All language subtitles for You S05E02 Blood Will Have Blood ara

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,017 --> 00:00:19,436 ‫في الحلقة السابقة… 2 00:00:19,519 --> 00:00:22,897 ‫عدت إلى أعظم مدينة في العالم. 3 00:00:22,981 --> 00:00:26,151 ‫بفضل الشخص الوحيد في العالم ‫الذي أمكنه تحقيق ذلك. 4 00:00:26,234 --> 00:00:29,195 ‫"فوربس" يحضّرون لمقال ناقد عن "كايت". 5 00:00:29,279 --> 00:00:30,113 ‫هذا مستحيل. 6 00:00:30,196 --> 00:00:33,742 ‫"بوب" يدعو إلى تصويت حجب ثقة ‫وأختاك تتعاونان معه. 7 00:00:33,825 --> 00:00:35,118 ‫عيّنك والدك في ذلك المنصب 8 00:00:35,201 --> 00:00:37,704 ‫لأنه رأى أن لديك ما يلزم لإدارة الشركة. 9 00:00:37,787 --> 00:00:40,206 ‫لكن بدلًا من ذلك ‫عدت من "لندن" خائرة القوى، 10 00:00:40,290 --> 00:00:42,751 ‫مع زوج خانع وابن لعين. 11 00:00:42,834 --> 00:00:45,503 ‫- إنه يعرف عن "ريس". ‫- تبًا. 12 00:00:45,587 --> 00:00:47,088 ‫سيعرف أنك من فعلتها. 13 00:00:47,172 --> 00:00:48,673 ‫لكن إذا انكشف ما فعلناه… 14 00:00:48,757 --> 00:00:50,508 ‫إما هو أو نحن. 15 00:00:50,592 --> 00:00:51,801 ‫ماذا تقصدين؟ 16 00:00:51,885 --> 00:00:53,261 ‫أنت تعرف ما أقصد. 17 00:00:53,344 --> 00:00:55,305 ‫ظنّ هذا الوغد أن بوسعه أذيتك. 18 00:00:55,388 --> 00:00:56,806 ‫كيف تجرؤ؟ توقف… 19 00:00:56,890 --> 00:01:01,227 ‫كم تفتقد هذا! كم تشعر بالحيوية! 20 00:01:01,311 --> 00:01:04,439 ‫مهلًا، أنا أعرفك، ‫أنت الأمير الوسيم، "جو غولدبيرغ"، صحيح؟ 21 00:01:04,522 --> 00:01:06,066 ‫- ما اسمك؟ ‫- "برونتي". 22 00:01:06,149 --> 00:01:09,069 ‫- ما رأيك بالعمل هنا يا "برونتي"؟ ‫- أود ذلك. 23 00:01:13,656 --> 00:01:16,117 ‫مرحبًا يا هذا. 24 00:01:16,201 --> 00:01:18,453 ‫أخفيت جانبًا منك لسنوات، 25 00:01:18,536 --> 00:01:21,748 ‫خوفًا من تدمير حياتك المثالية. 26 00:01:21,831 --> 00:01:26,211 ‫لكن بعد أن عدت إلى نهجك بقتل "بوب"، ‫شعرت بأن حياتك تغيرت. 27 00:01:27,337 --> 00:01:29,881 ‫لأنك حميت من تحب. 28 00:01:29,964 --> 00:01:32,634 ‫وأخيرًا عدت إلى هويتك القديمة. 29 00:01:32,717 --> 00:01:34,844 ‫ظننت أنك حتى تعيش بسعادة أبدية 30 00:01:34,928 --> 00:01:36,679 ‫فعليك أن تدفن ذاتك القديمة، 31 00:01:36,763 --> 00:01:40,642 ‫ظننت أن الحب والقبول لا يُمنحان للقتلة. 32 00:01:40,725 --> 00:01:43,019 ‫لكن مثل مصاص الدماء "لويس"، 33 00:01:43,102 --> 00:01:47,190 ‫تعلّمت أن الدم أحيانًا يكون سبيلًا 34 00:01:47,273 --> 00:01:50,610 ‫لتجربة وجودية أثرى وأكثر واقعية. 35 00:01:50,693 --> 00:01:52,946 ‫إنها أكثر من مجرد بداية جديدة. 36 00:01:53,029 --> 00:01:55,281 ‫إنه بعث. 37 00:01:56,491 --> 00:01:58,785 ‫وهو يغمرك بالسعادة. 38 00:02:12,924 --> 00:02:15,301 {\an8}‫لم تر زوجتك مرتاحة بهذا القدر قط. 39 00:02:15,385 --> 00:02:17,470 {\an8}‫لم يعد "بوب" ‫يتصل في السادسة صباحًا للاطمئنان. 40 00:02:17,554 --> 00:02:20,431 {\an8}‫وذلك لأنك ساعدتها في سحق حركة التمرد. 41 00:02:23,434 --> 00:02:25,436 {\an8}‫بوريتو على الإفطار مجددًا؟ 42 00:02:25,520 --> 00:02:27,147 {\an8}‫إنها لذيذة يا أمي. 43 00:02:28,857 --> 00:02:32,026 {\an8}‫- تبدو كثيرة الدهن. ‫- وهل تجدين هذا سلبيًا؟ 44 00:02:33,403 --> 00:02:37,115 {\an8}‫يا للهول، بعد بضع سنوات ‫لن أستطيع التفريق بينكما. 45 00:02:37,198 --> 00:02:38,741 {\an8}‫أيمكننا زيارة متحف اليوم؟ 46 00:02:38,825 --> 00:02:42,203 {\an8}‫والمدرسة؟ أما كنت ستبرع في امتحان التهجئة؟ 47 00:02:42,287 --> 00:02:45,331 {\an8}‫صحيح، لكنني أتوق لرؤية ‫معرض أسماك البيرانا. 48 00:02:45,415 --> 00:02:49,043 ‫ما رأيك أن نذهب في العطلة؟ ‫اذهب واغسل أسنانك. 49 00:02:52,297 --> 00:02:53,673 ‫ما سبب ذلك؟ 50 00:02:53,756 --> 00:02:56,217 {\an8}‫أظنه يريد قضاء المزيد من الوقت معك. 51 00:02:57,302 --> 00:02:58,553 {\an8}‫الولد سر أبيه. 52 00:02:59,220 --> 00:03:00,054 {\an8}‫حقًا؟ 53 00:03:00,138 --> 00:03:01,139 ‫كم هذا لطيف! 54 00:03:02,348 --> 00:03:03,349 ‫رائحتك زكية. 55 00:03:03,433 --> 00:03:05,768 ‫حقًا؟ ما خطبك هذا الصباح؟ 56 00:03:05,852 --> 00:03:06,853 ‫إنها البوريتو. 57 00:03:06,936 --> 00:03:07,937 ‫يا للهول. 58 00:03:08,021 --> 00:03:11,149 {\an8}‫…صدمة ألمّت بعالم أعمال "نيويورك" وسواه. 59 00:03:11,232 --> 00:03:13,693 ‫إذ نتذكر "روبرت كاين" ‫الملقب بـ"بوفالو بوب"، 60 00:03:13,776 --> 00:03:16,404 ‫بعد أسبوع من فقداننا ‫قطب أعمال "تكساس كاوبوي"… 61 00:03:20,575 --> 00:03:21,451 ‫أأنت بخير؟ 62 00:03:23,202 --> 00:03:25,121 {\an8}‫لا يسعني سوى أن أقلق. 63 00:03:26,331 --> 00:03:27,332 {\an8}‫أخبرتك. 64 00:03:28,583 --> 00:03:29,584 {\an8}‫أخذت حذري. 65 00:03:29,667 --> 00:03:33,296 {\an8}‫لا يمكنك لومها على ارتيابها، ‫إنها غير معتادة على هذا. 66 00:03:33,379 --> 00:03:35,798 {\an8}‫ماذا عن الصفحات التي قرأتها؟ هل أتلفتها؟ 67 00:03:35,882 --> 00:03:38,176 {\an8}‫بالإضافة إلى كل ما كتبته. 68 00:03:38,760 --> 00:03:39,636 {\an8}‫كل شيء؟ 69 00:03:39,719 --> 00:03:42,180 {\an8}‫كتبت عن قتل رجل مات بعد ذلك. 70 00:03:42,263 --> 00:03:45,558 {\an8}‫هذه الصفحات ‫وكل قصصك الخيالية الأخرى عن القتل 71 00:03:45,642 --> 00:03:47,018 {\an8}‫لا يمكن أن يقرأها الناس. 72 00:03:47,101 --> 00:03:48,394 {\an8}‫عدني بأن تحرقها. 73 00:03:48,478 --> 00:03:49,979 {\an8}‫إنها محقة بالقلق. 74 00:03:50,063 --> 00:03:52,232 {\an8}‫لكن خواطرك تستحق مصيرًا أفضل من الحرق، 75 00:03:52,315 --> 00:03:53,942 {\an8}‫بالأخص وقد أخفيتها جيدًا. 76 00:03:54,025 --> 00:03:55,235 {\an8}‫ستصبح سرك وحدك. 77 00:03:55,318 --> 00:03:56,152 {\an8}‫بالطبع. 78 00:03:58,404 --> 00:03:59,239 ‫شكرًا لك. 79 00:04:10,250 --> 00:04:11,459 ‫ما هذا؟ 80 00:04:11,542 --> 00:04:13,336 {\an8}‫أليس مذهلًا؟ 81 00:04:13,419 --> 00:04:14,754 {\an8}‫وجدته في الشارع. 82 00:04:14,837 --> 00:04:16,130 {\an8}‫أتصدق ذلك؟ 83 00:04:16,214 --> 00:04:19,342 {\an8}‫إنه يذكّرني بـ"إدغار آلان بو" ‫بعد انهياره العقلي، 84 00:04:19,425 --> 00:04:21,970 {\an8}‫والذي أرى أنه يمكن اعتباره نوعًا خاصًا 85 00:04:22,053 --> 00:04:23,888 {\an8}‫من موجة غرابة الأطوار الغامضة. 86 00:04:23,972 --> 00:04:25,682 {\an8}‫لم أفهم شيئًا مما قلته، 87 00:04:25,765 --> 00:04:28,685 {\an8}‫لكن لا يمكنك الاحتفاظ بالكرسي، أعتذر. 88 00:04:28,768 --> 00:04:31,646 {\an8}‫بحقك، إنه يحتاج إلى مسحة خفيفة فحسب. 89 00:04:31,729 --> 00:04:33,815 {\an8}‫ماذا؟ هل سمعت يومًا ببق الفراش؟ 90 00:04:34,607 --> 00:04:35,733 {\an8}‫حسنًا. 91 00:04:35,817 --> 00:04:38,987 {\an8}‫هل يخاف الشاب الثري ‫من الأشياء التي لمسها الناس قبله؟ 92 00:04:39,070 --> 00:04:40,321 {\an8}‫هل تغازلك؟ 93 00:04:40,405 --> 00:04:42,282 {\an8}‫هذا متجر كتب مستعملة. 94 00:04:43,283 --> 00:04:44,450 {\an8}‫الكتب لا تُحتسب. 95 00:04:44,534 --> 00:04:48,579 {\an8}‫منذ أن كتب "وارن بافيت" ‫أن الكتب هي إحدى أفضل الاستثمارات 96 00:04:48,663 --> 00:04:50,665 {\an8}‫بعد الأسهم والعقارات واللوحات. 97 00:04:50,748 --> 00:04:52,000 {\an8}‫إذًا فأنت كاتبة مسرحية 98 00:04:52,083 --> 00:04:54,419 {\an8}‫تقرأ صحيفة "تايمز" المالية ‫إلى جانب "إبسين". 99 00:04:54,502 --> 00:04:56,254 {\an8}‫هذا مذهل. 100 00:04:56,337 --> 00:04:57,797 {\an8}‫هل تغازلها؟ 101 00:04:57,880 --> 00:05:01,843 {\an8}‫وتقرأ الكتب الخيالية الرديئة أيضًا، ‫يجب أن أنوّع قراءاتي. 102 00:05:01,926 --> 00:05:03,177 {\an8}‫تغازلك بالتأكيد. 103 00:05:03,261 --> 00:05:06,389 {\an8}‫وأيضًا، بما أنني سأعمل هنا، 104 00:05:06,472 --> 00:05:08,349 {\an8}‫فيجب أن أتعلّم أن أبيع لأمثالك من الناس. 105 00:05:08,433 --> 00:05:10,560 ‫ماذا تقصدين بـ"أمثالي"؟ 106 00:05:10,643 --> 00:05:13,479 ‫أقصد الأثرياء. 107 00:05:13,563 --> 00:05:16,691 ‫رأيت صورة لك في "ذا كات" 108 00:05:16,774 --> 00:05:21,487 {\an8}‫في عشاء خيري يكلّف فيه الطبق ثروة. 109 00:05:21,571 --> 00:05:24,240 ‫وكنت جالسًا إلى جانب أمير… 110 00:05:26,993 --> 00:05:28,077 ‫- "الدنمارك". ‫- نعم. 111 00:05:28,161 --> 00:05:30,621 ‫أمير "الدنمارك". 112 00:05:32,248 --> 00:05:37,503 {\an8}‫إذًا لماذا لست تتجول في "كوبنهاغن"؟ 113 00:05:37,587 --> 00:05:39,255 ‫ماذا تفعل هنا؟ 114 00:05:41,549 --> 00:05:42,633 ‫الجرد. 115 00:05:47,597 --> 00:05:50,892 {\an8}‫لم أتوقع أن تكون موجودًا. 116 00:05:51,601 --> 00:05:53,269 ‫أليس هذا المتجر ‫وسيلة للإعفاء من الضريبة؟ 117 00:05:53,352 --> 00:05:55,063 ‫عملت هنا لسنوات. 118 00:05:56,564 --> 00:05:59,442 ‫حتى تبدو أكثر إثارةً ‫خلال دراستك في جامعة "كولومبيا"؟ 119 00:05:59,525 --> 00:06:01,527 ‫لم أدرس في الجامعة، عملت هنا لأكسب دخلًا. 120 00:06:01,611 --> 00:06:03,154 ‫إذًا لا بد أنك تعرف 121 00:06:03,237 --> 00:06:06,532 ‫أن أجري لا يكفي لاستئجار منزل ‫في هذه المدينة. 122 00:06:07,283 --> 00:06:08,826 ‫لكن من يحتاج إلى تدفئة مركزية 123 00:06:08,910 --> 00:06:11,537 ‫بينما يدفّئك كتاب "عشيق السيدة (تشارلي)"؟ 124 00:06:13,289 --> 00:06:16,375 ‫أما زلت تنامين هنا؟ 125 00:06:19,670 --> 00:06:20,922 ‫أحيانًا. 126 00:06:21,005 --> 00:06:22,715 ‫هذا مؤقت. 127 00:06:22,799 --> 00:06:25,593 ‫كنت أقيم مع حبيبي السابق ولم أكن مرتاحة. 128 00:06:25,676 --> 00:06:28,679 ‫هل تكفي خمسة دولارات إضافية ‫لاستئجار منزلك الخاص؟ 129 00:06:30,515 --> 00:06:33,893 ‫أنت لا تعرف شيئًا، أليس كذلك؟ 130 00:06:33,976 --> 00:06:36,395 ‫حسنًا، أفهمك. 131 00:06:36,479 --> 00:06:38,606 ‫أفهمك، أنت لا ترينني شخصًا عاديًا. 132 00:06:40,650 --> 00:06:42,026 ‫لكنني كذلك، لذا ما رأيك؟ 133 00:06:42,110 --> 00:06:43,528 ‫ثمانية دولارات إضافية في الساعة، 134 00:06:43,611 --> 00:06:47,198 ‫وهي ثلاثة أضعاف الأجر الذي كنت أجنيه هنا. 135 00:06:47,281 --> 00:06:49,826 ‫لا يمكنك شراء كل شيء بالمال يا "جو". 136 00:06:49,909 --> 00:06:51,244 ‫لست بحاجة إلى الإحسان. 137 00:06:53,162 --> 00:06:54,372 ‫لا، بالطبع لا. 138 00:06:54,455 --> 00:06:57,792 ‫أمازحك فحسب، سأقبل مالك دائمًا. 139 00:06:57,875 --> 00:07:01,879 ‫كيف لشخص أن يكون مستفزًا وساحرًا ‫في الوقت ذاته؟ 140 00:07:01,963 --> 00:07:04,298 ‫لا بأس بالمغازلة، إنها آمنة. 141 00:07:04,382 --> 00:07:08,094 ‫مثل كتاباتك، إنها مكان صحيّ ‫تصب فيه مشاعرك، بدلًا من… 142 00:07:08,177 --> 00:07:10,513 ‫هل نقلت رف الكتب؟ 143 00:07:11,889 --> 00:07:15,059 ‫نعم، كنت أنظف الأرض قبل قليل وكان يعيقني. 144 00:07:16,310 --> 00:07:17,520 ‫ماذا في داخله؟ 145 00:07:17,603 --> 00:07:20,189 ‫حقنة كزاز للطوارئ. ‫إنها مخزّنة منذ مدة طويلة، 146 00:07:20,273 --> 00:07:23,860 ‫ولكنها خطرة بعض الشيء، لذا لا تفتحيها. 147 00:07:24,861 --> 00:07:25,695 ‫حسنًا. 148 00:07:26,696 --> 00:07:27,864 ‫كما تريد أيها المدير. 149 00:07:37,540 --> 00:07:39,041 ‫مدرسة "بيزلي". 150 00:07:39,125 --> 00:07:41,419 ‫أليست أكثر كلفة من جامعة "ييل"؟ 151 00:07:41,502 --> 00:07:42,587 ‫يا لك من شخص عادي! 152 00:07:42,670 --> 00:07:43,504 ‫مرحبًا. 153 00:07:46,174 --> 00:07:48,551 ‫ماذا تقصدين بـ"حادثة"؟ 154 00:07:51,637 --> 00:07:52,680 ‫"جو". 155 00:07:52,763 --> 00:07:54,056 ‫هل دخل "هنري" عراكًا؟ 156 00:07:54,140 --> 00:07:57,477 ‫سألقّن الوغد الصغير الذي اعتدى عليه درسًا. 157 00:07:59,061 --> 00:08:00,146 ‫ها هو ذا. 158 00:08:02,231 --> 00:08:03,858 ‫لماذا يتحدث "هنري" إلى شرطي؟ 159 00:08:03,941 --> 00:08:05,568 ‫لأن "هنري" وحش. 160 00:08:05,651 --> 00:08:08,070 ‫"ريغان"، يا للهول، ماذا حدث؟ 161 00:08:08,154 --> 00:08:10,531 ‫كسر أنف ابنتي. 162 00:08:12,408 --> 00:08:15,536 ‫تدّعي "غريتشن" أنه هاجمها من دون مبرر 163 00:08:15,620 --> 00:08:18,581 ‫و"هنري" يرفض شرح وجهة نظره. 164 00:08:18,664 --> 00:08:23,461 ‫وهذا طبيعي عندما يتلقى الطفل ‫التقريع على أفعاله. 165 00:08:23,544 --> 00:08:27,590 ‫- أكان الاتصال بالشرطة ضروريًا؟ ‫- تلك رغبة والدي "غريتشن". 166 00:08:29,550 --> 00:08:32,386 ‫د. "فال"، هذا ليس من شيم "هنري". 167 00:08:32,470 --> 00:08:35,806 ‫لم يرغب في القدوم إلى المدرسة اليوم، ‫وهذا غريب. 168 00:08:36,349 --> 00:08:37,767 ‫لا بد أن شيئًا ما حدث. 169 00:08:38,518 --> 00:08:40,978 ‫- ما كان ليفعل هذا من دون سبب. ‫- قد يكون هذا صحيحًا. 170 00:08:41,062 --> 00:08:45,900 ‫لكن هنا في "بيزلي"، ‫لا نتسامح مع العنف إطلاقًا. 171 00:08:46,609 --> 00:08:48,152 ‫أنا هنا لإعطاء رأي سريري 172 00:08:48,236 --> 00:08:50,780 ‫حتى تقرر المدرسة أفضل إجراء. 173 00:08:51,614 --> 00:08:55,368 ‫أود الاطلاع على تاريخ "هنري" إن أمكن. 174 00:08:55,451 --> 00:08:56,327 ‫نعم. 175 00:08:56,410 --> 00:08:59,789 ‫هل سبق ولجأ "هنري" إلى العنف؟ 176 00:08:59,872 --> 00:09:00,998 ‫- إطلاقًا. ‫- لا. 177 00:09:01,082 --> 00:09:03,125 ‫ماذا عن مراحله الأولى؟ 178 00:09:03,209 --> 00:09:06,170 ‫لم تتسم طفولة "هنري" المبكرة بالاستقرار. 179 00:09:06,254 --> 00:09:10,633 ‫صحيح، لكننا نؤكد لك ‫أن حياته المنزلية الآن مستقرة تمامًا. 180 00:09:10,716 --> 00:09:14,720 ‫عدم الاستقرار خلال السنوات الأولى ‫له آثار بعيدة الأمد. 181 00:09:14,804 --> 00:09:17,640 ‫أيمكننا التركيز على الحاضر؟ ‫لا نعرف ماذا حدث. 182 00:09:18,140 --> 00:09:22,520 ‫نعرف أن ابنك ضرب فتاة صغيرة ‫يا سيد "غولدبيرغ". 183 00:09:23,145 --> 00:09:26,190 ‫والآن وقد أظهر علامات على العنف، ‫يجب أن نعرف… 184 00:09:26,274 --> 00:09:27,817 ‫هذه حادثة واحدة غير مألوفة منه. 185 00:09:27,900 --> 00:09:30,653 ‫ابني ليس عنيفًا، ابننا ليس عنيفًا. 186 00:09:32,196 --> 00:09:34,323 ‫أشعر ببعض الممانعة منك. 187 00:09:35,199 --> 00:09:37,660 ‫لا أسمح لنفسي أن أفترض شيئًا، 188 00:09:38,578 --> 00:09:43,916 ‫لكن هل لديك تجربة مع العنف في طفولتك؟ 189 00:09:45,585 --> 00:09:47,753 ‫توقف، ابتعد عني. 190 00:09:47,837 --> 00:09:48,713 ‫لا. 191 00:09:48,796 --> 00:09:51,841 ‫أو لعلك أنت لجأت إلى العنف؟ 192 00:09:52,717 --> 00:09:55,428 ‫لماذا نتحدث عني؟ إن كنت أعارض، 193 00:09:55,511 --> 00:09:57,471 ‫فهذا لأنني لا أحب فكرة 194 00:09:57,555 --> 00:10:00,308 ‫أن ابني اعتُبر عنيفًا بعد حادثة واحدة. 195 00:10:00,391 --> 00:10:01,976 ‫يبدو أنني أضرب وترًا حساسًا. 196 00:10:02,059 --> 00:10:05,187 ‫أصغي، أريد معرفة ما حدث فحسب. 197 00:10:05,271 --> 00:10:08,274 ‫ليس من المنطقي أن يفعل "هنري" هذا. 198 00:10:09,191 --> 00:10:12,320 ‫بالطبع، وسنحقق في الحادثة. 199 00:10:13,112 --> 00:10:16,115 ‫لكن حاليًا، نحن مجبرون على فصله. 200 00:10:17,033 --> 00:10:19,535 ‫وإذا قررت "ريغان" توجيه اتهام 201 00:10:20,161 --> 00:10:22,955 ‫فلن يكون لدينا خيار سوى طرد "هنري". 202 00:10:58,491 --> 00:11:00,576 ‫اضغط برفق على الأسطوانة. 203 00:11:00,660 --> 00:11:04,080 ‫والآن قم بمحاذاة وتد الأمان الأول ‫إلى القسم السفلي من ثقب المفتاح، 204 00:11:04,163 --> 00:11:08,417 ‫ثم قم بمحاذاة وتد الأمان الثاني ‫حتى ترفع الأوتاد في الداخل، 205 00:11:08,501 --> 00:11:11,212 ‫بحيث يصبح الوتد العلوي فوق القيد. 206 00:11:11,295 --> 00:11:15,424 ‫الحفاظ على ضغط خفيف على الأسطوانة ‫سيمنع الأوتاد من النزول مجددًا. 207 00:11:15,508 --> 00:11:18,677 ‫هذا ضروري، ‫ويجب أيضًا الحذر من وضع الأوتاد السفلية 208 00:11:18,761 --> 00:11:21,472 ‫فوق القيد لأن هذا… 209 00:11:21,555 --> 00:11:22,848 ‫تبًا. 210 00:11:22,932 --> 00:11:25,768 ‫أهلًا بك في "مونيز"، أليس المكان رائعًا؟ 211 00:11:26,477 --> 00:11:28,396 ‫"برونتي"؟ أأنت هنا؟ 212 00:11:30,481 --> 00:11:31,440 ‫سلم! 213 00:11:31,524 --> 00:11:34,193 ‫نعم، لكن كن حذرًا لأنه متقلقل. 214 00:11:34,276 --> 00:11:35,444 ‫اتفقنا؟ 215 00:11:36,737 --> 00:11:38,364 ‫"برونتي"؟ أين أنت؟ 216 00:11:40,282 --> 00:11:43,035 ‫سمعت صوتكما. 217 00:11:43,119 --> 00:11:44,912 ‫من محطم النساء هذا؟ 218 00:11:44,995 --> 00:11:46,414 ‫يا له من وصف نوعيّ. 219 00:11:46,497 --> 00:11:49,583 ‫هذا "هنري"، أعرّفك بـ"برونتي". 220 00:11:50,668 --> 00:11:54,088 ‫مرحبًا يا "هنري"، ماذا تقرأ؟ ماذا لديك؟ 221 00:11:54,839 --> 00:11:57,550 ‫"ذا هوبيت"، إنه جيد. 222 00:11:57,633 --> 00:12:00,010 ‫من هي شخصيتك المفضلة؟ ولماذا "سماغ"؟ 223 00:12:00,094 --> 00:12:01,470 ‫ماذا؟ "ثورن" بلا منازع. 224 00:12:01,554 --> 00:12:04,723 ‫حسنًا، هل تشجع الأخيار دائمًا؟ 225 00:12:04,807 --> 00:12:08,185 ‫هذا نبل منك، لكنني شخصيًا أفضّل المشاكسين. 226 00:12:09,770 --> 00:12:15,109 ‫هل كانت تقصدك؟ هل أنت مشاكس؟ ‫ليس أمام الصغير. 227 00:12:15,192 --> 00:12:16,152 ‫لا مدرسة اليوم؟ 228 00:12:17,111 --> 00:12:18,112 ‫حسنًا… 229 00:12:18,779 --> 00:12:19,697 ‫لقد فُصلت. 230 00:12:20,573 --> 00:12:22,825 ‫حسنًا، إذًا فهو مشاكس. 231 00:12:25,828 --> 00:12:28,205 ‫هذا مريع. 232 00:12:29,081 --> 00:12:30,541 ‫أخطأت يا "هنري". 233 00:12:31,625 --> 00:12:35,087 ‫سأترككما… سأدعكما وحدكما. 234 00:12:35,796 --> 00:12:38,757 ‫سأعود إلى ما كنت أفعله. 235 00:12:43,846 --> 00:12:44,847 ‫يا صاح. 236 00:12:46,265 --> 00:12:48,767 ‫هل تفهم لماذا فُصلت؟ 237 00:12:48,851 --> 00:12:50,895 ‫نعم، لأنني ضربت "غريتشن". 238 00:12:50,978 --> 00:12:52,104 ‫أعرف أن ذلك خطأ. 239 00:12:52,188 --> 00:12:55,065 ‫ربّيته جيدًا وغرست لديه الأخلاق لا العنف. 240 00:12:55,149 --> 00:12:58,527 ‫إنه صبي لطيف ارتكب خطأً وندم عليه. 241 00:12:58,611 --> 00:13:01,238 ‫هلّا تخبرني ماذا حدث؟ 242 00:13:02,865 --> 00:13:05,993 ‫لا بأس، لن أغضب، يمكنك إخباري. 243 00:13:06,076 --> 00:13:08,037 ‫قالت إن أمي قاتلة. 244 00:13:08,120 --> 00:13:09,663 ‫ماذا؟ 245 00:13:10,956 --> 00:13:13,876 ‫أخبرتها بأنها كاذبة، ‫لكنها قالت إنها سمعت أمها تتحدث عن هذا. 246 00:13:13,959 --> 00:13:17,171 ‫"ريغان" اللعينة تفضح بتهور ‫والدة "هنري" البيولوجية "لوف" 247 00:13:17,254 --> 00:13:19,006 ‫أمام ابنتها الثرثارة. 248 00:13:19,089 --> 00:13:21,467 ‫"هنري"، أنا آسف لأنها قالت لك ذلك. 249 00:13:22,676 --> 00:13:24,845 ‫هل ما قالته "غريتشن" صحيح؟ 250 00:13:24,929 --> 00:13:27,640 ‫ها هي المحادثة التي كنت تخشاها لسنوات. 251 00:13:27,723 --> 00:13:29,099 ‫الصدق هو أفضل سبيل، 252 00:13:29,183 --> 00:13:30,768 ‫لكنك أيضًا كنت طفلًا 253 00:13:30,851 --> 00:13:33,020 ‫أدرك فكرة القتل في وقت مبكر. 254 00:13:33,103 --> 00:13:35,689 ‫لن يؤذينا مجددًا. 255 00:13:36,315 --> 00:13:38,275 ‫ستخبره بالحقيقة ذات يوم. 256 00:13:38,359 --> 00:13:40,361 ‫لكنك حاليًا ستحمي براءة ابنك 257 00:13:40,444 --> 00:13:41,654 ‫لأطول مدة ممكنة. 258 00:13:41,737 --> 00:13:44,073 ‫أحبّتك والدتك الأولى كثيرًا، 259 00:13:45,282 --> 00:13:48,202 ‫وقد كانت مريضة، لهذا ليست معنا اليوم. 260 00:13:49,286 --> 00:13:50,412 ‫مفهوم؟ 261 00:13:51,539 --> 00:13:54,542 ‫لكن لا، ما قالته "غريتشن" غير صحيح. 262 00:13:58,212 --> 00:14:01,298 ‫حسنًا، يمكنك الصعود إلى غرفتك، ‫لكن لا تتصفح هاتفك، اتفقنا؟ 263 00:14:10,015 --> 00:14:11,350 ‫ماذا يحدث هنا؟ 264 00:14:12,518 --> 00:14:15,062 ‫دعوت "ريغان" و"هاريسون" إلى العشاء. 265 00:14:15,145 --> 00:14:17,189 ‫- ماذا؟ ‫- ستخبر الجميع عما فعله "هنري". 266 00:14:17,273 --> 00:14:18,190 ‫يجب أن أتصرف بسرعة. 267 00:14:18,274 --> 00:14:19,191 ‫تبًا. 268 00:14:19,275 --> 00:14:23,153 ‫يجب أن نتصالح الليلة ‫قبل أن تقرر توجيه تهم. 269 00:14:23,237 --> 00:14:24,738 ‫تظن "كايت" أنها سترضي "ريغان"، 270 00:14:24,822 --> 00:14:27,032 ‫لكنك تعرف أنه لا يمكن التفاوض مع إرهابية. 271 00:14:27,116 --> 00:14:28,701 ‫ستهاجمنا طوال العشاء. 272 00:14:28,784 --> 00:14:31,370 ‫لكن إذا نفّس ذلك عن بعض من غضبها 273 00:14:31,453 --> 00:14:32,538 ‫فذلك يستحق العناء. 274 00:14:33,706 --> 00:14:36,000 ‫أحتاج إليك إلى جانبي الليلة. 275 00:14:37,918 --> 00:14:41,463 ‫"لورا"، هلّا تمنحيننا لحظة؟ شكرًا جزيلًا. 276 00:14:41,547 --> 00:14:42,590 ‫نعم، آسف. 277 00:14:52,182 --> 00:14:53,976 ‫إن كان هذا ما تريدينه فلا بأس، 278 00:14:54,059 --> 00:14:56,896 ‫لكن "ريغان" هي السبب ‫الذي جعل "هنري" يضرب "غريتشن". 279 00:14:56,979 --> 00:15:00,149 ‫كانت تخبر الأولاد في المدرسة ‫بأن والدة "هنري" البيولوجية كانت قاتلة. 280 00:15:00,232 --> 00:15:02,651 ‫فقد سمعت "ريغان" تقول ذلك. 281 00:15:02,735 --> 00:15:05,362 ‫يا للهول، "هنري" المسكين. 282 00:15:05,446 --> 00:15:08,699 ‫لا أصدّق أن "ريغان" ‫تحدثت عن هذا أمام طفلة. 283 00:15:09,825 --> 00:15:11,702 ‫نحتاج إلى خطة من أجل الليلة. 284 00:15:11,785 --> 00:15:13,829 ‫يمكننا اللجوء إلى القتل دائمًا. 285 00:15:13,913 --> 00:15:15,581 ‫ما فعلته "ريغان" كان طائشًا، 286 00:15:15,664 --> 00:15:18,584 ‫لكن من شيمها أن تكنّ الأحقاد. 287 00:15:18,667 --> 00:15:20,628 ‫لم لا نكون الطرف الأكثر حكمة؟ 288 00:15:20,711 --> 00:15:22,880 ‫إنها على حق، يمكنك أن تلزم الهدوء 289 00:15:22,963 --> 00:15:25,341 ‫وتدافع عن عائلتك ‫ضد تلك الشيطانة في نفس الوقت. 290 00:15:25,424 --> 00:15:27,176 ‫يمكننا تقديم أحسن استضافة. 291 00:15:27,259 --> 00:15:29,094 ‫واستمالة "ريغان" لتذعن. 292 00:15:29,178 --> 00:15:30,179 ‫شكرًا لك. 293 00:15:41,607 --> 00:15:43,609 ‫أهلًا بكما يا "ريغان" و"هاريسون". 294 00:15:45,611 --> 00:15:47,655 ‫تفضلا، ألم تحضرا "غريتشن"؟ 295 00:15:47,738 --> 00:15:50,491 ‫يُستحسن أن تبقى في المنزل ‫بعد ما تعرّضت له من تنكيل. 296 00:15:50,574 --> 00:15:52,743 ‫إنها تحب المبالغة، أظهر تعاطفك. 297 00:15:52,826 --> 00:15:55,162 ‫إنها ترتاح فحسب، لعلها تلعب "فورتنايت". 298 00:15:55,245 --> 00:15:58,374 ‫تعرّضت ابنتنا لصدمة، لا تقلل من ذلك. 299 00:15:58,457 --> 00:16:01,293 ‫أول انتقاد لهذه الليلة، ‫لكن "هاريسون" يتحمل الإساءة. 300 00:16:01,377 --> 00:16:04,088 ‫بصفته لاعبًا سابقًا في دوري كرة القدم، ‫عانى ارتجاجات دماغ كثيرة، 301 00:16:04,171 --> 00:16:06,298 ‫فقلّت خياراته. لحسن حظه، 302 00:16:06,382 --> 00:16:08,300 ‫لا ضرورة إلى أن يكون الزوج الصوري عبقريًا. 303 00:16:08,384 --> 00:16:11,053 ‫هذا مؤسف، كان "هنري" ليود أن يعتذر. 304 00:16:11,136 --> 00:16:15,099 ‫يجب أن ينتظر حتى تجري عملية تجميل الأنف. 305 00:16:15,683 --> 00:16:16,684 ‫أنقذنا الجرس. 306 00:16:16,767 --> 00:16:17,768 ‫سأفتح. 307 00:16:20,729 --> 00:16:23,899 ‫- "مادي". ‫- مرحبًا يا "بو بو". 308 00:16:23,983 --> 00:16:26,735 ‫- مرحبًا يا "كايت". ‫- مرحبًا. 309 00:16:26,819 --> 00:16:29,530 ‫مرحبًا جميعًا. 310 00:16:29,613 --> 00:16:31,281 ‫هذا "كينتون". 311 00:16:31,365 --> 00:16:33,283 ‫مرحبًا، أشكركما على استضافتي. 312 00:16:33,367 --> 00:16:35,369 ‫أهلًا بك يا "كينتون". 313 00:16:35,452 --> 00:16:37,746 ‫لكننا لم نتوقع حضوركما. 314 00:16:37,830 --> 00:16:39,623 ‫أتت "مادي" لدعمي معنويًا. 315 00:16:39,707 --> 00:16:42,668 ‫تقصد أنها تريد ‫حشد عدد أكبر لمهاجمة "كايت". 316 00:16:43,877 --> 00:16:45,379 ‫أرى أن الجميع هنا. 317 00:16:46,213 --> 00:16:47,631 ‫ماذا تفعل هنا؟ 318 00:16:47,715 --> 00:16:49,800 ‫أدعم "كايت". 319 00:16:49,883 --> 00:16:53,387 ‫أتقصد أنك تحاول تملّقها أكثر؟ 320 00:16:53,470 --> 00:16:55,472 ‫تبذل جهدك من أجل مقعد مجلس الإدارة، صحيح؟ 321 00:16:55,556 --> 00:16:57,808 ‫تسرني رؤيتك أيضًا يا "راي". 322 00:16:57,891 --> 00:17:00,185 ‫سيكون هذا ممتعًا. 323 00:17:00,269 --> 00:17:01,103 ‫هل نبدأ؟ 324 00:17:05,274 --> 00:17:07,192 ‫هناك سبب لعدم تناولنا الطعام مع العائلة 325 00:17:07,276 --> 00:17:08,986 ‫سوى في عيد الشكر أو الجنازات. 326 00:17:09,069 --> 00:17:11,196 ‫فالصمت يطبق على الغرفة. 327 00:17:11,905 --> 00:17:15,492 ‫ما رأيكم بالترافل؟ ‫إنها من نفس مصدر مطعم "بابو". 328 00:17:15,576 --> 00:17:17,619 ‫لا أريد الإصابة بالطفيليات. 329 00:17:18,328 --> 00:17:19,496 ‫الترافل لذيذة. 330 00:17:19,580 --> 00:17:22,082 ‫لكن الشوكولا حلوة أكثر من اللازم. 331 00:17:22,166 --> 00:17:25,127 ‫- سيرتفع مستوى السكري لديّ. ‫- ألديك مرض السكري؟ 332 00:17:25,210 --> 00:17:26,253 ‫من النوع الأول. 333 00:17:26,879 --> 00:17:29,339 ‫أو لعلها شفتاك الحلوتان هاتان. 334 00:17:30,215 --> 00:17:32,092 ‫من الواضح أن أحدهما يليق بالآخر. 335 00:17:34,595 --> 00:17:36,513 ‫هل أتينا لنناقش الطعام حقًا يا "كايت"؟ 336 00:17:37,181 --> 00:17:42,728 ‫كنت أنوي الانتظار حتى الطبق الرئيسي، ‫لكن يمكننا تسريع العملية. 337 00:17:43,687 --> 00:17:48,275 ‫قدرتنا على الاجتماع معًا ‫رغم كل شيء تعني لي الكثير. 338 00:17:48,859 --> 00:17:53,655 ‫أظننا نتفق جميعًا على أن عائلتنا ‫ليست دافئة ومتقاربة. 339 00:17:53,739 --> 00:17:55,365 ‫كم أبخستها وصفًا! 340 00:17:55,449 --> 00:17:56,992 ‫لكن من يلومنا؟ 341 00:17:57,576 --> 00:18:01,455 ‫منذ طفولتنا، أشعل والدنا الخلافات بيننا. 342 00:18:01,538 --> 00:18:04,249 ‫لا تحاولي لوم أبي على ما فعله "هنري". 343 00:18:04,333 --> 00:18:06,960 ‫انظروا، "راي" تقاطع الآخرين، مجددًا. 344 00:18:08,378 --> 00:18:10,089 ‫منذ وفاة والدنا، 345 00:18:10,172 --> 00:18:12,758 ‫حاولت أن أجعل علاقتنا جميعًا أفضل، 346 00:18:12,841 --> 00:18:16,720 ‫لكن من الواضح أنني لم أبذل جهدًا كافيًا، ‫وأود تغيير ذلك. 347 00:18:16,804 --> 00:18:18,972 ‫إلى أين ستصل؟ 348 00:18:19,056 --> 00:18:20,641 ‫خطر في بالي 349 00:18:20,724 --> 00:18:23,936 ‫أن نبتعد عن المدينة والمكتب لبضعة أيام. 350 00:18:24,812 --> 00:18:27,022 ‫ما رأيكم برحلة إلى "هامبتونز"؟ 351 00:18:27,606 --> 00:18:29,399 ‫مثلما حين كنا صغارًا. 352 00:18:30,025 --> 00:18:33,237 ‫قبل أن تحتدم خلافاتنا. 353 00:18:33,320 --> 00:18:35,072 ‫أعجبني هذا كثيرًا. 354 00:18:35,989 --> 00:18:37,991 ‫"كينتون"، يجب أن ترافقنا. 355 00:18:38,075 --> 00:18:40,160 ‫منزل العائلة رائع. 356 00:18:40,244 --> 00:18:42,871 ‫إنه ليس منزل العائلة، بل منزل "كايت". 357 00:18:42,955 --> 00:18:46,416 ‫تركه أبي لها، وكأن الشركة ليست كافية. 358 00:18:46,500 --> 00:18:48,377 ‫تشتعل بغيظها وحدها. 359 00:18:48,961 --> 00:18:54,299 ‫"كايت"، لن تتلاعبي بي ‫من خلال رحلاتك وخطبك اليائسة. 360 00:18:54,383 --> 00:18:56,385 ‫محور الليلة هو ابنك. 361 00:18:56,468 --> 00:19:00,597 ‫والضرر الذي لا يمكن إصلاحه ‫الذي ألحقه بوجه ابنتي الجميل. 362 00:19:01,265 --> 00:19:03,559 ‫وأريد أن أعرف ‫ماذا تنوين أن تفعلي لتعويض ذلك. 363 00:19:03,642 --> 00:19:07,813 ‫- ماذا لو دفعا تكلفة جراحة الأنف؟ ‫- تلك خطوة أولى مناسبة. 364 00:19:07,896 --> 00:19:08,897 ‫اتفقنا. 365 00:19:10,482 --> 00:19:13,986 ‫ما الخطوة الثانية التي تناسبك يا "ريغان"؟ 366 00:19:14,069 --> 00:19:15,904 ‫بالطبع لا يمكنه العودة إلى "بيزلي". 367 00:19:15,988 --> 00:19:18,365 ‫هناك مدارس أخرى 368 00:19:18,448 --> 00:19:20,701 ‫أقدر على التعامل ‫مع الأطفال ذوي الاحتياجات. 369 00:19:21,368 --> 00:19:22,703 ‫الاحتياجات؟ 370 00:19:24,872 --> 00:19:30,252 ‫وأطالب باعتذار من كليكما. 371 00:19:31,211 --> 00:19:33,547 ‫واعتراف بأن فشلكما التام كوالدين 372 00:19:33,630 --> 00:19:35,257 ‫هو ما أدى إلى تصرف "هنري" العنيف. 373 00:19:35,340 --> 00:19:38,051 ‫- "راي"… ‫- لا بد أنها تمزح. 374 00:19:38,135 --> 00:19:39,720 ‫الهدف هو القصاص. 375 00:19:40,888 --> 00:19:42,848 ‫و"هنري" بحاجة إلى اهتمام خاص. 376 00:19:42,931 --> 00:19:45,392 ‫بعد أن هُجر 377 00:19:45,475 --> 00:19:49,396 ‫ثم أُخرج من منزله القديم ‫ورُمي في منزلكما مباشرةً، 378 00:19:49,479 --> 00:19:51,315 ‫كان يجب أن يخضع للعلاج النفسي فورًا. 379 00:19:51,398 --> 00:19:53,317 ‫- أصغي يا "ريغان"… ‫- أعتذر. 380 00:19:53,400 --> 00:19:55,819 ‫نتحمل المسؤولية كاملة. 381 00:19:55,903 --> 00:19:58,947 ‫أخطأ "هنري" التصرف والذنب ذنبي في ذلك. 382 00:19:59,031 --> 00:20:00,282 ‫تبًا للّطف. 383 00:20:00,365 --> 00:20:01,992 ‫إنها شيطانة بائسة 384 00:20:02,075 --> 00:20:05,329 ‫لن تتوقف حتى نركع عند قدميها. 385 00:21:05,931 --> 00:21:07,307 ‫تبًا. 386 00:21:14,606 --> 00:21:16,358 ‫يا للهول، إنه مقرّ الكتب الثمينة. 387 00:21:52,894 --> 00:21:57,316 ‫لا. 388 00:21:57,399 --> 00:21:58,900 ‫تبًا. حسنًا… 389 00:22:04,323 --> 00:22:05,615 ‫"لا يُوجد اتصال" 390 00:22:05,699 --> 00:22:08,327 ‫تبًا. 391 00:22:09,995 --> 00:22:11,204 ‫تبًا. 392 00:22:15,584 --> 00:22:16,585 ‫تبًا. 393 00:22:20,756 --> 00:22:22,090 ‫قدّمت "كايت" اعتذارًا جيدًا. 394 00:22:22,174 --> 00:22:23,842 ‫"تنبيه حركة ‫(مونيز)، القبو" 395 00:22:23,925 --> 00:22:24,843 ‫"جو"؟ 396 00:22:25,552 --> 00:22:27,554 ‫هل هناك ما تودّ إضافته؟ 397 00:22:27,637 --> 00:22:30,766 ‫تريدك أن تذل نفسك أمام العائلة كلها. 398 00:22:30,849 --> 00:22:33,685 ‫أيمكنك فعل ذلك من أجل ابنك؟ 399 00:22:36,772 --> 00:22:38,607 ‫"ريغان"، "هاريسون"، 400 00:22:40,358 --> 00:22:42,444 ‫أعتذر على تصرف "هنري". 401 00:22:43,570 --> 00:22:48,366 ‫وأنا لا أتسامح مع العنف لأي سبب. 402 00:22:51,161 --> 00:22:53,413 ‫أعتبر تصرفات ابني فشلًا شخصيًا. 403 00:22:56,124 --> 00:22:58,376 ‫أؤكد لكما أن هذا لن يتكرر. 404 00:23:06,176 --> 00:23:07,469 ‫لا أصدقك. 405 00:23:07,552 --> 00:23:08,720 ‫ماذا؟ 406 00:23:08,804 --> 00:23:10,305 ‫التاريخ يعيد نفسه. 407 00:23:10,388 --> 00:23:11,890 ‫أتعرفين ما لا أصدقه؟ 408 00:23:11,973 --> 00:23:13,767 ‫أنك تحاضرين بنا عن فشلنا كوالدين 409 00:23:13,850 --> 00:23:15,936 ‫بينما السبب الذي جعل ولدينا يتشاجران 410 00:23:16,019 --> 00:23:18,230 ‫هو ثرثرتك عني وعن زوجتي المتوفية 411 00:23:18,313 --> 00:23:20,107 ‫أمام ابنتك ذات الثمانية أعوام. 412 00:23:20,190 --> 00:23:21,650 ‫عم تتحدث؟ 413 00:23:21,733 --> 00:23:23,860 ‫كانت "غريتشن" تضايق "هنري"، 414 00:23:23,944 --> 00:23:29,783 ‫وتخبر كل التلاميذ ‫بأنك وصفت والدته البيولوجية بالقاتلة. 415 00:23:36,164 --> 00:23:38,291 ‫لم أكن أتحدث عن "لوف كوين". 416 00:23:41,044 --> 00:23:42,921 ‫كنت أتحدث عن "كايتي". 417 00:23:46,591 --> 00:23:48,510 ‫أظن أنك وراء قتل العم "بوب". 418 00:23:48,593 --> 00:23:49,636 ‫تبًا. 419 00:23:50,345 --> 00:23:51,596 ‫هل أغادر؟ 420 00:23:51,680 --> 00:23:52,597 ‫هذا سخيف. 421 00:23:55,183 --> 00:23:56,768 ‫"ريغان"، "بوب" انتحر. 422 00:23:56,852 --> 00:23:59,980 ‫نعم، وكم من أصدقاء أبي 423 00:24:00,063 --> 00:24:02,482 ‫قتلوا أنفسهم عندما وقفوا في طريقه؟ 424 00:24:04,776 --> 00:24:06,444 ‫لطالما كنت المفضلة لدى والدي 425 00:24:06,528 --> 00:24:10,240 ‫بسبب… ماذا كان يدعوها يا "مادي"؟ 426 00:24:11,116 --> 00:24:12,826 ‫"غريزتك القاتلة"؟ 427 00:24:15,120 --> 00:24:18,623 ‫يا للمصادفة أن "بوب" دخل في حالة اكتئاب 428 00:24:18,707 --> 00:24:22,752 ‫قُبيل دعوته إلى تصويت حجب ثقة ضدك. 429 00:24:24,713 --> 00:24:27,549 ‫"راي"، عجبًا. 430 00:24:28,341 --> 00:24:32,095 ‫أحب عندما تتصرف من تنصّب نفسها ‫كأذكى فرد في العائلة 431 00:24:32,179 --> 00:24:36,057 ‫بهذا الغباء. 432 00:24:37,767 --> 00:24:40,270 ‫بالطبع كانت "كايت" ‫تعرف عن تصويت حجب الثقة. 433 00:24:40,353 --> 00:24:42,147 ‫مثل أيّ مدير تنفيذي جيد. 434 00:24:43,356 --> 00:24:44,941 ‫لكنها لم تقتل "بوب". 435 00:24:45,025 --> 00:24:47,402 ‫وكيف لك أن تتأكد من هذا يا مدرب الكلاب؟ 436 00:24:47,485 --> 00:24:48,695 ‫ألأنك من فعلتها؟ 437 00:24:48,778 --> 00:24:52,949 ‫لأنني رأيت لقطات الكاميرا الأمنية ‫لموته بنفسي. 438 00:24:53,825 --> 00:24:54,826 ‫إنه يكذب. 439 00:24:54,910 --> 00:24:57,537 ‫إن كان هناك لقطات فأريد رؤيتها. 440 00:24:59,831 --> 00:25:01,374 ‫لقد محوتها. 441 00:25:02,417 --> 00:25:03,668 ‫يجب ألّا يراها أحد. 442 00:25:04,294 --> 00:25:06,796 ‫وهذه مصادفة أخرى لصالحكم. 443 00:25:06,880 --> 00:25:07,964 ‫هذا يكفي. 444 00:25:09,382 --> 00:25:11,885 ‫فعلت أنا و"جو" كل ما طلبته. 445 00:25:11,968 --> 00:25:14,721 ‫اعتذرنا وتحملنا المسؤولية. 446 00:25:14,804 --> 00:25:17,849 ‫فلماذا ما زلت تحاولين معاقبتي؟ 447 00:25:17,933 --> 00:25:19,142 ‫ماذا تريدين أكثر؟ 448 00:25:19,226 --> 00:25:24,814 ‫ما أريده هو أن تتخلي ‫عن منصب المدير التنفيذي. 449 00:25:27,359 --> 00:25:31,154 ‫سئمت من رؤيتك تستغلين الشركة 450 00:25:31,238 --> 00:25:33,365 ‫لترضي غرورك. 451 00:25:33,448 --> 00:25:34,908 ‫كما سئم "بوب". 452 00:25:34,991 --> 00:25:37,494 ‫ولا أعرف ماذا كان يعرف ضدك بالضبط. 453 00:25:37,577 --> 00:25:40,622 ‫لكنني أعرف أنه كان كافيًا ‫لتُضطري إلى قتله. 454 00:25:42,499 --> 00:25:46,795 ‫أنت قاتلة يا "كايت"، اعترفي بذلك. 455 00:25:46,878 --> 00:25:48,171 ‫لا تتحدثي إلى زوجتي هكذا. 456 00:25:48,255 --> 00:25:49,464 ‫إليك عني يا "جوزيف". 457 00:25:50,423 --> 00:25:53,969 ‫فمن أنت وابنك ذو النسب المخزي 458 00:25:54,052 --> 00:25:56,930 ‫سوى مجرد واجهة أخرى ‫لجأت إليها "كايت" لإثبات عفتها؟ 459 00:25:57,013 --> 00:25:57,889 ‫"ريغان". 460 00:25:57,973 --> 00:26:01,685 ‫سأحقق في كل شيء فعلته يومًا. 461 00:26:01,768 --> 00:26:05,063 ‫سأجد ما كان يعرفه "بوب" عنك. 462 00:26:05,146 --> 00:26:06,773 ‫كنا نركز على الوحش الخطأ. 463 00:26:06,856 --> 00:26:08,316 ‫إن كان "بوب" مقصلة 464 00:26:08,400 --> 00:26:10,402 ‫فـ"ريغان" قنبلة. 465 00:26:10,485 --> 00:26:12,988 ‫سأسلب كل ما لديك. 466 00:26:14,197 --> 00:26:15,323 ‫عملك. 467 00:26:16,908 --> 00:26:18,034 ‫ابنك. 468 00:26:19,077 --> 00:26:21,788 ‫عائلتك المثيرة للشفقة. 469 00:26:24,499 --> 00:26:26,251 ‫- اخرسي. ‫- "هنري". 470 00:26:26,334 --> 00:26:28,503 ‫يا للهول، لقد رمى عليّ سكينًا. 471 00:26:28,586 --> 00:26:30,422 ‫- حسنًا… ‫- أخبرتكم بأنه عنيف. 472 00:26:30,505 --> 00:26:32,924 ‫- "هنري"، عُد. ‫- "راي"، هل أنت بخير؟ 473 00:26:33,008 --> 00:26:36,094 ‫حسنًا، أرى أن عليكم الرحيل جميعًا. 474 00:26:40,515 --> 00:26:42,934 ‫سنتحدث عن رمي السكاكين غدًا. 475 00:26:43,018 --> 00:26:45,645 ‫الآن يحتاج مقاتلك الصغير إلى النوم. 476 00:26:48,273 --> 00:26:51,359 ‫لا نعرف كم سمع من خطاب "ريغان" القاسي. 477 00:26:53,945 --> 00:26:56,990 ‫الآن تعقّدت مشكلة "ريغان" أكثر. 478 00:26:57,073 --> 00:26:59,242 ‫تعرف ما عليك فعله بشأن ذلك. 479 00:26:59,326 --> 00:27:00,493 ‫لكن هل ستوافق "كايت"؟ 480 00:27:08,043 --> 00:27:09,044 ‫هل نام؟ 481 00:27:09,836 --> 00:27:13,131 ‫عليّ تفقّده لاحقًا، ‫لم أره بهذا الانزعاج من قبل. 482 00:27:16,134 --> 00:27:19,929 ‫منذ حادثة "بوب"، انحدر كل شيء. 483 00:27:20,013 --> 00:27:22,891 ‫أشعر بأننا نُعاقب. 484 00:27:23,808 --> 00:27:27,520 ‫أولًا "هنري"، والآن "ريغان". 485 00:27:27,604 --> 00:27:31,191 ‫اتهمتك للتو بقتل "بوب" ‫أمام مجموعة من الناس. 486 00:27:33,360 --> 00:27:35,362 ‫تلك مشكلة. 487 00:27:35,445 --> 00:27:39,407 ‫ربما تكون قد غيّرت فكرتها بفضل "تيدي". 488 00:27:40,450 --> 00:27:42,744 ‫حاليًا على أيّ حال. 489 00:27:42,827 --> 00:27:44,788 ‫إما أن "تيدي" كذب بشأن وجود الشريط 490 00:27:44,871 --> 00:27:46,956 ‫أو كذب بشأن ما رآه عليه. 491 00:27:47,040 --> 00:27:48,041 ‫يمكننا الوثوق بـ"تيدي". 492 00:27:50,335 --> 00:27:51,669 ‫لكن "ريغان" لها وضع مختلف. 493 00:27:53,880 --> 00:27:56,216 ‫ما رأيك أن أتحدث إلى "ريغان" ‫كما تحدثت إلى "بوب"؟ 494 00:27:57,592 --> 00:27:58,802 ‫"جو"، أنت… 495 00:28:00,512 --> 00:28:02,597 ‫لا يُعقل أنك تراه رد الفعل المناسب. 496 00:28:02,680 --> 00:28:05,266 ‫لن تتوقف يا "كايت"، لقد سمعتها. 497 00:28:05,350 --> 00:28:07,310 ‫إذا جعلت أناسًا يحققون في أمرك 498 00:28:07,394 --> 00:28:09,813 ‫فلا بد أن تكتشف ما عرفه "بوب" عنا. 499 00:28:09,896 --> 00:28:14,692 ‫لا يا "جو"، بالطبع لن نقتل أختي. 500 00:28:14,776 --> 00:28:17,404 ‫انس الأمر، سنجد طريقة أخرى. 501 00:28:17,487 --> 00:28:19,781 ‫- أختك… ‫- توقف، نحن لسنا هكذا. 502 00:28:19,864 --> 00:28:20,949 ‫"نحن لسنا هكذا." 503 00:28:21,866 --> 00:28:27,747 ‫لا يُوجد حدّ ما كنت لأقطعه ‫لحماية هذه العائلة. 504 00:28:29,416 --> 00:28:32,293 ‫مهلًا، ماذا؟ أنت… 505 00:28:34,879 --> 00:28:37,257 ‫تريد أن نقتل 506 00:28:37,340 --> 00:28:40,552 ‫كل من يشك بنا لبقية حياتنا. 507 00:28:42,470 --> 00:28:43,555 ‫أين ينتهي هذا؟ 508 00:28:45,640 --> 00:28:50,729 ‫ينتهي عندما نصبح أنا وأنت و"هنري" بأمان. 509 00:28:54,941 --> 00:28:57,152 ‫سنعيّن محامين. 510 00:28:58,361 --> 00:29:00,071 ‫سنفعل كل شيء وفق القانون. 511 00:29:00,155 --> 00:29:02,198 ‫سنطلب من المدرسة عفوًا. 512 00:29:02,282 --> 00:29:04,409 ‫ثم علينا إخضاع "هنري" للعلاج النفسي. 513 00:29:04,492 --> 00:29:08,705 ‫المعذرة، لماذا سنُخضع "هنري" للعلاج؟ 514 00:29:08,788 --> 00:29:11,207 ‫لأنه مر بصدمات كثيرة. 515 00:29:12,751 --> 00:29:14,753 ‫الحقيقة أنه كان ينبغي ‫أن يُعرض على طبيب من قبل. 516 00:29:14,836 --> 00:29:16,671 ‫إذًا فأنت تتفقين مع "ريغان". 517 00:29:16,755 --> 00:29:21,509 ‫بالتأكيد لا، لكن كل أطراف عائلتنا ‫تتسم بالعنف. 518 00:29:21,593 --> 00:29:24,929 ‫حسنًا، لكنه ما كان ليرث ذلك منك. 519 00:29:25,013 --> 00:29:27,182 ‫إذًا فالذنب ذنبي. 520 00:29:27,265 --> 00:29:30,018 ‫أنا عنيف، لذا سيكون ابني عنيفًا مثلي. 521 00:29:30,101 --> 00:29:31,603 ‫أنا وابني اليتيم ذو النسب المخزي. 522 00:29:31,686 --> 00:29:34,022 ‫لم أقل ذلك وما كنت لأقوله. 523 00:29:35,064 --> 00:29:38,234 ‫لكن لا بأس بأن نمدّه برعاية ‫أكثر مما قد يحتاج. 524 00:29:38,318 --> 00:29:39,778 ‫أتعرفين ما الذي يجعل الأطفال عنيفين؟ 525 00:29:39,861 --> 00:29:43,406 ‫أن يتخلى عنهم الأشخاص ‫الذين يُفترض أن يحبوهم. 526 00:29:46,367 --> 00:29:51,790 ‫إبداء "كايت" قلقها على طبيعة "هنري" ‫هو ألم أملت ألّا تشعر به أبدًا. 527 00:29:51,873 --> 00:29:54,709 ‫"ريغان" عبارة عن سم، وهي تلوّث كل شيء. 528 00:30:14,938 --> 00:30:16,064 ‫يا للهول. 529 00:30:17,106 --> 00:30:18,441 ‫الشكر للسماء. 530 00:30:18,525 --> 00:30:20,401 ‫أنا هنا منذ ساعات. 531 00:30:20,485 --> 00:30:25,198 ‫حاولت الاتصال بك، ‫لكن لا تُوجد إشارة هنا، المكان بارد. 532 00:30:25,281 --> 00:30:27,367 ‫أخبرتك بألّا تدخلي إلى هنا. 533 00:30:28,451 --> 00:30:32,539 ‫وهكذا تجعل المرء يرغب في الدخول. 534 00:30:32,622 --> 00:30:36,751 ‫ما هذه الغرفة الفخ ‫المرعبة المخصصة للأثرياء؟ 535 00:30:36,835 --> 00:30:39,337 ‫ولماذا تُقفل من الخارج؟ 536 00:30:40,004 --> 00:30:43,633 ‫إنها ما ينبغي فعله ‫عندما يدخل الناس أماكن محظورة عليهم. 537 00:30:43,716 --> 00:30:45,260 ‫أسمعت من قبل عن صناديق الأمانات؟ 538 00:30:45,343 --> 00:30:48,555 ‫أسمعت من قبل عن الرضوخ للتعليمات البسيطة؟ 539 00:30:57,981 --> 00:31:00,316 ‫هل ستسمح لي بالخروج أم… 540 00:31:07,866 --> 00:31:09,284 ‫ماذا كنت تفعلين هنا؟ 541 00:31:10,952 --> 00:31:11,953 ‫كنت أنظر. 542 00:31:12,871 --> 00:31:16,583 ‫خمّنت أن الكتب النادرة موجودة هنا ‫لذا أردت رؤيتها. 543 00:31:16,666 --> 00:31:17,834 ‫لذا خلعت القفل؟ 544 00:31:17,917 --> 00:31:21,254 ‫هلّا تخرجني من هنا أرجوك؟ ‫أخاف من الأماكن الضيقة. 545 00:31:25,133 --> 00:31:31,055 ‫تبًا، حسنًا، كنت ألتقط صورًا للكتب ‫لأرسلها إلى مشتر. 546 00:31:31,139 --> 00:31:33,182 ‫ظننت أنني سأتمكن من بيع أحدها. 547 00:31:34,517 --> 00:31:36,144 ‫أنا آسفة، لكنني… 548 00:31:36,227 --> 00:31:38,187 ‫لكنني سمعت بكم يمكن أن تُباع هذه الكتب. 549 00:31:38,271 --> 00:31:42,442 ‫يمكنني سداد ديوني كلها ‫وعرض مسرحيتي لشهر كامل بكتاب واحد. 550 00:31:42,525 --> 00:31:45,612 ‫إذًا كنت ستسرقينني لتعرضي مسرحيتك؟ 551 00:31:46,696 --> 00:31:49,908 ‫بعد سداد الدين، الدين هو الجزء المهم. 552 00:31:51,618 --> 00:31:54,454 ‫هذا هو السبب الحقيقي لاقتحامك المتجر. 553 00:31:54,537 --> 00:31:58,333 ‫لا، بصدق، أنا أحب هذا المكان. 554 00:32:00,376 --> 00:32:02,045 ‫كم أنا يائسة! 555 00:32:04,797 --> 00:32:06,549 ‫هل يُفترض أن أشفق عليك؟ 556 00:32:07,759 --> 00:32:10,970 ‫لا أتوقع أن يفهم شخص مثلك وضعي. 557 00:32:22,982 --> 00:32:26,110 ‫أنت مطرودة، ‫لا أريد رؤيتك في هذا المتجر مجددًا. 558 00:32:32,241 --> 00:32:33,493 ‫قرأت كتاباتك. 559 00:32:34,077 --> 00:32:36,537 ‫صندوقك المليء بالصفحات المطبوعة. 560 00:32:36,621 --> 00:32:38,998 ‫تبًا، وقد ظننت أنك أخفيتها جيدًا. 561 00:32:39,082 --> 00:32:40,249 ‫إنها جيدة يا "جو". 562 00:32:42,251 --> 00:32:45,797 ‫الكثير من الكتّاب ‫يتناولون الشخصيات الشريرة، وذلك يعجبني. 563 00:32:45,880 --> 00:32:52,637 ‫لكن بطلك هو قاتل متسلسل بلا خلفية. 564 00:32:52,720 --> 00:32:55,640 ‫لم تكتب عن عيوبه أو جراحه. 565 00:32:56,224 --> 00:32:58,768 ‫يخبرني حدسي أن لديك المزيد. 566 00:33:00,645 --> 00:33:02,146 ‫فما الذي تختبئ منه؟ 567 00:33:02,981 --> 00:33:04,857 ‫ما الذي أختبئ منه؟ سؤال عظيم. 568 00:33:04,941 --> 00:33:07,068 ‫ربما ارتكبت خطأً عندما كنت صغيرًا، 569 00:33:07,151 --> 00:33:08,695 ‫فنُبذت مثل القمامة. 570 00:33:08,778 --> 00:33:11,280 ‫فقدت أمي ومنزلي ‫واعتبرني الناس إنسانًا ميؤوسًا منه 571 00:33:11,364 --> 00:33:13,241 ‫وتنقّلت بين دُور الرعاية 572 00:33:13,324 --> 00:33:16,577 ‫حتى وصلت إلى آل "لوكوود" ‫حيث لا يفهمني أحد. 573 00:33:16,661 --> 00:33:20,164 ‫لأنهم كانوا ينامون على الحرير ‫بينما كنت أنام على تلك الأرضية، 574 00:33:20,248 --> 00:33:21,582 ‫محبوسًا في قفص. 575 00:33:30,800 --> 00:33:36,431 ‫آسفة، لكنني سُررت برؤية حقيقتك. 576 00:33:45,064 --> 00:33:48,443 ‫"برونتي" كاذبة ولصة، ‫لكن تبيّن أنها على حق. 577 00:33:48,526 --> 00:33:50,361 ‫لقد كنت تختبئ. 578 00:33:52,155 --> 00:33:57,869 ‫حتى بعد إحيائك لذاتك القديمة، ‫ما زال جزء منك خائفًا. 579 00:33:57,952 --> 00:34:02,331 ‫خائفًا من ألّا تستطيع عائلتك ‫أن تحب جوانبك المظلمة. 580 00:34:02,415 --> 00:34:06,502 ‫لكنك تدرك الآن أن هذا الجانب منك ‫يجعلك زوجًا أفضل 581 00:34:06,586 --> 00:34:07,879 ‫وأبًا أفضل. 582 00:34:07,962 --> 00:34:11,049 ‫لأنك لن تخذل ابنك كما فعل والداك. 583 00:34:11,132 --> 00:34:14,761 ‫لن تسمح لوحش عديم الرحمة ‫بسرقة هذا المستقبل. 584 00:34:14,844 --> 00:34:18,681 ‫ستحرص على ألّا يواجه "هنري" يومًا ‫الصعوبات التي قاسيتها، 585 00:34:18,765 --> 00:34:22,518 ‫لأنه رغم كون "كايت" أمًا صالحة، ‫فهي لا تستطيع تولّي ما يجب فعله. 586 00:34:23,561 --> 00:34:24,729 ‫بخلافك أنت. 587 00:34:27,315 --> 00:34:30,151 ‫ستسجن "ريغان" في قفصك وتُحقق معها 588 00:34:30,234 --> 00:34:32,862 ‫وتكتشف التحقيق الذي شرعت به 589 00:34:32,945 --> 00:34:33,946 ‫ثم تقتلها. 590 00:34:34,030 --> 00:34:35,698 ‫سيصدّق العالم بأنها اختفت، 591 00:34:35,782 --> 00:34:38,701 ‫لكنك ستعرف الحقيقة، "ريغان لوكوود" ماتت. 592 00:34:41,496 --> 00:34:44,332 ‫لا يمكن أن تعرف "كايت" بما تخطط له بعد. 593 00:34:44,415 --> 00:34:47,210 ‫ستخبرها بالحقيقة يومًا ما وستتفهمك. 594 00:34:47,293 --> 00:34:48,544 ‫لم يكن لديك خيار آخر. 595 00:34:51,214 --> 00:34:53,257 ‫لكن هناك مهمة أخيرة عليك فعلها. 596 00:34:53,341 --> 00:34:55,468 ‫"تخفيضات، قفل محصّن" 597 00:35:02,141 --> 00:35:05,728 ‫لحسن الحظ أنك اتصلت، الفوضى تعم المنزل. 598 00:35:06,354 --> 00:35:08,356 ‫قررت "فايا" أن بدلتي الباهظة الجديدة 599 00:35:08,439 --> 00:35:10,399 ‫تبدو أفضل ملطخة بالمعكرونة. 600 00:35:10,483 --> 00:35:12,944 ‫لا تسكب هذا المشروب، فهو المفضل لديك. 601 00:35:13,653 --> 00:35:16,280 ‫والآن دعني أحسّن ليلتك. اجلس. 602 00:35:22,203 --> 00:35:26,499 ‫أردت إخبارك شخصيًا بأنني سأرشحك. 603 00:35:27,583 --> 00:35:29,627 ‫لمنصب مجلس الإدارة الشاغر مكان "بوب". 604 00:35:32,004 --> 00:35:37,343 ‫المعذرة، ظننت أننا سننتظر ‫حتى تستقر الأوضاع. 605 00:35:37,426 --> 00:35:40,012 ‫نعم، لكن بعد ذلك العشاء الكارثي، 606 00:35:40,096 --> 00:35:42,640 ‫بدا من الواضح أن الأوضاع لن تستقر أبدًا. 607 00:35:42,723 --> 00:35:44,058 ‫يا له من عشاء! 608 00:35:45,143 --> 00:35:49,647 ‫أصغي، سُررت بأن أحدهم ‫تصدّى لتلك الطاغية أخيرًا. 609 00:35:50,314 --> 00:35:52,024 ‫لقد وجّهت اتهامًا خطيرًا. 610 00:35:54,485 --> 00:36:00,616 ‫هل رأيت لقطات لموت "بوب" فعلًا ‫أم أنك كذبت؟ 611 00:36:02,660 --> 00:36:05,746 ‫أفضّل مصطلح "تحايلت". 612 00:36:10,918 --> 00:36:14,755 ‫لماذا؟ لو كان هناك لقطات، 613 00:36:14,839 --> 00:36:18,551 ‫فهل كنت لأرى شيئًا غير قتل "بوب" لنفسه؟ 614 00:36:18,634 --> 00:36:21,971 ‫لا سبب يجعلني أظن ذلك. 615 00:36:23,347 --> 00:36:27,977 ‫لكنني سُررت كثيرًا لأنك وقفت إلى جانبي. 616 00:36:28,811 --> 00:36:31,105 ‫سواءً كان لديك دليل على ذلك أم لا. 617 00:36:31,189 --> 00:36:36,402 ‫أنا إلى جانبك يا "كايت"، لطالما كنت كذلك. 618 00:36:37,278 --> 00:36:39,447 ‫بعد سنوات من التعرض للتجاهل 619 00:36:39,530 --> 00:36:41,574 ‫والنبذ من التجمعات العائلية 620 00:36:43,367 --> 00:36:44,660 ‫ومن وصية "ويل"… 621 00:36:46,329 --> 00:36:49,832 ‫أنت لا تعرفين كم أقدّر أفضالك. 622 00:37:01,677 --> 00:37:04,639 ‫"ريغان" شخص يسهل تحديد موقعه. 623 00:37:05,348 --> 00:37:08,142 ‫تحرص على أن تكون ‫أول الواصلين وآخر المغادرين. 624 00:37:24,283 --> 00:37:26,369 ‫تبًا، أين هي؟ 625 00:37:50,393 --> 00:37:53,479 ‫تشرب وحدها، ‫فمن قد يرغب في مشاركتها الشراب؟ 626 00:37:54,897 --> 00:37:56,816 ‫مهلًا، إلى أين تذهب؟ 627 00:37:58,609 --> 00:38:02,488 ‫تبًا، كنت تعرف أنها تصبو إلى منصب "كايت"، ‫وذلك يتضمن مكتبها بالطبع. 628 00:38:05,825 --> 00:38:07,159 ‫إلام ترمي؟ 629 00:38:14,083 --> 00:38:16,544 ‫ذوق موسيقيّ شنيع، لا عجب. 630 00:38:24,093 --> 00:38:25,052 ‫ما هذا؟ 631 00:38:26,470 --> 00:38:28,306 ‫أيُعقل؟ 632 00:38:28,389 --> 00:38:30,558 ‫هل سيفعل أحدهم ما جئت لفعله؟ 633 00:38:37,231 --> 00:38:39,275 ‫- وجدتك أيتها الوضيعة. ‫- يا للهول. 634 00:38:39,358 --> 00:38:42,194 ‫- تعالي إلى هنا، توقفي. ‫- يا للهول، توقف، أرجوك. لا. 635 00:38:42,278 --> 00:38:44,613 ‫- تعالي إلى هنا. ‫- اغتصاب، النجدة. 636 00:38:44,697 --> 00:38:47,616 ‫لا، هل سيقوم… 637 00:38:48,576 --> 00:38:50,870 ‫حلمت بمقتل "ريغان" الوحشي والمبكر، 638 00:38:50,953 --> 00:38:53,622 ‫لكن هل ستقف ساكنًا وتسمح بهذا؟ 639 00:38:53,706 --> 00:38:56,125 ‫- لا، لا يمكنك. ‫- تبًا. 640 00:38:58,085 --> 00:38:59,962 ‫- انتظري يا عزيزتي. ‫- "عزيزتي"؟ 641 00:39:01,380 --> 00:39:03,174 ‫لست معتادًا على ارتداء سروال عندما… 642 00:39:03,257 --> 00:39:05,468 ‫"هاريسون"؟ لا بد أن هذه مزحة. 643 00:39:05,551 --> 00:39:08,012 ‫إنها تلعب لعبة جنسية مضطربة مع زوجها. 644 00:39:08,095 --> 00:39:09,263 ‫ساقاي تشتعلان. 645 00:39:11,849 --> 00:39:12,850 ‫حسنًا. 646 00:39:12,933 --> 00:39:15,853 ‫كنت تعتقد بأنهما لم يتضاجعا منذ سنوات. 647 00:39:15,936 --> 00:39:18,522 ‫لا أستطيع التنفس، أحتاج إلى ثقوب للهواء. 648 00:39:21,817 --> 00:39:25,112 ‫لا يمكنني تمزيقه، ما رأيك أن نتخلص منه؟ 649 00:39:25,196 --> 00:39:26,781 ‫سنمارس الجنس العادي في المكتب. 650 00:39:26,864 --> 00:39:29,784 ‫لا، أحضر المقص. 651 00:39:29,867 --> 00:39:32,661 ‫- حسنًا، سأفعل. ‫- اذهب. 652 00:39:32,745 --> 00:39:34,121 ‫يا للهول. 653 00:39:36,457 --> 00:39:38,918 ‫لا أظنك ستتحمل مشاهدة أخت زوجتك الشريرة 654 00:39:39,001 --> 00:39:41,504 ‫تتعرض لاغتصاب مزيف من قبل زوجها المطيع. 655 00:39:50,221 --> 00:39:51,055 ‫يا للهول. 656 00:39:59,980 --> 00:40:03,150 ‫لا، ماذا تفعلين؟ افتحي الباب. 657 00:40:03,234 --> 00:40:05,778 ‫عزيزتي؟ هذا ليس مضحكًا. 658 00:40:23,254 --> 00:40:26,674 ‫ماذا؟ ما هذا؟ 659 00:40:36,600 --> 00:40:40,771 ‫مر زمن طويل ‫منذ أن وضعت وحشًا في هذا القفص. 660 00:40:40,855 --> 00:40:44,733 ‫منذ أن سمعت صرخاته وأخمدتها إلى الأبد. 661 00:40:48,696 --> 00:40:49,864 ‫"هاريسون"؟ 662 00:40:59,498 --> 00:41:00,583 ‫مرحبًا. 663 00:41:04,670 --> 00:41:05,796 ‫النجدة. 664 00:41:06,464 --> 00:41:09,300 ‫مشكلاتك مختلفة الآن. 665 00:41:09,383 --> 00:41:12,720 ‫من المرضي أنك تستطيع حلّها ‫كما اعتدت أن تفعل. 666 00:41:15,848 --> 00:41:19,059 ‫"(مونيز)" 667 00:41:20,227 --> 00:41:24,899 ‫ظننت أن الكتابة مجرد متنفس، ‫لكن "برونتي" وجدت ما كتبته قيّمًا. 668 00:41:24,982 --> 00:41:26,692 ‫وجدتك قيّمًا. 669 00:41:26,775 --> 00:41:30,070 ‫يُشعرك صبّ ألمك في الورق بالتحرر. 670 00:41:30,154 --> 00:41:33,282 ‫وذلك بفضل ملاحظات جيدة إلى حد مزعج. 671 00:41:38,287 --> 00:41:39,288 ‫لم اتصلت بي؟ 672 00:41:40,456 --> 00:41:41,582 ‫لقد نسيت هذه. 673 00:41:44,168 --> 00:41:46,378 ‫لكنني أدين لك باعتذار أيضًا. 674 00:41:46,462 --> 00:41:47,546 ‫وأنا أيضًا. 675 00:41:47,630 --> 00:41:51,383 ‫لأنني اقتحمت متجرك وكدت أسرقه. 676 00:41:51,467 --> 00:41:53,511 ‫لكن بوسعك بدء الكلام. 677 00:41:53,594 --> 00:41:57,223 ‫أنا آسف على فصلك. 678 00:41:57,306 --> 00:42:00,518 ‫وعلى بعض مما قلته، لأنك على حق، 679 00:42:00,601 --> 00:42:02,311 ‫كنت أخفي بعض الأشياء. 680 00:42:03,270 --> 00:42:04,355 ‫حتى في كتاباتي. 681 00:42:04,438 --> 00:42:07,691 ‫أشياء ما كان العالم الذي تعيش فيه ليفهمها. 682 00:42:08,526 --> 00:42:10,736 ‫لكنها تفهمك. 683 00:42:13,697 --> 00:42:15,658 ‫أريد أن أعرض عليك استعادة عملك. 684 00:42:17,159 --> 00:42:20,788 ‫- ألا تخشى أن أسرق منك مجددًا؟ ‫- لا، لقد ركّبت كاميرات. 685 00:42:20,871 --> 00:42:23,582 ‫منحرف. لكن هذا من حقك. 686 00:42:23,666 --> 00:42:25,626 ‫يستحيل أن أدخل ذلك القبو مجددًا. 687 00:42:25,709 --> 00:42:26,919 ‫هناك شيء آخر. 688 00:42:29,838 --> 00:42:31,549 ‫- حسنًا. ‫- تعالي. 689 00:42:33,133 --> 00:42:36,220 ‫زواجك ليس مثاليًا، لكنك لن تدمّره بيدك. 690 00:42:36,303 --> 00:42:38,764 ‫إنها مجرد فتاة تحتاج إلى المساعدة. 691 00:42:38,847 --> 00:42:40,724 ‫ومن شيمك مساعدة الناس. 692 00:42:47,690 --> 00:42:50,442 ‫هذه لك إن أردتها. 693 00:42:50,526 --> 00:42:53,571 ‫ليس عليك النوم ‫في منزل حبيبك السابق المزعج مجددًا. 694 00:42:53,654 --> 00:42:55,906 ‫هل تعطيني شقة؟ 695 00:42:55,990 --> 00:42:59,577 ‫ما زلت تنامين في الأسفل ‫بينما هذا المكان فارغ. 696 00:42:59,660 --> 00:43:01,287 ‫لكن لماذا؟ 697 00:43:01,370 --> 00:43:05,040 ‫لماذا تفعل هذا من أجلي؟ ما المقابل؟ 698 00:43:12,131 --> 00:43:13,507 ‫هل كل شيء بخير؟ 699 00:43:13,591 --> 00:43:16,343 ‫نعم، لكن… 700 00:43:18,095 --> 00:43:19,555 ‫تبًا، يجب أن أكون صادقة. 701 00:43:19,638 --> 00:43:24,977 ‫قرأت كتاب المساعدة الذاتية التافه "الحبس" ‫من تأليف "شيري" و"كاري كونراد". 702 00:43:25,686 --> 00:43:26,562 ‫تبًا. 703 00:43:26,645 --> 00:43:29,857 ‫نعم، وقالا إن زوجتك المتوفية ‫هي التي اقترحت 704 00:43:29,940 --> 00:43:31,817 ‫حبسهما في قفص في "مادري ليندا". 705 00:43:31,900 --> 00:43:34,862 ‫صحيح أنني كنت أدّعي ‫أنني لا أعرف شيئًا عن حياتك، 706 00:43:34,945 --> 00:43:36,447 ‫لكنك شخص مشهور. 707 00:43:36,530 --> 00:43:40,284 ‫لذا عندما رأيت قفصًا هنا، 708 00:43:40,367 --> 00:43:43,329 ‫شعرت ببعض الخوف. 709 00:43:43,412 --> 00:43:46,373 ‫وأعرف أنه للكتب، لا أتّهمك بشيء. 710 00:43:46,457 --> 00:43:47,666 ‫لكن… 711 00:43:49,043 --> 00:43:53,255 ‫هذا يبدو مضطربًا، أظنني يجب أن أذهب. 712 00:43:53,339 --> 00:43:54,798 ‫أنا من أوحيت لها بالفكرة. 713 00:43:56,467 --> 00:44:00,012 ‫حكيت لها بأن السيد "مونيز" ‫كان يحبسني في قفص كعقاب. 714 00:44:00,095 --> 00:44:02,222 ‫كان يحاول تقويتي. وبعدها… 715 00:44:06,810 --> 00:44:10,272 ‫هل تفهمين شعوري حين عرفت 716 00:44:10,356 --> 00:44:11,982 ‫أن أكثر شخص وثقت به 717 00:44:13,400 --> 00:44:16,153 ‫استخدم صدمة طفولتي ليؤذي أناسًا آخرين؟ 718 00:44:19,573 --> 00:44:22,785 ‫- يا للهول، كم أنا حمقاء. ‫- لا، أنت ذكية. 719 00:44:22,868 --> 00:44:26,080 ‫تطرحين الأسئلة القاسية، ‫وهذا ما يجعلني أحترمك. 720 00:44:28,082 --> 00:44:31,418 ‫الشقة والعمل من نصيبك إن أردتهما. 721 00:44:31,502 --> 00:44:33,587 ‫لست ملزمة بالطبع. 722 00:44:35,089 --> 00:44:35,923 ‫حسنًا. 723 00:44:40,469 --> 00:44:41,679 ‫أحقًا لا تريد مقابلًا؟ 724 00:44:41,762 --> 00:44:42,596 ‫لا مقابل. 725 00:44:45,933 --> 00:44:47,935 ‫لا أضاجع رجالًا متزوجين، مفهوم؟ 726 00:44:48,018 --> 00:44:50,521 ‫لا، لم أفكر في شيء كهذا. 727 00:44:50,604 --> 00:44:52,856 ‫أتفهّم أن الموقف يوحي بذلك. 728 00:44:53,941 --> 00:44:55,776 ‫أعجبني رأيك في كتاباتي. 729 00:44:56,568 --> 00:44:58,946 ‫كنت آمل أن تقرئي المزيد منها. 730 00:45:03,367 --> 00:45:06,245 ‫- حسنًا، اتفقنا. ‫- حسنًا. 731 00:45:06,328 --> 00:45:09,289 ‫سيساعد أحدنا الآخر، هذا كل ما في الأمر. 732 00:45:11,542 --> 00:45:13,919 ‫لكن هناك شيئًا آخر كنت تخفيه. 733 00:45:14,002 --> 00:45:14,837 ‫استعد. 734 00:45:14,920 --> 00:45:16,338 ‫منذ ولادة "هنري" 735 00:45:16,422 --> 00:45:18,090 ‫وأنت خائف 736 00:45:18,173 --> 00:45:20,342 ‫من أنه ورث العنف منك. 737 00:45:21,969 --> 00:45:24,346 ‫أخفض سيفك أيها الشاب، اجلس من فضلك. 738 00:45:24,430 --> 00:45:26,223 ‫أردت التحدث إليك عن شيء. 739 00:45:26,306 --> 00:45:28,142 ‫سواء كان ذلك حقيقيًا أم لا، 740 00:45:28,225 --> 00:45:30,978 ‫فإن إخفاء الحقيقة ‫ليس الطريقة الصائبة لحمايته. 741 00:45:31,061 --> 00:45:34,440 ‫أتتذكر عندما سألتني عن والدتك الأولى؟ 742 00:45:34,523 --> 00:45:35,441 ‫أمي "لوف"؟ 743 00:45:36,108 --> 00:45:37,151 ‫نعم. 744 00:45:37,860 --> 00:45:39,528 ‫لم أكن صادقًا. 745 00:45:39,611 --> 00:45:44,741 ‫أحيانًا حين يمرض الناس، 746 00:45:44,825 --> 00:45:48,162 ‫قد يقترفون أشياء مريعة. 747 00:45:49,413 --> 00:45:54,918 ‫لكن ذلك لا يغيّر حقيقة أنها أحبّتك كثيرًا، 748 00:45:55,961 --> 00:45:58,046 ‫وليس هناك ما تخجل به. 749 00:45:59,339 --> 00:46:00,757 ‫ماذا لو كنت مريضًا أيضًا؟ 750 00:46:00,841 --> 00:46:01,925 ‫لست مريضًا. 751 00:46:02,676 --> 00:46:05,512 ‫لم تضرب "غريتشن" أو ترم السكين لأنك مريض. 752 00:46:05,596 --> 00:46:08,599 ‫فعلت ذلك لأنك كنت تحاول حمايتنا. 753 00:46:08,682 --> 00:46:11,226 ‫لكن هذا واجبي. 754 00:46:13,187 --> 00:46:14,271 ‫هذه مهمة الآباء. 755 00:46:14,354 --> 00:46:17,816 ‫ليس نسلك هو سبب طبيعتك هذه. 756 00:46:17,900 --> 00:46:19,943 ‫إنها الحياة. 757 00:46:20,027 --> 00:46:23,197 ‫ما حدث لك لن يحدث لـ"هنري" أبدًا. 758 00:46:23,280 --> 00:46:25,574 ‫لكنك تدرك الآن أن "كايت" على حق. 759 00:46:25,657 --> 00:46:27,868 ‫لا بأس ببعض المساعدة الإضافية. 760 00:46:27,951 --> 00:46:32,372 ‫يشعر الجميع ببعض الخوف أو الغضب ‫أو عبء حماية الآخرين بين الحين والآخر، 761 00:46:32,456 --> 00:46:36,585 ‫لكن التحدث عن هذه المشاعر يجعلها أقل وطأة. 762 00:46:36,668 --> 00:46:40,339 ‫فما رأيك إذا بحثت عن شخص، 763 00:46:40,422 --> 00:46:44,134 ‫شخص لطيف جدًا تفضي إليه بمشاعرك؟ 764 00:46:44,218 --> 00:46:45,302 ‫هل تود ذلك؟ 765 00:46:45,385 --> 00:46:46,261 ‫حسنًا. 766 00:46:47,471 --> 00:46:50,057 ‫حسنًا، اتفقنا. 767 00:46:57,105 --> 00:46:58,440 ‫يبدو أن ذلك سار جيدًا. 768 00:46:59,358 --> 00:47:01,485 ‫نعم، نسبةً إلى الوضع. 769 00:47:06,365 --> 00:47:07,991 ‫أعتذر على ما قلته ذلك اليوم. 770 00:47:10,369 --> 00:47:12,496 ‫هذه عائلتي وأنا المسؤولة. 771 00:47:12,579 --> 00:47:14,081 ‫وأنت محق بشأن "ريغان". 772 00:47:15,374 --> 00:47:16,583 ‫يجب أن يُوضع حد لها. 773 00:47:16,667 --> 00:47:18,418 ‫وأخيرًا اقتنعت برأيك. 774 00:47:18,502 --> 00:47:21,046 ‫لكن الأهم أنني آسفة لأنني كتمت إحساسي عنك 775 00:47:22,756 --> 00:47:25,509 ‫بينما كان عليّ أن أوضّح وجهة نظري. 776 00:47:29,346 --> 00:47:32,849 ‫وعدت نفسي عندما أحضرنا "هنري" ليعيش معنا، 777 00:47:32,933 --> 00:47:35,060 ‫عندما أنشأنا هذه العائلة، 778 00:47:35,143 --> 00:47:37,437 ‫بأن أكون له السلف الذي لم أحظ به. 779 00:47:38,230 --> 00:47:40,357 ‫لا الوالد الفاسد أخلاقيًا مثل أبي 780 00:47:40,440 --> 00:47:43,277 ‫ولا مثل أمي التي شجعته على ذلك. 781 00:47:43,360 --> 00:47:46,280 ‫أنت لست مثل أي منهما. 782 00:47:46,363 --> 00:47:47,197 ‫لكنني كنت كذلك. 783 00:47:49,533 --> 00:47:51,034 ‫عندما طلبت منك أن… 784 00:47:54,121 --> 00:47:56,081 ‫ما فعلناه مع "بوب"… 785 00:47:57,332 --> 00:48:00,085 ‫لن نفعل شيئًا كهذا مجددًا. 786 00:48:01,837 --> 00:48:03,255 ‫فعلنا ما وجب فعله. 787 00:48:05,966 --> 00:48:09,136 ‫لا، كانت لحظة ضعف. 788 00:48:10,679 --> 00:48:12,681 ‫و"هنري" يستحق والدين صالحين. 789 00:48:13,515 --> 00:48:15,684 ‫يداهما وضميراهما نظيفة. 790 00:48:15,767 --> 00:48:18,103 ‫ضميري نظيف، فعلت ذلك من أجل "هنري". 791 00:48:18,186 --> 00:48:19,396 ‫فعلت ذلك من أجل عائلتنا. 792 00:48:21,440 --> 00:48:22,774 ‫ماذا؟ 793 00:48:27,029 --> 00:48:30,532 ‫عندما قلت إنك سُررت عندما تخلصت من "بوب"، 794 00:48:32,034 --> 00:48:33,368 ‫أخافني ذلك. 795 00:48:33,452 --> 00:48:36,830 ‫ظننت أنها ممتنة. 796 00:48:36,913 --> 00:48:39,041 ‫أنها تقبّلت كل جوانبك. 797 00:48:39,124 --> 00:48:41,084 ‫هل تفعل هذا لحمايتنا فقط، 798 00:48:41,168 --> 00:48:43,629 ‫أم أن هناك شيئًا آخر ‫لا يمكنك السيطرة عليه؟ 799 00:48:43,712 --> 00:48:45,964 ‫لكن الحقيقة هي أنها لا تراك إطلاقًا. 800 00:48:48,300 --> 00:48:51,303 ‫ستلتزم بالخطة، ‫ستعرف ما الذي تعرفه "ريغان" ثم تقتلها. 801 00:48:51,386 --> 00:48:54,640 ‫لكنك تدرك الآن أنك لا تستطيع ‫إخبار "كايت" بالحقيقة أبدًا. 802 00:48:54,723 --> 00:48:56,224 ‫لن تصدّق أن "ريغان" اختفت، 803 00:48:56,308 --> 00:48:58,143 ‫لذا يجب أن تكون قصة التستر محكمة. 804 00:48:58,226 --> 00:49:01,813 ‫هل تمازحينني؟ ستوجّهين تهمًا بحق "هنري"؟ 805 00:49:02,439 --> 00:49:05,275 ‫سيقضي محاميّ عليك. 806 00:49:05,359 --> 00:49:06,818 ‫- حذّرتك يا "كايت". ‫- مهلًا… 807 00:49:06,902 --> 00:49:08,820 ‫ابنك الجانح هو البداية فحسب. 808 00:49:08,904 --> 00:49:09,738 ‫ماذا؟ 809 00:49:09,821 --> 00:49:13,367 ‫سأجعل عائلتك كلها تدفع الثمن. 810 00:49:13,450 --> 00:49:15,577 ‫العنف سيولّد العنف. 811 00:49:15,661 --> 00:49:18,830 ‫لا، هذا غير ممكن. 812 00:49:19,748 --> 00:49:21,458 ‫أضفت قفلًا وتفقّدته ثلاث مرات. 813 00:49:21,541 --> 00:49:25,253 ‫كيف خرجت من الباب ناهيك عن القفص؟ 814 00:49:25,337 --> 00:49:26,755 ‫ذلك غير ممكن. 815 00:49:35,138 --> 00:49:37,265 ‫"بو بو"؟ أهذا أنت؟ 816 00:49:37,349 --> 00:49:40,310 ‫هناك شخص واحد في العالم يناديك "بو بو". 817 00:49:40,394 --> 00:49:43,355 ‫ما يعني أنها كانت تضاجع زوج أختها، ‫وذلك يعني… 818 00:49:43,438 --> 00:49:44,439 ‫"مادي"… 819 00:49:45,273 --> 00:49:47,818 ‫…أنك حبست الأخت الخطأ. 820 00:50:40,954 --> 00:50:45,959 ‫ترجمة نافار ألمير 78151

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.