All language subtitles for You S05E03 Impostor Syndrome ara
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,017 --> 00:00:19,436
في الحلقات السابقة…
2
00:00:19,519 --> 00:00:20,895
"جو غولدبيرغ"، صحيح؟
3
00:00:20,979 --> 00:00:22,522
- ما اسمك؟
- "برونتي".
4
00:00:22,605 --> 00:00:24,524
ما رأيك بالعمل هنا يا "برونتي"؟
5
00:00:24,607 --> 00:00:28,153
هل تعطيني شقة؟
لا أضاجع رجالًا متزوجين، مفهوم؟
6
00:00:28,236 --> 00:00:29,779
لا، لم أفكر في شيء كهذا.
7
00:00:29,863 --> 00:00:31,197
لماذا يتحدث "هنري" إلى شرطي؟
8
00:00:31,281 --> 00:00:34,909
لأن "هنري" وحش. كسر أنف ابنتي.
9
00:00:34,993 --> 00:00:36,494
لا يمكنه العودة إلى "بيزلي".
10
00:00:36,578 --> 00:00:40,415
هناك مدارس أخرى أقدر على التعامل
مع الأطفال ذوي الاحتياجات.
11
00:00:40,498 --> 00:00:42,167
تريدك "كايت" أن تقتله.
12
00:00:42,250 --> 00:00:43,918
أظن أنك وراء قتل العم "بوب".
13
00:00:44,002 --> 00:00:46,546
كتبت عن قتل رجل مات بعد ذلك.
14
00:00:46,629 --> 00:00:49,007
هذه الصفحات
وكل قصصك الخيالية الأخرى عن القتل
15
00:00:49,090 --> 00:00:50,341
لا يمكن أن يقرأها الناس.
16
00:00:50,425 --> 00:00:51,676
عدني بأن تحرقها.
17
00:00:51,760 --> 00:00:54,554
ما فعلناه مع "بوب"،
لن نفعل شيئًا كهذا مجددًا.
18
00:00:54,637 --> 00:00:56,556
ضميري نظيف، فعلت ذلك من أجل عائلتنا.
19
00:00:56,639 --> 00:00:57,724
…أخافني ذلك.
20
00:00:57,807 --> 00:01:00,810
هل تفعل هذا لحمايتنا، أم أن هناك شيئًا
لا يمكنك السيطرة عليه؟
21
00:01:00,894 --> 00:01:03,354
التزم بالخطة،
اعرف ما الذي تعرفه "ريغان" ثم اقتلها.
22
00:01:03,438 --> 00:01:05,732
سأسلب كل ما لديك.
23
00:01:05,815 --> 00:01:09,861
عملك وابنك وعائلتك المثيرة للشفقة.
24
00:01:11,112 --> 00:01:12,739
- "بو بو"؟
- "مادي"…
25
00:01:12,822 --> 00:01:15,325
حبست الأخت الخطأ.
26
00:01:18,953 --> 00:01:21,247
لقد ارتكبت خطأً شنيعًا.
27
00:01:21,331 --> 00:01:22,957
ما هذا؟
28
00:01:23,041 --> 00:01:25,543
أنت لا تحب "مادي"، لكنها بريئة.
29
00:01:25,627 --> 00:01:28,213
أين أنا؟ "جو"، ماذا فعلت بي؟
30
00:01:28,296 --> 00:01:29,756
بسرعة، قبل أن تفهم ما يحدث.
31
00:01:29,839 --> 00:01:32,967
قبل أن تدرك من أنت وما تقدر على فعله.
32
00:01:33,051 --> 00:01:34,135
"مادي"، أنا آسف.
33
00:01:35,220 --> 00:01:36,221
آسف جدًا.
34
00:01:38,181 --> 00:01:43,144
تناثرت الدماء،
وصبغت الزجاج باللون القرمزي.
35
00:01:46,731 --> 00:01:49,901
قتل عشوائي بلا مسوغ وبلا فائدة،
36
00:01:49,984 --> 00:01:53,113
سيثير اختفاء
أو تزييف انتحار "مادي" شكوكًا كثيرة.
37
00:01:53,196 --> 00:01:55,949
بالأخص مع تدقيق "ريغان" عليك.
38
00:01:56,032 --> 00:01:59,828
وقتل التوأم كلتيهما سيكون مشكلة أكبر.
39
00:01:59,911 --> 00:02:01,246
فكر، فعلت هذا من قبل.
40
00:02:01,329 --> 00:02:03,748
إن كنت ذكيًا فلم لا تستطيع
إيجاد مخرج لهذه المشكلة بالكتابة؟
41
00:02:04,999 --> 00:02:07,627
أحيانًا يكون الخيال أنظف من الواقع.
42
00:02:11,881 --> 00:02:13,007
ها أنت ذا.
43
00:02:14,884 --> 00:02:17,554
ما هذا؟ "جو"، هلّا تخبرني ماذا أفعل هنا؟
44
00:02:17,637 --> 00:02:21,015
أخف نواياك، تظاهر بالحماقة.
لا تفعل أي شيء يثير ريبتها.
45
00:02:21,099 --> 00:02:22,600
"مادي"، ارتكبت خطأً كبيرًا.
46
00:02:22,684 --> 00:02:25,311
كل هذا مجرد خطأ.
47
00:02:25,395 --> 00:02:27,230
أصغي، نعم، إنه…
48
00:02:30,733 --> 00:02:32,902
لطالما كان بيننا شيء مميز، صحيح؟
49
00:02:33,778 --> 00:02:37,115
ربما أكنّ لك إعجابًا.
50
00:02:37,198 --> 00:02:41,619
وربما عرفت أنك مع رجل آخر.
51
00:02:42,287 --> 00:02:48,418
لذا… يقترف الطيبون أخطاء سخيفة.
52
00:02:49,460 --> 00:02:51,546
طوال الوقت، بسبب الغيرة.
53
00:02:51,629 --> 00:02:52,839
كم هذا مهين!
54
00:02:52,922 --> 00:02:55,884
ليتك حبست الأخت الصحيحة أيها الأحمق.
55
00:02:55,967 --> 00:03:00,138
- "جو"… ما هذا؟
- لم أكن أعرف أن الرجل الآخر هو "هاريسون".
56
00:03:00,221 --> 00:03:03,683
نعم، ركّز على خيانتها،
لديها ما تخسره أيضًا.
57
00:03:03,766 --> 00:03:06,769
فإن أمكننا التظاهر بأن هذا لم يحدث،
58
00:03:06,853 --> 00:03:09,314
فلن أُضطر إلى إخبار أحد
59
00:03:09,397 --> 00:03:11,816
بأنك تضاجعين زوج أختك التوأم.
60
00:03:15,737 --> 00:03:16,571
يا للهول.
61
00:03:16,654 --> 00:03:18,364
التهمت الطعم، جيد.
62
00:03:18,448 --> 00:03:19,741
كانت أختي على حق.
63
00:03:19,824 --> 00:03:20,658
هذا ليس جيدًا.
64
00:03:20,742 --> 00:03:22,994
كانت "كايت" وراء قتل العم "بوب"،
65
00:03:24,412 --> 00:03:27,832
وعرفت أن "ريغان" تحقق في أمركما
66
00:03:27,916 --> 00:03:30,793
لذا أردت أن تقتلها
67
00:03:30,877 --> 00:03:33,254
وظننتني هي.
68
00:03:33,338 --> 00:03:35,173
وهنا كنت ستقتلها.
69
00:03:35,256 --> 00:03:36,341
كلام جنوني.
70
00:03:37,634 --> 00:03:39,427
- أنت لست عزيزي "بو بو".
- أنا هو.
71
00:03:39,510 --> 00:03:40,637
- لست كذلك.
- بلى.
72
00:03:40,720 --> 00:03:43,097
أنت مريض نفسي.
73
00:03:45,058 --> 00:03:49,103
النجدة.
74
00:03:49,854 --> 00:03:51,648
ساعدوني.
75
00:03:51,731 --> 00:03:53,399
تبًا، انسحب واستجمع أفكارك،
76
00:03:53,483 --> 00:03:55,485
وحاول أن تجد طريقة لإنهاء هذه القصة
77
00:03:55,568 --> 00:03:57,403
بأيّ شكل ما عدا حمّام الدم.
78
00:03:58,488 --> 00:03:59,614
النجدة.
79
00:04:06,955 --> 00:04:10,500
اسمه "جورج"، وسيتحدث إليك عن مشاعرك.
80
00:04:10,583 --> 00:04:14,963
{\an8}- لم "جورج"؟ أليس المعالج النفسي طبيبًا؟
- يمكنك مناداته باسمه.
81
00:04:15,046 --> 00:04:16,631
{\an8}لتكونا مرتاحين أكثر.
82
00:04:16,714 --> 00:04:20,677
{\an8}قد لا تتفق مع "كايت" على كل شيء،
لكنكما متحدان في هذا.
83
00:04:20,760 --> 00:04:22,345
{\an8}يستحق "هنري" كل المساعدة الممكنة.
84
00:04:22,428 --> 00:04:23,721
{\an8}ستكون مذهلًا يا صديقي.
85
00:04:24,597 --> 00:04:25,974
{\an8}الآن اذهب وارتد حذاءك.
86
00:04:27,308 --> 00:04:28,434
مهلًا، أعطني عناقًا.
87
00:04:28,518 --> 00:04:31,688
- أبي، توقف.
- أعرف أنك كبرت.
88
00:04:34,107 --> 00:04:36,317
{\an8}شكرًا لقبولك الفكرة.
89
00:04:37,402 --> 00:04:39,529
{\an8}في النهاية، لا يُوجد ما نخافه.
90
00:04:39,612 --> 00:04:40,822
{\an8}باستثنائك.
91
00:04:42,407 --> 00:04:45,910
{\an8}منذ أن قتلت ذلك الوضيع
لا ترى زوجتك سوى ذلك.
92
00:04:47,370 --> 00:04:51,249
{\an8}أمتأكدون أننا لا نستطيع اتهام "ريغان"
بالقسوة تجاه الأطفال،
93
00:04:51,332 --> 00:04:54,669
{\an8}بحيث نعيقها عن فصل "هنري"؟
94
00:04:55,461 --> 00:04:56,963
{\an8}سأستشير المحامين.
95
00:04:57,046 --> 00:04:58,589
{\an8}تجاهد "كايت" يائسة.
96
00:04:58,673 --> 00:05:01,843
{\an8}كنت تحترم تصميمها
على حل المشكلات بالطريقة القانونية
97
00:05:01,926 --> 00:05:03,845
{\an8}لكنك ترى ذلك ساذجًا الآن.
98
00:05:03,928 --> 00:05:06,889
{\an8}ماذا لو حرّضنا "غريتشن" ضد والدتها؟
99
00:05:10,476 --> 00:05:14,063
{\an8}أن نستغل طفلًا آخر، نعم، إنه خيار جيد.
100
00:05:14,147 --> 00:05:17,317
{\an8}نسيت شعور القمع من قبل "كايت لوكوود".
101
00:05:17,400 --> 00:05:21,279
{\an8}سأقول رأيي بصراحة، هناك مدارس جيدة كثيرة.
102
00:05:21,362 --> 00:05:23,489
{\an8}لنرسل الصغير إلى مدرسة جديدة تحسبًا.
103
00:05:23,573 --> 00:05:26,451
{\an8}سيكون بأمان من الخطر وسينجح أينما ذهب.
104
00:05:26,534 --> 00:05:27,827
سيخفف ذلك ضغينة "ريغان".
105
00:05:27,910 --> 00:05:32,081
لا، أعتذر، لن نرسل "هنري"
إلى مدرسة أخرى، فهو يحتاج إلى الاستقرار.
106
00:05:39,839 --> 00:05:41,966
{\an8}حسنًا، مفهوم.
107
00:05:44,510 --> 00:05:47,138
{\an8}كل لحظة تكون فيها "ريغان" في حياتنا
هي تهديد لنا.
108
00:05:47,221 --> 00:05:49,140
{\an8}كلما استمر هذا وقعنا تحت خطر أكبر.
109
00:05:49,223 --> 00:05:51,559
{\an8}- وقع ابننا تحت خطر أكبر.
- أفهم الموقف.
110
00:05:52,143 --> 00:05:54,312
- سأتولى أمرها.
- تقصدين "سنتولى".
111
00:05:54,395 --> 00:05:55,521
أقصد "سأتولى".
112
00:05:57,899 --> 00:06:00,193
{\an8}لم لا تقضي وقتك في متجر الكتب اليوم؟
113
00:06:00,276 --> 00:06:04,030
{\an8}أنت قلق بشأن الافتتاح
ويجب أن تركّز على ذلك.
114
00:06:04,113 --> 00:06:06,532
{\an8}- تحاولين التخلص مني.
- أحاول حمايتك
115
00:06:06,616 --> 00:06:09,035
من فعل شيء قد تندم عليه.
116
00:06:10,161 --> 00:06:12,371
أرجوك.
117
00:06:13,831 --> 00:06:15,416
{\an8}لا تنظري إليّ وكأنني مصدر مشكلات.
118
00:06:15,500 --> 00:06:18,461
{\an8}أثبتّ أنك كذلك،
اقترحت للتو استغلال طفلة.
119
00:06:18,544 --> 00:06:20,213
كان مجرد اقتراح طائش.
120
00:06:21,297 --> 00:06:22,924
افعل خيرًا تلق شرًا.
121
00:06:23,007 --> 00:06:25,843
{\an8}الرفض مؤلم، بل ومزعزع.
122
00:06:28,429 --> 00:06:30,306
{\an8}من الأفضل التركيز على ما يمكنك التحكم فيه.
123
00:06:30,389 --> 00:06:33,810
{\an8}سجنت أشخاصًا بما يكفي
لتدرك أن الجوع هو أعظم محفز.
124
00:06:33,893 --> 00:06:34,727
{\an8}صباح الخير.
125
00:06:35,353 --> 00:06:39,774
{\an8}كنت أرتّب المكان لكنني سهوت.
126
00:06:41,067 --> 00:06:42,610
{\an8}ألديك أرق؟
127
00:06:42,693 --> 00:06:45,279
{\an8}أيبدو عليك الإنهاك؟ غيّر الموضوع،
استمر بالتحدث، كن طبيعيًا.
128
00:06:45,363 --> 00:06:47,323
{\an8}نعم، لديّ مشكلة في إحدى قصصي.
129
00:06:47,406 --> 00:06:50,409
{\an8}وصلت إلى نهاية مسدودة،
توقف إلهامي، أتفهمينني؟
130
00:06:50,493 --> 00:06:51,619
{\an8}لا.
131
00:06:51,702 --> 00:06:54,122
{\an8}لا أفهمك في الحقيقة.
132
00:06:54,205 --> 00:06:55,039
{\an8}أخبرني بالمزيد.
133
00:06:56,499 --> 00:06:58,459
{\an8}ألا تفقدين الإلهام أبدًا؟
134
00:06:58,543 --> 00:07:01,212
{\an8}في الحقيقة،
أعاني من أني لا أستطيع التوقف عادةً،
135
00:07:01,295 --> 00:07:02,880
{\an8}وهذا ليس جيدًا دائمًا.
136
00:07:02,964 --> 00:07:06,717
{\an8}بالمناسبة، توقف الإلهام هو عرض وليس سببًا.
137
00:07:06,801 --> 00:07:09,262
أنت تبالغ في التفكير.
138
00:07:09,345 --> 00:07:11,180
هل يُعتبر التفكير سلبيًا؟
139
00:07:11,264 --> 00:07:15,560
{\an8}قلت "التفكير الزائد"،
وهذه علامة تقليدية على متلازمة المحتال.
140
00:07:15,643 --> 00:07:18,146
{\an8}"لا، ماذا لو لم أنتق الكلمة المثالية
141
00:07:18,229 --> 00:07:20,231
{\an8}فيعرف الجميع أنني محتال؟"
142
00:07:22,108 --> 00:07:24,402
{\an8}لا أحكم عليك بالطبع.
143
00:07:24,485 --> 00:07:28,614
{\an8}الجميع يعانون من هذا،
ما يعني أنك لست مميزًا.
144
00:07:28,698 --> 00:07:31,117
{\an8}ما يعني أنه ليس عليك أن تبالغ في قلقك.
145
00:07:31,200 --> 00:07:33,828
{\an8}عندما لا تقلقين بشأن خواطرك كثيرًا،
146
00:07:33,911 --> 00:07:35,371
{\an8}تحصلين على شيء كهذا.
147
00:07:35,455 --> 00:07:36,789
{\an8}"الشبح الذي كشف أمري"
148
00:07:36,873 --> 00:07:38,040
{\an8}ماذا حدث لـ"إبسين"؟
149
00:07:38,124 --> 00:07:42,503
{\an8}قد يصدمك هذا،
لكن الفتاة يمكن أن تكون أكثر من شيء واحد.
150
00:07:42,587 --> 00:07:46,048
{\an8}وهذا الكتاب القديم الثمين،
151
00:07:46,132 --> 00:07:49,385
{\an8}يمثّل نصف قسم الكتب الرومانسية لديك.
152
00:07:49,469 --> 00:07:51,554
فلماذا تكره الكتب الرومانسية؟
153
00:07:51,637 --> 00:07:55,266
اعذريني، أنا باحث في الأدب الرومانسي.
154
00:07:55,349 --> 00:07:57,226
التحليل عكس المتعة.
155
00:07:57,310 --> 00:07:58,978
يا لشغف الشباب!
156
00:07:59,061 --> 00:08:02,607
إلّا إن كنت تظن
أنني أستمتع بوقتي بدلًا من أن أعمل،
157
00:08:02,690 --> 00:08:05,526
هناك حسم هائل على روايات رومانسية مستعملة
158
00:08:05,610 --> 00:08:08,821
تُعرض بأسعار زهيدة اليوم.
159
00:08:08,905 --> 00:08:13,576
لذا هلّا أحصل
على بطاقة الشركة الائتمانية والسيارة؟
160
00:08:13,659 --> 00:08:16,120
ليس هناك سيارة للشركة، سيارتي فقط.
161
00:08:16,204 --> 00:08:18,664
لا أقصد الإهانة،
لكنني لا أأتمنك على بطاقتي.
162
00:08:18,748 --> 00:08:19,749
هذا حقك.
163
00:08:20,917 --> 00:08:22,001
أنا من جنيت على نفسي.
164
00:08:22,502 --> 00:08:26,214
حسنًا، حتى لو استطعت نقل
كل تلك الكتب من "كوينز" بنفسي،
165
00:08:26,297 --> 00:08:29,050
فلديّ مناسبة لا يمكنني تفويتها لاحقًا.
166
00:08:29,133 --> 00:08:31,511
لذا يبدو أن هذا المتجر سيظل غير مثير.
167
00:08:31,594 --> 00:08:34,597
إنهما مقنعة، لكن لديك سجينة.
168
00:08:34,680 --> 00:08:37,058
حسنًا، سأعود إلى الترتيب، فهمتك.
169
00:08:37,141 --> 00:08:38,809
لا، أعتذر، لست السبب.
170
00:08:38,893 --> 00:08:41,521
كيف ستوازن بين حراسة سجينتك
وبين التصرف بشكل طبيعي؟
171
00:08:41,604 --> 00:08:45,107
ربما من الأفضل أن تبعدها عن سجينتك لفترة.
172
00:08:45,775 --> 00:08:47,568
أتعرفين؟ أنا سأقود.
173
00:08:48,277 --> 00:08:50,488
هل ستأتي معي؟
174
00:08:50,571 --> 00:08:51,614
نعم، لن أزعجك.
175
00:08:51,697 --> 00:08:53,824
عليّ تفقّد مشروع أعمل عليه في الأسفل.
176
00:08:53,908 --> 00:08:55,785
هلّا تفرغين صندوق السيارة؟
177
00:09:11,759 --> 00:09:13,052
"مادي"…
178
00:09:16,180 --> 00:09:17,348
يسرني أنك هدأت.
179
00:09:19,600 --> 00:09:21,727
أظنني وجدت حلًا للمأزق.
180
00:09:25,898 --> 00:09:26,732
أحتاج إلى معلومة.
181
00:09:27,650 --> 00:09:28,609
عن "ريغان".
182
00:09:28,693 --> 00:09:35,199
معلومة يمكن أن تدمّر حياتها
وتمنعها من تدمير حياتنا.
183
00:09:35,283 --> 00:09:37,577
معلومة لا يمكن أن يعرفها أحد
سوى أختها التوأم.
184
00:09:38,119 --> 00:09:39,537
إذا أعطيتني إياها
185
00:09:43,791 --> 00:09:45,543
فيمكننا إعادة بناء الثقة.
186
00:09:47,461 --> 00:09:48,296
"مادي"؟
187
00:09:50,172 --> 00:09:53,092
قبل أسبوع من بلوغي الـ16 عامًا.
188
00:09:55,011 --> 00:10:00,474
سمعنا أن "بورتو سيغورو"
تملك أجمل شواطئ في "البرازيل".
189
00:10:00,558 --> 00:10:04,562
لذا أخذني أبي أنا و"راي"
وبعضًا من أصدقائنا
190
00:10:04,645 --> 00:10:05,855
لنقيم حفل عيد المولد.
191
00:10:05,938 --> 00:10:07,773
حسنًا، ها هي المعلومة.
192
00:10:07,857 --> 00:10:11,235
وفي إحدى الليالي، ثملت "ريغان" كثيرًا،
193
00:10:11,319 --> 00:10:15,156
وضاجعت أحد حرّاسها، فشعرت بالغيرة.
194
00:10:15,239 --> 00:10:20,244
ذهب كل الآخرين إلى النوم،
لكنني كنت ثملة من الغاتوريتا
195
00:10:20,328 --> 00:10:26,125
فلم أسمع صوت الخطوات في الرمل،
شعرت بالألم فقط.
196
00:10:28,127 --> 00:10:31,005
ثم استيقظت في كوخ دجاج.
197
00:10:31,964 --> 00:10:35,259
ويداي وقدماي مقيدة.
198
00:10:39,388 --> 00:10:41,265
إلى أين ستصل؟
199
00:10:41,349 --> 00:10:43,684
هذه ليست أذني الحقيقية.
200
00:10:44,477 --> 00:10:45,394
عملية ترميم.
201
00:10:46,437 --> 00:10:49,982
احتاج الزعيم "برينو"
إلى شيء يرسله إلى أبي من أجل الفدية.
202
00:10:50,066 --> 00:10:52,401
لكن "برينو" كان معجبًا بي.
203
00:10:53,653 --> 00:10:57,114
لم أكن مجرد فتاة ثرية عادية.
204
00:10:57,198 --> 00:10:59,742
كان يكره عمليات الاختطاف،
205
00:10:59,825 --> 00:11:03,162
وكان يريد أن يكف عنها،
لكنه لم يعرف كيف.
206
00:11:04,455 --> 00:11:07,083
وفي أحد الأيام سألته:
207
00:11:07,166 --> 00:11:10,378
"كيف تقول (سامحتك) بالبرتغالية؟"
208
00:11:12,838 --> 00:11:14,924
فانهار بين ذراعي.
209
00:11:15,424 --> 00:11:18,135
واحتضنته مثل طفل.
210
00:11:19,553 --> 00:11:21,472
كان ذلك يوم بلغت الـ16.
211
00:11:22,973 --> 00:11:26,477
أطلق "برينو" النار على رأسه
بعد ثلاثة أيام.
212
00:11:29,188 --> 00:11:32,566
وعدت إلى الشاطئ سيرًا.
213
00:11:33,734 --> 00:11:36,654
لم ير مكتب التحقيقات الفيدرالي حادثة كهذه.
214
00:11:39,281 --> 00:11:41,742
- أنت تخادعين.
- اشترى لي أبي أذنًا جديدة.
215
00:11:42,660 --> 00:11:44,912
حرصت على ألّا يتحدث أحد عن ذلك مجددًا.
216
00:11:44,995 --> 00:11:49,041
لكن في بعض الليالي،
قبل أن يأخذ المنوم مفعوله،
217
00:11:49,125 --> 00:11:52,461
أتساءل لماذا كان عليّ المرور بذلك؟
218
00:11:52,545 --> 00:11:54,004
والآن فهمت.
219
00:11:56,132 --> 00:11:58,217
لأكون مستعدة لهذا.
220
00:11:58,300 --> 00:12:01,095
لا تسمح لها أن تعبث بك،
استغلّ موقعك المسيطر.
221
00:12:01,178 --> 00:12:02,596
كما تشائين.
222
00:12:02,680 --> 00:12:04,890
إذا لم تتعاوني فلا طعام لك.
223
00:12:08,811 --> 00:12:10,354
أهذه هي خطتك؟
224
00:12:10,438 --> 00:12:12,481
"بو بو" المسكين.
225
00:12:12,565 --> 00:12:15,651
في كل دقيقة تجوّعني تجعلني أجمل.
226
00:12:16,277 --> 00:12:19,822
وأعرف أنك لو استطعت قتلي لفعلتها مسبقًا.
227
00:12:19,905 --> 00:12:21,866
تبًا، إنها تقرأ أفكارك بسهولة.
228
00:12:22,700 --> 00:12:24,660
وأظنك نسيت أنني أتعاطى الأنسولين.
229
00:12:24,743 --> 00:12:27,329
سيكون عليك إحضار جرعاتي.
230
00:12:27,413 --> 00:12:30,207
وإلّا فستقع مشكلات وخيمة هنا.
231
00:12:31,041 --> 00:12:33,419
أهنئك على سجني في قفصك اللطيف.
232
00:12:34,295 --> 00:12:36,547
لكن لا تخطئ يا "بو بو".
233
00:12:36,630 --> 00:12:38,215
أنت هو الرهينة.
234
00:12:45,806 --> 00:12:49,351
لحسن الحظ، لكثرة الصيدليات في "نيويورك"،
لم يكن الحصول على الأنسولين صعبًا.
235
00:12:49,435 --> 00:12:51,854
قد تكون الحبكة التي تحتاج إليها قصتك.
236
00:12:51,937 --> 00:12:54,023
تظن أنك ستعطيها إياه ببساطة.
237
00:12:54,106 --> 00:12:56,150
ستتركها توشك على الموت.
238
00:12:56,233 --> 00:12:57,902
وتجبرها على الانقلاب ضد "ريغان".
239
00:12:57,985 --> 00:13:01,572
- يفضّل الدفع نقدًا، تكفي مئات.
- لم أحضر نقودًا.
240
00:13:01,655 --> 00:13:04,492
حسنًا، لنذهب إلى صرّاف آلي.
241
00:13:04,575 --> 00:13:05,951
حتى ترى رمزك السري؟
242
00:13:07,369 --> 00:13:08,204
"جو".
243
00:13:08,746 --> 00:13:10,998
- سأطلب الدفع عبر "زيل".
- شكرًا لك.
244
00:13:11,081 --> 00:13:13,459
تجيد "برونتي" الحصول على ما تريد.
245
00:13:13,542 --> 00:13:16,962
بدليل وجودك هنا معها،
وإعادة توظيفها بعد اقتحامها القبو.
246
00:13:17,046 --> 00:13:18,964
وأسئلتها…
247
00:13:19,048 --> 00:13:21,050
لماذا ترتاب منها إلى هذا الحد؟
248
00:13:21,133 --> 00:13:23,177
ربما لأنك عرفت "مادي" منذ سنوات
249
00:13:23,260 --> 00:13:26,639
لكنك استخففت بها بطريقة ما.
250
00:13:26,722 --> 00:13:27,556
"الاتصال بـ(كايت)"
251
00:13:27,640 --> 00:13:29,225
ما زال جانب صغير منك يظن أنها تكذب.
252
00:13:30,226 --> 00:13:32,394
هذا رقم "كايت لوكوود"، اترك رسالة.
253
00:13:32,478 --> 00:13:37,525
مرحبًا، بحثت قليلًا في "ريديت"،
ربما يفيدنا هذا في مشكلتنا،
254
00:13:37,608 --> 00:13:43,197
هذا يبدو جنونيًا،
لكن هل سبق وخُطفت "مادي"؟
255
00:13:43,280 --> 00:13:46,742
ليس من قبل طبيب في مركز إعادة تأهيل؟
256
00:13:46,825 --> 00:13:50,955
لعلها شائعة حمقاء على الإنترنت،
لا أعرف، اتصلي بي.
257
00:13:51,038 --> 00:13:53,165
أليست هذه أهم رسالة أُرسلت يومًا؟
258
00:13:53,249 --> 00:13:56,752
- وداعًا يا عزيزتي.
- رسالة صوتية؟ يا لعادات المتزوجين!
259
00:13:56,835 --> 00:13:57,878
هل يفعل المتزوجون هذا؟
260
00:13:57,962 --> 00:14:00,548
إذًا أنت وزوجتك… لنر.
261
00:14:00,631 --> 00:14:01,840
قصتكما الروائية.
262
00:14:03,425 --> 00:14:06,804
لا بد أنكما
الثنائي المتجهم والمبتهج، صحيح؟
263
00:14:06,887 --> 00:14:08,389
هل ترينني من النوع المبتهج؟
264
00:14:09,181 --> 00:14:13,978
لا، كنت أقصد أنك المتجهم،
لكنك كشفت السر الآن.
265
00:14:14,603 --> 00:14:15,437
كلاكما متجهم.
266
00:14:15,521 --> 00:14:16,772
لا، أنا و"كايت"…
267
00:14:17,731 --> 00:14:21,193
كانت قصة حبنا
أننا تحولنا من عدوّين إلى حبيبين.
268
00:14:21,735 --> 00:14:22,611
أعشق هذا.
269
00:14:23,153 --> 00:14:26,532
الغضب والافتتان، حب لا مفر منه.
270
00:14:26,615 --> 00:14:30,494
أقنعته بقبول البطاقة وبتوفير حسم،
271
00:14:30,578 --> 00:14:32,621
لأنه يعرفك.
272
00:14:33,289 --> 00:14:34,665
غريب أنك كلما ازددت ثراءً
273
00:14:34,748 --> 00:14:36,709
أراد الناس منحك المال أكثر.
274
00:14:36,792 --> 00:14:41,213
ارفضي الحسم واتركي الحمل كله على بطاقتي.
275
00:14:42,298 --> 00:14:43,465
يا لإحسانك!
276
00:14:43,549 --> 00:14:46,051
يجب أن ننقل الكتب على دفعتين،
فسيارتك صغيرة.
277
00:14:47,011 --> 00:14:50,639
كلانا متجهم. هل زواجك ممل إلى هذا الحد؟
278
00:14:50,723 --> 00:14:51,932
"(مونيز)"
279
00:14:52,016 --> 00:14:54,894
لا يُعقل أن "هنري" هو السبب الوحيد
الذي يجمعكما طوال ثلاث سنوات.
280
00:14:54,977 --> 00:14:58,522
لكن ها أنت ذا، تتسلل من وراء زوجتك
281
00:14:58,606 --> 00:15:01,525
آملًا إيجاد حل لمشكلة "مادي"
قبل أن تعرف "كايت".
282
00:15:01,609 --> 00:15:03,444
بينما تحضرين الصندوق الأخير،
283
00:15:03,527 --> 00:15:05,863
أتمانعين أن أمضي وقتًا
في إصلاح نص "فروست"؟
284
00:15:05,946 --> 00:15:06,780
لا.
285
00:15:07,448 --> 00:15:08,282
أتعلم؟
286
00:15:08,908 --> 00:15:11,785
أتعلم من هي الشخصية الرائعة
المظلمة والعميقة يا "جو"؟
287
00:15:11,869 --> 00:15:14,038
جوانب من البطلة "كالايوبي".
288
00:15:14,121 --> 00:15:15,331
"كالايوبي"؟
289
00:15:15,414 --> 00:15:17,583
أظن أنك يمكن أن تتعلم منها شيئًا.
290
00:15:18,500 --> 00:15:22,338
ألم تقرأها؟ حسنًا، طويلة بالنسبة إليك.
291
00:15:23,255 --> 00:15:27,843
يرفع "ماكسيموس" خصلة شعر
عن وجه "كالايوبي".
292
00:15:27,927 --> 00:15:31,513
وقد افتقد وجهها كثيرًا.
293
00:15:31,597 --> 00:15:34,725
فعضّت على شفتها.
294
00:15:34,808 --> 00:15:39,313
فأُجبر على تقبيلها، بالطبع، لأنها أثارته.
295
00:15:39,396 --> 00:15:42,149
ثم انتابتهما رعشة ما.
296
00:15:42,232 --> 00:15:43,984
فرماها على الجدار.
297
00:15:44,068 --> 00:15:45,402
بقوة أكثر مما ينبغي.
298
00:15:45,486 --> 00:15:49,281
لكنها جذبته إليها،
299
00:15:49,949 --> 00:15:52,201
وخرخرت في أذنه.
300
00:15:53,869 --> 00:15:55,788
فزأر.
301
00:15:57,081 --> 00:15:58,457
زأر؟
302
00:15:58,540 --> 00:16:00,626
مع احترامي، الناس لا يخرخرون أو يزأرون.
303
00:16:00,709 --> 00:16:02,294
والنساء لا يداعبن خصلات شعرهن
304
00:16:02,378 --> 00:16:04,129
والرجال لا يدفعون النساء على الأبواب
305
00:16:04,213 --> 00:16:06,340
أو يخلعون أحزمتهم بطريقة مثيرة.
306
00:16:06,423 --> 00:16:11,637
أدرك أن للإنترنت فكرته الخاصة
عن الرومانسية، شكرًا لك.
307
00:16:13,305 --> 00:16:14,181
أنا أخرخر.
308
00:16:17,142 --> 00:16:19,269
ليس أمامي سوى أن أثق بكلامك.
309
00:16:19,353 --> 00:16:23,107
حقًا؟ هل ستتركني أفوز بجدال
بأسخف طريقة ممكنة؟
310
00:16:24,942 --> 00:16:28,320
- لا، لنفعل هذا.
- ماذا؟
311
00:16:28,404 --> 00:16:30,531
رفع خصلة الشعر وعض الشفة.
312
00:16:30,614 --> 00:16:32,741
لنفعل ذلك الآن ونجرّب.
313
00:16:32,825 --> 00:16:35,119
حسنًا، إنها أسرع طريقة لإنهاء هذا الجدال…
314
00:16:35,202 --> 00:16:36,745
- حسنًا.
- حسنًا، أنا جاهزة.
315
00:16:36,829 --> 00:16:38,956
- حسنًا، إذًا…
- على وجهي، ها نحن ذان، أبعدها.
316
00:16:39,039 --> 00:16:40,124
حسنًا.
317
00:17:00,686 --> 00:17:02,104
آمل أنك تعلّمت درسك.
318
00:17:02,187 --> 00:17:04,565
إنها طريقة مصطنعة، لا تناسبني.
319
00:17:04,648 --> 00:17:05,482
حسنًا.
320
00:17:06,817 --> 00:17:10,029
هلّا آخذ هذه الكتب الـ15
بينما تحضرين الصندوق؟
321
00:17:11,488 --> 00:17:13,866
أذكّرك أنها موظفتك الصغيرة في السن.
322
00:17:13,949 --> 00:17:15,242
لا تكن من أولئك الرجال.
323
00:17:15,993 --> 00:17:19,371
هل تحدثتما عن نوبات غضبك؟
324
00:17:19,455 --> 00:17:21,957
قليلًا، يرى "جورج" أن ما أشعر به طبيعي.
325
00:17:22,041 --> 00:17:23,792
- أقال ذلك؟
- نعم.
326
00:17:25,210 --> 00:17:27,921
جيد، لأنه على حق.
327
00:17:28,005 --> 00:17:30,340
لديّ نميمة مشوقة.
328
00:17:30,424 --> 00:17:32,676
"هنري"، حان وقت اللعب،
ساعة واحدة كحد أقصى.
329
00:17:34,261 --> 00:17:35,220
اذهب.
330
00:17:35,304 --> 00:17:37,431
سمعت والدتك، اذهب وأنقذ الأميرة.
331
00:17:38,057 --> 00:17:39,641
قل إن أحدهم منحنا معلومة ضد "ريغان".
332
00:17:39,725 --> 00:17:43,228
المحاسب الشخصي الذي أرسلتني إليه، أحسنت.
333
00:17:43,312 --> 00:17:44,646
أرجوك أخبرني بأن هناك اختلاسًا.
334
00:17:44,730 --> 00:17:47,274
هناك اختلاس.
335
00:17:47,357 --> 00:17:50,652
ما أروع سرقة المال الواضحة!
336
00:17:50,736 --> 00:17:53,197
وفي توقيت كهذا. حسنًا، لا تقل شيئًا.
337
00:17:53,280 --> 00:17:57,785
أريد أن أنظر في عيني تلك الوضيعة
عندما أصعقها بهذا الخبر.
338
00:17:57,868 --> 00:17:59,745
- أتريدين أن أخبر "جو"؟
- لا.
339
00:18:01,163 --> 00:18:03,791
أأنت قلقة من أن يخنقها بيديه؟
340
00:18:05,000 --> 00:18:06,710
إنه غاضب فحسب، هذا كل شيء.
341
00:18:09,296 --> 00:18:10,172
بالطبع.
342
00:18:12,841 --> 00:18:16,220
تبًا، بدأ انسحاب الأنسولين أبكر مما خطّطت.
343
00:18:16,303 --> 00:18:17,429
استدرجها الآن.
344
00:18:19,515 --> 00:18:20,641
لا تبدين جميلة.
345
00:18:21,350 --> 00:18:22,434
أصغي،
346
00:18:22,518 --> 00:18:23,936
أحضرت دواءك.
347
00:18:25,521 --> 00:18:26,522
لذا إن أردته…
348
00:18:28,607 --> 00:18:29,441
فلنتحدث.
349
00:18:31,735 --> 00:18:33,779
"جو"، أرجوك.
350
00:18:33,862 --> 00:18:35,989
الغلوكوز يرتفع.
351
00:18:38,242 --> 00:18:39,910
لا أشعر بأصابع قدميّ.
352
00:18:42,913 --> 00:18:45,749
هل تعرف آلية عمل الأنسولين حتى؟
353
00:18:46,792 --> 00:18:48,293
هذا غريب، وفق ما فهمت،
354
00:18:48,377 --> 00:18:51,755
سيتحول توعّكك البسيط
إلى تهديد بالموت قريبًا.
355
00:18:51,839 --> 00:18:54,174
وهذا ما لا يمكنك السماح بحدوثه.
356
00:18:56,051 --> 00:19:00,013
إذًا اختفيت لبضع ساعات وهذا ما توصلت إليه؟
357
00:19:00,639 --> 00:19:02,099
هل "كايت" موافقة على هذا؟
358
00:19:03,183 --> 00:19:05,727
حتى "مادي" تعرف أن زوجتك غير موافقة.
359
00:19:05,811 --> 00:19:07,437
حسنًا، إذًا لا.
360
00:19:07,521 --> 00:19:11,316
لكنني أحب محاولتك المحزنة هذه لتهديدي.
361
00:19:12,317 --> 00:19:13,735
أنا و"كايت" شريكان.
362
00:19:15,154 --> 00:19:18,740
أنت كاره للنساء مقنّع باللطف، صحيح؟
363
00:19:18,824 --> 00:19:22,536
وحش متعطش للسيطرة تحت قناع الرجل اللطيف.
364
00:19:23,662 --> 00:19:27,457
أمير التهذيب الذي يتظاهر بتقديم الدعم
365
00:19:27,541 --> 00:19:29,626
بينما يطمع بقوة زوجته.
366
00:19:30,169 --> 00:19:33,547
أنت مخطئة تمامًا، وزواجي ليس قيد المحاكمة.
367
00:19:34,464 --> 00:19:37,176
غير أني لم أسمع من قبل
368
00:19:37,259 --> 00:19:40,387
عن قفص التعذيب الزجاجي هذا.
369
00:19:40,470 --> 00:19:42,055
إنه مخصص للكتب.
370
00:19:42,139 --> 00:19:47,561
إذًا نحن حقًا في متجر الكتب
الذي دفعت "كايت" ثمنه.
371
00:19:49,229 --> 00:19:51,356
هذا المتجر لي.
372
00:19:52,858 --> 00:19:55,110
وكان يحتوي على أكثر من الكتب يومًا ما.
373
00:19:55,194 --> 00:19:56,862
لم ينجُ الكثير من الناس.
374
00:19:56,945 --> 00:20:00,908
لم ير الكثير من الناس هذا الجانب مني
ويبقوا على قيد الحياة.
375
00:20:01,450 --> 00:20:05,996
لذا أصغي إليّ عندما أقول لك
376
00:20:06,997 --> 00:20:11,376
إنك بحاجة إليّ إن كنت تريدين الخروج.
377
00:20:17,382 --> 00:20:20,802
ما الذي يفعله مريض نفسي معذب
378
00:20:20,886 --> 00:20:24,139
بقرب "كايت" مثل كلبها المخصيّ؟
379
00:20:25,933 --> 00:20:27,935
استمتعي بالحُماض الكيتوني السكري.
380
00:20:33,106 --> 00:20:36,777
أجرى "بو بو" أبحاثه.
381
00:20:42,115 --> 00:20:44,743
لا أصدّق أنك في مأزق مع "مادي".
382
00:20:44,826 --> 00:20:48,247
إن كان هناك مصدر للإلهام،
فأنت بحاجة إلى بعض الأفكار.
383
00:20:48,330 --> 00:20:50,499
حسنًا، هذا آخر صندوق.
384
00:20:51,375 --> 00:20:54,711
ألا يمكنك العودة إلى "مونيز"
عبر نظام الملاحة؟
385
00:20:54,795 --> 00:20:56,004
أتريدين أن أتركك هنا؟
386
00:20:56,088 --> 00:20:58,131
تأخر الوقت ولديّ حدث أحضره.
387
00:20:58,215 --> 00:20:59,424
إنه يبعد عشرة شوارع فقط.
388
00:20:59,508 --> 00:21:01,510
مسافة بعيدة، أرجوك، دعيني أوصلك.
389
00:21:01,593 --> 00:21:05,555
يستحيل أن أحضر إلى صالون أدبيّ متواضع
راكبةً سيارة،
390
00:21:05,639 --> 00:21:06,640
بالأخص سيارتك.
391
00:21:07,349 --> 00:21:10,143
"صالون أدبيّ متواضع"؟
392
00:21:10,227 --> 00:21:11,812
نعم، نقيمه كل شهر.
393
00:21:11,895 --> 00:21:14,481
نجتمع ونقرأ أشياء من كتاباتنا.
394
00:21:14,564 --> 00:21:18,235
إنه أرقى من تجمع إلقاء
وأكثر شبقًا من حفل قراءة للكاتب.
395
00:21:18,318 --> 00:21:20,279
بالإضافة إلى المخدرات، لا أظن أنك ستحبه.
396
00:21:20,362 --> 00:21:21,446
لكن دعيني أرافقك سيرًا.
397
00:21:23,240 --> 00:21:26,076
حسنًا أيها الأمير النبيل.
398
00:21:27,077 --> 00:21:28,745
أعتني بموظفتي فحسب.
399
00:21:37,212 --> 00:21:41,258
أهذا ما تعتبره "برونتي" صالونًا أدبيًا؟
400
00:21:41,341 --> 00:21:43,260
إنه لا يشبه طاولة "ألجونكوين" المستديرة،
401
00:21:43,343 --> 00:21:44,761
رائحة العرق وحدها
402
00:21:44,845 --> 00:21:48,473
تشير إلى ماض من العروض الارتجالية
وتجمعات إلقاء الشعر.
403
00:21:50,017 --> 00:21:53,145
كل محبّي الصور المنتشرة على الإنترنت
ومناهضي نظرية المؤامرة
404
00:21:53,228 --> 00:21:54,563
يجب أن يؤمنوا بهذا.
405
00:21:54,646 --> 00:21:56,440
ما هذا إلّا مجرد سعي…
406
00:21:56,523 --> 00:21:58,692
ما الذي سيخرجك من حالة فقدان الإلهام
407
00:21:58,775 --> 00:22:01,695
أكثر من رؤية
مجموعة من الكتّاب غير المثاليين
408
00:22:01,778 --> 00:22:05,532
ينشرون أعمالهم المعيبة بثقة عمياء؟
409
00:22:06,283 --> 00:22:08,035
إذًا تعترفين بأنها مريعة.
410
00:22:08,118 --> 00:22:09,953
قلت إنها معيبة.
411
00:22:10,871 --> 00:22:12,247
إنها تأملات ذاتية.
412
00:22:12,331 --> 00:22:15,917
إنها أشبه بصرخة بوهيمية في الفراغ.
413
00:22:17,419 --> 00:22:18,420
لكنها مليئة بالشغف.
414
00:22:19,755 --> 00:22:20,881
مرحبًا.
415
00:22:22,758 --> 00:22:23,842
مرحبًا.
416
00:22:23,925 --> 00:22:27,346
ما زلت لا أفهم كيف صنّفتك
على أنك فاقد للشغف.
417
00:22:27,429 --> 00:22:29,056
في كل مرة تتحدث عن كتاباتك
418
00:22:29,139 --> 00:22:30,891
تشعر وكأنها تتحدث عن زواجك.
419
00:22:30,974 --> 00:22:33,185
وحاليًا كلا الأمرين متعسّران.
420
00:22:33,852 --> 00:22:35,353
فلم لا تفتح قلبك؟
421
00:22:35,479 --> 00:22:36,646
…حياتك الميتة.
422
00:22:36,730 --> 00:22:39,524
هل السخرية هي عملة جيلنا الوحيدة؟
423
00:22:39,608 --> 00:22:43,070
انظر إليه وهو يعرّي روحه أمام الجميع.
424
00:22:43,153 --> 00:22:45,238
بحقك، أنت لست كاتبًا حقيقيًا.
425
00:22:45,322 --> 00:22:46,615
قرأت "كايت" كتاباتك.
426
00:22:46,698 --> 00:22:50,994
خيالاتك الضعيفة المضطربة،
وأخبرتك بأن تحرقها.
427
00:22:51,078 --> 00:22:53,038
ربما هذا أكثر ما يؤلمك.
428
00:22:53,121 --> 00:22:55,874
تنفر زوجتك من أكثر جوانبك أصالةً.
429
00:23:02,964 --> 00:23:04,674
المعذرة، آسفة.
430
00:23:08,386 --> 00:23:12,557
ابق هنا واستمتع،
نسيت أن لديّ التزامًا، يجب أن أغادر.
431
00:23:12,641 --> 00:23:14,184
- حقًا؟
- أنا…
432
00:23:14,267 --> 00:23:16,812
مرحبًا يا "برونتي".
433
00:23:16,895 --> 00:23:20,315
رائع، من هذا الرجل؟
ولماذا تحاول تجنبه بإصرار؟
434
00:23:20,398 --> 00:23:21,483
"جو"، هذا "كلايتون".
435
00:23:21,566 --> 00:23:22,651
كنا نتضاجع.
436
00:23:22,734 --> 00:23:25,445
إذا كسرت مرفقه فقد تحشر قبضته في عجزه.
437
00:23:25,529 --> 00:23:26,363
"جو".
438
00:23:26,446 --> 00:23:28,532
يا صاح، أعرف من أنت.
439
00:23:29,616 --> 00:23:32,786
تقدّم رائع، عليك تعليمنا
كيف نخدع رجلًا ثريًا ليرعانا.
440
00:23:32,869 --> 00:23:36,123
"يرعانا." أحيانًا تشعر بالفعل
بأنك مجرد مصدر للمال بالنسبة إليها.
441
00:23:36,206 --> 00:23:37,999
هذا سهل، جد عملًا فحسب.
442
00:23:38,083 --> 00:23:39,709
ظننتك في "فيرمونت"
443
00:23:39,793 --> 00:23:42,087
تنقّح مجموعة مقالاتك الشخصية.
444
00:23:42,170 --> 00:23:47,092
انتهيت باكرًا، تبيّن أن كل ما وجب فعله
هو الاعتراف بأنني الشخصية الرئيسية.
445
00:23:47,175 --> 00:23:48,510
لا يدرك كم هو نكرة.
446
00:23:48,593 --> 00:23:50,262
سأقرأ أحدها الليلة.
447
00:23:50,345 --> 00:23:52,681
المعذرة، لكن لدينا قاعدة.
448
00:23:52,764 --> 00:23:55,058
لا يمكن أن تشاهد إن لم تشارك.
449
00:23:55,142 --> 00:23:57,727
الجميع يعرّون أفكارهم هنا.
450
00:23:57,811 --> 00:24:00,105
- لا متفرجين.
- كنا على وشك المغادرة.
451
00:24:00,188 --> 00:24:02,566
لكنكما شاهدتما القليل أصلًا.
452
00:24:03,567 --> 00:24:07,237
على الأقل هو، وأنت لست كاتبًا،
أليس كذلك أيها الأمير الوسيم؟
453
00:24:07,320 --> 00:24:08,530
لا، ليس كذلك.
454
00:24:08,613 --> 00:24:11,074
تحاول حمايتك، لكن جوابها مؤلم.
455
00:24:11,158 --> 00:24:13,451
إذًا يبدو أن دورك التالي يا "برونتي".
456
00:24:13,535 --> 00:24:15,912
أظن أن لديّ مسودة قديمة
457
00:24:15,996 --> 00:24:19,166
لإحدى مسرحياتك الإباحية النسوية
ذات المقطع الواحد.
458
00:24:19,249 --> 00:24:22,210
حتمًا لا. "كلاي"،
أطلعتك عليها بشرط السرية.
459
00:24:22,294 --> 00:24:24,462
لست من وضعت القوانين.
460
00:24:27,716 --> 00:24:31,303
هلّا تخبرينني ما هي معايير المسرحيات
الإباحية النسوية ذات المقطع الواحد؟
461
00:24:32,345 --> 00:24:33,638
ستعرف عما قريب.
462
00:24:35,015 --> 00:24:36,808
تقتلك رؤيتها هكذا.
463
00:24:36,892 --> 00:24:40,353
لا تمانع أن تدقّ على وجهه وشمًا بقلم رصاص.
464
00:24:40,437 --> 00:24:44,149
تعبير جيد، "برونتي" على حق،
الإلهام يحيط بك.
465
00:24:44,733 --> 00:24:48,778
"ألا تخافين يومًا من جانبك الحيواني؟
466
00:24:49,738 --> 00:24:52,741
أفضّل أن أترك غريزتي تقودني."
467
00:24:54,451 --> 00:24:55,327
"برونتي" المسكينة.
468
00:24:55,410 --> 00:24:58,246
لا يريد أحد أن تُقرأ
مسوداته الأولى على العلن،
469
00:24:58,330 --> 00:25:00,457
ناهيك عن مشهد جنسي من دون سياقه.
470
00:25:00,540 --> 00:25:02,500
"أريدك أن تقذف عليّ.
471
00:25:04,753 --> 00:25:10,300
أريدك على شفتي وصدري،
أريد أن أغرق فيك."
472
00:25:12,510 --> 00:25:17,057
حسنًا، لسنا في برنامج أطفال
أيها الانتهازيون.
473
00:25:17,140 --> 00:25:20,936
"كلايتون"، يا للهول، يا لك من نرجسي لعين!
474
00:25:21,019 --> 00:25:22,896
اهدأ، يمكنها أن تدافع عن نفسها.
475
00:25:22,979 --> 00:25:24,940
لم أوافق على المشاركة،
476
00:25:25,023 --> 00:25:29,611
لكنني لا أتوقع منك أن تهتم لموافقة الشخص.
477
00:25:31,529 --> 00:25:33,198
محاولة قوية لتكوني مشوقة.
478
00:25:33,782 --> 00:25:36,618
يذهلني إلى أيّ مدى يبالغ بعض الناس
479
00:25:36,701 --> 00:25:37,911
ليعطوا أنفسهم أهمية.
480
00:25:38,828 --> 00:25:40,664
مثل اختيارك اسم "برونتي".
481
00:25:41,790 --> 00:25:46,253
أيها الثري، هل كنت تعرف
أن اسمها الحقيقي هو "لويز"؟
482
00:25:46,336 --> 00:25:47,545
ماذا؟
483
00:25:47,629 --> 00:25:51,591
"لويز فلانيري"،
خبيرة في صحة الأسنان من "أوهايو".
484
00:25:51,675 --> 00:25:53,969
اختارت الاسم الأقرب إلى الأدب
485
00:25:54,052 --> 00:25:57,305
قبل أن تنتقل إلى "نيويورك"
لتبدأ حياتها البوهيمية.
486
00:25:57,389 --> 00:25:59,557
- ثم سرقت مالي لأشهر.
- لا يُعقل.
487
00:26:03,436 --> 00:26:07,190
مستحيل، هل تحتال عليك؟
488
00:26:07,857 --> 00:26:10,193
وقد ظننت أنك أنت المحتال.
489
00:26:15,156 --> 00:26:15,991
"ريغان"؟
490
00:26:17,909 --> 00:26:19,828
"ريغان"، لا يمكنك تجنبي…
491
00:26:19,911 --> 00:26:23,373
"هاريسون"، أأنت ذاهب في رحلة مع أصدقائك؟
492
00:26:23,456 --> 00:26:26,042
لا، لن أحاول أن أفسّر.
493
00:26:26,126 --> 00:26:27,544
أودّ أن تفعل.
494
00:26:28,461 --> 00:26:32,299
ما الفائدة من سماع وجهة نظري يا "كايت"؟
ستتحكم بالقصة.
495
00:26:46,896 --> 00:26:49,774
"كايت"، كم هذا مثالي!
496
00:26:51,234 --> 00:26:54,237
ستُسرّ "غريتشن" برؤية خالتها المفضلة،
497
00:26:54,321 --> 00:26:58,241
لكنها في الطابق العلوي تبكي
بسبب ممارسة والدها سفاح القربى.
498
00:26:58,325 --> 00:26:59,951
مهلًا، ما هذا الجنون؟
499
00:27:00,035 --> 00:27:01,578
تلقّيت اتصالًا البارحة.
500
00:27:01,661 --> 00:27:07,417
وجد حراس الأمن "هاريسون" نصف عار
محبوسًا في خزانة معدات في المكتب.
501
00:27:08,084 --> 00:27:09,753
يا للهول!
502
00:27:10,420 --> 00:27:11,713
مع من؟
503
00:27:11,796 --> 00:27:14,174
كان هاتف "ماديسون" على الأرض.
504
00:27:15,216 --> 00:27:16,926
لا بد أنها هربت بسرعة.
505
00:27:17,010 --> 00:27:17,844
تبًا.
506
00:27:19,054 --> 00:27:21,222
مهلًا، إذًا… لهذا تتجنبني أنا و"تيدي".
507
00:27:21,306 --> 00:27:22,557
أنا آسفة.
508
00:27:22,640 --> 00:27:25,226
أما زلت تسعين لتنصيب "تيدي"
في مجلس الإدارة…
509
00:27:25,310 --> 00:27:28,021
- لا، لم أكن أعرف.
- …في ظرف كهذا؟
510
00:27:29,856 --> 00:27:32,567
يا للهول، ألسنا جميعنا
نسخة عن والدنا من الصميم؟
511
00:27:32,650 --> 00:27:35,028
لا. أنت أقرب منه إليّ.
512
00:27:35,862 --> 00:27:38,656
- المعذرة؟
- أما لهذا أصبحت المديرة التنفيذية؟
513
00:27:38,740 --> 00:27:41,117
ربّاك لتكوني قرشًا.
514
00:27:41,201 --> 00:27:43,078
تحبين رؤية الدم في الماء.
515
00:27:43,161 --> 00:27:46,247
أحيانًا أشعر بأنك لا تعرفينني إطلاقًا.
516
00:27:46,331 --> 00:27:49,084
حسنًا، أنا لا أعرف شيئًا عن أحد.
517
00:27:58,426 --> 00:28:03,348
كانا يخونانني من دون علمي
لسنوات يا "كايتي"، لسنوات.
518
00:28:05,725 --> 00:28:09,604
هذا مؤلم يا "راي"، أنا آسفة بحق.
519
00:28:11,314 --> 00:28:13,566
- هل أنت و"هاريسون"…
- سأطلّقه.
520
00:28:13,650 --> 00:28:16,653
وعليه أن يستعد جيدًا.
521
00:28:16,736 --> 00:28:19,781
مع توأمي؟ لا أسمح لأحد بإهانتي.
522
00:28:20,990 --> 00:28:23,284
لن يعيش يومًا آخر.
523
00:28:29,958 --> 00:28:32,710
آسفة لأنني كنت
524
00:28:33,670 --> 00:28:35,880
قاسية في الفترة الأخيرة.
525
00:28:39,092 --> 00:28:45,098
أظنني كنت أشعر بطريقة ما بأن كارثة ستقع.
526
00:28:45,181 --> 00:28:46,516
أنا آسفة.
527
00:28:47,142 --> 00:28:49,352
بالطبع سيفقد المرء رباطة جأشه.
528
00:28:52,230 --> 00:28:55,191
هلّا نتفق على إخراج الولدين
من المشكلة على الأقل؟
529
00:28:56,609 --> 00:28:58,820
- هل تستغلين صدمتي ضدي؟
- حسنًا.
530
00:28:58,903 --> 00:29:00,613
حسنًا، دعيني أعيد الصياغة.
531
00:29:01,614 --> 00:29:02,824
أخرجي الولدين من المشكلة
532
00:29:02,907 --> 00:29:06,536
وإلّا نُشرت صدمتك هذه
على أولى صفحات "ذا بوست" صباح الغد.
533
00:29:12,292 --> 00:29:13,293
حسنًا.
534
00:29:15,044 --> 00:29:17,505
سأصلح الوضع في المدرسة.
535
00:29:19,507 --> 00:29:20,341
شكرًا لك.
536
00:29:21,217 --> 00:29:22,135
أقدّر هذا.
537
00:29:25,889 --> 00:29:27,766
رغم توقك إلى ملاحقة "برونتي"،
538
00:29:27,849 --> 00:29:29,350
إلّا أن أنسولين "مادي" أهم،
539
00:29:29,434 --> 00:29:30,268
إن انتظرت أكثر
540
00:29:30,351 --> 00:29:32,729
فسيعتريها الاضطراب حتى لا تعرف منها شيئًا.
541
00:29:33,396 --> 00:29:35,064
أنت رهينة لديها بالفعل.
542
00:29:35,648 --> 00:29:36,483
- مرحبًا.
- مرحبًا.
543
00:29:36,566 --> 00:29:40,028
أتصل لأعرف متى ستعود، كان يومًا حافلًا.
544
00:29:40,111 --> 00:29:41,946
أحزم أغراضي الآن.
545
00:29:42,030 --> 00:29:45,158
حسنًا، تمكنت من إصلاح مشكلة "هنري".
546
00:29:45,241 --> 00:29:47,452
ستُسقط "ريغان" التهم.
547
00:29:47,535 --> 00:29:49,037
هذا مذهل.
548
00:29:49,120 --> 00:29:50,288
وخبر ضخم.
549
00:29:50,371 --> 00:29:54,125
كان "هاريسون" و"ماديسون"
في علاقة طويلة الأمد.
550
00:29:54,876 --> 00:29:56,044
عجبًا.
551
00:29:56,127 --> 00:29:57,796
لا تبدو متفاجئًا.
552
00:29:57,879 --> 00:29:59,172
تبًا، تذرّع.
553
00:29:59,255 --> 00:30:01,424
أظنني مذهولًا.
554
00:30:01,508 --> 00:30:02,425
وأنا كذلك.
555
00:30:03,426 --> 00:30:04,260
سيغادر.
556
00:30:04,844 --> 00:30:08,431
سيتم الطلاق، لا بد أن "مادي" مختبئة.
557
00:30:08,515 --> 00:30:09,557
أتمنى لو كان لديّ المزيد،
558
00:30:09,641 --> 00:30:12,018
لكنني بالكاد فهمت هذا مع بكاء "ريغان".
559
00:30:12,101 --> 00:30:13,478
هذا ليس من شيم "ريغان".
560
00:30:13,561 --> 00:30:15,772
ماذا عن تهديدها الآخر لنا؟
561
00:30:17,398 --> 00:30:19,484
امنحها وقتًا، أنا أعمل على ذلك.
562
00:30:19,567 --> 00:30:21,945
الوقت لصالح "ريغان"، لا في صالحنا.
563
00:30:24,280 --> 00:30:26,032
لنتحدث عندما تعود.
564
00:30:27,033 --> 00:30:28,076
حسنًا.
565
00:30:28,952 --> 00:30:29,786
اتفقنا.
566
00:30:33,248 --> 00:30:34,624
"ريغان" تماطل
567
00:30:34,707 --> 00:30:37,293
ريثما تعرف تهمة دامغة من ماضينا.
568
00:30:37,377 --> 00:30:40,922
سيكلّفك نفور "كايت" من العنف كل شيء.
569
00:30:41,005 --> 00:30:42,632
ما الذي تحاول إثباته؟
570
00:30:44,008 --> 00:30:47,846
لكن الكشف عن الخيانة
571
00:30:47,929 --> 00:30:50,056
سيكون منعطفًا دراميًا مذهلًا
إن استخدمته جيدًا.
572
00:30:50,139 --> 00:30:53,977
هناك جانب إيجابي لمعرفة "ريغان"
عن علاقة أختها و"هاريسون".
573
00:30:54,060 --> 00:30:56,062
هل هذا إلهام؟
574
00:30:56,145 --> 00:30:58,147
قد يكون هذا مبتذلًا،
لكن لا تفرط في التفكير.
575
00:31:09,158 --> 00:31:11,703
أرى أن جسدك بدأ يخونك.
576
00:31:11,786 --> 00:31:12,871
لحسن حظك أن لديّ خبرًا.
577
00:31:12,954 --> 00:31:15,039
خبر سيحل كلتا مشكلتينا.
578
00:31:15,123 --> 00:31:16,124
حقًا؟
579
00:31:19,711 --> 00:31:21,254
عرفت "ريغان" عن خيانتك.
580
00:31:23,798 --> 00:31:25,466
وسترفع دعوى طلاق.
581
00:31:27,719 --> 00:31:28,845
لا مزيد من الاختباء.
582
00:31:28,928 --> 00:31:33,558
هذا يعني أنك و"هاريسون" حرّان
لتهربا معًا وتختفيا،
583
00:31:33,641 --> 00:31:36,769
وتعيشا معًا إلى الأبد.
584
00:31:38,771 --> 00:31:40,273
أنا لست عدوك يا "مادي".
585
00:31:41,149 --> 00:31:43,776
إذا ساعدتك في الحصول على نهايتك السعيدة،
586
00:31:43,860 --> 00:31:45,069
فيمكننا أن نفترق بودّ.
587
00:31:45,153 --> 00:31:46,112
هل عرفت "ريغان"؟
588
00:31:47,405 --> 00:31:48,573
لا.
589
00:31:48,656 --> 00:31:51,743
هدّدتك بأن أخبرها عن علاقتكما من قبل
ولم تخافي إطلاقًا.
590
00:31:51,826 --> 00:31:53,036
كنت أخدعك.
591
00:31:55,204 --> 00:31:57,707
"مادي"، هذا جيد، انتهى الجزء الأصعب.
592
00:31:57,790 --> 00:32:02,086
لا، لم ينته الجزء الأصعب، ما زال أمامي.
593
00:32:02,170 --> 00:32:05,131
تبًا، يا للهول!
594
00:32:05,214 --> 00:32:07,926
أتظن أني و"هاريسون" لم نفكر
595
00:32:08,009 --> 00:32:10,136
في الهرب معًا من قبل؟
596
00:32:10,219 --> 00:32:13,890
يا للهول، مستحيل، ستدمرنا.
597
00:32:13,973 --> 00:32:16,225
ماذا حدث للفتاة الخبيرة بالأسر؟
598
00:32:16,309 --> 00:32:18,770
لا يُعقل أنك تخافين "ريغان" أكثر من الموت.
599
00:32:18,853 --> 00:32:19,854
بلى، أخافها أكثر.
600
00:32:21,397 --> 00:32:24,984
هناك اتفاقيتا ما قبل الزواج يا "جو"،
601
00:32:25,068 --> 00:32:29,447
وهناك أيضًا أوراق قانونية ستقضي علينا.
602
00:32:31,074 --> 00:32:34,202
ستستولي "ريغان" على كل شيء.
603
00:32:34,285 --> 00:32:38,122
يا للهول! الأحرى بـ"هاريسون" أن يموت.
604
00:32:38,206 --> 00:32:41,542
و"غريتشن"، يا للهول! "غريتشن" المسكينة.
605
00:32:42,961 --> 00:32:47,215
لن نراها مجددًا، صغيرتي.
606
00:32:49,467 --> 00:32:50,885
هل "غريتشن" ابنتك؟
607
00:32:53,596 --> 00:32:55,348
ليس في القانون.
608
00:32:57,642 --> 00:33:00,561
لكنني حملت "غريشتن" في رحمي.
609
00:33:01,562 --> 00:33:05,400
أرغمتني "ريغان" على أن أحمل نيابةً عنها
610
00:33:05,483 --> 00:33:08,069
لأنها لم تشأ أن يترهل جسدها.
611
00:33:09,278 --> 00:33:10,989
فوافقت.
612
00:33:11,072 --> 00:33:14,283
ظننت أن ذلك سيجمعني بـ"هاريسون".
613
00:33:14,367 --> 00:33:17,412
سنكون وكأننا ننجب طفلًا معًا.
614
00:33:17,495 --> 00:33:21,416
وكانت "ريغان" تعرف شعوري.
615
00:33:22,041 --> 00:33:24,419
كانت تعرف شعوري.
616
00:33:24,502 --> 00:33:26,587
فتحايلت عليّ لأفعلها.
617
00:33:28,464 --> 00:33:30,091
أنا مثيرة للشفقة.
618
00:33:31,718 --> 00:33:35,054
لا نهايات سعيدة لي.
619
00:33:36,180 --> 00:33:38,182
هناك أقدار أصعب من الموت.
620
00:33:39,308 --> 00:33:40,685
الأحرى بك أن تقتلني.
621
00:33:42,186 --> 00:33:45,356
ما زلت لا تستطيع،
لكنك الآن لا تريد ذلك أصلًا.
622
00:33:53,114 --> 00:33:56,117
يتعاطف الكاتب مع كل شخصياته.
623
00:33:58,036 --> 00:33:59,537
حتى الشخصيات المثيرة للشفقة.
624
00:34:01,539 --> 00:34:04,542
نفدت سُلطتك وأفكارك.
625
00:34:06,419 --> 00:34:07,420
خذي هذه.
626
00:34:16,471 --> 00:34:19,182
لم تشعر يومًا بمثل هذا العجز.
627
00:34:20,308 --> 00:34:22,602
ما المشكلات الأخرى التي تُحدق بك؟
628
00:34:24,228 --> 00:34:27,273
من الأفضل أن تكتشف الأسرار المظلمة
التي تختبئ في ماضي "برونتي".
629
00:34:32,236 --> 00:34:35,364
{\an8}"(لويز فلانيري) للأسنان، (أوهايو)"
630
00:34:36,199 --> 00:34:38,785
{\an8}"لويز فلانيري"،
خبيرة في صحة الأسنان بدوام جزئي.
631
00:34:38,868 --> 00:34:40,369
{\an8}"شركة (مولار إنرجي) لصحة الأسنان"
632
00:34:40,453 --> 00:34:43,831
{\an8}سبع سنوات، حسنًا، هذا ممل.
قال حبيبها السابق الوضيع إنها كانت تسرقه،
633
00:34:43,915 --> 00:34:45,792
لكنه ربما قال ذلك بدافع الانتقام.
634
00:34:45,875 --> 00:34:48,628
يظهر في حسابها على "لينكدإن"
أنها توقفت العمل لفترة قبل "نيويورك".
635
00:34:48,711 --> 00:34:49,754
"(جويس فلانيري)"
636
00:34:49,837 --> 00:34:54,967
بعد معركة طويلة مع سرطان الرئة،
فقدتها ابنتها "لويز" ذات الـ27 عامًا.
637
00:34:55,051 --> 00:34:58,346
فقدت أمها، فهي حزينة، هذا منطقي.
638
00:34:59,055 --> 00:35:02,016
حساب قديم على "غود ريدز". ذوق جيد.
639
00:35:02,100 --> 00:35:03,935
كنت تعرف هذا. "بيك".
640
00:35:04,519 --> 00:35:08,106
{\an8}لم تكتشف عنها شيئًا خطيرًا.
641
00:35:08,189 --> 00:35:09,982
قرأ الجميع كتاب "بيك".
642
00:35:10,066 --> 00:35:11,943
أخبرتك "برونتي" أو "لويز" من قبل
643
00:35:12,026 --> 00:35:15,113
بأنها قرأت كتاب "شيري" و"كاري" التافه
عن المساعدة الذاتية.
644
00:35:16,239 --> 00:35:19,534
إما أن "لويز" عاشت حياة عادية
وانتقلت إلى هنا لتلاحق حلمًا ما.
645
00:35:19,617 --> 00:35:23,079
أو أنها تستغلك.
646
00:35:24,247 --> 00:35:25,915
هناك طريقة واحدة لتعرف.
647
00:35:29,001 --> 00:35:29,836
"برونتي"؟
648
00:35:36,259 --> 00:35:40,096
أدين لك بتفسير مجددًا.
649
00:35:41,264 --> 00:35:43,641
لا، ليس من أجل ذلك الوغد.
650
00:35:46,686 --> 00:35:49,981
"كلايتون" على حق.
651
00:35:50,606 --> 00:35:54,068
أتصرّف بثقة، لكنني محتالة.
652
00:35:55,236 --> 00:35:57,697
كنت يائسة عندما انتقلت إلى هنا.
653
00:35:58,197 --> 00:36:01,159
لا أصدقاء، أنفقت كل مدّخراتي.
654
00:36:01,242 --> 00:36:05,580
ظننت أنني سأكتب بعض المسرحيات
655
00:36:05,663 --> 00:36:07,748
وسيدفع الناس المال لرؤيتها.
656
00:36:10,418 --> 00:36:11,377
واهمة.
657
00:36:12,712 --> 00:36:16,048
أحببت "كلايتون" كثيرًا.
658
00:36:16,132 --> 00:36:21,220
وصدّقته عندما قال إنه سيساعدني.
659
00:36:21,304 --> 00:36:23,306
والآن أنا مدينة له بالكثير من المال.
660
00:36:24,599 --> 00:36:27,602
كان هبة بالطبع حتى توقفت عن مضاجعته.
661
00:36:28,978 --> 00:36:30,605
إنه السبب الذي جعلني…
662
00:36:32,106 --> 00:36:35,735
لا، أنا هي السبب، أنا…
663
00:36:38,070 --> 00:36:38,946
أنا أكذب.
664
00:36:41,073 --> 00:36:44,827
أكذب طوال الوقت، أنا أشعر…
665
00:36:46,204 --> 00:36:47,288
بالعار.
666
00:36:49,165 --> 00:36:53,085
أفهم رغبة المرء في أن يبدأ من الصفر
ويكون شخصًا جديدًا.
667
00:36:54,754 --> 00:36:56,088
يبدو أنك نجحت في ذلك.
668
00:36:56,172 --> 00:36:57,548
لم يكن ذلك سهلًا.
669
00:36:57,632 --> 00:36:59,675
أفتقد أحيانًا ذاتي القديمة.
670
00:37:00,718 --> 00:37:03,304
- عندما لم يكن لديّ الكثير لأخسره.
- لم يكن لديك الكثير.
671
00:37:04,013 --> 00:37:07,725
لم يضحك عليك مسرح مليء بأقرانك للتو.
672
00:37:10,061 --> 00:37:12,313
"أريد أن أغرق فيك"؟ تبًا.
673
00:37:12,396 --> 00:37:14,899
كنت أراها مسرحية مذهلة عندما كتبتها.
674
00:37:15,691 --> 00:37:19,654
والآن لا يسعني سوى تخيل موجة من المني.
675
00:37:22,490 --> 00:37:24,492
لا أعرف إن كنت أريد أن أصبح كاتبة مسرحية.
676
00:37:24,575 --> 00:37:26,994
لا، لا تسمحي لموجة واحدة
من المني أن توقفك.
677
00:37:27,078 --> 00:37:28,287
هذا حلمك.
678
00:37:28,371 --> 00:37:29,705
إنه حلم ما.
679
00:37:32,208 --> 00:37:33,042
وأنا…
680
00:37:34,043 --> 00:37:35,836
تُوفيت والدتي قبل بضع سنوات.
681
00:37:36,921 --> 00:37:40,633
كنت أرعاها وحدي لخمس سنوات.
682
00:37:40,716 --> 00:37:44,553
خمس سنوات مريعة ومملة.
683
00:37:46,264 --> 00:37:48,015
وفي مرحلة ما، لم أستطع…
684
00:37:48,099 --> 00:37:52,228
لم أستطع فصل محبتي عن استيائي.
685
00:37:52,311 --> 00:37:53,354
ثم ماتت.
686
00:37:54,814 --> 00:37:58,317
واتّضح لي أن المحبة
687
00:38:00,444 --> 00:38:02,196
هي الشيء الوحيد المهم.
688
00:38:02,947 --> 00:38:05,616
آسف، يبدو ذلك قاسيًا.
689
00:38:08,786 --> 00:38:09,912
أقسمت لنفسي
690
00:38:09,996 --> 00:38:13,916
ألّا أعلق في شيء واحد مجددًا.
691
00:38:14,000 --> 00:38:19,380
أريد أن أعيش بقدر ما أستطيع
وبأقصى سرعة ممكنة.
692
00:38:19,463 --> 00:38:21,924
كان جانب مني يدرك من هو "كلايتون".
693
00:38:22,008 --> 00:38:25,094
وأحببت أن أكون طيره مهيض الجناح.
694
00:38:26,846 --> 00:38:29,849
ظننت بكل أنانية أن ذلك
سيوصلني إلى هدفي أسرع.
695
00:38:29,932 --> 00:38:31,517
ها هي ذي.
696
00:38:31,600 --> 00:38:34,228
فرصتك لتتأكد من آخر شكوكك.
697
00:38:36,105 --> 00:38:39,150
وكنت تعرفين من أعماقك
أن روعة تلك الفرصة تثير الريبة.
698
00:38:39,233 --> 00:38:41,027
روعة تلك الفرصة تثير الريبة.
699
00:38:41,110 --> 00:38:42,403
لكنك سمحت لنفسك بأن…
700
00:38:42,486 --> 00:38:44,071
سمحت لنفسك بأن تضعفي.
701
00:38:44,655 --> 00:38:45,489
…تضعفي.
702
00:38:45,573 --> 00:38:48,701
لأنه كان أول شخص قوي بما يكفي للاعتناء بك.
703
00:38:49,994 --> 00:38:53,664
لأنه كان أول شخص
704
00:38:54,749 --> 00:38:57,752
قوي بما يكفي للاعتناء بك.
705
00:38:57,835 --> 00:38:58,794
"غوينيفر بيك".
706
00:39:02,631 --> 00:39:05,259
- وتعرفين أنها كانت تعمل هنا، صحيح؟
- نعم.
707
00:39:06,302 --> 00:39:07,720
أعترف.
708
00:39:07,803 --> 00:39:11,015
من بين كل
متاجر الكتب المغلقة في "نيويورك"،
709
00:39:11,098 --> 00:39:13,559
ظننت أنني دخلت "مونيز" مصادفةً.
710
00:39:14,518 --> 00:39:18,898
رأيت نفسي في أعمالها عندما كنت أصغر.
711
00:39:20,900 --> 00:39:22,443
هلّا حدثتني عنها؟
712
00:39:23,194 --> 00:39:26,197
لا تعرف ماذا كنت تتوقع،
لكن هذا ليس ارتيابًا.
713
00:39:26,989 --> 00:39:30,618
إنه فضول جديّ، رغبة في التواصل.
714
00:39:30,701 --> 00:39:32,620
كانت شعاع نور.
715
00:39:34,622 --> 00:39:36,082
جميلة.
716
00:39:37,208 --> 00:39:38,751
من الداخل والخارج.
717
00:39:40,628 --> 00:39:43,339
إنها شاعرة حقيقية، بإمكانيات كبيرة.
718
00:39:47,426 --> 00:39:49,470
تواعدنا لفترة قصيرة.
719
00:39:49,553 --> 00:39:50,596
لا يُعقل.
720
00:39:52,556 --> 00:39:53,974
كانت كارثة
721
00:39:56,185 --> 00:39:57,728
ما حدث لها.
722
00:39:58,896 --> 00:40:00,356
لم أخبر أحدًا بهذا من قبل.
723
00:40:01,148 --> 00:40:04,276
أتمنى لو أني قتلت د. "نيكي".
724
00:40:08,322 --> 00:40:10,074
حينها كانت لتبقى هنا.
725
00:40:13,994 --> 00:40:16,038
أعرف أنك عندما قرأت كتاباتي،
726
00:40:17,498 --> 00:40:22,420
فكل ما رأيته هو قصص قتل،
شخصية شريرة بلا خلفية…
727
00:40:22,503 --> 00:40:25,506
الآن تعرفين أن كتاباتي لا تنبع من فراغ.
728
00:40:25,589 --> 00:40:30,010
أتمنى أحيانًا لو كنت قويًا
كما أكون في كتاباتي.
729
00:40:30,970 --> 00:40:31,971
طوال الوقت.
730
00:40:33,514 --> 00:40:36,809
ليت الحياة مضبوطة كالخيال.
731
00:40:38,394 --> 00:40:41,772
يستحق كثير من الناس عدالة شعرية.
732
00:40:41,856 --> 00:40:44,567
حتى من دون معرفتها كل الحقائق، فهي تفهمك.
733
00:40:44,650 --> 00:40:46,193
كم هذا بعيد عن زوجتك
734
00:40:46,277 --> 00:40:49,780
التي تصرّ على أن تحرق
الجانب الأكثر إثارة منك.
735
00:40:49,864 --> 00:40:52,575
إن كان هذا يعزّيك يا "برونتي"… "لويز".
736
00:40:54,785 --> 00:40:57,830
يمكنك الوثوق بي تمامًا.
737
00:40:59,832 --> 00:41:02,877
ربما هذا ما تمثّله الكتابة لي.
738
00:41:03,669 --> 00:41:06,130
ربما أريد إخراج ما في داخلي.
739
00:41:07,923 --> 00:41:10,676
لا أريد أن يراه الناس فقط،
بل أن يُولعوا به.
740
00:41:12,386 --> 00:41:13,971
وفي منزلك…
741
00:41:15,806 --> 00:41:16,682
هل يحدث ذلك؟
742
00:41:19,727 --> 00:41:20,936
هل يُولعون بك؟
743
00:41:23,230 --> 00:41:24,148
لا.
744
00:41:27,443 --> 00:41:28,611
يجب أن أغادر.
745
00:41:32,531 --> 00:41:34,533
لست قصة روائية بالنسبة إليك.
746
00:41:35,201 --> 00:41:39,163
لست الفتاة الفقيرة
التي تحتاج إلى الرجل الغني.
747
00:41:39,955 --> 00:41:43,125
أيًا كان الضعف الذي تراني فيه.
748
00:41:43,209 --> 00:41:44,627
- ماذا؟
- نحن بالغان يا "جو".
749
00:41:44,710 --> 00:41:46,629
يمكننا قول ما ينبغي قوله.
750
00:41:48,047 --> 00:41:49,590
أنا في حالة يُرثى لها.
751
00:41:49,673 --> 00:41:56,180
ولا أظنني مستعدة لخوض علاقة مع متزوج،
رغم رغبتي في ذلك.
752
00:41:56,263 --> 00:41:57,765
ماذا فعلت؟
753
00:42:00,476 --> 00:42:03,062
أرجوك لا تجعلني أشعر بأنني الوضيعة هنا.
754
00:42:04,230 --> 00:42:06,106
لا.
755
00:42:06,774 --> 00:42:08,567
أنا هو الوضيع.
756
00:42:09,151 --> 00:42:12,571
لأنك على حق.
757
00:42:12,655 --> 00:42:14,698
الآن أراك كلك.
758
00:42:15,324 --> 00:42:17,826
الاضطراب والألم من خلف القناع،
759
00:42:17,910 --> 00:42:22,665
التوق إلى التواصل، التنفس الخفيف
والخدان المحمران. هل تبعد شعرها؟
760
00:42:24,166 --> 00:42:25,167
أنت خائفة.
761
00:42:25,960 --> 00:42:30,839
وأنا كذلك. ليس من الخيال،
بل من حقيقة أنك يمكن أن تكوني لي.
762
00:42:32,049 --> 00:42:34,093
هنا والآن.
763
00:42:41,267 --> 00:42:42,434
يجب أن أغادر.
764
00:43:02,955 --> 00:43:05,874
أصبح كل ما أفعله مؤخرًا
هو الانسحاب لاستجماع قواي.
765
00:43:05,958 --> 00:43:07,501
ما كان هذا؟
766
00:43:07,585 --> 00:43:10,212
إنها رغبات معينة على الأقل،
رغبات طبيعية وصحية.
767
00:43:10,296 --> 00:43:14,425
ليس بالضرورة أن تكون شيئًا
يجب القضاء عليه أو القلق بشأنه.
768
00:43:14,508 --> 00:43:15,634
سنصلح الوضع.
769
00:43:18,178 --> 00:43:21,181
"شرارات الحب". بالطبع، كم افتقدتها!
770
00:43:21,807 --> 00:43:24,101
تبًا، هناك كلمة تعبّر عن…
771
00:43:24,184 --> 00:43:25,853
"التحديق إلى عينيك
772
00:43:26,437 --> 00:43:28,105
جعلني أعثر على نفسي.
773
00:43:28,188 --> 00:43:30,065
الجوع الذي يجذبني إليك.
774
00:43:30,149 --> 00:43:32,651
كنت تواقًا لمعرفة ما يمكنني فعله بك.
775
00:43:32,735 --> 00:43:36,238
وفعله لك، وما يمكنك فعله بي."
776
00:43:36,322 --> 00:43:38,157
إذًا تسللت إلى هنا.
777
00:43:39,325 --> 00:43:40,159
مرحبًا.
778
00:43:42,077 --> 00:43:43,829
يمكنك أن تثق بي لقراءته.
779
00:43:52,963 --> 00:43:53,797
إنه…
780
00:43:55,257 --> 00:43:56,342
إنه خطأ.
781
00:43:56,425 --> 00:43:58,761
- أعرف، أنا آسف.
- لا.
782
00:44:00,596 --> 00:44:01,805
إنه يعجبني.
783
00:44:03,724 --> 00:44:04,933
أريد المزيد.
784
00:44:15,486 --> 00:44:17,571
أريدك كلك.
785
00:44:22,534 --> 00:44:23,577
أغرقني.
786
00:44:35,047 --> 00:44:37,508
هذا أفضل ما كتبته حتى الآن.
787
00:44:38,717 --> 00:44:39,551
أو الأفظع.
788
00:44:40,302 --> 00:44:42,596
لا أرى الأشياء بوضوح حاليًا.
789
00:44:45,557 --> 00:44:47,184
لديّ ابن.
790
00:44:48,352 --> 00:44:49,645
وزوجة.
791
00:44:50,396 --> 00:44:54,525
وشيء لي وحدي.
792
00:44:55,401 --> 00:44:57,611
الكتابة، والكتابة وحيدًا.
793
00:44:57,694 --> 00:45:00,114
الورق هو مكاني الآمن لأستكشف رغباتي،
794
00:45:00,197 --> 00:45:03,075
العنف وسواه، من دون تحمل الرفض.
795
00:45:03,158 --> 00:45:08,455
وأنت، موظفتي، يمكنك البقاء
في ذلك الجزء الصغير من دماغي.
796
00:45:08,539 --> 00:45:12,126
وإن كان بوسعك تقبلّ كل جوانبي،
فربما يمكن لـ"كايت" فعل ذلك أيضًا.
797
00:45:26,640 --> 00:45:27,599
لا، شكرًا.
798
00:45:28,475 --> 00:45:29,309
حسنًا.
799
00:45:30,561 --> 00:45:32,271
هل تحدثت إلى "مادي" اليوم؟
800
00:45:32,354 --> 00:45:33,939
تبًا، إنها تشك.
801
00:45:34,022 --> 00:45:36,108
يبدو أنني كنت أتصرف بشكل يثير الريبة.
802
00:45:36,191 --> 00:45:39,153
لا، لماذا؟ نعم، الرسالة الصوتية.
803
00:45:39,236 --> 00:45:41,321
جزء مني يريد إخبارها.
804
00:45:41,405 --> 00:45:43,240
ربما تفهم وتساعدك في حل الموقف.
ساعديني لأحله.
805
00:45:43,323 --> 00:45:45,951
كما كنت لتقولي: "كم أنا واهم."
806
00:45:46,034 --> 00:45:52,291
آسف، حاولت أن أعرف فضيحة عن أختيك وحدي.
807
00:45:52,374 --> 00:45:54,293
لم أؤذ أحدًا، لكن ما كان ينبغي لي ذلك.
808
00:45:54,376 --> 00:45:57,421
لا معلومات موثوقة
تأتي من منتدى عن المشاهير.
809
00:45:57,504 --> 00:46:00,382
إضافةً إلى أنك تعاملت
مع مسألة "ريغان" جيدًا وحدك.
810
00:46:05,846 --> 00:46:08,932
أريد أن نحل مشكلات كهذه معًا.
811
00:46:09,850 --> 00:46:10,684
حقًا؟
812
00:46:13,020 --> 00:46:14,646
إذًا لماذا تبعدينني؟
813
00:46:18,233 --> 00:46:20,486
لا يمكنني أن أكون
814
00:46:23,155 --> 00:46:24,990
قاسية القلب مثل السيدة "ماكبيث".
815
00:46:25,657 --> 00:46:30,537
منذ أن فعلت…
منذ أن فعلنا تلك الفعلة، لا أستطيع النوم.
816
00:46:30,621 --> 00:46:35,834
أرقد مستيقظة، مشلولة.
817
00:46:35,918 --> 00:46:40,088
أسترجع ما حدث وأبحث عن طرق
كان يمكن أن ننهي بها المشكلة.
818
00:46:40,172 --> 00:46:45,177
وإذا غفوت رأيت كوابيس مريعة.
819
00:46:45,969 --> 00:46:48,639
في الحقيقة،
تبدين مثل السيدة "ماكبيث" بالضبط.
820
00:46:48,722 --> 00:46:51,183
تبًا. أنا جادة.
821
00:46:51,808 --> 00:46:52,809
أعرف.
822
00:46:53,519 --> 00:46:57,314
كنت يومًا ما قادرة على قراءة أفكارك.
823
00:46:59,233 --> 00:47:01,485
ولا أعرف متى تغيّر ذلك.
824
00:47:03,237 --> 00:47:04,071
"جو"…
825
00:47:05,948 --> 00:47:07,616
ساعدني لأفهم.
826
00:47:09,243 --> 00:47:12,287
لماذا لا تعاني مثلي؟
827
00:47:16,416 --> 00:47:19,336
لأنني توقفت عن الشعور بالذنب
تجاه هذا الجانب مني
828
00:47:20,212 --> 00:47:21,463
عندما غادرنا "لندن".
829
00:47:22,089 --> 00:47:25,175
ساعدتني على أن أتظاهر بالطيبة
لثلاث سنوات، وكان ذلك جيدًا.
830
00:47:25,259 --> 00:47:26,760
لكنني أحتاج إلى هدف.
831
00:47:29,346 --> 00:47:30,597
أحتاج إلى هدف يا "كايت".
832
00:47:31,390 --> 00:47:33,267
وعندما أستطيع حمايتك
833
00:47:33,850 --> 00:47:35,143
وحماية "هنري"
834
00:47:35,227 --> 00:47:39,565
لا أشعر بأي ذنب إطلاقًا.
835
00:47:39,648 --> 00:47:41,316
بل بدأت أرى
836
00:47:42,609 --> 00:47:44,903
أن هذا ما يجعلني مميزًا.
837
00:47:47,197 --> 00:47:50,492
وعندما تنظرين إليّ هكذا، أشعر بالألم
838
00:47:51,827 --> 00:47:53,745
لأنك تخطئين فهمي.
839
00:47:53,829 --> 00:47:55,414
قرأت كتاباتي وغيّرت رأيك.
840
00:47:55,497 --> 00:47:58,292
ذلك الجانب مني ليس مخيفًا، إنه رومانسي.
841
00:47:58,375 --> 00:48:01,628
لأنه ليس اعتباطيًا، وليس متعطشًا للدماء.
842
00:48:02,963 --> 00:48:03,964
إنه من أجلك.
843
00:48:06,842 --> 00:48:07,801
لا أريد ذلك.
844
00:48:14,558 --> 00:48:17,144
أحب التفكير أن جانبًا منك يريده.
845
00:48:17,227 --> 00:48:19,980
لماذا أخفيت جزءًا كبيرًا من ماضيّ؟
846
00:48:20,063 --> 00:48:22,024
لماذا أرسلتني لقتل "بوب"؟
847
00:48:22,107 --> 00:48:23,817
"كايت"، تزوجت من ملكة.
848
00:48:23,900 --> 00:48:26,028
قوية ومسيطرة، لا تسمح لأحد أن يضايقها.
849
00:48:26,111 --> 00:48:28,113
وأنا واثق أن تلك المرأة ما زالت في داخلك.
850
00:48:28,196 --> 00:48:29,781
اسمحي لي أن أكون فارسك.
851
00:48:29,865 --> 00:48:31,283
أريد أن أخدمك.
852
00:48:31,366 --> 00:48:35,245
دعيني أساعدك في جعل العالم أفضل، أرجوك.
853
00:48:38,624 --> 00:48:40,375
يمكنك مساعدتي.
854
00:48:42,377 --> 00:48:44,212
بأي طريقة سوى هذه.
855
00:49:19,247 --> 00:49:22,042
سأضعف غدًا صباحًا بآثار الثمالة.
856
00:49:22,125 --> 00:49:22,959
"(برونتي)"
857
00:49:23,043 --> 00:49:27,130
لكنك يا "برونتي"
بيّنت لي ما يفتقر إليه زواجي.
858
00:49:27,214 --> 00:49:29,675
أنت شغوفة وملهمة.
859
00:49:29,758 --> 00:49:30,801
وهناك الكثير
860
00:49:30,884 --> 00:49:31,718
"(كلايتون)"
861
00:49:31,802 --> 00:49:33,303
مما أرغب في فعله من أجلك.
862
00:49:33,387 --> 00:49:35,722
ربما ترغبين في شخص يحميك قليلًا.
863
00:49:43,438 --> 00:49:45,691
"بث مباشر"
864
00:49:48,652 --> 00:49:49,653
- "مادي"؟
- أنا…
865
00:49:49,736 --> 00:49:52,447
ما الذي يحدث؟ أهو مقطع قديم؟
مكتوب أنه بث حي.
866
00:49:52,531 --> 00:49:57,994
أردت استباق الشائعات التي ربما تدور.
867
00:50:00,080 --> 00:50:01,039
الخبر صحيح.
868
00:50:02,040 --> 00:50:03,166
لقد أخطأت
869
00:50:03,917 --> 00:50:06,086
مع زوج أختي.
870
00:50:06,169 --> 00:50:07,963
تبًا، إنها "ريغان".
871
00:50:08,922 --> 00:50:09,923
هل ترى هذا؟
872
00:50:10,006 --> 00:50:12,384
وأشعر بأكبر ندم
873
00:50:12,467 --> 00:50:18,098
قد يكتنف عاهرة غيورة خائنة.
874
00:50:18,181 --> 00:50:20,142
ظنّت "كايت" أنها وصلت إلى وفاق مع "ريغان"،
875
00:50:20,225 --> 00:50:22,018
لكن واضح أن "ريغان"
ما زالت تحيك مؤامرة ما.
876
00:50:22,102 --> 00:50:24,229
يا للهول، يجب أن يوقفها أحد.
877
00:50:24,312 --> 00:50:28,066
خدعت حتى أختها بانتحالها، أهذا ممكن؟
878
00:50:28,150 --> 00:50:33,530
سأتنازل عن حقي في التصويت
في مجلس الإدارة غيابيًا
879
00:50:33,613 --> 00:50:36,533
لأختي "ريغان" في الحال.
880
00:50:36,616 --> 00:50:37,784
مذهل.
881
00:50:37,868 --> 00:50:39,619
خطة عبقرية.
882
00:50:39,703 --> 00:50:43,290
تبًا، سأفقد سيطرتي على مجلس الإدارة.
883
00:50:44,750 --> 00:50:48,378
يا للهول، ناهيك عن تصويت "تيدي".
عليّ إجراء بعض المكالمات.
884
00:50:48,462 --> 00:50:51,631
لا أهتم لشؤون مجلس الإدارة إطلاقًا،
لكن هذا في غاية الأهمية.
885
00:50:51,715 --> 00:50:53,759
أنا لست أحمق، أنا عبقري.
886
00:50:53,842 --> 00:50:57,679
يبدو أن "ريغان"
هي الإلهام الذي كنت أبحث عنه طوال الوقت.
887
00:50:57,763 --> 00:51:00,515
عرفت أخيرًا كيف يجب أن تسير هذه القصة.
888
00:51:00,599 --> 00:51:06,146
مع بعض الحظ، ستكون متلازمة المحتال خلاصي.
889
00:51:06,229 --> 00:51:10,025
ما رأيك أن تصبحي أختك؟
890
00:52:04,371 --> 00:52:09,376
ترجمة نافار ألمير
85466