All language subtitles for You S05E03 Impostor Syndrome ara

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,017 --> 00:00:19,436 ‫في الحلقات السابقة… 2 00:00:19,519 --> 00:00:20,895 ‫"جو غولدبيرغ"، صحيح؟ 3 00:00:20,979 --> 00:00:22,522 ‫- ما اسمك؟ ‫- "برونتي". 4 00:00:22,605 --> 00:00:24,524 ‫ما رأيك بالعمل هنا يا "برونتي"؟ 5 00:00:24,607 --> 00:00:28,153 ‫هل تعطيني شقة؟ ‫لا أضاجع رجالًا متزوجين، مفهوم؟ 6 00:00:28,236 --> 00:00:29,779 ‫لا، لم أفكر في شيء كهذا. 7 00:00:29,863 --> 00:00:31,197 ‫لماذا يتحدث "هنري" إلى شرطي؟ 8 00:00:31,281 --> 00:00:34,909 ‫لأن "هنري" وحش. كسر أنف ابنتي. 9 00:00:34,993 --> 00:00:36,494 ‫لا يمكنه العودة إلى "بيزلي". 10 00:00:36,578 --> 00:00:40,415 ‫هناك مدارس أخرى أقدر على التعامل ‫مع الأطفال ذوي الاحتياجات. 11 00:00:40,498 --> 00:00:42,167 ‫تريدك "كايت" أن تقتله. 12 00:00:42,250 --> 00:00:43,918 ‫أظن أنك وراء قتل العم "بوب". 13 00:00:44,002 --> 00:00:46,546 ‫كتبت عن قتل رجل مات بعد ذلك. 14 00:00:46,629 --> 00:00:49,007 ‫هذه الصفحات ‫وكل قصصك الخيالية الأخرى عن القتل 15 00:00:49,090 --> 00:00:50,341 ‫لا يمكن أن يقرأها الناس. 16 00:00:50,425 --> 00:00:51,676 ‫عدني بأن تحرقها. 17 00:00:51,760 --> 00:00:54,554 ‫ما فعلناه مع "بوب"، ‫لن نفعل شيئًا كهذا مجددًا. 18 00:00:54,637 --> 00:00:56,556 ‫ضميري نظيف، فعلت ذلك من أجل عائلتنا. 19 00:00:56,639 --> 00:00:57,724 ‫…أخافني ذلك. 20 00:00:57,807 --> 00:01:00,810 ‫هل تفعل هذا لحمايتنا، أم أن هناك شيئًا ‫لا يمكنك السيطرة عليه؟ 21 00:01:00,894 --> 00:01:03,354 ‫التزم بالخطة، ‫اعرف ما الذي تعرفه "ريغان" ثم اقتلها. 22 00:01:03,438 --> 00:01:05,732 ‫سأسلب كل ما لديك. 23 00:01:05,815 --> 00:01:09,861 ‫عملك وابنك وعائلتك المثيرة للشفقة. 24 00:01:11,112 --> 00:01:12,739 ‫- "بو بو"؟ ‫- "مادي"… 25 00:01:12,822 --> 00:01:15,325 ‫حبست الأخت الخطأ. 26 00:01:18,953 --> 00:01:21,247 ‫لقد ارتكبت خطأً شنيعًا. 27 00:01:21,331 --> 00:01:22,957 ‫ما هذا؟ 28 00:01:23,041 --> 00:01:25,543 ‫أنت لا تحب "مادي"، لكنها بريئة. 29 00:01:25,627 --> 00:01:28,213 ‫أين أنا؟ "جو"، ماذا فعلت بي؟ 30 00:01:28,296 --> 00:01:29,756 ‫بسرعة، قبل أن تفهم ما يحدث. 31 00:01:29,839 --> 00:01:32,967 ‫قبل أن تدرك من أنت وما تقدر على فعله. 32 00:01:33,051 --> 00:01:34,135 ‫"مادي"، أنا آسف. 33 00:01:35,220 --> 00:01:36,221 ‫آسف جدًا. 34 00:01:38,181 --> 00:01:43,144 ‫تناثرت الدماء، ‫وصبغت الزجاج باللون القرمزي. 35 00:01:46,731 --> 00:01:49,901 ‫قتل عشوائي بلا مسوغ وبلا فائدة، 36 00:01:49,984 --> 00:01:53,113 ‫سيثير اختفاء ‫أو تزييف انتحار "مادي" شكوكًا كثيرة. 37 00:01:53,196 --> 00:01:55,949 ‫بالأخص مع تدقيق "ريغان" عليك. 38 00:01:56,032 --> 00:01:59,828 ‫وقتل التوأم كلتيهما سيكون مشكلة أكبر. 39 00:01:59,911 --> 00:02:01,246 ‫فكر، فعلت هذا من قبل. 40 00:02:01,329 --> 00:02:03,748 ‫إن كنت ذكيًا فلم لا تستطيع ‫إيجاد مخرج لهذه المشكلة بالكتابة؟ 41 00:02:04,999 --> 00:02:07,627 ‫أحيانًا يكون الخيال أنظف من الواقع. 42 00:02:11,881 --> 00:02:13,007 ‫ها أنت ذا. 43 00:02:14,884 --> 00:02:17,554 ‫ما هذا؟ "جو"، هلّا تخبرني ماذا أفعل هنا؟ 44 00:02:17,637 --> 00:02:21,015 ‫أخف نواياك، تظاهر بالحماقة. ‫لا تفعل أي شيء يثير ريبتها. 45 00:02:21,099 --> 00:02:22,600 ‫"مادي"، ارتكبت خطأً كبيرًا. 46 00:02:22,684 --> 00:02:25,311 ‫كل هذا مجرد خطأ. 47 00:02:25,395 --> 00:02:27,230 ‫أصغي، نعم، إنه… 48 00:02:30,733 --> 00:02:32,902 ‫لطالما كان بيننا شيء مميز، صحيح؟ 49 00:02:33,778 --> 00:02:37,115 ‫ربما أكنّ لك إعجابًا. 50 00:02:37,198 --> 00:02:41,619 ‫وربما عرفت أنك مع رجل آخر. 51 00:02:42,287 --> 00:02:48,418 ‫لذا… يقترف الطيبون أخطاء سخيفة. 52 00:02:49,460 --> 00:02:51,546 ‫طوال الوقت، بسبب الغيرة. 53 00:02:51,629 --> 00:02:52,839 ‫كم هذا مهين! 54 00:02:52,922 --> 00:02:55,884 ‫ليتك حبست الأخت الصحيحة أيها الأحمق. 55 00:02:55,967 --> 00:03:00,138 ‫- "جو"… ما هذا؟ ‫- لم أكن أعرف أن الرجل الآخر هو "هاريسون". 56 00:03:00,221 --> 00:03:03,683 ‫نعم، ركّز على خيانتها، ‫لديها ما تخسره أيضًا. 57 00:03:03,766 --> 00:03:06,769 ‫فإن أمكننا التظاهر بأن هذا لم يحدث، 58 00:03:06,853 --> 00:03:09,314 ‫فلن أُضطر إلى إخبار أحد 59 00:03:09,397 --> 00:03:11,816 ‫بأنك تضاجعين زوج أختك التوأم. 60 00:03:15,737 --> 00:03:16,571 ‫يا للهول. 61 00:03:16,654 --> 00:03:18,364 ‫التهمت الطعم، جيد. 62 00:03:18,448 --> 00:03:19,741 ‫كانت أختي على حق. 63 00:03:19,824 --> 00:03:20,658 ‫هذا ليس جيدًا. 64 00:03:20,742 --> 00:03:22,994 ‫كانت "كايت" وراء قتل العم "بوب"، 65 00:03:24,412 --> 00:03:27,832 ‫وعرفت أن "ريغان" تحقق في أمركما 66 00:03:27,916 --> 00:03:30,793 ‫لذا أردت أن تقتلها 67 00:03:30,877 --> 00:03:33,254 ‫وظننتني هي. 68 00:03:33,338 --> 00:03:35,173 ‫وهنا كنت ستقتلها. 69 00:03:35,256 --> 00:03:36,341 ‫كلام جنوني. 70 00:03:37,634 --> 00:03:39,427 ‫- أنت لست عزيزي "بو بو". ‫- أنا هو. 71 00:03:39,510 --> 00:03:40,637 ‫- لست كذلك. ‫- بلى. 72 00:03:40,720 --> 00:03:43,097 ‫أنت مريض نفسي. 73 00:03:45,058 --> 00:03:49,103 ‫النجدة. 74 00:03:49,854 --> 00:03:51,648 ‫ساعدوني. 75 00:03:51,731 --> 00:03:53,399 ‫تبًا، انسحب واستجمع أفكارك، 76 00:03:53,483 --> 00:03:55,485 ‫وحاول أن تجد طريقة لإنهاء هذه القصة 77 00:03:55,568 --> 00:03:57,403 ‫بأيّ شكل ما عدا حمّام الدم. 78 00:03:58,488 --> 00:03:59,614 ‫النجدة. 79 00:04:06,955 --> 00:04:10,500 ‫اسمه "جورج"، وسيتحدث إليك عن مشاعرك. 80 00:04:10,583 --> 00:04:14,963 {\an8}‫- لم "جورج"؟ أليس المعالج النفسي طبيبًا؟ ‫- يمكنك مناداته باسمه. 81 00:04:15,046 --> 00:04:16,631 {\an8}‫لتكونا مرتاحين أكثر. 82 00:04:16,714 --> 00:04:20,677 {\an8}‫قد لا تتفق مع "كايت" على كل شيء، ‫لكنكما متحدان في هذا. 83 00:04:20,760 --> 00:04:22,345 {\an8}‫يستحق "هنري" كل المساعدة الممكنة. 84 00:04:22,428 --> 00:04:23,721 {\an8}‫ستكون مذهلًا يا صديقي. 85 00:04:24,597 --> 00:04:25,974 {\an8}‫الآن اذهب وارتد حذاءك. 86 00:04:27,308 --> 00:04:28,434 ‫مهلًا، أعطني عناقًا. 87 00:04:28,518 --> 00:04:31,688 ‫- أبي، توقف. ‫- أعرف أنك كبرت. 88 00:04:34,107 --> 00:04:36,317 {\an8}‫شكرًا لقبولك الفكرة. 89 00:04:37,402 --> 00:04:39,529 {\an8}‫في النهاية، لا يُوجد ما نخافه. 90 00:04:39,612 --> 00:04:40,822 {\an8}‫باستثنائك. 91 00:04:42,407 --> 00:04:45,910 {\an8}‫منذ أن قتلت ذلك الوضيع ‫لا ترى زوجتك سوى ذلك. 92 00:04:47,370 --> 00:04:51,249 {\an8}‫أمتأكدون أننا لا نستطيع اتهام "ريغان" ‫بالقسوة تجاه الأطفال، 93 00:04:51,332 --> 00:04:54,669 {\an8}‫بحيث نعيقها عن فصل "هنري"؟ 94 00:04:55,461 --> 00:04:56,963 {\an8}‫سأستشير المحامين. 95 00:04:57,046 --> 00:04:58,589 {\an8}‫تجاهد "كايت" يائسة. 96 00:04:58,673 --> 00:05:01,843 {\an8}‫كنت تحترم تصميمها ‫على حل المشكلات بالطريقة القانونية 97 00:05:01,926 --> 00:05:03,845 {\an8}‫لكنك ترى ذلك ساذجًا الآن. 98 00:05:03,928 --> 00:05:06,889 {\an8}‫ماذا لو حرّضنا "غريتشن" ضد والدتها؟ 99 00:05:10,476 --> 00:05:14,063 {\an8}‫أن نستغل طفلًا آخر، نعم، إنه خيار جيد. 100 00:05:14,147 --> 00:05:17,317 {\an8}‫نسيت شعور القمع من قبل "كايت لوكوود". 101 00:05:17,400 --> 00:05:21,279 {\an8}‫سأقول رأيي بصراحة، هناك مدارس جيدة كثيرة. 102 00:05:21,362 --> 00:05:23,489 {\an8}‫لنرسل الصغير إلى مدرسة جديدة تحسبًا. 103 00:05:23,573 --> 00:05:26,451 {\an8}‫سيكون بأمان من الخطر وسينجح أينما ذهب. 104 00:05:26,534 --> 00:05:27,827 ‫سيخفف ذلك ضغينة "ريغان". 105 00:05:27,910 --> 00:05:32,081 ‫لا، أعتذر، لن نرسل "هنري" ‫إلى مدرسة أخرى، فهو يحتاج إلى الاستقرار. 106 00:05:39,839 --> 00:05:41,966 {\an8}‫حسنًا، مفهوم. 107 00:05:44,510 --> 00:05:47,138 {\an8}‫كل لحظة تكون فيها "ريغان" في حياتنا ‫هي تهديد لنا. 108 00:05:47,221 --> 00:05:49,140 {\an8}‫كلما استمر هذا وقعنا تحت خطر أكبر. 109 00:05:49,223 --> 00:05:51,559 {\an8}‫- وقع ابننا تحت خطر أكبر. ‫- أفهم الموقف. 110 00:05:52,143 --> 00:05:54,312 ‫- سأتولى أمرها. ‫- تقصدين "سنتولى". 111 00:05:54,395 --> 00:05:55,521 ‫أقصد "سأتولى". 112 00:05:57,899 --> 00:06:00,193 {\an8}‫لم لا تقضي وقتك في متجر الكتب اليوم؟ 113 00:06:00,276 --> 00:06:04,030 {\an8}‫أنت قلق بشأن الافتتاح ‫ويجب أن تركّز على ذلك. 114 00:06:04,113 --> 00:06:06,532 {\an8}‫- تحاولين التخلص مني. ‫- أحاول حمايتك 115 00:06:06,616 --> 00:06:09,035 ‫من فعل شيء قد تندم عليه. 116 00:06:10,161 --> 00:06:12,371 ‫أرجوك. 117 00:06:13,831 --> 00:06:15,416 {\an8}‫لا تنظري إليّ وكأنني مصدر مشكلات. 118 00:06:15,500 --> 00:06:18,461 {\an8}‫أثبتّ أنك كذلك، ‫اقترحت للتو استغلال طفلة. 119 00:06:18,544 --> 00:06:20,213 ‫كان مجرد اقتراح طائش. 120 00:06:21,297 --> 00:06:22,924 ‫افعل خيرًا تلق شرًا. 121 00:06:23,007 --> 00:06:25,843 {\an8}‫الرفض مؤلم، بل ومزعزع. 122 00:06:28,429 --> 00:06:30,306 {\an8}‫من الأفضل التركيز على ما يمكنك التحكم فيه. 123 00:06:30,389 --> 00:06:33,810 {\an8}‫سجنت أشخاصًا بما يكفي ‫لتدرك أن الجوع هو أعظم محفز. 124 00:06:33,893 --> 00:06:34,727 {\an8}‫صباح الخير. 125 00:06:35,353 --> 00:06:39,774 {\an8}‫كنت أرتّب المكان لكنني سهوت. 126 00:06:41,067 --> 00:06:42,610 {\an8}‫ألديك أرق؟ 127 00:06:42,693 --> 00:06:45,279 {\an8}‫أيبدو عليك الإنهاك؟ غيّر الموضوع، ‫استمر بالتحدث، كن طبيعيًا. 128 00:06:45,363 --> 00:06:47,323 {\an8}‫نعم، لديّ مشكلة في إحدى قصصي. 129 00:06:47,406 --> 00:06:50,409 {\an8}‫وصلت إلى نهاية مسدودة، ‫توقف إلهامي، أتفهمينني؟ 130 00:06:50,493 --> 00:06:51,619 {\an8}‫لا. 131 00:06:51,702 --> 00:06:54,122 {\an8}‫لا أفهمك في الحقيقة. 132 00:06:54,205 --> 00:06:55,039 {\an8}‫أخبرني بالمزيد. 133 00:06:56,499 --> 00:06:58,459 {\an8}‫ألا تفقدين الإلهام أبدًا؟ 134 00:06:58,543 --> 00:07:01,212 {\an8}‫في الحقيقة، ‫أعاني من أني لا أستطيع التوقف عادةً، 135 00:07:01,295 --> 00:07:02,880 {\an8}‫وهذا ليس جيدًا دائمًا. 136 00:07:02,964 --> 00:07:06,717 {\an8}‫بالمناسبة، توقف الإلهام هو عرض وليس سببًا. 137 00:07:06,801 --> 00:07:09,262 ‫أنت تبالغ في التفكير. 138 00:07:09,345 --> 00:07:11,180 ‫هل يُعتبر التفكير سلبيًا؟ 139 00:07:11,264 --> 00:07:15,560 {\an8}‫قلت "التفكير الزائد"، ‫وهذه علامة تقليدية على متلازمة المحتال. 140 00:07:15,643 --> 00:07:18,146 {\an8}‫"لا، ماذا لو لم أنتق الكلمة المثالية 141 00:07:18,229 --> 00:07:20,231 {\an8}‫فيعرف الجميع أنني محتال؟" 142 00:07:22,108 --> 00:07:24,402 {\an8}‫لا أحكم عليك بالطبع. 143 00:07:24,485 --> 00:07:28,614 {\an8}‫الجميع يعانون من هذا، ‫ما يعني أنك لست مميزًا. 144 00:07:28,698 --> 00:07:31,117 {\an8}‫ما يعني أنه ليس عليك أن تبالغ في قلقك. 145 00:07:31,200 --> 00:07:33,828 {\an8}‫عندما لا تقلقين بشأن خواطرك كثيرًا، 146 00:07:33,911 --> 00:07:35,371 {\an8}‫تحصلين على شيء كهذا. 147 00:07:35,455 --> 00:07:36,789 {\an8}‫"الشبح الذي كشف أمري" 148 00:07:36,873 --> 00:07:38,040 {\an8}‫ماذا حدث لـ"إبسين"؟ 149 00:07:38,124 --> 00:07:42,503 {\an8}‫قد يصدمك هذا، ‫لكن الفتاة يمكن أن تكون أكثر من شيء واحد. 150 00:07:42,587 --> 00:07:46,048 {\an8}‫وهذا الكتاب القديم الثمين، 151 00:07:46,132 --> 00:07:49,385 {\an8}‫يمثّل نصف قسم الكتب الرومانسية لديك. 152 00:07:49,469 --> 00:07:51,554 ‫فلماذا تكره الكتب الرومانسية؟ 153 00:07:51,637 --> 00:07:55,266 ‫اعذريني، أنا باحث في الأدب الرومانسي. 154 00:07:55,349 --> 00:07:57,226 ‫التحليل عكس المتعة. 155 00:07:57,310 --> 00:07:58,978 ‫يا لشغف الشباب! 156 00:07:59,061 --> 00:08:02,607 ‫إلّا إن كنت تظن ‫أنني أستمتع بوقتي بدلًا من أن أعمل، 157 00:08:02,690 --> 00:08:05,526 ‫هناك حسم هائل على روايات رومانسية مستعملة 158 00:08:05,610 --> 00:08:08,821 ‫تُعرض بأسعار زهيدة اليوم. 159 00:08:08,905 --> 00:08:13,576 ‫لذا هلّا أحصل ‫على بطاقة الشركة الائتمانية والسيارة؟ 160 00:08:13,659 --> 00:08:16,120 ‫ليس هناك سيارة للشركة، سيارتي فقط. 161 00:08:16,204 --> 00:08:18,664 ‫لا أقصد الإهانة، ‫لكنني لا أأتمنك على بطاقتي. 162 00:08:18,748 --> 00:08:19,749 ‫هذا حقك. 163 00:08:20,917 --> 00:08:22,001 ‫أنا من جنيت على نفسي. 164 00:08:22,502 --> 00:08:26,214 ‫حسنًا، حتى لو استطعت نقل ‫كل تلك الكتب من "كوينز" بنفسي، 165 00:08:26,297 --> 00:08:29,050 ‫فلديّ مناسبة لا يمكنني تفويتها لاحقًا. 166 00:08:29,133 --> 00:08:31,511 ‫لذا يبدو أن هذا المتجر سيظل غير مثير. 167 00:08:31,594 --> 00:08:34,597 ‫إنهما مقنعة، لكن لديك سجينة. 168 00:08:34,680 --> 00:08:37,058 ‫حسنًا، سأعود إلى الترتيب، فهمتك. 169 00:08:37,141 --> 00:08:38,809 ‫لا، أعتذر، لست السبب. 170 00:08:38,893 --> 00:08:41,521 ‫كيف ستوازن بين حراسة سجينتك ‫وبين التصرف بشكل طبيعي؟ 171 00:08:41,604 --> 00:08:45,107 ‫ربما من الأفضل أن تبعدها عن سجينتك لفترة. 172 00:08:45,775 --> 00:08:47,568 ‫أتعرفين؟ أنا سأقود. 173 00:08:48,277 --> 00:08:50,488 ‫هل ستأتي معي؟ 174 00:08:50,571 --> 00:08:51,614 ‫نعم، لن أزعجك. 175 00:08:51,697 --> 00:08:53,824 ‫عليّ تفقّد مشروع أعمل عليه في الأسفل. 176 00:08:53,908 --> 00:08:55,785 ‫هلّا تفرغين صندوق السيارة؟ 177 00:09:11,759 --> 00:09:13,052 ‫"مادي"… 178 00:09:16,180 --> 00:09:17,348 ‫يسرني أنك هدأت. 179 00:09:19,600 --> 00:09:21,727 ‫أظنني وجدت حلًا للمأزق. 180 00:09:25,898 --> 00:09:26,732 ‫أحتاج إلى معلومة. 181 00:09:27,650 --> 00:09:28,609 ‫عن "ريغان". 182 00:09:28,693 --> 00:09:35,199 ‫معلومة يمكن أن تدمّر حياتها ‫وتمنعها من تدمير حياتنا. 183 00:09:35,283 --> 00:09:37,577 ‫معلومة لا يمكن أن يعرفها أحد ‫سوى أختها التوأم. 184 00:09:38,119 --> 00:09:39,537 ‫إذا أعطيتني إياها 185 00:09:43,791 --> 00:09:45,543 ‫فيمكننا إعادة بناء الثقة. 186 00:09:47,461 --> 00:09:48,296 ‫"مادي"؟ 187 00:09:50,172 --> 00:09:53,092 ‫قبل أسبوع من بلوغي الـ16 عامًا. 188 00:09:55,011 --> 00:10:00,474 ‫سمعنا أن "بورتو سيغورو" ‫تملك أجمل شواطئ في "البرازيل". 189 00:10:00,558 --> 00:10:04,562 ‫لذا أخذني أبي أنا و"راي" ‫وبعضًا من أصدقائنا 190 00:10:04,645 --> 00:10:05,855 ‫لنقيم حفل عيد المولد. 191 00:10:05,938 --> 00:10:07,773 ‫حسنًا، ها هي المعلومة. 192 00:10:07,857 --> 00:10:11,235 ‫وفي إحدى الليالي، ثملت "ريغان" كثيرًا، 193 00:10:11,319 --> 00:10:15,156 ‫وضاجعت أحد حرّاسها، فشعرت بالغيرة. 194 00:10:15,239 --> 00:10:20,244 ‫ذهب كل الآخرين إلى النوم، ‫لكنني كنت ثملة من الغاتوريتا 195 00:10:20,328 --> 00:10:26,125 ‫فلم أسمع صوت الخطوات في الرمل، ‫شعرت بالألم فقط. 196 00:10:28,127 --> 00:10:31,005 ‫ثم استيقظت في كوخ دجاج. 197 00:10:31,964 --> 00:10:35,259 ‫ويداي وقدماي مقيدة. 198 00:10:39,388 --> 00:10:41,265 ‫إلى أين ستصل؟ 199 00:10:41,349 --> 00:10:43,684 ‫هذه ليست أذني الحقيقية. 200 00:10:44,477 --> 00:10:45,394 ‫عملية ترميم. 201 00:10:46,437 --> 00:10:49,982 ‫احتاج الزعيم "برينو" ‫إلى شيء يرسله إلى أبي من أجل الفدية. 202 00:10:50,066 --> 00:10:52,401 ‫لكن "برينو" كان معجبًا بي. 203 00:10:53,653 --> 00:10:57,114 ‫لم أكن مجرد فتاة ثرية عادية. 204 00:10:57,198 --> 00:10:59,742 ‫كان يكره عمليات الاختطاف، 205 00:10:59,825 --> 00:11:03,162 ‫وكان يريد أن يكف عنها، ‫لكنه لم يعرف كيف. 206 00:11:04,455 --> 00:11:07,083 ‫وفي أحد الأيام سألته: 207 00:11:07,166 --> 00:11:10,378 ‫"كيف تقول (سامحتك) بالبرتغالية؟" 208 00:11:12,838 --> 00:11:14,924 ‫فانهار بين ذراعي. 209 00:11:15,424 --> 00:11:18,135 ‫واحتضنته مثل طفل. 210 00:11:19,553 --> 00:11:21,472 ‫كان ذلك يوم بلغت الـ16. 211 00:11:22,973 --> 00:11:26,477 ‫أطلق "برينو" النار على رأسه ‫بعد ثلاثة أيام. 212 00:11:29,188 --> 00:11:32,566 ‫وعدت إلى الشاطئ سيرًا. 213 00:11:33,734 --> 00:11:36,654 ‫لم ير مكتب التحقيقات الفيدرالي حادثة كهذه. 214 00:11:39,281 --> 00:11:41,742 ‫- أنت تخادعين. ‫- اشترى لي أبي أذنًا جديدة. 215 00:11:42,660 --> 00:11:44,912 ‫حرصت على ألّا يتحدث أحد عن ذلك مجددًا. 216 00:11:44,995 --> 00:11:49,041 ‫لكن في بعض الليالي، ‫قبل أن يأخذ المنوم مفعوله، 217 00:11:49,125 --> 00:11:52,461 ‫أتساءل لماذا كان عليّ المرور بذلك؟ 218 00:11:52,545 --> 00:11:54,004 ‫والآن فهمت. 219 00:11:56,132 --> 00:11:58,217 ‫لأكون مستعدة لهذا. 220 00:11:58,300 --> 00:12:01,095 ‫لا تسمح لها أن تعبث بك، ‫استغلّ موقعك المسيطر. 221 00:12:01,178 --> 00:12:02,596 ‫كما تشائين. 222 00:12:02,680 --> 00:12:04,890 ‫إذا لم تتعاوني فلا طعام لك. 223 00:12:08,811 --> 00:12:10,354 ‫أهذه هي خطتك؟ 224 00:12:10,438 --> 00:12:12,481 ‫"بو بو" المسكين. 225 00:12:12,565 --> 00:12:15,651 ‫في كل دقيقة تجوّعني تجعلني أجمل. 226 00:12:16,277 --> 00:12:19,822 ‫وأعرف أنك لو استطعت قتلي لفعلتها مسبقًا. 227 00:12:19,905 --> 00:12:21,866 ‫تبًا، إنها تقرأ أفكارك بسهولة. 228 00:12:22,700 --> 00:12:24,660 ‫وأظنك نسيت أنني أتعاطى الأنسولين. 229 00:12:24,743 --> 00:12:27,329 ‫سيكون عليك إحضار جرعاتي. 230 00:12:27,413 --> 00:12:30,207 ‫وإلّا فستقع مشكلات وخيمة هنا. 231 00:12:31,041 --> 00:12:33,419 ‫أهنئك على سجني في قفصك اللطيف. 232 00:12:34,295 --> 00:12:36,547 ‫لكن لا تخطئ يا "بو بو". 233 00:12:36,630 --> 00:12:38,215 ‫أنت هو الرهينة. 234 00:12:45,806 --> 00:12:49,351 ‫لحسن الحظ، لكثرة الصيدليات في "نيويورك"، ‫لم يكن الحصول على الأنسولين صعبًا. 235 00:12:49,435 --> 00:12:51,854 ‫قد تكون الحبكة التي تحتاج إليها قصتك. 236 00:12:51,937 --> 00:12:54,023 ‫تظن أنك ستعطيها إياه ببساطة. 237 00:12:54,106 --> 00:12:56,150 ‫ستتركها توشك على الموت. 238 00:12:56,233 --> 00:12:57,902 ‫وتجبرها على الانقلاب ضد "ريغان". 239 00:12:57,985 --> 00:13:01,572 ‫- يفضّل الدفع نقدًا، تكفي مئات. ‫- لم أحضر نقودًا. 240 00:13:01,655 --> 00:13:04,492 ‫حسنًا، لنذهب إلى صرّاف آلي. 241 00:13:04,575 --> 00:13:05,951 ‫حتى ترى رمزك السري؟ 242 00:13:07,369 --> 00:13:08,204 ‫"جو". 243 00:13:08,746 --> 00:13:10,998 ‫- سأطلب الدفع عبر "زيل". ‫- شكرًا لك. 244 00:13:11,081 --> 00:13:13,459 ‫تجيد "برونتي" الحصول على ما تريد. 245 00:13:13,542 --> 00:13:16,962 ‫بدليل وجودك هنا معها، ‫وإعادة توظيفها بعد اقتحامها القبو. 246 00:13:17,046 --> 00:13:18,964 ‫وأسئلتها… 247 00:13:19,048 --> 00:13:21,050 ‫لماذا ترتاب منها إلى هذا الحد؟ 248 00:13:21,133 --> 00:13:23,177 ‫ربما لأنك عرفت "مادي" منذ سنوات 249 00:13:23,260 --> 00:13:26,639 ‫لكنك استخففت بها بطريقة ما. 250 00:13:26,722 --> 00:13:27,556 ‫"الاتصال بـ(كايت)" 251 00:13:27,640 --> 00:13:29,225 ‫ما زال جانب صغير منك يظن أنها تكذب. 252 00:13:30,226 --> 00:13:32,394 ‫هذا رقم "كايت لوكوود"، اترك رسالة. 253 00:13:32,478 --> 00:13:37,525 ‫مرحبًا، بحثت قليلًا في "ريديت"، ‫ربما يفيدنا هذا في مشكلتنا، 254 00:13:37,608 --> 00:13:43,197 ‫هذا يبدو جنونيًا، ‫لكن هل سبق وخُطفت "مادي"؟ 255 00:13:43,280 --> 00:13:46,742 ‫ليس من قبل طبيب في مركز إعادة تأهيل؟ 256 00:13:46,825 --> 00:13:50,955 ‫لعلها شائعة حمقاء على الإنترنت، ‫لا أعرف، اتصلي بي. 257 00:13:51,038 --> 00:13:53,165 ‫أليست هذه أهم رسالة أُرسلت يومًا؟ 258 00:13:53,249 --> 00:13:56,752 ‫- وداعًا يا عزيزتي. ‫- رسالة صوتية؟ يا لعادات المتزوجين! 259 00:13:56,835 --> 00:13:57,878 ‫هل يفعل المتزوجون هذا؟ 260 00:13:57,962 --> 00:14:00,548 ‫إذًا أنت وزوجتك… لنر. 261 00:14:00,631 --> 00:14:01,840 ‫قصتكما الروائية. 262 00:14:03,425 --> 00:14:06,804 ‫لا بد أنكما ‫الثنائي المتجهم والمبتهج، صحيح؟ 263 00:14:06,887 --> 00:14:08,389 ‫هل ترينني من النوع المبتهج؟ 264 00:14:09,181 --> 00:14:13,978 ‫لا، كنت أقصد أنك المتجهم، ‫لكنك كشفت السر الآن. 265 00:14:14,603 --> 00:14:15,437 ‫كلاكما متجهم. 266 00:14:15,521 --> 00:14:16,772 ‫لا، أنا و"كايت"… 267 00:14:17,731 --> 00:14:21,193 ‫كانت قصة حبنا ‫أننا تحولنا من عدوّين إلى حبيبين. 268 00:14:21,735 --> 00:14:22,611 ‫أعشق هذا. 269 00:14:23,153 --> 00:14:26,532 ‫الغضب والافتتان، حب لا مفر منه. 270 00:14:26,615 --> 00:14:30,494 ‫أقنعته بقبول البطاقة وبتوفير حسم، 271 00:14:30,578 --> 00:14:32,621 ‫لأنه يعرفك. 272 00:14:33,289 --> 00:14:34,665 ‫غريب أنك كلما ازددت ثراءً 273 00:14:34,748 --> 00:14:36,709 ‫أراد الناس منحك المال أكثر. 274 00:14:36,792 --> 00:14:41,213 ‫ارفضي الحسم واتركي الحمل كله على بطاقتي. 275 00:14:42,298 --> 00:14:43,465 ‫يا لإحسانك! 276 00:14:43,549 --> 00:14:46,051 ‫يجب أن ننقل الكتب على دفعتين، ‫فسيارتك صغيرة. 277 00:14:47,011 --> 00:14:50,639 ‫كلانا متجهم. هل زواجك ممل إلى هذا الحد؟ 278 00:14:50,723 --> 00:14:51,932 ‫"(مونيز)" 279 00:14:52,016 --> 00:14:54,894 ‫لا يُعقل أن "هنري" هو السبب الوحيد ‫الذي يجمعكما طوال ثلاث سنوات. 280 00:14:54,977 --> 00:14:58,522 ‫لكن ها أنت ذا، تتسلل من وراء زوجتك 281 00:14:58,606 --> 00:15:01,525 ‫آملًا إيجاد حل لمشكلة "مادي" ‫قبل أن تعرف "كايت". 282 00:15:01,609 --> 00:15:03,444 ‫بينما تحضرين الصندوق الأخير، 283 00:15:03,527 --> 00:15:05,863 ‫أتمانعين أن أمضي وقتًا ‫في إصلاح نص "فروست"؟ 284 00:15:05,946 --> 00:15:06,780 ‫لا. 285 00:15:07,448 --> 00:15:08,282 ‫أتعلم؟ 286 00:15:08,908 --> 00:15:11,785 ‫أتعلم من هي الشخصية الرائعة ‫المظلمة والعميقة يا "جو"؟ 287 00:15:11,869 --> 00:15:14,038 ‫جوانب من البطلة "كالايوبي". 288 00:15:14,121 --> 00:15:15,331 ‫"كالايوبي"؟ 289 00:15:15,414 --> 00:15:17,583 ‫أظن أنك يمكن أن تتعلم منها شيئًا. 290 00:15:18,500 --> 00:15:22,338 ‫ألم تقرأها؟ حسنًا، طويلة بالنسبة إليك. 291 00:15:23,255 --> 00:15:27,843 ‫يرفع "ماكسيموس" خصلة شعر ‫عن وجه "كالايوبي". 292 00:15:27,927 --> 00:15:31,513 ‫وقد افتقد وجهها كثيرًا. 293 00:15:31,597 --> 00:15:34,725 ‫فعضّت على شفتها. 294 00:15:34,808 --> 00:15:39,313 ‫فأُجبر على تقبيلها، بالطبع، لأنها أثارته. 295 00:15:39,396 --> 00:15:42,149 ‫ثم انتابتهما رعشة ما. 296 00:15:42,232 --> 00:15:43,984 ‫فرماها على الجدار. 297 00:15:44,068 --> 00:15:45,402 ‫بقوة أكثر مما ينبغي. 298 00:15:45,486 --> 00:15:49,281 ‫لكنها جذبته إليها، 299 00:15:49,949 --> 00:15:52,201 ‫وخرخرت في أذنه. 300 00:15:53,869 --> 00:15:55,788 ‫فزأر. 301 00:15:57,081 --> 00:15:58,457 ‫زأر؟ 302 00:15:58,540 --> 00:16:00,626 ‫مع احترامي، الناس لا يخرخرون أو يزأرون. 303 00:16:00,709 --> 00:16:02,294 ‫والنساء لا يداعبن خصلات شعرهن 304 00:16:02,378 --> 00:16:04,129 ‫والرجال لا يدفعون النساء على الأبواب 305 00:16:04,213 --> 00:16:06,340 ‫أو يخلعون أحزمتهم بطريقة مثيرة. 306 00:16:06,423 --> 00:16:11,637 ‫أدرك أن للإنترنت فكرته الخاصة ‫عن الرومانسية، شكرًا لك. 307 00:16:13,305 --> 00:16:14,181 ‫أنا أخرخر. 308 00:16:17,142 --> 00:16:19,269 ‫ليس أمامي سوى أن أثق بكلامك. 309 00:16:19,353 --> 00:16:23,107 ‫حقًا؟ هل ستتركني أفوز بجدال ‫بأسخف طريقة ممكنة؟ 310 00:16:24,942 --> 00:16:28,320 ‫- لا، لنفعل هذا. ‫- ماذا؟ 311 00:16:28,404 --> 00:16:30,531 ‫رفع خصلة الشعر وعض الشفة. 312 00:16:30,614 --> 00:16:32,741 ‫لنفعل ذلك الآن ونجرّب. 313 00:16:32,825 --> 00:16:35,119 ‫حسنًا، إنها أسرع طريقة لإنهاء هذا الجدال… 314 00:16:35,202 --> 00:16:36,745 ‫- حسنًا. ‫- حسنًا، أنا جاهزة. 315 00:16:36,829 --> 00:16:38,956 ‫- حسنًا، إذًا… ‫- على وجهي، ها نحن ذان، أبعدها. 316 00:16:39,039 --> 00:16:40,124 ‫حسنًا. 317 00:17:00,686 --> 00:17:02,104 ‫آمل أنك تعلّمت درسك. 318 00:17:02,187 --> 00:17:04,565 ‫إنها طريقة مصطنعة، لا تناسبني. 319 00:17:04,648 --> 00:17:05,482 ‫حسنًا. 320 00:17:06,817 --> 00:17:10,029 ‫هلّا آخذ هذه الكتب الـ15 ‫بينما تحضرين الصندوق؟ 321 00:17:11,488 --> 00:17:13,866 ‫أذكّرك أنها موظفتك الصغيرة في السن. 322 00:17:13,949 --> 00:17:15,242 ‫لا تكن من أولئك الرجال. 323 00:17:15,993 --> 00:17:19,371 ‫هل تحدثتما عن نوبات غضبك؟ 324 00:17:19,455 --> 00:17:21,957 ‫قليلًا، يرى "جورج" أن ما أشعر به طبيعي. 325 00:17:22,041 --> 00:17:23,792 ‫- أقال ذلك؟ ‫- نعم. 326 00:17:25,210 --> 00:17:27,921 ‫جيد، لأنه على حق. 327 00:17:28,005 --> 00:17:30,340 ‫لديّ نميمة مشوقة. 328 00:17:30,424 --> 00:17:32,676 ‫"هنري"، حان وقت اللعب، ‫ساعة واحدة كحد أقصى. 329 00:17:34,261 --> 00:17:35,220 ‫اذهب. 330 00:17:35,304 --> 00:17:37,431 ‫سمعت والدتك، اذهب وأنقذ الأميرة. 331 00:17:38,057 --> 00:17:39,641 ‫قل إن أحدهم منحنا معلومة ضد "ريغان". 332 00:17:39,725 --> 00:17:43,228 ‫المحاسب الشخصي الذي أرسلتني إليه، أحسنت. 333 00:17:43,312 --> 00:17:44,646 ‫أرجوك أخبرني بأن هناك اختلاسًا. 334 00:17:44,730 --> 00:17:47,274 ‫هناك اختلاس. 335 00:17:47,357 --> 00:17:50,652 ‫ما أروع سرقة المال الواضحة! 336 00:17:50,736 --> 00:17:53,197 ‫وفي توقيت كهذا. حسنًا، لا تقل شيئًا. 337 00:17:53,280 --> 00:17:57,785 ‫أريد أن أنظر في عيني تلك الوضيعة ‫عندما أصعقها بهذا الخبر. 338 00:17:57,868 --> 00:17:59,745 ‫- أتريدين أن أخبر "جو"؟ ‫- لا. 339 00:18:01,163 --> 00:18:03,791 ‫أأنت قلقة من أن يخنقها بيديه؟ 340 00:18:05,000 --> 00:18:06,710 ‫إنه غاضب فحسب، هذا كل شيء. 341 00:18:09,296 --> 00:18:10,172 ‫بالطبع. 342 00:18:12,841 --> 00:18:16,220 ‫تبًا، بدأ انسحاب الأنسولين أبكر مما خطّطت. 343 00:18:16,303 --> 00:18:17,429 ‫استدرجها الآن. 344 00:18:19,515 --> 00:18:20,641 ‫لا تبدين جميلة. 345 00:18:21,350 --> 00:18:22,434 ‫أصغي، 346 00:18:22,518 --> 00:18:23,936 ‫أحضرت دواءك. 347 00:18:25,521 --> 00:18:26,522 ‫لذا إن أردته… 348 00:18:28,607 --> 00:18:29,441 ‫فلنتحدث. 349 00:18:31,735 --> 00:18:33,779 ‫"جو"، أرجوك. 350 00:18:33,862 --> 00:18:35,989 ‫الغلوكوز يرتفع. 351 00:18:38,242 --> 00:18:39,910 ‫لا أشعر بأصابع قدميّ. 352 00:18:42,913 --> 00:18:45,749 ‫هل تعرف آلية عمل الأنسولين حتى؟ 353 00:18:46,792 --> 00:18:48,293 ‫هذا غريب، وفق ما فهمت، 354 00:18:48,377 --> 00:18:51,755 ‫سيتحول توعّكك البسيط ‫إلى تهديد بالموت قريبًا. 355 00:18:51,839 --> 00:18:54,174 ‫وهذا ما لا يمكنك السماح بحدوثه. 356 00:18:56,051 --> 00:19:00,013 ‫إذًا اختفيت لبضع ساعات وهذا ما توصلت إليه؟ 357 00:19:00,639 --> 00:19:02,099 ‫هل "كايت" موافقة على هذا؟ 358 00:19:03,183 --> 00:19:05,727 ‫حتى "مادي" تعرف أن زوجتك غير موافقة. 359 00:19:05,811 --> 00:19:07,437 ‫حسنًا، إذًا لا. 360 00:19:07,521 --> 00:19:11,316 ‫لكنني أحب محاولتك المحزنة هذه لتهديدي. 361 00:19:12,317 --> 00:19:13,735 ‫أنا و"كايت" شريكان. 362 00:19:15,154 --> 00:19:18,740 ‫أنت كاره للنساء مقنّع باللطف، صحيح؟ 363 00:19:18,824 --> 00:19:22,536 ‫وحش متعطش للسيطرة تحت قناع الرجل اللطيف. 364 00:19:23,662 --> 00:19:27,457 ‫أمير التهذيب الذي يتظاهر بتقديم الدعم 365 00:19:27,541 --> 00:19:29,626 ‫بينما يطمع بقوة زوجته. 366 00:19:30,169 --> 00:19:33,547 ‫أنت مخطئة تمامًا، وزواجي ليس قيد المحاكمة. 367 00:19:34,464 --> 00:19:37,176 ‫غير أني لم أسمع من قبل 368 00:19:37,259 --> 00:19:40,387 ‫عن قفص التعذيب الزجاجي هذا. 369 00:19:40,470 --> 00:19:42,055 ‫إنه مخصص للكتب. 370 00:19:42,139 --> 00:19:47,561 ‫إذًا نحن حقًا في متجر الكتب ‫الذي دفعت "كايت" ثمنه. 371 00:19:49,229 --> 00:19:51,356 ‫هذا المتجر لي. 372 00:19:52,858 --> 00:19:55,110 ‫وكان يحتوي على أكثر من الكتب يومًا ما. 373 00:19:55,194 --> 00:19:56,862 ‫لم ينجُ الكثير من الناس. 374 00:19:56,945 --> 00:20:00,908 ‫لم ير الكثير من الناس هذا الجانب مني ‫ويبقوا على قيد الحياة. 375 00:20:01,450 --> 00:20:05,996 ‫لذا أصغي إليّ عندما أقول لك 376 00:20:06,997 --> 00:20:11,376 ‫إنك بحاجة إليّ إن كنت تريدين الخروج. 377 00:20:17,382 --> 00:20:20,802 ‫ما الذي يفعله مريض نفسي معذب 378 00:20:20,886 --> 00:20:24,139 ‫بقرب "كايت" مثل كلبها المخصيّ؟ 379 00:20:25,933 --> 00:20:27,935 ‫استمتعي بالحُماض الكيتوني السكري. 380 00:20:33,106 --> 00:20:36,777 ‫أجرى "بو بو" أبحاثه. 381 00:20:42,115 --> 00:20:44,743 ‫لا أصدّق أنك في مأزق مع "مادي". 382 00:20:44,826 --> 00:20:48,247 ‫إن كان هناك مصدر للإلهام، ‫فأنت بحاجة إلى بعض الأفكار. 383 00:20:48,330 --> 00:20:50,499 ‫حسنًا، هذا آخر صندوق. 384 00:20:51,375 --> 00:20:54,711 ‫ألا يمكنك العودة إلى "مونيز" ‫عبر نظام الملاحة؟ 385 00:20:54,795 --> 00:20:56,004 ‫أتريدين أن أتركك هنا؟ 386 00:20:56,088 --> 00:20:58,131 ‫تأخر الوقت ولديّ حدث أحضره. 387 00:20:58,215 --> 00:20:59,424 ‫إنه يبعد عشرة شوارع فقط. 388 00:20:59,508 --> 00:21:01,510 ‫مسافة بعيدة، أرجوك، دعيني أوصلك. 389 00:21:01,593 --> 00:21:05,555 ‫يستحيل أن أحضر إلى صالون أدبيّ متواضع ‫راكبةً سيارة، 390 00:21:05,639 --> 00:21:06,640 ‫بالأخص سيارتك. 391 00:21:07,349 --> 00:21:10,143 ‫"صالون أدبيّ متواضع"؟ 392 00:21:10,227 --> 00:21:11,812 ‫نعم، نقيمه كل شهر. 393 00:21:11,895 --> 00:21:14,481 ‫نجتمع ونقرأ أشياء من كتاباتنا. 394 00:21:14,564 --> 00:21:18,235 ‫إنه أرقى من تجمع إلقاء ‫وأكثر شبقًا من حفل قراءة للكاتب. 395 00:21:18,318 --> 00:21:20,279 ‫بالإضافة إلى المخدرات، لا أظن أنك ستحبه. 396 00:21:20,362 --> 00:21:21,446 ‫لكن دعيني أرافقك سيرًا. 397 00:21:23,240 --> 00:21:26,076 ‫حسنًا أيها الأمير النبيل. 398 00:21:27,077 --> 00:21:28,745 ‫أعتني بموظفتي فحسب. 399 00:21:37,212 --> 00:21:41,258 ‫أهذا ما تعتبره "برونتي" صالونًا أدبيًا؟ 400 00:21:41,341 --> 00:21:43,260 ‫إنه لا يشبه طاولة "ألجونكوين" المستديرة، 401 00:21:43,343 --> 00:21:44,761 ‫رائحة العرق وحدها 402 00:21:44,845 --> 00:21:48,473 ‫تشير إلى ماض من العروض الارتجالية ‫وتجمعات إلقاء الشعر. 403 00:21:50,017 --> 00:21:53,145 ‫كل محبّي الصور المنتشرة على الإنترنت ‫ومناهضي نظرية المؤامرة 404 00:21:53,228 --> 00:21:54,563 ‫يجب أن يؤمنوا بهذا. 405 00:21:54,646 --> 00:21:56,440 ‫ما هذا إلّا مجرد سعي… 406 00:21:56,523 --> 00:21:58,692 ‫ما الذي سيخرجك من حالة فقدان الإلهام 407 00:21:58,775 --> 00:22:01,695 ‫أكثر من رؤية ‫مجموعة من الكتّاب غير المثاليين 408 00:22:01,778 --> 00:22:05,532 ‫ينشرون أعمالهم المعيبة بثقة عمياء؟ 409 00:22:06,283 --> 00:22:08,035 ‫إذًا تعترفين بأنها مريعة. 410 00:22:08,118 --> 00:22:09,953 ‫قلت إنها معيبة. 411 00:22:10,871 --> 00:22:12,247 ‫إنها تأملات ذاتية. 412 00:22:12,331 --> 00:22:15,917 ‫إنها أشبه بصرخة بوهيمية في الفراغ. 413 00:22:17,419 --> 00:22:18,420 ‫لكنها مليئة بالشغف. 414 00:22:19,755 --> 00:22:20,881 ‫مرحبًا. 415 00:22:22,758 --> 00:22:23,842 ‫مرحبًا. 416 00:22:23,925 --> 00:22:27,346 ‫ما زلت لا أفهم كيف صنّفتك ‫على أنك فاقد للشغف. 417 00:22:27,429 --> 00:22:29,056 ‫في كل مرة تتحدث عن كتاباتك 418 00:22:29,139 --> 00:22:30,891 ‫تشعر وكأنها تتحدث عن زواجك. 419 00:22:30,974 --> 00:22:33,185 ‫وحاليًا كلا الأمرين متعسّران. 420 00:22:33,852 --> 00:22:35,353 ‫فلم لا تفتح قلبك؟ 421 00:22:35,479 --> 00:22:36,646 ‫…حياتك الميتة. 422 00:22:36,730 --> 00:22:39,524 ‫هل السخرية هي عملة جيلنا الوحيدة؟ 423 00:22:39,608 --> 00:22:43,070 ‫انظر إليه وهو يعرّي روحه أمام الجميع. 424 00:22:43,153 --> 00:22:45,238 ‫بحقك، أنت لست كاتبًا حقيقيًا. 425 00:22:45,322 --> 00:22:46,615 ‫قرأت "كايت" كتاباتك. 426 00:22:46,698 --> 00:22:50,994 ‫خيالاتك الضعيفة المضطربة، ‫وأخبرتك بأن تحرقها. 427 00:22:51,078 --> 00:22:53,038 ‫ربما هذا أكثر ما يؤلمك. 428 00:22:53,121 --> 00:22:55,874 ‫تنفر زوجتك من أكثر جوانبك أصالةً. 429 00:23:02,964 --> 00:23:04,674 ‫المعذرة، آسفة. 430 00:23:08,386 --> 00:23:12,557 ‫ابق هنا واستمتع، ‫نسيت أن لديّ التزامًا، يجب أن أغادر. 431 00:23:12,641 --> 00:23:14,184 ‫- حقًا؟ ‫- أنا… 432 00:23:14,267 --> 00:23:16,812 ‫مرحبًا يا "برونتي". 433 00:23:16,895 --> 00:23:20,315 ‫رائع، من هذا الرجل؟ ‫ولماذا تحاول تجنبه بإصرار؟ 434 00:23:20,398 --> 00:23:21,483 ‫"جو"، هذا "كلايتون". 435 00:23:21,566 --> 00:23:22,651 ‫كنا نتضاجع. 436 00:23:22,734 --> 00:23:25,445 ‫إذا كسرت مرفقه فقد تحشر قبضته في عجزه. 437 00:23:25,529 --> 00:23:26,363 ‫"جو". 438 00:23:26,446 --> 00:23:28,532 ‫يا صاح، أعرف من أنت. 439 00:23:29,616 --> 00:23:32,786 ‫تقدّم رائع، عليك تعليمنا ‫كيف نخدع رجلًا ثريًا ليرعانا. 440 00:23:32,869 --> 00:23:36,123 ‫"يرعانا." أحيانًا تشعر بالفعل ‫بأنك مجرد مصدر للمال بالنسبة إليها. 441 00:23:36,206 --> 00:23:37,999 ‫هذا سهل، جد عملًا فحسب. 442 00:23:38,083 --> 00:23:39,709 ‫ظننتك في "فيرمونت" 443 00:23:39,793 --> 00:23:42,087 ‫تنقّح مجموعة مقالاتك الشخصية. 444 00:23:42,170 --> 00:23:47,092 ‫انتهيت باكرًا، تبيّن أن كل ما وجب فعله ‫هو الاعتراف بأنني الشخصية الرئيسية. 445 00:23:47,175 --> 00:23:48,510 ‫لا يدرك كم هو نكرة. 446 00:23:48,593 --> 00:23:50,262 ‫سأقرأ أحدها الليلة. 447 00:23:50,345 --> 00:23:52,681 ‫المعذرة، لكن لدينا قاعدة. 448 00:23:52,764 --> 00:23:55,058 ‫لا يمكن أن تشاهد إن لم تشارك. 449 00:23:55,142 --> 00:23:57,727 ‫الجميع يعرّون أفكارهم هنا. 450 00:23:57,811 --> 00:24:00,105 ‫- لا متفرجين. ‫- كنا على وشك المغادرة. 451 00:24:00,188 --> 00:24:02,566 ‫لكنكما شاهدتما القليل أصلًا. 452 00:24:03,567 --> 00:24:07,237 ‫على الأقل هو، وأنت لست كاتبًا، ‫أليس كذلك أيها الأمير الوسيم؟ 453 00:24:07,320 --> 00:24:08,530 ‫لا، ليس كذلك. 454 00:24:08,613 --> 00:24:11,074 ‫تحاول حمايتك، لكن جوابها مؤلم. 455 00:24:11,158 --> 00:24:13,451 ‫إذًا يبدو أن دورك التالي يا "برونتي". 456 00:24:13,535 --> 00:24:15,912 ‫أظن أن لديّ مسودة قديمة 457 00:24:15,996 --> 00:24:19,166 ‫لإحدى مسرحياتك الإباحية النسوية ‫ذات المقطع الواحد. 458 00:24:19,249 --> 00:24:22,210 ‫حتمًا لا. "كلاي"، ‫أطلعتك عليها بشرط السرية. 459 00:24:22,294 --> 00:24:24,462 ‫لست من وضعت القوانين. 460 00:24:27,716 --> 00:24:31,303 ‫هلّا تخبرينني ما هي معايير المسرحيات ‫الإباحية النسوية ذات المقطع الواحد؟ 461 00:24:32,345 --> 00:24:33,638 ‫ستعرف عما قريب. 462 00:24:35,015 --> 00:24:36,808 ‫تقتلك رؤيتها هكذا. 463 00:24:36,892 --> 00:24:40,353 ‫لا تمانع أن تدقّ على وجهه وشمًا بقلم رصاص. 464 00:24:40,437 --> 00:24:44,149 ‫تعبير جيد، "برونتي" على حق، ‫الإلهام يحيط بك. 465 00:24:44,733 --> 00:24:48,778 ‫"ألا تخافين يومًا من جانبك الحيواني؟ 466 00:24:49,738 --> 00:24:52,741 ‫أفضّل أن أترك غريزتي تقودني." 467 00:24:54,451 --> 00:24:55,327 ‫"برونتي" المسكينة. 468 00:24:55,410 --> 00:24:58,246 ‫لا يريد أحد أن تُقرأ ‫مسوداته الأولى على العلن، 469 00:24:58,330 --> 00:25:00,457 ‫ناهيك عن مشهد جنسي من دون سياقه. 470 00:25:00,540 --> 00:25:02,500 ‫"أريدك أن تقذف عليّ. 471 00:25:04,753 --> 00:25:10,300 ‫أريدك على شفتي وصدري، ‫أريد أن أغرق فيك." 472 00:25:12,510 --> 00:25:17,057 ‫حسنًا، لسنا في برنامج أطفال ‫أيها الانتهازيون. 473 00:25:17,140 --> 00:25:20,936 ‫"كلايتون"، يا للهول، يا لك من نرجسي لعين! 474 00:25:21,019 --> 00:25:22,896 ‫اهدأ، يمكنها أن تدافع عن نفسها. 475 00:25:22,979 --> 00:25:24,940 ‫لم أوافق على المشاركة، 476 00:25:25,023 --> 00:25:29,611 ‫لكنني لا أتوقع منك أن تهتم لموافقة الشخص. 477 00:25:31,529 --> 00:25:33,198 ‫محاولة قوية لتكوني مشوقة. 478 00:25:33,782 --> 00:25:36,618 ‫يذهلني إلى أيّ مدى يبالغ بعض الناس 479 00:25:36,701 --> 00:25:37,911 ‫ليعطوا أنفسهم أهمية. 480 00:25:38,828 --> 00:25:40,664 ‫مثل اختيارك اسم "برونتي". 481 00:25:41,790 --> 00:25:46,253 ‫أيها الثري، هل كنت تعرف ‫أن اسمها الحقيقي هو "لويز"؟ 482 00:25:46,336 --> 00:25:47,545 ‫ماذا؟ 483 00:25:47,629 --> 00:25:51,591 ‫"لويز فلانيري"، ‫خبيرة في صحة الأسنان من "أوهايو". 484 00:25:51,675 --> 00:25:53,969 ‫اختارت الاسم الأقرب إلى الأدب 485 00:25:54,052 --> 00:25:57,305 ‫قبل أن تنتقل إلى "نيويورك" ‫لتبدأ حياتها البوهيمية. 486 00:25:57,389 --> 00:25:59,557 ‫- ثم سرقت مالي لأشهر. ‫- لا يُعقل. 487 00:26:03,436 --> 00:26:07,190 ‫مستحيل، هل تحتال عليك؟ 488 00:26:07,857 --> 00:26:10,193 ‫وقد ظننت أنك أنت المحتال. 489 00:26:15,156 --> 00:26:15,991 ‫"ريغان"؟ 490 00:26:17,909 --> 00:26:19,828 ‫"ريغان"، لا يمكنك تجنبي… 491 00:26:19,911 --> 00:26:23,373 ‫"هاريسون"، أأنت ذاهب في رحلة مع أصدقائك؟ 492 00:26:23,456 --> 00:26:26,042 ‫لا، لن أحاول أن أفسّر. 493 00:26:26,126 --> 00:26:27,544 ‫أودّ أن تفعل. 494 00:26:28,461 --> 00:26:32,299 ‫ما الفائدة من سماع وجهة نظري يا "كايت"؟ ‫ستتحكم بالقصة. 495 00:26:46,896 --> 00:26:49,774 ‫"كايت"، كم هذا مثالي! 496 00:26:51,234 --> 00:26:54,237 ‫ستُسرّ "غريتشن" برؤية خالتها المفضلة، 497 00:26:54,321 --> 00:26:58,241 ‫لكنها في الطابق العلوي تبكي ‫بسبب ممارسة والدها سفاح القربى. 498 00:26:58,325 --> 00:26:59,951 ‫مهلًا، ما هذا الجنون؟ 499 00:27:00,035 --> 00:27:01,578 ‫تلقّيت اتصالًا البارحة. 500 00:27:01,661 --> 00:27:07,417 ‫وجد حراس الأمن "هاريسون" نصف عار ‫محبوسًا في خزانة معدات في المكتب. 501 00:27:08,084 --> 00:27:09,753 ‫يا للهول! 502 00:27:10,420 --> 00:27:11,713 ‫مع من؟ 503 00:27:11,796 --> 00:27:14,174 ‫كان هاتف "ماديسون" على الأرض. 504 00:27:15,216 --> 00:27:16,926 ‫لا بد أنها هربت بسرعة. 505 00:27:17,010 --> 00:27:17,844 ‫تبًا. 506 00:27:19,054 --> 00:27:21,222 ‫مهلًا، إذًا… لهذا تتجنبني أنا و"تيدي". 507 00:27:21,306 --> 00:27:22,557 ‫أنا آسفة. 508 00:27:22,640 --> 00:27:25,226 ‫أما زلت تسعين لتنصيب "تيدي" ‫في مجلس الإدارة… 509 00:27:25,310 --> 00:27:28,021 ‫- لا، لم أكن أعرف. ‫- …في ظرف كهذا؟ 510 00:27:29,856 --> 00:27:32,567 ‫يا للهول، ألسنا جميعنا ‫نسخة عن والدنا من الصميم؟ 511 00:27:32,650 --> 00:27:35,028 ‫لا. أنت أقرب منه إليّ. 512 00:27:35,862 --> 00:27:38,656 ‫- المعذرة؟ ‫- أما لهذا أصبحت المديرة التنفيذية؟ 513 00:27:38,740 --> 00:27:41,117 ‫ربّاك لتكوني قرشًا. 514 00:27:41,201 --> 00:27:43,078 ‫تحبين رؤية الدم في الماء. 515 00:27:43,161 --> 00:27:46,247 ‫أحيانًا أشعر بأنك لا تعرفينني إطلاقًا. 516 00:27:46,331 --> 00:27:49,084 ‫حسنًا، أنا لا أعرف شيئًا عن أحد. 517 00:27:58,426 --> 00:28:03,348 ‫كانا يخونانني من دون علمي ‫لسنوات يا "كايتي"، لسنوات. 518 00:28:05,725 --> 00:28:09,604 ‫هذا مؤلم يا "راي"، أنا آسفة بحق. 519 00:28:11,314 --> 00:28:13,566 ‫- هل أنت و"هاريسون"… ‫- سأطلّقه. 520 00:28:13,650 --> 00:28:16,653 ‫وعليه أن يستعد جيدًا. 521 00:28:16,736 --> 00:28:19,781 ‫مع توأمي؟ لا أسمح لأحد بإهانتي. 522 00:28:20,990 --> 00:28:23,284 ‫لن يعيش يومًا آخر. 523 00:28:29,958 --> 00:28:32,710 ‫آسفة لأنني كنت 524 00:28:33,670 --> 00:28:35,880 ‫قاسية في الفترة الأخيرة. 525 00:28:39,092 --> 00:28:45,098 ‫أظنني كنت أشعر بطريقة ما بأن كارثة ستقع. 526 00:28:45,181 --> 00:28:46,516 ‫أنا آسفة. 527 00:28:47,142 --> 00:28:49,352 ‫بالطبع سيفقد المرء رباطة جأشه. 528 00:28:52,230 --> 00:28:55,191 ‫هلّا نتفق على إخراج الولدين ‫من المشكلة على الأقل؟ 529 00:28:56,609 --> 00:28:58,820 ‫- هل تستغلين صدمتي ضدي؟ ‫- حسنًا. 530 00:28:58,903 --> 00:29:00,613 ‫حسنًا، دعيني أعيد الصياغة. 531 00:29:01,614 --> 00:29:02,824 ‫أخرجي الولدين من المشكلة 532 00:29:02,907 --> 00:29:06,536 ‫وإلّا نُشرت صدمتك هذه ‫على أولى صفحات "ذا بوست" صباح الغد. 533 00:29:12,292 --> 00:29:13,293 ‫حسنًا. 534 00:29:15,044 --> 00:29:17,505 ‫سأصلح الوضع في المدرسة. 535 00:29:19,507 --> 00:29:20,341 ‫شكرًا لك. 536 00:29:21,217 --> 00:29:22,135 ‫أقدّر هذا. 537 00:29:25,889 --> 00:29:27,766 ‫رغم توقك إلى ملاحقة "برونتي"، 538 00:29:27,849 --> 00:29:29,350 ‫إلّا أن أنسولين "مادي" أهم، 539 00:29:29,434 --> 00:29:30,268 ‫إن انتظرت أكثر 540 00:29:30,351 --> 00:29:32,729 ‫فسيعتريها الاضطراب حتى لا تعرف منها شيئًا. 541 00:29:33,396 --> 00:29:35,064 ‫أنت رهينة لديها بالفعل. 542 00:29:35,648 --> 00:29:36,483 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 543 00:29:36,566 --> 00:29:40,028 ‫أتصل لأعرف متى ستعود، كان يومًا حافلًا. 544 00:29:40,111 --> 00:29:41,946 ‫أحزم أغراضي الآن. 545 00:29:42,030 --> 00:29:45,158 ‫حسنًا، تمكنت من إصلاح مشكلة "هنري". 546 00:29:45,241 --> 00:29:47,452 ‫ستُسقط "ريغان" التهم. 547 00:29:47,535 --> 00:29:49,037 ‫هذا مذهل. 548 00:29:49,120 --> 00:29:50,288 ‫وخبر ضخم. 549 00:29:50,371 --> 00:29:54,125 ‫كان "هاريسون" و"ماديسون" ‫في علاقة طويلة الأمد. 550 00:29:54,876 --> 00:29:56,044 ‫عجبًا. 551 00:29:56,127 --> 00:29:57,796 ‫لا تبدو متفاجئًا. 552 00:29:57,879 --> 00:29:59,172 ‫تبًا، تذرّع. 553 00:29:59,255 --> 00:30:01,424 ‫أظنني مذهولًا. 554 00:30:01,508 --> 00:30:02,425 ‫وأنا كذلك. 555 00:30:03,426 --> 00:30:04,260 ‫سيغادر. 556 00:30:04,844 --> 00:30:08,431 ‫سيتم الطلاق، لا بد أن "مادي" مختبئة. 557 00:30:08,515 --> 00:30:09,557 ‫أتمنى لو كان لديّ المزيد، 558 00:30:09,641 --> 00:30:12,018 ‫لكنني بالكاد فهمت هذا مع بكاء "ريغان". 559 00:30:12,101 --> 00:30:13,478 ‫هذا ليس من شيم "ريغان". 560 00:30:13,561 --> 00:30:15,772 ‫ماذا عن تهديدها الآخر لنا؟ 561 00:30:17,398 --> 00:30:19,484 ‫امنحها وقتًا، أنا أعمل على ذلك. 562 00:30:19,567 --> 00:30:21,945 ‫الوقت لصالح "ريغان"، لا في صالحنا. 563 00:30:24,280 --> 00:30:26,032 ‫لنتحدث عندما تعود. 564 00:30:27,033 --> 00:30:28,076 ‫حسنًا. 565 00:30:28,952 --> 00:30:29,786 ‫اتفقنا. 566 00:30:33,248 --> 00:30:34,624 ‫"ريغان" تماطل 567 00:30:34,707 --> 00:30:37,293 ‫ريثما تعرف تهمة دامغة من ماضينا. 568 00:30:37,377 --> 00:30:40,922 ‫سيكلّفك نفور "كايت" من العنف كل شيء. 569 00:30:41,005 --> 00:30:42,632 ‫ما الذي تحاول إثباته؟ 570 00:30:44,008 --> 00:30:47,846 ‫لكن الكشف عن الخيانة 571 00:30:47,929 --> 00:30:50,056 ‫سيكون منعطفًا دراميًا مذهلًا ‫إن استخدمته جيدًا. 572 00:30:50,139 --> 00:30:53,977 ‫هناك جانب إيجابي لمعرفة "ريغان" ‫عن علاقة أختها و"هاريسون". 573 00:30:54,060 --> 00:30:56,062 ‫هل هذا إلهام؟ 574 00:30:56,145 --> 00:30:58,147 ‫قد يكون هذا مبتذلًا، ‫لكن لا تفرط في التفكير. 575 00:31:09,158 --> 00:31:11,703 ‫أرى أن جسدك بدأ يخونك. 576 00:31:11,786 --> 00:31:12,871 ‫لحسن حظك أن لديّ خبرًا. 577 00:31:12,954 --> 00:31:15,039 ‫خبر سيحل كلتا مشكلتينا. 578 00:31:15,123 --> 00:31:16,124 ‫حقًا؟ 579 00:31:19,711 --> 00:31:21,254 ‫عرفت "ريغان" عن خيانتك. 580 00:31:23,798 --> 00:31:25,466 ‫وسترفع دعوى طلاق. 581 00:31:27,719 --> 00:31:28,845 ‫لا مزيد من الاختباء. 582 00:31:28,928 --> 00:31:33,558 ‫هذا يعني أنك و"هاريسون" حرّان ‫لتهربا معًا وتختفيا، 583 00:31:33,641 --> 00:31:36,769 ‫وتعيشا معًا إلى الأبد. 584 00:31:38,771 --> 00:31:40,273 ‫أنا لست عدوك يا "مادي". 585 00:31:41,149 --> 00:31:43,776 ‫إذا ساعدتك في الحصول على نهايتك السعيدة، 586 00:31:43,860 --> 00:31:45,069 ‫فيمكننا أن نفترق بودّ. 587 00:31:45,153 --> 00:31:46,112 ‫هل عرفت "ريغان"؟ 588 00:31:47,405 --> 00:31:48,573 ‫لا. 589 00:31:48,656 --> 00:31:51,743 ‫هدّدتك بأن أخبرها عن علاقتكما من قبل ‫ولم تخافي إطلاقًا. 590 00:31:51,826 --> 00:31:53,036 ‫كنت أخدعك. 591 00:31:55,204 --> 00:31:57,707 ‫"مادي"، هذا جيد، انتهى الجزء الأصعب. 592 00:31:57,790 --> 00:32:02,086 ‫لا، لم ينته الجزء الأصعب، ما زال أمامي. 593 00:32:02,170 --> 00:32:05,131 ‫تبًا، يا للهول! 594 00:32:05,214 --> 00:32:07,926 ‫أتظن أني و"هاريسون" لم نفكر 595 00:32:08,009 --> 00:32:10,136 ‫في الهرب معًا من قبل؟ 596 00:32:10,219 --> 00:32:13,890 ‫يا للهول، مستحيل، ستدمرنا. 597 00:32:13,973 --> 00:32:16,225 ‫ماذا حدث للفتاة الخبيرة بالأسر؟ 598 00:32:16,309 --> 00:32:18,770 ‫لا يُعقل أنك تخافين "ريغان" أكثر من الموت. 599 00:32:18,853 --> 00:32:19,854 ‫بلى، أخافها أكثر. 600 00:32:21,397 --> 00:32:24,984 ‫هناك اتفاقيتا ما قبل الزواج يا "جو"، 601 00:32:25,068 --> 00:32:29,447 ‫وهناك أيضًا أوراق قانونية ستقضي علينا. 602 00:32:31,074 --> 00:32:34,202 ‫ستستولي "ريغان" على كل شيء. 603 00:32:34,285 --> 00:32:38,122 ‫يا للهول! الأحرى بـ"هاريسون" أن يموت. 604 00:32:38,206 --> 00:32:41,542 ‫و"غريتشن"، يا للهول! "غريتشن" المسكينة. 605 00:32:42,961 --> 00:32:47,215 ‫لن نراها مجددًا، صغيرتي. 606 00:32:49,467 --> 00:32:50,885 ‫هل "غريتشن" ابنتك؟ 607 00:32:53,596 --> 00:32:55,348 ‫ليس في القانون. 608 00:32:57,642 --> 00:33:00,561 ‫لكنني حملت "غريشتن" في رحمي. 609 00:33:01,562 --> 00:33:05,400 ‫أرغمتني "ريغان" على أن أحمل نيابةً عنها 610 00:33:05,483 --> 00:33:08,069 ‫لأنها لم تشأ أن يترهل جسدها. 611 00:33:09,278 --> 00:33:10,989 ‫فوافقت. 612 00:33:11,072 --> 00:33:14,283 ‫ظننت أن ذلك سيجمعني بـ"هاريسون". 613 00:33:14,367 --> 00:33:17,412 ‫سنكون وكأننا ننجب طفلًا معًا. 614 00:33:17,495 --> 00:33:21,416 ‫وكانت "ريغان" تعرف شعوري. 615 00:33:22,041 --> 00:33:24,419 ‫كانت تعرف شعوري. 616 00:33:24,502 --> 00:33:26,587 ‫فتحايلت عليّ لأفعلها. 617 00:33:28,464 --> 00:33:30,091 ‫أنا مثيرة للشفقة. 618 00:33:31,718 --> 00:33:35,054 ‫لا نهايات سعيدة لي. 619 00:33:36,180 --> 00:33:38,182 ‫هناك أقدار أصعب من الموت. 620 00:33:39,308 --> 00:33:40,685 ‫الأحرى بك أن تقتلني. 621 00:33:42,186 --> 00:33:45,356 ‫ما زلت لا تستطيع، ‫لكنك الآن لا تريد ذلك أصلًا. 622 00:33:53,114 --> 00:33:56,117 ‫يتعاطف الكاتب مع كل شخصياته. 623 00:33:58,036 --> 00:33:59,537 ‫حتى الشخصيات المثيرة للشفقة. 624 00:34:01,539 --> 00:34:04,542 ‫نفدت سُلطتك وأفكارك. 625 00:34:06,419 --> 00:34:07,420 ‫خذي هذه. 626 00:34:16,471 --> 00:34:19,182 ‫لم تشعر يومًا بمثل هذا العجز. 627 00:34:20,308 --> 00:34:22,602 ‫ما المشكلات الأخرى التي تُحدق بك؟ 628 00:34:24,228 --> 00:34:27,273 ‫من الأفضل أن تكتشف الأسرار المظلمة ‫التي تختبئ في ماضي "برونتي". 629 00:34:32,236 --> 00:34:35,364 {\an8}‫"(لويز فلانيري) للأسنان، (أوهايو)" 630 00:34:36,199 --> 00:34:38,785 {\an8}‫"لويز فلانيري"، ‫خبيرة في صحة الأسنان بدوام جزئي. 631 00:34:38,868 --> 00:34:40,369 {\an8}‫"شركة (مولار إنرجي) لصحة الأسنان" 632 00:34:40,453 --> 00:34:43,831 {\an8}‫سبع سنوات، حسنًا، هذا ممل. ‫قال حبيبها السابق الوضيع إنها كانت تسرقه، 633 00:34:43,915 --> 00:34:45,792 ‫لكنه ربما قال ذلك بدافع الانتقام. 634 00:34:45,875 --> 00:34:48,628 ‫يظهر في حسابها على "لينكدإن" ‫أنها توقفت العمل لفترة قبل "نيويورك". 635 00:34:48,711 --> 00:34:49,754 ‫"(جويس فلانيري)" 636 00:34:49,837 --> 00:34:54,967 ‫بعد معركة طويلة مع سرطان الرئة، ‫فقدتها ابنتها "لويز" ذات الـ27 عامًا. 637 00:34:55,051 --> 00:34:58,346 ‫فقدت أمها، فهي حزينة، هذا منطقي. 638 00:34:59,055 --> 00:35:02,016 ‫حساب قديم على "غود ريدز". ذوق جيد. 639 00:35:02,100 --> 00:35:03,935 ‫كنت تعرف هذا. "بيك". 640 00:35:04,519 --> 00:35:08,106 {\an8}‫لم تكتشف عنها شيئًا خطيرًا. 641 00:35:08,189 --> 00:35:09,982 ‫قرأ الجميع كتاب "بيك". 642 00:35:10,066 --> 00:35:11,943 ‫أخبرتك "برونتي" أو "لويز" من قبل 643 00:35:12,026 --> 00:35:15,113 ‫بأنها قرأت كتاب "شيري" و"كاري" التافه ‫عن المساعدة الذاتية. 644 00:35:16,239 --> 00:35:19,534 ‫إما أن "لويز" عاشت حياة عادية ‫وانتقلت إلى هنا لتلاحق حلمًا ما. 645 00:35:19,617 --> 00:35:23,079 ‫أو أنها تستغلك. 646 00:35:24,247 --> 00:35:25,915 ‫هناك طريقة واحدة لتعرف. 647 00:35:29,001 --> 00:35:29,836 ‫"برونتي"؟ 648 00:35:36,259 --> 00:35:40,096 ‫أدين لك بتفسير مجددًا. 649 00:35:41,264 --> 00:35:43,641 ‫لا، ليس من أجل ذلك الوغد. 650 00:35:46,686 --> 00:35:49,981 ‫"كلايتون" على حق. 651 00:35:50,606 --> 00:35:54,068 ‫أتصرّف بثقة، لكنني محتالة. 652 00:35:55,236 --> 00:35:57,697 ‫كنت يائسة عندما انتقلت إلى هنا. 653 00:35:58,197 --> 00:36:01,159 ‫لا أصدقاء، أنفقت كل مدّخراتي. 654 00:36:01,242 --> 00:36:05,580 ‫ظننت أنني سأكتب بعض المسرحيات 655 00:36:05,663 --> 00:36:07,748 ‫وسيدفع الناس المال لرؤيتها. 656 00:36:10,418 --> 00:36:11,377 ‫واهمة. 657 00:36:12,712 --> 00:36:16,048 ‫أحببت "كلايتون" كثيرًا. 658 00:36:16,132 --> 00:36:21,220 ‫وصدّقته عندما قال إنه سيساعدني. 659 00:36:21,304 --> 00:36:23,306 ‫والآن أنا مدينة له بالكثير من المال. 660 00:36:24,599 --> 00:36:27,602 ‫كان هبة بالطبع حتى توقفت عن مضاجعته. 661 00:36:28,978 --> 00:36:30,605 ‫إنه السبب الذي جعلني… 662 00:36:32,106 --> 00:36:35,735 ‫لا، أنا هي السبب، أنا… 663 00:36:38,070 --> 00:36:38,946 ‫أنا أكذب. 664 00:36:41,073 --> 00:36:44,827 ‫أكذب طوال الوقت، أنا أشعر… 665 00:36:46,204 --> 00:36:47,288 ‫بالعار. 666 00:36:49,165 --> 00:36:53,085 ‫أفهم رغبة المرء في أن يبدأ من الصفر ‫ويكون شخصًا جديدًا. 667 00:36:54,754 --> 00:36:56,088 ‫يبدو أنك نجحت في ذلك. 668 00:36:56,172 --> 00:36:57,548 ‫لم يكن ذلك سهلًا. 669 00:36:57,632 --> 00:36:59,675 ‫أفتقد أحيانًا ذاتي القديمة. 670 00:37:00,718 --> 00:37:03,304 ‫- عندما لم يكن لديّ الكثير لأخسره. ‫- لم يكن لديك الكثير. 671 00:37:04,013 --> 00:37:07,725 ‫لم يضحك عليك مسرح مليء بأقرانك للتو. 672 00:37:10,061 --> 00:37:12,313 ‫"أريد أن أغرق فيك"؟ تبًا. 673 00:37:12,396 --> 00:37:14,899 ‫كنت أراها مسرحية مذهلة عندما كتبتها. 674 00:37:15,691 --> 00:37:19,654 ‫والآن لا يسعني سوى تخيل موجة من المني. 675 00:37:22,490 --> 00:37:24,492 ‫لا أعرف إن كنت أريد أن أصبح كاتبة مسرحية. 676 00:37:24,575 --> 00:37:26,994 ‫لا، لا تسمحي لموجة واحدة ‫من المني أن توقفك. 677 00:37:27,078 --> 00:37:28,287 ‫هذا حلمك. 678 00:37:28,371 --> 00:37:29,705 ‫إنه حلم ما. 679 00:37:32,208 --> 00:37:33,042 ‫وأنا… 680 00:37:34,043 --> 00:37:35,836 ‫تُوفيت والدتي قبل بضع سنوات. 681 00:37:36,921 --> 00:37:40,633 ‫كنت أرعاها وحدي لخمس سنوات. 682 00:37:40,716 --> 00:37:44,553 ‫خمس سنوات مريعة ومملة. 683 00:37:46,264 --> 00:37:48,015 ‫وفي مرحلة ما، لم أستطع… 684 00:37:48,099 --> 00:37:52,228 ‫لم أستطع فصل محبتي عن استيائي. 685 00:37:52,311 --> 00:37:53,354 ‫ثم ماتت. 686 00:37:54,814 --> 00:37:58,317 ‫واتّضح لي أن المحبة 687 00:38:00,444 --> 00:38:02,196 ‫هي الشيء الوحيد المهم. 688 00:38:02,947 --> 00:38:05,616 ‫آسف، يبدو ذلك قاسيًا. 689 00:38:08,786 --> 00:38:09,912 ‫أقسمت لنفسي 690 00:38:09,996 --> 00:38:13,916 ‫ألّا أعلق في شيء واحد مجددًا. 691 00:38:14,000 --> 00:38:19,380 ‫أريد أن أعيش بقدر ما أستطيع ‫وبأقصى سرعة ممكنة. 692 00:38:19,463 --> 00:38:21,924 ‫كان جانب مني يدرك من هو "كلايتون". 693 00:38:22,008 --> 00:38:25,094 ‫وأحببت أن أكون طيره مهيض الجناح. 694 00:38:26,846 --> 00:38:29,849 ‫ظننت بكل أنانية أن ذلك ‫سيوصلني إلى هدفي أسرع. 695 00:38:29,932 --> 00:38:31,517 ‫ها هي ذي. 696 00:38:31,600 --> 00:38:34,228 ‫فرصتك لتتأكد من آخر شكوكك. 697 00:38:36,105 --> 00:38:39,150 ‫وكنت تعرفين من أعماقك ‫أن روعة تلك الفرصة تثير الريبة. 698 00:38:39,233 --> 00:38:41,027 ‫روعة تلك الفرصة تثير الريبة. 699 00:38:41,110 --> 00:38:42,403 ‫لكنك سمحت لنفسك بأن… 700 00:38:42,486 --> 00:38:44,071 ‫سمحت لنفسك بأن تضعفي. 701 00:38:44,655 --> 00:38:45,489 ‫…تضعفي. 702 00:38:45,573 --> 00:38:48,701 ‫لأنه كان أول شخص قوي بما يكفي للاعتناء بك. 703 00:38:49,994 --> 00:38:53,664 ‫لأنه كان أول شخص 704 00:38:54,749 --> 00:38:57,752 ‫قوي بما يكفي للاعتناء بك. 705 00:38:57,835 --> 00:38:58,794 ‫"غوينيفر بيك". 706 00:39:02,631 --> 00:39:05,259 ‫- وتعرفين أنها كانت تعمل هنا، صحيح؟ ‫- نعم. 707 00:39:06,302 --> 00:39:07,720 ‫أعترف. 708 00:39:07,803 --> 00:39:11,015 ‫من بين كل ‫متاجر الكتب المغلقة في "نيويورك"، 709 00:39:11,098 --> 00:39:13,559 ‫ظننت أنني دخلت "مونيز" مصادفةً. 710 00:39:14,518 --> 00:39:18,898 ‫رأيت نفسي في أعمالها عندما كنت أصغر. 711 00:39:20,900 --> 00:39:22,443 ‫هلّا حدثتني عنها؟ 712 00:39:23,194 --> 00:39:26,197 ‫لا تعرف ماذا كنت تتوقع، ‫لكن هذا ليس ارتيابًا. 713 00:39:26,989 --> 00:39:30,618 ‫إنه فضول جديّ، رغبة في التواصل. 714 00:39:30,701 --> 00:39:32,620 ‫كانت شعاع نور. 715 00:39:34,622 --> 00:39:36,082 ‫جميلة. 716 00:39:37,208 --> 00:39:38,751 ‫من الداخل والخارج. 717 00:39:40,628 --> 00:39:43,339 ‫إنها شاعرة حقيقية، بإمكانيات كبيرة. 718 00:39:47,426 --> 00:39:49,470 ‫تواعدنا لفترة قصيرة. 719 00:39:49,553 --> 00:39:50,596 ‫لا يُعقل. 720 00:39:52,556 --> 00:39:53,974 ‫كانت كارثة 721 00:39:56,185 --> 00:39:57,728 ‫ما حدث لها. 722 00:39:58,896 --> 00:40:00,356 ‫لم أخبر أحدًا بهذا من قبل. 723 00:40:01,148 --> 00:40:04,276 ‫أتمنى لو أني قتلت د. "نيكي". 724 00:40:08,322 --> 00:40:10,074 ‫حينها كانت لتبقى هنا. 725 00:40:13,994 --> 00:40:16,038 ‫أعرف أنك عندما قرأت كتاباتي، 726 00:40:17,498 --> 00:40:22,420 ‫فكل ما رأيته هو قصص قتل، ‫شخصية شريرة بلا خلفية… 727 00:40:22,503 --> 00:40:25,506 ‫الآن تعرفين أن كتاباتي لا تنبع من فراغ. 728 00:40:25,589 --> 00:40:30,010 ‫أتمنى أحيانًا لو كنت قويًا ‫كما أكون في كتاباتي. 729 00:40:30,970 --> 00:40:31,971 ‫طوال الوقت. 730 00:40:33,514 --> 00:40:36,809 ‫ليت الحياة مضبوطة كالخيال. 731 00:40:38,394 --> 00:40:41,772 ‫يستحق كثير من الناس عدالة شعرية. 732 00:40:41,856 --> 00:40:44,567 ‫حتى من دون معرفتها كل الحقائق، فهي تفهمك. 733 00:40:44,650 --> 00:40:46,193 ‫كم هذا بعيد عن زوجتك 734 00:40:46,277 --> 00:40:49,780 ‫التي تصرّ على أن تحرق ‫الجانب الأكثر إثارة منك. 735 00:40:49,864 --> 00:40:52,575 ‫إن كان هذا يعزّيك يا "برونتي"… "لويز". 736 00:40:54,785 --> 00:40:57,830 ‫يمكنك الوثوق بي تمامًا. 737 00:40:59,832 --> 00:41:02,877 ‫ربما هذا ما تمثّله الكتابة لي. 738 00:41:03,669 --> 00:41:06,130 ‫ربما أريد إخراج ما في داخلي. 739 00:41:07,923 --> 00:41:10,676 ‫لا أريد أن يراه الناس فقط، ‫بل أن يُولعوا به. 740 00:41:12,386 --> 00:41:13,971 ‫وفي منزلك… 741 00:41:15,806 --> 00:41:16,682 ‫هل يحدث ذلك؟ 742 00:41:19,727 --> 00:41:20,936 ‫هل يُولعون بك؟ 743 00:41:23,230 --> 00:41:24,148 ‫لا. 744 00:41:27,443 --> 00:41:28,611 ‫يجب أن أغادر. 745 00:41:32,531 --> 00:41:34,533 ‫لست قصة روائية بالنسبة إليك. 746 00:41:35,201 --> 00:41:39,163 ‫لست الفتاة الفقيرة ‫التي تحتاج إلى الرجل الغني. 747 00:41:39,955 --> 00:41:43,125 ‫أيًا كان الضعف الذي تراني فيه. 748 00:41:43,209 --> 00:41:44,627 ‫- ماذا؟ ‫- نحن بالغان يا "جو". 749 00:41:44,710 --> 00:41:46,629 ‫يمكننا قول ما ينبغي قوله. 750 00:41:48,047 --> 00:41:49,590 ‫أنا في حالة يُرثى لها. 751 00:41:49,673 --> 00:41:56,180 ‫ولا أظنني مستعدة لخوض علاقة مع متزوج، ‫رغم رغبتي في ذلك. 752 00:41:56,263 --> 00:41:57,765 ‫ماذا فعلت؟ 753 00:42:00,476 --> 00:42:03,062 ‫أرجوك لا تجعلني أشعر بأنني الوضيعة هنا. 754 00:42:04,230 --> 00:42:06,106 ‫لا. 755 00:42:06,774 --> 00:42:08,567 ‫أنا هو الوضيع. 756 00:42:09,151 --> 00:42:12,571 ‫لأنك على حق. 757 00:42:12,655 --> 00:42:14,698 ‫الآن أراك كلك. 758 00:42:15,324 --> 00:42:17,826 ‫الاضطراب والألم من خلف القناع، 759 00:42:17,910 --> 00:42:22,665 ‫التوق إلى التواصل، التنفس الخفيف ‫والخدان المحمران. هل تبعد شعرها؟ 760 00:42:24,166 --> 00:42:25,167 ‫أنت خائفة. 761 00:42:25,960 --> 00:42:30,839 ‫وأنا كذلك. ليس من الخيال، ‫بل من حقيقة أنك يمكن أن تكوني لي. 762 00:42:32,049 --> 00:42:34,093 ‫هنا والآن. 763 00:42:41,267 --> 00:42:42,434 ‫يجب أن أغادر. 764 00:43:02,955 --> 00:43:05,874 ‫أصبح كل ما أفعله مؤخرًا ‫هو الانسحاب لاستجماع قواي. 765 00:43:05,958 --> 00:43:07,501 ‫ما كان هذا؟ 766 00:43:07,585 --> 00:43:10,212 ‫إنها رغبات معينة على الأقل، ‫رغبات طبيعية وصحية. 767 00:43:10,296 --> 00:43:14,425 ‫ليس بالضرورة أن تكون شيئًا ‫يجب القضاء عليه أو القلق بشأنه. 768 00:43:14,508 --> 00:43:15,634 ‫سنصلح الوضع. 769 00:43:18,178 --> 00:43:21,181 ‫"شرارات الحب". بالطبع، كم افتقدتها! 770 00:43:21,807 --> 00:43:24,101 ‫تبًا، هناك كلمة تعبّر عن… 771 00:43:24,184 --> 00:43:25,853 ‫"التحديق إلى عينيك 772 00:43:26,437 --> 00:43:28,105 ‫جعلني أعثر على نفسي. 773 00:43:28,188 --> 00:43:30,065 ‫الجوع الذي يجذبني إليك. 774 00:43:30,149 --> 00:43:32,651 ‫كنت تواقًا لمعرفة ما يمكنني فعله بك. 775 00:43:32,735 --> 00:43:36,238 ‫وفعله لك، وما يمكنك فعله بي." 776 00:43:36,322 --> 00:43:38,157 ‫إذًا تسللت إلى هنا. 777 00:43:39,325 --> 00:43:40,159 ‫مرحبًا. 778 00:43:42,077 --> 00:43:43,829 ‫يمكنك أن تثق بي لقراءته. 779 00:43:52,963 --> 00:43:53,797 ‫إنه… 780 00:43:55,257 --> 00:43:56,342 ‫إنه خطأ. 781 00:43:56,425 --> 00:43:58,761 ‫- أعرف، أنا آسف. ‫- لا. 782 00:44:00,596 --> 00:44:01,805 ‫إنه يعجبني. 783 00:44:03,724 --> 00:44:04,933 ‫أريد المزيد. 784 00:44:15,486 --> 00:44:17,571 ‫أريدك كلك. 785 00:44:22,534 --> 00:44:23,577 ‫أغرقني. 786 00:44:35,047 --> 00:44:37,508 ‫هذا أفضل ما كتبته حتى الآن. 787 00:44:38,717 --> 00:44:39,551 ‫أو الأفظع. 788 00:44:40,302 --> 00:44:42,596 ‫لا أرى الأشياء بوضوح حاليًا. 789 00:44:45,557 --> 00:44:47,184 ‫لديّ ابن. 790 00:44:48,352 --> 00:44:49,645 ‫وزوجة. 791 00:44:50,396 --> 00:44:54,525 ‫وشيء لي وحدي. 792 00:44:55,401 --> 00:44:57,611 ‫الكتابة، والكتابة وحيدًا. 793 00:44:57,694 --> 00:45:00,114 ‫الورق هو مكاني الآمن لأستكشف رغباتي، 794 00:45:00,197 --> 00:45:03,075 ‫العنف وسواه، من دون تحمل الرفض. 795 00:45:03,158 --> 00:45:08,455 ‫وأنت، موظفتي، يمكنك البقاء ‫في ذلك الجزء الصغير من دماغي. 796 00:45:08,539 --> 00:45:12,126 ‫وإن كان بوسعك تقبلّ كل جوانبي، ‫فربما يمكن لـ"كايت" فعل ذلك أيضًا. 797 00:45:26,640 --> 00:45:27,599 ‫لا، شكرًا. 798 00:45:28,475 --> 00:45:29,309 ‫حسنًا. 799 00:45:30,561 --> 00:45:32,271 ‫هل تحدثت إلى "مادي" اليوم؟ 800 00:45:32,354 --> 00:45:33,939 ‫تبًا، إنها تشك. 801 00:45:34,022 --> 00:45:36,108 ‫يبدو أنني كنت أتصرف بشكل يثير الريبة. 802 00:45:36,191 --> 00:45:39,153 ‫لا، لماذا؟ نعم، الرسالة الصوتية. 803 00:45:39,236 --> 00:45:41,321 ‫جزء مني يريد إخبارها. 804 00:45:41,405 --> 00:45:43,240 ‫ربما تفهم وتساعدك في حل الموقف. ‫ساعديني لأحله. 805 00:45:43,323 --> 00:45:45,951 ‫كما كنت لتقولي: "كم أنا واهم." 806 00:45:46,034 --> 00:45:52,291 ‫آسف، حاولت أن أعرف فضيحة عن أختيك وحدي. 807 00:45:52,374 --> 00:45:54,293 ‫لم أؤذ أحدًا، لكن ما كان ينبغي لي ذلك. 808 00:45:54,376 --> 00:45:57,421 ‫لا معلومات موثوقة ‫تأتي من منتدى عن المشاهير. 809 00:45:57,504 --> 00:46:00,382 ‫إضافةً إلى أنك تعاملت ‫مع مسألة "ريغان" جيدًا وحدك. 810 00:46:05,846 --> 00:46:08,932 ‫أريد أن نحل مشكلات كهذه معًا. 811 00:46:09,850 --> 00:46:10,684 ‫حقًا؟ 812 00:46:13,020 --> 00:46:14,646 ‫إذًا لماذا تبعدينني؟ 813 00:46:18,233 --> 00:46:20,486 ‫لا يمكنني أن أكون 814 00:46:23,155 --> 00:46:24,990 ‫قاسية القلب مثل السيدة "ماكبيث". 815 00:46:25,657 --> 00:46:30,537 ‫منذ أن فعلت… ‫منذ أن فعلنا تلك الفعلة، لا أستطيع النوم. 816 00:46:30,621 --> 00:46:35,834 ‫أرقد مستيقظة، مشلولة. 817 00:46:35,918 --> 00:46:40,088 ‫أسترجع ما حدث وأبحث عن طرق ‫كان يمكن أن ننهي بها المشكلة. 818 00:46:40,172 --> 00:46:45,177 ‫وإذا غفوت رأيت كوابيس مريعة. 819 00:46:45,969 --> 00:46:48,639 ‫في الحقيقة، ‫تبدين مثل السيدة "ماكبيث" بالضبط. 820 00:46:48,722 --> 00:46:51,183 ‫تبًا. أنا جادة. 821 00:46:51,808 --> 00:46:52,809 ‫أعرف. 822 00:46:53,519 --> 00:46:57,314 ‫كنت يومًا ما قادرة على قراءة أفكارك. 823 00:46:59,233 --> 00:47:01,485 ‫ولا أعرف متى تغيّر ذلك. 824 00:47:03,237 --> 00:47:04,071 ‫"جو"… 825 00:47:05,948 --> 00:47:07,616 ‫ساعدني لأفهم. 826 00:47:09,243 --> 00:47:12,287 ‫لماذا لا تعاني مثلي؟ 827 00:47:16,416 --> 00:47:19,336 ‫لأنني توقفت عن الشعور بالذنب ‫تجاه هذا الجانب مني 828 00:47:20,212 --> 00:47:21,463 ‫عندما غادرنا "لندن". 829 00:47:22,089 --> 00:47:25,175 ‫ساعدتني على أن أتظاهر بالطيبة ‫لثلاث سنوات، وكان ذلك جيدًا. 830 00:47:25,259 --> 00:47:26,760 ‫لكنني أحتاج إلى هدف. 831 00:47:29,346 --> 00:47:30,597 ‫أحتاج إلى هدف يا "كايت". 832 00:47:31,390 --> 00:47:33,267 ‫وعندما أستطيع حمايتك 833 00:47:33,850 --> 00:47:35,143 ‫وحماية "هنري" 834 00:47:35,227 --> 00:47:39,565 ‫لا أشعر بأي ذنب إطلاقًا. 835 00:47:39,648 --> 00:47:41,316 ‫بل بدأت أرى 836 00:47:42,609 --> 00:47:44,903 ‫أن هذا ما يجعلني مميزًا. 837 00:47:47,197 --> 00:47:50,492 ‫وعندما تنظرين إليّ هكذا، أشعر بالألم 838 00:47:51,827 --> 00:47:53,745 ‫لأنك تخطئين فهمي. 839 00:47:53,829 --> 00:47:55,414 ‫قرأت كتاباتي وغيّرت رأيك. 840 00:47:55,497 --> 00:47:58,292 ‫ذلك الجانب مني ليس مخيفًا، إنه رومانسي. 841 00:47:58,375 --> 00:48:01,628 ‫لأنه ليس اعتباطيًا، وليس متعطشًا للدماء. 842 00:48:02,963 --> 00:48:03,964 ‫إنه من أجلك. 843 00:48:06,842 --> 00:48:07,801 ‫لا أريد ذلك. 844 00:48:14,558 --> 00:48:17,144 ‫أحب التفكير أن جانبًا منك يريده. 845 00:48:17,227 --> 00:48:19,980 ‫لماذا أخفيت جزءًا كبيرًا من ماضيّ؟ 846 00:48:20,063 --> 00:48:22,024 ‫لماذا أرسلتني لقتل "بوب"؟ 847 00:48:22,107 --> 00:48:23,817 ‫"كايت"، تزوجت من ملكة. 848 00:48:23,900 --> 00:48:26,028 ‫قوية ومسيطرة، لا تسمح لأحد أن يضايقها. 849 00:48:26,111 --> 00:48:28,113 ‫وأنا واثق أن تلك المرأة ما زالت في داخلك. 850 00:48:28,196 --> 00:48:29,781 ‫اسمحي لي أن أكون فارسك. 851 00:48:29,865 --> 00:48:31,283 ‫أريد أن أخدمك. 852 00:48:31,366 --> 00:48:35,245 ‫دعيني أساعدك في جعل العالم أفضل، أرجوك. 853 00:48:38,624 --> 00:48:40,375 ‫يمكنك مساعدتي. 854 00:48:42,377 --> 00:48:44,212 ‫بأي طريقة سوى هذه. 855 00:49:19,247 --> 00:49:22,042 ‫سأضعف غدًا صباحًا بآثار الثمالة. 856 00:49:22,125 --> 00:49:22,959 ‫"(برونتي)" 857 00:49:23,043 --> 00:49:27,130 ‫لكنك يا "برونتي" ‫بيّنت لي ما يفتقر إليه زواجي. 858 00:49:27,214 --> 00:49:29,675 ‫أنت شغوفة وملهمة. 859 00:49:29,758 --> 00:49:30,801 ‫وهناك الكثير 860 00:49:30,884 --> 00:49:31,718 ‫"(كلايتون)" 861 00:49:31,802 --> 00:49:33,303 ‫مما أرغب في فعله من أجلك. 862 00:49:33,387 --> 00:49:35,722 ‫ربما ترغبين في شخص يحميك قليلًا. 863 00:49:43,438 --> 00:49:45,691 ‫"بث مباشر" 864 00:49:48,652 --> 00:49:49,653 ‫- "مادي"؟ ‫- أنا… 865 00:49:49,736 --> 00:49:52,447 ‫ما الذي يحدث؟ أهو مقطع قديم؟ ‫مكتوب أنه بث حي. 866 00:49:52,531 --> 00:49:57,994 ‫أردت استباق الشائعات التي ربما تدور. 867 00:50:00,080 --> 00:50:01,039 ‫الخبر صحيح. 868 00:50:02,040 --> 00:50:03,166 ‫لقد أخطأت 869 00:50:03,917 --> 00:50:06,086 ‫مع زوج أختي. 870 00:50:06,169 --> 00:50:07,963 ‫تبًا، إنها "ريغان". 871 00:50:08,922 --> 00:50:09,923 ‫هل ترى هذا؟ 872 00:50:10,006 --> 00:50:12,384 ‫وأشعر بأكبر ندم 873 00:50:12,467 --> 00:50:18,098 ‫قد يكتنف عاهرة غيورة خائنة. 874 00:50:18,181 --> 00:50:20,142 ‫ظنّت "كايت" أنها وصلت إلى وفاق مع "ريغان"، 875 00:50:20,225 --> 00:50:22,018 ‫لكن واضح أن "ريغان" ‫ما زالت تحيك مؤامرة ما. 876 00:50:22,102 --> 00:50:24,229 ‫يا للهول، يجب أن يوقفها أحد. 877 00:50:24,312 --> 00:50:28,066 ‫خدعت حتى أختها بانتحالها، أهذا ممكن؟ 878 00:50:28,150 --> 00:50:33,530 ‫سأتنازل عن حقي في التصويت ‫في مجلس الإدارة غيابيًا 879 00:50:33,613 --> 00:50:36,533 ‫لأختي "ريغان" في الحال. 880 00:50:36,616 --> 00:50:37,784 ‫مذهل. 881 00:50:37,868 --> 00:50:39,619 ‫خطة عبقرية. 882 00:50:39,703 --> 00:50:43,290 ‫تبًا، سأفقد سيطرتي على مجلس الإدارة. 883 00:50:44,750 --> 00:50:48,378 ‫يا للهول، ناهيك عن تصويت "تيدي". ‫عليّ إجراء بعض المكالمات. 884 00:50:48,462 --> 00:50:51,631 ‫لا أهتم لشؤون مجلس الإدارة إطلاقًا، ‫لكن هذا في غاية الأهمية. 885 00:50:51,715 --> 00:50:53,759 ‫أنا لست أحمق، أنا عبقري. 886 00:50:53,842 --> 00:50:57,679 ‫يبدو أن "ريغان" ‫هي الإلهام الذي كنت أبحث عنه طوال الوقت. 887 00:50:57,763 --> 00:51:00,515 ‫عرفت أخيرًا كيف يجب أن تسير هذه القصة. 888 00:51:00,599 --> 00:51:06,146 ‫مع بعض الحظ، ستكون متلازمة المحتال خلاصي. 889 00:51:06,229 --> 00:51:10,025 ‫ما رأيك أن تصبحي أختك؟ 890 00:52:04,371 --> 00:52:09,376 ‫ترجمة نافار ألمير 85466

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.