All language subtitles for You S05E04 My Fair Maddie ara
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,017 --> 00:00:19,477
في الحلقات السابقة…
2
00:00:19,561 --> 00:00:20,770
اسمه "جورج".
3
00:00:20,854 --> 00:00:22,981
لم "جورج"؟ أليس المعالج النفسي طبيبًا؟
4
00:00:23,064 --> 00:00:25,734
ستسجن "ريغان" في قفصك ثم تقتلها.
5
00:00:25,817 --> 00:00:27,736
- "بو بو"؟
- "مادي"…
6
00:00:27,819 --> 00:00:30,071
حبست الأخت الخطأ.
7
00:00:30,155 --> 00:00:31,322
هل ترى هذا؟
8
00:00:31,406 --> 00:00:33,825
سأتنازل في مجلس الإدارة…
9
00:00:33,908 --> 00:00:35,869
تبًا، إنها "ريغان".
10
00:00:35,952 --> 00:00:39,289
خدعت حتى أختها بانتحالها. خطة عبقرية.
11
00:00:39,372 --> 00:00:42,375
ما رأيك أن تصبحي أختك؟
12
00:00:42,459 --> 00:00:45,670
- أخبرني أن أحدهم منحنا معلومة ضد "ريغان".
- هناك اختلاس.
13
00:00:45,754 --> 00:00:49,215
أريد أن أنظر في عيني تلك الوضيعة
عندما أصعقها بهذا الخبر.
14
00:00:49,299 --> 00:00:51,801
منذ أن فعلنا تلك الفعلة، لا أستطيع النوم.
15
00:00:51,885 --> 00:00:54,804
"كايت"، تزوجت من ملكة. قوية ومسيطرة.
16
00:00:54,888 --> 00:00:56,639
اسمحي لي أن أكون فارسك.
17
00:00:56,723 --> 00:00:59,517
يمكنك مساعدتي. بأي طريقة سوى هذه.
18
00:00:59,601 --> 00:01:01,394
مرحبًا يا "برونتي".
19
00:01:01,478 --> 00:01:02,937
- "جو"، هذا "كلايتون".
- كنا نتضاجع.
20
00:01:03,021 --> 00:01:05,982
أحببت "كلايتون" كثيرًا.
والآن أنا مدينة له بالكثير من المال.
21
00:01:06,066 --> 00:01:08,151
يمكنك الوثوق بي تمامًا.
22
00:01:08,234 --> 00:01:12,530
لا أظنني مستعدة لخوض علاقة مع متزوج،
رغم رغبتي في ذلك.
23
00:01:16,743 --> 00:01:18,787
أنت مسببة مشكلات.
24
00:01:18,870 --> 00:01:21,956
يتردد صدى كلمة "خيانة" في ذهني
25
00:01:22,040 --> 00:01:24,292
منذ أن نطقتها شفتاك الورديتان.
26
00:01:24,375 --> 00:01:25,752
لو كنت رجلًا ضعيفًا
27
00:01:25,835 --> 00:01:28,963
لتذرّعت بأزمة زواجي الحالية لأتقرب منك.
28
00:01:29,047 --> 00:01:30,799
لكنني لست من هذا النوع يا "برونتي".
29
00:01:30,882 --> 00:01:33,134
حتى لو أغويتني أو أثرت فضولي،
30
00:01:33,218 --> 00:01:35,720
لكنني لن أغامر بما أملك.
31
00:01:35,804 --> 00:01:37,847
حياة مستقرة وجيدة.
32
00:01:37,931 --> 00:01:40,475
من أجلي ومن أجل ابني.
33
00:01:40,558 --> 00:01:42,477
يستحق ذلك أن أقاتل من أجله.
34
00:01:42,560 --> 00:01:44,437
لذا رغم جاذبيتك الكبيرة،
35
00:01:44,521 --> 00:01:47,899
فيجب أن تبقي داخل الصندوق
الذي صممته لك في رأسي.
36
00:01:47,982 --> 00:01:51,486
هل كنت تعرف أن إطلاق الريح
في كنيسة في "نيويورك" غير قانوني؟
37
00:01:52,695 --> 00:01:55,240
- لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا، أهو صحيح؟
- نعم.
38
00:01:55,323 --> 00:01:57,575
يملك "جورج"
كتاب حقائق عن "نيويورك" في مكتبه.
39
00:01:57,659 --> 00:01:59,953
يبدو أنك بدأت تحب "جورج".
40
00:02:00,036 --> 00:02:01,204
لديه كتب جيدة.
41
00:02:01,287 --> 00:02:04,999
لكنه لم يقرأ أيّ كتاب خيالي،
عرضت عليه إعارته أحد كتبي.
42
00:02:05,083 --> 00:02:09,045
ينصح ابني الآخرين بالكتب، لقد ربيته جيدًا.
43
00:02:09,129 --> 00:02:10,380
صباح الخير يا عزيزي.
44
00:02:12,257 --> 00:02:13,091
صباح الخير.
45
00:02:13,800 --> 00:02:15,802
يا لهذا التوتر! لم تنظر إليّ حتى.
46
00:02:15,885 --> 00:02:18,680
هذا جزائي على محاولتي إلهامها
لتكون على حقيقتها.
47
00:02:18,763 --> 00:02:20,890
- هل أمي غاضبة منك؟
- سؤال جيد.
48
00:02:20,974 --> 00:02:23,560
لا يا عزيزي، لكنني منشغلة جدًا اليوم.
49
00:02:25,103 --> 00:02:27,981
يجب أن نخرج خلال خمس دقائق.
هلّا ترتدي حذاءك وتنظف أسنانك؟
50
00:02:28,064 --> 00:02:28,898
حسنًا.
51
00:02:32,610 --> 00:02:34,028
هذا مروع.
52
00:02:34,112 --> 00:02:35,321
إنها ذاهبة لمقابلة "ريغان".
53
00:02:35,405 --> 00:02:37,866
تريد أن تظهر بمظهر الفتّاكة
من دون أن تجرؤ على برهنة ذلك.
54
00:02:37,949 --> 00:02:39,117
أحقًا سترتدين هذا السوار؟
55
00:02:39,200 --> 00:02:42,745
قلت إنها مختلسة،
وهذا مجرد تلطيف لكلمة "لصة".
56
00:02:42,829 --> 00:02:44,873
لم أقل لك هذا لأشجّعك.
57
00:02:44,956 --> 00:02:48,042
بل لأريك أنني أستطيع فعل هذا
من دون مساعدتك.
58
00:02:49,127 --> 00:02:50,837
أصغي، بشأن البارحة…
59
00:02:50,920 --> 00:02:53,882
سمعت كل ما لديك.
60
00:02:53,965 --> 00:03:00,263
وردّي المنطقي الوحيد لك هو "تبًا لك".
61
00:03:04,350 --> 00:03:05,602
أنا ملكة.
62
00:03:06,603 --> 00:03:10,106
سأجعل هذا العالم أفضل،
ولا أسمح لأحد أن يضايقني.
63
00:03:11,399 --> 00:03:13,109
لكنني أتصرف بطريقتي.
64
00:03:14,235 --> 00:03:15,612
والآن عن إذنك،
65
00:03:15,695 --> 00:03:18,907
سأذهب لطرد أختي الوضيعة
66
00:03:18,990 --> 00:03:21,618
والاحتفال بإهانتها العلنية.
67
00:03:23,119 --> 00:03:25,580
لأن هناك أكثر من طريقة لأذية شخص ما.
68
00:03:30,168 --> 00:03:32,086
أعترف أنها تحاول.
69
00:03:32,170 --> 00:03:34,339
لكن إن كانت تظن
أن الابتزاز يكفي لردع "ريغان"
70
00:03:34,422 --> 00:03:37,133
فزوجتي العزيزة لم تتعلم شيئًا.
71
00:03:37,216 --> 00:03:40,887
بالطبع لا أحتاج إلى إقناعها،
لديّ حل خاص بي.
72
00:03:40,970 --> 00:03:43,932
لحسن الحظ أن خطة "كايت"
توفّر لي الغطاء المثالي.
73
00:03:44,015 --> 00:03:46,893
عندما أستبدل "ريغان" بـ"مادي"
وأدفن "ريغان" تحت الثرى،
74
00:03:46,976 --> 00:03:49,145
ستصدق "كايت" أنها نجحت بابتزازها.
75
00:03:49,229 --> 00:03:51,147
إنجاز جيد بالنسبة إلى زواجنا المتعسّر.
76
00:03:56,903 --> 00:03:59,072
في هذه الأثناء، أنا لك.
77
00:03:59,781 --> 00:04:02,867
وأرى أن خطتك عبقرية يا "جو".
78
00:04:22,470 --> 00:04:24,180
{\an8}بالطبع لا سبيل إلى نجاح خطتي
79
00:04:24,264 --> 00:04:27,600
{\an8}إن لم تكن "مادي" مستعدةً
لتقديم أفضل أداء لديها.
80
00:04:29,686 --> 00:04:32,605
{\an8}أنت مجنون، أخبرتك بأن هذا لن ينجح.
81
00:04:32,689 --> 00:04:34,732
{\an8}أرى أنها فكرة عبقرية.
82
00:04:34,816 --> 00:04:36,359
{\an8}عليك انتحال شخصية "ريغان" لمدة كافية
83
00:04:36,442 --> 00:04:38,945
{\an8}لمنعها من تدمير
كل الخير الذي عملت عليه "كايت".
84
00:04:39,028 --> 00:04:42,573
{\an8}ريثما ننقذ مبادرة محو الأمية
وننصّب "تيدي" في مجلس الإدارة.
85
00:04:43,866 --> 00:04:44,951
{\an8}وبعدها ستستقيلين.
86
00:04:45,034 --> 00:04:47,787
{\an8}هل تعيش في مسلسل كوميدي عائلي
من التسعينات؟
87
00:04:47,870 --> 00:04:50,248
{\an8}لا يمكن لتوأم تبادل الشخصيات.
88
00:04:50,331 --> 00:04:53,126
{\an8}إذًا كيف أقنعت "ريغان" الجميع
بأنك من صوّرت ذلك الفيديو؟
89
00:04:53,209 --> 00:04:55,878
{\an8}هذا مختلف، انتحلت "ريغان" شخصيتي.
90
00:04:56,546 --> 00:04:57,380
{\an8}ماذا؟
91
00:04:58,548 --> 00:05:01,384
{\an8}لن يصدّقني أحد إن حاولت أخذ مكانها.
92
00:05:02,051 --> 00:05:03,052
أفهمها.
93
00:05:03,136 --> 00:05:06,389
أتقنت "ريغان" إقناع "مادي"
بأنها الأخت الأضعف،
94
00:05:06,472 --> 00:05:09,058
حتى استعصى عليها تخيّل كونها غير ذلك.
95
00:05:09,142 --> 00:05:11,853
{\an8}أتعرفين من قد يصدّق ذلك؟
96
00:05:12,603 --> 00:05:14,439
{\an8}محامي "ريغان".
97
00:05:14,522 --> 00:05:16,524
{\an8}قلت إن "هاريسون" يستحيل أن يطلّق "ريغان"
98
00:05:16,607 --> 00:05:18,860
{\an8}لأن اتفاقية ما قبل الزواج
تجرّده من كل شيء، صحيح؟
99
00:05:18,943 --> 00:05:22,322
{\an8}يمكنك إلغاء الاتفاقية
إن انتحلت شخصية "ريغان".
100
00:05:22,405 --> 00:05:28,328
{\an8}ستكونين "ريغان" لفترة مؤقتة،
وستكون "مادي" مع "هاريسون" إلى الأبد.
101
00:05:28,411 --> 00:05:32,790
{\an8}لذا هيا، قلّدي تعبير "ريغان" المتجهم.
102
00:05:38,963 --> 00:05:43,217
حسنًا، الآن قولي:
"مرحبًا، اسمي (ريغان لوكوود جيكوبز)."
103
00:05:43,885 --> 00:05:47,930
مرحبًا، اسمي "ريغان لوكوود جيكوبز"؟
104
00:05:48,014 --> 00:05:49,390
أكان هذا سؤالًا؟
105
00:05:50,016 --> 00:05:53,394
مرحبًا، اسمي "ريغان لوكوود جيكوبز"؟
106
00:05:53,478 --> 00:05:55,646
ترفعين طبقة صوتك في نهاية العبارة،
وكأنه سؤال؟
107
00:05:55,730 --> 00:05:57,398
- لا أفعل ذلك؟
- هل سبق ومثّلت؟
108
00:05:57,482 --> 00:05:58,983
يا للهول! لا، آسفة.
109
00:05:59,067 --> 00:06:02,612
ربما عليك اختطاف
"كايت وينسليت" في المرة القادمة.
110
00:06:03,321 --> 00:06:07,742
{\an8}وبالمناسبة، أين ستكون "ريغان"
بينما أنتحل شخصيتها؟ أستكون هنا؟
111
00:06:07,825 --> 00:06:09,619
{\an8}لا، لا ضرورة إلى ذلك.
112
00:06:09,702 --> 00:06:12,538
{\an8}سنجري التصويت وهي خارج البلدة.
113
00:06:12,622 --> 00:06:14,582
{\an8}سمعت أنها ستذهب إلى منتجع سياحي
في "سانتا في".
114
00:06:14,665 --> 00:06:16,709
لن يكون التواصل معها ممكنًا.
115
00:06:16,793 --> 00:06:18,586
وأقصد بذلك أنها ستكون ميتة.
116
00:06:18,669 --> 00:06:24,383
{\an8}حسنًا، إذًا سأجرّدها من سُلطتها
في مجلس الإدارة
117
00:06:24,467 --> 00:06:27,720
{\an8}وألغي اتفاقية ما قبل الزواج ثم أسرق زوجها.
118
00:06:27,804 --> 00:06:29,472
{\an8}وماذا سيحدث عندما تعود
119
00:06:29,555 --> 00:06:31,933
{\an8}وتكتشف أنها لم تفعل أيًا من ذلك؟
120
00:06:32,016 --> 00:06:34,560
{\an8}قلت بنفسك: "من سيصدّق ذلك؟"
121
00:06:35,895 --> 00:06:38,356
{\an8}ومن يهتم؟ ستكونين قد حصلت
على كل ما تريدين.
122
00:06:44,737 --> 00:06:45,571
مرحبًا.
123
00:06:46,989 --> 00:06:51,911
اسمي "ريغان لوكوود جيكوبز".
124
00:06:52,912 --> 00:06:53,746
أو لا.
125
00:06:56,374 --> 00:06:57,542
ما كان هذا؟
126
00:06:57,625 --> 00:06:58,584
- تبًا.
- يا للهول!
127
00:06:58,668 --> 00:07:02,130
أتى أحدهم لينقذني. كنت أعرف. النجدة.
128
00:07:03,047 --> 00:07:03,923
{\an8}مرحبًا؟
129
00:07:04,966 --> 00:07:06,092
{\an8}ساعدني.
130
00:07:06,175 --> 00:07:09,887
{\an8}- يا للهول، أأنت بخير؟
- لا يمكنني رفعه، نعم.
131
00:07:13,307 --> 00:07:14,559
{\an8}شكرًا لك.
132
00:07:14,642 --> 00:07:18,271
إنقاذك من كومة كتب يوحي لي بخيال جديد.
133
00:07:18,354 --> 00:07:20,898
- أأنت بخير؟
- كنت أعرف أن هذا سيحدث.
134
00:07:26,487 --> 00:07:29,449
رائحتك زكية. هذا لا يساعد.
ابقي مسجونة في الصندوق.
135
00:07:29,532 --> 00:07:30,908
ماذا كنت تفعلين هنا؟
136
00:07:30,992 --> 00:07:33,953
{\an8}كنت أحاول إخلاء مساحة هنا
137
00:07:34,036 --> 00:07:35,079
{\an8}ليجتمع الناس فيها
138
00:07:35,163 --> 00:07:39,250
{\an8}لأن المتجر سيفتح أبوابه ليلة غد، مفاجأة.
139
00:07:39,333 --> 00:07:42,003
{\an8}أخت زوجتي في قفص
في الطابق السفلي، مستحيل.
140
00:07:42,086 --> 00:07:43,671
{\an8}خطوة متسرعة، لسنا جاهزين.
141
00:07:43,754 --> 00:07:47,842
{\an8}أعرف، وعرفت أنك ستقول هذا
أيها المفرط في التفكير.
142
00:07:47,925 --> 00:07:52,638
{\an8}لكن اعتبرها دفعة صغيرة من منطقة راحتك.
143
00:07:52,722 --> 00:07:56,893
{\an8}قد ينشّط الافتتاح سليقتك ويلهم كتاباتك.
144
00:07:56,976 --> 00:07:58,978
كما أنني أعلنت الموعد.
145
00:07:59,061 --> 00:08:01,606
سيكون افتتاحًا راقيًا ورائعًا.
146
00:08:01,689 --> 00:08:04,484
سيكون حدثًا يتناقله الناس.
147
00:08:05,485 --> 00:08:07,528
امنحني سببًا وجيهًا للإحجام عن هذا.
148
00:08:07,612 --> 00:08:09,030
سيكون الحشد صغيرًا وسأركّب كاميرات
149
00:08:09,113 --> 00:08:11,282
وأجدّد قفل باب القبو وأعزل الصوت،
150
00:08:11,365 --> 00:08:12,867
يا للحماسة في عينيك.
151
00:08:12,950 --> 00:08:16,078
تفعلين هذا من أجل متجري، من أجلي،
كيف لي أن أرفض؟
152
00:08:16,162 --> 00:08:19,415
لم أجد سببًا، لذا سنفعلها غدًا.
153
00:08:19,499 --> 00:08:20,500
اتفقنا.
154
00:08:22,168 --> 00:08:24,295
حتى يداك أنعم من…
155
00:08:24,378 --> 00:08:25,546
لا؟ لا.
156
00:08:25,630 --> 00:08:26,797
{\an8}آسف، عليّ…
157
00:08:26,881 --> 00:08:28,966
{\an8}عليك البقاء في الصندوق.
158
00:08:30,218 --> 00:08:34,180
{\an8}لمسة واحدة ونظرة طويلة
أجبرتاني على الهروب من الغرفة.
159
00:08:39,810 --> 00:08:40,895
{\an8}تتصرف بغرابة.
160
00:08:42,897 --> 00:08:45,566
{\an8}- ماذا؟ لا…
- بلى، أنت كذلك.
161
00:08:46,943 --> 00:08:49,028
كلامي عن العلاقة.
162
00:08:50,238 --> 00:08:52,240
لا أعرف لماذا قلت ذلك.
163
00:08:52,323 --> 00:08:54,700
من الواضح أنني أخفتك.
164
00:08:54,784 --> 00:08:58,871
{\an8}نحن بعيدان أقصى البعد عن خوض علاقة.
165
00:08:59,997 --> 00:09:04,460
{\an8}كان ذهني مشوشًا عندما قلت ذلك.
166
00:09:04,544 --> 00:09:06,837
{\an8}أنت متزوج بالطبع.
167
00:09:06,921 --> 00:09:08,714
{\an8}وأنا لست مدمرة عائلات.
168
00:09:08,798 --> 00:09:12,927
{\an8}نحن مجرد صديقي عمل، صحيح؟
169
00:09:13,010 --> 00:09:17,139
عجبًا، تُدخلين نفسك في الصندوق من أجلي.
170
00:09:17,223 --> 00:09:20,393
لم أقصد أن أتصرف بغرابة،
لكن يسعدني أننا نتشارك الرأي.
171
00:09:20,476 --> 00:09:21,477
وأنا أيضًا.
172
00:09:24,564 --> 00:09:27,942
هل كتبت شيئًا منذ أن حبست نفسك في كهفك؟
173
00:09:28,693 --> 00:09:31,821
أتوق لمعرفة ما يعتزمه قاتلي المفضل.
174
00:09:34,532 --> 00:09:35,658
أريد المزيد.
175
00:09:35,741 --> 00:09:37,493
أريدك كلك.
176
00:09:41,247 --> 00:09:43,958
لا، لم يسعفني الوقت.
177
00:09:45,042 --> 00:09:49,255
حسنًا، أصدقاء العمل لا يفسّرون أفعالهم.
178
00:09:51,716 --> 00:09:55,511
أنت تتحدينني يا "برونتي"،
بالطريقة التي أحتاج إليها.
179
00:09:55,595 --> 00:10:01,475
أشعر كل يوم بأنك ترينني أكثر،
فيضعفني ذلك أكثر.
180
00:10:05,563 --> 00:10:07,148
هل تبحثين عني؟
181
00:10:08,024 --> 00:10:09,025
نعم.
182
00:10:09,108 --> 00:10:10,276
اجلسي.
183
00:10:16,115 --> 00:10:19,660
كنت أفكر قبل قليل في طفولتنا.
184
00:10:21,912 --> 00:10:24,790
كم كنت أرغب في أن أنال إعجابك.
185
00:10:25,416 --> 00:10:27,001
أثّر أبي في ذلك سلبًا.
186
00:10:28,169 --> 00:10:29,670
حين هجر والدتك من أجل والدتي.
187
00:10:29,754 --> 00:10:32,381
وحين رأى فيّ شيئًا لم يره لديك.
188
00:10:32,465 --> 00:10:34,467
ما الذي تريدين قوله يا "كايت"؟
189
00:10:35,217 --> 00:10:38,763
ظننت أن بوسعك التلاعب بي بدموعك المزيفة.
190
00:10:39,972 --> 00:10:43,517
بينما ترغمين "مادي"
على منحك السيطرة على مجلس الإدارة.
191
00:10:44,143 --> 00:10:46,520
المقطع الذي نُشر على وسائل التواصل
لم يكن بإرادتها.
192
00:10:46,604 --> 00:10:49,315
هل أنت قلقة لأن لديّ صوتين الآن؟
193
00:10:49,398 --> 00:10:52,735
لا، لست قلقة في الحقيقة،
لكنني أتمنى لو فعلت هذا البارحة.
194
00:10:56,197 --> 00:10:58,532
كنت تختلسين من شركتنا يا "راي".
195
00:10:58,616 --> 00:11:00,451
غادري بصمت
196
00:11:01,369 --> 00:11:03,329
وسأعفيك من الفضيحة.
197
00:11:06,499 --> 00:11:07,583
هذا غريب.
198
00:11:08,834 --> 00:11:11,754
عندما عدت، كان يُفترض أن يتغير كل شيء
199
00:11:11,837 --> 00:11:12,963
عما كان عليه أيام أبي.
200
00:11:14,382 --> 00:11:18,511
إلّا أنك تستمدين كل أفعالك منه.
201
00:11:18,594 --> 00:11:19,762
ماذا تقصدين؟
202
00:11:19,845 --> 00:11:22,431
كنت أعرف أن لك علاقة بموت "بوب".
203
00:11:22,515 --> 00:11:24,225
يا للهول! هذا الموضوع.
204
00:11:24,308 --> 00:11:26,644
- وجدت وسيطه.
- حسنًا.
205
00:11:26,727 --> 00:11:28,312
كان ذا نفع كبير
206
00:11:28,396 --> 00:11:31,107
عندما أخبرني عن كل ما فعلته في "لندن".
207
00:11:31,190 --> 00:11:33,109
أظن أنه كذب عليك لأن…
208
00:11:33,192 --> 00:11:36,112
لأنك لم تلصقي بشابة باكستانية
209
00:11:36,195 --> 00:11:38,114
تهمة قتل "ريس مونتروس"؟
210
00:11:38,197 --> 00:11:42,410
هذا كل ما وصل إليه "بوب"،
لكنني تابعت البحث.
211
00:11:45,496 --> 00:11:52,002
تساءلت لماذا تهتم "كايت" لسياسي ميت.
212
00:11:52,086 --> 00:11:56,257
فعرفت أنها لا تهتم للضحية.
213
00:11:57,299 --> 00:11:59,093
بل للقاتل.
214
00:12:01,011 --> 00:12:02,221
زوجك.
215
00:12:04,515 --> 00:12:11,355
أولًا "ريس مونتروس"،
وبعده العم "بوب" لأنه عرف كل شيء.
216
00:12:12,606 --> 00:12:15,067
هل "جو" هو سفّاحك؟
217
00:12:17,445 --> 00:12:20,406
يمكنك الإنكار إن أردت،
218
00:12:20,489 --> 00:12:23,576
لكنني سأطلب استخراج جثة "بوب"،
219
00:12:23,659 --> 00:12:26,287
وسمعت أنه سيظهر بوضوح
220
00:12:26,370 --> 00:12:29,999
ما إن كان قد شُنق بعد موته.
221
00:12:30,082 --> 00:12:35,588
وعندما يُثبت ذلك،
سيكون لدى الشرطة أسئلة كثيرة
222
00:12:35,671 --> 00:12:38,215
للرجل الذي يظهر
في كاميرات مراقبة الجيران.
223
00:12:38,299 --> 00:12:39,717
أنت تكذبين.
224
00:12:39,800 --> 00:12:44,305
استقيلي وستبقى أسرارك دفينة.
225
00:12:44,388 --> 00:12:46,599
لكن إذا لم تفعلي…
226
00:12:46,682 --> 00:12:51,353
فمن سيهتم بالطفل المسكين المريض نفسيًا
227
00:12:51,437 --> 00:12:53,647
حين يدخل كلا والديه السجن؟
228
00:12:53,731 --> 00:12:54,773
كان "جو" على حق.
229
00:12:56,317 --> 00:12:58,444
أنت وحش.
230
00:12:59,069 --> 00:13:01,155
أشفق عليك يا أختي.
231
00:13:01,238 --> 00:13:05,659
يصعب أن تفصلي نفسك عن أبينا وأنت نسخة عنه.
232
00:13:11,582 --> 00:13:13,792
آمل أن تنجح كمية زائدة من السكر
233
00:13:13,876 --> 00:13:15,836
بإعانة دماغ "مادي"
على تكوين المسارات العصبية
234
00:13:15,920 --> 00:13:17,296
لإطلاق جانبها الشرير.
235
00:13:17,379 --> 00:13:18,255
ها هو ذا.
236
00:13:19,840 --> 00:13:22,885
هل يمكن لصديقتك في العمل طرح سؤال سريع؟
237
00:13:23,511 --> 00:13:25,012
نعم، تفضلي.
238
00:13:25,763 --> 00:13:30,434
كنت آمل أن تلقي نظرة على كتاباتي الجديدة.
239
00:13:30,518 --> 00:13:34,522
لو كان بيدي لأمضيت وقتي
متنعمًا في فضاء مخيلتك.
240
00:13:34,605 --> 00:13:36,607
سأشتري لك قهوة.
241
00:13:37,316 --> 00:13:39,902
كيف لي أن أفوّت فرصة التعرف بك أكثر؟
242
00:13:40,694 --> 00:13:43,030
- حسنًا، يسرني ذلك.
- رائع.
243
00:13:44,114 --> 00:13:45,199
سأعود حالًا.
244
00:13:50,120 --> 00:13:53,999
جريئة وتأملية،
وشخصية إلى درجة أنها تشبه قراءة مذكراتك.
245
00:13:54,833 --> 00:13:56,835
يا لها من هدية يا "برونتي"! شكرًا لك.
246
00:14:04,593 --> 00:14:07,304
ما أبعد هذا عن موجة المني.
247
00:14:08,556 --> 00:14:09,390
أحببته.
248
00:14:10,099 --> 00:14:11,392
- حقًا؟
- نعم.
249
00:14:11,475 --> 00:14:13,060
توقف، لا، لم يعجبك.
250
00:14:13,143 --> 00:14:15,354
إنه بسيط ومفاجئ.
251
00:14:17,523 --> 00:14:19,692
إنه إسقاط غنيّ عن قصص الحب المؤذية.
252
00:14:20,818 --> 00:14:25,114
شعرت بأنني لمحت فيه حقيقتك.
253
00:14:25,197 --> 00:14:28,200
ألمك ومشاعرك.
254
00:14:30,536 --> 00:14:31,620
شكرًا أيها المدير.
255
00:14:33,455 --> 00:14:35,958
لديّ فضول بشأن
الشخصية الرئيسية الذكورية مجهولة الاسم.
256
00:14:36,041 --> 00:14:39,503
مطاردته للصيادة ضد إرادتها
257
00:14:39,587 --> 00:14:43,299
وقسوته، يبدو ذلك حقيقيًا.
258
00:14:45,009 --> 00:14:45,926
إنه كذلك.
259
00:14:47,052 --> 00:14:50,139
أود التوقف عن الكتابة عن الرجال المؤذين،
260
00:14:50,222 --> 00:14:52,933
لكنهم يظلون مصدر ألمي الأكبر.
261
00:14:54,101 --> 00:14:57,021
ويجب أن أكتب عن ألمي.
262
00:14:57,104 --> 00:14:58,397
لو كان الأمر بيدي،
263
00:14:59,064 --> 00:15:02,735
لجعلت أولئك الرجال
يصطفّون أمام فرقة إعدام.
264
00:15:02,818 --> 00:15:05,404
أعتذر، إنه المزيد من الأذى، صحيح؟
265
00:15:05,487 --> 00:15:06,697
وماذا في ذلك؟
266
00:15:07,573 --> 00:15:10,117
أشعر أحيانًا بأن مشاهدة شخص مؤذ يُعاقب
267
00:15:10,200 --> 00:15:11,952
هي ما أحتاج إليه لأُشفى.
268
00:15:13,495 --> 00:15:16,749
ها هو، ذلك الجانب المظلم
الذي أرى ومضات منه.
269
00:15:16,832 --> 00:15:20,252
لكن هل يُوجد في كتاباتك فقط
أم أنك كذلك في الحقيقة؟
270
00:15:20,336 --> 00:15:21,962
أحب الشخصيات الخيّرة الفوضوية.
271
00:15:22,046 --> 00:15:23,339
ماذا؟
272
00:15:23,422 --> 00:15:27,509
هل تعرف تلك الصورة المتناقلة
عن مخطط شخصيات "دانجنس أند دراغونز"؟
273
00:15:30,429 --> 00:15:31,263
ماذا؟
274
00:15:32,097 --> 00:15:34,391
كيف يُعقل ألّا تعرفها؟ انظر.
275
00:15:35,225 --> 00:15:36,143
حسنًا.
276
00:15:36,226 --> 00:15:40,397
لدينا الشخصية الفوضوية والحيادية والنظامية
277
00:15:40,481 --> 00:15:43,233
والخيرة والحيادية والشريرة.
278
00:15:43,317 --> 00:15:47,780
الشخصية الخيرة النظامية هي "سوبرمان".
279
00:15:47,863 --> 00:15:49,782
لا يخرق القانون حتى لفعل الخير.
280
00:15:50,866 --> 00:15:52,743
ذكرت الشخصية الخيرة الفوضوية؟
281
00:15:53,369 --> 00:15:54,286
نعم.
282
00:15:55,788 --> 00:15:57,957
أحب الشخصيات الخيّرة الفوضوية.
283
00:15:58,040 --> 00:16:01,543
إنهم مضطربون ويرتكبون الأخطاء،
لذا يُعتبرون فوضويين.
284
00:16:01,627 --> 00:16:06,423
لكن قلوبهم طيبة
ويكسرون القواعد للأسباب الوجيهة.
285
00:16:06,507 --> 00:16:10,427
تتضمن أفضل الروايات الرومانسية
رجلًا رماديًا من الناحية الأخلاقية
286
00:16:10,511 --> 00:16:13,931
يكشّر عن أنيابه لحماية من يحب.
287
00:16:14,723 --> 00:16:17,351
"يكشّر عن أنيابه"، يعجبني هذا.
288
00:16:18,018 --> 00:16:21,522
بحثت لسنوات عن امرأة تفهمني بحق.
289
00:16:21,605 --> 00:16:23,357
جزء صغير مني ما زال يأمل أنها "كايت".
290
00:16:23,440 --> 00:16:26,944
لكن دقيقة تلو الأخرى،
تقنعينني بأنها قد تكون أنت.
291
00:16:27,027 --> 00:16:30,531
…ما يوصلني إلى الشخصيات الشريرة الفوضوية.
292
00:16:30,614 --> 00:16:33,534
تريد الشخصيات الشريرة الفوضوية
أن تؤذي الناس.
293
00:16:33,617 --> 00:16:37,037
مثل "ريغان". انتظر قليلًا.
294
00:16:37,121 --> 00:16:39,707
يجب أن تتحول "مادي"
إلى شخصية شريرة فوضوية.
295
00:16:39,790 --> 00:16:41,792
"برونتي"، أنت عبقرية.
296
00:16:41,875 --> 00:16:43,627
آسف، نسيت، أنا…
297
00:16:44,545 --> 00:16:47,423
- الطابق السفلي.
- اذهب، أشكرك على القراءة.
298
00:16:47,506 --> 00:16:48,590
لا، شكرًا لك.
299
00:16:49,550 --> 00:16:51,802
- كنت أمنحك تعليمات خطأ.
- حقًا؟
300
00:16:51,885 --> 00:16:56,098
نعم، السر ليس في الظهور
أو التحدث مثل "ريغان"،
301
00:16:56,181 --> 00:16:57,182
بل في تقمّصها.
302
00:16:59,143 --> 00:17:02,146
أن تفكري وتشعري مثل "ريغان".
303
00:17:02,229 --> 00:17:05,024
فمثلًا، لماذا تخوضين علاقة مع "هاريسون"؟
304
00:17:05,107 --> 00:17:06,692
حتى تؤذي "ريغان"؟
305
00:17:06,775 --> 00:17:08,694
بالطبع لا، أنا أحبه.
306
00:17:08,777 --> 00:17:10,988
تمامًا، أنت حيادية فوضوية.
307
00:17:11,071 --> 00:17:12,823
تتصرفين من دون اكتراث لمشاعر أختك.
308
00:17:12,906 --> 00:17:18,579
لكن لماذا تعاقبك "ريغان" لأنك تحبينه؟
309
00:17:18,662 --> 00:17:22,124
لقد تزوجته، لقد فازت، أليس كذلك؟
لكنها ما زالت تريد التفاخر بذلك.
310
00:17:23,125 --> 00:17:23,959
تريد أن تجرحك.
311
00:17:24,043 --> 00:17:24,918
كلامك صحيح.
312
00:17:26,795 --> 00:17:31,258
إنها تحوّل جرحها إلى نقمة على الآخرين.
313
00:17:32,593 --> 00:17:34,803
يجب أن تتقمصي ذلك.
314
00:17:34,887 --> 00:17:36,722
ذلك النوع من الغضب.
315
00:17:36,805 --> 00:17:38,307
كيف؟
316
00:17:51,779 --> 00:17:55,491
لن تستطيعي الحصول على "هاريسون" أبدًا.
317
00:17:56,075 --> 00:17:57,034
ماذا تفعل؟
318
00:17:57,117 --> 00:18:00,329
بعد أن أطلّقه، لا يمكنك الحصول عليه.
319
00:18:01,580 --> 00:18:03,332
لن يرغب فيك على أيّ حال.
320
00:18:03,415 --> 00:18:04,666
توقف، لا يعجبني هذا.
321
00:18:04,750 --> 00:18:07,419
ألا تعرفين أنه يحبك فقط لأنك تشبهينني؟
322
00:18:07,503 --> 00:18:10,631
يضاجعك ذلك الغبي
فقط لأنني أنشغل عنه كثيرًا.
323
00:18:10,714 --> 00:18:12,508
هلّا تتوقف؟ لأن هذا ليس مضحكًا.
324
00:18:12,591 --> 00:18:16,845
أنت مجرد بديلة مهووسة مسكينة متصنعة.
325
00:18:16,929 --> 00:18:19,556
- تبًا لك.
- لن تكوني من يريدها "هاريسون" أبدًا.
326
00:18:19,640 --> 00:18:21,809
- أرادني "هاريسون" أولًا.
- في أمنياتك.
327
00:18:21,892 --> 00:18:24,645
لا، لقد سرقته مني.
328
00:18:25,813 --> 00:18:27,981
و"هاريسون" يحبني.
329
00:18:28,065 --> 00:18:31,819
وذلك يثير جنونك
لأنك لا تطيقين رؤيتي سعيدة.
330
00:18:31,902 --> 00:18:34,863
حسنًا، هذا رائع، والآن حوّلي هذا إلى سلاح.
331
00:18:34,947 --> 00:18:37,699
استخدميه كما كانت "ريغان" لتفعل.
هيا، آلميها.
332
00:18:52,881 --> 00:18:55,759
"مادي".
333
00:18:59,263 --> 00:19:03,183
رغبتك في نيل العاطفة
تجعلك تخبرين نفسك بأي شيء.
334
00:19:05,978 --> 00:19:07,729
لكننا جميعًا نعرف الحقيقة.
335
00:19:09,273 --> 00:19:12,067
أن أحدًا لا يحبك، لأنك ضعيفة.
336
00:19:13,819 --> 00:19:14,653
عديمة القيمة.
337
00:19:16,071 --> 00:19:18,782
أنت مجرد نكرة.
338
00:19:20,742 --> 00:19:24,496
كان ينبغي لي أن آكلك داخل رحم أمّنا.
339
00:19:24,580 --> 00:19:26,623
تبًا.
340
00:19:26,707 --> 00:19:28,125
ها هي ذي.
341
00:19:30,711 --> 00:19:33,964
ربما تنجح هذه الخطة الحمقاء فعلًا.
342
00:19:44,099 --> 00:19:45,392
مرحبًا، هل أكلت بعد؟
343
00:19:45,475 --> 00:19:48,270
لا، لا أريد. "جو"، يجب أن نتحدث.
344
00:19:50,189 --> 00:19:51,023
ما الخطب؟
345
00:19:52,191 --> 00:19:54,067
لا، ما الخطب؟
346
00:19:54,151 --> 00:19:57,070
تعرف "ريغان" كل ما عرفه "بوب" عنا
347
00:19:57,154 --> 00:19:59,281
وتخطط لإثبات أنك قتلته.
348
00:19:59,865 --> 00:20:01,325
هذا هراء، إنها تكذب.
349
00:20:01,408 --> 00:20:07,247
لا، إنها لا تكذب.
أصغ، فكرت لساعات، وقررت الاستقالة.
350
00:20:09,374 --> 00:20:12,252
- ماذا؟
- إنها الطريقة الوحيدة لإبقائنا بأمان.
351
00:20:12,336 --> 00:20:14,546
- هل ستستسلمين؟
- هذا أفضل.
352
00:20:14,630 --> 00:20:17,591
كان يجب أن أفعل هذا قبل حادثة "بوب".
353
00:20:18,467 --> 00:20:20,093
ماذا يعني هذا؟ ماذا تقصدين؟
354
00:20:20,177 --> 00:20:24,514
أخبرتك بأنني لست موافقة
على خسارة نفسي في هذه التجربة،
355
00:20:24,598 --> 00:20:27,351
على أن أصبح مثله.
356
00:20:27,434 --> 00:20:31,230
هذا لا يستحق العناء، لقد اكتفيت،
أنا آسفة، انتهى الأمر.
357
00:20:31,313 --> 00:20:33,857
- ليس هذا ضروريًا، إلى أين تذهبين؟
- أحتاج إلى مشروب.
358
00:20:33,941 --> 00:20:35,400
أيمكننا ألّا نناقش هذا؟
359
00:20:36,401 --> 00:20:37,319
لا.
360
00:20:37,402 --> 00:20:41,198
كم مرة عليّ أن أقول لك "لا"؟
361
00:20:41,281 --> 00:20:43,659
لن أتصرف بالطريقة التي تمليها عليّ.
362
00:20:44,326 --> 00:20:49,039
أتظنين أن "ريغان" ستتوقف إذا استقلت؟
363
00:20:49,122 --> 00:20:50,749
ليس لدينا خيارات أخرى.
364
00:20:52,876 --> 00:20:56,755
لديّ مال في حساب خارجي،
يمكننا مغادرة البلاد.
365
00:20:56,838 --> 00:20:59,091
- يمكننا البدء من جديد.
- لا، لن نغادر "نيويورك".
366
00:20:59,174 --> 00:21:03,011
تعرفين أنه لا مكان آمن لنا
ما دامت تلاحقنا.
367
00:21:04,054 --> 00:21:04,888
لا أستطيع.
368
00:21:05,639 --> 00:21:06,848
"جو"، لن أفعلها.
369
00:21:06,932 --> 00:21:07,766
أنا…
370
00:21:09,226 --> 00:21:13,063
كنت أحدّق اليوم
إلى وجه أختي المغرور وأدركت…
371
00:21:15,148 --> 00:21:16,233
أنني أريدها أن تموت.
372
00:21:16,316 --> 00:21:19,778
صُدمت بمدى سهولة
373
00:21:19,861 --> 00:21:23,198
أن أعود إلى المنزل وأمنحك موافقتي.
374
00:21:24,366 --> 00:21:25,909
لأنك على حق، إنها موجودة.
375
00:21:27,202 --> 00:21:28,203
الرغبة في داخلي موجودة.
376
00:21:28,287 --> 00:21:31,623
وأحب ذلك فيك.
377
00:21:31,707 --> 00:21:34,334
لمجرد أنني أعترف بها لا يعني أنني أقبلها.
378
00:21:34,418 --> 00:21:38,630
أنا أمقت هذا الجانب مني
379
00:21:38,714 --> 00:21:45,012
وأمقت أنك لا تحاول حتى السيطرة عليه داخلك.
380
00:21:45,637 --> 00:21:49,016
نحن نتحدث عن القتل.
381
00:21:50,517 --> 00:21:56,940
أنا لست ملكة، وأنت لست فارسًا،
هذه ليست قصة رومانسية خيالية.
382
00:21:57,024 --> 00:21:58,233
إنه الواقع.
383
00:21:58,317 --> 00:22:02,571
علينا تقبّل الخسارة وإكمال حياتنا.
384
00:22:06,325 --> 00:22:09,286
كل ما نحتاج إليه هو بعضنا البعض،
أنا وأنت و"هنري".
385
00:22:11,330 --> 00:22:12,581
أليس ذلك كافيًا؟
386
00:22:15,042 --> 00:22:16,084
بالطبع.
387
00:22:16,168 --> 00:22:20,047
تراني زوجتي وحشًا، وتمقت هذا الجانب مني.
388
00:22:20,130 --> 00:22:23,967
لكنك اليوم ذكّرتني
بفضائل الوحش يا "برونتي".
389
00:22:24,051 --> 00:22:26,762
أنت تعرفين قيمة هذا الجانب
الذي يأخذ الزمام عندما يستسلم الآخرون.
390
00:22:26,845 --> 00:22:32,768
وهذه هي تلك اللحظة
التي "أكشّر فيها عن أنيابي" كما تقولين.
391
00:22:40,192 --> 00:22:44,946
لن أسمح للشر بالفوز،
لن أغادر "نيويورك" وأبتعد عنك.
392
00:22:45,030 --> 00:22:47,824
سأفعل ما كان عليّ فعله قبل وقت طويل.
393
00:22:47,908 --> 00:22:50,285
توصّل "ريغان" و"هاريسون"
إلى نظام لصالح "غريتشن"،
394
00:22:50,368 --> 00:22:52,662
إذ تمكث في منزل واحد
بينما يتناوبان على مجالستها.
395
00:22:52,746 --> 00:22:54,915
"هاريسون" اليوم مع "غريتشن" في المدينة،
396
00:22:54,998 --> 00:22:57,501
تاركًا "ريغان" هنا وحدها معي.
397
00:23:34,704 --> 00:23:36,581
…تمديد مرتفع للفخذ.
398
00:23:38,792 --> 00:23:43,421
خلال زفيرك التالي،
اسحبي يديك إلى مركز الجسد.
399
00:23:46,258 --> 00:23:49,094
سندير جسدنا نحو اليسار.
400
00:23:50,137 --> 00:23:51,721
أحسنت.
401
00:23:51,805 --> 00:23:53,557
مدّي ذراعك.
402
00:23:55,183 --> 00:23:57,477
أديري وجهك نحو يدك.
403
00:23:58,311 --> 00:24:00,438
ارفعي يديك للأعلى.
404
00:24:01,022 --> 00:24:03,400
والآن زفير.
405
00:24:04,734 --> 00:24:08,446
خذي وقتك، تنفسي من أنفك…
406
00:24:18,540 --> 00:24:20,167
ما كان هذا؟
407
00:24:29,843 --> 00:24:31,219
خمّن أيها الوغد.
408
00:24:31,303 --> 00:24:34,806
أيًا كنت، فقد اخترت المنزل الخطأ
والمرأة الخطأ.
409
00:24:51,656 --> 00:24:54,659
أيُعقل أن تكون ابنة ملياردير بهذه القوة؟
410
00:24:57,829 --> 00:24:59,289
سمعت أنها لعبت الرغبي في الجامعة،
411
00:24:59,372 --> 00:25:01,708
لكن كيف يجعلها هذا قوية كالنينجا؟
412
00:25:03,293 --> 00:25:04,294
تبًا.
413
00:25:08,298 --> 00:25:09,382
تبًا لك أيها الوغد.
414
00:25:10,717 --> 00:25:11,760
تعالي.
415
00:25:25,899 --> 00:25:29,527
أنت، لطالما عرفت أنك مريض نفسيًا.
416
00:25:49,756 --> 00:25:50,840
يا للدهشة!
417
00:25:50,924 --> 00:25:54,469
لم أظن أن "كايت"
قادرة على إطلاق كلبها عليّ.
418
00:25:56,179 --> 00:25:59,182
لم يكن من الذكاء أن تكشفي أوراقك.
419
00:25:59,266 --> 00:26:03,103
ظننتك ستكون أفضل في هذا نسبةً إلى خبرتك.
420
00:26:03,186 --> 00:26:05,897
كيف حال خصيتيك بالمناسبة؟
هل امتلأ فمك بالدم بعد؟
421
00:26:23,832 --> 00:26:26,251
أتمنى لو أمكنني قتلها،
422
00:26:27,419 --> 00:26:29,754
لكنني أحتاج إليها حية حاليًا.
423
00:26:43,476 --> 00:26:45,353
"(مونيز)"
424
00:26:54,404 --> 00:26:55,238
حسنًا.
425
00:27:24,309 --> 00:27:27,854
لا وقت للكتابة؟ كاذب.
426
00:27:31,608 --> 00:27:34,944
وجودي قربها يشبه
محاولة الإمساك بعين الشمس.
427
00:27:35,028 --> 00:27:36,196
إنه مستحيل.
428
00:27:36,279 --> 00:27:37,906
لا يمكن إخماد نورها.
429
00:27:37,989 --> 00:27:39,866
بالأخص حين تدفن وجهها
في رواية رومانسية ما.
430
00:27:39,949 --> 00:27:42,660
أو حين ترتدي تلك السترة الزرقاء
ذات الثقوب في الكمين.
431
00:27:42,744 --> 00:27:47,040
تخاف نفسها وتعشق نفسها في الوقت ذاته.
432
00:27:47,123 --> 00:27:48,792
وأظنني أخافها أيضًا.
433
00:27:48,875 --> 00:27:51,127
لأنني يمكن أن أغرق في دفء عينيها البراقتين
434
00:27:51,211 --> 00:27:53,004
وأسمح لها برؤية كل جوانبي المظلمة.
435
00:27:53,088 --> 00:27:56,007
يمكنني أن أقطن قلبها المحطم،
قلبها المعنّف.
436
00:27:56,091 --> 00:27:58,676
قلبها الذي يريد أن يتألق،
لكن ليس أكثر من اللازم.
437
00:27:58,760 --> 00:28:01,721
صنعت من ضعفها درعًا
438
00:28:01,805 --> 00:28:03,264
ترتديه مثل…
439
00:28:06,059 --> 00:28:09,229
حللت أزرار السترة الممزقة
فكانت عارية تحتها.
440
00:28:10,313 --> 00:28:13,566
انتصبت حلمتاها الناعمتان الورديتان
كما لو كانتا تنتظران شفتيّ.
441
00:28:14,192 --> 00:28:17,195
ارتعشت بينما انزلقت أصابعي إلى أسفل جسدها.
442
00:28:17,821 --> 00:28:20,698
حتى غاصت ببطء في دفء…
443
00:28:27,789 --> 00:28:31,709
ما هذا؟ ماذا فعلت؟ أهي حية؟
444
00:28:35,130 --> 00:28:37,424
نعم، إنها حية.
445
00:28:44,097 --> 00:28:45,098
تراجعي.
446
00:28:46,141 --> 00:28:47,100
هيا.
447
00:28:52,897 --> 00:28:54,232
- ما الذي يحدث…
- اصمتي.
448
00:28:54,315 --> 00:28:57,026
- لم تكن هذه الخطة.
- قفي في الزاوية.
449
00:29:23,511 --> 00:29:25,764
لماذا أحضرتها؟ لم يحن موعد جرعتي.
450
00:29:27,056 --> 00:29:28,057
إنها ليست من أجلك.
451
00:29:29,476 --> 00:29:32,812
لا يمكنني… سيقتلها هذا، لا يمكنك…
452
00:29:32,896 --> 00:29:34,564
لن أفعلها، بل أنت.
453
00:29:36,900 --> 00:29:37,734
لا.
454
00:29:39,110 --> 00:29:41,529
لا. لن أفعل ذلك أبدًا.
455
00:29:41,613 --> 00:29:43,698
إنها الطريقة الوحيدة لتخرجي من هنا.
456
00:29:43,782 --> 00:29:45,575
يجب أن أضمن أنك لن تخبري أحدًا.
457
00:29:46,534 --> 00:29:48,536
المذنب لا يلجأ إلى السُلطات.
458
00:29:50,955 --> 00:29:51,956
إذا رفضت…
459
00:29:54,083 --> 00:29:55,710
فسأُضطر إلى قتل كلتيكما.
460
00:29:56,669 --> 00:29:58,922
أكانت هذه خطتك منذ البداية؟
461
00:30:02,300 --> 00:30:07,514
لا أصدّق أنني وثقت فيك، أيها الكاذب.
462
00:30:07,597 --> 00:30:09,724
لن أفعلها، لا يهمني ماذا تقول.
463
00:30:09,808 --> 00:30:11,226
تستحق الموت يا "مادي".
464
00:30:13,436 --> 00:30:15,605
أنت أكثر من يعرف ذلك.
465
00:30:15,688 --> 00:30:19,609
أصغي، التقيت بأناس قذرين في حياتي.
466
00:30:19,692 --> 00:30:20,819
قذرون حقًا.
467
00:30:20,902 --> 00:30:25,615
لم أر من قبل أحدًا قاسيًا مثلها
تجاه شخص يُفترض أنه يحبه،
468
00:30:25,698 --> 00:30:29,077
فما بالك بأختها، وأختها التوأم؟
469
00:30:29,160 --> 00:30:33,331
لا تهتم "ريغان" لأمرك منذ ولادتك.
470
00:30:33,414 --> 00:30:35,583
أخبريني أنني على خطأ.
471
00:30:38,419 --> 00:30:39,796
إحداكما ستعيش.
472
00:30:41,089 --> 00:30:42,006
والأخرى ستموت.
473
00:30:42,090 --> 00:30:44,092
سأمنحها نفس الخيار عندما تستيقظ.
474
00:30:44,175 --> 00:30:47,220
أتظنين أنها ستتردد وحياتها على المحك؟
475
00:30:59,983 --> 00:31:03,278
آخر ما أحتاج إليه الآن هو افتتاح المتجر،
476
00:31:03,361 --> 00:31:05,280
لكن يجب أن أحافظ على المظاهر.
477
00:31:06,948 --> 00:31:09,033
وصف العديد من الشعراء أن البعث
478
00:31:09,117 --> 00:31:12,287
لا يأتي سوى من رماد شيء أحببته يومًا.
479
00:31:16,749 --> 00:31:19,961
لم أفكر في فعل شيء كهذا، لكن أنت…
480
00:31:22,505 --> 00:31:24,424
نعم، أنت.
481
00:31:28,219 --> 00:31:30,638
ما رأيك؟
482
00:31:32,181 --> 00:31:33,391
إنه مدهش.
483
00:31:33,474 --> 00:31:36,227
أشكرك على تحفيزي يا صديقة العمل.
484
00:31:36,311 --> 00:31:40,440
أشكرك على تقبّل الفكرة يا زميلي.
485
00:31:42,609 --> 00:31:43,985
تهانينا.
486
00:31:44,068 --> 00:31:46,738
من الرائع أن نرى
متجرًا عائليًا صغيرًا هذه الأيام.
487
00:31:46,821 --> 00:31:49,866
- لا، نحن… لا.
- لا، إنه المالك.
488
00:31:49,949 --> 00:31:52,035
هي المديرة، لذا…
489
00:31:52,118 --> 00:31:53,745
- المعذرة.
- …هذا كل شيء.
490
00:31:53,828 --> 00:31:56,623
نعم، هذا كل شيء. حسنًا، سأذهب.
491
00:32:00,710 --> 00:32:03,296
ما أغرب أنني دخلت المطعم
كعضو محتمل في مجلس إدارة
492
00:32:03,379 --> 00:32:05,548
إحدى أكبر الشركات في العالم،
493
00:32:05,632 --> 00:32:08,509
والآن سأعود إلى المنزل لأخبر زوجي
494
00:32:08,593 --> 00:32:10,887
بأنني سأعود إلى إدارة ملجأ كلاب.
495
00:32:11,554 --> 00:32:12,388
أنا…
496
00:32:14,891 --> 00:32:15,892
أنا آسفة.
497
00:32:17,143 --> 00:32:18,478
"تيدي"، هذا غير عادل.
498
00:32:20,855 --> 00:32:22,941
كنت لأنتظر حتى تحصل على مقعد مجلس الإدارة،
499
00:32:23,024 --> 00:32:25,401
لكن "ريغان" لديها مقعدان
ويستحيل أن تمنحك إياه.
500
00:32:25,485 --> 00:32:28,571
لست حزينًا على مقعد مجلس الإدارة فقط.
501
00:32:29,614 --> 00:32:33,409
تدركين أنك عندما تغادرين،
فلن يبقيني أحد.
502
00:32:35,078 --> 00:32:38,665
أخبرتني بأن "بوب" لم يكن لديه شيء ضدك.
503
00:32:38,748 --> 00:32:40,458
وبأن "ريغان" لن تجد شيئًا.
504
00:32:40,541 --> 00:32:43,461
أخبرتك بأنه لا علاقة لـ"ريغان" باستقالتي.
505
00:32:43,544 --> 00:32:44,545
هراء.
506
00:32:45,171 --> 00:32:47,131
لا تحاولي خداعي، ليس أنت.
507
00:32:48,091 --> 00:32:49,133
أنت الوحيدة
508
00:32:49,217 --> 00:32:51,552
التي عاملتني كفرد من هذه العائلة.
509
00:32:51,636 --> 00:32:55,932
وقد صرّحت مرارًا بأنني إلى جانبك.
510
00:32:57,016 --> 00:32:59,644
فما الذي يحدث حقًا؟
511
00:32:59,727 --> 00:33:02,855
لا أعرف ماذا أقول لك يا "تيدي"،
سوى أنني آسفة.
512
00:33:02,939 --> 00:33:04,983
ما رأي "جو" بكل هذا؟
513
00:33:06,484 --> 00:33:07,819
لم تسأل؟
514
00:33:07,902 --> 00:33:11,155
أظن أن "ريغان" ربما تعرف شيئًا
515
00:33:12,156 --> 00:33:14,951
وأنت خائفة مما قد يفعله "جو" لها.
516
00:33:15,034 --> 00:33:17,453
أعرف أن هذا ليس ما أردت سماعه اليوم،
517
00:33:17,537 --> 00:33:18,955
لكن يجب أن تنسى الأمر.
518
00:33:26,921 --> 00:33:28,256
"ريغان"؟
519
00:33:28,339 --> 00:33:29,549
الشكر للسماء.
520
00:33:31,718 --> 00:33:32,593
"مادي"؟
521
00:33:32,677 --> 00:33:36,055
يا للهول! ذلك الوغد.
522
00:33:39,225 --> 00:33:40,309
يا للهول!
523
00:33:41,686 --> 00:33:46,190
ما هذا؟
524
00:33:46,899 --> 00:33:50,278
لم نحن في قفص يا "مادي"؟
525
00:33:51,154 --> 00:33:52,655
هل كنت مسجونة هنا؟
526
00:33:53,573 --> 00:33:54,866
أين نحن؟
527
00:33:54,949 --> 00:33:57,452
نحن في قبو متجر كتب "جو".
528
00:33:59,037 --> 00:34:02,331
ويصدف أن لديه حجرة تعذيب هنا؟
529
00:34:03,458 --> 00:34:05,543
يا للهول!
530
00:34:05,626 --> 00:34:08,713
زوج أختنا قاتل متسلسل.
531
00:34:08,796 --> 00:34:09,714
هل آذاك؟
532
00:34:10,590 --> 00:34:11,424
لا.
533
00:34:13,509 --> 00:34:15,219
لكنه حسبني أنت.
534
00:34:17,221 --> 00:34:22,602
عندما خطفني، كنت… كنت مع "هاريسون".
535
00:34:23,352 --> 00:34:25,730
ويجب أن نتحدث عن هذا بالمناسبة.
536
00:34:26,397 --> 00:34:27,940
لا أريد أيتها الوضيعة.
537
00:34:31,027 --> 00:34:34,864
إذًا هل يخطط لحبسي
في مخبئه الشرير إلى الأبد؟
538
00:34:37,700 --> 00:34:38,534
لا.
539
00:34:46,209 --> 00:34:47,877
يريدني أن أقتلك.
540
00:34:48,878 --> 00:34:52,715
ثم أنتحل شخصيتك لنخدع الناس.
541
00:34:54,217 --> 00:34:56,636
لنلغ المشكلات التي سبّبتها.
542
00:35:06,020 --> 00:35:07,021
ماذا؟
543
00:35:10,441 --> 00:35:13,986
أيظن أنك يمكن أن تأخذي مكاني؟
544
00:35:17,615 --> 00:35:18,449
لماذا؟
545
00:35:19,992 --> 00:35:21,369
ماذا تقصدين؟
546
00:35:21,452 --> 00:35:23,996
لماذا تجدين هذا غريبًا؟
547
00:35:25,081 --> 00:35:26,916
أن أكون أنت؟
548
00:35:26,999 --> 00:35:30,586
لأنك لو استطعت ذلك لفعلته أصلًا.
549
00:35:32,171 --> 00:35:35,508
أليس كذلك؟ لطالما حاولت ذلك.
550
00:35:36,175 --> 00:35:40,888
حتى مضاجعتك "هاريسون"
كان محاولة يائسة لتكوني أنا.
551
00:35:41,639 --> 00:35:42,640
أتعرفين؟
552
00:35:44,892 --> 00:35:46,644
على الأقل أنا أحبه.
553
00:35:48,604 --> 00:35:50,481
بينما لا ينطبق ذلك عليك.
554
00:35:52,483 --> 00:35:57,947
لأنني لا أظنك قادرة على حب أحد سوى نفسك.
555
00:36:00,992 --> 00:36:02,201
وخمني ماذا.
556
00:36:03,744 --> 00:36:05,246
إنه لا يحبك أصلًا.
557
00:36:06,455 --> 00:36:07,665
هو أخبرني بذلك.
558
00:36:08,416 --> 00:36:09,458
كما قال
559
00:36:09,542 --> 00:36:13,045
إنه لا يستطيع مضاجعتك من دون منشط جنسي.
560
00:36:14,547 --> 00:36:16,757
أخبرني بذلك في سريرك.
561
00:36:19,927 --> 00:36:24,140
عجبًا، أثّر بك هذا المكان كثيرًا.
562
00:36:24,223 --> 00:36:26,684
أنت تعيشين في وهم، أليس كذلك؟
563
00:36:28,019 --> 00:36:29,979
حظيت ببعض الوقت للتفكير.
564
00:36:32,565 --> 00:36:35,359
وربما أراك بوضوح أكبر يا "ريغان".
565
00:36:43,451 --> 00:36:45,119
شكرًا جزيلًا.
566
00:36:47,705 --> 00:36:50,124
تبًا، ليس هذا الوغد.
567
00:36:53,252 --> 00:36:54,712
ماذا تفعلون هنا؟
568
00:36:55,463 --> 00:36:57,757
لم نكن نريد المجيء، لكنه أصر.
569
00:36:57,840 --> 00:36:58,674
نعم.
570
00:36:58,758 --> 00:37:00,801
لأن البعض لا يعرفون كيفية
الإجابة عن رسالة.
571
00:37:01,594 --> 00:37:03,304
- هل تدركين…
- "كلايتون".
572
00:37:04,305 --> 00:37:06,224
أرجوك، الوقت ليس مناسبًا.
573
00:37:06,933 --> 00:37:08,267
سأتولى هذا يا "جو".
574
00:37:10,186 --> 00:37:11,062
هيا.
575
00:37:11,145 --> 00:37:12,563
قد يكون القفص ممتلئًا
576
00:37:12,647 --> 00:37:15,608
لكن هناك طرقًا أخرى
لأخلصك من مشكلاتك يا "برونتي".
577
00:37:16,400 --> 00:37:20,780
إذا أردنا الخروج من هنا،
578
00:37:20,863 --> 00:37:23,950
فيجب أن نجد طريقة لنتعاون.
579
00:37:24,033 --> 00:37:27,870
ويمكنني التغاضي مؤقتًا عن حقيقة
580
00:37:27,954 --> 00:37:30,081
أنك كنت تضاجعين زوجي.
581
00:37:30,164 --> 00:37:32,041
أتعرفين؟ لديّ سؤال واحد.
582
00:37:32,124 --> 00:37:35,169
هل كنت تعرفين أنني أحببت "هاريسون"؟
583
00:37:35,253 --> 00:37:38,464
وهل استغللت ذلك لترغميني على حمل طفلتك؟
584
00:37:40,091 --> 00:37:42,301
عزيزتي.
585
00:37:43,344 --> 00:37:45,221
لعلك لا تتذكرين،
586
00:37:46,013 --> 00:37:48,391
لكن تلك كانت فكرتك.
587
00:37:48,474 --> 00:37:49,600
أنت من عرضت.
588
00:37:51,143 --> 00:37:55,356
يا للهول، أيتها المتلاعبة الوضيعة.
589
00:37:56,190 --> 00:37:58,025
أتعرفين أنني أمكن أن أموت؟
590
00:37:59,568 --> 00:38:03,072
كسر الحوض خطير.
591
00:38:04,365 --> 00:38:07,743
كل هذا من أجل غرورك اللعين.
592
00:38:07,827 --> 00:38:10,204
أظن أن علينا مواجهة الحقائق.
593
00:38:10,288 --> 00:38:12,206
زوجك يحبني.
594
00:38:12,290 --> 00:38:14,458
وُلدت ابنتك من رحمي أنا.
595
00:38:14,542 --> 00:38:17,295
كل ما تملكينه يجب أن يكون لي.
596
00:38:24,302 --> 00:38:27,805
أعرف أنك أمكن أن تموتي يا عزيزتي.
597
00:38:27,888 --> 00:38:29,432
وعرف "هاريسون" كذلك.
598
00:38:31,350 --> 00:38:35,646
قال الطبيب إننا قد نُضطر
إلى اتخاذ قرار مؤلم.
599
00:38:35,730 --> 00:38:38,316
بينك وبين الطفلة.
600
00:38:40,693 --> 00:38:41,902
أتعرفين ماذا؟
601
00:38:45,197 --> 00:38:48,534
كان ذلك ليكون أسهل قرار أتخذه.
602
00:38:51,037 --> 00:38:56,208
أنت هنا منذ أسبوع ولم يفتقدك أحد.
603
00:38:57,209 --> 00:39:01,297
هذا لأنك سهلة الاستبدال يا "مادي".
604
00:39:01,922 --> 00:39:03,549
التوأم الأقل شأنًا.
605
00:39:04,592 --> 00:39:05,718
القطعة البديلة.
606
00:39:06,385 --> 00:39:11,766
أنت غير مهمة على الإطلاق.
607
00:39:17,438 --> 00:39:19,648
لا تكوني طفلة يا "مادي".
608
00:39:27,907 --> 00:39:30,284
- لا تنس مؤشّرات الكتب.
- أجل.
609
00:39:32,536 --> 00:39:34,789
- أشكرك على القدوم، نراك مجددًا.
- شكرًا.
610
00:39:43,089 --> 00:39:46,509
أنت امرأة مستقلة، قوية وقادرة، لن أتدخل.
611
00:39:47,385 --> 00:39:50,096
أخبرتك بأنني لم أكفك حقّك.
612
00:39:50,179 --> 00:39:52,848
أبعد يدك عنها الآن.
613
00:39:52,932 --> 00:39:54,767
اهدأ يا صاح، نحن بخير.
614
00:39:54,850 --> 00:39:57,770
لا، لسنا بخير، حان الوقت لتغادر.
615
00:39:57,853 --> 00:40:00,398
نحن نتحدث فحسب، أليس كذلك يا "بي"؟
616
00:40:03,359 --> 00:40:05,027
يمكنك استعادتها عندما أنتهي.
617
00:40:07,655 --> 00:40:10,241
اخرج وابق بعيدًا عنها، لن أكرر كلامي.
618
00:40:11,158 --> 00:40:12,159
أتفهم؟
619
00:40:13,327 --> 00:40:15,079
- حسنًا يا رجل.
- عظيم.
620
00:40:27,550 --> 00:40:29,301
أأنت بخير؟
621
00:40:29,385 --> 00:40:32,054
نعم، أنا بخير،
لكنني بحاجة إلى استنشاق الهواء.
622
00:40:36,934 --> 00:40:39,019
تبًا، هل كان هذا كثيرًا بالنسبة إليك؟
623
00:40:39,812 --> 00:40:41,397
هل أنت غاضبة منه أم مني؟
624
00:41:07,840 --> 00:41:08,674
أصغي.
625
00:41:09,800 --> 00:41:11,552
- أأنت بخير؟
- نعم، قلت إنني بخير.
626
00:41:12,636 --> 00:41:14,263
آسف، ما كان يجب أن أتدخل.
627
00:41:14,346 --> 00:41:16,515
وما كان ينبغي أن أهاجمه.
628
00:41:16,599 --> 00:41:18,350
لم أقصد إخافتك.
629
00:41:19,310 --> 00:41:21,228
لم تخفني يا "جو".
630
00:41:22,855 --> 00:41:25,816
لكن أرى أنك غاضبة، لذا أنا آسف.
631
00:41:27,026 --> 00:41:29,236
أنا آسف، ليس من حقي حمايتك.
632
00:41:30,154 --> 00:41:31,030
لكنني لم أستطع…
633
00:41:31,113 --> 00:41:33,324
أنت على حق، هذا ليس من حقك يا "جو".
634
00:41:34,074 --> 00:41:37,369
- لست لك لتحميني.
- أعرف.
635
00:41:37,453 --> 00:41:41,040
أصغ، لا يحق لك فعل أشياء رومانسية كهذه
636
00:41:41,123 --> 00:41:43,959
بينما لديك زوجة وابن.
637
00:41:45,044 --> 00:41:47,004
وجدت الصفحات في الدرج.
638
00:41:48,339 --> 00:41:50,257
نعم، كما لا يحق لك كتابة
639
00:41:51,425 --> 00:41:53,719
الأشياء الأكثر حميمية
640
00:41:55,012 --> 00:41:57,973
ورقة وتعقيدًا
641
00:41:58,891 --> 00:42:03,354
وجمالًا التي يمكن أن يقرأها شخص عن نفسه.
642
00:42:03,437 --> 00:42:06,273
كانت تلك أسهل صفحات كتبتها في حياتي.
643
00:42:06,357 --> 00:42:07,858
هل أردتُ أن تعثري عليها؟
644
00:42:07,942 --> 00:42:10,444
يا للهول، أنت لا تدرك كم هذا مربك.
645
00:42:10,528 --> 00:42:12,279
لا ينبغي أن أشعر بهذا نحوك.
646
00:42:12,363 --> 00:42:16,116
لا ينبغي أن أشعر بهذا نحوك. لكنني أفعل.
647
00:42:26,126 --> 00:42:29,630
هذا لا يهم، أنت متزوج.
648
00:42:31,131 --> 00:42:33,676
ولا يمكن أن يحدث بيننا شيء، لذا…
649
00:42:35,261 --> 00:42:37,137
لا يهم ما نشعر به.
650
00:42:37,888 --> 00:42:39,723
"برونتي"، أرجوك انتظري.
651
00:42:43,227 --> 00:42:45,688
أنت على حق، هذا ليس عادلًا بالنسبة إليك.
652
00:42:45,771 --> 00:42:50,150
لكنني لا أستطيع إخراجك من الصندوق
من دون تدمير حياتي، وحياة "هنري".
653
00:42:50,234 --> 00:42:53,529
لا يمكن أن نكون سوى قصة خيالية.
654
00:42:53,612 --> 00:42:55,656
يجب أن أبقى في العالم الحقيقي.
655
00:42:57,116 --> 00:42:58,867
ظننت أنني سأجعل إحداهما تنقلب على الأخرى.
656
00:42:58,951 --> 00:43:00,911
علاقتهما تقوى تحت هذه الظروف.
657
00:43:16,885 --> 00:43:17,886
تبًا.
658
00:43:21,849 --> 00:43:26,186
فعلتها "مادي"، قتلت "ريغان".
659
00:43:39,992 --> 00:43:41,160
كنت على حق.
660
00:43:44,830 --> 00:43:49,251
الشخص الوحيد في العالم
الذي كان ينبغي أن يحترمني…
661
00:43:52,880 --> 00:43:54,673
ما أقل احترامها لي!
662
00:44:12,733 --> 00:44:15,944
والآن دعني أخرج من هنا.
663
00:44:19,073 --> 00:44:23,077
قد تكون "مادي" جاهزة
لتنتحل شخصية أختها الشريرة.
664
00:44:23,160 --> 00:44:26,872
لكن هل ستكون مقنعة بما يكفي
لتخدع "كايت" وتمنعها من الاستقالة؟
665
00:44:27,831 --> 00:44:30,042
التأخر ليس من شيم "ريغان".
666
00:44:30,125 --> 00:44:31,460
أين هي "مادي"؟
667
00:44:31,543 --> 00:44:34,505
أنا من اضطُررت إلى إخفاء
آثار جريمتها البارحة.
668
00:44:41,637 --> 00:44:43,555
مرحبًا. شكرًا.
669
00:44:44,598 --> 00:44:48,394
كادوا يبدؤون، أين هي؟
670
00:44:48,477 --> 00:44:50,729
كانت خطة مجنونة.
671
00:44:50,813 --> 00:44:53,148
تبديل بين توأم،
كانت "مادي" على حق، هذا مسلسل.
672
00:44:53,232 --> 00:44:54,441
مسلسل طويل ضعيف المستوى، إنه…
673
00:44:55,734 --> 00:44:56,568
تبًا.
674
00:44:57,986 --> 00:44:58,862
لقد أتت.
675
00:44:59,905 --> 00:45:01,573
وتبدو كما يجب.
676
00:45:06,954 --> 00:45:08,705
- صباح الخير.
- صباح الخير يا "كايتي".
677
00:45:09,915 --> 00:45:10,833
تبدين متعبة.
678
00:45:16,130 --> 00:45:18,006
لا تبدو الريبة على أحد.
679
00:45:18,090 --> 00:45:20,300
لكننا لم نصل إلى الجزء الصعب بعد.
680
00:45:20,384 --> 00:45:21,677
صباح الخير جميعًا.
681
00:45:23,178 --> 00:45:24,054
لدينا يوم مهم.
682
00:45:25,305 --> 00:45:27,474
لا بد أننا جميعًا متحمسون لبدء التصويت،
683
00:45:27,558 --> 00:45:32,938
لكن قبل أن نبدأ، لديّ إعلان صغير.
684
00:45:37,067 --> 00:45:38,277
سامحوني، يبدو…
685
00:45:40,863 --> 00:45:43,073
يبدو أن هذا أصعب مما توقعت.
686
00:45:48,620 --> 00:45:50,330
يؤسفني أن أخبركم…
687
00:45:50,414 --> 00:45:52,166
أعفينا من هذا يا "كايت".
688
00:45:53,917 --> 00:45:56,128
نعرف جميعًا أنك لست حزينة لرؤيتي أغادر.
689
00:46:04,136 --> 00:46:07,473
ما تحاول "كايت" قوله وتفشل
690
00:46:08,432 --> 00:46:13,020
هو إنني سأتنازل عن منصبي
كمديرة مالية لشركة "لوكوود".
691
00:46:15,272 --> 00:46:17,649
قد يكون هذا صادمًا لبعضكم،
692
00:46:19,902 --> 00:46:24,114
لكن هناك أحداثًا شخصية في حياتي
تحتاج إلى تركيزي.
693
00:46:25,991 --> 00:46:29,703
لم يكن قرارًا سهلًا، لكنني آمل أن تحترموه.
694
00:46:31,663 --> 00:46:32,706
شكرًا لكم.
695
00:46:39,713 --> 00:46:44,676
وقد تحدّثت إلى "مادي"،
696
00:46:45,802 --> 00:46:47,846
التي قررت ألّا تستقيل.
697
00:46:49,014 --> 00:46:53,227
سأحتفظ بمقعدي في مجلس الإدارة
وأتنازل لها عن جميع الأصوات بعد اليوم.
698
00:46:54,728 --> 00:46:57,898
يبدو أن كل شيء يسير جيدًا.
699
00:46:57,981 --> 00:47:00,025
لا أحد يصرخ مذعورًا بعد.
700
00:47:04,613 --> 00:47:09,117
هذه نسخة موقّعة من الاتفاق المذكور.
701
00:47:17,376 --> 00:47:18,210
حسنًا…
702
00:47:18,293 --> 00:47:21,338
لا تتعبي نفسك في التفكير
في شيء لطيف تقولينه.
703
00:47:21,421 --> 00:47:23,048
جميعنا نعرف أنك مبتهجة.
704
00:47:26,760 --> 00:47:28,428
بعد هذا…
705
00:47:31,723 --> 00:47:33,725
أود طرح قرار جديد.
706
00:47:34,768 --> 00:47:36,603
كما تعلمون،
لدينا مقعد شاغر في مجلس الإدارة،
707
00:47:36,687 --> 00:47:39,648
وأودّ ترشيح "ثيودور هايز".
708
00:47:39,731 --> 00:47:42,234
ليرفع المؤيدون أيديهم.
709
00:47:55,247 --> 00:47:56,456
القرار مقبول.
710
00:47:56,540 --> 00:47:59,960
تبًا، أظن أن الخطة نجحت.
711
00:48:02,713 --> 00:48:04,131
أهذا صحيح؟
712
00:48:11,597 --> 00:48:16,268
شكرًا لكم، أقدّر هذا، شكرًا.
713
00:48:17,811 --> 00:48:19,396
يبدو "تيدي" سعيدًا.
714
00:48:19,479 --> 00:48:20,647
ماذا فعلت؟
715
00:48:20,731 --> 00:48:22,149
تبًا، إنها تعرف.
716
00:48:22,983 --> 00:48:23,984
ماذا؟
717
00:48:24,067 --> 00:48:26,570
لا يُعقل أن "ريغان" استسلمت من تلقائها.
718
00:48:26,653 --> 00:48:27,946
لا بد أنك فعلت شيئًا.
719
00:48:28,030 --> 00:48:29,489
على الأقل تصدّق أنها "ريغان".
720
00:48:29,573 --> 00:48:32,242
حسنًا، أنا آسف.
721
00:48:32,326 --> 00:48:35,996
لكنني لم أطق ابتزازها لك، لذا تحدثنا.
722
00:48:36,705 --> 00:48:37,664
واجهتها بأنها كاذبة.
723
00:48:37,748 --> 00:48:39,166
واجهتها بأنها كاذبة؟
724
00:48:39,249 --> 00:48:41,168
تبيّن أنها لا تملك أيّ أدلة تديننا،
725
00:48:41,251 --> 00:48:43,128
لذا ليس عليك القلق، نحن بأمان.
726
00:48:43,211 --> 00:48:44,880
هل تتوقع أن أصدّق هذا؟
727
00:48:48,008 --> 00:48:51,720
"كايت"، لقد فزنا.
728
00:48:52,804 --> 00:48:54,765
لم لست سعيدة؟
729
00:48:58,268 --> 00:49:00,687
حققت معجزة، حتى إنني لم أورّطها في الجريمة
730
00:49:00,771 --> 00:49:03,106
بينما فعلت ما كان ضروريًا لحماية عائلتنا،
731
00:49:03,190 --> 00:49:04,650
وهذا ما ألقاه؟
732
00:49:05,609 --> 00:49:07,152
كنت على خطأ.
733
00:49:07,235 --> 00:49:09,154
زواجي ليس متعسرًا.
734
00:49:09,237 --> 00:49:10,280
إنه مدمر.
735
00:49:27,089 --> 00:49:27,923
ما هذا؟
736
00:49:30,050 --> 00:49:30,884
أحزم أشيائي.
737
00:49:31,802 --> 00:49:32,886
ماذا تقصدين؟
738
00:49:35,263 --> 00:49:37,099
لم يعد يمكنني البقاء هنا.
739
00:49:38,558 --> 00:49:39,601
البارحة…
740
00:49:40,477 --> 00:49:42,854
يسرني أن أعرف شعورنا تجاه أحدنا الآخر،
741
00:49:42,938 --> 00:49:45,899
- ومن الواضح أننا لا يمكن أن نستمر.
- لا، مهلًا.
742
00:49:46,692 --> 00:49:47,901
أنا آسف.
743
00:49:48,902 --> 00:49:52,030
ما كان ينبغي أن أقول ما قلته.
ليس عليك المغادرة.
744
00:49:52,114 --> 00:49:55,367
"جو"، لا بأس، أشكرك على كل شيء.
745
00:49:55,450 --> 00:49:59,037
ماذا؟ انتظري قليلًا، توقفي.
746
00:49:59,121 --> 00:50:01,623
أرجوك يا "جو".
747
00:50:04,167 --> 00:50:08,046
لا أريد أن تذهبي.
748
00:50:08,588 --> 00:50:11,591
ربما تدمرينني يا "برونتي".
749
00:50:13,093 --> 00:50:15,345
لكن الآن، أفضّل حرق العالم كله
750
00:50:15,429 --> 00:50:17,389
على تركك تخرجين من هنا.
751
00:50:20,767 --> 00:50:22,060
أرجوك ابقي.
752
00:51:53,527 --> 00:51:58,532
ترجمة نافار ألمير
71537