All language subtitles for Bashan.yeyu.1980.Wu.Yonggang

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,268 --> 00:00:15,113 Shanghai Film Studio 2 00:00:55,889 --> 00:01:02,192 ('Ba Shan Ye Yu') = Evening Rain = 3 00:01:02,962 --> 00:01:05,430 Screenwriter โ€“ Ye Nan 4 00:01:06,132 --> 00:01:08,623 General Director โ€“ Wu Yonggang 5 00:01:09,302 --> 00:01:11,827 Director โ€“ Wu Yigong 6 00:01:12,505 --> 00:01:15,030 Photographer โ€“ Cao Weiye 7 00:01:15,708 --> 00:01:20,805 Art Designer โ€“ Xue Jianna Composer โ€“ Gao Tian 8 00:01:21,214 --> 00:01:27,619 Recording Engineers - Jin Fugen, Yang Liangkun Film Cutter โ€“ Lan Weijie 9 00:01:28,254 --> 00:01:30,782 Assistant Director โ€“ Zhang Yuqiang 10 00:01:30,783 --> 00:01:35,285 Assistant Photographer โ€“ Tang Shibao Editor - Zhang Mengzhao 11 00:01:35,929 --> 00:01:41,731 Stunt Designer - Chen Jizhang Photographer โ€“ Zhou Haofei 12 00:01:42,335 --> 00:01:46,139 Stagehands โ€“ Tian Zhigao, Tao Meichun 13 00:01:46,140 --> 00:01:49,366 Lighting Engineer โ€“ Ye Lian'gen 14 00:01:50,009 --> 00:01:52,102 Set Decorator โ€“ Sun Dianlin 15 00:01:52,103 --> 00:01:57,040 Set Drawer โ€“ Yan Jishen Lighting Engineer โ€“ Peng Wenlong 16 00:01:57,684 --> 00:02:02,144 Costume Designer โ€“ Chen Meilian Propsman โ€“ Qin Xiquan 17 00:02:02,822 --> 00:02:05,382 Production Manager โ€“ Xu Songlin 18 00:02:06,159 --> 00:02:10,023 Music performed by - Shanghai Film Music Ensemble 19 00:02:10,024 --> 00:02:13,565 Music Director โ€“ Yao Di Solo Singer โ€“ Jin Xiaocai 20 00:02:22,609 --> 00:02:23,309 Cast 21 00:02:23,311 --> 00:02:28,946 'Qiushi' ... Li Zhiyu 'Liu Wenying' ... Zhang Yu 22 00:02:29,616 --> 00:02:31,006 'Li Yan' ... Qiang Ming 23 00:02:31,007 --> 00:02:35,384 'Policeman Old Wang' ... Zhong Xinghuo 'Grandma' ... Ouyang Ruqiu 24 00:02:36,022 --> 00:02:38,313 'Female Teacher' ... Lin Bin 25 00:02:38,314 --> 00:02:41,790 'Song Minsheng' ... Lu Qing 'Xinghua' ... Zhang Min 26 00:02:42,428 --> 00:02:44,416 'Guan Shengxuan' ... Shi Ling 27 00:02:44,417 --> 00:02:48,162 'Aunt Liu' ... Zhao Jing 'Little Juanzi' ... Mao Weihui 28 00:02:48,801 --> 00:02:50,931 'Captain' ... Zhang Fusheng 29 00:02:50,932 --> 00:02:54,569 'Commissar' ... Liu Zhizi 'Chef Liu' ... Fang Bo 30 00:02:55,208 --> 00:02:59,668 'Young Man' ... Ma Chongle 'Xinghua's Father' ... Wang Feng 31 00:03:00,346 --> 00:03:05,448 This film was made with the help of the Changjiang River Shipment Bureau, 32 00:03:05,449 --> 00:03:07,149 Ministry of Communications. 33 00:06:03,830 --> 00:06:07,698 Ladies and gentlemen, don't push! Please board in order. 34 00:06:12,171 --> 00:06:14,765 Don't hurry. Take your time! 35 00:06:23,516 --> 00:06:24,915 You are so early. 36 00:07:03,055 --> 00:07:07,287 Let's go. 37 00:07:11,397 --> 00:07:17,632 Xinghua, don't leave me. Return the ticket. 38 00:07:17,770 --> 00:07:20,330 I'd rather die with you. Stay with me! 39 00:07:21,240 --> 00:07:24,801 Talk to me, please. 40 00:07:27,447 --> 00:07:32,043 It'll be easier if you pretend I'm dead. 41 00:07:34,887 --> 00:07:43,556 Xinghua, Xinghua, Xinghua. 42 00:07:57,343 --> 00:07:59,402 Revolutionary people and comrades, good day! 43 00:08:09,555 --> 00:08:11,989 Let's make the room a bit quieter. 44 00:08:12,091 --> 00:08:17,859 We're all tired of so much noise in this world, right? 45 00:08:34,981 --> 00:08:36,676 We need peace and quiet. 46 00:08:38,117 --> 00:08:41,985 Look, this old comrade is trying to read. 47 00:08:42,121 --> 00:08:45,784 No, no, I'd like to listen to it. It is very instructive and significant. 48 00:08:47,793 --> 00:08:51,752 It's a Model Drama 49 00:08:53,032 --> 00:08:56,900 which originates from the film but is better than the film. 50 00:08:57,970 --> 00:09:01,303 It has nothing to do with me. 51 00:09:01,440 --> 00:09:06,377 You are the Beijing opera actor, Guan Shengxuan, famous for the clown role. 52 00:09:06,512 --> 00:09:11,973 Well, San Su, congratulations. 53 00:09:12,151 --> 00:09:13,584 No, no, I'm guilty. 54 00:09:13,686 --> 00:09:18,680 I think the role you acted was very vivid. 55 00:09:20,860 --> 00:09:23,226 But I showed the feudal government's officials in a good light. 56 00:09:23,329 --> 00:09:25,661 That is, a restoration of a dethroned monarch; that is... 57 00:09:25,798 --> 00:09:29,165 We are on board now, not in your unit. 58 00:09:29,702 --> 00:09:31,693 It's not a vacuum on board. 59 00:09:35,308 --> 00:09:42,510 It may not be a vacuum, but the air has been polluted. 60 00:09:51,257 --> 00:09:52,952 Excuse me, where is your Revolutionary Committee? 61 00:09:53,059 --> 00:09:54,117 - Upstairs - Thank you 62 00:09:57,430 --> 00:10:01,264 Escorted secretly. That is to say, he is in great danger now. 63 00:10:02,702 --> 00:10:05,227 It's tyranny! 64 00:10:05,338 --> 00:10:08,364 Watch your words, old fellow. 65 00:10:08,474 --> 00:10:09,498 Yes, you should be careful. 66 00:10:09,609 --> 00:10:10,940 I'm not afraid. At the worst I'd... 67 00:10:11,043 --> 00:10:12,237 Forget it. 68 00:10:12,378 --> 00:10:13,868 We don't want any trouble. 69 00:10:14,013 --> 00:10:17,107 Sorry, old comrade, this is bridge-control. You shouldn't be here. 70 00:10:17,216 --> 00:10:19,081 I'm looking for the leader of the Revolutionary Committee. 71 00:10:19,185 --> 00:10:20,117 What's the matter? 72 00:10:20,653 --> 00:10:22,951 I want to change cabin. 73 00:10:23,022 --> 00:10:23,886 Why? 74 00:10:24,023 --> 00:10:25,285 I just want to. 75 00:10:25,391 --> 00:10:26,153 Which cabin are you in? 76 00:10:26,292 --> 00:10:27,486 Cabin 13, third class. 77 00:10:35,968 --> 00:10:39,495 Mr. Qiushi, I recognised you at first sight. 78 00:10:41,741 --> 00:10:44,710 I'm Song MingSheng. We met once. 79 00:10:44,844 --> 00:10:46,004 That is to say... 80 00:10:48,648 --> 00:10:50,513 Yes. Yes. 81 00:10:50,616 --> 00:10:54,575 Where is the actor? 82 00:10:54,720 --> 00:10:56,051 He disappeared so quickly. 83 00:11:01,694 --> 00:11:02,956 What on earth are you afraid of? 84 00:11:03,062 --> 00:11:03,960 Afraid of being punished, 85 00:11:04,063 --> 00:11:07,191 imprisoned in a cowshed, and handcuffed. 86 00:11:07,333 --> 00:11:10,598 You're on board now. As long as you obey the law, nothing will happen. 87 00:11:10,736 --> 00:11:12,101 I always obey the law. 88 00:11:12,204 --> 00:11:13,136 So you are safe. 89 00:11:13,239 --> 00:11:14,331 Are you the top leader? 90 00:11:14,440 --> 00:11:15,236 Yes. 91 00:11:15,341 --> 00:11:16,706 All right. 92 00:11:23,249 --> 00:11:25,969 Well, are you sure your Revolutionary Committee 93 00:11:25,970 --> 00:11:29,313 won't be driven out of power before we arrive at Wuhan City? 94 00:11:30,556 --> 00:11:33,252 That is, will the leaders be changed? My destination is Wuhan City. 95 00:11:33,859 --> 00:11:36,760 Don't worry! It won't happen before we arrive at Wuhan. 96 00:11:44,070 --> 00:11:45,332 Persecutors. 97 00:11:45,471 --> 00:11:47,701 It has been several years since the Cultural Revolution, 98 00:11:47,807 --> 00:11:50,332 but still it seems this ship is not under control of the working class. 99 00:11:57,650 --> 00:12:01,518 Good, the ship has set off. 100 00:12:03,089 --> 00:12:05,922 We are on a leaf of a ship, 101 00:12:06,058 --> 00:12:09,824 drifting out of the troubled world. 102 00:12:32,218 --> 00:12:35,449 It won't happen. The Revolutionary Committee said so. 103 00:12:48,367 --> 00:12:50,562 Comrades who are not sailing, please now disembark. 104 00:12:50,669 --> 00:12:51,693 The ship is going to set sail. 105 00:12:51,804 --> 00:12:53,066 Excuse me. 106 00:12:56,675 --> 00:12:58,609 Weigh anchor! 107 00:13:07,052 --> 00:13:17,292 Good-bye, bye-bye. 108 00:13:21,934 --> 00:13:26,928 Xinghua, Xinghua. 109 00:13:30,376 --> 00:13:31,900 Xinghua. 110 00:13:53,933 --> 00:14:00,270 Xinghua. 111 00:14:41,247 --> 00:14:42,805 Who is the Commissar? 112 00:14:54,226 --> 00:14:55,750 He is a poet. 113 00:14:58,964 --> 00:14:59,953 Many people know him. 114 00:15:00,065 --> 00:15:02,465 He is a guilty poet, the enemy of the working class. 115 00:15:02,601 --> 00:15:05,069 This is our captain. 116 00:15:06,272 --> 00:15:12,370 Life is like a boat, with white sails shuttling through time. 117 00:15:13,212 --> 00:15:17,046 I just heard yesterday. 118 00:15:17,583 --> 00:15:20,051 Then, if you have any questions, talk to the policeman. 119 00:15:27,026 --> 00:15:28,084 Have a seat. 120 00:15:31,363 --> 00:15:34,196 Qiushi is a public enemy, wanted by the central leaders. 121 00:15:34,300 --> 00:15:35,494 That is, he is a major criminal. 122 00:15:35,601 --> 00:15:38,934 Yes, the authorities ordered us to escort him to Wuhan. 123 00:15:39,104 --> 00:15:41,898 He attacks the cultural revolution of the working class, attacks... 124 00:15:41,974 --> 00:15:47,742 Wait. Can you tell us what Qiushi's crime is? 125 00:15:47,880 --> 00:15:49,438 Present counter-revolutionary. 126 00:15:50,783 --> 00:15:55,152 That's not really very clear. 127 00:15:55,688 --> 00:15:57,087 What's not clear about that? 128 00:15:57,623 --> 00:15:59,056 I mean, the word you used is not clear. 129 00:15:59,191 --> 00:16:02,786 It's too big a crime for him. It's too... These years... 130 00:16:02,928 --> 00:16:04,020 Have some water. 131 00:16:05,531 --> 00:16:08,364 For example, and here I only make an analogy, 132 00:16:08,500 --> 00:16:09,797 so please don't get offended. 133 00:16:09,935 --> 00:16:16,534 For example you may accuse me of being old-fashioned, conservative, 134 00:16:16,709 --> 00:16:19,177 or even a revisionist of counter-revolution. 135 00:16:19,845 --> 00:16:21,176 How can you even joke about such a thing! 136 00:16:21,313 --> 00:16:22,974 Keep calm and listen to me. 137 00:16:23,115 --> 00:16:24,104 Sit down, please. 138 00:16:25,384 --> 00:16:30,253 I want to know: is Qiushi imprisoned, in custody, or in ward? 139 00:16:30,389 --> 00:16:32,653 Has he been accused and brought to trial? 140 00:16:32,758 --> 00:16:34,623 I'm talking about the legal procedures. 141 00:16:34,760 --> 00:16:36,557 Are you from a foreign country?? 142 00:16:36,695 --> 00:16:38,162 What kind of questions are these? 143 00:16:38,297 --> 00:16:40,390 This is the proletarian governmental Administration. 144 00:16:41,266 --> 00:16:43,234 Typical old-fashioned thinking! 145 00:16:49,174 --> 00:16:52,735 Now, you see, old-fashioned! 146 00:16:52,878 --> 00:16:55,642 Haha. 147 00:16:56,849 --> 00:16:59,750 Is the central leaders' decision not enough? 148 00:16:59,852 --> 00:17:02,320 Of course, the central leaders... 149 00:17:05,057 --> 00:17:07,287 What on earth do you want us to do? 150 00:17:07,426 --> 00:17:08,723 To ensure the criminal's safety. 151 00:17:16,268 --> 00:17:19,601 We're responsible for the safety of all passengers. 152 00:17:32,518 --> 00:17:40,050 I'm a seed of dandelion. 153 00:17:40,159 --> 00:17:47,964 No one knows my happiness and sadness. 154 00:17:50,269 --> 00:17:55,070 No one knows... 155 00:18:40,886 --> 00:18:45,152 Hi, little girl, glad to see you again. 156 00:18:45,290 --> 00:18:47,417 Why did she disappear as soon as she got aboard? 157 00:18:47,526 --> 00:18:49,790 Which cabin are you in? 158 00:18:49,895 --> 00:18:52,227 Are you with your mother? 159 00:18:55,300 --> 00:18:59,794 What's the matter with the girl? 160 00:19:13,719 --> 00:19:17,416 That girl is not my granddaughter. I don't know who she is. 161 00:19:17,556 --> 00:19:20,684 She came here just now, and then ran away again. 162 00:19:21,960 --> 00:19:23,825 I see. 163 00:19:23,929 --> 00:19:26,090 What's the story with that child? 164 00:19:26,899 --> 00:19:30,391 She might be an orphan. 165 00:20:10,576 --> 00:20:14,910 An experienced policeman can't catch a little girl on a ship. It's funny! 166 00:20:15,013 --> 00:20:17,743 Haha. 167 00:20:45,143 --> 00:20:51,480 Comrade Qiushi, you may not know where you are being taken. 168 00:20:52,017 --> 00:20:56,215 Don't you remember I searched your house and confiscated your property that year? 169 00:21:23,582 --> 00:21:25,914 At that time, I... 170 00:21:32,324 --> 00:21:36,260 The manuscripts of your poems are safe in my place. I won't lose them. 171 00:21:37,429 --> 00:21:38,987 Thank you. 172 00:21:40,132 --> 00:21:42,327 I heard that your wife had died. 173 00:21:43,669 --> 00:21:47,469 Do you need help? Watch out. He's coming. 174 00:22:38,924 --> 00:22:44,954 Good girl, come here. 175 00:22:45,063 --> 00:22:47,623 How do you like it? Smell it. 176 00:22:48,633 --> 00:22:51,830 Look at the colour. It's really a work of art. 177 00:22:51,970 --> 00:22:52,670 Wonderful. 178 00:22:52,672 --> 00:22:54,972 It's famous around the Chuanjiang River. 179 00:22:57,275 --> 00:22:58,207 Taste it. 180 00:22:58,310 --> 00:22:59,208 Thank you, uncle. 181 00:22:59,311 --> 00:23:04,180 That's all right. 182 00:23:04,282 --> 00:23:07,342 Chef, are you busy now? 183 00:23:09,154 --> 00:23:11,486 Old Wang, come in and have a drink with me. 184 00:23:12,157 --> 00:23:12,987 I'll come after work. 185 00:23:13,091 --> 00:23:14,285 Good, I'll wait for you. 186 00:23:15,894 --> 00:23:20,331 Child, taste the clover I cooked. 187 00:23:22,734 --> 00:23:25,294 Oh, it's you. 188 00:23:25,437 --> 00:23:27,268 Did you creep onto the ship? 189 00:23:27,372 --> 00:23:29,101 The policeman is looking for you. 190 00:23:48,059 --> 00:23:50,619 Is your name Xinghua? 191 00:23:53,031 --> 00:23:54,589 Have some food. 192 00:23:58,336 --> 00:24:02,966 Thank you. I have no appetite. 193 00:24:04,309 --> 00:24:08,006 Girl, I can read your sadness from your eyes. 194 00:24:08,146 --> 00:24:10,944 But anyway you need to eat. 195 00:24:12,184 --> 00:24:15,950 You must take care of yourself when you travel. 196 00:24:16,087 --> 00:24:19,250 Don't let the boy who saw you off worry about you. 197 00:24:31,336 --> 00:24:33,804 Girl, don't cry. 198 00:24:33,972 --> 00:24:37,373 We are on the same ship now, though we come from different places. 199 00:24:37,509 --> 00:24:40,603 It makes us friends. 200 00:24:40,712 --> 00:24:44,239 Tell us your trouble. 201 00:24:55,560 --> 00:25:01,157 Girl, tell me, where are you going? 202 00:25:04,703 --> 00:25:06,568 I'm going to marry a man. 203 00:25:06,671 --> 00:25:10,971 Marry a stranger. 204 00:25:18,316 --> 00:25:21,717 I see. You don't want to, 205 00:25:21,820 --> 00:25:24,050 but you have to. 206 00:25:27,058 --> 00:25:32,491 These years, no one cares about production, 207 00:25:35,100 --> 00:25:38,763 the daily wage is only 9 cents. 208 00:25:40,972 --> 00:25:43,065 Your family is in too much debt. 209 00:25:44,242 --> 00:25:48,201 We have no way to live. 210 00:25:48,313 --> 00:25:51,009 A distant relation sent a message that 211 00:25:51,683 --> 00:25:55,983 someone will pay my father's debt 212 00:25:56,488 --> 00:25:59,389 if I... 213 00:26:00,091 --> 00:26:03,492 I keep hearing things like this more and more in recent years. 214 00:26:03,595 --> 00:26:09,659 The ways of the old society are coming back. 215 00:26:27,185 --> 00:26:29,983 Young man, where are you working? 216 00:26:30,121 --> 00:26:31,145 Why do you ask? 217 00:26:31,289 --> 00:26:32,415 No reason. 218 00:26:32,591 --> 00:26:34,286 I'm a worker. 219 00:26:36,761 --> 00:26:38,285 Do you know him? 220 00:26:38,396 --> 00:26:39,556 Who? 221 00:26:39,698 --> 00:26:41,529 The one talking to you when you were eating. 222 00:26:45,170 --> 00:26:47,229 It's none of your business. 223 00:26:51,209 --> 00:26:53,268 Tsh, secret police! 224 00:26:53,378 --> 00:26:55,141 Secret police? Where? 225 00:26:55,246 --> 00:26:58,181 I was just joking. 226 00:26:59,451 --> 00:27:03,581 Haha. 227 00:27:20,338 --> 00:27:22,738 Hi, I've found something strange. 228 00:27:22,841 --> 00:27:25,674 The policemen on this ship are very good, 229 00:27:25,810 --> 00:27:27,141 very friendly, 230 00:27:28,213 --> 00:27:30,738 but you must be careful of some people 231 00:27:32,717 --> 00:27:34,116 who are not in police uniforms. 232 00:27:39,090 --> 00:27:42,821 Young man, be careful what you say. 233 00:27:42,961 --> 00:27:45,987 As the saying goes, "trouble comes from your mouth". 234 00:27:46,097 --> 00:27:48,827 Haha, but... 235 00:27:56,641 --> 00:27:59,201 It seems that you are well-educated. 236 00:27:59,310 --> 00:28:02,336 I have got an education and also had the experience of teaching others. 237 00:28:02,480 --> 00:28:04,812 No wonder. You were a teacher. 238 00:28:05,483 --> 00:28:07,075 You know more than we do. 239 00:28:08,386 --> 00:28:09,683 It's hard to say. 240 00:28:09,788 --> 00:28:11,983 Nowadays, 241 00:28:12,090 --> 00:28:14,422 more education means more guilty. 242 00:28:14,526 --> 00:28:16,756 I don't think it's right. 243 00:28:16,895 --> 00:28:18,908 When we were fighting the Japanese, 244 00:28:18,909 --> 00:28:19,830 we were taught to read and write, 245 00:28:19,931 --> 00:28:21,728 and the government encouraged people to get educated. 246 00:28:21,833 --> 00:28:24,734 Old woman, that was a long time ago. 247 00:28:24,836 --> 00:28:27,031 Things are different now. 248 00:28:27,138 --> 00:28:28,605 So, the schools don't have lessons now? 249 00:28:28,707 --> 00:28:32,905 Yes, we have lessons, but - How can I explain? 250 00:28:33,011 --> 00:28:36,139 Think, the famous poet Du Fu is a landlord, 251 00:28:36,247 --> 00:28:40,479 Pushkin is an aristocrat, Hugo is a capitalist, 252 00:28:40,585 --> 00:28:42,382 Gorki needs to be re-examined, 253 00:28:43,722 --> 00:28:47,385 and all the modern Chinese writers are guilty. 254 00:28:49,494 --> 00:28:52,588 Take, for example, the poet Qiushi. 255 00:28:53,465 --> 00:28:59,233 It is said that his family has broken up and even he himself has disappeared. 256 00:29:04,442 --> 00:29:05,704 Listen. 257 00:29:05,844 --> 00:29:09,746 - The moon is so gentle and the stars are so peaceful 258 00:29:09,848 --> 00:29:14,046 - The gentle moon and peaceful stars witness the change of the world 259 00:29:14,152 --> 00:29:17,883 - A fairy in heaven is unable to fall asleep every night 260 00:29:18,022 --> 00:29:22,083 - She rolls up the gauze with her slim fingers. 261 00:29:22,193 --> 00:29:24,787 Isn't it beautiful? 262 00:29:24,896 --> 00:29:27,888 Fairies are only a myth, and it is culture, 263 00:29:28,032 --> 00:29:29,590 but why has writing things like this become a crime? 264 00:29:29,701 --> 00:29:33,694 How can a writer commit such a big crime that 265 00:29:33,838 --> 00:29:35,772 even his family and relations are tainted? 266 00:29:37,075 --> 00:29:40,067 Do you think they are really revolutionaries? 267 00:29:46,851 --> 00:29:49,279 Well, what do you think of our traditional culture 268 00:29:49,280 --> 00:29:52,517 of thousands of years of history, revolutionary or counter-revolutionary? 269 00:29:56,394 --> 00:30:01,798 Can all things only simply be divided into good and evil? 270 00:30:02,333 --> 00:30:06,463 Aren't you complaining for the bourgeois intellectuals? 271 00:30:12,277 --> 00:30:14,507 Oh, the fighting begins again. 272 00:30:14,612 --> 00:30:17,445 In some people's eyes I am, 273 00:30:17,549 --> 00:30:20,484 so they don't let me teach. 274 00:30:20,585 --> 00:30:21,677 That's how it should be! 275 00:30:22,921 --> 00:30:24,946 She more than deserves it 276 00:30:25,056 --> 00:30:26,785 and needs to be knocked to the ground... 277 00:30:26,891 --> 00:30:27,724 - You... - and... 278 00:30:28,159 --> 00:30:30,525 I don't quite understand what you are arguing about. 279 00:30:30,628 --> 00:30:35,190 But, Miss, if you want to persuade people, you can't get so angry. 280 00:30:35,300 --> 00:30:36,767 Yes. 281 00:30:42,040 --> 00:30:46,739 Trouble usually comes from the mouth. 282 00:30:49,547 --> 00:30:53,506 You, too, are not serious in arguing. 283 00:30:54,886 --> 00:31:00,051 Good aunt, we can't be serious in doing anything now. 284 00:31:00,158 --> 00:31:03,719 I'm a worker but I can't do normal work. 285 00:31:03,795 --> 00:31:05,695 Anyone who works will be guilty. 286 00:31:05,797 --> 00:31:07,526 Really? 287 00:31:07,632 --> 00:31:09,056 We peasants have misunderstood you, 288 00:31:09,057 --> 00:31:11,568 and thought you only knew how to take a salary but refused to work. 289 00:31:16,941 --> 00:31:18,806 May I have your attention please. 290 00:31:18,910 --> 00:31:20,844 May I have your attention please. 291 00:31:20,912 --> 00:31:25,178 Passengers to disembark, take your luggage to the second floor. 292 00:31:25,283 --> 00:31:27,513 The ship is docking. 293 00:31:27,619 --> 00:31:28,586 The ship is docking. 294 00:31:28,653 --> 00:31:29,950 I'm going to have a look. 295 00:31:42,667 --> 00:31:46,125 Let's go and see. You won't go? 296 00:31:47,205 --> 00:31:49,935 Yes, I suppose not going is also good. 297 00:31:54,812 --> 00:31:56,473 Why didn't you say anything? 298 00:31:56,614 --> 00:31:59,845 Didn't you hear their nonsense? 299 00:32:02,086 --> 00:32:04,281 Why won't you answer me? 300 00:32:05,556 --> 00:32:07,854 It's not the time to talk about it. 301 00:32:26,477 --> 00:32:31,244 Captain, will we arrive at Yichang on time tomorrow? 302 00:32:32,717 --> 00:32:34,412 How long will the ship stay in Yichang? 303 00:32:34,485 --> 00:32:36,385 Do you want to get off the ship early? 304 00:32:36,521 --> 00:32:37,954 Aren't you going through to Wuhan? 305 00:32:38,089 --> 00:32:40,785 Forget it. I'm just curious. 306 00:33:00,078 --> 00:33:02,774 Those dates are big! 307 00:33:03,982 --> 00:33:05,916 From your hometown? 308 00:33:06,050 --> 00:33:08,382 From our own date tree in the yard. 309 00:33:09,687 --> 00:33:11,382 Are you from Hebei Province? 310 00:33:11,522 --> 00:33:12,511 Yes. 311 00:33:12,657 --> 00:33:13,749 To visit your relations? 312 00:33:23,534 --> 00:33:29,700 Visiting relations, visiting relations. 313 00:33:29,807 --> 00:33:32,503 I'm here to visit a grave, 314 00:33:36,247 --> 00:33:40,684 to visit the grave of my only son. 315 00:33:51,195 --> 00:33:53,629 I have been a widow since I was young, 316 00:33:54,599 --> 00:33:57,124 and I only had this son. 317 00:33:57,268 --> 00:34:01,295 In order to fight the Japanese invaders, I sent him to join the army. 318 00:34:01,439 --> 00:34:06,035 To fight the Kuomintang, I sent him to the banks of the Yellow River. 319 00:34:07,779 --> 00:34:11,146 I missed him so much, and my tears often came, 320 00:34:11,282 --> 00:34:12,977 but I knew where he was. 321 00:34:13,084 --> 00:34:17,521 After liberation in 1949, he went to Sichuan. 322 00:34:20,391 --> 00:34:22,586 Then what? 323 00:34:22,727 --> 00:34:26,105 Then there was fighting on the Chuanjiang River, 324 00:34:26,106 --> 00:34:28,131 a power struggle to control the cannons. 325 00:34:28,232 --> 00:34:31,463 The transport on the river was stopped. 326 00:34:33,004 --> 00:34:35,973 The authorities asked him to settle the matter, 327 00:34:36,474 --> 00:34:38,999 and he went there. 328 00:34:40,278 --> 00:34:42,678 The two groups each controlled one side of the river. 329 00:34:42,780 --> 00:34:44,839 They fought fiercely, 330 00:34:44,949 --> 00:34:48,214 two sides firing their guns and cannons. 331 00:34:48,319 --> 00:34:49,752 My poor son. 332 00:34:53,758 --> 00:35:00,254 His boat sank, and he died. His body was not found. 333 00:35:00,364 --> 00:35:05,301 So his grave is this river. 334 00:36:25,316 --> 00:36:26,783 This is for you. 335 00:36:28,920 --> 00:36:30,581 Of course, you wouldn't want one, 336 00:36:30,688 --> 00:36:33,282 because this is about capitalist sentiment. 337 00:43:23,701 --> 00:43:26,036 Hey... 338 00:43:27,437 --> 00:43:32,142 I'm going to take you back to the cabin. 339 00:43:33,577 --> 00:43:37,308 Relax. I'm not going to kill myself. 340 00:43:37,448 --> 00:43:40,884 Well, you found hope again, 341 00:43:42,152 --> 00:43:44,017 from the people in the cabin. 342 00:43:44,121 --> 00:43:47,488 I've never lost hope in life. 343 00:43:47,591 --> 00:43:52,460 As to the people in the cabin, they make me more firmly hold my beliefs. 344 00:43:54,531 --> 00:43:58,524 In your eyes, it might be right, 345 00:44:00,104 --> 00:44:02,766 but what kind of people are they? 346 00:44:02,873 --> 00:44:05,171 What kind of people are they in your mind? 347 00:44:05,275 --> 00:44:07,835 A female teacher who attacks proletariat educational principles, 348 00:44:07,978 --> 00:44:10,003 a clown who acts like the feudal generals, 349 00:44:10,147 --> 00:44:12,513 and a worker who is like a hooligan complaining of everything. 350 00:44:12,616 --> 00:44:16,108 In your eyes, they are all the enemies. 351 00:44:17,154 --> 00:44:20,681 But what about that aunt? 352 00:44:20,791 --> 00:44:22,759 She is ignorant. 353 00:44:24,094 --> 00:44:25,823 Ignorant? 354 00:44:28,632 --> 00:44:30,156 Then what about Xinghua? 355 00:44:30,300 --> 00:44:32,530 She is like you, 356 00:44:32,636 --> 00:44:35,605 growing up in the new society. 357 00:44:44,548 --> 00:44:48,279 I can tell that you look at people and things 358 00:44:48,419 --> 00:44:50,148 in an abstract way. 359 00:44:50,954 --> 00:44:55,015 You simply divide people into two kinds: revolutionary and counter-revolutionary. 360 00:44:55,125 --> 00:44:56,820 And your judgements are usually back-to-front. 361 00:44:56,927 --> 00:44:58,819 - You... - Listen to me 362 00:45:00,164 --> 00:45:04,362 You are superstitious. You are superstitious about that so-called authority. 363 00:45:04,468 --> 00:45:06,834 In fact, they are all liars. 364 00:45:06,970 --> 00:45:08,460 You are misled by their lies. 365 00:45:08,572 --> 00:45:09,971 It's counter-revolutionary to talk like that. 366 00:45:14,278 --> 00:45:19,443 I don't care. I am a criminal now. 367 00:45:24,088 --> 00:45:28,787 However, you are the real criminal. 368 00:45:30,027 --> 00:45:32,495 You are a real criminal in spirit. 369 00:45:32,563 --> 00:45:33,689 Nonsense. 370 00:45:47,978 --> 00:45:53,109 Aren't you aware how lonely you are among us? 371 00:45:53,250 --> 00:45:55,411 No one accepts you. 372 00:45:55,486 --> 00:45:59,320 Your behaviour makes no one dare to talk to you. 373 00:45:59,456 --> 00:46:01,686 Everyone is wary of you. 374 00:46:04,061 --> 00:46:06,894 Why not open your eyes to look at the real world? 375 00:46:07,030 --> 00:46:09,430 Use your own eyes to observe, 376 00:46:09,533 --> 00:46:11,091 don't just follow what others say. 377 00:46:12,169 --> 00:46:13,295 How can I explain? 378 00:46:23,680 --> 00:46:28,062 Just think about it. Now some people are, 379 00:46:28,063 --> 00:46:30,813 in fact resisting education, 380 00:46:30,921 --> 00:46:34,721 science and material production. 381 00:46:35,959 --> 00:46:40,020 If a world has no sunshine, no green trees, 382 00:46:40,164 --> 00:46:43,497 no flowers, no colours, 383 00:46:44,535 --> 00:46:48,972 it would be a dead world. 384 00:46:55,746 --> 00:46:58,374 You are just exaggerating. 385 00:47:01,852 --> 00:47:03,945 Judge society by yourself. 386 00:47:04,087 --> 00:47:06,783 Use your own head. 387 00:47:32,983 --> 00:47:36,919 Look, this is what you called an ignorant person. 388 00:47:38,155 --> 00:47:41,420 In fact she is such a great mother 389 00:47:44,494 --> 00:47:47,725 that she doesn't give in to her misery and grief. 390 00:47:48,765 --> 00:47:49,993 She carries on living. 391 00:48:25,736 --> 00:48:27,294 Aunt. 392 00:48:27,804 --> 00:48:31,331 We're approaching his place, not far from here. 393 00:48:51,495 --> 00:48:56,330 In the battles against the Japanese and Kuomintang armies, he didn't die. 394 00:48:59,036 --> 00:49:02,233 But then he died in such a needless way. 395 00:49:08,378 --> 00:49:12,906 My son liked to eat the dates from our hometown. 396 00:49:13,917 --> 00:49:17,869 So I bring him dates every time I come here, 397 00:49:17,870 --> 00:49:20,618 and this time I brought dates too. 398 00:50:44,241 --> 00:50:47,369 Aunt, let's go back to the cabin. 399 00:51:35,492 --> 00:51:37,119 Ah. 400 00:51:42,933 --> 00:51:44,500 - You've found her? - Yes. 401 00:52:17,033 --> 00:52:21,868 You are the real criminal, You are a real criminal in spirit. 402 00:53:17,527 --> 00:53:19,825 I came to be with you. 403 00:53:28,538 --> 00:53:30,369 At this time of danger? 404 00:53:30,507 --> 00:53:32,634 Exactly. 405 00:54:00,437 --> 00:54:02,871 Daddy. 406 00:55:12,075 --> 00:55:16,011 Someone has jumped into the river! Help! 407 00:55:17,847 --> 00:55:21,681 Help! Someone has jumped into the river 408 00:55:35,598 --> 00:55:36,724 Where? 409 00:55:36,833 --> 00:55:38,323 Over there. Over there. 410 00:55:40,103 --> 00:55:40,852 What's the matter? 411 00:55:40,853 --> 00:55:41,653 Why did she jump into the water? 412 00:55:41,654 --> 00:55:42,869 Go and have a look. 413 00:55:50,914 --> 00:55:53,178 Be quick, Commissar. That was Qiushi. 414 00:56:01,725 --> 00:56:02,851 He is Qiushi. 415 00:56:02,992 --> 00:56:03,822 Qiushi! 416 00:56:03,927 --> 00:56:04,825 Qiushi! 417 00:56:04,928 --> 00:56:06,520 A good man. 418 00:56:06,629 --> 00:56:11,532 This woman and this man are plain-clothes police, and they have handcuffs. 419 00:56:14,037 --> 00:56:15,265 Xinghua 420 00:56:58,348 --> 00:57:01,715 Please stand out of the way. 421 00:57:01,851 --> 00:57:03,944 What she needs most now is a doctor. 422 00:57:05,221 --> 00:57:06,586 Hey. 423 00:57:11,961 --> 00:57:14,555 Ladies and gentlemen, 424 00:57:14,664 --> 00:57:15,892 Please don't worry. 425 00:57:15,999 --> 00:57:17,626 The girl who jumped into the river has been saved. 426 00:57:17,767 --> 00:57:19,632 She is out of danger now. 427 00:57:19,736 --> 00:57:22,170 The sacrificing spirit of another comrade 428 00:57:22,272 --> 00:57:23,899 has set a good example to us. 429 00:57:24,040 --> 00:57:26,338 Please go back to your cabins and rest. 430 00:57:26,443 --> 00:57:27,700 - Go. - All right. 431 00:57:31,080 --> 00:57:33,742 This girl is still unconscious. 432 00:57:33,850 --> 00:57:36,011 Comrade Qiushi needs rest. 433 00:57:36,119 --> 00:57:37,814 No, he needs treatment. 434 00:57:37,954 --> 00:57:38,654 Indeed. 435 00:57:47,797 --> 00:57:48,889 I'm all right. 436 00:57:49,566 --> 00:57:50,828 Rest here. 437 00:57:51,034 --> 00:57:53,434 This is the only thing that we can do for you. 438 00:57:59,943 --> 00:58:03,902 Look at Qiushi, though he himself is miserable, 439 00:58:04,013 --> 00:58:07,244 he still cares for others. 440 00:58:17,961 --> 00:58:21,226 Well. What a difference between people. 441 00:58:21,731 --> 00:58:27,328 Some people themselves have a good life, but make every effort to trouble others. 442 00:58:59,969 --> 00:59:01,527 Don't be frightened, girl. 443 00:59:01,671 --> 00:59:04,697 Hey, you haven't put on your shoes. 444 00:59:04,841 --> 00:59:11,107 Aha, it's easy to catch cold outside. 445 00:59:11,108 --> 00:59:13,647 Sleep here. 446 00:59:15,552 --> 00:59:16,833 How old are you? 447 00:59:16,834 --> 00:59:19,716 You are about the same age as my daughter. 448 00:59:24,427 --> 00:59:28,158 Come on, wear this. Your clothes are too thin. 449 00:59:28,264 --> 00:59:28,964 No. 450 00:59:31,067 --> 00:59:31,965 Oh. 451 01:00:21,384 --> 01:00:23,944 No, it's yours. 452 01:00:27,657 --> 01:00:31,115 Poor girl, where are her parents? 453 01:00:52,081 --> 01:00:55,175 Why not open your eyes to look at the real world? 454 01:01:00,556 --> 01:01:05,016 You are superstitious about that so-called authority, and you are misled by their lies. 455 01:01:10,667 --> 01:01:15,070 In fact, they are all liars. 456 01:01:15,204 --> 01:01:18,503 All liars, all liars. 457 01:01:24,047 --> 01:01:26,675 Tell me, who is your father? 458 01:01:26,783 --> 01:01:29,684 Who is your mother? Tell me, girl 459 01:01:30,920 --> 01:01:33,354 Tell me so that I can find them for you. 460 01:01:33,423 --> 01:01:34,481 Ah. 461 01:01:54,143 --> 01:01:56,134 Xinghua, lie down. 462 01:01:58,514 --> 01:02:02,329 You should not have saved me. 463 01:02:02,330 --> 01:02:05,750 I will die sooner or later. 464 01:02:05,855 --> 01:02:07,618 Why do you think so? 465 01:02:15,965 --> 01:02:17,830 Why do you always want to die? 466 01:02:19,068 --> 01:02:20,535 Be brave to live. 467 01:02:26,309 --> 01:02:29,369 Xinghua, I'm a criminal. 468 01:02:30,346 --> 01:02:35,306 I might even be sentenced to death. Really. 469 01:02:36,319 --> 01:02:38,253 But I never think about dying. 470 01:02:40,690 --> 01:02:42,576 What crime have you committed? 471 01:02:42,577 --> 01:02:44,148 Have you killed someone? 472 01:02:45,428 --> 01:02:48,420 You only know about the crime of murder. 473 01:02:48,598 --> 01:02:53,215 But you don't know, sometimes we are taken as criminals, 474 01:02:53,216 --> 01:02:55,902 though we have done nothing wrong. 475 01:02:59,776 --> 01:03:03,644 If you would like to hear, I'll tell you my story. 476 01:03:31,941 --> 01:03:35,604 So, this is all what I have experienced. 477 01:04:05,541 --> 01:04:06,530 Look. 478 01:04:06,642 --> 01:04:08,633 Although Aunt Liu's son is dead, 479 01:04:09,612 --> 01:04:13,446 I am sure she never lost hope in this world. 480 01:04:15,885 --> 01:04:17,978 And also the other old woman in the cabin. 481 01:04:18,087 --> 01:04:21,079 Isn't she strong enough to keep living? 482 01:05:20,549 --> 01:05:23,780 At that time, we were in difficulty, 483 01:05:23,920 --> 01:05:26,912 Aunt Liu's life was harder than mine, 484 01:05:27,023 --> 01:05:30,515 but she still held hope for life. 485 01:06:16,872 --> 01:06:22,674 These years, there are many innocent criminals like me. 486 01:06:28,017 --> 01:06:31,453 Later, someone told me in secret 487 01:06:31,587 --> 01:06:33,612 that we had a daughter. 488 01:07:06,822 --> 01:07:11,521 Girl, tell me, what's your father's name? 489 01:07:11,594 --> 01:07:15,257 I won't tell you, and I've never seen my father 490 01:07:15,731 --> 01:07:17,392 Then, how can you find him? 491 01:07:17,500 --> 01:07:19,491 My mother once taught me a poem. 492 01:07:19,602 --> 01:07:20,694 A poem? 493 01:07:20,836 --> 01:07:22,827 Written by my father. 494 01:07:24,473 --> 01:07:28,239 Come here, Juanzi, sing after mother. 495 01:07:31,914 --> 01:07:38,114 I'm a seed of the dandelion. 496 01:07:38,254 --> 01:07:44,625 I'm a seed of the dandelion. 497 01:07:44,727 --> 01:07:50,461 No one knows my happiness and sadness. 498 01:07:50,599 --> 01:07:58,028 My daddy and mummy gave me an umbrella 499 01:07:58,140 --> 01:08:07,515 so that I can fly, fly in the vast sky. 500 01:08:07,616 --> 01:08:13,646 Mummy, mummy! 501 01:08:23,499 --> 01:08:25,091 Little Juanzi. 502 01:09:05,441 --> 01:09:07,466 Hey, hey, look, she... 503 01:09:22,758 --> 01:09:24,988 Xinghua, you... 504 01:09:26,195 --> 01:09:28,163 I have made a decision. 505 01:09:32,434 --> 01:09:36,598 I've decided to go home, and I will get off at the next stop. 506 01:09:41,177 --> 01:09:43,543 Er, come with me a moment. 507 01:10:30,226 --> 01:10:31,386 All right. 508 01:10:35,931 --> 01:10:38,024 Girl, sing the song. 509 01:10:43,639 --> 01:10:44,606 Sing it. 510 01:10:44,707 --> 01:10:52,375 I'm a seed of the dandelion. 511 01:10:52,514 --> 01:10:59,147 No one knows my happiness and sadness. 512 01:11:01,824 --> 01:11:08,559 My daddy and mummy gave me an umbrella. 513 01:11:08,664 --> 01:11:09,858 My daughter! 514 01:11:09,999 --> 01:11:10,931 Daddy! 515 01:12:23,706 --> 01:12:26,231 I find you are upset. 516 01:12:26,375 --> 01:12:28,570 What do you mean? 517 01:12:29,645 --> 01:12:32,177 Your behaviour will not help get the job done. 518 01:12:33,015 --> 01:12:35,045 So, from tonight on, 519 01:12:35,551 --> 01:12:37,551 until we reach Yichang, you may rest, 520 01:12:37,620 --> 01:12:38,600 and I will handle everything. 521 01:12:38,610 --> 01:12:44,256 No, I can complete the task. I can. 522 01:12:57,539 --> 01:13:04,206 Captain, captain. 523 01:13:04,346 --> 01:13:05,244 Safety helm. 524 01:13:05,347 --> 01:13:06,314 Safety helm. 525 01:13:07,449 --> 01:13:10,077 Hello, is there anything wrong? 526 01:13:10,185 --> 01:13:15,179 No, nothing, nothing. 527 01:13:15,324 --> 01:13:17,189 Left, left. 528 01:13:30,439 --> 01:13:33,567 Captain, I beg you to save Qiushi. 529 01:13:35,177 --> 01:13:39,113 Captain, I know you dislike me. 530 01:13:39,214 --> 01:13:43,048 You probably won't believe me, but I know I was wrong. 531 01:13:44,286 --> 01:13:46,379 You must save Qiushi. 532 01:13:46,488 --> 01:13:49,286 You can save him. I beg you. 533 01:13:49,391 --> 01:13:50,653 Save him, please. 534 01:13:50,726 --> 01:13:52,660 Captain, there is something wrong with the machine. 535 01:13:52,761 --> 01:13:55,059 There is a small stop ahead, and we may dock there. 536 01:14:19,955 --> 01:14:20,887 Captain... 537 01:14:22,624 --> 01:14:25,024 Comrade Qiushi, that is the decision. 538 01:14:25,093 --> 01:14:26,890 As soon as the ship stops, you may get off with your daughter. 539 01:14:28,664 --> 01:14:35,502 No. I just hope that someone will take care of my daughter. 540 01:14:35,604 --> 01:14:40,007 It won't make trouble for others. I will take full responsibility. 541 01:14:44,847 --> 01:14:46,712 No, I cannot allow that. 542 01:14:47,816 --> 01:14:49,579 Comrade Qiushi, be quick. 543 01:14:49,685 --> 01:14:51,152 The ship is about to dock. 544 01:14:51,653 --> 01:14:54,383 Hurry up. I must deal with the other people. 545 01:14:54,490 --> 01:14:56,321 Aunt. 546 01:15:00,896 --> 01:15:01,863 Let's go. 547 01:15:24,119 --> 01:15:25,746 The ship has stopped. 548 01:15:25,854 --> 01:15:28,414 This woman took the handcuffs and went away. 549 01:15:28,524 --> 01:15:29,047 Ah. 550 01:15:29,157 --> 01:15:31,125 That man has already been outside for a long time. 551 01:15:32,327 --> 01:15:33,089 Let's go and have a look. 552 01:15:33,195 --> 01:15:35,288 Go, have a look. 553 01:15:37,099 --> 01:15:38,361 Come. 554 01:16:13,435 --> 01:16:15,266 I know everything. 555 01:16:40,529 --> 01:16:43,623 Haha. 556 01:16:53,709 --> 01:16:55,301 You've found out too late. 557 01:16:58,981 --> 01:17:01,541 I'm the one who let him go. 558 01:17:13,195 --> 01:17:14,162 You - 559 01:17:20,202 --> 01:17:21,669 I understand him better than you do. 560 01:17:23,171 --> 01:17:25,469 I have already contacted the comrades at Yichang. 561 01:17:25,574 --> 01:17:27,158 I didn't think about you. 562 01:17:27,159 --> 01:17:29,738 You can get off with me when the ship arrives at Yichang. 563 01:17:29,845 --> 01:17:30,812 Mm. 564 01:17:33,348 --> 01:17:36,249 I will arrange everything. 565 01:18:01,810 --> 01:18:08,477 I'm a seed of the dandelion. 566 01:18:08,617 --> 01:18:14,920 No one knows my happiness and sadness. 567 01:18:15,023 --> 01:18:21,428 My daddy and mummy gave me an umbrella 568 01:18:21,530 --> 01:18:31,166 so that I can fly, fly in the vast sky. 569 01:18:31,306 --> 01:18:39,179 The little umbrella takes me to fly, fly and fly. 570 01:18:39,281 --> 01:18:52,718 The little umbrella takes me to fly, fly and fly. 571 01:19:33,735 --> 01:19:36,636 The End 39259

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.