All language subtitles for You S05E04 My Fair Maddie ara

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,017 --> 00:00:19,477 ‫في الحلقات السابقة… 2 00:00:19,561 --> 00:00:20,770 ‫اسمه "جورج". 3 00:00:20,854 --> 00:00:22,981 ‫لم "جورج"؟ أليس المعالج النفسي طبيبًا؟ 4 00:00:23,064 --> 00:00:25,734 ‫ستسجن "ريغان" في قفصك ثم تقتلها. 5 00:00:25,817 --> 00:00:27,736 ‫- "بو بو"؟ ‫- "مادي"… 6 00:00:27,819 --> 00:00:30,071 ‫حبست الأخت الخطأ. 7 00:00:30,155 --> 00:00:31,322 ‫هل ترى هذا؟ 8 00:00:31,406 --> 00:00:33,825 ‫سأتنازل في مجلس الإدارة… 9 00:00:33,908 --> 00:00:35,869 ‫تبًا، إنها "ريغان". 10 00:00:35,952 --> 00:00:39,289 ‫خدعت حتى أختها بانتحالها. خطة عبقرية. 11 00:00:39,372 --> 00:00:42,375 ‫ما رأيك أن تصبحي أختك؟ 12 00:00:42,459 --> 00:00:45,670 ‫- أخبرني أن أحدهم منحنا معلومة ضد "ريغان". ‫- هناك اختلاس. 13 00:00:45,754 --> 00:00:49,215 ‫أريد أن أنظر في عيني تلك الوضيعة ‫عندما أصعقها بهذا الخبر. 14 00:00:49,299 --> 00:00:51,801 ‫منذ أن فعلنا تلك الفعلة، لا أستطيع النوم. 15 00:00:51,885 --> 00:00:54,804 ‫"كايت"، تزوجت من ملكة. قوية ومسيطرة. 16 00:00:54,888 --> 00:00:56,639 ‫اسمحي لي أن أكون فارسك. 17 00:00:56,723 --> 00:00:59,517 ‫يمكنك مساعدتي. بأي طريقة سوى هذه. 18 00:00:59,601 --> 00:01:01,394 ‫مرحبًا يا "برونتي". 19 00:01:01,478 --> 00:01:02,937 ‫- "جو"، هذا "كلايتون". ‫- كنا نتضاجع. 20 00:01:03,021 --> 00:01:05,982 ‫أحببت "كلايتون" كثيرًا. ‫والآن أنا مدينة له بالكثير من المال. 21 00:01:06,066 --> 00:01:08,151 ‫يمكنك الوثوق بي تمامًا. 22 00:01:08,234 --> 00:01:12,530 ‫لا أظنني مستعدة لخوض علاقة مع متزوج، ‫رغم رغبتي في ذلك. 23 00:01:16,743 --> 00:01:18,787 ‫أنت مسببة مشكلات. 24 00:01:18,870 --> 00:01:21,956 ‫يتردد صدى كلمة "خيانة" في ذهني 25 00:01:22,040 --> 00:01:24,292 ‫منذ أن نطقتها شفتاك الورديتان. 26 00:01:24,375 --> 00:01:25,752 ‫لو كنت رجلًا ضعيفًا 27 00:01:25,835 --> 00:01:28,963 ‫لتذرّعت بأزمة زواجي الحالية لأتقرب منك. 28 00:01:29,047 --> 00:01:30,799 ‫لكنني لست من هذا النوع يا "برونتي". 29 00:01:30,882 --> 00:01:33,134 ‫حتى لو أغويتني أو أثرت فضولي، 30 00:01:33,218 --> 00:01:35,720 ‫لكنني لن أغامر بما أملك. 31 00:01:35,804 --> 00:01:37,847 ‫حياة مستقرة وجيدة. 32 00:01:37,931 --> 00:01:40,475 ‫من أجلي ومن أجل ابني. 33 00:01:40,558 --> 00:01:42,477 ‫يستحق ذلك أن أقاتل من أجله. 34 00:01:42,560 --> 00:01:44,437 ‫لذا رغم جاذبيتك الكبيرة، 35 00:01:44,521 --> 00:01:47,899 ‫فيجب أن تبقي داخل الصندوق ‫الذي صممته لك في رأسي. 36 00:01:47,982 --> 00:01:51,486 ‫هل كنت تعرف أن إطلاق الريح ‫في كنيسة في "نيويورك" غير قانوني؟ 37 00:01:52,695 --> 00:01:55,240 ‫- لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا، أهو صحيح؟ ‫- نعم. 38 00:01:55,323 --> 00:01:57,575 ‫يملك "جورج" ‫كتاب حقائق عن "نيويورك" في مكتبه. 39 00:01:57,659 --> 00:01:59,953 ‫يبدو أنك بدأت تحب "جورج". 40 00:02:00,036 --> 00:02:01,204 ‫لديه كتب جيدة. 41 00:02:01,287 --> 00:02:04,999 ‫لكنه لم يقرأ أيّ كتاب خيالي، ‫عرضت عليه إعارته أحد كتبي. 42 00:02:05,083 --> 00:02:09,045 ‫ينصح ابني الآخرين بالكتب، لقد ربيته جيدًا. 43 00:02:09,129 --> 00:02:10,380 ‫صباح الخير يا عزيزي. 44 00:02:12,257 --> 00:02:13,091 ‫صباح الخير. 45 00:02:13,800 --> 00:02:15,802 ‫يا لهذا التوتر! لم تنظر إليّ حتى. 46 00:02:15,885 --> 00:02:18,680 ‫هذا جزائي على محاولتي إلهامها ‫لتكون على حقيقتها. 47 00:02:18,763 --> 00:02:20,890 ‫- هل أمي غاضبة منك؟ ‫- سؤال جيد. 48 00:02:20,974 --> 00:02:23,560 ‫لا يا عزيزي، لكنني منشغلة جدًا اليوم. 49 00:02:25,103 --> 00:02:27,981 ‫يجب أن نخرج خلال خمس دقائق. ‫هلّا ترتدي حذاءك وتنظف أسنانك؟ 50 00:02:28,064 --> 00:02:28,898 ‫حسنًا. 51 00:02:32,610 --> 00:02:34,028 ‫هذا مروع. 52 00:02:34,112 --> 00:02:35,321 ‫إنها ذاهبة لمقابلة "ريغان". 53 00:02:35,405 --> 00:02:37,866 ‫تريد أن تظهر بمظهر الفتّاكة ‫من دون أن تجرؤ على برهنة ذلك. 54 00:02:37,949 --> 00:02:39,117 ‫أحقًا سترتدين هذا السوار؟ 55 00:02:39,200 --> 00:02:42,745 ‫قلت إنها مختلسة، ‫وهذا مجرد تلطيف لكلمة "لصة". 56 00:02:42,829 --> 00:02:44,873 ‫لم أقل لك هذا لأشجّعك. 57 00:02:44,956 --> 00:02:48,042 ‫بل لأريك أنني أستطيع فعل هذا ‫من دون مساعدتك. 58 00:02:49,127 --> 00:02:50,837 ‫أصغي، بشأن البارحة… 59 00:02:50,920 --> 00:02:53,882 ‫سمعت كل ما لديك. 60 00:02:53,965 --> 00:03:00,263 ‫وردّي المنطقي الوحيد لك هو "تبًا لك". 61 00:03:04,350 --> 00:03:05,602 ‫أنا ملكة. 62 00:03:06,603 --> 00:03:10,106 ‫سأجعل هذا العالم أفضل، ‫ولا أسمح لأحد أن يضايقني. 63 00:03:11,399 --> 00:03:13,109 ‫لكنني أتصرف بطريقتي. 64 00:03:14,235 --> 00:03:15,612 ‫والآن عن إذنك، 65 00:03:15,695 --> 00:03:18,907 ‫سأذهب لطرد أختي الوضيعة 66 00:03:18,990 --> 00:03:21,618 ‫والاحتفال بإهانتها العلنية. 67 00:03:23,119 --> 00:03:25,580 ‫لأن هناك أكثر من طريقة لأذية شخص ما. 68 00:03:30,168 --> 00:03:32,086 ‫أعترف أنها تحاول. 69 00:03:32,170 --> 00:03:34,339 ‫لكن إن كانت تظن ‫أن الابتزاز يكفي لردع "ريغان" 70 00:03:34,422 --> 00:03:37,133 ‫فزوجتي العزيزة لم تتعلم شيئًا. 71 00:03:37,216 --> 00:03:40,887 ‫بالطبع لا أحتاج إلى إقناعها، ‫لديّ حل خاص بي. 72 00:03:40,970 --> 00:03:43,932 ‫لحسن الحظ أن خطة "كايت" ‫توفّر لي الغطاء المثالي. 73 00:03:44,015 --> 00:03:46,893 ‫عندما أستبدل "ريغان" بـ"مادي" ‫وأدفن "ريغان" تحت الثرى، 74 00:03:46,976 --> 00:03:49,145 ‫ستصدق "كايت" أنها نجحت بابتزازها. 75 00:03:49,229 --> 00:03:51,147 ‫إنجاز جيد بالنسبة إلى زواجنا المتعسّر. 76 00:03:56,903 --> 00:03:59,072 ‫في هذه الأثناء، أنا لك. 77 00:03:59,781 --> 00:04:02,867 ‫وأرى أن خطتك عبقرية يا "جو". 78 00:04:22,470 --> 00:04:24,180 {\an8}‫بالطبع لا سبيل إلى نجاح خطتي 79 00:04:24,264 --> 00:04:27,600 {\an8}‫إن لم تكن "مادي" مستعدةً ‫لتقديم أفضل أداء لديها. 80 00:04:29,686 --> 00:04:32,605 {\an8}‫أنت مجنون، أخبرتك بأن هذا لن ينجح. 81 00:04:32,689 --> 00:04:34,732 {\an8}‫أرى أنها فكرة عبقرية. 82 00:04:34,816 --> 00:04:36,359 {\an8}‫عليك انتحال شخصية "ريغان" لمدة كافية 83 00:04:36,442 --> 00:04:38,945 {\an8}‫لمنعها من تدمير ‫كل الخير الذي عملت عليه "كايت". 84 00:04:39,028 --> 00:04:42,573 {\an8}‫ريثما ننقذ مبادرة محو الأمية ‫وننصّب "تيدي" في مجلس الإدارة. 85 00:04:43,866 --> 00:04:44,951 {\an8}‫وبعدها ستستقيلين. 86 00:04:45,034 --> 00:04:47,787 {\an8}‫هل تعيش في مسلسل كوميدي عائلي ‫من التسعينات؟ 87 00:04:47,870 --> 00:04:50,248 {\an8}‫لا يمكن لتوأم تبادل الشخصيات. 88 00:04:50,331 --> 00:04:53,126 {\an8}‫إذًا كيف أقنعت "ريغان" الجميع ‫بأنك من صوّرت ذلك الفيديو؟ 89 00:04:53,209 --> 00:04:55,878 {\an8}‫هذا مختلف، انتحلت "ريغان" شخصيتي. 90 00:04:56,546 --> 00:04:57,380 {\an8}‫ماذا؟ 91 00:04:58,548 --> 00:05:01,384 {\an8}‫لن يصدّقني أحد إن حاولت أخذ مكانها. 92 00:05:02,051 --> 00:05:03,052 ‫أفهمها. 93 00:05:03,136 --> 00:05:06,389 ‫أتقنت "ريغان" إقناع "مادي" ‫بأنها الأخت الأضعف، 94 00:05:06,472 --> 00:05:09,058 ‫حتى استعصى عليها تخيّل كونها غير ذلك. 95 00:05:09,142 --> 00:05:11,853 {\an8}‫أتعرفين من قد يصدّق ذلك؟ 96 00:05:12,603 --> 00:05:14,439 {\an8}‫محامي "ريغان". 97 00:05:14,522 --> 00:05:16,524 {\an8}‫قلت إن "هاريسون" يستحيل أن يطلّق "ريغان" 98 00:05:16,607 --> 00:05:18,860 {\an8}‫لأن اتفاقية ما قبل الزواج ‫تجرّده من كل شيء، صحيح؟ 99 00:05:18,943 --> 00:05:22,322 {\an8}‫يمكنك إلغاء الاتفاقية ‫إن انتحلت شخصية "ريغان". 100 00:05:22,405 --> 00:05:28,328 {\an8}‫ستكونين "ريغان" لفترة مؤقتة، ‫وستكون "مادي" مع "هاريسون" إلى الأبد. 101 00:05:28,411 --> 00:05:32,790 {\an8}‫لذا هيا، قلّدي تعبير "ريغان" المتجهم. 102 00:05:38,963 --> 00:05:43,217 ‫حسنًا، الآن قولي: ‫"مرحبًا، اسمي (ريغان لوكوود جيكوبز)." 103 00:05:43,885 --> 00:05:47,930 ‫مرحبًا، اسمي "ريغان لوكوود جيكوبز"؟ 104 00:05:48,014 --> 00:05:49,390 ‫أكان هذا سؤالًا؟ 105 00:05:50,016 --> 00:05:53,394 ‫مرحبًا، اسمي "ريغان لوكوود جيكوبز"؟ 106 00:05:53,478 --> 00:05:55,646 ‫ترفعين طبقة صوتك في نهاية العبارة، ‫وكأنه سؤال؟ 107 00:05:55,730 --> 00:05:57,398 ‫- لا أفعل ذلك؟ ‫- هل سبق ومثّلت؟ 108 00:05:57,482 --> 00:05:58,983 ‫يا للهول! لا، آسفة. 109 00:05:59,067 --> 00:06:02,612 ‫ربما عليك اختطاف ‫"كايت وينسليت" في المرة القادمة. 110 00:06:03,321 --> 00:06:07,742 {\an8}‫وبالمناسبة، أين ستكون "ريغان" ‫بينما أنتحل شخصيتها؟ أستكون هنا؟ 111 00:06:07,825 --> 00:06:09,619 {\an8}‫لا، لا ضرورة إلى ذلك. 112 00:06:09,702 --> 00:06:12,538 {\an8}‫سنجري التصويت وهي خارج البلدة. 113 00:06:12,622 --> 00:06:14,582 {\an8}‫سمعت أنها ستذهب إلى منتجع سياحي ‫في "سانتا في". 114 00:06:14,665 --> 00:06:16,709 ‫لن يكون التواصل معها ممكنًا. 115 00:06:16,793 --> 00:06:18,586 ‫وأقصد بذلك أنها ستكون ميتة. 116 00:06:18,669 --> 00:06:24,383 {\an8}‫حسنًا، إذًا سأجرّدها من سُلطتها ‫في مجلس الإدارة 117 00:06:24,467 --> 00:06:27,720 {\an8}‫وألغي اتفاقية ما قبل الزواج ثم أسرق زوجها. 118 00:06:27,804 --> 00:06:29,472 {\an8}‫وماذا سيحدث عندما تعود 119 00:06:29,555 --> 00:06:31,933 {\an8}‫وتكتشف أنها لم تفعل أيًا من ذلك؟ 120 00:06:32,016 --> 00:06:34,560 {\an8}‫قلت بنفسك: "من سيصدّق ذلك؟" 121 00:06:35,895 --> 00:06:38,356 {\an8}‫ومن يهتم؟ ستكونين قد حصلت ‫على كل ما تريدين. 122 00:06:44,737 --> 00:06:45,571 ‫مرحبًا. 123 00:06:46,989 --> 00:06:51,911 ‫اسمي "ريغان لوكوود جيكوبز". 124 00:06:52,912 --> 00:06:53,746 ‫أو لا. 125 00:06:56,374 --> 00:06:57,542 ‫ما كان هذا؟ 126 00:06:57,625 --> 00:06:58,584 ‫- تبًا. ‫- يا للهول! 127 00:06:58,668 --> 00:07:02,130 ‫أتى أحدهم لينقذني. كنت أعرف. النجدة. 128 00:07:03,047 --> 00:07:03,923 {\an8}‫مرحبًا؟ 129 00:07:04,966 --> 00:07:06,092 {\an8}‫ساعدني. 130 00:07:06,175 --> 00:07:09,887 {\an8}‫- يا للهول، أأنت بخير؟ ‫- لا يمكنني رفعه، نعم. 131 00:07:13,307 --> 00:07:14,559 {\an8}‫شكرًا لك. 132 00:07:14,642 --> 00:07:18,271 ‫إنقاذك من كومة كتب يوحي لي بخيال جديد. 133 00:07:18,354 --> 00:07:20,898 ‫- أأنت بخير؟ ‫- كنت أعرف أن هذا سيحدث. 134 00:07:26,487 --> 00:07:29,449 ‫رائحتك زكية. هذا لا يساعد. ‫ابقي مسجونة في الصندوق. 135 00:07:29,532 --> 00:07:30,908 ‫ماذا كنت تفعلين هنا؟ 136 00:07:30,992 --> 00:07:33,953 {\an8}‫كنت أحاول إخلاء مساحة هنا 137 00:07:34,036 --> 00:07:35,079 {\an8}‫ليجتمع الناس فيها 138 00:07:35,163 --> 00:07:39,250 {\an8}‫لأن المتجر سيفتح أبوابه ليلة غد، مفاجأة. 139 00:07:39,333 --> 00:07:42,003 {\an8}‫أخت زوجتي في قفص ‫في الطابق السفلي، مستحيل. 140 00:07:42,086 --> 00:07:43,671 {\an8}‫خطوة متسرعة، لسنا جاهزين. 141 00:07:43,754 --> 00:07:47,842 {\an8}‫أعرف، وعرفت أنك ستقول هذا ‫أيها المفرط في التفكير. 142 00:07:47,925 --> 00:07:52,638 {\an8}‫لكن اعتبرها دفعة صغيرة من منطقة راحتك. 143 00:07:52,722 --> 00:07:56,893 {\an8}‫قد ينشّط الافتتاح سليقتك ويلهم كتاباتك. 144 00:07:56,976 --> 00:07:58,978 ‫كما أنني أعلنت الموعد. 145 00:07:59,061 --> 00:08:01,606 ‫سيكون افتتاحًا راقيًا ورائعًا. 146 00:08:01,689 --> 00:08:04,484 ‫سيكون حدثًا يتناقله الناس. 147 00:08:05,485 --> 00:08:07,528 ‫امنحني سببًا وجيهًا للإحجام عن هذا. 148 00:08:07,612 --> 00:08:09,030 ‫سيكون الحشد صغيرًا وسأركّب كاميرات 149 00:08:09,113 --> 00:08:11,282 ‫وأجدّد قفل باب القبو وأعزل الصوت، 150 00:08:11,365 --> 00:08:12,867 ‫يا للحماسة في عينيك. 151 00:08:12,950 --> 00:08:16,078 ‫تفعلين هذا من أجل متجري، من أجلي، ‫كيف لي أن أرفض؟ 152 00:08:16,162 --> 00:08:19,415 ‫لم أجد سببًا، لذا سنفعلها غدًا. 153 00:08:19,499 --> 00:08:20,500 ‫اتفقنا. 154 00:08:22,168 --> 00:08:24,295 ‫حتى يداك أنعم من… 155 00:08:24,378 --> 00:08:25,546 ‫لا؟ لا. 156 00:08:25,630 --> 00:08:26,797 {\an8}‫آسف، عليّ… 157 00:08:26,881 --> 00:08:28,966 {\an8}‫عليك البقاء في الصندوق. 158 00:08:30,218 --> 00:08:34,180 {\an8}‫لمسة واحدة ونظرة طويلة ‫أجبرتاني على الهروب من الغرفة. 159 00:08:39,810 --> 00:08:40,895 {\an8}‫تتصرف بغرابة. 160 00:08:42,897 --> 00:08:45,566 {\an8}‫- ماذا؟ لا… ‫- بلى، أنت كذلك. 161 00:08:46,943 --> 00:08:49,028 ‫كلامي عن العلاقة. 162 00:08:50,238 --> 00:08:52,240 ‫لا أعرف لماذا قلت ذلك. 163 00:08:52,323 --> 00:08:54,700 ‫من الواضح أنني أخفتك. 164 00:08:54,784 --> 00:08:58,871 {\an8}‫نحن بعيدان أقصى البعد عن خوض علاقة. 165 00:08:59,997 --> 00:09:04,460 {\an8}‫كان ذهني مشوشًا عندما قلت ذلك. 166 00:09:04,544 --> 00:09:06,837 {\an8}‫أنت متزوج بالطبع. 167 00:09:06,921 --> 00:09:08,714 {\an8}‫وأنا لست مدمرة عائلات. 168 00:09:08,798 --> 00:09:12,927 {\an8}‫نحن مجرد صديقي عمل، صحيح؟ 169 00:09:13,010 --> 00:09:17,139 ‫عجبًا، تُدخلين نفسك في الصندوق من أجلي. 170 00:09:17,223 --> 00:09:20,393 ‫لم أقصد أن أتصرف بغرابة، ‫لكن يسعدني أننا نتشارك الرأي. 171 00:09:20,476 --> 00:09:21,477 ‫وأنا أيضًا. 172 00:09:24,564 --> 00:09:27,942 ‫هل كتبت شيئًا منذ أن حبست نفسك في كهفك؟ 173 00:09:28,693 --> 00:09:31,821 ‫أتوق لمعرفة ما يعتزمه قاتلي المفضل. 174 00:09:34,532 --> 00:09:35,658 ‫أريد المزيد. 175 00:09:35,741 --> 00:09:37,493 ‫أريدك كلك. 176 00:09:41,247 --> 00:09:43,958 ‫لا، لم يسعفني الوقت. 177 00:09:45,042 --> 00:09:49,255 ‫حسنًا، أصدقاء العمل لا يفسّرون أفعالهم. 178 00:09:51,716 --> 00:09:55,511 ‫أنت تتحدينني يا "برونتي"، ‫بالطريقة التي أحتاج إليها. 179 00:09:55,595 --> 00:10:01,475 ‫أشعر كل يوم بأنك ترينني أكثر، ‫فيضعفني ذلك أكثر. 180 00:10:05,563 --> 00:10:07,148 ‫هل تبحثين عني؟ 181 00:10:08,024 --> 00:10:09,025 ‫نعم. 182 00:10:09,108 --> 00:10:10,276 ‫اجلسي. 183 00:10:16,115 --> 00:10:19,660 ‫كنت أفكر قبل قليل في طفولتنا. 184 00:10:21,912 --> 00:10:24,790 ‫كم كنت أرغب في أن أنال إعجابك. 185 00:10:25,416 --> 00:10:27,001 ‫أثّر أبي في ذلك سلبًا. 186 00:10:28,169 --> 00:10:29,670 ‫حين هجر والدتك من أجل والدتي. 187 00:10:29,754 --> 00:10:32,381 ‫وحين رأى فيّ شيئًا لم يره لديك. 188 00:10:32,465 --> 00:10:34,467 ‫ما الذي تريدين قوله يا "كايت"؟ 189 00:10:35,217 --> 00:10:38,763 ‫ظننت أن بوسعك التلاعب بي بدموعك المزيفة. 190 00:10:39,972 --> 00:10:43,517 ‫بينما ترغمين "مادي" ‫على منحك السيطرة على مجلس الإدارة. 191 00:10:44,143 --> 00:10:46,520 ‫المقطع الذي نُشر على وسائل التواصل ‫لم يكن بإرادتها. 192 00:10:46,604 --> 00:10:49,315 ‫هل أنت قلقة لأن لديّ صوتين الآن؟ 193 00:10:49,398 --> 00:10:52,735 ‫لا، لست قلقة في الحقيقة، ‫لكنني أتمنى لو فعلت هذا البارحة. 194 00:10:56,197 --> 00:10:58,532 ‫كنت تختلسين من شركتنا يا "راي". 195 00:10:58,616 --> 00:11:00,451 ‫غادري بصمت 196 00:11:01,369 --> 00:11:03,329 ‫وسأعفيك من الفضيحة. 197 00:11:06,499 --> 00:11:07,583 ‫هذا غريب. 198 00:11:08,834 --> 00:11:11,754 ‫عندما عدت، كان يُفترض أن يتغير كل شيء 199 00:11:11,837 --> 00:11:12,963 ‫عما كان عليه أيام أبي. 200 00:11:14,382 --> 00:11:18,511 ‫إلّا أنك تستمدين كل أفعالك منه. 201 00:11:18,594 --> 00:11:19,762 ‫ماذا تقصدين؟ 202 00:11:19,845 --> 00:11:22,431 ‫كنت أعرف أن لك علاقة بموت "بوب". 203 00:11:22,515 --> 00:11:24,225 ‫يا للهول! هذا الموضوع. 204 00:11:24,308 --> 00:11:26,644 ‫- وجدت وسيطه. ‫- حسنًا. 205 00:11:26,727 --> 00:11:28,312 ‫كان ذا نفع كبير 206 00:11:28,396 --> 00:11:31,107 ‫عندما أخبرني عن كل ما فعلته في "لندن". 207 00:11:31,190 --> 00:11:33,109 ‫أظن أنه كذب عليك لأن… 208 00:11:33,192 --> 00:11:36,112 ‫لأنك لم تلصقي بشابة باكستانية 209 00:11:36,195 --> 00:11:38,114 ‫تهمة قتل "ريس مونتروس"؟ 210 00:11:38,197 --> 00:11:42,410 ‫هذا كل ما وصل إليه "بوب"، ‫لكنني تابعت البحث. 211 00:11:45,496 --> 00:11:52,002 ‫تساءلت لماذا تهتم "كايت" لسياسي ميت. 212 00:11:52,086 --> 00:11:56,257 ‫فعرفت أنها لا تهتم للضحية. 213 00:11:57,299 --> 00:11:59,093 ‫بل للقاتل. 214 00:12:01,011 --> 00:12:02,221 ‫زوجك. 215 00:12:04,515 --> 00:12:11,355 ‫أولًا "ريس مونتروس"، ‫وبعده العم "بوب" لأنه عرف كل شيء. 216 00:12:12,606 --> 00:12:15,067 ‫هل "جو" هو سفّاحك؟ 217 00:12:17,445 --> 00:12:20,406 ‫يمكنك الإنكار إن أردت، 218 00:12:20,489 --> 00:12:23,576 ‫لكنني سأطلب استخراج جثة "بوب"، 219 00:12:23,659 --> 00:12:26,287 ‫وسمعت أنه سيظهر بوضوح 220 00:12:26,370 --> 00:12:29,999 ‫ما إن كان قد شُنق بعد موته. 221 00:12:30,082 --> 00:12:35,588 ‫وعندما يُثبت ذلك، ‫سيكون لدى الشرطة أسئلة كثيرة 222 00:12:35,671 --> 00:12:38,215 ‫للرجل الذي يظهر ‫في كاميرات مراقبة الجيران. 223 00:12:38,299 --> 00:12:39,717 ‫أنت تكذبين. 224 00:12:39,800 --> 00:12:44,305 ‫استقيلي وستبقى أسرارك دفينة. 225 00:12:44,388 --> 00:12:46,599 ‫لكن إذا لم تفعلي… 226 00:12:46,682 --> 00:12:51,353 ‫فمن سيهتم بالطفل المسكين المريض نفسيًا 227 00:12:51,437 --> 00:12:53,647 ‫حين يدخل كلا والديه السجن؟ 228 00:12:53,731 --> 00:12:54,773 ‫كان "جو" على حق. 229 00:12:56,317 --> 00:12:58,444 ‫أنت وحش. 230 00:12:59,069 --> 00:13:01,155 ‫أشفق عليك يا أختي. 231 00:13:01,238 --> 00:13:05,659 ‫يصعب أن تفصلي نفسك عن أبينا وأنت نسخة عنه. 232 00:13:11,582 --> 00:13:13,792 ‫آمل أن تنجح كمية زائدة من السكر 233 00:13:13,876 --> 00:13:15,836 ‫بإعانة دماغ "مادي" ‫على تكوين المسارات العصبية 234 00:13:15,920 --> 00:13:17,296 ‫لإطلاق جانبها الشرير. 235 00:13:17,379 --> 00:13:18,255 ‫ها هو ذا. 236 00:13:19,840 --> 00:13:22,885 ‫هل يمكن لصديقتك في العمل طرح سؤال سريع؟ 237 00:13:23,511 --> 00:13:25,012 ‫نعم، تفضلي. 238 00:13:25,763 --> 00:13:30,434 ‫كنت آمل أن تلقي نظرة على كتاباتي الجديدة. 239 00:13:30,518 --> 00:13:34,522 ‫لو كان بيدي لأمضيت وقتي ‫متنعمًا في فضاء مخيلتك. 240 00:13:34,605 --> 00:13:36,607 ‫سأشتري لك قهوة. 241 00:13:37,316 --> 00:13:39,902 ‫كيف لي أن أفوّت فرصة التعرف بك أكثر؟ 242 00:13:40,694 --> 00:13:43,030 ‫- حسنًا، يسرني ذلك. ‫- رائع. 243 00:13:44,114 --> 00:13:45,199 ‫سأعود حالًا. 244 00:13:50,120 --> 00:13:53,999 ‫جريئة وتأملية، ‫وشخصية إلى درجة أنها تشبه قراءة مذكراتك. 245 00:13:54,833 --> 00:13:56,835 ‫يا لها من هدية يا "برونتي"! شكرًا لك. 246 00:14:04,593 --> 00:14:07,304 ‫ما أبعد هذا عن موجة المني. 247 00:14:08,556 --> 00:14:09,390 ‫أحببته. 248 00:14:10,099 --> 00:14:11,392 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 249 00:14:11,475 --> 00:14:13,060 ‫توقف، لا، لم يعجبك. 250 00:14:13,143 --> 00:14:15,354 ‫إنه بسيط ومفاجئ. 251 00:14:17,523 --> 00:14:19,692 ‫إنه إسقاط غنيّ عن قصص الحب المؤذية. 252 00:14:20,818 --> 00:14:25,114 ‫شعرت بأنني لمحت فيه حقيقتك. 253 00:14:25,197 --> 00:14:28,200 ‫ألمك ومشاعرك. 254 00:14:30,536 --> 00:14:31,620 ‫شكرًا أيها المدير. 255 00:14:33,455 --> 00:14:35,958 ‫لديّ فضول بشأن ‫الشخصية الرئيسية الذكورية مجهولة الاسم. 256 00:14:36,041 --> 00:14:39,503 ‫مطاردته للصيادة ضد إرادتها 257 00:14:39,587 --> 00:14:43,299 ‫وقسوته، يبدو ذلك حقيقيًا. 258 00:14:45,009 --> 00:14:45,926 ‫إنه كذلك. 259 00:14:47,052 --> 00:14:50,139 ‫أود التوقف عن الكتابة عن الرجال المؤذين، 260 00:14:50,222 --> 00:14:52,933 ‫لكنهم يظلون مصدر ألمي الأكبر. 261 00:14:54,101 --> 00:14:57,021 ‫ويجب أن أكتب عن ألمي. 262 00:14:57,104 --> 00:14:58,397 ‫لو كان الأمر بيدي، 263 00:14:59,064 --> 00:15:02,735 ‫لجعلت أولئك الرجال ‫يصطفّون أمام فرقة إعدام. 264 00:15:02,818 --> 00:15:05,404 ‫أعتذر، إنه المزيد من الأذى، صحيح؟ 265 00:15:05,487 --> 00:15:06,697 ‫وماذا في ذلك؟ 266 00:15:07,573 --> 00:15:10,117 ‫أشعر أحيانًا بأن مشاهدة شخص مؤذ يُعاقب 267 00:15:10,200 --> 00:15:11,952 ‫هي ما أحتاج إليه لأُشفى. 268 00:15:13,495 --> 00:15:16,749 ‫ها هو، ذلك الجانب المظلم ‫الذي أرى ومضات منه. 269 00:15:16,832 --> 00:15:20,252 ‫لكن هل يُوجد في كتاباتك فقط ‫أم أنك كذلك في الحقيقة؟ 270 00:15:20,336 --> 00:15:21,962 ‫أحب الشخصيات الخيّرة الفوضوية. 271 00:15:22,046 --> 00:15:23,339 ‫ماذا؟ 272 00:15:23,422 --> 00:15:27,509 ‫هل تعرف تلك الصورة المتناقلة ‫عن مخطط شخصيات "دانجنس أند دراغونز"؟ 273 00:15:30,429 --> 00:15:31,263 ‫ماذا؟ 274 00:15:32,097 --> 00:15:34,391 ‫كيف يُعقل ألّا تعرفها؟ انظر. 275 00:15:35,225 --> 00:15:36,143 ‫حسنًا. 276 00:15:36,226 --> 00:15:40,397 ‫لدينا الشخصية الفوضوية والحيادية والنظامية 277 00:15:40,481 --> 00:15:43,233 ‫والخيرة والحيادية والشريرة. 278 00:15:43,317 --> 00:15:47,780 ‫الشخصية الخيرة النظامية هي "سوبرمان". 279 00:15:47,863 --> 00:15:49,782 ‫لا يخرق القانون حتى لفعل الخير. 280 00:15:50,866 --> 00:15:52,743 ‫ذكرت الشخصية الخيرة الفوضوية؟ 281 00:15:53,369 --> 00:15:54,286 ‫نعم. 282 00:15:55,788 --> 00:15:57,957 ‫أحب الشخصيات الخيّرة الفوضوية. 283 00:15:58,040 --> 00:16:01,543 ‫إنهم مضطربون ويرتكبون الأخطاء، ‫لذا يُعتبرون فوضويين. 284 00:16:01,627 --> 00:16:06,423 ‫لكن قلوبهم طيبة ‫ويكسرون القواعد للأسباب الوجيهة. 285 00:16:06,507 --> 00:16:10,427 ‫تتضمن أفضل الروايات الرومانسية ‫رجلًا رماديًا من الناحية الأخلاقية 286 00:16:10,511 --> 00:16:13,931 ‫يكشّر عن أنيابه لحماية من يحب. 287 00:16:14,723 --> 00:16:17,351 ‫"يكشّر عن أنيابه"، يعجبني هذا. 288 00:16:18,018 --> 00:16:21,522 ‫بحثت لسنوات عن امرأة تفهمني بحق. 289 00:16:21,605 --> 00:16:23,357 ‫جزء صغير مني ما زال يأمل أنها "كايت". 290 00:16:23,440 --> 00:16:26,944 ‫لكن دقيقة تلو الأخرى، ‫تقنعينني بأنها قد تكون أنت. 291 00:16:27,027 --> 00:16:30,531 ‫…ما يوصلني إلى الشخصيات الشريرة الفوضوية. 292 00:16:30,614 --> 00:16:33,534 ‫تريد الشخصيات الشريرة الفوضوية ‫أن تؤذي الناس. 293 00:16:33,617 --> 00:16:37,037 ‫مثل "ريغان". انتظر قليلًا. 294 00:16:37,121 --> 00:16:39,707 ‫يجب أن تتحول "مادي" ‫إلى شخصية شريرة فوضوية. 295 00:16:39,790 --> 00:16:41,792 ‫"برونتي"، أنت عبقرية. 296 00:16:41,875 --> 00:16:43,627 ‫آسف، نسيت، أنا… 297 00:16:44,545 --> 00:16:47,423 ‫- الطابق السفلي. ‫- اذهب، أشكرك على القراءة. 298 00:16:47,506 --> 00:16:48,590 ‫لا، شكرًا لك. 299 00:16:49,550 --> 00:16:51,802 ‫- كنت أمنحك تعليمات خطأ. ‫- حقًا؟ 300 00:16:51,885 --> 00:16:56,098 ‫نعم، السر ليس في الظهور ‫أو التحدث مثل "ريغان"، 301 00:16:56,181 --> 00:16:57,182 ‫بل في تقمّصها. 302 00:16:59,143 --> 00:17:02,146 ‫أن تفكري وتشعري مثل "ريغان". 303 00:17:02,229 --> 00:17:05,024 ‫فمثلًا، لماذا تخوضين علاقة مع "هاريسون"؟ 304 00:17:05,107 --> 00:17:06,692 ‫حتى تؤذي "ريغان"؟ 305 00:17:06,775 --> 00:17:08,694 ‫بالطبع لا، أنا أحبه. 306 00:17:08,777 --> 00:17:10,988 ‫تمامًا، أنت حيادية فوضوية. 307 00:17:11,071 --> 00:17:12,823 ‫تتصرفين من دون اكتراث لمشاعر أختك. 308 00:17:12,906 --> 00:17:18,579 ‫لكن لماذا تعاقبك "ريغان" لأنك تحبينه؟ 309 00:17:18,662 --> 00:17:22,124 ‫لقد تزوجته، لقد فازت، أليس كذلك؟ ‫لكنها ما زالت تريد التفاخر بذلك. 310 00:17:23,125 --> 00:17:23,959 ‫تريد أن تجرحك. 311 00:17:24,043 --> 00:17:24,918 ‫كلامك صحيح. 312 00:17:26,795 --> 00:17:31,258 ‫إنها تحوّل جرحها إلى نقمة على الآخرين. 313 00:17:32,593 --> 00:17:34,803 ‫يجب أن تتقمصي ذلك. 314 00:17:34,887 --> 00:17:36,722 ‫ذلك النوع من الغضب. 315 00:17:36,805 --> 00:17:38,307 ‫كيف؟ 316 00:17:51,779 --> 00:17:55,491 ‫لن تستطيعي الحصول على "هاريسون" أبدًا. 317 00:17:56,075 --> 00:17:57,034 ‫ماذا تفعل؟ 318 00:17:57,117 --> 00:18:00,329 ‫بعد أن أطلّقه، لا يمكنك الحصول عليه. 319 00:18:01,580 --> 00:18:03,332 ‫لن يرغب فيك على أيّ حال. 320 00:18:03,415 --> 00:18:04,666 ‫توقف، لا يعجبني هذا. 321 00:18:04,750 --> 00:18:07,419 ‫ألا تعرفين أنه يحبك فقط لأنك تشبهينني؟ 322 00:18:07,503 --> 00:18:10,631 ‫يضاجعك ذلك الغبي ‫فقط لأنني أنشغل عنه كثيرًا. 323 00:18:10,714 --> 00:18:12,508 ‫هلّا تتوقف؟ لأن هذا ليس مضحكًا. 324 00:18:12,591 --> 00:18:16,845 ‫أنت مجرد بديلة مهووسة مسكينة متصنعة. 325 00:18:16,929 --> 00:18:19,556 ‫- تبًا لك. ‫- لن تكوني من يريدها "هاريسون" أبدًا. 326 00:18:19,640 --> 00:18:21,809 ‫- أرادني "هاريسون" أولًا. ‫- في أمنياتك. 327 00:18:21,892 --> 00:18:24,645 ‫لا، لقد سرقته مني. 328 00:18:25,813 --> 00:18:27,981 ‫و"هاريسون" يحبني. 329 00:18:28,065 --> 00:18:31,819 ‫وذلك يثير جنونك ‫لأنك لا تطيقين رؤيتي سعيدة. 330 00:18:31,902 --> 00:18:34,863 ‫حسنًا، هذا رائع، والآن حوّلي هذا إلى سلاح. 331 00:18:34,947 --> 00:18:37,699 ‫استخدميه كما كانت "ريغان" لتفعل. ‫هيا، آلميها. 332 00:18:52,881 --> 00:18:55,759 ‫"مادي". 333 00:18:59,263 --> 00:19:03,183 ‫رغبتك في نيل العاطفة ‫تجعلك تخبرين نفسك بأي شيء. 334 00:19:05,978 --> 00:19:07,729 ‫لكننا جميعًا نعرف الحقيقة. 335 00:19:09,273 --> 00:19:12,067 ‫أن أحدًا لا يحبك، لأنك ضعيفة. 336 00:19:13,819 --> 00:19:14,653 ‫عديمة القيمة. 337 00:19:16,071 --> 00:19:18,782 ‫أنت مجرد نكرة. 338 00:19:20,742 --> 00:19:24,496 ‫كان ينبغي لي أن آكلك داخل رحم أمّنا. 339 00:19:24,580 --> 00:19:26,623 ‫تبًا. 340 00:19:26,707 --> 00:19:28,125 ‫ها هي ذي. 341 00:19:30,711 --> 00:19:33,964 ‫ربما تنجح هذه الخطة الحمقاء فعلًا. 342 00:19:44,099 --> 00:19:45,392 ‫مرحبًا، هل أكلت بعد؟ 343 00:19:45,475 --> 00:19:48,270 ‫لا، لا أريد. "جو"، يجب أن نتحدث. 344 00:19:50,189 --> 00:19:51,023 ‫ما الخطب؟ 345 00:19:52,191 --> 00:19:54,067 ‫لا، ما الخطب؟ 346 00:19:54,151 --> 00:19:57,070 ‫تعرف "ريغان" كل ما عرفه "بوب" عنا 347 00:19:57,154 --> 00:19:59,281 ‫وتخطط لإثبات أنك قتلته. 348 00:19:59,865 --> 00:20:01,325 ‫هذا هراء، إنها تكذب. 349 00:20:01,408 --> 00:20:07,247 ‫لا، إنها لا تكذب. ‫أصغ، فكرت لساعات، وقررت الاستقالة. 350 00:20:09,374 --> 00:20:12,252 ‫- ماذا؟ ‫- إنها الطريقة الوحيدة لإبقائنا بأمان. 351 00:20:12,336 --> 00:20:14,546 ‫- هل ستستسلمين؟ ‫- هذا أفضل. 352 00:20:14,630 --> 00:20:17,591 ‫كان يجب أن أفعل هذا قبل حادثة "بوب". 353 00:20:18,467 --> 00:20:20,093 ‫ماذا يعني هذا؟ ماذا تقصدين؟ 354 00:20:20,177 --> 00:20:24,514 ‫أخبرتك بأنني لست موافقة ‫على خسارة نفسي في هذه التجربة، 355 00:20:24,598 --> 00:20:27,351 ‫على أن أصبح مثله. 356 00:20:27,434 --> 00:20:31,230 ‫هذا لا يستحق العناء، لقد اكتفيت، ‫أنا آسفة، انتهى الأمر. 357 00:20:31,313 --> 00:20:33,857 ‫- ليس هذا ضروريًا، إلى أين تذهبين؟ ‫- أحتاج إلى مشروب. 358 00:20:33,941 --> 00:20:35,400 ‫أيمكننا ألّا نناقش هذا؟ 359 00:20:36,401 --> 00:20:37,319 ‫لا. 360 00:20:37,402 --> 00:20:41,198 ‫كم مرة عليّ أن أقول لك "لا"؟ 361 00:20:41,281 --> 00:20:43,659 ‫لن أتصرف بالطريقة التي تمليها عليّ. 362 00:20:44,326 --> 00:20:49,039 ‫أتظنين أن "ريغان" ستتوقف إذا استقلت؟ 363 00:20:49,122 --> 00:20:50,749 ‫ليس لدينا خيارات أخرى. 364 00:20:52,876 --> 00:20:56,755 ‫لديّ مال في حساب خارجي، ‫يمكننا مغادرة البلاد. 365 00:20:56,838 --> 00:20:59,091 ‫- يمكننا البدء من جديد. ‫- لا، لن نغادر "نيويورك". 366 00:20:59,174 --> 00:21:03,011 ‫تعرفين أنه لا مكان آمن لنا ‫ما دامت تلاحقنا. 367 00:21:04,054 --> 00:21:04,888 ‫لا أستطيع. 368 00:21:05,639 --> 00:21:06,848 ‫"جو"، لن أفعلها. 369 00:21:06,932 --> 00:21:07,766 ‫أنا… 370 00:21:09,226 --> 00:21:13,063 ‫كنت أحدّق اليوم ‫إلى وجه أختي المغرور وأدركت… 371 00:21:15,148 --> 00:21:16,233 ‫أنني أريدها أن تموت. 372 00:21:16,316 --> 00:21:19,778 ‫صُدمت بمدى سهولة 373 00:21:19,861 --> 00:21:23,198 ‫أن أعود إلى المنزل وأمنحك موافقتي. 374 00:21:24,366 --> 00:21:25,909 ‫لأنك على حق، إنها موجودة. 375 00:21:27,202 --> 00:21:28,203 ‫الرغبة في داخلي موجودة. 376 00:21:28,287 --> 00:21:31,623 ‫وأحب ذلك فيك. 377 00:21:31,707 --> 00:21:34,334 ‫لمجرد أنني أعترف بها لا يعني أنني أقبلها. 378 00:21:34,418 --> 00:21:38,630 ‫أنا أمقت هذا الجانب مني 379 00:21:38,714 --> 00:21:45,012 ‫وأمقت أنك لا تحاول حتى السيطرة عليه داخلك. 380 00:21:45,637 --> 00:21:49,016 ‫نحن نتحدث عن القتل. 381 00:21:50,517 --> 00:21:56,940 ‫أنا لست ملكة، وأنت لست فارسًا، ‫هذه ليست قصة رومانسية خيالية. 382 00:21:57,024 --> 00:21:58,233 ‫إنه الواقع. 383 00:21:58,317 --> 00:22:02,571 ‫علينا تقبّل الخسارة وإكمال حياتنا. 384 00:22:06,325 --> 00:22:09,286 ‫كل ما نحتاج إليه هو بعضنا البعض، ‫أنا وأنت و"هنري". 385 00:22:11,330 --> 00:22:12,581 ‫أليس ذلك كافيًا؟ 386 00:22:15,042 --> 00:22:16,084 ‫بالطبع. 387 00:22:16,168 --> 00:22:20,047 ‫تراني زوجتي وحشًا، وتمقت هذا الجانب مني. 388 00:22:20,130 --> 00:22:23,967 ‫لكنك اليوم ذكّرتني ‫بفضائل الوحش يا "برونتي". 389 00:22:24,051 --> 00:22:26,762 ‫أنت تعرفين قيمة هذا الجانب ‫الذي يأخذ الزمام عندما يستسلم الآخرون. 390 00:22:26,845 --> 00:22:32,768 ‫وهذه هي تلك اللحظة ‫التي "أكشّر فيها عن أنيابي" كما تقولين. 391 00:22:40,192 --> 00:22:44,946 ‫لن أسمح للشر بالفوز، ‫لن أغادر "نيويورك" وأبتعد عنك. 392 00:22:45,030 --> 00:22:47,824 ‫سأفعل ما كان عليّ فعله قبل وقت طويل. 393 00:22:47,908 --> 00:22:50,285 ‫توصّل "ريغان" و"هاريسون" ‫إلى نظام لصالح "غريتشن"، 394 00:22:50,368 --> 00:22:52,662 ‫إذ تمكث في منزل واحد ‫بينما يتناوبان على مجالستها. 395 00:22:52,746 --> 00:22:54,915 ‫"هاريسون" اليوم مع "غريتشن" في المدينة، 396 00:22:54,998 --> 00:22:57,501 ‫تاركًا "ريغان" هنا وحدها معي. 397 00:23:34,704 --> 00:23:36,581 ‫…تمديد مرتفع للفخذ. 398 00:23:38,792 --> 00:23:43,421 ‫خلال زفيرك التالي، ‫اسحبي يديك إلى مركز الجسد. 399 00:23:46,258 --> 00:23:49,094 ‫سندير جسدنا نحو اليسار. 400 00:23:50,137 --> 00:23:51,721 ‫أحسنت. 401 00:23:51,805 --> 00:23:53,557 ‫مدّي ذراعك. 402 00:23:55,183 --> 00:23:57,477 ‫أديري وجهك نحو يدك. 403 00:23:58,311 --> 00:24:00,438 ‫ارفعي يديك للأعلى. 404 00:24:01,022 --> 00:24:03,400 ‫والآن زفير. 405 00:24:04,734 --> 00:24:08,446 ‫خذي وقتك، تنفسي من أنفك… 406 00:24:18,540 --> 00:24:20,167 ‫ما كان هذا؟ 407 00:24:29,843 --> 00:24:31,219 ‫خمّن أيها الوغد. 408 00:24:31,303 --> 00:24:34,806 ‫أيًا كنت، فقد اخترت المنزل الخطأ ‫والمرأة الخطأ. 409 00:24:51,656 --> 00:24:54,659 ‫أيُعقل أن تكون ابنة ملياردير بهذه القوة؟ 410 00:24:57,829 --> 00:24:59,289 ‫سمعت أنها لعبت الرغبي في الجامعة، 411 00:24:59,372 --> 00:25:01,708 ‫لكن كيف يجعلها هذا قوية كالنينجا؟ 412 00:25:03,293 --> 00:25:04,294 ‫تبًا. 413 00:25:08,298 --> 00:25:09,382 ‫تبًا لك أيها الوغد. 414 00:25:10,717 --> 00:25:11,760 ‫تعالي. 415 00:25:25,899 --> 00:25:29,527 ‫أنت، لطالما عرفت أنك مريض نفسيًا. 416 00:25:49,756 --> 00:25:50,840 ‫يا للدهشة! 417 00:25:50,924 --> 00:25:54,469 ‫لم أظن أن "كايت" ‫قادرة على إطلاق كلبها عليّ. 418 00:25:56,179 --> 00:25:59,182 ‫لم يكن من الذكاء أن تكشفي أوراقك. 419 00:25:59,266 --> 00:26:03,103 ‫ظننتك ستكون أفضل في هذا نسبةً إلى خبرتك. 420 00:26:03,186 --> 00:26:05,897 ‫كيف حال خصيتيك بالمناسبة؟ ‫هل امتلأ فمك بالدم بعد؟ 421 00:26:23,832 --> 00:26:26,251 ‫أتمنى لو أمكنني قتلها، 422 00:26:27,419 --> 00:26:29,754 ‫لكنني أحتاج إليها حية حاليًا. 423 00:26:43,476 --> 00:26:45,353 ‫"(مونيز)" 424 00:26:54,404 --> 00:26:55,238 ‫حسنًا. 425 00:27:24,309 --> 00:27:27,854 ‫لا وقت للكتابة؟ كاذب. 426 00:27:31,608 --> 00:27:34,944 ‫وجودي قربها يشبه ‫محاولة الإمساك بعين الشمس. 427 00:27:35,028 --> 00:27:36,196 ‫إنه مستحيل. 428 00:27:36,279 --> 00:27:37,906 ‫لا يمكن إخماد نورها. 429 00:27:37,989 --> 00:27:39,866 ‫بالأخص حين تدفن وجهها ‫في رواية رومانسية ما. 430 00:27:39,949 --> 00:27:42,660 ‫أو حين ترتدي تلك السترة الزرقاء ‫ذات الثقوب في الكمين. 431 00:27:42,744 --> 00:27:47,040 ‫تخاف نفسها وتعشق نفسها في الوقت ذاته. 432 00:27:47,123 --> 00:27:48,792 ‫وأظنني أخافها أيضًا. 433 00:27:48,875 --> 00:27:51,127 ‫لأنني يمكن أن أغرق في دفء عينيها البراقتين 434 00:27:51,211 --> 00:27:53,004 ‫وأسمح لها برؤية كل جوانبي المظلمة. 435 00:27:53,088 --> 00:27:56,007 ‫يمكنني أن أقطن قلبها المحطم، ‫قلبها المعنّف. 436 00:27:56,091 --> 00:27:58,676 ‫قلبها الذي يريد أن يتألق، ‫لكن ليس أكثر من اللازم. 437 00:27:58,760 --> 00:28:01,721 ‫صنعت من ضعفها درعًا 438 00:28:01,805 --> 00:28:03,264 ‫ترتديه مثل… 439 00:28:06,059 --> 00:28:09,229 ‫حللت أزرار السترة الممزقة ‫فكانت عارية تحتها. 440 00:28:10,313 --> 00:28:13,566 ‫انتصبت حلمتاها الناعمتان الورديتان ‫كما لو كانتا تنتظران شفتيّ. 441 00:28:14,192 --> 00:28:17,195 ‫ارتعشت بينما انزلقت أصابعي إلى أسفل جسدها. 442 00:28:17,821 --> 00:28:20,698 ‫حتى غاصت ببطء في دفء… 443 00:28:27,789 --> 00:28:31,709 ‫ما هذا؟ ماذا فعلت؟ أهي حية؟ 444 00:28:35,130 --> 00:28:37,424 ‫نعم، إنها حية. 445 00:28:44,097 --> 00:28:45,098 ‫تراجعي. 446 00:28:46,141 --> 00:28:47,100 ‫هيا. 447 00:28:52,897 --> 00:28:54,232 ‫- ما الذي يحدث… ‫- اصمتي. 448 00:28:54,315 --> 00:28:57,026 ‫- لم تكن هذه الخطة. ‫- قفي في الزاوية. 449 00:29:23,511 --> 00:29:25,764 ‫لماذا أحضرتها؟ لم يحن موعد جرعتي. 450 00:29:27,056 --> 00:29:28,057 ‫إنها ليست من أجلك. 451 00:29:29,476 --> 00:29:32,812 ‫لا يمكنني… سيقتلها هذا، لا يمكنك… 452 00:29:32,896 --> 00:29:34,564 ‫لن أفعلها، بل أنت. 453 00:29:36,900 --> 00:29:37,734 ‫لا. 454 00:29:39,110 --> 00:29:41,529 ‫لا. لن أفعل ذلك أبدًا. 455 00:29:41,613 --> 00:29:43,698 ‫إنها الطريقة الوحيدة لتخرجي من هنا. 456 00:29:43,782 --> 00:29:45,575 ‫يجب أن أضمن أنك لن تخبري أحدًا. 457 00:29:46,534 --> 00:29:48,536 ‫المذنب لا يلجأ إلى السُلطات. 458 00:29:50,955 --> 00:29:51,956 ‫إذا رفضت… 459 00:29:54,083 --> 00:29:55,710 ‫فسأُضطر إلى قتل كلتيكما. 460 00:29:56,669 --> 00:29:58,922 ‫أكانت هذه خطتك منذ البداية؟ 461 00:30:02,300 --> 00:30:07,514 ‫لا أصدّق أنني وثقت فيك، أيها الكاذب. 462 00:30:07,597 --> 00:30:09,724 ‫لن أفعلها، لا يهمني ماذا تقول. 463 00:30:09,808 --> 00:30:11,226 ‫تستحق الموت يا "مادي". 464 00:30:13,436 --> 00:30:15,605 ‫أنت أكثر من يعرف ذلك. 465 00:30:15,688 --> 00:30:19,609 ‫أصغي، التقيت بأناس قذرين في حياتي. 466 00:30:19,692 --> 00:30:20,819 ‫قذرون حقًا. 467 00:30:20,902 --> 00:30:25,615 ‫لم أر من قبل أحدًا قاسيًا مثلها ‫تجاه شخص يُفترض أنه يحبه، 468 00:30:25,698 --> 00:30:29,077 ‫فما بالك بأختها، وأختها التوأم؟ 469 00:30:29,160 --> 00:30:33,331 ‫لا تهتم "ريغان" لأمرك منذ ولادتك. 470 00:30:33,414 --> 00:30:35,583 ‫أخبريني أنني على خطأ. 471 00:30:38,419 --> 00:30:39,796 ‫إحداكما ستعيش. 472 00:30:41,089 --> 00:30:42,006 ‫والأخرى ستموت. 473 00:30:42,090 --> 00:30:44,092 ‫سأمنحها نفس الخيار عندما تستيقظ. 474 00:30:44,175 --> 00:30:47,220 ‫أتظنين أنها ستتردد وحياتها على المحك؟ 475 00:30:59,983 --> 00:31:03,278 ‫آخر ما أحتاج إليه الآن هو افتتاح المتجر، 476 00:31:03,361 --> 00:31:05,280 ‫لكن يجب أن أحافظ على المظاهر. 477 00:31:06,948 --> 00:31:09,033 ‫وصف العديد من الشعراء أن البعث 478 00:31:09,117 --> 00:31:12,287 ‫لا يأتي سوى من رماد شيء أحببته يومًا. 479 00:31:16,749 --> 00:31:19,961 ‫لم أفكر في فعل شيء كهذا، لكن أنت… 480 00:31:22,505 --> 00:31:24,424 ‫نعم، أنت. 481 00:31:28,219 --> 00:31:30,638 ‫ما رأيك؟ 482 00:31:32,181 --> 00:31:33,391 ‫إنه مدهش. 483 00:31:33,474 --> 00:31:36,227 ‫أشكرك على تحفيزي يا صديقة العمل. 484 00:31:36,311 --> 00:31:40,440 ‫أشكرك على تقبّل الفكرة يا زميلي. 485 00:31:42,609 --> 00:31:43,985 ‫تهانينا. 486 00:31:44,068 --> 00:31:46,738 ‫من الرائع أن نرى ‫متجرًا عائليًا صغيرًا هذه الأيام. 487 00:31:46,821 --> 00:31:49,866 ‫- لا، نحن… لا. ‫- لا، إنه المالك. 488 00:31:49,949 --> 00:31:52,035 ‫هي المديرة، لذا… 489 00:31:52,118 --> 00:31:53,745 ‫- المعذرة. ‫- …هذا كل شيء. 490 00:31:53,828 --> 00:31:56,623 ‫نعم، هذا كل شيء. حسنًا، سأذهب. 491 00:32:00,710 --> 00:32:03,296 ‫ما أغرب أنني دخلت المطعم ‫كعضو محتمل في مجلس إدارة 492 00:32:03,379 --> 00:32:05,548 ‫إحدى أكبر الشركات في العالم، 493 00:32:05,632 --> 00:32:08,509 ‫والآن سأعود إلى المنزل لأخبر زوجي 494 00:32:08,593 --> 00:32:10,887 ‫بأنني سأعود إلى إدارة ملجأ كلاب. 495 00:32:11,554 --> 00:32:12,388 ‫أنا… 496 00:32:14,891 --> 00:32:15,892 ‫أنا آسفة. 497 00:32:17,143 --> 00:32:18,478 ‫"تيدي"، هذا غير عادل. 498 00:32:20,855 --> 00:32:22,941 ‫كنت لأنتظر حتى تحصل على مقعد مجلس الإدارة، 499 00:32:23,024 --> 00:32:25,401 ‫لكن "ريغان" لديها مقعدان ‫ويستحيل أن تمنحك إياه. 500 00:32:25,485 --> 00:32:28,571 ‫لست حزينًا على مقعد مجلس الإدارة فقط. 501 00:32:29,614 --> 00:32:33,409 ‫تدركين أنك عندما تغادرين، ‫فلن يبقيني أحد. 502 00:32:35,078 --> 00:32:38,665 ‫أخبرتني بأن "بوب" لم يكن لديه شيء ضدك. 503 00:32:38,748 --> 00:32:40,458 ‫وبأن "ريغان" لن تجد شيئًا. 504 00:32:40,541 --> 00:32:43,461 ‫أخبرتك بأنه لا علاقة لـ"ريغان" باستقالتي. 505 00:32:43,544 --> 00:32:44,545 ‫هراء. 506 00:32:45,171 --> 00:32:47,131 ‫لا تحاولي خداعي، ليس أنت. 507 00:32:48,091 --> 00:32:49,133 ‫أنت الوحيدة 508 00:32:49,217 --> 00:32:51,552 ‫التي عاملتني كفرد من هذه العائلة. 509 00:32:51,636 --> 00:32:55,932 ‫وقد صرّحت مرارًا بأنني إلى جانبك. 510 00:32:57,016 --> 00:32:59,644 ‫فما الذي يحدث حقًا؟ 511 00:32:59,727 --> 00:33:02,855 ‫لا أعرف ماذا أقول لك يا "تيدي"، ‫سوى أنني آسفة. 512 00:33:02,939 --> 00:33:04,983 ‫ما رأي "جو" بكل هذا؟ 513 00:33:06,484 --> 00:33:07,819 ‫لم تسأل؟ 514 00:33:07,902 --> 00:33:11,155 ‫أظن أن "ريغان" ربما تعرف شيئًا 515 00:33:12,156 --> 00:33:14,951 ‫وأنت خائفة مما قد يفعله "جو" لها. 516 00:33:15,034 --> 00:33:17,453 ‫أعرف أن هذا ليس ما أردت سماعه اليوم، 517 00:33:17,537 --> 00:33:18,955 ‫لكن يجب أن تنسى الأمر. 518 00:33:26,921 --> 00:33:28,256 ‫"ريغان"؟ 519 00:33:28,339 --> 00:33:29,549 ‫الشكر للسماء. 520 00:33:31,718 --> 00:33:32,593 ‫"مادي"؟ 521 00:33:32,677 --> 00:33:36,055 ‫يا للهول! ذلك الوغد. 522 00:33:39,225 --> 00:33:40,309 ‫يا للهول! 523 00:33:41,686 --> 00:33:46,190 ‫ما هذا؟ 524 00:33:46,899 --> 00:33:50,278 ‫لم نحن في قفص يا "مادي"؟ 525 00:33:51,154 --> 00:33:52,655 ‫هل كنت مسجونة هنا؟ 526 00:33:53,573 --> 00:33:54,866 ‫أين نحن؟ 527 00:33:54,949 --> 00:33:57,452 ‫نحن في قبو متجر كتب "جو". 528 00:33:59,037 --> 00:34:02,331 ‫ويصدف أن لديه حجرة تعذيب هنا؟ 529 00:34:03,458 --> 00:34:05,543 ‫يا للهول! 530 00:34:05,626 --> 00:34:08,713 ‫زوج أختنا قاتل متسلسل. 531 00:34:08,796 --> 00:34:09,714 ‫هل آذاك؟ 532 00:34:10,590 --> 00:34:11,424 ‫لا. 533 00:34:13,509 --> 00:34:15,219 ‫لكنه حسبني أنت. 534 00:34:17,221 --> 00:34:22,602 ‫عندما خطفني، كنت… كنت مع "هاريسون". 535 00:34:23,352 --> 00:34:25,730 ‫ويجب أن نتحدث عن هذا بالمناسبة. 536 00:34:26,397 --> 00:34:27,940 ‫لا أريد أيتها الوضيعة. 537 00:34:31,027 --> 00:34:34,864 ‫إذًا هل يخطط لحبسي ‫في مخبئه الشرير إلى الأبد؟ 538 00:34:37,700 --> 00:34:38,534 ‫لا. 539 00:34:46,209 --> 00:34:47,877 ‫يريدني أن أقتلك. 540 00:34:48,878 --> 00:34:52,715 ‫ثم أنتحل شخصيتك لنخدع الناس. 541 00:34:54,217 --> 00:34:56,636 ‫لنلغ المشكلات التي سبّبتها. 542 00:35:06,020 --> 00:35:07,021 ‫ماذا؟ 543 00:35:10,441 --> 00:35:13,986 ‫أيظن أنك يمكن أن تأخذي مكاني؟ 544 00:35:17,615 --> 00:35:18,449 ‫لماذا؟ 545 00:35:19,992 --> 00:35:21,369 ‫ماذا تقصدين؟ 546 00:35:21,452 --> 00:35:23,996 ‫لماذا تجدين هذا غريبًا؟ 547 00:35:25,081 --> 00:35:26,916 ‫أن أكون أنت؟ 548 00:35:26,999 --> 00:35:30,586 ‫لأنك لو استطعت ذلك لفعلته أصلًا. 549 00:35:32,171 --> 00:35:35,508 ‫أليس كذلك؟ لطالما حاولت ذلك. 550 00:35:36,175 --> 00:35:40,888 ‫حتى مضاجعتك "هاريسون" ‫كان محاولة يائسة لتكوني أنا. 551 00:35:41,639 --> 00:35:42,640 ‫أتعرفين؟ 552 00:35:44,892 --> 00:35:46,644 ‫على الأقل أنا أحبه. 553 00:35:48,604 --> 00:35:50,481 ‫بينما لا ينطبق ذلك عليك. 554 00:35:52,483 --> 00:35:57,947 ‫لأنني لا أظنك قادرة على حب أحد سوى نفسك. 555 00:36:00,992 --> 00:36:02,201 ‫وخمني ماذا. 556 00:36:03,744 --> 00:36:05,246 ‫إنه لا يحبك أصلًا. 557 00:36:06,455 --> 00:36:07,665 ‫هو أخبرني بذلك. 558 00:36:08,416 --> 00:36:09,458 ‫كما قال 559 00:36:09,542 --> 00:36:13,045 ‫إنه لا يستطيع مضاجعتك من دون منشط جنسي. 560 00:36:14,547 --> 00:36:16,757 ‫أخبرني بذلك في سريرك. 561 00:36:19,927 --> 00:36:24,140 ‫عجبًا، أثّر بك هذا المكان كثيرًا. 562 00:36:24,223 --> 00:36:26,684 ‫أنت تعيشين في وهم، أليس كذلك؟ 563 00:36:28,019 --> 00:36:29,979 ‫حظيت ببعض الوقت للتفكير. 564 00:36:32,565 --> 00:36:35,359 ‫وربما أراك بوضوح أكبر يا "ريغان". 565 00:36:43,451 --> 00:36:45,119 ‫شكرًا جزيلًا. 566 00:36:47,705 --> 00:36:50,124 ‫تبًا، ليس هذا الوغد. 567 00:36:53,252 --> 00:36:54,712 ‫ماذا تفعلون هنا؟ 568 00:36:55,463 --> 00:36:57,757 ‫لم نكن نريد المجيء، لكنه أصر. 569 00:36:57,840 --> 00:36:58,674 ‫نعم. 570 00:36:58,758 --> 00:37:00,801 ‫لأن البعض لا يعرفون كيفية ‫الإجابة عن رسالة. 571 00:37:01,594 --> 00:37:03,304 ‫- هل تدركين… ‫- "كلايتون". 572 00:37:04,305 --> 00:37:06,224 ‫أرجوك، الوقت ليس مناسبًا. 573 00:37:06,933 --> 00:37:08,267 ‫سأتولى هذا يا "جو". 574 00:37:10,186 --> 00:37:11,062 ‫هيا. 575 00:37:11,145 --> 00:37:12,563 ‫قد يكون القفص ممتلئًا 576 00:37:12,647 --> 00:37:15,608 ‫لكن هناك طرقًا أخرى ‫لأخلصك من مشكلاتك يا "برونتي". 577 00:37:16,400 --> 00:37:20,780 ‫إذا أردنا الخروج من هنا، 578 00:37:20,863 --> 00:37:23,950 ‫فيجب أن نجد طريقة لنتعاون. 579 00:37:24,033 --> 00:37:27,870 ‫ويمكنني التغاضي مؤقتًا عن حقيقة 580 00:37:27,954 --> 00:37:30,081 ‫أنك كنت تضاجعين زوجي. 581 00:37:30,164 --> 00:37:32,041 ‫أتعرفين؟ لديّ سؤال واحد. 582 00:37:32,124 --> 00:37:35,169 ‫هل كنت تعرفين أنني أحببت "هاريسون"؟ 583 00:37:35,253 --> 00:37:38,464 ‫وهل استغللت ذلك لترغميني على حمل طفلتك؟ 584 00:37:40,091 --> 00:37:42,301 ‫عزيزتي. 585 00:37:43,344 --> 00:37:45,221 ‫لعلك لا تتذكرين، 586 00:37:46,013 --> 00:37:48,391 ‫لكن تلك كانت فكرتك. 587 00:37:48,474 --> 00:37:49,600 ‫أنت من عرضت. 588 00:37:51,143 --> 00:37:55,356 ‫يا للهول، أيتها المتلاعبة الوضيعة. 589 00:37:56,190 --> 00:37:58,025 ‫أتعرفين أنني أمكن أن أموت؟ 590 00:37:59,568 --> 00:38:03,072 ‫كسر الحوض خطير. 591 00:38:04,365 --> 00:38:07,743 ‫كل هذا من أجل غرورك اللعين. 592 00:38:07,827 --> 00:38:10,204 ‫أظن أن علينا مواجهة الحقائق. 593 00:38:10,288 --> 00:38:12,206 ‫زوجك يحبني. 594 00:38:12,290 --> 00:38:14,458 ‫وُلدت ابنتك من رحمي أنا. 595 00:38:14,542 --> 00:38:17,295 ‫كل ما تملكينه يجب أن يكون لي. 596 00:38:24,302 --> 00:38:27,805 ‫أعرف أنك أمكن أن تموتي يا عزيزتي. 597 00:38:27,888 --> 00:38:29,432 ‫وعرف "هاريسون" كذلك. 598 00:38:31,350 --> 00:38:35,646 ‫قال الطبيب إننا قد نُضطر ‫إلى اتخاذ قرار مؤلم. 599 00:38:35,730 --> 00:38:38,316 ‫بينك وبين الطفلة. 600 00:38:40,693 --> 00:38:41,902 ‫أتعرفين ماذا؟ 601 00:38:45,197 --> 00:38:48,534 ‫كان ذلك ليكون أسهل قرار أتخذه. 602 00:38:51,037 --> 00:38:56,208 ‫أنت هنا منذ أسبوع ولم يفتقدك أحد. 603 00:38:57,209 --> 00:39:01,297 ‫هذا لأنك سهلة الاستبدال يا "مادي". 604 00:39:01,922 --> 00:39:03,549 ‫التوأم الأقل شأنًا. 605 00:39:04,592 --> 00:39:05,718 ‫القطعة البديلة. 606 00:39:06,385 --> 00:39:11,766 ‫أنت غير مهمة على الإطلاق. 607 00:39:17,438 --> 00:39:19,648 ‫لا تكوني طفلة يا "مادي". 608 00:39:27,907 --> 00:39:30,284 ‫- لا تنس مؤشّرات الكتب. ‫- أجل. 609 00:39:32,536 --> 00:39:34,789 ‫- أشكرك على القدوم، نراك مجددًا. ‫- شكرًا. 610 00:39:43,089 --> 00:39:46,509 ‫أنت امرأة مستقلة، قوية وقادرة، لن أتدخل. 611 00:39:47,385 --> 00:39:50,096 ‫أخبرتك بأنني لم أكفك حقّك. 612 00:39:50,179 --> 00:39:52,848 ‫أبعد يدك عنها الآن. 613 00:39:52,932 --> 00:39:54,767 ‫اهدأ يا صاح، نحن بخير. 614 00:39:54,850 --> 00:39:57,770 ‫لا، لسنا بخير، حان الوقت لتغادر. 615 00:39:57,853 --> 00:40:00,398 ‫نحن نتحدث فحسب، أليس كذلك يا "بي"؟ 616 00:40:03,359 --> 00:40:05,027 ‫يمكنك استعادتها عندما أنتهي. 617 00:40:07,655 --> 00:40:10,241 ‫اخرج وابق بعيدًا عنها، لن أكرر كلامي. 618 00:40:11,158 --> 00:40:12,159 ‫أتفهم؟ 619 00:40:13,327 --> 00:40:15,079 ‫- حسنًا يا رجل. ‫- عظيم. 620 00:40:27,550 --> 00:40:29,301 ‫أأنت بخير؟ 621 00:40:29,385 --> 00:40:32,054 ‫نعم، أنا بخير، ‫لكنني بحاجة إلى استنشاق الهواء. 622 00:40:36,934 --> 00:40:39,019 ‫تبًا، هل كان هذا كثيرًا بالنسبة إليك؟ 623 00:40:39,812 --> 00:40:41,397 ‫هل أنت غاضبة منه أم مني؟ 624 00:41:07,840 --> 00:41:08,674 ‫أصغي. 625 00:41:09,800 --> 00:41:11,552 ‫- أأنت بخير؟ ‫- نعم، قلت إنني بخير. 626 00:41:12,636 --> 00:41:14,263 ‫آسف، ما كان يجب أن أتدخل. 627 00:41:14,346 --> 00:41:16,515 ‫وما كان ينبغي أن أهاجمه. 628 00:41:16,599 --> 00:41:18,350 ‫لم أقصد إخافتك. 629 00:41:19,310 --> 00:41:21,228 ‫لم تخفني يا "جو". 630 00:41:22,855 --> 00:41:25,816 ‫لكن أرى أنك غاضبة، لذا أنا آسف. 631 00:41:27,026 --> 00:41:29,236 ‫أنا آسف، ليس من حقي حمايتك. 632 00:41:30,154 --> 00:41:31,030 ‫لكنني لم أستطع… 633 00:41:31,113 --> 00:41:33,324 ‫أنت على حق، هذا ليس من حقك يا "جو". 634 00:41:34,074 --> 00:41:37,369 ‫- لست لك لتحميني. ‫- أعرف. 635 00:41:37,453 --> 00:41:41,040 ‫أصغ، لا يحق لك فعل أشياء رومانسية كهذه 636 00:41:41,123 --> 00:41:43,959 ‫بينما لديك زوجة وابن. 637 00:41:45,044 --> 00:41:47,004 ‫وجدت الصفحات في الدرج. 638 00:41:48,339 --> 00:41:50,257 ‫نعم، كما لا يحق لك كتابة 639 00:41:51,425 --> 00:41:53,719 ‫الأشياء الأكثر حميمية 640 00:41:55,012 --> 00:41:57,973 ‫ورقة وتعقيدًا 641 00:41:58,891 --> 00:42:03,354 ‫وجمالًا التي يمكن أن يقرأها شخص عن نفسه. 642 00:42:03,437 --> 00:42:06,273 ‫كانت تلك أسهل صفحات كتبتها في حياتي. 643 00:42:06,357 --> 00:42:07,858 ‫هل أردتُ أن تعثري عليها؟ 644 00:42:07,942 --> 00:42:10,444 ‫يا للهول، أنت لا تدرك كم هذا مربك. 645 00:42:10,528 --> 00:42:12,279 ‫لا ينبغي أن أشعر بهذا نحوك. 646 00:42:12,363 --> 00:42:16,116 ‫لا ينبغي أن أشعر بهذا نحوك. لكنني أفعل. 647 00:42:26,126 --> 00:42:29,630 ‫هذا لا يهم، أنت متزوج. 648 00:42:31,131 --> 00:42:33,676 ‫ولا يمكن أن يحدث بيننا شيء، لذا… 649 00:42:35,261 --> 00:42:37,137 ‫لا يهم ما نشعر به. 650 00:42:37,888 --> 00:42:39,723 ‫"برونتي"، أرجوك انتظري. 651 00:42:43,227 --> 00:42:45,688 ‫أنت على حق، هذا ليس عادلًا بالنسبة إليك. 652 00:42:45,771 --> 00:42:50,150 ‫لكنني لا أستطيع إخراجك من الصندوق ‫من دون تدمير حياتي، وحياة "هنري". 653 00:42:50,234 --> 00:42:53,529 ‫لا يمكن أن نكون سوى قصة خيالية. 654 00:42:53,612 --> 00:42:55,656 ‫يجب أن أبقى في العالم الحقيقي. 655 00:42:57,116 --> 00:42:58,867 ‫ظننت أنني سأجعل إحداهما تنقلب على الأخرى. 656 00:42:58,951 --> 00:43:00,911 ‫علاقتهما تقوى تحت هذه الظروف. 657 00:43:16,885 --> 00:43:17,886 ‫تبًا. 658 00:43:21,849 --> 00:43:26,186 ‫فعلتها "مادي"، قتلت "ريغان". 659 00:43:39,992 --> 00:43:41,160 ‫كنت على حق. 660 00:43:44,830 --> 00:43:49,251 ‫الشخص الوحيد في العالم ‫الذي كان ينبغي أن يحترمني… 661 00:43:52,880 --> 00:43:54,673 ‫ما أقل احترامها لي! 662 00:44:12,733 --> 00:44:15,944 ‫والآن دعني أخرج من هنا. 663 00:44:19,073 --> 00:44:23,077 ‫قد تكون "مادي" جاهزة ‫لتنتحل شخصية أختها الشريرة. 664 00:44:23,160 --> 00:44:26,872 ‫لكن هل ستكون مقنعة بما يكفي ‫لتخدع "كايت" وتمنعها من الاستقالة؟ 665 00:44:27,831 --> 00:44:30,042 ‫التأخر ليس من شيم "ريغان". 666 00:44:30,125 --> 00:44:31,460 ‫أين هي "مادي"؟ 667 00:44:31,543 --> 00:44:34,505 ‫أنا من اضطُررت إلى إخفاء ‫آثار جريمتها البارحة. 668 00:44:41,637 --> 00:44:43,555 ‫مرحبًا. شكرًا. 669 00:44:44,598 --> 00:44:48,394 ‫كادوا يبدؤون، أين هي؟ 670 00:44:48,477 --> 00:44:50,729 ‫كانت خطة مجنونة. 671 00:44:50,813 --> 00:44:53,148 ‫تبديل بين توأم، ‫كانت "مادي" على حق، هذا مسلسل. 672 00:44:53,232 --> 00:44:54,441 ‫مسلسل طويل ضعيف المستوى، إنه… 673 00:44:55,734 --> 00:44:56,568 ‫تبًا. 674 00:44:57,986 --> 00:44:58,862 ‫لقد أتت. 675 00:44:59,905 --> 00:45:01,573 ‫وتبدو كما يجب. 676 00:45:06,954 --> 00:45:08,705 ‫- صباح الخير. ‫- صباح الخير يا "كايتي". 677 00:45:09,915 --> 00:45:10,833 ‫تبدين متعبة. 678 00:45:16,130 --> 00:45:18,006 ‫لا تبدو الريبة على أحد. 679 00:45:18,090 --> 00:45:20,300 ‫لكننا لم نصل إلى الجزء الصعب بعد. 680 00:45:20,384 --> 00:45:21,677 ‫صباح الخير جميعًا. 681 00:45:23,178 --> 00:45:24,054 ‫لدينا يوم مهم. 682 00:45:25,305 --> 00:45:27,474 ‫لا بد أننا جميعًا متحمسون لبدء التصويت، 683 00:45:27,558 --> 00:45:32,938 ‫لكن قبل أن نبدأ، لديّ إعلان صغير. 684 00:45:37,067 --> 00:45:38,277 ‫سامحوني، يبدو… 685 00:45:40,863 --> 00:45:43,073 ‫يبدو أن هذا أصعب مما توقعت. 686 00:45:48,620 --> 00:45:50,330 ‫يؤسفني أن أخبركم… 687 00:45:50,414 --> 00:45:52,166 ‫أعفينا من هذا يا "كايت". 688 00:45:53,917 --> 00:45:56,128 ‫نعرف جميعًا أنك لست حزينة لرؤيتي أغادر. 689 00:46:04,136 --> 00:46:07,473 ‫ما تحاول "كايت" قوله وتفشل 690 00:46:08,432 --> 00:46:13,020 ‫هو إنني سأتنازل عن منصبي ‫كمديرة مالية لشركة "لوكوود". 691 00:46:15,272 --> 00:46:17,649 ‫قد يكون هذا صادمًا لبعضكم، 692 00:46:19,902 --> 00:46:24,114 ‫لكن هناك أحداثًا شخصية في حياتي ‫تحتاج إلى تركيزي. 693 00:46:25,991 --> 00:46:29,703 ‫لم يكن قرارًا سهلًا، لكنني آمل أن تحترموه. 694 00:46:31,663 --> 00:46:32,706 ‫شكرًا لكم. 695 00:46:39,713 --> 00:46:44,676 ‫وقد تحدّثت إلى "مادي"، 696 00:46:45,802 --> 00:46:47,846 ‫التي قررت ألّا تستقيل. 697 00:46:49,014 --> 00:46:53,227 ‫سأحتفظ بمقعدي في مجلس الإدارة ‫وأتنازل لها عن جميع الأصوات بعد اليوم. 698 00:46:54,728 --> 00:46:57,898 ‫يبدو أن كل شيء يسير جيدًا. 699 00:46:57,981 --> 00:47:00,025 ‫لا أحد يصرخ مذعورًا بعد. 700 00:47:04,613 --> 00:47:09,117 ‫هذه نسخة موقّعة من الاتفاق المذكور. 701 00:47:17,376 --> 00:47:18,210 ‫حسنًا… 702 00:47:18,293 --> 00:47:21,338 ‫لا تتعبي نفسك في التفكير ‫في شيء لطيف تقولينه. 703 00:47:21,421 --> 00:47:23,048 ‫جميعنا نعرف أنك مبتهجة. 704 00:47:26,760 --> 00:47:28,428 ‫بعد هذا… 705 00:47:31,723 --> 00:47:33,725 ‫أود طرح قرار جديد. 706 00:47:34,768 --> 00:47:36,603 ‫كما تعلمون، ‫لدينا مقعد شاغر في مجلس الإدارة، 707 00:47:36,687 --> 00:47:39,648 ‫وأودّ ترشيح "ثيودور هايز". 708 00:47:39,731 --> 00:47:42,234 ‫ليرفع المؤيدون أيديهم. 709 00:47:55,247 --> 00:47:56,456 ‫القرار مقبول. 710 00:47:56,540 --> 00:47:59,960 ‫تبًا، أظن أن الخطة نجحت. 711 00:48:02,713 --> 00:48:04,131 ‫أهذا صحيح؟ 712 00:48:11,597 --> 00:48:16,268 ‫شكرًا لكم، أقدّر هذا، شكرًا. 713 00:48:17,811 --> 00:48:19,396 ‫يبدو "تيدي" سعيدًا. 714 00:48:19,479 --> 00:48:20,647 ‫ماذا فعلت؟ 715 00:48:20,731 --> 00:48:22,149 ‫تبًا، إنها تعرف. 716 00:48:22,983 --> 00:48:23,984 ‫ماذا؟ 717 00:48:24,067 --> 00:48:26,570 ‫لا يُعقل أن "ريغان" استسلمت من تلقائها. 718 00:48:26,653 --> 00:48:27,946 ‫لا بد أنك فعلت شيئًا. 719 00:48:28,030 --> 00:48:29,489 ‫على الأقل تصدّق أنها "ريغان". 720 00:48:29,573 --> 00:48:32,242 ‫حسنًا، أنا آسف. 721 00:48:32,326 --> 00:48:35,996 ‫لكنني لم أطق ابتزازها لك، لذا تحدثنا. 722 00:48:36,705 --> 00:48:37,664 ‫واجهتها بأنها كاذبة. 723 00:48:37,748 --> 00:48:39,166 ‫واجهتها بأنها كاذبة؟ 724 00:48:39,249 --> 00:48:41,168 ‫تبيّن أنها لا تملك أيّ أدلة تديننا، 725 00:48:41,251 --> 00:48:43,128 ‫لذا ليس عليك القلق، نحن بأمان. 726 00:48:43,211 --> 00:48:44,880 ‫هل تتوقع أن أصدّق هذا؟ 727 00:48:48,008 --> 00:48:51,720 ‫"كايت"، لقد فزنا. 728 00:48:52,804 --> 00:48:54,765 ‫لم لست سعيدة؟ 729 00:48:58,268 --> 00:49:00,687 ‫حققت معجزة، حتى إنني لم أورّطها في الجريمة 730 00:49:00,771 --> 00:49:03,106 ‫بينما فعلت ما كان ضروريًا لحماية عائلتنا، 731 00:49:03,190 --> 00:49:04,650 ‫وهذا ما ألقاه؟ 732 00:49:05,609 --> 00:49:07,152 ‫كنت على خطأ. 733 00:49:07,235 --> 00:49:09,154 ‫زواجي ليس متعسرًا. 734 00:49:09,237 --> 00:49:10,280 ‫إنه مدمر. 735 00:49:27,089 --> 00:49:27,923 ‫ما هذا؟ 736 00:49:30,050 --> 00:49:30,884 ‫أحزم أشيائي. 737 00:49:31,802 --> 00:49:32,886 ‫ماذا تقصدين؟ 738 00:49:35,263 --> 00:49:37,099 ‫لم يعد يمكنني البقاء هنا. 739 00:49:38,558 --> 00:49:39,601 ‫البارحة… 740 00:49:40,477 --> 00:49:42,854 ‫يسرني أن أعرف شعورنا تجاه أحدنا الآخر، 741 00:49:42,938 --> 00:49:45,899 ‫- ومن الواضح أننا لا يمكن أن نستمر. ‫- لا، مهلًا. 742 00:49:46,692 --> 00:49:47,901 ‫أنا آسف. 743 00:49:48,902 --> 00:49:52,030 ‫ما كان ينبغي أن أقول ما قلته. ‫ليس عليك المغادرة. 744 00:49:52,114 --> 00:49:55,367 ‫"جو"، لا بأس، أشكرك على كل شيء. 745 00:49:55,450 --> 00:49:59,037 ‫ماذا؟ انتظري قليلًا، توقفي. 746 00:49:59,121 --> 00:50:01,623 ‫أرجوك يا "جو". 747 00:50:04,167 --> 00:50:08,046 ‫لا أريد أن تذهبي. 748 00:50:08,588 --> 00:50:11,591 ‫ربما تدمرينني يا "برونتي". 749 00:50:13,093 --> 00:50:15,345 ‫لكن الآن، أفضّل حرق العالم كله 750 00:50:15,429 --> 00:50:17,389 ‫على تركك تخرجين من هنا. 751 00:50:20,767 --> 00:50:22,060 ‫أرجوك ابقي. 752 00:51:53,527 --> 00:51:58,532 ‫ترجمة نافار ألمير 71537

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.