Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:42,235 --> 00:01:43,367
... Saudar você.
2
00:03:58,363 --> 00:04:00,365
Seja gentil, Hanno.
3
00:05:24,140 --> 00:05:26,795
Nós invocamos você
por seus grandes nomes
4
00:05:26,969 --> 00:05:28,622
para vir em nosso auxílio.
5
00:05:28,797 --> 00:05:30,407
Derrotar os romanos.
6
00:05:30,581 --> 00:05:32,060
Destruir seus navios,
7
00:05:32,234 --> 00:05:33,757
seus motores de guerra,
8
00:05:33,931 --> 00:05:35,715
e seus soldados.
9
00:05:35,890 --> 00:05:38,806
Vamos prevalecer.
10
00:05:43,854 --> 00:05:45,638
Ozalsces.
11
00:05:48,249 --> 00:05:49,772
Arishat.
12
00:06:04,178 --> 00:06:05,439
Hanno.
13
00:06:08,877 --> 00:06:11,793
Você não fez
uma oferta hoje.
14
00:06:11,967 --> 00:06:14,274
Eu prefiro sacrificar um romano.
15
00:06:30,158 --> 00:06:31,507
Onde você está,
16
00:06:32,639 --> 00:06:33,640
Eu também sou.
17
00:06:37,644 --> 00:06:39,210
E onde você está,
18
00:06:39,384 --> 00:06:42,213
Eu também sou, para sempre.
19
00:06:42,387 --> 00:06:43,823
Minha esposa.
20
00:07:19,552 --> 00:07:22,120
O vento é muito forte.
Furl navegue e atinge água.
21
00:07:22,294 --> 00:07:24,557
Furl Sail,
Água de ataque!
22
00:07:24,731 --> 00:07:26,646
Furl Sail
e golpe de água!
23
00:07:35,002 --> 00:07:37,004
Água de ataque!
24
00:08:04,420 --> 00:08:07,293
Eles não têm terras
Mas os que eles roubaram.
25
00:08:07,467 --> 00:08:10,078
Onde quer que eles vão,
Eles deixam a destruição
26
00:08:10,252 --> 00:08:11,862
e chame de paz.
27
00:08:13,821 --> 00:08:16,519
Esta é a última cidade livre
na África Nova.
28
00:08:17,738 --> 00:08:20,740
Hoje, entramos em batalha.
29
00:08:22,176 --> 00:08:26,615
Ore para que seu Deus esteja com você.
Se ele não é, ele não é Deus.
30
00:08:29,879 --> 00:08:31,969
Não temos nada a temer.
31
00:08:32,143 --> 00:08:33,971
Onde está a morte, não estamos.
32
00:08:34,928 --> 00:08:36,407
Onde estamos,
33
00:08:38,061 --> 00:08:39,236
A morte não é.
34
00:08:41,934 --> 00:08:43,534
Fique juntos e ouça
para meus comandos.
35
00:08:47,244 --> 00:08:49,898
Seus olhos para cima
e sua cabeça fora.
36
00:09:25,236 --> 00:09:27,324
Fogo!
37
00:09:32,242 --> 00:09:35,506
Protenha suas armas!
38
00:09:35,680 --> 00:09:36,812
De novo!
39
00:09:42,905 --> 00:09:44,732
Estamos em chamas à direita!
40
00:09:46,038 --> 00:09:47,822
Mantenha a formação!
41
00:09:51,521 --> 00:09:53,132
Puxar!
42
00:09:59,573 --> 00:10:01,095
Arqueiros prontos.
43
00:10:01,269 --> 00:10:02,792
Liberar!
44
00:10:09,973 --> 00:10:11,018
Nock!
45
00:10:11,192 --> 00:10:13,412
Empate!
46
00:10:13,586 --> 00:10:14,804
Solto!
47
00:10:21,897 --> 00:10:23,029
Arqueiros!
48
00:10:31,168 --> 00:10:32,778
Fogo!
49
00:10:44,310 --> 00:10:47,270
- Levante a torre!
- Levante a torre!
50
00:11:03,328 --> 00:11:05,635
- Voltar a lado!
- Voltar a lado!
51
00:11:12,815 --> 00:11:14,643
Continue acionando.
52
00:11:24,695 --> 00:11:26,349
Criar de soltar!
53
00:11:26,523 --> 00:11:28,003
A ponte levadiça está presa!
54
00:11:37,708 --> 00:11:39,101
Senhor!
55
00:11:41,624 --> 00:11:42,756
Solto!
56
00:11:54,550 --> 00:11:56,117
Voltar.
57
00:12:58,871 --> 00:13:00,264
Arqueiros!
58
00:13:00,438 --> 00:13:01,483
Lá!
59
00:13:01,657 --> 00:13:02,919
Mate -a!
60
00:13:03,789 --> 00:13:05,094
Arishat!
61
00:14:15,160 --> 00:14:17,118
Arishat.
62
00:14:28,478 --> 00:14:32,568
Arishat!
63
00:14:39,792 --> 00:14:41,664
Vou esperar por você.
64
00:15:24,747 --> 00:15:26,488
Verifique todos os corpos!
65
00:15:26,662 --> 00:15:28,447
Não deixe nada!
66
00:17:17,374 --> 00:17:19,028
Eu reivindico esta cidade ...
67
00:17:21,857 --> 00:17:23,729
Para a glória de Roma.
68
00:17:25,644 --> 00:17:27,341
Vae Victis.
69
00:17:30,257 --> 00:17:31,824
Ai do conquistado.
70
00:17:50,971 --> 00:17:51,972
Próximo!
71
00:17:54,801 --> 00:17:55,802
Mova -o!
72
00:18:11,600 --> 00:18:14,733
- Desce as escadas!
- Do pé!
73
00:19:01,951 --> 00:19:04,911
Ei.
74
00:19:05,085 --> 00:19:07,174
Que dano eles têm
Feito você, hein?
75
00:19:20,055 --> 00:19:21,970
Levante -o. Fácil, fácil.
76
00:19:22,144 --> 00:19:24,364
Segure isso.
77
00:19:30,326 --> 00:19:31,632
Arishat?
78
00:19:35,026 --> 00:19:36,375
Sinto muito, meu filho.
79
00:19:39,944 --> 00:19:41,554
Eu não tenho muito tempo.
80
00:19:42,947 --> 00:19:44,905
Esta galera
81
00:19:45,079 --> 00:19:47,386
está nos navegando para algo
Eu não posso suportar.
82
00:19:47,560 --> 00:19:50,606
Estou pronto ... para ser levado
para outro lugar.
83
00:19:50,780 --> 00:19:52,782
Fique aqui mais um tempo.
84
00:19:56,220 --> 00:20:00,790
Eu me lembro bem
Quando você foi trazido para nós pela primeira vez.
85
00:20:00,964 --> 00:20:03,967
Um garoto solitário do deserto.
Sem graça.
86
00:20:04,141 --> 00:20:05,316
Com medo.
87
00:20:06,490 --> 00:20:09,580
Você abraçou tudo
Nós te ensinamos.
88
00:20:11,887 --> 00:20:15,934
Você encontrou o amor de Arishat.
Sua alma foi reabastecida.
89
00:20:17,283 --> 00:20:20,460
Quando eu morro,
90
00:20:20,635 --> 00:20:23,419
Meus ancestrais vão me encontrar
no próximo mundo.
91
00:20:25,551 --> 00:20:26,770
Quem vai te encontrar?
92
00:20:26,944 --> 00:20:29,077
Hanno,
93
00:20:29,251 --> 00:20:31,079
Eu terminei.
94
00:20:31,253 --> 00:20:34,517
Não deixe que eles mudem
O que você é.
95
00:21:06,199 --> 00:21:07,243
Você viu esse garoto?
96
00:21:12,683 --> 00:21:14,859
Eama! Eama!
97
00:21:20,299 --> 00:21:22,693
Você deve
Vá sozinho agora, Hanno.
98
00:21:26,392 --> 00:21:28,263
Nunca os deixe encontrar.
99
00:21:32,963 --> 00:21:34,834
Ir. Ir.
100
00:23:27,940 --> 00:23:31,117
Acácio! Acácio! Acácio!
101
00:23:31,291 --> 00:23:32,510
Imperador Geta.
102
00:23:34,817 --> 00:23:36,470
Imperador Caracalla.
103
00:23:38,081 --> 00:23:39,647
General Acacius.
104
00:23:39,822 --> 00:23:42,737
Eu tomei numidia
em seus nomes
105
00:23:42,912 --> 00:23:44,651
que seu domínio
pode eclipsar isso
106
00:23:44,826 --> 00:23:46,915
de todo imperador
Isso veio antes de você.
107
00:23:47,089 --> 00:23:49,526
Coroe -o com louros, irmão.
108
00:23:58,491 --> 00:24:01,624
Acácio! Acácio! Acácio!
109
00:24:07,238 --> 00:24:09,110
Em homenagem
da sua conquista,
110
00:24:10,111 --> 00:24:12,200
Haverá jogos
no Coliseu.
111
00:24:13,462 --> 00:24:15,986
Eu não preciso de jogos
em minha honra.
112
00:24:16,160 --> 00:24:19,597
Servindo o Senado
E o povo de Roma
113
00:24:19,771 --> 00:24:21,425
é honra o suficiente para mim.
114
00:24:21,599 --> 00:24:24,298
Você é muito modesto,
Acácio.
115
00:24:24,472 --> 00:24:27,562
Não se encaixa em um general
tão realizado quanto você.
116
00:24:29,825 --> 00:24:32,567
A glória é sua,
não é o meu.
117
00:24:32,741 --> 00:24:35,743
Eu só peço
Alguma pausa da guerra
118
00:24:35,917 --> 00:24:37,353
para passar o tempo
com minha esposa.
119
00:24:37,527 --> 00:24:39,878
Sua esposa, sim.
120
00:24:40,052 --> 00:24:41,768
Lembre -se dos privilégios
Nós concedemos a ela?
121
00:24:43,272 --> 00:24:45,274
Onde ela está agora
Para ignorar essa ocasião?
122
00:24:45,448 --> 00:24:48,103
Existem vitórias
ainda assim por vir.
123
00:24:49,800 --> 00:24:51,279
Pérsia.
124
00:24:52,672 --> 00:24:53,672
Índia.
125
00:24:54,979 --> 00:24:58,417
Ambos ... devem ser conquistados.
126
00:25:00,375 --> 00:25:02,856
Roma tem tantos assuntos.
127
00:25:03,030 --> 00:25:04,902
Ela deve alimentá -los.
128
00:25:06,164 --> 00:25:08,382
Eles podem comer guerra.
129
00:25:11,298 --> 00:25:14,388
Seus triunfos
será comemorado
130
00:25:15,259 --> 00:25:17,652
como uma homenagem
para a grandeza
131
00:25:18,436 --> 00:25:19,741
do povo romano.
132
00:25:42,110 --> 00:25:43,154
Vá para o inferno!
133
00:26:03,391 --> 00:26:05,741
Macrino de Thysdrus,
134
00:26:05,915 --> 00:26:08,004
Mestre de Gladiadores!
135
00:26:30,591 --> 00:26:32,418
Fique perto.
136
00:26:48,869 --> 00:26:52,611
Aediles
e os vereadores,
137
00:26:53,351 --> 00:26:55,918
convidados ilustres,
138
00:26:57,007 --> 00:26:58,878
cidadãos de Antium,
139
00:27:02,621 --> 00:27:04,971
Eis o destino
140
00:27:06,363 --> 00:27:08,930
dos inimigos conquistados
de Roma:
141
00:27:10,323 --> 00:27:15,024
Os numidianos bárbaros
e seu chefe,
142
00:27:15,850 --> 00:27:18,679
Jugurtha!
143
00:28:39,015 --> 00:28:40,278
Este é interessante.
144
00:29:07,129 --> 00:29:08,521
Vou comprá -lo.
145
00:29:29,541 --> 00:29:32,762
Pare! Quem vai lá?
146
00:29:34,329 --> 00:29:35,547
Em geral.
147
00:30:11,058 --> 00:30:12,625
Minha senhora.
148
00:30:20,894 --> 00:30:23,201
Agradeço aos deuses
Isso o trouxe de volta para casa em segurança.
149
00:30:23,375 --> 00:30:26,378
Agradeça ao exército.
Eles me protegeram.
150
00:30:28,161 --> 00:30:29,293
Mm.
151
00:30:30,381 --> 00:30:32,034
Deixe -me alimentar você.
152
00:30:59,757 --> 00:31:00,758
Ir.
153
00:31:01,497 --> 00:31:02,846
Para a parede.
154
00:31:13,683 --> 00:31:15,946
A arena
é um templo sagrado.
155
00:31:16,120 --> 00:31:17,687
Para o mais corajoso de você,
156
00:31:17,861 --> 00:31:20,645
o caminho para a glória
atravessa a arena.
157
00:31:20,819 --> 00:31:22,778
A arena gira escravos
em gladiadores
158
00:31:22,952 --> 00:31:24,780
e gladiadores em homens livres.
159
00:31:32,091 --> 00:31:33,615
Você tem vermes.
160
00:31:37,618 --> 00:31:40,882
Eu conheço este.
Ele come macacos.
161
00:31:55,156 --> 00:31:57,419
Ir. Sentar. Comer.
162
00:32:58,085 --> 00:32:59,129
Você.
163
00:33:00,565 --> 00:33:02,915
Hanno, levante -se.
164
00:33:08,921 --> 00:33:12,969
Qual é o seu idioma nativo?
Eu falo todos eles.
165
00:33:16,624 --> 00:33:19,757
Você não responde porque
Você não pode ou porque não vai?
166
00:33:21,977 --> 00:33:23,108
Mm, tudo bem.
167
00:33:23,282 --> 00:33:26,982
Violência...
é a linguagem universal.
168
00:33:27,156 --> 00:33:29,767
Viggo,
Coloque -o em seus passos.
169
00:33:29,941 --> 00:33:33,727
Ele pode lutar contra um macaco.
Vamos ver se ele pode lutar contra um homem.
170
00:34:43,619 --> 00:34:44,707
Suficiente!
171
00:34:49,276 --> 00:34:50,452
Muito bom.
172
00:34:51,975 --> 00:34:53,324
Muito bom.
173
00:34:55,369 --> 00:34:56,718
Mangueira -o.
174
00:35:00,548 --> 00:35:01,940
Traga -o para mim.
175
00:35:08,947 --> 00:35:10,253
Ah!
176
00:35:13,212 --> 00:35:14,909
Uma mandíbula forte.
177
00:35:16,737 --> 00:35:18,086
Bons braços.
178
00:35:19,740 --> 00:35:20,958
Cheiro melhor.
179
00:35:24,092 --> 00:35:25,572
Você vai se sair bem.
180
00:35:26,398 --> 00:35:28,183
É uma arte,
181
00:35:28,357 --> 00:35:30,185
Escolhendo gladiadores.
182
00:35:31,664 --> 00:35:33,840
Alguns escolhem artistas.
183
00:35:34,014 --> 00:35:35,972
Alguns escolhem força bruta.
184
00:35:36,146 --> 00:35:37,583
Eu escolho raiva.
185
00:35:42,109 --> 00:35:43,589
A multidão adora sangue.
186
00:35:43,763 --> 00:35:45,567
E eles amam aqueles que
Ame o sangue tanto quanto eles.
187
00:35:45,591 --> 00:35:47,983
E você, meu amigo, raiva
188
00:35:48,767 --> 00:35:50,943
derrama de você como ...
189
00:35:52,422 --> 00:35:53,946
como leite ...
190
00:35:55,600 --> 00:35:56,862
do teto de uma prostituta.
191
00:35:57,950 --> 00:35:59,604
Você será
Muito o lutador.
192
00:35:59,778 --> 00:36:01,257
Não para você.
193
00:36:01,431 --> 00:36:03,433
Você tem razão,
Você não luta por mim.
194
00:36:03,608 --> 00:36:05,870
Eu coloquei você no ringue,
Você luta ou morre.
195
00:36:06,044 --> 00:36:07,132
A escolha é sua.
196
00:36:07,306 --> 00:36:10,178
Mas cuja cabeça
Eu poderia te dar
197
00:36:10,352 --> 00:36:13,878
Isso satisfaria essa fúria?
198
00:36:14,052 --> 00:36:15,880
Todo o exército romano.
199
00:36:19,448 --> 00:36:20,493
Demais.
200
00:36:20,667 --> 00:36:22,189
Mm.
201
00:36:22,363 --> 00:36:24,365
O general fará.
202
00:36:24,540 --> 00:36:25,540
Em geral?
203
00:36:26,890 --> 00:36:28,805
- General Acacius?
- mm.
204
00:36:31,198 --> 00:36:33,679
Use sua raiva
no meu serviço,
205
00:36:33,853 --> 00:36:37,595
E você terá a cabeça dele
Pronto para sua espada.
206
00:36:38,901 --> 00:36:41,904
Sirva -me e eu irei servi -lo.
Negar -me ...
207
00:36:43,296 --> 00:36:45,777
E você vai morrer.
208
00:36:48,867 --> 00:36:50,547
Há momentos em que desejei
Você me abandonou
209
00:36:50,695 --> 00:36:52,392
em vez de
lutar contra suas guerras.
210
00:36:52,567 --> 00:36:54,524
Eu fiz minha escolha.
211
00:36:56,570 --> 00:36:58,441
Eu posso viver com isso.
212
00:37:02,619 --> 00:37:05,491
Mas minha paciência com esses dois
está no fim.
213
00:37:08,320 --> 00:37:10,453
LETA?
214
00:37:10,627 --> 00:37:14,064
Você pode ir aos seus aposentos agora.
Não precisamos mais nada.
215
00:37:21,289 --> 00:37:22,962
Ouvir esposas e mães
lamentando seus mortos
216
00:37:22,986 --> 00:37:24,640
Naquela praia em Numidia ...
217
00:37:27,208 --> 00:37:28,817
Lucilla.
218
00:37:33,996 --> 00:37:35,432
Não mais.
219
00:37:37,870 --> 00:37:39,915
Eu não vou desperdiçar
220
00:37:40,089 --> 00:37:43,571
outra geração
de jovens por sua vaidade.
221
00:37:45,833 --> 00:37:49,315
Se eu lutar contra outra campanha,
Deve ser depostá -los.
222
00:37:51,273 --> 00:37:53,319
Quando suas tropas vão
chegar?
223
00:37:54,189 --> 00:37:56,452
Eles pousam em Ostia
em dez dias.
224
00:37:56,627 --> 00:38:00,543
Quantos deles serão
leal a você sozinho?
225
00:38:02,240 --> 00:38:03,589
Todos eles.
226
00:38:05,722 --> 00:38:09,247
Os imperadores não têm
o apoio do povo.
227
00:38:09,421 --> 00:38:14,078
As pessoas estão cansadas
da loucura, a tirania.
228
00:38:17,211 --> 00:38:21,214
Qual é o sonho de Roma
Se o povo dela não é livre?
229
00:38:43,714 --> 00:38:46,064
Divirta -se,
todos,
230
00:38:46,238 --> 00:38:48,153
para excesso!
231
00:38:48,327 --> 00:38:51,200
Obrigado. Obrigado.
232
00:39:03,211 --> 00:39:04,473
Oh!
233
00:39:05,256 --> 00:39:08,259
Por favor, beba.
234
00:39:08,433 --> 00:39:11,218
Ah! Com licença. Macrino!
235
00:39:12,610 --> 00:39:15,178
Eu conhecia as províncias
não foram suficientes para você.
236
00:39:15,352 --> 00:39:18,442
- Estou aqui apenas para os jogos.
- Ah, bem,
237
00:39:18,616 --> 00:39:20,140
Você não ficará desapontado.
238
00:39:20,314 --> 00:39:23,447
Roma tem todos os jogos
que homens como você gostam de jogar.
239
00:39:23,621 --> 00:39:25,797
Homens como eu, Thraex?
Homens como nós.
240
00:39:25,971 --> 00:39:29,365
Eu sei que nada acontece
em Roma, a menos que você tenha provado primeiro.
241
00:39:46,033 --> 00:39:47,513
Qual é o meu propósito aqui?
242
00:39:47,687 --> 00:39:49,036
Você descobrirá em breve.
243
00:39:53,737 --> 00:39:55,826
O que é isso que ouvimos
sobre você estar interessado
244
00:39:56,000 --> 00:39:59,611
em pé para a eleição
Para o Senado, Macrinus?
245
00:39:59,785 --> 00:40:02,222
Meu? Não, eu sou, uh ...
246
00:40:02,396 --> 00:40:04,790
Eu nem sei como
para usar um ábaco.
247
00:40:04,964 --> 00:40:06,661
Mas eu entendo isso
248
00:40:07,967 --> 00:40:09,186
É costume
para seus convidados
249
00:40:09,360 --> 00:40:11,884
fazer apostas
nesses assuntos?
250
00:40:12,058 --> 00:40:14,234
Quão grande é uma soma
Você tinha em mente?
251
00:40:15,888 --> 00:40:17,280
Mil denarii de ouro?
252
00:40:17,454 --> 00:40:18,760
Dois.
253
00:40:20,718 --> 00:40:21,893
Dois?
254
00:40:23,895 --> 00:40:26,115
Denarii.
255
00:40:42,086 --> 00:40:44,785
Afaste -se! Afaste -se!
256
00:40:46,482 --> 00:40:47,875
Meus imperadores.
257
00:40:48,049 --> 00:40:52,008
Senhores, senhoras e senhores,
e senadores.
258
00:40:52,182 --> 00:40:54,445
Para o seu entretenimento,
259
00:40:55,185 --> 00:40:57,448
A arte do combate!
260
00:40:59,624 --> 00:41:01,278
Posso apresentar
261
00:41:01,452 --> 00:41:03,454
o bárbaro versus,
262
00:41:03,628 --> 00:41:07,675
Do meu próprio estábulo,
O poderoso Vichek!
263
00:41:14,987 --> 00:41:17,554
- Este é o seu gladiador?
- Isso é.
264
00:41:21,036 --> 00:41:23,516
Três rodadas,
corpo a lado.
265
00:41:23,690 --> 00:41:25,257
Espadas!
266
00:41:25,431 --> 00:41:28,651
Nós queremos espadas.
Uma luta até a morte.
267
00:41:30,044 --> 00:41:32,917
Nenhum quarto a ser oferecido ...
ou dado.
268
00:41:33,091 --> 00:41:35,136
Lute agora!
269
00:41:40,619 --> 00:41:41,750
Irmão,
270
00:41:42,926 --> 00:41:44,726
Não vamos nos matar
por sua diversão.
271
00:42:50,946 --> 00:42:52,513
Notável!
272
00:42:55,037 --> 00:42:56,560
Notável!
273
00:42:57,822 --> 00:42:59,781
Thraex, ele parecia caro.
274
00:43:01,130 --> 00:43:03,306
- Parabéns.
- Obrigado.
275
00:43:04,306 --> 00:43:05,655
Notável.
276
00:43:10,225 --> 00:43:11,748
De onde você é saudável?
277
00:43:17,493 --> 00:43:18,755
Falar.
278
00:43:22,454 --> 00:43:23,585
Eu disse falar.
279
00:43:23,759 --> 00:43:25,370
Ele é das colônias,
Sua Majestade.
280
00:43:25,544 --> 00:43:27,850
Sua língua nativa
é tudo o que ele entende.
281
00:43:34,379 --> 00:43:37,338
"Os portões do inferno
são abertos noite e dia.
282
00:43:38,948 --> 00:43:43,953
Suave é a descida,
E fácil é o caminho.
283
00:43:46,694 --> 00:43:49,001
Mas...
284
00:43:51,308 --> 00:43:53,179
para voltar do inferno
285
00:43:53,353 --> 00:43:55,093
e veja os céus alegres,
286
00:43:55,267 --> 00:43:59,793
Nesta tarefa
E mentiras poderosas. "
287
00:44:06,365 --> 00:44:07,671
Virgil, Sua Majestade.
288
00:44:08,802 --> 00:44:09,802
Poesia!
289
00:44:13,197 --> 00:44:15,765
- Macrinus muito inteligente.
- Obrigado.
290
00:44:17,158 --> 00:44:19,377
Eu fiquei tão entediado,
Mas você me surpreende.
291
00:44:19,551 --> 00:44:22,511
Para divertir você é meu único desejo.
292
00:44:22,685 --> 00:44:24,426
Nós nos divertimos,
Nós nos divertimos.
293
00:44:26,515 --> 00:44:27,777
Nós nos divertimos.
294
00:44:29,256 --> 00:44:32,302
E todos esperamos ansiosamente
Para ver seu poeta
295
00:44:33,434 --> 00:44:34,696
Apresente na arena.
296
00:44:34,870 --> 00:44:37,742
Como eu, suas majestades.
297
00:44:38,569 --> 00:44:39,570
Obrigado.
298
00:44:40,223 --> 00:44:41,223
Viggo?
299
00:44:42,530 --> 00:44:43,879
Venha comigo.
300
00:45:02,069 --> 00:45:04,463
Você lutou bem hoje,
Mas você também teve sorte.
301
00:45:06,900 --> 00:45:09,337
As linhas que você recitou.
302
00:45:09,511 --> 00:45:11,948
Você não aprendeu isso
Na África, eu sei disso.
303
00:45:12,949 --> 00:45:15,039
- Um bom verso viaja muito.
- mm.
304
00:45:15,213 --> 00:45:17,084
Quem lhe ensinou poesia?
305
00:45:17,258 --> 00:45:19,390
Um oficial romano capturado.
306
00:45:19,564 --> 00:45:22,697
Fui postado guarda sobre ele
E ele costumava nos contar histórias
307
00:45:22,871 --> 00:45:24,699
para passar o tempo.
308
00:45:25,700 --> 00:45:26,980
E o que se tornou
deste prisioneiro?
309
00:45:27,006 --> 00:45:28,442
Oh, nós comemos ele.
310
00:45:29,835 --> 00:45:30,836
Como os bárbaros fazem.
311
00:45:31,010 --> 00:45:33,273
Como os bárbaros fazem.
312
00:45:33,447 --> 00:45:35,362
E onde você nasceu?
313
00:45:35,536 --> 00:45:37,755
Por que meu passado importa
Se for o meu futuro
314
00:45:37,929 --> 00:45:40,062
morrer por você na arena?
315
00:45:46,851 --> 00:45:48,940
Diga -me que utilidade eu tenho
para dinheiro romano.
316
00:45:52,204 --> 00:45:53,726
Um gladiador
317
00:45:54,684 --> 00:45:56,381
pode comprar sua própria liberdade.
318
00:45:57,469 --> 00:45:59,254
Sua liberdade.
319
00:46:00,211 --> 00:46:01,908
O sonho romano.
320
00:46:02,083 --> 00:46:03,997
Não, os sonhos de escravo
não de liberdade
321
00:46:04,172 --> 00:46:06,565
Mas de um escravo
para chamar o seu próprio.
322
00:46:07,479 --> 00:46:08,915
Cícero.
323
00:46:10,177 --> 00:46:12,483
É isso que você era
levantado em, macrino?
324
00:46:14,268 --> 00:46:16,748
O que você teve que fazer
para o dinheiro romano?
325
00:46:18,098 --> 00:46:19,577
Você me prometeu uma cabeça.
326
00:46:19,751 --> 00:46:22,493
Ganhe sua manutenção
E você pode ter a cabeça de alguém.
327
00:46:46,776 --> 00:46:48,517
Pai,
328
00:46:48,691 --> 00:46:51,129
Proteja -nos e nos guie.
329
00:47:05,011 --> 00:47:06,360
Senadores.
330
00:47:07,013 --> 00:47:08,188
Minha senhora.
331
00:47:14,325 --> 00:47:17,762
Minha senhora, eu gostaria que estivéssemos
reunião em tempos melhores.
332
00:47:18,632 --> 00:47:20,634
Tempos melhores virão.
333
00:47:21,940 --> 00:47:24,247
E por que estamos aqui?
334
00:47:24,421 --> 00:47:26,249
Para recuperar a cidade.
335
00:47:28,164 --> 00:47:31,689
E restaurar Roma
para onde ela deveria estar.
336
00:47:33,125 --> 00:47:34,995
Um empreendimento emocionante.
337
00:47:36,301 --> 00:47:38,695
- Quando?
- No último dia dos jogos.
338
00:47:39,696 --> 00:47:42,394
Meu exército espera pelo meu comando
em Ostia.
339
00:47:42,568 --> 00:47:45,223
Cinco mil soldados
leal a mim ...
340
00:47:46,790 --> 00:47:49,096
entrará em Roma
E então o Coliseu,
341
00:47:49,271 --> 00:47:51,097
onde eles vão
Prenda os imperadores
342
00:47:51,272 --> 00:47:52,838
por seus crimes
contra o Senado
343
00:47:53,752 --> 00:47:55,276
e seu povo.
344
00:47:56,277 --> 00:48:01,195
Uh, este plano
é ambicioso e arriscado.
345
00:48:01,369 --> 00:48:04,023
Roma será sua
para administrar e ... para ...
346
00:48:04,198 --> 00:48:08,766
Marcus Aurelius falou
de restaurar o poder ao Senado,
347
00:48:08,940 --> 00:48:13,162
Mas isso foi uma geração atrás.
Muito mudou.
348
00:48:13,336 --> 00:48:17,166
O povo
não vi esperança
349
00:48:17,340 --> 00:48:18,646
por muitos anos.
350
00:48:18,820 --> 00:48:22,389
Mas com o tempo ...
e orientação ...
351
00:48:24,128 --> 00:48:27,436
Lucilla, você é a filha
de Marcus Aurelius.
352
00:48:27,610 --> 00:48:29,612
Ele teve minha lealdade.
353
00:48:31,397 --> 00:48:33,312
E você também.
354
00:48:35,662 --> 00:48:37,098
Senador Thraex?
355
00:48:38,882 --> 00:48:42,233
A política segue o poder,
minha senhora.
356
00:48:43,408 --> 00:48:46,367
Retomar
O que é por direito ...
357
00:48:47,412 --> 00:48:49,414
e o Senado
vai apoiá -lo.
358
00:48:50,545 --> 00:48:51,720
Obrigado.
359
00:49:07,866 --> 00:49:09,259
Comida! Comida!
360
00:49:13,915 --> 00:49:16,221
Quando me disseram sobre este lugar,
361
00:49:16,395 --> 00:49:18,528
Eles nunca mencionaram
o fedor.
362
00:49:20,530 --> 00:49:21,661
Isso seria Hanno.
363
00:49:25,099 --> 00:49:27,798
Bem, você terá que
Coloque comigo como eu sou.
364
00:49:33,106 --> 00:49:36,153
E o que é isso lá em cima?
Um lobo?
365
00:49:37,937 --> 00:49:41,071
Os gêmeos lá,
Eles eram párias.
366
00:49:41,245 --> 00:49:42,899
Deixado nas colinas para morrer.
367
00:49:44,466 --> 00:49:48,033
Aquele lobo os encontrou
E ela os sugou no leite.
368
00:49:49,383 --> 00:49:51,602
Levantado por um animal.
Está no sangue deles.
369
00:49:51,776 --> 00:49:54,562
Como você conhece este lugar?
370
00:49:55,780 --> 00:49:57,739
Eu conheço o caos
eles trouxeram.
371
00:49:59,044 --> 00:50:01,743
Esta cidade infecta
Tudo o que toca.
372
00:50:01,917 --> 00:50:03,919
Eu nunca sonhei
Seria tão grande.
373
00:50:04,093 --> 00:50:05,746
Não caia nisso.
374
00:50:05,920 --> 00:50:07,878
Esta cidade está doente.
375
00:50:09,227 --> 00:50:11,317
Comida! Comida!
376
00:50:35,122 --> 00:50:37,516
Você! Escória bárbaro!
377
00:50:43,477 --> 00:50:45,436
Me ajude.
Por favor me ajude!
378
00:51:22,253 --> 00:51:23,472
- Ah!
- Thraex.
379
00:51:27,345 --> 00:51:28,345
Sobre nossa aposta.
380
00:51:28,477 --> 00:51:30,173
Ah. O bárbaro.
381
00:51:30,347 --> 00:51:31,716
Sim, eu não esqueci,
Eu sempre reembolso minhas dívidas.
382
00:51:31,740 --> 00:51:33,524
Eu era apenas
vou sugerir
383
00:51:33,698 --> 00:51:35,570
que talvez sua sorte
pode mudar.
384
00:51:35,744 --> 00:51:38,094
Vamos dizer
duplo ou desistir?
385
00:51:42,664 --> 00:51:43,752
- Ah.
- Ah.
386
00:51:56,111 --> 00:51:57,460
Volte!
387
00:52:11,778 --> 00:52:13,301
Carne fresca.
388
00:52:17,348 --> 00:52:19,220
Alinhar! Alinhar!
389
00:52:49,857 --> 00:52:52,425
Jogar! Jogar!
390
00:53:07,657 --> 00:53:09,919
Imperador Caracalla.
391
00:53:10,659 --> 00:53:12,487
Imperador Geta.
392
00:53:12,661 --> 00:53:15,185
Cidadãos de Roma!
393
00:53:17,230 --> 00:53:20,233
Esses jogos sagrados
394
00:53:20,407 --> 00:53:23,541
são mantidos para homenagear
A vitória de Roma
395
00:53:23,715 --> 00:53:26,717
sobre os bárbaros de Numidia.
396
00:53:28,066 --> 00:53:30,591
Ir! Ir!
397
00:53:33,550 --> 00:53:36,945
E para honrar
Comandante legionário de Roma,
398
00:53:37,119 --> 00:53:39,251
General Justus Acacius!
399
00:53:39,425 --> 00:53:41,993
Viva Acacius!
400
00:53:42,167 --> 00:53:43,559
E com ele
401
00:53:43,733 --> 00:53:48,303
Lucilla, a filha
do imperador Marcus Aurelius.
402
00:53:50,218 --> 00:53:53,656
- Lucilla!
- Mãe de Roma!
403
00:53:54,657 --> 00:53:55,963
Acácio.
404
00:53:56,659 --> 00:53:57,660
Em geral.
405
00:54:05,406 --> 00:54:08,627
Acácio! Acácio! Acácio!
406
00:54:08,801 --> 00:54:13,806
Acácio! Acácio! Acácio!
407
00:54:14,807 --> 00:54:15,807
Fale com eles.
408
00:54:15,938 --> 00:54:18,331
Fale conosco!
409
00:54:26,600 --> 00:54:29,298
Eu não sou um orador
410
00:54:29,472 --> 00:54:30,996
ou um político.
411
00:54:32,301 --> 00:54:33,911
Eu sou um soldado.
412
00:54:36,435 --> 00:54:41,614
Eu vi bravura
em homens e mulheres durante a guerra.
413
00:54:42,397 --> 00:54:44,138
E mesmo uma vez nesta arena.
414
00:54:45,749 --> 00:54:47,402
Então, se você perguntar alguma coisa
dos deuses ...
415
00:54:49,361 --> 00:54:51,667
Peça a mesma bravura.
416
00:54:54,017 --> 00:54:56,106
Porque Roma precisa agora.
417
00:55:00,284 --> 00:55:03,026
Acácio! Acácio! Acácio!
418
00:55:03,200 --> 00:55:06,377
Acácio! Acácio! Acácio!
419
00:55:19,041 --> 00:55:21,478
Do portão sul,
420
00:55:21,652 --> 00:55:26,613
lutadores do estábulo
de Macrinus de Thysdrus!
421
00:55:39,234 --> 00:55:41,148
Dos estábulos
422
00:55:41,322 --> 00:55:44,804
dos imperadores Caracalla
E o próprio GetA,
423
00:55:44,978 --> 00:55:47,458
O campeão invicto:
424
00:55:47,633 --> 00:55:51,201
Glyceo O Destruidor!
425
00:55:57,903 --> 00:55:58,903
Segurar.
426
00:56:21,708 --> 00:56:23,536
Segurar.
427
00:56:24,842 --> 00:56:26,452
Salve Caesars!
428
00:56:28,106 --> 00:56:31,413
Glyceo! Glyceo! Glyceo!
429
00:56:43,207 --> 00:56:46,297
Manter -se unido e quando ele cobra,
quebrar para a parede.
430
00:56:46,471 --> 00:56:47,471
Por que eu deveria?
431
00:56:51,562 --> 00:56:52,562
Segurar!
432
00:56:53,607 --> 00:56:54,652
Segurar!
433
00:56:54,826 --> 00:56:55,826
Quebrar!
434
00:56:56,785 --> 00:56:58,047
Covardes!
435
00:57:12,147 --> 00:57:14,192
Para a parede!
436
00:57:26,247 --> 00:57:27,247
Vamos!
437
00:59:10,562 --> 00:59:13,435
Irmão, é aquele poeta,
Não é?
438
00:59:14,262 --> 00:59:16,177
Não me lembro.
439
00:59:16,351 --> 00:59:18,005
Aquela noite foi um borrão.
440
00:59:19,441 --> 00:59:22,008
"Os portões do inferno
são abertos noite e dia.
441
00:59:22,182 --> 00:59:25,185
Suavize o desc ... "
Eu esqueço.
442
00:59:25,359 --> 00:59:27,056
"Almo a descida ..."
443
00:59:27,927 --> 00:59:29,972
"Smooth é a descida,
444
00:59:30,538 --> 00:59:32,192
fácil é o caminho. "
445
00:59:39,938 --> 00:59:40,938
Escudo!
446
01:00:17,147 --> 01:00:20,628
Misericórdia! Misericórdia! Misericórdia!
447
01:00:22,456 --> 01:00:23,675
Sangue.
448
01:00:26,721 --> 01:00:27,852
Lucilla,
449
01:00:28,548 --> 01:00:29,767
devemos mostrar misericórdia?
450
01:00:29,941 --> 01:00:31,551
Misericórdia.
451
01:00:46,914 --> 01:00:48,872
Sem misericórdia!
452
01:00:49,046 --> 01:00:50,830
Sua vida tem sido
poupado pelos deuses ...
453
01:00:51,005 --> 01:00:54,965
Eu ficaria mais cedo para encarar sua lâmina
do que aceitar a misericórdia romana!
454
01:01:11,111 --> 01:01:14,462
Matar! Matar! Matar!
455
01:01:14,636 --> 01:01:17,768
Matar! Matar! Matar!
456
01:01:29,258 --> 01:01:34,219
Hanno! Hanno! Hanno!
457
01:02:02,376 --> 01:02:04,988
O caminho para a liberdade
Não corre pela arena.
458
01:02:05,814 --> 01:02:07,338
Isso leva a isso.
459
01:02:11,863 --> 01:02:13,778
Vá para suas células.
460
01:02:17,695 --> 01:02:21,177
Hanno! Hanno! Hanno!
461
01:02:38,106 --> 01:02:39,455
Vamos lá, vamos lá.
462
01:02:52,728 --> 01:02:55,948
"Portões do inferno
são abertos noite e dia.
463
01:02:56,993 --> 01:02:58,592
Suave é a descida ...
464
01:02:58,733 --> 01:03:00,604
... fácil é o caminho. "
465
01:03:04,739 --> 01:03:07,046
lá, aí, aí.
466
01:03:07,220 --> 01:03:08,482
e eu tenho você.
467
01:03:08,656 --> 01:03:11,224
Eu sou Maximus,
O Salvador de Roma!
468
01:03:30,851 --> 01:03:32,852
Scatto e Argento.
469
01:03:46,605 --> 01:03:47,954
Lucius está seguro?
470
01:04:05,796 --> 01:04:06,840
Lucius!
471
01:04:19,549 --> 01:04:21,377
Lucius,
472
01:04:21,551 --> 01:04:24,466
Você é o único herdeiro
para o trono agora.
473
01:04:26,294 --> 01:04:27,614
Existem homens
quem quer te matar
474
01:04:27,686 --> 01:04:29,123
para que eles possam tomar poder.
475
01:04:30,863 --> 01:04:33,997
Eu prometo que vou te trazer de volta
Assim que for seguro.
476
01:04:34,171 --> 01:04:37,696
Mãe, por que você não pode
Venha comigo?
477
01:04:37,870 --> 01:04:40,220
Eu ... eu tenho que
Fique aqui por sua causa.
478
01:04:40,394 --> 01:04:42,309
E por causa de Roma.
479
01:04:42,483 --> 01:04:44,876
Lembre -se de quem você é.
480
01:04:45,050 --> 01:04:46,922
E que eu te amo.
481
01:04:47,662 --> 01:04:49,011
Eu te amo.
482
01:04:49,925 --> 01:04:50,969
Vir.
483
01:04:54,234 --> 01:04:55,583
Dê -me sua perna.
484
01:04:57,453 --> 01:04:59,107
Ir. Ir!
485
01:05:05,853 --> 01:05:07,333
Então...
486
01:05:10,684 --> 01:05:12,120
Qual o seu nome?
487
01:05:14,948 --> 01:05:17,472
Eu sou Ravi. Eu sou médico.
488
01:05:18,734 --> 01:05:22,173
Porque ... mais homens morrem
de feridas infectadas
489
01:05:22,347 --> 01:05:24,871
do que lá fora, na arena.
490
01:05:26,307 --> 01:05:29,092
Isso precisa ser limpo,
precisa ser costurado e
491
01:05:29,267 --> 01:05:31,833
vai doer.
492
01:05:32,007 --> 01:05:33,139
Mm.
493
01:05:33,313 --> 01:05:36,316
Esta é a respiração do diabo
e ópio.
494
01:05:36,969 --> 01:05:38,449
É para a dor.
495
01:05:39,450 --> 01:05:41,147
Você deveria respirar.
496
01:05:47,152 --> 01:05:48,588
Eu estive aqui
Há tanto tempo agora,
497
01:05:48,762 --> 01:05:51,156
Eu nem noto mais.
498
01:05:51,330 --> 01:05:54,028
Eu fiz mais amputações
do que eu posso contar.
499
01:05:55,247 --> 01:05:57,771
- Onde você aprendeu seu comércio?
- Por que você pergunta?
500
01:05:57,945 --> 01:05:59,556
Você tem uma mão pesada.
501
01:06:00,992 --> 01:06:02,385
Eu costumava ser
um gladiador eu mesmo.
502
01:06:02,559 --> 01:06:03,863
Ah.
503
01:06:04,037 --> 01:06:06,039
E você teria me superado?
504
01:06:06,214 --> 01:06:07,693
No seu auge, é claro.
505
01:06:08,912 --> 01:06:11,523
Em seu estado atual,
Eu poderia melhor você agora.
506
01:06:13,395 --> 01:06:16,528
Felizmente para você,
Eu abaixei minha espada.
507
01:06:16,702 --> 01:06:18,835
Então agora eu passo meus dias
508
01:06:19,009 --> 01:06:21,489
salvando vidas
em vez de levá -los.
509
01:06:23,099 --> 01:06:25,536
E por que uma mudança tão
Tão tarde na vida?
510
01:06:26,450 --> 01:06:28,583
O que fazemos na vida
511
01:06:28,757 --> 01:06:31,107
ecos na eternidade.
512
01:06:34,850 --> 01:06:36,417
Eu sinto vontade
Eu conheço essas palavras.
513
01:06:36,591 --> 01:06:39,070
Não posso receber crédito.
514
01:06:39,245 --> 01:06:41,725
Está escrito em
um dos túmulos.
515
01:06:41,899 --> 01:06:44,511
Sobre os ossos de um gladiador.
516
01:06:44,685 --> 01:06:46,053
Meu campeão!
517
01:06:46,077 --> 01:06:48,166
Sinto o cheiro da respiração do diabo!
518
01:06:50,691 --> 01:06:54,041
Meu ... campeão.
519
01:06:55,042 --> 01:06:56,739
Você ouviu essa multidão?
520
01:06:59,786 --> 01:07:01,962
- Você ouviu essa multidão?
- mm-hm.
521
01:07:03,529 --> 01:07:06,053
Você tem algo.
Eu sabia desde o início.
522
01:07:06,227 --> 01:07:10,057
- Você agora?
- Sim. Os gregos chamam isso ...
523
01:07:10,839 --> 01:07:12,319
Thymos.
524
01:07:12,493 --> 01:07:13,799
Fumaça.
525
01:07:14,539 --> 01:07:15,888
Raiva.
526
01:07:16,889 --> 01:07:18,934
Essa raiva é o seu presente.
527
01:07:19,631 --> 01:07:22,373
Como os grandes Aquiles.
528
01:07:22,547 --> 01:07:24,810
Nunca deixe para lá.
529
01:07:24,984 --> 01:07:27,725
Vai te levar
para a grandeza,
530
01:07:27,899 --> 01:07:29,683
meu campeão.
531
01:07:49,136 --> 01:07:51,138
Obrigado
532
01:07:51,313 --> 01:07:53,184
por me convidar.
533
01:07:53,358 --> 01:07:55,317
Isso é realmente uma honra.
534
01:08:00,452 --> 01:08:02,279
Eu ouço que você é
a conversa do tribunal.
535
01:08:04,673 --> 01:08:05,674
Sim.
536
01:08:06,588 --> 01:08:08,024
Nós nos conhecemos antes.
537
01:08:08,764 --> 01:08:10,766
- temos?
- há muito tempo.
538
01:08:12,245 --> 01:08:13,769
Onde?
539
01:08:13,943 --> 01:08:15,771
Eu estava no serviço
do exército de seu pai
540
01:08:15,945 --> 01:08:17,946
em sua campanha africana.
541
01:08:19,208 --> 01:08:21,210
Você serviu
com meu pai?
542
01:08:24,909 --> 01:08:26,041
Mm.
543
01:08:26,737 --> 01:08:28,739
Eu tive o privilégio
544
01:08:29,784 --> 01:08:31,307
de leitura
suas "meditações".
545
01:08:31,481 --> 01:08:32,700
Mm.
546
01:08:35,702 --> 01:08:37,617
"A melhor vingança
547
01:08:38,792 --> 01:08:42,012
deve ser diferente dele
que realizaram a lesão ".
548
01:08:44,319 --> 01:08:46,800
Eu ouço que você tem sido
Armar metade das legiões
549
01:08:46,974 --> 01:08:51,978
em todo o império,
E aqui, agora, em Roma ...
550
01:08:53,327 --> 01:08:56,199
Você está ganhando influência
patrocinando gladiadores.
551
01:08:56,374 --> 01:08:58,376
Eu faço isso pelo amor
do esporte.
552
01:08:58,550 --> 01:09:01,509
E onde você encontrou
Esses gladiadores?
553
01:09:02,510 --> 01:09:05,252
Eles geralmente
prisioneiros de guerra.
554
01:09:06,209 --> 01:09:09,603
Ou vagabundos.
Por que você pergunta?
555
01:09:09,777 --> 01:09:12,476
Um homem pode escolher lutar ...
556
01:09:14,391 --> 01:09:16,001
e permanecer vivo.
557
01:09:16,175 --> 01:09:19,265
É o mesmo na vida que é
Na arena, não é?
558
01:09:21,746 --> 01:09:23,312
Quem é isso?
559
01:09:23,487 --> 01:09:25,836
Esse é meu pai
quando jovem.
560
01:09:29,056 --> 01:09:30,231
Ela teve um filho?
561
01:09:30,406 --> 01:09:32,103
Mm.
562
01:09:32,277 --> 01:09:34,584
É conhecimento comum.
Quando Commodus foi morto,
563
01:09:34,758 --> 01:09:36,499
- O garoto desapareceu.
- mm.
564
01:09:36,673 --> 01:09:38,631
- Mas quem se importaria?
- Lucilla se importaria.
565
01:09:38,805 --> 01:09:41,417
- Mais vinho!
- Mais vinho!
566
01:09:42,808 --> 01:09:46,290
Ele era da linhagem real,
afinal.
567
01:09:48,031 --> 01:09:49,293
E seu pai?
568
01:09:49,467 --> 01:09:54,124
Ostensivamente,
Lucius Verus.
569
01:09:54,298 --> 01:09:55,952
Veja, foi
um casamento arranjado.
570
01:09:56,126 --> 01:09:57,170
Ela tinha 14 anos.
571
01:09:57,344 --> 01:10:00,608
- mm.
- As fêmeas não eram o seu gosto.
572
01:10:00,782 --> 01:10:02,142
- nem o meu, alguns dias.
- nem o seu!
573
01:10:03,828 --> 01:10:07,963
Não, não, não. Por boatos, você vê,
Ela levou amantes.
574
01:10:08,137 --> 01:10:12,271
E por boatos, o verdadeiro pai ...
era comodus.
575
01:10:13,272 --> 01:10:15,622
- Amor fraternal, você vê?
- Sim.
576
01:10:15,796 --> 01:10:17,450
Se ele morresse,
577
01:10:18,494 --> 01:10:20,844
- Tem que haver restos.
- mm.
578
01:10:21,018 --> 01:10:24,282
E se ele vivesse,
Isso o faria sobre ...
579
01:10:24,457 --> 01:10:26,459
Hum, bem,
Vamos resolver isso.
580
01:10:26,633 --> 01:10:29,940
- Ele tinha cerca de 12 anos quando morreu?
- Sim.
581
01:10:30,114 --> 01:10:34,378
Então isso o faria ...
582
01:11:10,021 --> 01:11:11,021
Minha senhora.
583
01:11:11,501 --> 01:11:12,501
GRACCHUS.
584
01:11:13,503 --> 01:11:15,374
- Por favor, venha.
- Obrigado.
585
01:11:34,174 --> 01:11:35,524
Gladiador...
586
01:11:37,090 --> 01:11:38,090
Você me conhece?
587
01:11:46,490 --> 01:11:47,796
Você tem uma família?
588
01:11:50,320 --> 01:11:53,541
Uma esposa. Arishat.
589
01:11:55,107 --> 01:11:56,499
Arishat.
590
01:11:56,673 --> 01:11:59,850
Ela foi morta
sob o comando do seu marido.
591
01:12:02,636 --> 01:12:04,725
Roma se afoga
em seu próprio sangue.
592
01:12:04,899 --> 01:12:07,162
E ainda você gosta
Os prazeres do Coliseu.
593
01:12:08,511 --> 01:12:11,340
Há muito
você não entende.
594
01:12:18,128 --> 01:12:19,216
Lucius.
595
01:12:19,390 --> 01:12:21,392
Não sei
quem você pensa que eu sou.
596
01:12:23,786 --> 01:12:25,614
Meu nome é Hanno,
597
01:12:25,788 --> 01:12:28,182
E eu não tenho mãe,
ou ninguém que eu me lembro.
598
01:12:34,927 --> 01:12:36,885
Eu sinto muito.
599
01:12:37,059 --> 01:12:39,099
Se seu filho estivesse aqui,
Eu tenho certeza que ele te diria
600
01:12:39,235 --> 01:12:41,063
não para sofrer ele.
601
01:12:41,237 --> 01:12:43,041
Pois ele não seria o menino
que você enviou embora.
602
01:12:43,065 --> 01:12:45,024
Aquele garoto está morto.
603
01:12:47,460 --> 01:12:49,549
Você pode pensar
Eu tenho pouco valor.
604
01:12:51,203 --> 01:12:53,205
Você pode pensar
Eu traí você.
605
01:12:55,207 --> 01:12:56,948
Mas eu preciso que você saiba ...
606
01:12:58,427 --> 01:13:01,300
Se você não tiver
O amor de sua mãe,
607
01:13:01,474 --> 01:13:04,302
então pegue
força do seu pai.
608
01:13:05,520 --> 01:13:06,870
Você precisa disso.
609
01:13:09,220 --> 01:13:13,398
O nome dele era
Maximus Decimus Meridius.
610
01:13:14,791 --> 01:13:16,183
E eu o vejo em você.
611
01:13:16,357 --> 01:13:17,707
Sair.
612
01:13:19,883 --> 01:13:22,319
Minha senhora, devemos ir imediatamente!
613
01:13:25,801 --> 01:13:28,151
Lucius, você foi amado
614
01:13:28,325 --> 01:13:31,371
sozinho
e por seu pai.
615
01:13:32,677 --> 01:13:34,026
Seu nome
estava em seus lábios ...
616
01:13:34,200 --> 01:13:35,985
Sair!
617
01:14:02,052 --> 01:14:03,924
Lucius está vivo.
618
01:14:06,317 --> 01:14:08,015
Você tem certeza?
619
01:14:08,189 --> 01:14:09,494
Sim.
620
01:14:10,452 --> 01:14:11,757
Eu conheço meu filho.
621
01:14:14,847 --> 01:14:16,675
Eu falei com ele
essa noite.
622
01:14:20,113 --> 01:14:23,159
Ele pode estar perdido para mim
Pelo que eu fiz,
623
01:14:24,421 --> 01:14:26,075
Mas ele vive.
624
01:14:27,337 --> 01:14:29,861
O terceiro dia dos jogos
é amanhã.
625
01:14:30,035 --> 01:14:31,514
A maioria dos lutadores não sobrevive.
626
01:14:31,689 --> 01:14:33,038
Acácio,
627
01:14:34,430 --> 01:14:35,910
Você deve ajudá -lo.
628
01:14:36,781 --> 01:14:38,652
Ajudá -lo? Sim.
629
01:14:41,176 --> 01:14:43,657
Eu falhei com ele então.
630
01:14:44,223 --> 01:14:45,702
Eu sei que sim.
631
01:14:47,529 --> 01:14:49,662
Eu não posso falhar com ele agora.
632
01:14:52,317 --> 01:14:53,666
O exército está em Ostia.
633
01:14:53,840 --> 01:14:56,538
Se esperarmos alguns dias ...
634
01:14:56,713 --> 01:14:58,715
Ele poderia estar morto
Até então.
635
01:15:00,804 --> 01:15:02,065
Acácio,
636
01:15:02,239 --> 01:15:05,808
Eu voluntariamente
Dê minha vida por Roma,
637
01:15:07,026 --> 01:15:09,420
Mas eu não vou
Dê ao meu filho.
638
01:15:15,643 --> 01:15:17,863
E um.
639
01:15:18,733 --> 01:15:20,473
E dois.
640
01:15:20,647 --> 01:15:23,259
E um.
641
01:15:23,433 --> 01:15:26,262
Junto.
Tempo, tempo, tempo!
642
01:15:27,567 --> 01:15:30,614
E um. E dois.
643
01:15:31,267 --> 01:15:33,182
E um.
644
01:15:33,356 --> 01:15:35,226
Pausa, pausa!
645
01:15:38,099 --> 01:15:39,274
Não vamos chegar longe
assim.
646
01:15:41,058 --> 01:15:43,365
Apenas ele. Você vai.
647
01:15:43,539 --> 01:15:45,236
Ir!
648
01:15:45,410 --> 01:15:48,805
Vamos ver o quão longe você pode ir
por conta própria sem sua equipe.
649
01:15:50,546 --> 01:15:51,981
Preparar?
650
01:15:52,155 --> 01:15:53,374
Um!
651
01:15:54,288 --> 01:15:55,288
E dois!
652
01:15:55,332 --> 01:15:57,378
Tempo, tempo!
653
01:15:58,118 --> 01:15:59,467
Vamos, mais!
654
01:16:04,777 --> 01:16:06,300
Mais!
655
01:16:23,229 --> 01:16:24,360
Deixe -o.
656
01:16:43,334 --> 01:16:46,728
É apenas vinagre,
meu amigo.
657
01:16:48,774 --> 01:16:51,211
Haverá
Não há mais ópio para você.
658
01:16:52,604 --> 01:16:56,216
Há muita dor esperando
para você na próxima vida.
659
01:16:56,390 --> 01:16:59,697
Eu não sei por que você é tão ganancioso
para isso neste.
660
01:17:04,441 --> 01:17:05,790
Você é um homem livre, Ravi?
661
01:17:05,964 --> 01:17:07,792
"Livre."
662
01:17:09,489 --> 01:17:11,840
Eu sou. Mm.
663
01:17:12,014 --> 01:17:13,493
Eu deitei minha espada
664
01:17:13,667 --> 01:17:15,582
E eu jurei nunca
para buscá -lo novamente.
665
01:17:15,756 --> 01:17:17,192
E ainda
Você escolhe esse inferno?
666
01:17:17,366 --> 01:17:18,933
Mm-hm.
667
01:17:19,107 --> 01:17:20,412
Qual era a sua casa antes?
668
01:17:21,674 --> 01:17:23,024
Varanasi.
669
01:17:23,198 --> 01:17:25,374
E por que você não volta?
670
01:17:25,548 --> 01:17:26,941
Eu gostaria de poder.
671
01:17:27,115 --> 01:17:28,812
Mas...
672
01:17:31,380 --> 01:17:33,381
Eu conheci uma mulher.
Ah.
673
01:17:34,295 --> 01:17:36,645
- É sempre uma mulher.
- Sempre.
674
01:17:36,819 --> 01:17:40,649
Ela é de Londinium.
Britannia. Você sabe.
675
01:17:40,823 --> 01:17:42,607
Então agora ...
676
01:17:42,781 --> 01:17:45,654
nossos filhos,
Eles falam apenas latim.
677
01:17:45,828 --> 01:17:48,135
Olhos da minha filha,
Eles são tão azuis quanto o seu.
678
01:17:50,919 --> 01:17:52,442
Nós somos romanos agora.
679
01:17:52,616 --> 01:17:56,229
Eu cresci ouvindo histórias
no joelho do meu avô.
680
01:17:57,447 --> 01:18:00,755
Ele costumava falar
do sonho que era Roma.
681
01:18:03,105 --> 01:18:06,978
Era tão frágil,
Você só poderia sussurrá -lo ...
682
01:18:09,328 --> 01:18:11,069
Ou isso desapareceria.
683
01:18:11,983 --> 01:18:13,419
Então,
684
01:18:13,593 --> 01:18:15,203
Qual foi esse sonho?
685
01:18:15,377 --> 01:18:19,860
Uma Roma onde todos poderiam viver
sob lei justa e ser protegido.
686
01:18:20,817 --> 01:18:22,689
Uma Roma do Senado.
687
01:18:24,342 --> 01:18:25,865
Uma Roma de Esperança.
688
01:18:28,999 --> 01:18:33,220
Seu avô,
Ele parece um homem perigoso.
689
01:18:33,394 --> 01:18:34,613
HM.
690
01:18:37,355 --> 01:18:39,487
As chances são contra você.
691
01:18:41,880 --> 01:18:43,882
As chances
estão sempre contra mim.
692
01:18:44,839 --> 01:18:45,971
Não se preocupe, velho.
693
01:18:46,145 --> 01:18:47,886
Eh?
694
01:18:51,455 --> 01:18:53,587
- Você deve descansar um pouco. HM?
- mm.
695
01:18:54,719 --> 01:18:57,112
Seus homens vão precisar de você
para liderá -los amanhã.
696
01:19:13,476 --> 01:19:15,172
Isso é sobre sobrevivência.
697
01:19:16,304 --> 01:19:17,609
Sobreviver!
698
01:19:17,783 --> 01:19:21,483
Em nome de Poseidon,
699
01:19:21,657 --> 01:19:25,748
nós comemoramos a glória
de guerra naval.
700
01:19:25,922 --> 01:19:27,576
Eles têm arqueiros.
701
01:19:27,750 --> 01:19:30,100
Esteja pronto.
Ouça meus comandos.
702
01:19:30,274 --> 01:19:32,928
Fique juntos
E puxe como um, sim?
703
01:19:33,102 --> 01:19:34,058
Sim!
704
01:19:34,060 --> 01:19:36,366
- Sim?
- Sim!
705
01:19:43,243 --> 01:19:45,897
Hoje nós revivemos
706
01:19:46,072 --> 01:19:49,509
A Batalha de Salamis!
707
01:19:50,901 --> 01:19:55,428
Os Trojans
versus os persas!
708
01:19:59,998 --> 01:20:01,564
- Oars Out!
- remos!
709
01:20:02,348 --> 01:20:04,392
E ... puxe!
710
01:20:24,063 --> 01:20:26,022
Arqueiros!
711
01:20:26,196 --> 01:20:27,196
Arqueiros!
712
01:20:29,242 --> 01:20:30,243
Puxar!
713
01:20:39,164 --> 01:20:40,818
Puxar!
714
01:20:43,647 --> 01:20:44,648
Puxar!
715
01:20:57,921 --> 01:21:00,271
Puxar! Para o meu tempo!
716
01:21:01,055 --> 01:21:02,317
E ... agora!
717
01:21:04,971 --> 01:21:07,278
Lado esquerdo! Pronto, e
718
01:21:07,452 --> 01:21:09,324
Remo os remos agora!
719
01:21:09,498 --> 01:21:11,542
Remos! Remos!
720
01:21:13,066 --> 01:21:14,066
Desça!
721
01:21:30,125 --> 01:21:33,998
E puxe! E puxe!
722
01:21:36,871 --> 01:21:38,960
Não pare!
723
01:21:41,310 --> 01:21:42,485
Puxar!
724
01:21:45,139 --> 01:21:46,532
E certo!
725
01:21:52,190 --> 01:21:53,582
Pronto para Ram!
726
01:21:55,845 --> 01:21:58,326
E aparar! Brace!
727
01:22:38,407 --> 01:22:39,799
Todos se reagrupam!
728
01:23:16,094 --> 01:23:18,096
Pretorianos!
729
01:23:19,446 --> 01:23:21,839
Hanno! Hanno! Hanno!
730
01:23:22,013 --> 01:23:23,013
Mova, mova -se.
731
01:23:29,890 --> 01:23:32,980
Em nome dos imperadores ...
732
01:23:33,154 --> 01:23:37,724
O Victor é Hanno!
733
01:23:49,430 --> 01:23:51,302
Quem fez isso?
734
01:23:54,087 --> 01:23:56,307
Quem fez isso?!
735
01:23:57,003 --> 01:23:59,135
- fui eu!
- Eu fiz isso!
736
01:23:59,310 --> 01:24:01,136
- Eu fiz isso! Eu fiz isso! Eu fiz isso!
- fui eu!
737
01:24:05,706 --> 01:24:07,795
GetA vai querer retribuição
para todos vocês.
738
01:24:08,883 --> 01:24:10,209
Você aprendeu a atirar
no mesmo lugar
739
01:24:10,233 --> 01:24:11,625
Você aprendeu a recitar poesia?
740
01:24:11,799 --> 01:24:12,887
Fique feliz que não fui eu,
741
01:24:13,061 --> 01:24:14,421
ou aquela flecha
teria te encontrado.
742
01:24:30,208 --> 01:24:31,644
Estar sentado.
743
01:24:34,167 --> 01:24:35,560
Eu tenho notícias para você.
744
01:24:40,086 --> 01:24:41,523
Ele está aqui, senhor.
745
01:24:44,700 --> 01:24:46,658
Oh, ainda aqui.
746
01:24:48,834 --> 01:24:50,182
Macrino.
747
01:24:50,357 --> 01:24:52,446
Bem-vindo.
748
01:24:54,056 --> 01:24:56,276
Sim, estou ouvindo.
749
01:24:56,450 --> 01:24:58,974
Você sabe
Esta é a minha casa agora.
750
01:24:59,148 --> 01:25:01,368
Sua dívida comigo é
Mais de 10.000 denarii.
751
01:25:01,542 --> 01:25:02,847
Você sabe disso.
752
01:25:03,021 --> 01:25:05,546
Eu tenho outras coisas. Uh...
753
01:25:05,720 --> 01:25:07,416
Gado. Arte!
754
01:25:07,590 --> 01:25:09,113
Verdade, então.
755
01:25:09,288 --> 01:25:10,811
O que você quer?
756
01:25:10,985 --> 01:25:13,596
Verdade.
É isso que eu quero.
757
01:25:13,770 --> 01:25:18,166
Nada acontece em Roma
sem o seu conhecimento.
758
01:25:19,341 --> 01:25:21,343
Você tem
a confiança dos senadores.
759
01:25:22,213 --> 01:25:24,345
Você tem
A confiança de Lucilla.
760
01:25:24,519 --> 01:25:27,174
Mais importante,
Você tem minha confiança.
761
01:25:29,219 --> 01:25:33,093
Você deseja minha ... lealdade?
762
01:25:33,267 --> 01:25:34,921
Eu possuo ...
763
01:25:36,357 --> 01:25:38,141
sua casa.
764
01:25:38,316 --> 01:25:40,926
Eu quero sua lealdade.
765
01:25:44,712 --> 01:25:46,105
EU...
766
01:25:47,324 --> 01:25:49,021
- Diga-me.
- Eu ouvi ...
767
01:25:49,195 --> 01:25:51,850
de uma trama ...
768
01:25:52,764 --> 01:25:55,375
- para destronar os imperadores.
- Sim.
769
01:25:55,549 --> 01:25:57,942
Mas o plano
foi adiado, uh ...
770
01:25:58,116 --> 01:26:01,162
Um gladiador deve ser resgatado
Da arena.
771
01:26:01,337 --> 01:26:02,686
- Essa noite.
- mm.
772
01:26:02,860 --> 01:26:05,950
- Eu não sei por quê.
- Eu sei o porquê. Eu sei quem.
773
01:26:08,344 --> 01:26:09,388
Pacote.
774
01:26:13,044 --> 01:26:14,566
Rapidamente.
775
01:26:42,506 --> 01:26:43,744
Abrir!
776
01:27:03,744 --> 01:27:05,701
Aberto para
O guarda dos imperadores!
777
01:27:33,249 --> 01:27:36,688
Minha senhora, venha conosco.
778
01:28:22,078 --> 01:28:24,254
Graças à virtude cívica
779
01:28:24,428 --> 01:28:26,996
de homens como Thraex
e Macrinus,
780
01:28:28,301 --> 01:28:29,998
Sua insurreição
781
01:28:30,738 --> 01:28:32,653
foi revelado.
782
01:28:34,568 --> 01:28:35,873
A honra,
783
01:28:37,005 --> 01:28:40,835
os dignitas que Roma
concedeu a você ...
784
01:28:43,359 --> 01:28:46,317
Tudo isso você perdeu
pela sua traição.
785
01:28:46,492 --> 01:28:48,450
Por favor, imperador Geta.
786
01:28:49,146 --> 01:28:50,974
Torture -me se quiser,
787
01:28:51,932 --> 01:28:53,237
Mas não me dá palestras.
788
01:28:53,411 --> 01:28:56,806
Seu nome
será esquecido!
789
01:28:57,938 --> 01:29:00,941
Perdido ... para a história.
790
01:29:02,942 --> 01:29:04,247
Você está condenado,
Em geral.
791
01:29:07,076 --> 01:29:08,991
- Você ri.
- Você me condenou?
792
01:29:10,166 --> 01:29:11,820
Eu não ligo.
793
01:29:11,994 --> 01:29:15,389
Tudo é esquecido a tempo.
Impérios caem. Os imperadores também.
794
01:29:15,563 --> 01:29:17,217
Por que esperar?
795
01:29:17,391 --> 01:29:20,480
- Vou estripá -lo agora!
- Não, não, não!
796
01:29:20,654 --> 01:29:23,875
Deixe -os estar. Vir! Vir!
797
01:29:24,049 --> 01:29:25,790
Sua morte deve ser pública.
798
01:29:25,964 --> 01:29:27,400
Público?
799
01:29:27,574 --> 01:29:30,316
Pendure suas entranhas
Dos portões da cidade!
800
01:29:30,490 --> 01:29:32,057
E crucifificá -la!
801
01:29:32,797 --> 01:29:34,189
Crucifique -a!
802
01:29:34,363 --> 01:29:36,234
Leve -os embora!
803
01:29:36,408 --> 01:29:39,716
Shh! Shh! Shh!
804
01:29:52,902 --> 01:29:54,033
Obrigado, Macrinus.
805
01:30:00,387 --> 01:30:01,693
Vamos.
806
01:30:05,175 --> 01:30:06,959
Nestes últimos dias,
807
01:30:07,133 --> 01:30:10,266
Eu vim pensar em você
não como um assunto
808
01:30:10,440 --> 01:30:12,573
Mas como um verdadeiro amigo.
809
01:30:12,747 --> 01:30:14,357
Obrigado.
810
01:30:14,531 --> 01:30:17,099
Muito obrigado.
Mas como amigo,
811
01:30:17,273 --> 01:30:19,928
Devo aconselhar a cautela.
812
01:30:20,102 --> 01:30:23,061
Acácio é um herói de Roma.
813
01:30:23,932 --> 01:30:27,325
Crucificação
é para ladrões.
814
01:30:27,499 --> 01:30:28,631
Cristãos.
815
01:30:29,806 --> 01:30:32,679
- É muito comum.
- Ele é um traidor. Ele deve morrer.
816
01:30:32,853 --> 01:30:34,158
Concordo.
817
01:30:34,332 --> 01:30:40,034
Deixe os deuses decidirem
Seu destino no Coliseu.
818
01:30:46,430 --> 01:30:48,041
Deixe os deuses decidirem.
819
01:30:50,913 --> 01:30:54,874
Você sabe, ontem à noite eu acordei,
Sonhando com um rio escuro.
820
01:30:56,484 --> 01:30:58,312
Desta vez,
pela primeira vez,
821
01:30:58,486 --> 01:30:59,965
Eu estava atravessando.
822
01:31:00,792 --> 01:31:02,402
HM.
823
01:31:02,576 --> 01:31:04,970
Bem, você sabe,
De onde eu venho,
824
01:31:05,144 --> 01:31:08,060
atravessando um rio,
representa perdão.
825
01:31:08,234 --> 01:31:11,150
Representa ... salvação.
826
01:31:11,324 --> 01:31:14,283
De onde eu venho,
Isso significa que você já está morto.
827
01:31:22,682 --> 01:31:25,163
Mas como eu vi,
Eu não estava com medo.
828
01:31:26,904 --> 01:31:28,514
Para...
829
01:31:28,688 --> 01:31:31,517
Pois alguém estava esperando
Para mim do outro lado.
830
01:31:33,171 --> 01:31:34,867
Lá.
831
01:31:45,182 --> 01:31:46,662
Quem é esse homem?
832
01:31:48,054 --> 01:31:49,490
Arranhou?
833
01:31:50,404 --> 01:31:52,449
Maximus.
834
01:31:55,234 --> 01:31:57,193
Eu o vi lutar uma vez.
835
01:31:58,281 --> 01:31:59,804
- Ele era magnífico.
- mm.
836
01:31:59,978 --> 01:32:02,851
Sim. Meu tempo na arena,
foi depois dele,
837
01:32:03,025 --> 01:32:07,159
Mas muitos ainda falavam dele
Em sussurros, sabe?
838
01:32:07,332 --> 01:32:09,552
Falou dele.
839
01:32:10,335 --> 01:32:11,989
O que ele fez.
840
01:32:12,163 --> 01:32:14,035
Eu o conheci uma vez.
841
01:32:15,863 --> 01:32:17,386
Ele era gentil.
842
01:32:19,693 --> 01:32:21,564
Ele se curvou a ninguém.
843
01:32:25,045 --> 01:32:26,611
Venha comigo.
844
01:32:26,786 --> 01:32:29,789
- Hum?
- Vir. Comigo.
845
01:32:48,937 --> 01:32:53,028
Quando um gladiador rebelde morre,
Nós os enterramos aqui.
846
01:32:53,202 --> 01:32:57,598
"O que fazemos na vida
ecos na eternidade. "
847
01:33:15,309 --> 01:33:17,094
Este é o Argento.
848
01:33:17,268 --> 01:33:18,748
Isso é Scatto.
849
01:33:59,177 --> 01:34:00,788
Saúde.
850
01:34:01,484 --> 01:34:02,877
E pare.
851
01:34:04,574 --> 01:34:08,577
Para sua traição
contra as vidas
852
01:34:08,751 --> 01:34:12,711
dos imperadores
e o estado romano,
853
01:34:12,886 --> 01:34:16,237
General Justus Acacius,
854
01:34:17,673 --> 01:34:20,589
um inimigo do povo!
855
01:34:20,763 --> 01:34:23,156
Acácio! Acácio! Acácio!
856
01:34:23,330 --> 01:34:25,680
- Nós te amamos, Acacius!
- Você é um herói!
857
01:34:26,986 --> 01:34:29,989
Acácio! Acácio! Acácio!
858
01:35:01,496 --> 01:35:04,108
Vae Victis. Geral.
859
01:35:26,216 --> 01:35:28,131
Acácio!
860
01:35:29,392 --> 01:35:33,526
Acácio! Acácio! Acácio!
861
01:35:39,576 --> 01:35:43,580
Da cidade vencida
de numidia,
862
01:35:44,798 --> 01:35:49,933
o vencedor de duas conquistas
no Coliseu ...
863
01:35:50,107 --> 01:35:52,631
Vá agora. Vae Victis.
864
01:35:56,984 --> 01:35:59,725
Hanno! Hanno! Hanno!
865
01:35:59,900 --> 01:36:02,163
Hanno!
866
01:36:02,337 --> 01:36:05,078
Oh, Senhor, qualquer honra que eu tenha,
867
01:36:05,252 --> 01:36:06,862
- Vou dar a você!
- É tarde demais.
868
01:36:07,036 --> 01:36:10,213
O traidor romano ou
869
01:36:10,387 --> 01:36:12,650
o herói bárbaro.
870
01:36:13,434 --> 01:36:15,131
Deixe os deuses decidirem.
871
01:36:15,305 --> 01:36:16,959
Lucius ... espere.
872
01:36:18,482 --> 01:36:19,613
Espere! Espere!
873
01:36:29,666 --> 01:36:32,408
Eu sou um navio.
874
01:36:33,757 --> 01:36:35,977
Encha -me de vingança
875
01:36:36,977 --> 01:36:39,197
e venceu o traidor.
876
01:36:57,040 --> 01:36:59,303
- Nós te amamos, Acacius!
- Mova!
877
01:37:03,437 --> 01:37:05,004
Pegue!
878
01:37:05,178 --> 01:37:07,485
Bravo, Hanno!
879
01:37:07,659 --> 01:37:09,008
Nós te amamos, Acacius!
880
01:37:09,182 --> 01:37:10,245
O que você está esperando?
881
01:37:10,269 --> 01:37:11,269
Você vai morrer!
882
01:37:42,300 --> 01:37:43,562
Eu sei quem você é.
883
01:37:45,389 --> 01:37:47,391
Lucius Verus Aurelius.
884
01:38:00,751 --> 01:38:02,710
Acácio
levantou a mão!
885
01:38:03,754 --> 01:38:05,974
Ele se rendeu.
886
01:38:13,634 --> 01:38:15,592
Deixe os deuses decidirem.
887
01:38:33,218 --> 01:38:36,046
Os deuses renderizaram
seu julgamento.
888
01:38:39,179 --> 01:38:40,659
Faça o que você deve.
889
01:38:41,790 --> 01:38:44,141
Mas na minha morte,
Você tem que saber ...
890
01:38:46,056 --> 01:38:47,970
Eu amo sua mãe,
Lucilla.
891
01:38:49,450 --> 01:38:50,799
E seu pai ...
892
01:38:53,584 --> 01:38:54,585
Maximus.
893
01:38:55,934 --> 01:38:57,979
Eu teria morrido
para ele.
894
01:38:58,154 --> 01:38:59,938
Mate -o!
895
01:39:00,112 --> 01:39:02,810
Deixe -o viver!
Por favor!
896
01:39:03,942 --> 01:39:06,988
Ao vivo! Ao vivo! Ao vivo! Ao vivo!
897
01:39:13,951 --> 01:39:15,648
Mate -o!
898
01:39:17,650 --> 01:39:18,650
Mate -o!
899
01:39:18,651 --> 01:39:19,826
Arqueiros!
900
01:39:20,000 --> 01:39:21,785
- Não!
- Mate -o!
901
01:39:21,959 --> 01:39:24,396
Acácio! Acácio!
902
01:39:24,569 --> 01:39:26,180
Mate -o!
903
01:39:26,354 --> 01:39:27,703
Mate -o!
904
01:39:27,877 --> 01:39:29,226
Mate -o! Mate -o!
905
01:39:31,489 --> 01:39:32,795
Acácio!
906
01:39:42,934 --> 01:39:43,935
Não!
907
01:39:44,545 --> 01:39:45,981
Não!
908
01:39:46,155 --> 01:39:47,765
Acácio!
909
01:39:50,333 --> 01:39:52,248
Maldito!
910
01:39:54,250 --> 01:39:56,122
A morte será
Muito bom para você!
911
01:40:01,691 --> 01:40:04,825
É assim que Roma
Trata seus heróis?
912
01:40:08,829 --> 01:40:10,309
Diga-me!
913
01:40:12,485 --> 01:40:16,923
Se sua vida não tem valor,
quanto vale o seu?
914
01:40:17,097 --> 01:40:22,058
Os deuses falaram!
915
01:40:36,115 --> 01:40:39,727
Hanno! Hanno! Hanno! Hanno!
916
01:40:55,220 --> 01:40:58,180
Para nossa própria segurança,
Devemos voltar ao palácio.
917
01:41:06,578 --> 01:41:09,755
Hanno! Hanno! Hanno!
918
01:41:19,504 --> 01:41:21,854
Fique para trás! Fique para trás!
919
01:42:10,117 --> 01:42:14,468
Arishat!
920
01:42:32,050 --> 01:42:33,573
Tivemos uma pechincha.
921
01:42:37,273 --> 01:42:40,450
Eu lhe dei a você.
Você o deixou viver.
922
01:42:40,624 --> 01:42:42,234
E você tem
O que você queria.
923
01:42:42,408 --> 01:42:44,932
Eu sempre entendo o que quero.
Por que você o deixou viver?
924
01:42:45,106 --> 01:42:47,934
Você comprou um gladiador,
Não é um escravo.
925
01:42:49,675 --> 01:42:51,416
Minha vontade é minha.
926
01:42:53,679 --> 01:42:54,985
Ah ...
927
01:42:55,159 --> 01:42:57,770
Quão azul é o seu sangue?
928
01:42:57,944 --> 01:43:00,425
Talvez o coração de um romano
929
01:43:00,599 --> 01:43:02,819
batidas naquele peito.
930
01:43:08,519 --> 01:43:11,305
O maior templo
Roma já construiu.
931
01:43:11,479 --> 01:43:12,958
O Coliseu.
932
01:43:13,132 --> 01:43:15,352
Porque isso é
em que eles acreditam.
933
01:43:15,526 --> 01:43:17,093
Poder.
934
01:43:17,267 --> 01:43:19,878
Eles se reúnem aqui para assistir
O forte ataque pelo fraco.
935
01:43:20,051 --> 01:43:21,986
- tem que haver outra coisa.
- Não há mais nada.
936
01:43:22,010 --> 01:43:24,752
- tem que haver outra Roma.
- Não há outra Roma.
937
01:43:26,275 --> 01:43:27,798
- O "sonho"?
- mm.
938
01:43:27,972 --> 01:43:29,800
O sonho de Roma?
939
01:43:29,974 --> 01:43:31,454
É a fantasia de um velho.
940
01:43:33,282 --> 01:43:34,631
Quem é você?
941
01:43:37,764 --> 01:43:40,723
Qual era o seu nome
Antes de trocar por um romano?
942
01:43:41,811 --> 01:43:43,247
Você nunca saberá.
943
01:43:46,076 --> 01:43:47,643
Eu tenho um destino.
944
01:43:51,168 --> 01:43:53,475
Os deuses o libertaram para mim.
945
01:43:56,521 --> 01:43:58,174
Você será meu instrumento.
946
01:43:58,349 --> 01:44:01,613
Eu nunca serei seu instrumento,
Nesta vida ou na próxima.
947
01:44:09,925 --> 01:44:13,101
Esse não será meu destino.
948
01:44:15,147 --> 01:44:16,714
Mas vou ver seu fim.
949
01:44:37,821 --> 01:44:39,605
O que mais eu poderia fazer?
950
01:44:39,779 --> 01:44:41,520
Ele e sua vadia
estavam planejando nos matar.
951
01:44:41,694 --> 01:44:44,261
Você não os ouve?
Eles estão pedindo nossas cabeças!
952
01:44:44,435 --> 01:44:46,394
Os pretosenses
vai colocar essa multidão.
953
01:44:46,568 --> 01:44:48,372
- Como se tivessem todos os outros.
- Você trouxe isso para nós.
954
01:44:48,396 --> 01:44:50,789
Macaco imundo!
955
01:44:54,489 --> 01:44:57,143
Talvez você deva, uh,
956
01:44:57,317 --> 01:45:01,625
Leve Dondus para outro lugar
Para confortá -lo?
957
01:45:11,243 --> 01:45:13,463
Perdoar
A explosão do meu irmão.
958
01:45:15,422 --> 01:45:16,858
A doença
Isso infecta seus lombos
959
01:45:17,032 --> 01:45:18,902
se espalhou para o seu cérebro.
960
01:45:19,076 --> 01:45:22,079
- Todo dia ele piora.
- Vou raciocinar com ele.
961
01:45:38,443 --> 01:45:41,489
Eu vejo você.
962
01:45:41,663 --> 01:45:43,665
Eu vejo você.
963
01:45:45,101 --> 01:45:47,190
Caracalla, Caracalla!
964
01:45:47,364 --> 01:45:48,931
Vamos, levante -se.
965
01:45:49,105 --> 01:45:51,107
Levante -se, levante -se.
Não você.
966
01:45:51,280 --> 01:45:53,021
Tudo bem,
lá vai você.
967
01:45:54,762 --> 01:45:57,025
Agora, ouça -me.
968
01:45:57,199 --> 01:45:58,679
Qual é o problema?
969
01:45:58,853 --> 01:46:01,421
Nada é meu.
970
01:46:01,595 --> 01:46:03,858
Tudo é nosso, sempre.
971
01:46:04,032 --> 01:46:07,209
Mesmo no útero ...
Ele tentou ...
972
01:46:08,079 --> 01:46:11,343
Para cortar meu umbilo
973
01:46:11,517 --> 01:46:13,258
para que eu não pudesse ter
mais ar.
974
01:46:13,432 --> 01:46:15,608
- Você se lembra disso, não é?
- Certamente.
975
01:46:15,782 --> 01:46:18,045
- Venha, sente -se.
- Não se pode esquecer.
976
01:46:18,219 --> 01:46:20,352
Minha consciência me obriga.
977
01:46:20,526 --> 01:46:21,875
O que?
978
01:46:22,049 --> 01:46:23,181
Sentar.
979
01:46:23,355 --> 01:46:24,704
Seu irmão
980
01:46:25,617 --> 01:46:27,097
significa culpar você
981
01:46:28,141 --> 01:46:30,448
em frente de
Todo o Senado ...
982
01:46:30,622 --> 01:46:31,928
Mas eu não fiz isso!
983
01:46:32,102 --> 01:46:33,622
... Pois o que está acontecendo
nas ruas.
984
01:46:33,756 --> 01:46:36,062
- O caos!
- Ele está mentindo!
985
01:46:36,236 --> 01:46:37,977
Sem testemunho
pode ser mais condenatório
986
01:46:38,151 --> 01:46:41,503
do que um irmão
contra outro.
987
01:46:41,677 --> 01:46:44,243
Isso é uma mentira!
Ele sempre mente!
988
01:46:44,417 --> 01:46:46,811
Ele pode ser muito persuasivo.
989
01:46:46,985 --> 01:46:49,640
Então?
O que eles farão comigo?
990
01:46:49,814 --> 01:46:52,469
Oh, eu não ouso imaginar.
Mas imagine isso:
991
01:46:52,643 --> 01:46:54,645
O que eles farão com Dondus?
992
01:46:57,822 --> 01:47:00,563
O que eles vão fazer
993
01:47:00,737 --> 01:47:02,043
para Dondus?
994
01:47:04,480 --> 01:47:05,742
É a sua decisão.
995
01:47:43,604 --> 01:47:44,604
Irmão.
996
01:47:48,130 --> 01:47:49,827
Abaixe a lâmina.
997
01:47:50,001 --> 01:47:51,045
Você mente.
998
01:47:51,219 --> 01:47:52,917
- Dê para mim.
- Você sempre mente!
999
01:47:53,091 --> 01:47:54,091
Dê ...
1000
01:47:57,965 --> 01:48:00,141
Olhe para mim.
Olhe para mim. Olhe para mim.
1001
01:48:00,315 --> 01:48:02,622
- Mentira!
- Escute-me. Quebrar o feitiço.
1002
01:48:02,796 --> 01:48:04,755
- Mentira!
- Quebre o feitiço!
1003
01:48:04,929 --> 01:48:08,018
Eu sempre te protegia.
Porque eu te amo.
1004
01:48:08,714 --> 01:48:10,716
Voltar. Me ajude.
1005
01:48:33,390 --> 01:48:34,739
Lucius.
1006
01:48:56,541 --> 01:48:59,066
Nunca poderia ter imaginado
O destino nos levaria aqui.
1007
01:49:01,285 --> 01:49:03,026
E ainda aqui estamos nós.
1008
01:49:04,767 --> 01:49:06,421
Tudo tem
nos trouxe um círculo completo.
1009
01:49:06,595 --> 01:49:09,598
Você me enviou embora
e ainda o destino
1010
01:49:09,772 --> 01:49:12,209
me trouxe de volta
para o terreno onde ele morreu.
1011
01:49:15,255 --> 01:49:16,255
Este anel ...
1012
01:49:18,127 --> 01:49:19,781
pertencia ao meu pai.
1013
01:49:23,916 --> 01:49:26,875
Ele deu ao seu pai,
Maximus,
1014
01:49:27,049 --> 01:49:28,877
como um sinal de confiança.
1015
01:49:30,312 --> 01:49:33,272
Eu dei a Acácio
por seu valor.
1016
01:49:37,798 --> 01:49:39,974
Este anel pertencia à minha esposa.
1017
01:49:42,977 --> 01:49:44,457
Vou usá -lo ao lado do seu.
1018
01:49:58,731 --> 01:50:01,168
Eu realmente sinto muito por Acacius.
1019
01:50:02,517 --> 01:50:05,171
Eu não pude ver o homem.
1020
01:50:07,521 --> 01:50:09,349
Ele era um soldado de Roma.
1021
01:50:11,351 --> 01:50:12,701
Havia um plano.
1022
01:50:14,006 --> 01:50:15,312
Ele estava preparando tropas
em Ostia
1023
01:50:15,486 --> 01:50:18,445
sob o comando
de Darius Sextus.
1024
01:50:18,619 --> 01:50:21,621
Tropas que ele deveria liderar
contra os imperadores.
1025
01:50:23,711 --> 01:50:28,019
Acácio. Maximus.
Marcus Aurelius.
1026
01:50:29,194 --> 01:50:31,544
Eles viveram e morreram
para Roma.
1027
01:50:32,284 --> 01:50:33,721
Todos nós fazemos.
1028
01:50:35,810 --> 01:50:38,115
É verdade
Eles pretendem matar você?
1029
01:50:41,162 --> 01:50:43,082
Um homem ou outro
teve uma espada contra o meu pescoço
1030
01:50:43,251 --> 01:50:45,557
desde o dia
Meu pai morreu.
1031
01:50:48,822 --> 01:50:50,737
Mas agora
que eu te encontrei,
1032
01:50:51,607 --> 01:50:53,391
Não importa.
1033
01:50:54,783 --> 01:50:56,480
Eu não tenho medo.
1034
01:50:56,654 --> 01:50:59,701
Eu me tornei bem versado
Ao perder as coisas que eu amo.
1035
01:51:02,573 --> 01:51:03,749
Mas agora que eu te encontrei,
1036
01:51:03,923 --> 01:51:05,576
Eu não tenho desejo
para perdê -lo novamente.
1037
01:51:08,754 --> 01:51:10,929
- Você se destaca como ele.
- mm.
1038
01:51:11,712 --> 01:51:13,061
Alerta.
1039
01:51:13,975 --> 01:51:15,063
Orgulhoso.
1040
01:51:17,326 --> 01:51:19,851
Eu não tenho sua força.
1041
01:51:20,808 --> 01:51:22,897
Eu gostaria que isso fosse verdade.
1042
01:51:24,333 --> 01:51:27,380
Eu gostaria de estar te dizendo
para fugir deste lugar.
1043
01:51:36,257 --> 01:51:37,345
Vá agora.
1044
01:51:45,657 --> 01:51:46,789
Força e honra.
1045
01:51:49,356 --> 01:51:50,967
Força e honra.
1046
01:52:03,674 --> 01:52:05,676
Como imperador,
1047
01:52:05,850 --> 01:52:07,460
Eu me reuni
1048
01:52:08,461 --> 01:52:11,638
o Senado para nomear
Meu primeiro cônsul
1049
01:52:11,813 --> 01:52:15,033
e conceder a ele o poder
Para administrar os militares
1050
01:52:15,207 --> 01:52:18,427
e funções cívicas
do império.
1051
01:52:22,300 --> 01:52:23,649
Eu nomei ...
1052
01:52:24,781 --> 01:52:27,175
Cidadão Dondus!
1053
01:52:34,225 --> 01:52:35,835
Salve Dondus!
1054
01:52:39,316 --> 01:52:40,796
Salve Dondus!
1055
01:52:42,842 --> 01:52:45,409
- Salve Dondus.
- Salve Dondus!
1056
01:52:45,583 --> 01:52:48,064
Salve Dondus!
1057
01:52:52,328 --> 01:52:54,156
Como segundo cônsul ...
1058
01:52:56,115 --> 01:52:57,594
Eu nomei ...
1059
01:52:59,988 --> 01:53:01,250
Cidadão...
1060
01:53:03,557 --> 01:53:04,950
Macrino!
1061
01:53:07,387 --> 01:53:08,996
Salve Macrinus!
1062
01:53:09,170 --> 01:53:10,563
Salve Macrinus!
1063
01:53:10,737 --> 01:53:12,652
Salve Macrinus!
1064
01:53:14,523 --> 01:53:17,004
Haverá
um desfile triunfal para comemorar.
1065
01:53:17,178 --> 01:53:18,701
Haverá jogos
1066
01:53:19,485 --> 01:53:21,356
e execuções em massa.
1067
01:53:24,620 --> 01:53:27,274
Viva o império!
1068
01:53:28,885 --> 01:53:30,582
Viva o império!
1069
01:53:30,756 --> 01:53:32,366
Viva o império!
1070
01:53:38,764 --> 01:53:39,939
Sente -se.
1071
01:53:43,376 --> 01:53:46,031
Acontece que tenho ...
1072
01:53:49,643 --> 01:53:53,299
com boa sorte
E não um pouco de habilidade ...
1073
01:53:55,040 --> 01:53:58,174
o ouvido do imperador restante.
1074
01:54:05,397 --> 01:54:07,660
Eu posso falar lógica com isso ...
1075
01:54:12,448 --> 01:54:14,929
e domar a loucura
na rua. Mas...
1076
01:54:17,887 --> 01:54:19,497
Para restaurar a ordem ...
1077
01:54:21,586 --> 01:54:23,414
Eu devo ter poder ...
1078
01:54:27,157 --> 01:54:29,159
e comando
1079
01:54:29,899 --> 01:54:31,857
sobre o exército pretoriano.
1080
01:54:37,732 --> 01:54:39,473
Votação ...
1081
01:54:41,649 --> 01:54:42,998
ou mão?
1082
01:54:45,174 --> 01:54:47,698
- Sim!
- Sim!
1083
01:54:51,005 --> 01:54:52,615
Seu humilde servo.
1084
01:54:56,750 --> 01:54:58,273
Coloque suas mãos para baixo.
1085
01:55:00,972 --> 01:55:02,451
Você pode sentar.
1086
01:55:16,029 --> 01:55:17,639
Roma deve cair.
1087
01:55:20,381 --> 01:55:22,383
Eu preciso apenas
Dê um empurrão.
1088
01:55:25,472 --> 01:55:27,648
E depois que Roma cai ...
1089
01:55:28,606 --> 01:55:31,000
... O que então?
1090
01:55:33,132 --> 01:55:35,134
Você é
O filho do seu pai.
1091
01:55:37,180 --> 01:55:40,573
Seu sonho de Roma
nunca foi um sonho.
1092
01:55:40,747 --> 01:55:42,662
Foi uma ficção.
1093
01:55:42,836 --> 01:55:45,100
"A melhor vingança é
1094
01:55:45,274 --> 01:55:49,060
para se tornar diferente de um
quem fez a lesão ".
1095
01:55:49,234 --> 01:55:54,109
Eu me fiz
ao contrário de seu pai.
1096
01:55:54,283 --> 01:55:57,763
Ele falou de sonhos,
Eu falo de verdade.
1097
01:55:57,937 --> 01:56:00,331
E a única verdade
na minha Roma
1098
01:56:01,941 --> 01:56:03,943
é a lei
dos mais fortes.
1099
01:56:06,250 --> 01:56:07,599
Eu era dono
1100
01:56:09,079 --> 01:56:10,602
por um imperador.
1101
01:56:13,604 --> 01:56:15,693
Agora eu controlar um império.
1102
01:56:16,781 --> 01:56:20,046
Onde mais senão em Roma
Um homem pode fazer isso?
1103
01:56:25,355 --> 01:56:29,838
Você reconhece
Marca do seu pai em mim?
1104
01:56:34,668 --> 01:56:35,973
Se houver alguma coisa
1105
01:56:36,670 --> 01:56:38,063
você precisa ...
1106
01:56:39,803 --> 01:56:41,457
Nessas últimas horas,
1107
01:56:42,458 --> 01:56:44,112
nós forneceremos.
1108
01:56:49,856 --> 01:56:52,554
Sua morte vai limpar meu caminho
para o trono.
1109
01:56:54,469 --> 01:56:57,385
Amanhã
Haverá jogos.
1110
01:56:57,559 --> 01:56:59,126
E neles ...
1111
01:57:00,040 --> 01:57:01,737
Eu vou prevalecer.
1112
01:57:15,402 --> 01:57:16,882
Ravi!
1113
01:57:23,496 --> 01:57:25,672
Você pode me receber uma mensagem
para Ostia pela manhã?
1114
01:57:25,846 --> 01:57:27,500
O que há em Ostia?
1115
01:57:27,674 --> 01:57:29,111
Há um exército.
1116
01:57:31,374 --> 01:57:33,054
Estou perguntando a você
Para se arriscar, meu amigo,
1117
01:57:33,158 --> 01:57:35,247
no serviço
de algo maior.
1118
01:57:38,162 --> 01:57:39,555
Passear para Ostia.
1119
01:57:40,860 --> 01:57:42,862
Pegue este anel
ao general Darius Sextus.
1120
01:57:43,036 --> 01:57:44,429
Você está ouvindo?
1121
01:57:45,082 --> 01:57:47,693
Darius Sextus.
1122
01:57:47,867 --> 01:57:49,869
Ele vai saber disso
como anel de Acácio.
1123
01:57:52,829 --> 01:57:54,960
E uh,
1124
01:57:55,874 --> 01:57:57,224
quem devo dizer tem
1125
01:57:57,920 --> 01:57:59,574
me enviou com este anel?
1126
01:58:02,968 --> 01:58:05,275
Eu sou Lucius Verus Aurelius.
1127
01:58:06,537 --> 01:58:08,060
O príncipe de Roma.
1128
01:58:09,279 --> 01:58:10,715
Diga a ele
Estou convocando o exército
1129
01:58:10,889 --> 01:58:13,152
para a defesa
de uma nova república.
1130
01:58:21,812 --> 01:58:22,944
- Devo confiar em você?
- Sim.
1131
01:58:23,118 --> 01:58:25,164
Devo? Sim.
1132
01:58:32,082 --> 01:58:34,781
Ravi! Eu preciso das suas chaves.
1133
01:58:40,874 --> 01:58:42,571
Obrigado.
1134
01:59:20,432 --> 01:59:22,869
Parar! Voltar!
1135
01:59:53,637 --> 01:59:54,769
Quem te deu isso?
1136
01:59:55,770 --> 01:59:57,902
Lucius Verus Aurelius.
1137
01:59:59,121 --> 02:00:00,340
O príncipe de Roma.
1138
02:00:53,520 --> 02:00:56,567
Devemos matar Lucilla?
1139
02:00:58,220 --> 02:01:01,962
Até que ela morra,
Você nunca conhecerá a paz.
1140
02:01:03,834 --> 02:01:04,878
Sempre.
1141
02:01:15,802 --> 02:01:18,326
As pessoas a amam.
Sua morte incitará a multidão.
1142
02:01:18,500 --> 02:01:20,980
Se ela morrer e as ruas
levantar -se de raiva,
1143
02:01:21,154 --> 02:01:22,594
Vou entregá -los
A cabeça de Caracalla
1144
02:01:22,721 --> 02:01:24,070
e as pessoas
me aclamará.
1145
02:01:24,244 --> 02:01:27,813
Isso, meu amigo,
é política.
1146
02:01:30,642 --> 02:01:32,470
- Devemos nós?
- Sim.
1147
02:01:47,745 --> 02:01:49,833
Hoje será
Sua última luta, campeão.
1148
02:01:50,965 --> 02:01:52,575
E nosso mestre
concedeu a você ...
1149
02:01:54,969 --> 02:01:57,363
a espada de madeira da liberdade.
1150
02:02:01,367 --> 02:02:03,325
Mas você tem que
Ganhe primeiro.
1151
02:02:03,499 --> 02:02:05,806
Hoje você vai
Defenda sua mãe.
1152
02:02:28,740 --> 02:02:31,569
Madeira ou aço,
Um ponto ainda é um ponto!
1153
02:02:58,855 --> 02:03:00,378
Espere por mim.
1154
02:03:19,178 --> 02:03:20,876
Em homenagem
1155
02:03:21,050 --> 02:03:25,315
da aclamação
do imperador Caracalla,
1156
02:03:25,489 --> 02:03:31,363
Primeiro côndus côndus
e segundo cônsul macrinus,
1157
02:03:31,538 --> 02:03:36,020
e como punição
por sua conspiração contra o império,
1158
02:03:36,194 --> 02:03:40,547
por suas calúnias contra
a linhagem imperial do imperador
1159
02:03:40,721 --> 02:03:42,897
e para fomentar
motim militar
1160
02:03:43,071 --> 02:03:44,464
junto com o marido,
1161
02:03:44,638 --> 02:03:48,249
A rainha vai enfrentar
Justiça Divina
1162
02:03:48,423 --> 02:03:52,471
nas mãos
da guarda pretoriana.
1163
02:04:16,972 --> 02:04:18,496
Eu não sou um general.
1164
02:04:20,193 --> 02:04:23,674
Mas somos todos soldados.
1165
02:04:25,676 --> 02:04:27,416
E até agora,
1166
02:04:27,591 --> 02:04:31,769
Nós lutamos por nada mais
do que a sobrevivência de outro dia.
1167
02:04:31,943 --> 02:04:33,771
O que você vai
nós fazemos?
1168
02:04:35,120 --> 02:04:36,440
Bem, você pode voltar
para suas células
1169
02:04:36,469 --> 02:04:38,383
Se você não deseja
para travar esta batalha.
1170
02:04:38,557 --> 02:04:40,864
Ou...
1171
02:04:42,605 --> 02:04:43,954
Você pode se juntar a mim.
1172
02:04:45,259 --> 02:04:47,566
E lute por uma liberdade
muito além dessas paredes.
1173
02:04:47,740 --> 02:04:49,263
Sim!
1174
02:04:49,437 --> 02:04:53,572
Uma vez houve uma época em que
Honra significava algo em Roma.
1175
02:04:55,268 --> 02:04:56,792
Nesta Roma
1176
02:04:57,706 --> 02:04:59,795
Eu não acredito mais
Isso existe.
1177
02:04:59,969 --> 02:05:01,884
Precisamos encontrá -lo!
1178
02:05:04,234 --> 02:05:05,888
E saiba disso:
1179
02:05:07,237 --> 02:05:10,980
Onde está a morte, não estamos.
1180
02:05:12,981 --> 02:05:14,896
Onde estamos,
1181
02:05:15,636 --> 02:05:17,376
A morte não é!
1182
02:05:20,379 --> 02:05:21,642
Pela minha espada.
1183
02:05:23,557 --> 02:05:25,254
Força e honra.
1184
02:05:25,428 --> 02:05:27,256
Força e honra!
1185
02:05:27,430 --> 02:05:29,039
Força e honra!
1186
02:05:29,213 --> 02:05:31,041
Força e honra!
1187
02:05:55,761 --> 02:05:57,806
Não seja dito
1188
02:05:57,980 --> 02:06:01,027
que o imperador
não é misericordioso.
1189
02:06:01,201 --> 02:06:06,640
A rainha receberá
um único gladiador
1190
02:06:06,814 --> 02:06:10,470
para defendê -la contra
A Guarda Praetoriana.
1191
02:06:20,522 --> 02:06:24,439
O campeão, Hanno!
1192
02:06:28,400 --> 02:06:31,882
Hanno! Hanno! Hanno!
1193
02:07:37,508 --> 02:07:39,249
Sim!
1194
02:07:43,470 --> 02:07:45,298
Invocar a cavalaria.
Coloque isso de uma só vez.
1195
02:07:46,821 --> 02:07:49,215
Esta é a guerra! Guerra real!
1196
02:07:54,220 --> 02:07:57,571
O Exército de Acácio
está avançando nos arredores de Roma, senhor.
1197
02:08:00,225 --> 02:08:01,617
Ainda podemos
Flanque -os.
1198
02:08:01,792 --> 02:08:04,098
Eles têm apenas
5.000 soldados, não mais.
1199
02:08:05,447 --> 02:08:06,884
Quantos somos?
1200
02:08:07,058 --> 02:08:08,363
Seis mil.
Talvez mais.
1201
02:08:08,537 --> 02:08:10,104
Viajar para o portão
e segure -os.
1202
02:09:01,936 --> 02:09:02,980
Espuma imunda!
1203
02:09:16,863 --> 02:09:18,386
Lucius!
1204
02:09:20,170 --> 02:09:21,215
Dê -me o arco.
1205
02:09:45,019 --> 02:09:47,456
Vá, meu filho. Lucius ...
1206
02:09:47,630 --> 02:09:48,675
Shh-sh-sh ...
1207
02:09:48,849 --> 02:09:50,242
Cavalo!
1208
02:11:23,024 --> 02:11:25,070
Não vai nada
Mate este bárbaro?
1209
02:11:25,244 --> 02:11:27,724
Meu nome é
Lucius Verus Aurelius!
1210
02:11:27,899 --> 02:11:30,219
Um homem não
Torne -se imperador apenas pela linhagem.
1211
02:11:30,336 --> 02:11:32,991
Deve ser tomado pela força
e mantido pela força.
1212
02:11:33,165 --> 02:11:34,949
Você é um homem assim
Como isso?
1213
02:11:35,123 --> 02:11:36,472
Eu não luto pelo poder.
1214
02:11:36,646 --> 02:11:39,300
Eu luto para libertar Roma
De homens como você
1215
02:11:39,474 --> 02:11:40,911
e para devolvê -lo.
1216
02:11:41,085 --> 02:11:43,826
Os próprios deuses
Quer Roma renascido.
1217
02:11:44,001 --> 02:11:46,873
Eles me enviaram ...
Para cumprir essa tarefa.
1218
02:11:47,047 --> 02:11:50,485
E se seus deuses
me enviou aqui para te matar?
1219
02:11:50,659 --> 02:11:51,704
Huh?
1220
02:11:52,879 --> 02:11:55,055
É hora de terminar isso, Macrinus!
1221
02:12:31,132 --> 02:12:33,351
Hah!
1222
02:13:03,249 --> 02:13:04,728
Força e honra,
1223
02:13:05,338 --> 02:13:06,861
meu filho.
1224
02:14:40,210 --> 02:14:41,951
Você me olha para falar.
1225
02:14:44,170 --> 02:14:45,780
Eu não sei o que
para dizer que não
1226
02:14:45,954 --> 02:14:47,956
Todos nós sabemos
muita morte.
1227
02:14:49,218 --> 02:14:52,700
Não deixe mais sangue ser derramado
em nome da tirania.
1228
02:14:56,660 --> 02:14:59,141
Meu avô,
Marcus Aurelius,
1229
02:14:59,315 --> 02:15:02,100
falei de um sonho
Isso seria Roma.
1230
02:15:03,144 --> 02:15:05,059
Um sonho que meu pai,
1231
02:15:06,278 --> 02:15:09,019
Maximus Decimus Meridius,
1232
02:15:09,194 --> 02:15:10,717
morreu por.
1233
02:15:11,935 --> 02:15:13,546
Um ideal.
1234
02:15:16,331 --> 02:15:20,595
Uma cidade para muitos e um refúgio
para aqueles que precisam.
1235
02:15:20,769 --> 02:15:23,250
Uma casa que vale a pena lutar.
1236
02:15:24,382 --> 02:15:28,647
Uma casa que Maximus
passou sua vida defendendo.
1237
02:15:30,736 --> 02:15:32,564
Esse sonho está perdido.
1238
02:15:38,525 --> 02:15:40,136
Mas ousamos nós ...
1239
02:15:41,702 --> 02:15:44,314
reconstruir esse sonho
junto?
1240
02:15:56,238 --> 02:15:58,022
O que você diz?
1241
02:16:04,376 --> 02:16:06,204
Sim!
1242
02:16:07,379 --> 02:16:08,684
Sim!
1243
02:16:09,424 --> 02:16:10,599
Sim!
1244
02:16:10,773 --> 02:16:15,125
Sim! Sim! Sim! Sim!
1245
02:17:19,794 --> 02:17:21,013
Mãe.
1246
02:18:13,584 --> 02:18:15,760
Fale comigo, pai.
77743
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.