:25,617 --> 01:46:27,097 significa culpar você 981 01:46:28,141 --> 01:46:30,448 em frente de Todo o Senado ... 982 01:46:30,622 --> 01:46:31,928 Mas eu não fiz isso! 983 01:46:32,102 --> 01:46:33,622 ... Pois o que está acontecendo nas ruas. 984 01:46:33,756 --> 01:46:36,062 - O caos! - Ele está mentindo! 985 01:46:36,236 --> 01:46:37,977 Sem testemunho pode ser mais condenatório 986 01:46:38,151 --> 01:46:41,503 do que um irmão contra outro. 987 01:46:41,677 --> 01:46:44,243 Isso é uma mentira! Ele sempre mente! 988 01:46:44,417 --> 01:46:46,811 Ele pode ser muito persuasivo. 989 01:46:46,985 --> 01:46:49,640 Então? O que eles farão comigo? 990 01:46:49,814 --> 01:46:52,469 Oh, eu não ouso imaginar. Mas imagine isso: 991 01:46:52,643 --> 01:46:54,645 O que eles farão com Dondus? 992 01:46:57,822 --> 01:47:00,563 O que eles vão fazer 993 01:47:00,737 --> 01:47:02,043 para Dondus? 994 01:47:04,480 --> 01:47:05,742 É a sua decisão. 995 01:47:43,604 --> 01:47:44,604 Irmão. 996 01:47:48,130 --> 01:47:49,827 Abaixe a lâmina. 997 01:47:50,001 --> 01:47:51,045 Você mente. 998 01:47:51,219 --> 01:47:52,917 - Dê para mim. - Você sempre mente! 999 01:47:53,091 --> 01:47:54,091 Dê ... 1000 01:47:57,965 --> 01:48:00,141 Olhe para mim. Olhe para mim. Olhe para mim. 1001 01:48:00,315 --> 01:48:02,622 - Mentira! - Escute-me. Quebrar o feitiço. 1002 01:48:02,796 --> 01:48:04,755 - Mentira! - Quebre o feitiço! 1003 01:48:04,929 --> 01:48:08,018 Eu sempre te protegia. Porque eu te amo. 1004 01:48:08,714 --> 01:48:10,716 Voltar. Me ajude. 1005 01:48:33,390 --> 01:48:34,739 Lucius. 1006 01:48:56,541 --> 01:48:59,066 Nunca poderia ter imaginado O destino nos levaria aqui. 1007 01:49:01,285 --> 01:49:03,026 E ainda aqui estamos nós. 1008 01:49:04,767 --> 01:49:06,421 Tudo tem nos trouxe um círculo completo. 1009 01:49:06,595 --> 01:49:09,598 Você me enviou embora e ainda o destino 1010 01:49:09,772 --> 01:49:12,209 me trouxe de volta para o terreno onde ele morreu. 1011 01:49:15,255 --> 01:49:16,255 Este anel ... 1012 01:49:18,127 --> 01:49:19,781 pertencia ao meu pai. 1013 01:49:23,916 --> 01:49:26,875 Ele deu ao seu pai, Maximus, 1014 01:49:27,049 --> 01:49:28,877 como um sinal de confiança. 1015 01:49:30,312 --> 01:49:33,272 Eu dei a Acácio por seu valor. 1016 01:49:37,798 --> 01:49:39,974 Este anel pertencia à minha esposa. 1017 01:49:42,977 --> 01:49:44,457 Vou usá -lo ao lado do seu. 1018 01:49:58,731 --> 01:50:01,168 Eu realmente sinto muito por Acacius. 1019 01:50:02,517 --> 01:50:05,171 Eu não pude ver o homem. 1020 01:50:07,521 --> 01:50:09,349 Ele era um soldado de Roma. 1021 01:50:11,351 --> 01:50:12,701 Havia um plano. 1022 01:50:14,006 --> 01:50:15,312 Ele estava preparando tropas em Ostia 1023 01:50:15,486 --> 01:50:18,445 sob o comando de Darius Sextus. 1024 01:50:18,619 --> 01:50:21,621 Tropas que ele deveria liderar contra os imperadores. 1025 01:50:23,711 --> 01:50:28,019 Acácio. Maximus. Marcus Aurelius. 1026 01:50:29,194 --> 01:50:31,544 Eles viveram e morreram para Roma. 1027 01:50:32,284 --> 01:50:33,721 Todos nós fazemos. 1028 01:50:35,810 --> 01:50:38,115 É verdade Eles pretendem matar você? 1029 01:50:41,162 --> 01:50:43,082 Um homem ou outro teve uma espada contra o meu pescoço 1030 01:50:43,251 --> 01:50:45,557 desde o dia Meu pai morreu. 1031 01:50:48,822 --> 01:50:50,737 Mas agora que eu te encontrei, 1032 01:50:51,607 --> 01:50:53,391 Não importa. 1033 01:50:54,783 --> 01:50:56,480 Eu não tenho medo. 1034 01:50:56,654 --> 01:50:59,701 Eu me tornei bem versado Ao perder as coisas que eu amo. 1035 01:51:02,573 --> 01:51:03,749 Mas agora que eu te encontrei, 1036 01:51:03,923 --> 01:51:05,576 Eu não tenho desejo para perdê -lo novamente. 1037 01:51:08,754 --> 01:51:10,929 - Você se destaca como ele. - mm. 1038 01:51:11,712 --> 01:51:13,061 Alerta. 1039 01:51:13,975 --> 01:51:15,063 Orgulhoso. 1040 01:51:17,326 --> 01:51:19,851 Eu não tenho sua força. 1041 01:51:20,808 --> 01:51:22,897 Eu gostaria que isso fosse verdade. 1042 01:51:24,333 --> 01:51:27,380 Eu gostaria de estar te dizendo para fugir deste lugar. 1043 01:51:36,257 --> 01:51:37,345 Vá agora. 1044 01:51:45,657 --> 01:51:46,789 Força e honra. 1045 01:51:49,356 --> 01:51:50,967 Força e honra. 1046 01:52:03,674 --> 01:52:05,676 Como imperador, 1047 01:52:05,850 --> 01:52:07,460 Eu me reuni 1048 01:52:08,461 --> 01:52:11,638 o Senado para nomear Meu primeiro cônsul 1049 01:52:11,813 --> 01:52:15,033 e conceder a ele o poder Para administrar os militares 1050 01:52:15,207 --> 01:52:18,427 e funções cívicas do império. 1051 01:52:22,300 --> 01:52:23,649 Eu nomei ... 1052 01:52:24,781 --> 01:52:27,175 Cidadão Dondus! 1053 01:52:34,225 --> 01:52:35,835 Salve Dondus! 1054 01:52:39,316 --> 01:52:40,796 Salve Dondus! 1055 01:52:42,842 --> 01:52:45,409 - Salve Dondus. - Salve Dondus! 1056 01:52:45,583 --> 01:52:48,064 Salve Dondus! 1057 01:52:52,328 --> 01:52:54,156 Como segundo cônsul ... 1058 01:52:56,115 --> 01:52:57,594 Eu nomei ... 1059 01:52:59,988 --> 01:53:01,250 Cidadão... 1060 01:53:03,557 --> 01:53:04,950 Macrino! 1061 01:53:07,387 --> 01:53:08,996 Salve Macrinus! 1062 01:53:09,170 --> 01:53:10,563 Salve Macrinus! 1063 01:53:10,737 --> 01:53:12,652 Salve Macrinus! 1064 01:53:14,523 --> 01:53:17,004 Haverá um desfile triunfal para comemorar. 1065 01:53:17,178 --> 01:53:18,701 Haverá jogos 1066 01:53:19,485 --> 01:53:21,356 e execuções em massa. 1067 01:53:24,620 --> 01:53:27,274 Viva o império! 1068 01:53:28,885 --> 01:53:30,582 Viva o império! 1069 01:53:30,756 --> 01:53:32,366 Viva o império! 1070 01:53:38,764 --> 01:53:39,939 Sente -se. 1071 01:53:43,376 --> 01:53:46,031 Acontece que tenho ... 1072 01:53:49,643 --> 01:53:53,299 com boa sorte E não um pouco de habilidade ... 1073 01:53:55,040 --> 01:53:58,174 o ouvido do imperador restante. 1074 01:54:05,397 --> 01:54:07,660 Eu posso falar lógica com isso ... 1075 01:54:12,448 --> 01:54:14,929 e domar a loucura na rua. Mas... 1076 01:54:17,887 --> 01:54:19,497 Para restaurar a ordem ... 1077 01:54:21,586 --> 01:54:23,414 Eu devo ter poder ... 1078 01:54:27,157 --> 01:54:29,159 e comando 1079 01:54:29,899 --> 01:54:31,857 sobre o exército pretoriano. 1080 01:54:37,732 --> 01:54:39,473 Votação ... 1081 01:54:41,649 --> 01:54:42,998 ou mão? 1082 01:54:45,174 --> 01:54:47,698 - Sim! - Sim! 1083 01:54:51,005 --> 01:54:52,615 Seu humilde servo. 1084 01:54:56,750 --> 01:54:58,273 Coloque suas mãos para baixo. 1085 01:55:00,972 --> 01:55:02,451 Você pode sentar. 1086 01:55:16,029 --> 01:55:17,639 Roma deve cair. 1087 01:55:20,381 --> 01:55:22,383 Eu preciso apenas Dê um empurrão. 1088 01:55:25,472 --> 01:55:27,648 E depois que Roma cai ... 1089 01:55:28,606 --> 01:55:31,000 ... O que então? 1090 01:55:33,132 --> 01:55:35,134 Você é O filho do seu pai. 1091 01:55:37,180 --> 01:55:40,573 Seu sonho de Roma nunca foi um sonho. 1092 01:55:40,747 --> 01:55:42,662 Foi uma ficção. 1093 01:55:42,836 --> 01:55:45,100 "A melhor vingança é 1094 01:55:45,274 --> 01:55:49,060 para se tornar diferente de um quem fez a lesão ". 1095 01:55:49,234 --> 01:55:54,109 Eu me fiz ao contrário de seu pai. 1096 01:55:54,283 --> 01:55:57,763 Ele falou de sonhos, Eu falo de verdade. 1097 01:55:57,937 --> 01:56:00,331 E a única verdade na minha Roma 1098 01:56:01,941 --> 01:56:03,943 é a lei dos mais fortes. 1099 01:56:06,250 --> 01:56:07,599 Eu era dono 1100 01:56:09,079 --> 01:56:10,602 por um imperador. 1101 01:56:13,604 --> 01:56:15,693 Agora eu controlar um império. 1102 01:56:16,781 --> 01:56:20,046 Onde mais senão em Roma Um homem pode fazer isso? 1103 01:56:25,355 --> 01:56:29,838 Você reconhece Marca do seu pai em mim? 1104 01:56:34,668 --> 01:56:35,973 Se houver alguma coisa 1105 01:56:36,670 --> 01:56:38,063 você precisa ... 1106 01:56:39,803 --> 01:56:41,457 Nessas últimas horas, 1107 01:56:42,458 --> 01:56:44,112 nós forneceremos. 1108 01:56:49,856 --> 01:56:52,554 Sua morte vai limpar meu caminho para o trono. 1109 01:56:54,469 --> 01:56:57,385 Amanhã Haverá jogos. 1110 01:56:57,559 --> 01:56:59,126 E neles ... 1111 01:57:00,040 --> 01:57:01,737 Eu vou prevalecer. 1112 01:57:15,402 --> 01:57:16,882 Ravi! 1113 01:57:23,496 --> 01:57:25,672 Você pode me receber uma mensagem para Ostia pela manhã? 1114 01:57:25,846 --> 01:57:27,500 O que há em Ostia? 1115 01:57:27,674 --> 01:57:29,111 Há um exército. 1116 01:57:31,374 --> 01:57:33,054 Estou perguntando a você Para se arriscar, meu amigo, 1117 01:57:33,158 --> 01:57:35,247 no serviço de algo maior. 1118 01:57:38,162 --> 01:57:39,555 Passear para Ostia. 1119 01:57:40,860 --> 01:57:42,862 Pegue este anel ao general Darius Sextus. 1120 01:57:43,036 --> 01:57:44,429 Você está ouvindo? 1121 01:57:45,082 --> 01:57:47,693 Darius Sextus. 1122 01:57:47,867 --> 01:57:49,869 Ele vai saber disso como anel de Acácio. 1123 01:57:52,829 --> 01:57:54,960 E uh, 1124 01:57:55,874 --> 01:57:57,224 quem devo dizer tem 1125 01:57:57,920 --> 01:57:59,574 me enviou com este anel? 1126 01:58:02,968 --> 01:58:05,275 Eu sou Lucius Verus Aurelius. 1127 01:58:06,537 --> 01:58:08,060 O príncipe de Roma. 1128 01:58:09,279 --> 01:58:10,715 Diga a ele Estou convocando o exército 1129 01:58:10,889 --> 01:58:13,152 para a defesa de uma nova república. 1130 01:58:21,812 --> 01:58:22,944 - Devo confiar em você? - Sim. 1131 01:58:23,118 --> 01:58:25,164 Devo? Sim. 1132 01:58:32,082 --> 01:58:34,781 Ravi! Eu preciso das suas chaves. 1133 01:58:40,874 --> 01:58:42,571 Obrigado. 1134 01:59:20,432 --> 01:59:22,869 Parar! Voltar! 1135 01:59:53,637 --> 01:59:54,769 Quem te deu isso? 1136 01:59:55,770 --> 01:59:57,902 Lucius Verus Aurelius. 1137 01:59:59,121 --> 02:00:00,340 O príncipe de Roma. 1138 02:00:53,520 --> 02:00:56,567 Devemos matar Lucilla? 1139 02:00:58,220 --> 02:01:01,962 Até que ela morra, Você nunca conhecerá a paz. 1140 02:01:03,834 --> 02:01:04,878 Sempre. 1141 02:01:15,802 --> 02:01:18,326 As pessoas a amam. Sua morte incitará a multidão. 1142 02:01:18,500 --> 02:01:20,980 Se ela morrer e as ruas levantar -se de raiva, 1143 02:01:21,154 --> 02:01:22,594 Vou entregá -los A cabeça de Caracalla 1144 02:01:22,721 --> 02:01:24,070 e as pessoas me aclamará. 1145 02:01:24,244 --> 02:01:27,813 Isso, meu amigo, é política. 1146 02:01:30,642 --> 02:01:32,470 - Devemos nós? - Sim. 1147 02:01:47,745 --> 02:01:49,833 Hoje será Sua última luta, campeão. 1148 02:01:50,965 --> 02:01:52,575 E nosso mestre concedeu a você ... 1149 02:01:54,969 --> 02:01:57,363 a espada de madeira da liberdade. 1150 02:02:01,367 --> 02:02:03,325 Mas você tem que Ganhe primeiro. 1151 02:02:03,499 --> 02:02:05,806 Hoje você vai Defenda sua mãe. 1152 02:02:28,740 --> 02:02:31,569 Madeira ou aço, Um ponto ainda é um ponto! 1153 02:02:58,855 --> 02:03:00,378 Espere por mim. 1154 02:03:19,178 --> 02:03:20,876 Em homenagem 1155 02:03:21,050 --> 02:03:25,315 da aclamação do imperador Caracalla, 1156 02:03:25,489 --> 02:03:31,363 Primeiro côndus côndus e segundo cônsul macrinus, 1157 02:03:31,538 --> 02:03:36,020 e como punição por sua conspiração contra o império, 1158 02:03:36,194 --> 02:03:40,547 por suas calúnias contra a linhagem imperial do imperador 1159 02:03:40,721 --> 02:03:42,897 e para fomentar motim militar 1160 02:03:43,071 --> 02:03:44,464 junto com o marido, 1161 02:03:44,638 --> 02:03:48,249 A rainha vai enfrentar Justiça Divina 1162 02:03:48,423 --> 02:03:52,471 nas mãos da guarda pretoriana. 1163 02:04:16,972 --> 02:04:18,496 Eu não sou um general. 1164 02:04:20,193 --> 02:04:23,674 Mas somos todos soldados. 1165 02:04:25,676 --> 02:04:27,416 E até agora, 1166 02:04:27,591 --> 02:04:31,769 Nós lutamos por nada mais do que a sobrevivência de outro dia. 1167 02:04:31,943 --> 02:04:33,771 O que você vai nós fazemos? 1168 02:04:35,120 --> 02:04:36,440 Bem, você pode voltar para suas células 1169 02:04:36,469 --> 02:04:38,383 Se você não deseja para travar esta batalha. 1170 02:04:38,557 --> 02:04:40,864 Ou... 1171 02:04:42,605 --> 02:04:43,954 Você pode se juntar a mim. 1172 02:04:45,259 --> 02:04:47,566 E lute por uma liberdade muito além dessas paredes. 1173 02:04:47,740 --> 02:04:49,263 Sim! 1174 02:04:49,437 --> 02:04:53,572 Uma vez houve uma época em que Honra significava algo em Roma. 1175 02:04:55,268 --> 02:04:56,792 Nesta Roma 1176 02:04:57,706 --> 02:04:59,795 Eu não acredito mais Isso existe. 1177 02:04:59,969 --> 02:05:01,884 Precisamos encontrá -lo! 1178 02:05:04,234 --> 02:05:05,888 E saiba disso: 1179 02:05:07,237 --> 02:05:10,980 Onde está a morte, não estamos. 1180 02:05:12,981 --> 02:05:14,896 Onde estamos, 1181 02:05:15,636 --> 02:05:17,376 A morte não é! 1182 02:05:20,379 --> 02:05:21,642 Pela minha espada. 1183 02:05:23,557 --> 02:05:25,254 Força e honra. 1184 02:05:25,428 --> 02:05:27,256 Força e honra! 1185 02:05:27,430 --> 02:05:29,039 Força e honra! 1186 02:05:29,213 --> 02:05:31,041 Força e honra! 1187 02:05:55,761 --> 02:05:57,806 Não seja dito 1188 02:05:57,980 --> 02:06:01,027 que o imperador não é misericordioso. 1189 02:06:01,201 --> 02:06:06,640 A rainha receberá um único gladiador 1190 02:06:06,814 --> 02:06:10,470 para defendê -la contra A Guarda Praetoriana. 1191 02:06:20,522 --> 02:06:24,439 O campeão, Hanno! 1192 02:06:28,400 --> 02:06:31,882 Hanno! Hanno! Hanno! 1193 02:07:37,508 --> 02:07:39,249 Sim! 1194 02:07:43,470 --> 02:07:45,298 Invocar a cavalaria. Coloque isso de uma só vez. 1195 02:07:46,821 --> 02:07:49,215 Esta é a guerra! Guerra real! 1196 02:07:54,220 --> 02:07:57,571 O Exército de Acácio está avançando nos arredores de Roma, senhor. 1197 02:08:00,225 --> 02:08:01,617 Ainda podemos Flanque -os. 1198 02:08:01,792 --> 02:08:04,098 Eles têm apenas 5.000 soldados, não mais. 1199 02:08:05,447 --> 02:08:06,884 Quantos somos? 1200 02:08:07,058 --> 02:08:08,363 Seis mil. Talvez mais. 1201 02:08:08,537 --> 02:08:10,104 Viajar para o portão e segure -os. 1202 02:09:01,936 --> 02:09:02,980 Espuma imunda! 1203 02:09:16,863 --> 02:09:18,386 Lucius! 1204 02:09:20,170 --> 02:09:21,215 Dê -me o arco. 1205 02:09:45,019 --> 02:09:47,456 Vá, meu filho. Lucius ... 1206 02:09:47,630 --> 02:09:48,675 Shh-sh-sh ... 1207 02:09:48,849 --> 02:09:50,242 Cavalo! 1208 02:11:23,024 --> 02:11:25,070 Não vai nada Mate este bárbaro? 1209 02:11:25,244 --> 02:11:27,724 Meu nome é Lucius Verus Aurelius! 1210 02:11:27,899 --> 02:11:30,219 Um homem não Torne -se imperador apenas pela linhagem. 1211 02:11:30,336 --> 02:11:32,991 Deve ser tomado pela força e mantido pela força. 1212 02:11:33,165 --> 02:11:34,949 Você é um homem assim Como isso? 1213 02:11:35,123 --> 02:11:36,472 Eu não luto pelo poder. 1214 02:11:36,646 --> 02:11:39,300 Eu luto para libertar Roma De homens como você 1215 02:11:39,474 --> 02:11:40,911 e para devolvê -lo. 1216 02:11:41,085 --> 02:11:43,826 Os próprios deuses Quer Roma renascido. 1217 02:11:44,001 --> 02:11:46,873 Eles me enviaram ... Para cumprir essa tarefa. 1218 02:11:47,047 --> 02:11:50,485 E se seus deuses me enviou aqui para te matar? 1219 02:11:50,659 --> 02:11:51,704 Huh? 1220 02:11:52,879 --> 02:11:55,055 É hora de terminar isso, Macrinus! 1221 02:12:31,132 --> 02:12:33,351 Hah! 1222 02:13:03,249 --> 02:13:04,728 Força e honra, 1223 02:13:05,338 --> 02:13:06,861 meu filho. 1224 02:14:40,210 --> 02:14:41,951 Você me olha para falar. 1225 02:14:44,170 --> 02:14:45,780 Eu não sei o que para dizer que não 1226 02:14:45,954 --> 02:14:47,956 Todos nós sabemos muita morte. 1227 02:14:49,218 --> 02:14:52,700 Não deixe mais sangue ser derramado em nome da tirania. 1228 02:14:56,660 --> 02:14:59,141 Meu avô, Marcus Aurelius, 1229 02:14:59,315 --> 02:15:02,100 falei de um sonho Isso seria Roma. 1230 02:15:03,144 --> 02:15:05,059 Um sonho que meu pai, 1231 02:15:06,278 --> 02:15:09,019 Maximus Decimus Meridius, 1232 02:15:09,194 --> 02:15:10,717 morreu por. 1233 02:15:11,935 --> 02:15:13,546 Um ideal. 1234 02:15:16,331 --> 02:15:20,595 Uma cidade para muitos e um refúgio para aqueles que precisam. 1235 02:15:20,769 --> 02:15:23,250 Uma casa que vale a pena lutar. 1236 02:15:24,382 --> 02:15:28,647 Uma casa que Maximus passou sua vida defendendo. 1237 02:15:30,736 --> 02:15:32,564 Esse sonho está perdido. 1238 02:15:38,525 --> 02:15:40,136 Mas ousamos nós ... 1239 02:15:41,702 --> 02:15:44,314 reconstruir esse sonho junto? 1240 02:15:56,238 --> 02:15:58,022 O que você diz? 1241 02:16:04,376 --> 02:16:06,204 Sim! 1242 02:16:07,379 --> 02:16:08,684 Sim! 1243 02:16:09,424 --> 02:16:10,599 Sim! 1244 02:16:10,773 --> 02:16:15,125 Sim! Sim! Sim! Sim! 1245 02:17:19,794 --> 02:17:21,013 Mãe. 1246 02:18:13,584 --> 02:18:15,760 Fale comigo, pai. 77743

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.