All language subtitles for The Doctor and the Girl.Title2_ru_32

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,101 --> 00:00:25,731 ДОКТОР И ДЕВУШКА 2 00:00:26,440 --> 00:00:41,049 в ролях ГЛЕНН ФОРД, ЧАРЛЬЗ КОБЕРН, ГЛОРИЯ ДЕ ХЕЙВЕН, ДЖАНЕТ ЛИ и другие 3 00:01:13,887 --> 00:01:17,721 режиссёр КЕРТИС БЕРНХАРД 4 00:01:18,792 --> 00:01:22,455 Больница Тихая. 5 00:01:48,922 --> 00:01:50,913 Спасибо. 6 00:01:56,096 --> 00:01:58,929 Отделение неврологии. 7 00:02:08,475 --> 00:02:10,966 Мистер Кордей! Доктор Кордей.. 8 00:02:11,011 --> 00:02:14,742 - Здравствуйте, Марта. - Поздравляю, с возвращением домой, теперь всё официально? 9 00:02:14,781 --> 00:02:18,808 Да, со вчерашнего дня. Я полноправный врач. 10 00:02:23,824 --> 00:02:27,123 - Ты Майкл? - Да. - Я Джордж Эсмонд, твой будущий шурин. 11 00:02:27,127 --> 00:02:29,118 Конечно, Мэриэтт много о тебе писала. 12 00:02:29,162 --> 00:02:32,154 Аястебе много наслушался, вот наконец и встретились. 13 00:02:32,199 --> 00:02:36,135 - Нейрохирургия? - Нет, ничего такого, я в педиатрии. 14 00:02:36,436 --> 00:02:39,200 Да, верно, я забыл, что ж, это тоже хорошо. 15 00:02:39,239 --> 00:02:40,604 Где отец? 16 00:02:40,607 --> 00:02:44,065 Боюсь, я испортил возвращение домой, ему надо поработать с моим пациентом. 17 00:02:44,110 --> 00:02:47,307 - Можешь перехватить его у операционной. - Спасибо, попробую. 18 00:02:47,347 --> 00:02:50,339 Мы теперь часто будем видеться. 19 00:02:50,684 --> 00:02:53,414 Я очень рад за вас с Мэриэтт. 20 00:03:07,234 --> 00:03:09,600 - Майкл. - Здравствуйте, доктор Джарар. 21 00:03:09,603 --> 00:03:11,969 - Отца видел? - Нет, у него операция. 22 00:03:11,972 --> 00:03:14,167 Он всю больницу замучил. 23 00:03:14,174 --> 00:03:18,372 Он разве что новостные бюллетени не печатал, как ты получил диплом, как сел на поезд. 24 00:03:18,512 --> 00:03:23,848 У него конечно есть свои аргументы, он так и говорит, что не каждый день твой сын заканчивает Гарвард с отличием. 25 00:03:23,884 --> 00:03:26,182 10 этаж, хирургия. 26 00:03:26,920 --> 00:03:28,911 Я долго этого ждал. 27 00:03:30,056 --> 00:03:32,047 Джон, тебе сюрприз. 28 00:03:38,398 --> 00:03:41,492 Добрый день, доктор. 29 00:03:41,535 --> 00:03:45,972 - Здравствуй, отец. Операция? - Поздравляю, Майк. 30 00:03:46,072 --> 00:03:50,509 Хотел бы пожать тебе руку. Майкл, я тобой горжусь. 31 00:03:50,644 --> 00:03:52,009 Спасибо. 32 00:03:52,045 --> 00:03:54,377 Если хочешь посмотреть, мисс Джонс даст тебе халат. 33 00:03:54,447 --> 00:03:57,075 Очень хочу, что на повестке дня? 34 00:03:57,083 --> 00:04:00,018 - Декомпрессия. - Это будет интересно. 35 00:04:02,522 --> 00:04:07,892 Какой счастливый день, Майкл. Видела бы тебя твоя мать. 36 00:04:14,501 --> 00:04:16,492 - Хетти! - Майкл! 37 00:04:16,937 --> 00:04:19,667 Дипломированный врач! 38 00:04:21,207 --> 00:04:23,641 Майкл, как я рада. 39 00:04:23,677 --> 00:04:28,011 Отец, как же здорово, что он вернулся, ты же побудешь теперь с нами? 40 00:04:28,048 --> 00:04:31,745 Майк, как мы скучали, дай на тебя посмотреть! 41 00:04:31,785 --> 00:04:35,050 Давайте сделаем что-нибудь безрассудное, пойдём в клуб, будем праздновать! 42 00:04:35,088 --> 00:04:37,648 И речи быть не может, в этот вечер мы все дома. 43 00:04:37,691 --> 00:04:41,024 Аты не изменилась, всё так и любишь хлопушки с конфетти. 44 00:04:41,061 --> 00:04:45,088 Ужин в 7, Хетти. Джарар и Джордж ужинают с нами. 45 00:04:45,098 --> 00:04:48,192 И я ещё Кенмора пригласил. 46 00:04:49,269 --> 00:04:51,703 Конечно я старалась заменить Майклу мать. 47 00:04:51,738 --> 00:04:56,368 Мыла уши, пришивала бирки на одежду, чинила игрушки. 48 00:04:57,177 --> 00:05:00,510 Отец был в ужасе от мысли, что он станет врачом. 49 00:05:01,014 --> 00:05:04,472 Знаешь, Мэриэтт, довольно непросто будет жениться на представительнице... 50 00:05:04,517 --> 00:05:07,384 семейства со столь впечатляющими медицинскими традициями. 51 00:05:07,420 --> 00:05:09,411 Не смейся, Джордж. 52 00:05:09,456 --> 00:05:14,325 Я знаю, у Майкла впереди большой путь. И я правда горжусь им. 53 00:05:15,595 --> 00:05:20,430 А теперь пойди ненадолго в библиотеку, у отца это самый важный вечер в жизни. 54 00:05:21,201 --> 00:05:23,192 Хорошо. 55 00:05:39,252 --> 00:05:42,710 Попробуй, Фэй, они очень неплохие. 56 00:05:43,089 --> 00:05:45,080 Хорошо, попробую. 57 00:05:46,259 --> 00:05:50,821 Прости, я долго боролась, а ты всё так подсовываешь мне эту коробку. 58 00:05:50,964 --> 00:05:53,694 Скажи, это начало кампании? 59 00:05:53,833 --> 00:05:58,167 Внезапно такая торжественность, принёс мне конфеты, не знаю, что и думать. 60 00:05:58,338 --> 00:06:02,672 - Ну, был добавлен каталитический реагент. - А что это такое? 61 00:06:02,709 --> 00:06:06,270 Положим, что мы с тобой два химиката, которые не реагируют друг с другом. 62 00:06:06,346 --> 00:06:09,873 Но вот щепотка третьего химиката, и пожалуйста, реакция. 63 00:06:09,883 --> 00:06:12,784 Вот это и есть каталитический реагент. 64 00:06:12,986 --> 00:06:15,511 И что же было добавлено? 65 00:06:15,522 --> 00:06:19,151 Майкл. Он вернулся с дипломом. 66 00:06:19,225 --> 00:06:22,820 И когда он закончит стажировку, я буду вынужден подать в отставку в Челси. 67 00:06:22,962 --> 00:06:26,955 В его пользу. Мне твой отец так сказал. 68 00:06:27,534 --> 00:06:29,525 Не понимаю. 69 00:06:29,569 --> 00:06:32,504 Как возвращение Майкла связано с конфетами? 70 00:06:32,539 --> 00:06:36,270 Ну... В смысле... 71 00:06:36,309 --> 00:06:39,801 - У мужчины бывают моменты... - Моменты? 72 00:06:40,246 --> 00:06:44,979 В такие моменты он должен подумать о себе, о своём будущем. 73 00:06:45,452 --> 00:06:47,443 О женитьбе например. 74 00:06:49,022 --> 00:06:53,288 Спасибо, Харви, теперь я знаю, что такое каталитический реагент. 75 00:06:53,727 --> 00:06:56,958 Только не надо больше конфет. 76 00:07:22,622 --> 00:07:26,388 Да, Майкл, я тебе завидую, но не из-за твоей молодости. 77 00:07:26,459 --> 00:07:29,451 А потому, что медицина на пороге золотого века. 78 00:07:29,496 --> 00:07:31,487 Тому есть свидетельства. 79 00:07:31,531 --> 00:07:37,401 Да, через 25 лет, когда твоё имя будет на всех плакатах, ты будешь смотреть на нас с отцом как на жалких любителей. 80 00:07:37,437 --> 00:07:39,234 Нет, до такого я не дойду. 81 00:07:39,272 --> 00:07:43,709 Фрэнк прав, ты уже знаешь о медицине больше всех моих учителей. 82 00:07:43,743 --> 00:07:46,906 - Знач ит, ней ‚ нейрохиру!| е ргия? 83 00:07:46,980 --> 00:07:50,177 Ты уверен, ты представляешь себе, что это такое? 84 00:07:50,283 --> 00:07:51,807 Представляю. 85 00:07:51,818 --> 00:07:55,584 Знаешь, через что прошёл твой отец? Это не хобби и даже не профессия. 86 00:07:55,622 --> 00:07:57,613 Это религия. 87 00:07:58,258 --> 00:08:01,250 Не будь нетерпеливым, не пытайся перепрыгивать ступени. 88 00:08:01,294 --> 00:08:03,660 Тебе пока необходимо пройти стажировку в Бельвью. 89 00:08:03,696 --> 00:08:05,687 И развить там свои способности. 90 00:08:05,732 --> 00:08:08,462 Всё верно, Майкл, тебе предстоит стать отнюдь не деревенским врачом. 91 00:08:08,501 --> 00:08:12,961 Будь всегда непредвзятым и отчуждённым. Твои пациенты это всего лишь твоя работа. 92 00:08:13,006 --> 00:08:15,440 Учись, учись и учись. 93 00:08:15,508 --> 00:08:18,136 Бельвью будет тебе отличной школой. 94 00:08:18,144 --> 00:08:20,874 Если ты не будешь тратить время на интрижки с медсёстрами. 95 00:08:20,914 --> 00:08:26,011 Или переживать о недоедающих детях или о сотнях ежедневных тяжёлых случаях. 96 00:08:26,052 --> 00:08:28,543 - Аты много такого будешь видеть. - Игнорируй. 97 00:08:28,621 --> 00:08:30,612 Вот что имеет значение. 98 00:08:30,657 --> 00:08:35,890 Стать самой образованной и умелой парой рук в мире. 99 00:08:36,563 --> 00:08:39,589 Мы его уже как следует напугали. 100 00:08:39,766 --> 00:08:43,293 Однако поздно. Мне на работу к 7:30. 101 00:08:43,403 --> 00:08:46,133 Спокойной ночи, Майкл, и удачи. 102 00:08:46,172 --> 00:08:50,666 Кстати, я оперирую в Бельвью со вторника по четверг с 7 до 9, заходи. 103 00:08:50,710 --> 00:08:54,111 - Это будет для меня честь, сэр. - Мэриэтт, дорогая, где Кенмор, мне его подвезти? 104 00:08:54,147 --> 00:08:55,546 Кенмор ушёл. 105 00:08:55,548 --> 00:08:59,143 Ну вот, а я тебя помню ещё в коротких штанишках. 106 00:08:59,419 --> 00:09:01,979 Ну всем спокойной ночи. 107 00:09:04,090 --> 00:09:06,081 Ну что, Майкл? 108 00:09:08,228 --> 00:09:10,219 Как ощущения? 109 00:09:10,430 --> 00:09:13,524 - Ничего особенного. - Он неплохо выдержал избиение. 110 00:09:13,533 --> 00:09:15,797 Но у Майкла с рождения лекарства в крови. 111 00:09:15,902 --> 00:09:18,462 Да, но сегодня у меня было право говорить. 112 00:09:18,504 --> 00:09:21,371 - И много говорил? - Что ж, всё. 113 00:09:21,407 --> 00:09:24,171 Сегодня никакого молока, налей мне бренди, Майкл. 114 00:09:24,210 --> 00:09:28,704 - Отец! - Сегодня особый случай, я задержусь ещё на полчаса. 115 00:09:28,781 --> 00:09:31,341 - Где Фебьенн? - Где-то здесь, сейчас позову. 116 00:09:31,384 --> 00:09:34,080 Налей себе, Джордж. 117 00:09:34,120 --> 00:09:38,420 Мэриэтт в шоке, она преклоняется перед домашним распорядком. 118 00:09:38,858 --> 00:09:43,261 Знаете что, это самый радостный момент всего дня. 119 00:09:43,363 --> 00:09:48,164 Гости разошлись, уютно горит камин, сидит мужчина в окружении своих детей. 120 00:09:48,501 --> 00:09:50,492 Иди сюда, Фебьенн. 121 00:09:53,439 --> 00:09:55,031 Д, отец. 122 00:09:55,074 --> 00:09:57,474 Я так понял, ты выдала молодому Кенмору выходное пособие. 123 00:09:57,510 --> 00:09:59,876 Мне с ним скучно, не надо его защищать. 124 00:09:59,913 --> 00:10:02,074 Я разве как-то вмешивался? 125 00:10:02,148 --> 00:10:06,380 Я не это имела в виду, просто он болтается тут 4-5 вечеров в неделю. 126 00:10:06,419 --> 00:10:10,355 Приносит мне конфеты и пытается добиться понимания. 127 00:10:10,356 --> 00:10:12,051 Садись, дорогая. 128 00:10:12,158 --> 00:10:14,991 Разве Мэриэтт выглядит несчастной? Посмотри на неё. 129 00:10:15,028 --> 00:10:17,929 Несколько месяцев Джордж приходил к Мэриэтт 3 раза в неделю. 130 00:10:17,964 --> 00:10:20,296 И через некоторое время пришло понимание. 131 00:10:20,333 --> 00:10:24,633 Теперь скажи, я плохо поступил, что предоставил семье Джорджа Эсмонда? 132 00:10:24,837 --> 00:10:28,568 Нет, мне нравится Джордж. 133 00:10:28,775 --> 00:10:31,039 Но мне надо о многом подумать. 134 00:10:31,110 --> 00:10:33,840 Я должна разобраться в своей жизни. 135 00:10:33,846 --> 00:10:37,509 Я пока не готова к пониманию. 136 00:10:38,518 --> 00:10:43,387 Вот теперь Майк вернулся, что если мне уехать на некоторое время? 137 00:10:43,923 --> 00:10:45,914 Уехать? 138 00:10:46,159 --> 00:10:50,823 Да, я же не сказала ничего ужасного? 139 00:10:50,863 --> 00:10:55,960 Я не хочу бросать семью, просто мне хочется куда-нибудь в деревню, где светят звёзды. 140 00:10:56,102 --> 00:10:58,764 Чтобы снова заняться рисованием. 141 00:10:58,805 --> 00:11:04,334 Чем-нибудь заняться, чем угодно, лишь бы не ждать, пока меня наконец выдадут замуж. 142 00:11:07,146 --> 00:11:13,915 Если хочешь знать, ты испортила мне всю радость от возвращения Майкла. 143 00:11:26,099 --> 00:11:28,761 Не надо было так, дорогая, у тебя тут полная свобода. 144 00:11:28,801 --> 00:11:32,760 Конечно, как у вас с Джорджем, вы поженитесь, когда решит отец. 145 00:11:32,805 --> 00:11:35,740 Когда ему это заблагорассудится. 146 00:11:37,243 --> 00:11:40,644 Между прочим, Майкл, ты сейчас просто его копия. 147 00:11:40,880 --> 00:11:44,008 Спасибо, Фей, стараюсь. 148 00:11:51,224 --> 00:11:55,251 Джордж, мне жаль, что так получилось, я не понимаю Фей. 149 00:11:55,294 --> 00:11:58,092 И Кенмор вроде хороший парень. 150 00:11:58,131 --> 00:12:02,693 И вообще, что такого, если молодой доктор хочет стать членом нашей семьи. 151 00:12:02,702 --> 00:12:05,637 Майкл, ты же мало меня знаешь. 152 00:12:05,671 --> 00:12:09,607 Но я женюсь на Мэриэтт не потому, что она дочь Джона Кордея. 153 00:12:09,675 --> 00:12:13,008 Я хочу, чтобы она стала моей женой на зло ему. 154 00:12:13,046 --> 00:12:16,982 Спокойной ночи, и удачи в Бельвью, доктор Кордей. 155 00:12:18,618 --> 00:12:20,609 Спокойной ночи. 156 00:12:22,655 --> 00:12:25,818 Больница Бельвью. 157 00:13:33,192 --> 00:13:36,855 - Вот ещё один. - Давайте его сюда. 158 00:13:37,697 --> 00:13:39,688 Что случилось? 159 00:13:40,533 --> 00:13:42,524 Дайте адрес. 160 00:13:42,702 --> 00:13:44,693 Попытайтесь вспомнить. 161 00:14:01,053 --> 00:14:03,044 Стойте. 162 00:14:07,026 --> 00:14:09,017 Держите. 163 00:14:09,262 --> 00:14:12,163 Пульс нормальный, всё будет в порядке. 164 00:14:13,166 --> 00:14:15,930 Грелку в ногах положите. 165 00:14:15,968 --> 00:14:17,833 Что с ней случилось, док? 166 00:14:17,870 --> 00:14:20,395 Это меня не интересует, я врач, а не писатель. 167 00:14:20,406 --> 00:14:22,397 Пусть отдохнёт. 168 00:14:24,010 --> 00:14:26,001 Как зовут, сестрёнка? 169 00:14:35,421 --> 00:14:38,948 - Где Шелби? - Не знаю. 170 00:14:40,359 --> 00:14:44,693 - Прости, Кордей, я был занят. - Второй чашкой кофе. 171 00:14:44,797 --> 00:14:47,994 Точность вежливость не только королей. 172 00:14:48,801 --> 00:14:51,998 - Какой важный юноша. - Ясное дело, Гарвард. 173 00:14:53,606 --> 00:14:58,100 Кордей, вас переводят в ЛОР отделение со следующего месяца. 174 00:14:58,110 --> 00:15:00,101 С радостью убегу отсюда. 175 00:15:00,146 --> 00:15:03,081 - Адрес? - Дом 18 по 2-й авеню. 176 00:15:03,115 --> 00:15:05,845 На что жалуетесь? 177 00:15:22,101 --> 00:15:24,092 Вы уже были у нас? 178 00:15:24,203 --> 00:15:26,671 Присядьте подождите. 179 00:15:26,706 --> 00:15:28,697 180-й! 180 00:15:32,545 --> 00:15:34,536 Отнесите в третью. 181 00:15:35,381 --> 00:15:39,374 - Присядьте, вас вызовут. - Мисс Ньютон, историю болезни О'Нил, пожалуйста. 182 00:15:39,418 --> 00:15:42,012 - Да, доктор Гренвилл. - Спасибо. 183 00:15:44,557 --> 00:15:46,548 Доктор, посмотрите. 184 00:15:46,592 --> 00:15:49,356 Вам нужен долгий период полного покоя и хорошая диета. 185 00:15:49,395 --> 00:15:54,332 Полного покоя?! Доктор, у меня четверо детей, мне надо на жизнь зарабатывать. 186 00:15:54,367 --> 00:15:58,428 Единственное, когда у меня покой, это когда кончается сезон, ия остаюсь без работы. 187 00:15:58,471 --> 00:16:00,530 Это будет по-вашему покой? 188 00:16:00,573 --> 00:16:05,067 Я здесь не обсуждаю с вами трудности трудоустройства, я говорю о том, как спасти вам жизнь. 189 00:16:05,311 --> 00:16:08,906 Но лучше послушайте моего совета. 190 00:16:10,650 --> 00:16:12,641 Отнесите вниз. 191 00:16:15,454 --> 00:16:18,480 179! 192 00:16:18,724 --> 00:16:21,522 Предъявите на последнем столе. 193 00:16:34,674 --> 00:16:37,336 Принесли ваши снимки, мисс Хелдон. 194 00:16:37,877 --> 00:16:41,870 Ваше дело было рассмотрено, и вам назначена операция. 195 00:16:42,348 --> 00:16:48,218 Отнесёте это в приёмную, я напишу, что вам будет нужно. 196 00:16:49,622 --> 00:16:54,525 Это серьёзно, доктор? В смысле операция? 197 00:16:55,828 --> 00:17:00,322 - Каковы шансы, доктор? - Сказать трудно, зависит от возраста и сопротивляемости. 198 00:17:00,366 --> 00:17:03,233 Побудете пока здесь, мы вас подготовим. 199 00:17:03,269 --> 00:17:05,260 Возьмите. 200 00:17:06,872 --> 00:17:08,863 Это всё. 201 00:17:09,375 --> 00:17:11,366 Спасибо, доктор. 202 00:17:17,283 --> 00:17:21,117 Мисс Ньютон, кто этот врач у последнего стола? 203 00:17:21,387 --> 00:17:24,652 Майкл Кордей. А что-то не так, доктор? 204 00:17:24,690 --> 00:17:27,784 Нет, просто спросил. 205 00:17:28,627 --> 00:17:32,859 Гренвилл меня возненавидел. говорит, что я груб с пациентами. 206 00:17:32,932 --> 00:17:36,959 Можете себе представить, я принял втрое больше дел, чем кто бы то ни было ещё. 207 00:17:37,002 --> 00:17:40,165 А они ждут, что я буду лордом Честерфилдом. 208 00:17:40,239 --> 00:17:44,403 Ты прав, Майкл, но с другой стороны не стоит настраивать против себя начальство. 209 00:17:44,443 --> 00:17:49,005 Мне всё равно, меня переводят в отделение ЛОР, так что я уже наполовину закончил. 210 00:17:49,148 --> 00:17:51,139 И потом в центр. 211 00:17:51,183 --> 00:17:54,084 Я наверно радуюсь больше тебя, мой мальчик. 212 00:17:54,120 --> 00:17:57,681 Добрый вечер, отец, прости что опоздала, была куча дел. 213 00:17:57,723 --> 00:18:01,454 - Привет, Майкл. - И что всю неделю делала наша Фебьенн? 214 00:18:01,627 --> 00:18:05,688 - Что, отец? - Не говори, если не хочешь, я в чужие дела нос не сую. 215 00:18:05,865 --> 00:18:09,699 А что особо говорить, несколько набросков углём, видела друзей... 216 00:18:09,735 --> 00:18:13,227 И кроме того Фебьённ нашла материал, будем шить шторы. 217 00:18:13,239 --> 00:18:15,264 Ясно. Теперь довольна? 218 00:18:15,274 --> 00:18:19,040 - Да, отец. - И звёзды светят? - Да, отец. 219 00:18:19,078 --> 00:18:23,981 Возможно в будущем дома будут приспособлены к свету звёзд, и дети уже не будут убегать из дома. 220 00:18:24,049 --> 00:18:29,077 Трудно сказать, но возможно они будут приспособлены к лучшему пониманию, и дочерям не придется покидать дом. 221 00:18:29,121 --> 00:18:30,281 Это как понимать? 222 00:18:30,289 --> 00:18:32,985 Что ещё мне отвечать на один и тот же вопрос каждую неделю! 223 00:18:33,025 --> 00:18:36,552 - Я должен задавать вопросы, ты мой ребёнок. - Я не твой ребёнок. 224 00:18:36,595 --> 00:18:39,564 Я твоя дочь, и нравится тебе или нет, я выросла. 225 00:18:39,665 --> 00:18:41,656 Ужин подан. 226 00:18:56,415 --> 00:19:00,010 Доктор Нортон, Майкл Кордей, поступил на должность. 227 00:19:00,119 --> 00:19:02,849 - Надеюсь, не побеспокоил, сэр. - Ни в коем случае, Кордей. 228 00:19:02,888 --> 00:19:05,721 - Садитесь. - Большое спасибо. 229 00:19:08,894 --> 00:19:10,885 - Кофе? - Нет, спасибо. 230 00:19:11,197 --> 00:19:14,860 Я пью по 4-5 чашек в день, если время позволяет. 231 00:19:14,934 --> 00:19:16,925 Что ж. 232 00:19:18,170 --> 00:19:20,661 Я немало о вас слышал. 233 00:19:20,673 --> 00:19:24,871 - Надеюсь, ничего неприятного. - Всё только неприятное. 234 00:19:26,779 --> 00:19:30,806 - За сплетни я ответственности не несу. - Я сам их терпеть не могу. 235 00:19:30,850 --> 00:19:35,116 Когда люди говорят мне, что Кордей высокомерен, груб с пациентами, я не слушаю. 236 00:19:35,154 --> 00:19:38,487 - Я сужу только по результатам. - Спасибо. 237 00:19:38,691 --> 00:19:42,889 Я тут разозлил некоторых, но Бельвью большая клиника. 238 00:19:42,995 --> 00:19:47,227 И всегда есть люди, завидующие тем, у кого есть связи. 239 00:19:47,266 --> 00:19:49,257 Мой отец Джон Кордей. 240 00:19:49,768 --> 00:19:51,759 Да, я знаю это имя. 241 00:19:51,971 --> 00:19:55,964 - Выдающийся человек. - Это их и раздражает. 242 00:19:56,609 --> 00:20:00,875 Я хотел бы по вторникам вечером уходить домой, семейный ужин, сами знаете. 243 00:20:00,946 --> 00:20:02,914 Разберёмся. 244 00:20:02,948 --> 00:20:08,716 У отца много здесь друзей, может зайдёте как-нибудь поужинать с нами. 245 00:20:10,155 --> 00:20:14,751 Кордей, я пять лет провёл в полевых госпиталях в Индии и Китае. 246 00:20:14,793 --> 00:20:18,285 За всё это время я всего один раз получил повышение. 247 00:20:18,297 --> 00:20:21,198 Это вам что-то обо мне говорит? 248 00:20:21,734 --> 00:20:24,567 Может у вас была низкая эффективность? 249 00:20:24,603 --> 00:20:28,972 А может я не искал себе особых привилегий. 250 00:20:29,008 --> 00:20:33,911 И может у вас тут влияния не больше, чем у всех остальных. 251 00:20:34,179 --> 00:20:36,807 Всего хорошего, доктор Кордей. 252 00:20:39,351 --> 00:20:41,342 Всего хорошего. 253 00:20:58,170 --> 00:21:00,161 Чернила. 254 00:21:15,955 --> 00:21:18,446 Ничего, доктор Кордей. 255 00:21:18,857 --> 00:21:21,621 - Знаете мою фамилию? - А как же. 256 00:21:21,627 --> 00:21:24,858 Курите свою сигарету, моя соседка курила. 257 00:21:25,064 --> 00:21:28,522 - Курила? - Она умерла. 258 00:21:28,867 --> 00:21:32,633 - Час назад. - Умерла, где, здесь? 259 00:21:32,905 --> 00:21:38,673 Когда пациент умирает, обычно какое-то время палату приводят в порядок. 260 00:21:41,914 --> 00:21:43,882 Нет, пока не надо. 261 00:21:44,016 --> 00:21:46,849 Меня не будут оперировать, пока я сил не наберусь. 262 00:21:46,986 --> 00:21:49,546 Вы не должны быть в такой палате. 263 00:21:49,588 --> 00:21:52,079 Я знаю, но всё занято. 264 00:21:52,124 --> 00:21:57,061 И вообще, то, что вы написали в моей истории болезни никак не помогло. 265 00:21:59,164 --> 00:22:01,223 Вот откуда вы меня знаете. 266 00:22:01,266 --> 00:22:04,827 А что я написал в вашей истории, это чистая правда, как я её видел. 267 00:22:04,870 --> 00:22:08,135 Доктор, мне жаль, что вы такой бесчувственный. 268 00:22:08,340 --> 00:22:12,743 - Не забывайте, вы говорите с доктором. - Да, доктор. 269 00:22:12,778 --> 00:22:16,077 А вы помните, что я пациент. 270 00:22:17,416 --> 00:22:21,614 Вы правы. Помощи от меня немного, в самом деле. 271 00:22:22,187 --> 00:22:24,178 Простите. 272 00:22:39,905 --> 00:22:42,999 - Доброе утро, Майкл. - Доктор, простите, что пропустил операцию. 273 00:22:43,042 --> 00:22:46,068 Ничего, успеешь на следующую. 274 00:22:46,178 --> 00:22:50,410 - Что случилось, мой мальчик? - Занят был, я теперь в ЛОР отделении. 275 00:22:50,449 --> 00:22:54,408 Так что времени нет, на самом деле я пришёл попросить об одолжении. 276 00:22:54,453 --> 00:22:56,444 Да, и о каком же? 277 00:22:56,488 --> 00:23:02,051 Держать девчонку на предоперационной подготовке в задней палате... очень нехорошо получается. 278 00:23:02,094 --> 00:23:09,523 Её соседка умерла час назад, так что может можно выделить одну койку, если нет тяжёлых? 279 00:23:09,568 --> 00:23:12,059 Попробую, как её зовут? 280 00:23:12,104 --> 00:23:16,871 Не помню имя, это 107-я в крыле Б. 281 00:23:17,076 --> 00:23:19,067 107 Б. 282 00:23:19,244 --> 00:23:21,974 - Сколько ей? - Около 20. 283 00:23:22,081 --> 00:23:24,515 Нет, тут ничего такого. 284 00:23:24,550 --> 00:23:27,713 В смысле, я был довольно суров с ней, понимаете, и я... 285 00:23:27,820 --> 00:23:30,550 Короче хочу загладить немного вину. 286 00:23:30,656 --> 00:23:33,819 - Да и шансов у неё немного. - Хорошо, Майкл. 287 00:23:35,427 --> 00:23:38,191 Большое спасибо, доктор. 288 00:23:46,405 --> 00:23:49,738 Завтра надо будет подойти, Кордей. 289 00:23:50,676 --> 00:23:53,076 Что ж, пора нам глянуть на ваше ухо. 290 00:23:53,078 --> 00:23:55,569 - Опять? - В каком смысле? 291 00:23:55,614 --> 00:23:59,414 Он же всё сделал днём, я чувствую себя отлично. 292 00:24:17,136 --> 00:24:19,900 Кордей, зачем вы это сделали? 293 00:24:19,938 --> 00:24:22,907 - Я знаю, что там с ухом. - Я тоже, надо было вызвать меня. 294 00:24:22,941 --> 00:24:25,774 - Не хотел вас беспокоить. - Правила требуют, чтобы вы меня беспокоили. 295 00:24:25,811 --> 00:24:31,215 Простите, доктор Кордей, сообщение от доктора Джарара, он сказал, что он устроил вашу подругу в крыле Б. 296 00:24:31,250 --> 00:24:33,241 Да, большое спасибо. 297 00:24:33,318 --> 00:24:37,948 Я смотрю, Кордей, у вас действительно тут имеется влияние. 298 00:24:38,023 --> 00:24:40,014 Спокойной ночи. 299 00:24:41,193 --> 00:24:44,185 Как же ты стал таким популярным, Майк? 300 00:25:19,331 --> 00:25:21,322 Да. 301 00:25:29,107 --> 00:25:32,372 Я подумала, что это несут ещё одного этого... ну понимаете... 302 00:25:32,411 --> 00:25:36,541 Не волнуйтесь, ещё одного этого не принесут, я всё устроил. 303 00:25:36,615 --> 00:25:38,082 Спасибо, доктор. 304 00:25:38,083 --> 00:25:41,644 Видите, я бы не хотел, чтобы вы думали, что мы, доктора, всегда такие бесчувственные. 305 00:25:41,653 --> 00:25:45,145 Когда приходит время, мы тоже люди. 306 00:25:45,357 --> 00:25:48,190 Вы были очень милы. 307 00:25:48,293 --> 00:25:50,284 Хотите посмотреть, что в посылке? 308 00:25:50,596 --> 00:25:53,258 - Конечно. - Правда? 309 00:25:53,265 --> 00:25:56,291 Я паковала их после школы по субботам. 310 00:25:56,301 --> 00:25:59,293 И всегда думала, что открывать их гораздо веселее. 311 00:25:59,338 --> 00:26:02,307 Как вам будет эта? 312 00:26:04,309 --> 00:26:06,937 - Давайте помогу. - Спасибо. 313 00:26:06,979 --> 00:26:09,573 Большое спасибо. 314 00:26:10,749 --> 00:26:15,516 Это от моей сестры Мэриэтт. Если меня пару дней дома не бывает, она думает, что я умираю с голоду. 315 00:26:15,520 --> 00:26:17,511 - Это что такое? - Это жареная курица. 316 00:26:17,556 --> 00:26:19,990 Клубничное варенье, она сама делает, очень вкусно. 317 00:26:20,025 --> 00:26:23,791 Сыр, крекеры, угощайтесь. 318 00:26:24,763 --> 00:26:28,164 Ну вот, мы выглядим, как рождественская ёлка. 319 00:26:28,300 --> 00:26:31,326 - Ну что, приступим? - А мне вроде нельзя. 320 00:26:31,436 --> 00:26:34,166 Курица ещё никому не вредила, давайте. 321 00:26:34,273 --> 00:26:38,437 - Тогда возьму этот кусочек. - Ая этот. 322 00:26:38,810 --> 00:26:40,801 Вы наверно очень богаты. 323 00:26:40,879 --> 00:26:45,407 Дело не в деньгах, просто это некие преимущества происхождения. 324 00:26:47,653 --> 00:26:51,521 - Ваша сестра прекрасно готовит. - Она вообще прекрасная. 325 00:26:51,723 --> 00:26:54,453 - Ещё сёстры есть? - Фей. 326 00:26:54,493 --> 00:26:56,961 Но она не готовит, ленится. 327 00:26:56,995 --> 00:26:58,986 Расскажите о себе. 328 00:26:59,298 --> 00:27:02,495 Ну я немного растерялась. 329 00:27:02,534 --> 00:27:07,335 И не знаю, то ли сказать, что я бедная, то ли что у меня нет особого происхождения. 330 00:27:10,409 --> 00:27:14,140 - Вы что, издеваетесь? - Нет, рассказываю о происхождении. 331 00:27:14,212 --> 00:27:17,841 Перед тем, как исчезнуть, мой отец был пьяницей. 332 00:27:17,950 --> 00:27:21,442 Ну, алкоголизм это заболевание. 333 00:27:21,486 --> 00:27:25,286 А мать его принимала, это тоже заболевание? 334 00:27:26,258 --> 00:27:29,284 Здесь, в Нью-Йорке я работала в кондитерском магазине. 335 00:27:29,428 --> 00:27:31,953 Скучно наверно. 336 00:27:32,130 --> 00:27:37,090 Очень интересно, делала на автомате ириски, такое вот липкое прошлое. 337 00:27:45,711 --> 00:27:51,650 Хорошо, сдаюсь, я вёл себя как такой сноб. 338 00:27:52,551 --> 00:27:57,488 Не знаю, наверно с какими-то поведенческими мотивами мужчина справиться не может. 339 00:27:57,489 --> 00:28:00,151 По наследству передаётся. 340 00:28:00,192 --> 00:28:03,923 - Наверно поэтому меня здесь не любят. - Не любят? 341 00:28:04,096 --> 00:28:06,087 Да. 342 00:28:08,233 --> 00:28:12,363 Расскажите ещё о себе, родственники есть? 343 00:28:12,571 --> 00:28:14,562 Мы не общаемся. 344 00:28:14,573 --> 00:28:16,973 И никто не приходит сюда вас проведать? 345 00:28:17,042 --> 00:28:20,910 Первые несколько дней девочки из магазина приходили, а теперь никто. 346 00:28:26,918 --> 00:28:30,115 Я буду приходить каждый день. 347 00:28:35,794 --> 00:28:37,785 Не надо. 348 00:28:38,830 --> 00:28:41,890 Вы скоро выйдете отсюда, и скоро. 349 00:28:41,933 --> 00:28:45,061 У вас есть воля жить. 350 00:28:45,070 --> 00:28:49,439 Это более важно, чем всё, что только могут сделать в операционной. 351 00:28:49,541 --> 00:28:53,910 Бросьте, забудьте, что я говорил в клинике. 352 00:28:54,012 --> 00:28:56,276 Может я был неправ. 353 00:28:57,015 --> 00:28:59,779 Я на это надеюсь. 354 00:29:16,902 --> 00:29:21,771 - Я думаю, вы не откажетесь от касторки по ночам. - Если можно. 355 00:29:22,374 --> 00:29:26,902 А вам, доктор, не прописать ежевечернюю чашечку кофе? 356 00:29:39,391 --> 00:29:42,883 Глубоко вдохните. Не дышите. 357 00:29:43,061 --> 00:29:45,052 Всё. 358 00:29:55,941 --> 00:30:00,878 - Значит, скоро операция? - Не знаю, дорогая, но не волнуйся. 359 00:30:01,113 --> 00:30:04,082 У тебя тут хорошие друзья. 360 00:30:05,283 --> 00:30:10,346 Это всё смехотворно. Что, нельзя о рентгене поговорить? 361 00:30:10,355 --> 00:30:15,850 Ну вы же понимаете, как это всё выглядит, вы приносили мне книги и цветы каждый день уже несколько недель. 362 00:30:15,894 --> 00:30:19,625 - Они вынуждены реагировать. - Я уже сыт по горло этим местечком. 363 00:30:19,664 --> 00:30:22,394 Не могут позволить человеку простой дружбы. 364 00:30:22,467 --> 00:30:24,458 Когда я ни с кем не общаюсь, зовут меня снобом. 365 00:30:24,536 --> 00:30:28,700 Когда делаю свою работу без всяких там штучек у постели, называют грубым. 366 00:30:28,740 --> 00:30:32,267 Неужели не понятно, что мы друзья? Это платоническое. 367 00:30:32,344 --> 00:30:35,040 Конечно, что бы это ни значило. 368 00:30:35,514 --> 00:30:39,814 Забудь, Тэффи, когда-нибудь ты вернёшься в свой кондитерский... 369 00:30:39,851 --> 00:30:44,083 магазин и будешь рассказывать, как я сверлю дыры в головах. 370 00:30:44,122 --> 00:30:47,285 Мне пора. У тебя всё есть? 371 00:30:47,359 --> 00:30:50,920 Посмотрим, мороженое есть... 372 00:30:54,666 --> 00:30:57,931 Ты знаешь, что операция назначена на завтрашнее утро? 373 00:30:58,103 --> 00:31:01,539 Я не хотела говорить, я знаю, что ты занят. 374 00:31:08,313 --> 00:31:10,281 Боишься? 375 00:31:10,815 --> 00:31:12,806 Уже нет. 376 00:31:13,351 --> 00:31:16,218 Хотел бы я провести с тобой вечер. 377 00:31:16,288 --> 00:31:21,055 Но видишь ли, семейный ужин дома, я должен забрать Фей. 378 00:31:21,726 --> 00:31:24,923 Не волнуйся, ты уже слишком много сделал. 379 00:31:24,963 --> 00:31:29,866 Я вернусь, вернусь, как только смогу вырваться. 380 00:31:30,235 --> 00:31:32,226 Выше нос. 381 00:31:32,404 --> 00:31:34,395 Тэффи. 382 00:31:39,978 --> 00:31:42,879 Это Майкл Кордей, можно доктора Джарара? 383 00:31:43,114 --> 00:31:45,082 Майкл, мой мальчик, как дела? 384 00:31:45,116 --> 00:31:49,712 Доктор, я хочу попросить у вас большого одолжения, сэр, помните эту девушку, к которой вы были так добры? 385 00:31:49,754 --> 00:31:52,951 ЕЙ утром назначили операцию. 386 00:31:53,225 --> 00:31:56,490 Я не могу, Майкл, завтра не мой день. 387 00:31:56,895 --> 00:32:01,855 Я знаю, сэр, но абсцесс в лёгких это масса работы, а назначить могут кого угодно. 388 00:32:02,500 --> 00:32:05,401 Надо будет менять расписание, жуткая морока. 389 00:32:05,537 --> 00:32:08,165 Но ты и сам говорил, что у неё мало шансов. 390 00:32:08,206 --> 00:32:10,606 Но будут, сэр, если вы ей займётесь. 391 00:32:10,642 --> 00:32:13,634 Ладно, если это так важно, что-нибудь придумаем. 392 00:32:13,878 --> 00:32:16,711 Пустяки, Майкл, я знаю, что ты благодарен. 393 00:32:16,748 --> 00:32:20,741 - Пока, мой мальчик. - Спасибо, сэр. 394 00:32:34,199 --> 00:32:38,101 Твоя студия? Со светом звёзд? 395 00:32:38,703 --> 00:32:41,604 Я начинаю лучше тебя узнавать, Фей. 396 00:32:41,640 --> 00:32:47,476 Даже когда мы были детьми, ты возвращалась из школы разными путями. 397 00:32:47,679 --> 00:32:53,174 - Всегда искала новых приключений. - Ты и сам такой же, Майк. 398 00:32:54,352 --> 00:32:59,517 Я больше похож на отца. Привычка, распорядок. 399 00:32:59,524 --> 00:33:02,152 Ты с каждым днём похож на отца всё меньше. 400 00:33:02,193 --> 00:33:04,024 Глупости. 401 00:33:04,062 --> 00:33:06,997 И в день, когда ты это осознаешь, перья полетят во все стороны. 402 00:33:07,032 --> 00:33:09,762 Ты бы одевалась, мы опаздываем. 403 00:33:10,001 --> 00:33:14,301 Майк, я не могу сегодня пойти домой на ужин. 404 00:33:17,409 --> 00:33:21,004 - Почему? - Кое-что важное случилось. 405 00:33:21,046 --> 00:33:25,210 Ты же знаешь, что значит для отца ужин во вторник, неужели есть что-то важнее? 406 00:33:25,583 --> 00:33:28,916 - Для меня есть. - Мужчина? 407 00:33:30,822 --> 00:33:32,813 Да. 408 00:33:33,591 --> 00:33:37,789 - Так расскажи. - В другой раз. 409 00:33:38,229 --> 00:33:41,756 Что ж, вот бы мне не ходить сегодня. 410 00:33:41,866 --> 00:33:45,996 Женщина? Так и что? 411 00:33:46,104 --> 00:33:48,595 Нет, не мы оба сразу. 412 00:33:48,606 --> 00:33:51,097 Может однажды ты найдёшь в себе силы. 413 00:33:51,142 --> 00:33:53,133 Обязательно. 414 00:33:54,012 --> 00:33:58,949 - Спокойной ночи, дорогая. - Майк, скажи Мэриэтт, что я извиняюсь. 415 00:33:59,017 --> 00:34:01,918 Ужин конечно будет мрачным. 416 00:34:20,872 --> 00:34:24,569 Мэриэтт, видела бы ты аденоиды у ребёнка... 417 00:34:24,609 --> 00:34:28,670 Только пожалуйста, не надо про аденоиды за десертом. 418 00:34:32,217 --> 00:34:35,550 Я тут думал о подходящем дне свадьбы для вас. 419 00:34:35,587 --> 00:34:38,112 Октябрь будет нормально? 420 00:34:38,156 --> 00:34:40,818 - Конечно, в любое время. - Отец! 421 00:34:40,859 --> 00:34:43,020 - Мои поздравления. - Спасибо, Майкл. 422 00:34:43,061 --> 00:34:45,052 Но кто будет тебе дом вести? 423 00:34:45,096 --> 00:34:50,056 Глупости, уверен, когда вы с Джорджем поженитесь, вам захочется заходить ко мне и вести дом старому отцу. 424 00:34:50,168 --> 00:34:51,260 Я позвоню Фэй. 425 00:34:51,302 --> 00:34:54,863 Я в кладовой припас для такого случая большую бутылку. 426 00:34:54,973 --> 00:34:58,306 Поищи её, где она там. 427 00:35:02,547 --> 00:35:04,981 Что-то не так, мой мальчик? 428 00:35:05,016 --> 00:35:08,008 По-моему нехорошо с твоей стороны так относиться к Фей. 429 00:35:08,186 --> 00:35:10,780 Кажется, ты изменился, Майкл. 430 00:35:10,789 --> 00:35:13,121 Ты критично ко мне настроен. 431 00:35:13,158 --> 00:35:16,355 Что ж, мой мальчик, тогда получишь свою долю свободы. 432 00:35:16,394 --> 00:35:18,988 Буду говорить с тобой как мужчина с мужчиной. 433 00:35:19,097 --> 00:35:22,658 Влюбляйся сколько хочешь, развлекайся, мы все через это прошли. 434 00:35:22,734 --> 00:35:27,865 - Но не заходи слишком далеко. - Не понимаю, о чём вы, сэр. 435 00:35:27,872 --> 00:35:33,276 Тогда скажу прямо. Я имею в виду ту бедняжку в Бельвью. 436 00:35:33,344 --> 00:35:37,610 Я полагал, что в настоящий момент я вправе самостоятельно выбирать себе круг общения. 437 00:35:37,615 --> 00:35:41,881 Разумеется. Только помни о своей ответственности. 438 00:35:41,886 --> 00:35:47,847 Будущее принадлежит тебе, Майкл. Не отдавай его в руки других людей. 439 00:35:48,226 --> 00:35:51,354 Пошли к остальным. 440 00:36:13,918 --> 00:36:18,378 Великолепные новости, Тэффи. Оперировать будет сам Джарар. 441 00:36:18,456 --> 00:36:21,755 Он великолепный специалист, лучше него в таком деле никого нет. 442 00:36:21,793 --> 00:36:26,389 Я буду дежурить всю ночь, и утром сразу же к нему. 443 00:36:27,465 --> 00:36:30,923 Вы и сами великолепны, доктор Майкл. 444 00:36:30,935 --> 00:36:34,234 Что бы ни случилось, я хочу вас поблагодарить. 445 00:36:36,341 --> 00:36:39,640 Прими таблетку и поспи немного. 446 00:36:41,012 --> 00:36:42,980 Удачи, Тэффи. 447 00:37:09,140 --> 00:37:11,131 Кордей. 448 00:37:12,010 --> 00:37:14,604 Хорошо, я переоденусь и иду. 449 00:37:14,712 --> 00:37:17,272 Разбудите доктора Нортона, пожалуйста. 450 00:37:17,315 --> 00:37:19,306 Хорошо. 451 00:37:39,203 --> 00:37:41,865 Ещё кислорода, сестра. 452 00:37:50,014 --> 00:37:53,882 Теперь сердце. Держите. 453 00:38:21,112 --> 00:38:23,842 Ужасно жалко, слов нет. 454 00:38:23,848 --> 00:38:27,909 В последнем номере медицинского журнала есть статья о кровоизлияниях, читаете? 455 00:38:27,952 --> 00:38:31,149 - Да. - Интересная статистика. 456 00:38:31,356 --> 00:38:33,916 Приводятся подробные таблицы. 457 00:38:34,058 --> 00:38:39,394 Знаете что, Кордей, идите и сами расскажите родителям, они в игровой комнате. 458 00:38:39,464 --> 00:38:43,195 Может узнаете что-нибудь, чего нет в статистических таблицах. 459 00:39:10,695 --> 00:39:12,686 Док! 460 00:39:28,379 --> 00:39:31,712 Было... кровоизлияние. 461 00:39:33,084 --> 00:39:37,077 Что такое, док? Это же всего лишь гланды? 462 00:39:37,355 --> 00:39:42,691 Мы... иногда мы не в состоянии остановить кровотечение. 463 00:39:54,338 --> 00:39:56,329 Мне очень жаль. 464 00:39:56,974 --> 00:39:59,841 Очень, очень жаль. 465 00:40:00,044 --> 00:40:04,447 Я знаю, док, я знаю, что вам жаль. 466 00:41:34,772 --> 00:41:36,763 Раствор. 467 00:41:41,145 --> 00:41:43,113 Губку. 468 00:42:10,741 --> 00:42:14,871 Вытираем и заканчиваем. 469 00:42:47,345 --> 00:42:52,476 Зрелище было выдающееся, примерно как смотреть за игрой великого теннисиста. 470 00:42:56,153 --> 00:43:00,180 - Как пациент? - Вроде ничего, пока. 471 00:43:01,259 --> 00:43:03,250 Привет, Майкл. 472 00:43:04,962 --> 00:43:08,830 Порядок, мой мальчик, через три недели она будет норме. 473 00:43:10,701 --> 00:43:12,692 Спасибо. 474 00:43:15,339 --> 00:43:20,572 Точно сказать не могу, Джон, но в социальной службе сказали, что поправляться ей надо будет побыстрее. 475 00:43:20,811 --> 00:43:22,802 И конечно она возвращается на работу. 476 00:43:22,980 --> 00:43:26,006 - Где она живёт? - На 3-й Авеню. 477 00:43:26,050 --> 00:43:28,041 3-я Авеню. Семья? 478 00:43:28,119 --> 00:43:33,079 Её мать работает на ферме в штате, отец их бросил, музыкант. 479 00:43:33,124 --> 00:43:36,582 Странствующая менестрель, не меньше. 480 00:43:36,627 --> 00:43:39,152 Фрэнк, я предложу ей денег. 481 00:43:39,196 --> 00:43:41,892 - Я бы не стала этого делать, отец. - Почему? 482 00:43:41,933 --> 00:43:45,630 Я сней не знакома, но раз Майкл ей заинтересовался, то она не такая. 483 00:43:45,703 --> 00:43:50,231 Твоя интуиция вполне может оказаться верной. Мэриэтт, будь добра, мне нужно поговорить с отцом наедине. 484 00:43:50,274 --> 00:43:52,265 Конечно. 485 00:43:53,577 --> 00:43:57,980 Джон, когда дети были маленькие, я завидовал твоей замечательной семье. 486 00:43:57,982 --> 00:44:01,349 Когда семья потеряла мать, я восхищался тобой. 487 00:44:01,385 --> 00:44:06,379 Ты стал матерью, отцом и другом. Не надо сейчас ничего портить. 488 00:44:06,390 --> 00:44:10,019 И ты выслал Мэриэтт из комнаты чтобы сказать мне это? 489 00:44:10,962 --> 00:44:13,863 Хочу напомнить тебе урок элементарной биологии. 490 00:44:13,998 --> 00:44:18,492 Приходит время, когда даже птицы и звери отпускают своих молодых, 491 00:44:18,536 --> 00:44:21,869 на поиски своего счастья и печали, навстречу собственным ошибкам. 492 00:44:21,973 --> 00:44:26,000 Джон, жизнь не идёт по расписанию, которое родители составляют ребёнку. 493 00:44:26,110 --> 00:44:29,341 Прояви гибкость, действуй советом, а не приказом. 494 00:44:29,447 --> 00:44:32,348 Предлагай, но не заставляй. 495 00:44:32,350 --> 00:44:35,080 Майкл вгрослый человек. 496 00:44:35,419 --> 00:44:39,355 Спасибо. Мы говорили об этой девушке. 497 00:44:39,390 --> 00:44:43,554 Прошло три недели, её не пора выписывать? 498 00:44:44,662 --> 00:44:48,723 Хорошо, я утром с ней поговорю. 499 00:44:49,200 --> 00:44:51,794 Не провожай. 500 00:44:54,772 --> 00:44:56,763 Спокойной ночи, Мэриэтт, дорогая. 501 00:45:09,353 --> 00:45:11,344 Ничего особенного. 502 00:45:11,822 --> 00:45:14,347 Джарар сентиментален. 503 00:45:14,392 --> 00:45:18,419 Чушь всякая насчёт птиц и зверей. 504 00:45:19,230 --> 00:45:23,599 Отец, допустим, случилось худшее. Допустим, он женился на этой девушке. 505 00:45:23,634 --> 00:45:25,625 Я даже мысли такой не допускаю. 506 00:45:25,669 --> 00:45:29,765 - Но допустим, и что тогда? - Тогда пусть живёт как знает, без малейшей от меня помощи. 507 00:45:29,807 --> 00:45:35,268 - А твои планы на него? - С того дня у меня не будет никаких планов на Майкла. 508 00:46:26,697 --> 00:46:28,494 Что случилось с мисс Хелдон? 509 00:46:28,499 --> 00:46:31,024 Её забрали час назад, выписка и всё такое. 510 00:46:31,068 --> 00:46:35,095 - И она не оставила ни слова? - Только плакала. 511 00:46:37,374 --> 00:46:39,365 Спасибо. 512 00:46:41,112 --> 00:46:44,604 Майкл, ты образованный и воспитанный человек, докажи же мне это. 513 00:46:44,682 --> 00:46:48,709 - Взгляни на вещи объективно. - Что вы с ней сделали? Где она? 514 00:46:48,752 --> 00:46:51,846 Это не важно, мой мальчик, ты свободен, и больше не о чем беспокоиться... 515 00:46:51,856 --> 00:46:54,086 Но я беспокоюсь, что вы с ней сделали? 516 00:46:54,125 --> 00:46:57,117 Хорошо, Майкл, отвечаю за всё я. 517 00:46:57,161 --> 00:46:59,994 Джарар по моей просьбе с ней поговорил, теперь постарайся понять. 518 00:47:00,097 --> 00:47:02,827 Даже если бы она и не была бедным больным созданием. 519 00:47:02,867 --> 00:47:05,233 Даже если бы она была самой завидной невестой на свете. 520 00:47:05,236 --> 00:47:08,467 Это было бы несовместимо с твоей карьерой, только не сейчас. 521 00:47:08,506 --> 00:47:12,272 Когда все твои мысли и силы должны концентрироваться на цели твоей жизни. 522 00:47:12,309 --> 00:47:16,871 - Ане на женщине. - Аесли я непоследователен и слаб? 523 00:47:19,450 --> 00:47:22,010 Может мы оба ошибаемся на мой счёт. 524 00:47:22,086 --> 00:47:25,055 Что мне сказать, чтобы открыть твои глаза? 525 00:47:25,122 --> 00:47:28,353 Уберечь тебя от этой трагической ошибки? 526 00:47:28,659 --> 00:47:33,961 Поверь мне, Майкл, ты значишь для меня больше всего, что только есть на свете. 527 00:47:33,998 --> 00:47:40,335 Я стар, но я пожил своё и знаю, что никому ещё не удавалось построить свою жизнь на таком вот увлечении. 528 00:47:40,371 --> 00:47:45,536 Теперь загляни в своё сердце и ответь честно, ты хоть любишь эту девушку? 529 00:47:45,576 --> 00:47:51,845 Не знаю, знаю только, что в её одинокой и несчастной жизни ей не удалось найти никого кроме меня. 530 00:47:51,949 --> 00:47:58,115 Но теперь ты задал вопрос, и я должен ответить, люблю ли я её, нужна ли она мне. 531 00:47:58,355 --> 00:48:01,813 Тогда я был во всём этом неправ, прости меня. 532 00:48:01,992 --> 00:48:05,257 Но не губи свою жизнь из-за моей ошибки. 533 00:48:06,063 --> 00:48:09,555 Майкл, вспомни ещё раз о своих мечтах. 534 00:48:09,700 --> 00:48:13,966 Нейрохирургия, карьера. Достижения. 535 00:48:14,071 --> 00:48:17,438 А потом подумай о 3-й Авеню, да, она именно там. 536 00:48:17,441 --> 00:48:21,707 3-я Авеню, шум, грязь, дешёвые магазины. 537 00:48:21,712 --> 00:48:23,680 Я ничего не буду скрывать. 538 00:48:23,781 --> 00:48:27,581 Только прежде чем приносить в жертву свою жизнь, 539 00:48:27,685 --> 00:48:31,951 подумай обо всём самым-самым серьёзным образом. 540 00:48:34,425 --> 00:48:36,416 Хорошо. 541 00:49:31,949 --> 00:49:33,940 Фабьенн Кордей. 542 00:50:15,359 --> 00:50:17,987 Слушайте, я знаю, вы меня недолюбливаете, и я вас за это не виню. 543 00:50:18,028 --> 00:50:21,156 - Но мне нужно с кем-то поговорить, вот я и пришёл. - Садитесь. 544 00:50:21,265 --> 00:50:23,790 - Что случилось? - Спасибо. 545 00:50:23,834 --> 00:50:26,632 Выкладывайте, убили кого-нибудь? 546 00:50:26,704 --> 00:50:30,834 Ничего, я слышал о девушке. 547 00:50:30,874 --> 00:50:32,865 И что? 548 00:50:33,677 --> 00:50:36,840 - Мой отец. - Ясно. 549 00:50:37,047 --> 00:50:40,380 Говорит, что если я свяжусь с ней, то жить уже буду сам. 550 00:50:40,417 --> 00:50:45,116 А если подчинюсь, то получу резиденцию в Челси, вы понимаете, что это такое. 551 00:50:45,155 --> 00:50:48,352 Хотел бы я вам помочь, но... 552 00:50:48,592 --> 00:50:52,392 За вас такое решение всё равно никто не примет. 553 00:50:53,731 --> 00:50:56,029 Ладно, простите за позднее вторжение, я пойду. 554 00:50:56,066 --> 00:50:59,593 Садитесь, я всё равно уже не сплю, выпьем вместе. 555 00:51:02,840 --> 00:51:07,504 Вот и отлично. Вообще-то ваше дело не походит на такое уж отчаянное. 556 00:51:07,544 --> 00:51:11,605 Например бейсболист потерял руку, или если художник вдруг ослеп. 557 00:51:12,316 --> 00:51:14,784 Давайте я расскажу, что я думаю. 558 00:51:14,785 --> 00:51:18,243 Я был на войне, в Китае. 559 00:51:18,255 --> 00:51:21,418 А война всё перемешивает. 560 00:51:21,759 --> 00:51:25,160 Представьте себе ортопеда, проводящего операцию на глазу в полевых условиях. 561 00:51:25,262 --> 00:51:28,197 Или эндокринолога, проводящего ампутацию. 562 00:51:28,232 --> 00:51:31,065 Вот там я кое-что для себя узнал. 563 00:51:31,101 --> 00:51:35,504 Делаешь ли ты человеку декомпрессию головы или удаляешь осколок из пальца, 564 00:51:35,539 --> 00:51:39,703 ты часть величайшего братства на земле, и с этим ничто не сравнится. 565 00:51:39,810 --> 00:51:43,337 Я был бы счастлив и на месте вашего отца, 566 00:51:43,380 --> 00:51:47,373 или в роли сельского врача, лишь бы только быть в команде. 567 00:51:49,052 --> 00:51:51,646 Этого я и хотел услышать, чего-то подобного. 568 00:51:51,755 --> 00:51:55,589 С выводами не торопитесь, что хорошо для меня, может быть плохо для вас. 569 00:51:55,659 --> 00:52:01,222 Спросите себя честно, чего вы хотите, и какую цену вы готовы за это заплатить. 570 00:52:02,132 --> 00:52:03,793 Спасибо. 571 00:52:03,834 --> 00:52:08,737 Я каждый день уговариваю врачей практиковаться в медицине. 572 00:52:08,839 --> 00:52:10,807 Спокойной ночи. 573 00:52:19,283 --> 00:52:21,274 Спасибо, Мак. 574 00:52:29,793 --> 00:52:31,988 Простите, я ищу мисс Хелдон. 575 00:52:32,029 --> 00:52:36,432 Наверху, третий этаж прямо, она отдыхает. 576 00:52:36,467 --> 00:52:38,458 - Я врач. - А кто же ещё. 577 00:52:38,502 --> 00:52:42,233 Кто ещё на скорой-то приедет. 578 00:52:52,316 --> 00:52:55,911 - Привет, Тэффи. - Привет, доктор Майк. 579 00:52:55,953 --> 00:52:58,979 Тебя попытались вывезти контрабандой. 580 00:52:58,989 --> 00:53:02,755 Я никуда не вывозилась, я просто села на автобус и уехала. 581 00:53:02,826 --> 00:53:05,624 Они попытались нас разлучить. 582 00:53:05,863 --> 00:53:09,993 - Й правильно, мы не пара. - Что это? 583 00:53:10,000 --> 00:53:13,265 Письмо к тебе, второе. Нет, я марку не наклеила. 584 00:53:13,337 --> 00:53:15,828 - Почему? - Обещала, что не буду. 585 00:53:15,839 --> 00:53:20,674 Но я должна была написать, какой ты чудесный врач, и только когда напишу, тогда и наклею марки. 586 00:53:20,677 --> 00:53:24,374 Не надо ничего писать, я ничего особенного не сделал. 587 00:53:33,223 --> 00:53:35,214 Возвращаешься на работу? 588 00:53:35,225 --> 00:53:39,423 Через неделю, только не ириски делать, мы столько смеялись над этим, что я уже не смогу. 589 00:53:39,463 --> 00:53:41,931 Тебе дали диету, когда выписывали? 590 00:53:41,965 --> 00:53:46,129 А как же, я даже не знала, что существует столько прекрасной еды. 591 00:53:46,537 --> 00:53:50,303 Да, похоже ты только и делаешь, что читаешь. 592 00:53:50,340 --> 00:53:53,002 Только не надо жалеть. 593 00:53:53,043 --> 00:53:56,638 Днём, как потеплеет, я пойду и куплю всё, как написано в той бумаге. 594 00:53:56,680 --> 00:54:00,411 - Я сам пойду в магазин. - Пожалуйста, не возвращайся. 595 00:54:00,584 --> 00:54:03,610 Вот, возьми, раз уж ты сам пришёл. 596 00:54:03,687 --> 00:54:06,850 Тут все мои переживания, но тебе нельзя больше сюда возвращаться. 597 00:54:06,890 --> 00:54:10,121 Я буду возвращаться по два раза каждый день. 598 00:54:10,260 --> 00:54:12,228 Я даю тебе две недели, чтобы поправиться. 599 00:54:12,329 --> 00:54:15,765 Но ты будешь делать, что я говорю, и кушать, что я говорю. 600 00:54:15,799 --> 00:54:17,767 А потом мы женимся, и я переезжаю сюда. 601 00:54:17,801 --> 00:54:21,669 Ты будешь несчастлив, это 3-я Авеню, они сказали, что у нас нет ничего общего... 602 00:54:21,705 --> 00:54:24,731 - Они неправы. - И ты никогда не сможешь сверлить людям дырки в головах. 603 00:54:24,775 --> 00:54:27,039 Ничего, я всё равно буду врачом, остальное не важно. 604 00:54:27,077 --> 00:54:29,068 Нет, это ошибка. 605 00:54:29,112 --> 00:54:33,811 Не забудь, это платоническое. Я посмотрела, что это значит. 606 00:54:42,292 --> 00:54:47,491 Не надо так нервничать, Майкл. Выйди на террасу и приходи на объявления. 607 00:54:50,167 --> 00:54:52,158 У меня... 608 00:54:52,235 --> 00:54:56,069 У меня такое объявление, которое потрясёт вас обоих. 609 00:54:56,106 --> 00:54:58,666 Я женюсь через две недели. 610 00:54:58,709 --> 00:55:03,544 Майк! Я знала, что ты вырвешься, я этого ждала. 611 00:55:03,647 --> 00:55:06,514 Не сомневаюсь, что она прекрасна, Майкл, хочу с ней познакомиться. 612 00:55:06,583 --> 00:55:10,075 Конечно я должен был вас с ней познакомить, но всё получилось очень неожиданно. 613 00:55:10,153 --> 00:55:13,418 - Отец был очень недоволен. - Я тебя понимаю. 614 00:55:13,590 --> 00:55:17,959 Если отец думает, что я вернусь домой, когда вы с Джорджем поженитесь, то он сильно ошибается. 615 00:55:18,195 --> 00:55:21,096 Это двойная декларация, Майк, мы оба свободны. 616 00:55:21,131 --> 00:55:23,895 Это немного меняет и мои планы. 617 00:55:23,900 --> 00:55:26,198 Я не поеду в Саттон. 618 00:55:26,236 --> 00:55:27,726 Что ты, Мэриэтт! 619 00:55:27,738 --> 00:55:31,504 Подожди, ты 620 00:55:31,541 --> 00:55:34,669 Кто-то должен остаться и следить за делами отца. 621 00:55:34,678 --> 00:55:38,614 Ничего, нам с Джорджем будет здесь вполне удобно. 622 00:55:38,782 --> 00:55:42,741 Это отец, я не хочу присутствовать, когда ты ему всё скажешь. 623 00:55:50,227 --> 00:55:52,218 Здравствуй, отец. 624 00:55:54,998 --> 00:55:58,161 Я сдержал обещание, и подумал. 625 00:55:58,201 --> 00:56:02,535 Теперь приглашаю тебя на церемонию, в мэрии через две недели. 626 00:56:03,940 --> 00:56:07,307 Я так понимаю, твоё приглашение чистая формальность. 627 00:56:07,310 --> 00:56:08,800 Да, сэр. 628 00:56:08,812 --> 00:56:11,838 И что ты на самом деле не ждёшь, что я приду. 629 00:56:12,749 --> 00:56:15,684 - Да, сэр. - Очень хорошо. 630 00:56:15,719 --> 00:56:17,687 Ты исполнил свой долг. 631 00:56:17,821 --> 00:56:20,187 Всего хорошего. 632 00:56:21,825 --> 00:56:23,816 Всего хорошего, отец. 633 00:56:26,830 --> 00:56:29,993 Он себя уничтожил. 634 00:56:30,767 --> 00:56:34,931 Я остаюсь, отец. Я не буду никуда переезжать. 635 00:56:35,038 --> 00:56:38,132 Уничтожил себя. 636 00:56:50,187 --> 00:56:53,020 Давай быстрее, я больше не могу. 637 00:56:59,896 --> 00:57:03,024 - Ты в порядке? - Вроде. - Давай. 638 00:57:03,066 --> 00:57:05,899 - Аты? - Не знаю. 639 00:57:13,310 --> 00:57:15,835 Ты не суеверный, Майк? 640 00:57:15,879 --> 00:57:20,816 А чего мне быть суеверным, я же перенёс тебя через порог, и всё. 641 00:57:22,152 --> 00:57:23,619 Нравится? 642 00:57:23,653 --> 00:57:27,783 А как же, ты отлично тут всё сделала, очень весело и мило. 643 00:57:27,858 --> 00:57:30,258 - Что же это... - Одеяла. 644 00:57:30,293 --> 00:57:34,093 Наверняка от Мэриэтт, всегда очень практично. 645 00:57:34,131 --> 00:57:37,362 А что за дурацкие часы? Наверно от Фей. 646 00:57:37,534 --> 00:57:40,628 Одеяла от Фей, и часы от Мэриэтт. 647 00:57:40,771 --> 00:57:46,107 Я уже ничего не соображаю, даже догадаться не могу. 648 00:57:46,710 --> 00:57:49,304 Ещё я надеюсь, что ты оказался прав насчёт нас, Майк. 649 00:57:49,312 --> 00:57:51,280 Это мы узнаем. 650 00:57:51,314 --> 00:57:53,305 И когда? 651 00:57:53,683 --> 00:57:56,846 Лет через 30. 652 00:58:17,307 --> 00:58:19,741 - Просто чудо, Мэриэтт, спасибо! - Не за что. 653 00:58:19,743 --> 00:58:22,041 Подожду Майкла, он скоро уже придёт. 654 00:58:22,078 --> 00:58:25,844 Только нам надо сначала кое-что решить. У тебя слишком холодное пальто, Эвелин. 655 00:58:25,849 --> 00:58:28,875 Возьми мою шубу, у меня есть ещё. 656 00:58:28,919 --> 00:58:32,013 Я не могу, Мэриэтт. 657 00:58:32,155 --> 00:58:34,715 - Да и Майкл... - Поэтому нам и надо договориться. 658 00:58:34,758 --> 00:58:37,886 Он может станет возражать, поэтому ты подождёшь удобного момента и скажешь, 659 00:58:37,928 --> 00:58:40,988 как она тебе нравится, и я её тебе подарю, всё будет выглядеть спонтанно. 660 00:58:41,097 --> 00:58:43,588 - Не знаю. - Не доверяешь себе? 661 00:58:43,600 --> 00:58:45,591 Мы отрепетируем. 662 00:58:46,203 --> 00:58:49,900 Брось, это всего лишь шуба, давай попробуем. 663 00:58:50,607 --> 00:58:52,598 Посмотрим. 664 00:58:52,642 --> 00:58:55,406 Вот что, ты выходишь с кухни с чаем, 665 00:58:55,445 --> 00:58:58,141 берёшь шубу и говоришь о ней что-нибудь хорошее. 666 00:58:58,348 --> 00:59:00,407 Ладно. 667 00:59:10,126 --> 00:59:14,256 Не могу, Мэриэтт, будет неубедительно, Майкл сразу всё поймёт. 668 00:59:14,397 --> 00:59:18,333 Делай как знаешь, дорогая, я только хочу, чтобы ты не мёрзла. 669 00:59:18,501 --> 00:59:20,492 Какой холод. 670 00:59:20,503 --> 00:59:22,494 Привет, дорогая. 671 00:59:22,672 --> 00:59:24,663 Привет, Майкл. 672 00:59:24,674 --> 00:59:27,734 - У тебя нос холодный, тебе надо чая попить. - Я принесу. 673 00:59:27,777 --> 00:59:30,245 - Рад тебя видеть. - Работы много, Майкл? - Очень. 674 00:59:30,280 --> 00:59:34,614 Это был день, который компенсирует месяцы разочарований. 675 00:59:34,885 --> 00:59:38,753 Можно сказать, драматические результаты, как дать инсулин при диабетической коме. 676 00:59:38,955 --> 00:59:42,118 Представляешь, у нас сегодня был случай синего ребёнка. 677 00:59:42,225 --> 00:59:46,821 - Первый такой случай в моей практике. - Какая нежная. - Бери, дорогая, она твоя. 678 00:59:46,830 --> 00:59:50,231 Оперировал Флиер, операционная была так переполнена, что нечем было дышать. 679 00:59:50,267 --> 00:59:54,101 - Я не смогу принять такой подарок, Мэриэтт. - Глупости, дорогая. 680 00:59:54,137 --> 00:59:57,504 - А что, никому не интересно? - Конечно интересно, Майкл. 681 00:59:57,607 --> 01:00:03,375 И было просто невероятно наблюдать, как у ребёнка восстанавливается цвет кожи, Джарар был, все сегодня были. 682 01:00:04,781 --> 01:00:07,773 - Привет. - Джордж! Давай пальто. 683 01:00:07,817 --> 01:00:09,808 Как тут у вас уютно. 684 01:00:09,853 --> 01:00:12,651 - А как же, присаживайся. - Привет, дорогой. 685 01:00:12,822 --> 01:00:15,450 Джордж, у нас сегодня был синий ребёнок. 686 01:00:15,692 --> 01:00:18,957 - Я как раз рассказывал об этом. - Какая же нежная. 687 01:00:18,995 --> 01:00:22,931 - Ты же уже говорила, дорогая. - Начинаешь интересоваться педиатрией? 688 01:00:22,999 --> 01:00:27,493 - Это предложение? - Почему нет, ты мой шурин. 689 01:00:27,904 --> 01:00:32,136 - Это очень любезно с твоей стороны. - Майкл, мы с Джорджем говорили об этом, и.... 690 01:00:32,275 --> 01:00:36,769 Это очень любезно с вашей стороны, только я уж лучше останусь ЛОРом. 691 01:00:36,880 --> 01:00:40,043 - Ты видел такие случаи, Джордж? - Да, два. 692 01:00:40,150 --> 01:00:45,144 Один у Джона Хопкинса, и один мне показывал в Бостоне твой отец. 693 01:00:50,126 --> 01:00:52,117 Как отец? 694 01:00:52,162 --> 01:00:54,722 Почему самому не узнать? Это в 10 минутах отсюда. 695 01:00:54,764 --> 01:00:56,994 Выслушать мораль и оказаться вышвырнутым из дома? 696 01:00:57,000 --> 01:00:59,468 Почему нет? Ему будет очень хорошо. 697 01:00:59,502 --> 01:01:03,939 Я серьёзно. Он теперь не ест и не спит. 698 01:01:04,107 --> 01:01:06,098 Ты всегда был великодушным, Майкл. 699 01:01:06,109 --> 01:01:09,374 Так что можешь позволить старику и вышвырнуть тебя из дома. 700 01:01:10,313 --> 01:01:13,214 Привет всем, у меня новости. 701 01:01:13,249 --> 01:01:17,151 Всё так внезапно. Ша я по 5-й Авеню мимо турагентств. 702 01:01:17,287 --> 01:01:20,745 И вдруг решила зайти. Настоящее чудо - там был розыгрыш путёвок. 703 01:01:20,824 --> 01:01:23,793 И вот, Гавана, 10 славных дней. 704 01:01:23,893 --> 01:01:27,056 Завтра я буду с жалостью вспоминать, как вы мучаетесь в снегу и слякоти. 705 01:01:27,097 --> 01:01:30,294 Замечательно, я и не думала, что так бывает. 706 01:01:30,333 --> 01:01:33,166 Осторожно в поезде, Фэй, можешь простудиться. 707 01:01:33,203 --> 01:01:35,899 - Хорошо. - Пошли, Мэриэтт. 708 01:01:36,706 --> 01:01:39,903 Тэффи, проводи пожалуйста Джорджа и Мэриэтт. 709 01:01:39,943 --> 01:01:41,934 Я бы хотел поговорить с Фэй. 710 01:01:41,978 --> 01:01:45,846 - Конечно, дорогой. - Пока, Майкл. 711 01:01:51,354 --> 01:01:55,381 Рассказ о турагентстве это же плод твоего воображения, верно? 712 01:01:55,525 --> 01:01:58,289 Ты сам видел путёвку. 713 01:02:00,530 --> 01:02:03,431 Я хотел бы познакомиться с мужчиной, который тебя пригласил. 714 01:02:03,466 --> 01:02:06,162 А кто-нибудь из нас был знаком с Тэффи, когда у вас начался роман? 715 01:02:06,202 --> 01:02:08,966 Нет, только я не возил её в Гавану, я женился на ней. 716 01:02:09,139 --> 01:02:13,007 Только давай ничего между нами не будет, и вообще, я не ребёнок. 717 01:02:13,143 --> 01:02:15,611 Неужели ты и со мной поговорить не можешь? 718 01:02:19,349 --> 01:02:25,913 - Что ты хочешь знать? - Почему ты это скрываешь? - Он женат. 719 01:02:29,059 --> 01:02:31,050 Ты его любишь? 720 01:02:31,661 --> 01:02:33,652 Очень. 721 01:02:36,699 --> 01:02:39,566 Ты готовишь себе большие несчастья, Фэй. 722 01:02:39,702 --> 01:02:44,230 Я знаю, но ничего не поделаешь, я нужна ему. 723 01:02:46,242 --> 01:02:49,075 Когда-нибудь я тебе всё расскажу, Майк. 724 01:02:49,145 --> 01:02:53,548 Постарайся не волноваться, у тебя своих проблем хватает. 725 01:02:59,155 --> 01:03:01,214 До свидания, Майк. 726 01:03:03,159 --> 01:03:05,127 До свидания, дорогая. 727 01:03:15,371 --> 01:03:20,502 - Как мило было со стороны Мэриэтт подарить мне шубу. - А что не подарить, у неё ещё есть. 728 01:03:23,012 --> 01:03:27,574 Да, наверно пришло мне время повидать отца. 729 01:03:27,817 --> 01:03:33,449 Мне уже преподали урок про птиц и зверей, что когда приходит время, они отпускают свою молодёжь жить своей жизнью. 730 01:03:33,456 --> 01:03:36,892 Но Фей не птица и не зверь, она твоя дочь, и она портит себе жизнь. 731 01:03:36,926 --> 01:03:40,259 - Моим детям это не впервой. - Брось, что нам делать с Фэй? 732 01:03:40,296 --> 01:03:43,459 Я скажу, что я буду делать, ровным счётом ничего. 733 01:03:43,500 --> 01:03:46,731 То есть ты хочешь сказать, что тебе всё равно, что с ней будет? 734 01:03:46,736 --> 01:03:49,671 Мне далеко не всё равно, только я ничего сделать не могу. 735 01:03:49,806 --> 01:03:53,469 - С тобой вот не повезло. - Мы говорим не обо мне, мы говорим о Фэй. 736 01:03:53,510 --> 01:03:58,243 Майкл, ты научил меня не вмешиваться в жизнь моих детей, да, ты. 737 01:03:58,481 --> 01:04:02,884 И если Фебьенн решила последовать твоему примеру, можешь за это благодарить самого себя. 738 01:04:02,919 --> 01:04:07,185 Ты всё сравниваешь, только я женился на достойной девушке, а Фэй влюбилась в женатого мужчину. 739 01:04:07,323 --> 01:04:11,259 Ты разницы не видишь или не хочешь вмешиваться в жизнь своих детей? 740 01:04:11,394 --> 01:04:16,195 Так вот, разница есть, и вмешаться следует, пока ещё не слишком поздно. 741 01:04:47,497 --> 01:04:51,661 Ладно, давай, выкладывай. Что ты там замышляешь? 742 01:04:51,768 --> 01:04:53,759 Я нашла нам квартиру, Майк. 743 01:04:53,770 --> 01:04:56,933 Где ты сможешь открыть практику после экзаменов. 744 01:04:56,973 --> 01:04:59,874 Там прекрасная комната ожидания, кабинет, комната для осмотра. 745 01:04:59,909 --> 01:05:02,207 И небольшая жилая комната, и сзади кухня. 746 01:05:02,245 --> 01:05:05,612 - Мы можем это себе позволить. - Это далеко отсюда? - Нет. 747 01:05:05,682 --> 01:05:10,915 - Хочешь меня отвести туда посмотреть? - Отводить особо некуда. Я сейчас покажу. 748 01:05:10,954 --> 01:05:15,414 Ия уже договорилась с хозяином, что через месяц мы займём соседнюю квартиру. 749 01:05:15,658 --> 01:05:19,025 Здесь перегородка в 14 футов, я всё измерила. 750 01:05:19,062 --> 01:05:21,053 Здесь дверь. 751 01:05:21,097 --> 01:05:23,759 Здесь твой кабинет, здесь комната для осмотра пациентов. 752 01:05:23,833 --> 01:05:28,736 Здесь другая дверь, в комнату ожидания, это туда дальше. 753 01:05:28,905 --> 01:05:33,535 Уберём стену, заплатим за это, и всё будет очень удобно. 754 01:05:33,576 --> 01:05:35,806 Что скажете, доктор Кордей? 755 01:05:38,014 --> 01:05:40,608 Тебе не понравилось, Майк? 756 01:05:40,850 --> 01:05:45,150 То есть где я стою, будет комната осмотра. 757 01:05:45,321 --> 01:05:48,484 Я конечно понимаю, кабинет будет не такой большой, как у твоего отца... 758 01:05:48,524 --> 01:05:53,484 Нет, дело не в этом, просто надо одну минутку привыкнуть к мысли... 759 01:05:53,896 --> 01:05:57,024 Дорогая, если не возражаешь... 760 01:05:57,100 --> 01:06:00,092 Подышу воздухом немного. 761 01:06:31,034 --> 01:06:33,025 Идёшь куда-то? 762 01:06:33,069 --> 01:06:37,335 Я тебе не говорила, я записалась в бизнес-школу. 763 01:06:37,373 --> 01:06:39,364 По вечерам. 764 01:06:39,409 --> 01:06:43,743 Тебе же нужен кто-то чтобы вести учёт и высылать чеки. 765 01:06:46,983 --> 01:06:53,752 Надеюсь, ты сможешь правильно написать "гемофилия" или "конъюнктивит". 766 01:06:54,290 --> 01:06:57,384 Я смогу написать название любой болезни, которую ты будешь лечить. 767 01:06:57,427 --> 01:07:02,330 Не обращай на меня внимания. Проблема в том, Тэффи, что я не знаю, где я счастливее. 768 01:07:02,398 --> 01:07:06,596 - Напоминай мне иногда. - Может не стоит напоминать. 769 01:07:06,602 --> 01:07:10,629 Прости за мою такую реакцию, Просто я сразу как-то не увидел. 770 01:07:11,074 --> 01:07:16,410 Ая вижу, Майк, каждую комнату, оборудование. 771 01:07:16,479 --> 01:07:23,146 Стерилизатор, хирургический стол, книги и бумаги в кабинете. 772 01:07:23,686 --> 01:07:27,588 Даже вижу комнату ожидания со множеством пациентов. 773 01:07:31,894 --> 01:07:33,885 Майкл Кордей, врач. 774 01:07:56,586 --> 01:07:59,419 Миссис Влачек, доктор вас сейчас примет. 775 01:08:01,591 --> 01:08:05,186 Проходите, садитесь вот сюда. 776 01:08:05,395 --> 01:08:08,796 - И как самочувствие сегодня? - Совершенно такое же, доктор. 777 01:08:08,831 --> 01:08:10,822 Только хуже. 778 01:08:10,867 --> 01:08:12,858 Спасибо. 779 01:08:12,935 --> 01:08:14,926 Что ж, посмотрим. 780 01:08:43,332 --> 01:08:46,768 Миссис Влачек, раздевайтесь пожалуйста за ширмой. 781 01:08:46,803 --> 01:08:50,796 Вещи положите на стул. Спасибо. 782 01:08:56,646 --> 01:08:58,841 Здравствуйте, мистер Коэн. 783 01:08:58,881 --> 01:09:01,372 Как сегодня наш юноша? 784 01:09:01,384 --> 01:09:05,320 Моя жена очень беспокоится, доктор, утром ел кашу, 785 01:09:05,388 --> 01:09:09,017 а через 10 минут вся каша и вышла. 786 01:09:11,727 --> 01:09:14,696 Возьмите пожалуйста, миссис Влачек. 787 01:09:28,611 --> 01:09:30,602 Мисс Хелдон! 788 01:09:36,118 --> 01:09:38,109 Сейчас. 789 01:09:41,324 --> 01:09:43,315 Простите, доктор. 790 01:09:43,493 --> 01:09:47,452 - Что случилось? - Суп выкипел, придётся ужинать в ресторане. 791 01:09:58,241 --> 01:10:00,869 Каша плохо ориентируется в пространстве, мистер Коэн. 792 01:10:00,943 --> 01:10:03,309 Купите другую марку. 793 01:10:16,359 --> 01:10:20,557 До свидания, мистер Коэн. Мисс Рот сначала пожалуйста. 794 01:10:23,933 --> 01:10:25,924 Пожалуйста садитесь. 795 01:10:32,174 --> 01:10:35,735 Вот снимок вашего отца, мисс Рот. 796 01:10:38,881 --> 01:10:40,849 Ничего, доктор? 797 01:10:41,684 --> 01:10:43,675 Операция? 798 01:10:44,620 --> 01:10:46,611 Ничего. 799 01:10:49,492 --> 01:10:54,054 - Сколько? - В такой ситуации сказать трудно. 800 01:10:54,063 --> 01:10:56,054 Год, иногда бывает, что два. 801 01:10:56,098 --> 01:10:59,397 Наша задача по возможности снимать ему боль. 802 01:10:59,435 --> 01:11:01,494 И заботиться о нём. 803 01:11:01,537 --> 01:11:06,338 - Вы скажете ему, что всё в порядке? - Конечно скажу. 804 01:11:13,215 --> 01:11:16,651 Что ж, мистер Рот, рад сообщить, что с вами всё в порядке. 805 01:11:16,786 --> 01:11:20,278 Рад сообщить, что с вами всё в порядке. 806 01:11:20,323 --> 01:11:24,123 Держите диету и ходите на прогулки по 4 мили в день. 807 01:11:24,327 --> 01:11:27,057 4 мили. Да. 808 01:11:27,863 --> 01:11:31,162 - Приводите его на следующей неделе. - Спасибо, доктор. 809 01:11:33,869 --> 01:11:36,167 Хетти, а ты что тут делаешь? 810 01:11:36,205 --> 01:11:38,173 Пришла со своим ревматизмом, Майкл. 811 01:11:38,207 --> 01:11:42,837 - Посмотрим, что нам с этим делать. - Твой отец меня послал. 812 01:11:46,148 --> 01:11:48,139 Я на минуту. 813 01:11:53,456 --> 01:11:58,120 Миссис Влачек готова. Что такое, Майк? 814 01:11:58,227 --> 01:12:00,559 Хетти пришла, отец послал её ко мне с ревматизмом. 815 01:12:00,596 --> 01:12:02,587 Очень мило с его стороны. 816 01:12:02,632 --> 01:12:07,160 Это чтобы шпионить за мной, Хетти сплетница, будет расспрашивать её, что у меня за пациенты, что за оборудование. 817 01:12:07,203 --> 01:12:10,502 - Ну а если ты ошибаешься, вдруг он изменился? - Посмотрим миссис Влачек. 818 01:12:30,326 --> 01:12:32,317 Это я. 819 01:12:33,663 --> 01:12:37,326 Если у него нет температуры, можете привести его сюда утром. 820 01:12:39,735 --> 01:12:43,068 Ани у кого из соседей нет термометра? 821 01:12:44,340 --> 01:12:46,331 Ясно. 822 01:12:47,243 --> 01:12:50,269 Дайте адрес, я сейчас приеду. 823 01:12:52,081 --> 01:12:56,415 - Ясно, хорошо. - Что такое, Майк? 824 01:12:56,986 --> 01:13:00,478 У мальчика из испанского Гарлема воспаление в горле. 825 01:13:01,223 --> 01:13:06,183 Замени батарейку и не забудь про карандаш. 826 01:13:06,295 --> 01:13:08,889 Хорошо. 827 01:13:40,696 --> 01:13:45,463 - Хочешь помочь брату? - Он мне не брат. - Ладно, кузену. 828 01:13:45,568 --> 01:13:50,596 Сходи к передвижной столовой напротив и позвони по этому телефону. 829 01:13:50,639 --> 01:13:54,075 Скажешь, что доктор Кордей немедленно вызывает доктора Эсмонда, повтори. 830 01:13:54,176 --> 01:13:56,940 Доктор Кордей хочет доктор Эсмонд немедля. 831 01:13:56,979 --> 01:13:59,573 Всё верно, и не забудь сказать, где живёшь. 832 01:13:59,782 --> 01:14:02,444 Теперь слушайте меня внимательно. 833 01:14:02,518 --> 01:14:05,544 Я не знаю, что с мальчиком, но похоже на дифтерию. 834 01:14:05,621 --> 01:14:09,682 Я послал за помощью. Только надо немедленно очистить комнату. 835 01:14:19,802 --> 01:14:24,637 Размещайте их, где хотите, только уберите из комнаты. 836 01:14:32,214 --> 01:14:34,978 Мембрана расширена. 837 01:14:35,017 --> 01:14:37,611 Пульс чувствуешь? 838 01:14:37,987 --> 01:14:41,081 Ребёнок очень плох. 839 01:14:41,123 --> 01:14:43,921 - Надо вскрывать трахею. - Здесь? 840 01:14:43,959 --> 01:14:46,450 Ждать скорую мы не можем. 841 01:14:46,629 --> 01:14:50,622 Давай, я буду ассистировать. Нужен стол, и пусть вскипятят воду. 842 01:14:50,666 --> 01:14:53,396 Принесу простыни, или лучше газеты, будет чище. 843 01:14:53,435 --> 01:14:55,426 Хорошо. 844 01:15:21,597 --> 01:15:25,055 Отлично, как раз по высоте удобно будет. 845 01:15:27,002 --> 01:15:28,993 На это нет времени. 846 01:15:29,071 --> 01:15:33,098 Возьмите и поместите в кипящую воду, воду. 847 01:15:33,108 --> 01:15:35,099 Отлично. 848 01:15:36,378 --> 01:15:39,870 Лишь бы она тут в обморок не упала. 849 01:16:04,206 --> 01:16:07,175 Департамент здравоохранения сделает остальное. 850 01:16:09,078 --> 01:16:11,945 Маленький пациент поправится, Майкл. 851 01:16:12,815 --> 01:16:15,375 Этим полотенцем лучше не вытираться. 852 01:16:16,051 --> 01:16:18,611 Отличная операция. 853 01:16:31,467 --> 01:16:34,959 С вашим мальчиком всё будет хорошо, поняли меня, хорошо. 854 01:16:37,206 --> 01:16:39,197 Нет, в другой раз. 855 01:16:55,724 --> 01:16:57,692 Спасибо. 856 01:16:59,028 --> 01:17:01,496 Мы зайдём завтра. 857 01:17:02,698 --> 01:17:04,689 Большое спасибо. 858 01:17:16,211 --> 01:17:21,114 - Не представляешь, как я благодарен, Джордж. - Не стоит, Майкл, рад помочь. 859 01:17:24,086 --> 01:17:28,216 Майкл, почему ты не попробуешь уладить отношения с отцом? 860 01:17:28,290 --> 01:17:31,623 Иди к нам, получишь необходимую подготовку, это же очень полезно. 861 01:17:31,827 --> 01:17:33,795 Я вижу. 862 01:17:33,896 --> 01:17:35,887 Открою небольшой секрет. 863 01:17:35,998 --> 01:17:39,456 Я не хирург, и это у меня первый подобный трюк. 864 01:17:39,635 --> 01:17:42,900 Только когда ты много всего узнаешь, много повидаешь, ты приобретаешь уверенность. 865 01:17:42,938 --> 01:17:45,634 А именно это и нужно в критической ситуации. 866 01:17:45,674 --> 01:17:47,869 Слишком поздно, Джордж. 867 01:17:48,043 --> 01:17:52,844 Я теперь деревенский доктор с 3-й Авеню. 868 01:17:53,015 --> 01:17:55,006 Подвезти? 869 01:17:55,050 --> 01:17:58,110 Нет, Джордж, спасибо, мне по дороге надо в больницу зайти. 870 01:18:16,939 --> 01:18:20,340 Я растерялся, я такого никогда раньше не видел. 871 01:18:21,210 --> 01:18:24,008 В наше время это редкость, правда? 872 01:18:25,147 --> 01:18:29,015 Джордж был великолепен, он точно знал, в чём дело и что надо делать. 873 01:18:29,051 --> 01:18:31,417 Он не ассистировал, он сам всё и сделал. 874 01:18:31,587 --> 01:18:35,921 Майк, ты несправедлив к себе, у Джорджа на 15 лет больше опыта, чего ты хочешь? 875 01:18:35,958 --> 01:18:41,396 Дело не в этом, у него 6 лет опыта работы в больницах здесь и за границей, дополнительные знания, уверенность... 876 01:18:41,430 --> 01:18:44,024 Со старостью такое не приходит. 877 01:18:44,066 --> 01:18:50,938 Это ты сегодня спас мальчика, он жив, потому что на 3-й Авеню работает доктор Майкл Кордей. 878 01:18:50,973 --> 01:18:53,635 И потому, что у него были монетки позвонить. 879 01:18:56,945 --> 01:18:59,379 Ты жалеешь, Майк? 880 01:18:59,515 --> 01:19:02,450 В смысле, насчёт нас? 881 01:19:02,651 --> 01:19:08,248 Не думаю, что очень уж хорошо практиковать на 3-й Авеню и звонить на Парк Авеню при каждой неприятности. 882 01:19:10,893 --> 01:19:14,852 - Неужели ты не рад, что мальчик жив? - Конечно рад. 883 01:19:16,131 --> 01:19:18,122 Вот и хорошо. 884 01:19:18,867 --> 01:19:21,961 Я хочу, чтобы ты был счастлив. 885 01:19:27,509 --> 01:19:32,139 Хотел тебе показать, мой гонорар за ночную работу. 886 01:19:34,183 --> 01:19:36,413 Расскажи мне о Майкле. 887 01:19:36,718 --> 01:19:39,778 Между нами, мне было его жаль. 888 01:19:39,822 --> 01:19:41,346 Почему? 889 01:19:41,390 --> 01:19:46,225 Не пойми неправильно, он умён, быстро адаптируется, и он хороший районный врач. 890 01:19:46,462 --> 01:19:48,453 Просто... 891 01:19:48,664 --> 01:19:52,828 Он живёт в тени своего отца, никакой уверенности, как ребёнок. 892 01:19:52,868 --> 01:19:55,735 Идёт твой отец, не говори ничего. 893 01:20:00,209 --> 01:20:01,369 и? 894 01:20:01,376 --> 01:20:04,402 Опухоль гортани, клинический случай, лаборатория подтвердит. 895 01:20:04,546 --> 01:20:08,812 - Мы открыли трахею... - Я прекрасно знаю всю технику и анатомию. 896 01:20:08,884 --> 01:20:13,048 Я хочу услышать о своём сыне. Как он поступал, что сделал? 897 01:20:13,088 --> 01:20:16,057 Сделал? Сделал то же, что сделали бы и вы. 898 01:20:16,125 --> 01:20:18,753 Поставил верный диагноз и послал за помощью к специалисту. 899 01:20:18,827 --> 01:20:20,818 Слабый комплимент. 900 01:20:20,929 --> 01:20:25,332 В критической ситуации он должен был вскрывать трахею сам. 901 01:20:25,334 --> 01:20:29,532 Он сейчас должен это понимать, недостаток практики... 902 01:20:29,872 --> 01:20:32,864 Бедность и нищета. 903 01:20:32,908 --> 01:20:36,776 Признает он когда-нибудь свою ошибку, чтобы вернуться? 904 01:20:36,812 --> 01:20:40,145 А разве именно Майкл совершил ошибку, отец? 905 01:20:44,720 --> 01:20:47,450 Почему не скажете, что думаете. 906 01:20:47,523 --> 01:20:51,687 - Я не намерен упрекать тебя, моя дорогая. - Простите. 907 01:20:51,927 --> 01:20:53,918 Да. 908 01:20:55,130 --> 01:20:57,098 Фебьенн. 909 01:21:03,872 --> 01:21:06,238 А что этот мужчина? 910 01:21:07,176 --> 01:21:09,644 Всё кончено, он меня бросил. 911 01:21:10,546 --> 01:21:12,514 Кончено. 912 01:21:13,015 --> 01:21:16,382 Атвой отец, хочешь, чтобы я ему рассказал? 913 01:21:18,687 --> 01:21:21,485 - Ему рассказать надо. - Нет. 914 01:21:21,857 --> 01:21:27,193 Фебьенн, он твой отец, он любит тебя. И ты видно не представляешь насколько. 915 01:21:27,229 --> 01:21:29,220 Майкл? 916 01:21:29,898 --> 01:21:33,698 Майк, нет, Майк меня предупреждал. 917 01:21:34,069 --> 01:21:36,060 Я не смогу посмотреть ему в глаза. 918 01:21:36,104 --> 01:21:40,438 Дитя моё, как же ты сможешь смотреть в глаза миру, если не можешь посмотреть в глаза родным? 919 01:21:40,576 --> 01:21:45,172 - Доверься им, они тебя поддержат. - Нет. 920 01:21:46,281 --> 01:21:49,341 Кроме вас мне довериться некому. 921 01:21:54,489 --> 01:21:59,017 Я отправлю тебя к доктору Шумахеру, он даст рекомендации по части диеты и так далее. 922 01:21:59,628 --> 01:22:02,791 Он может излишне прямой человек, но не обращай внимания. 923 01:22:03,165 --> 01:22:06,328 Твоё состояние неважное, ты измотана. 924 01:22:06,368 --> 01:22:10,828 Так что тебе нужен прежде всего покой. 925 01:22:10,872 --> 01:22:14,330 В свою машину не садись, пусть тебя повозят другие. 926 01:22:14,376 --> 01:22:18,472 И брось свою уединённую квартиру, найди местечко, где есть хорошее обслуживание. 927 01:22:18,580 --> 01:22:21,674 И без лестниц. 928 01:22:29,458 --> 01:22:33,189 Иди домой, Фебьенн, Мэриэтт о тебе позаботится. 929 01:22:43,338 --> 01:22:47,138 - Всё у меня будет хорошо. - Ты так уверена, Фебьенн? 930 01:22:53,081 --> 01:22:55,072 До свидания. 931 01:23:07,095 --> 01:23:09,086 - Фэй! - Здравствуй, Хетти. 932 01:23:09,498 --> 01:23:12,934 - Отец дома? - Нет, а ты хотела его видеть? 933 01:23:12,968 --> 01:23:14,959 Нет, Хетти. 934 01:23:34,423 --> 01:23:37,449 Беременность, нормальная и ненормальная. 935 01:24:08,857 --> 01:24:11,451 Это в дверь звонят, дорогой. 936 01:24:16,365 --> 01:24:18,356 Кто это в такой час? 937 01:24:37,819 --> 01:24:41,880 - Фэй! Что случилось? - Помоги мне пожалуйста. 938 01:24:50,365 --> 01:24:54,392 - Фэй, что случилось? - Не знаю, принеси одеяло. 939 01:24:54,469 --> 01:24:56,460 В чём дело, Фэй? 940 01:24:56,505 --> 01:24:58,473 Фэй, что случилось? 941 01:25:07,716 --> 01:25:10,014 Как ты могла до такого допустить? 942 01:25:12,521 --> 01:25:15,319 Дай четверть обезболивающего. 943 01:25:15,457 --> 01:25:18,392 Почему же ты тянула так долго, почему сразу не пришла? 944 01:25:18,393 --> 01:25:22,420 Не хотела, чтобы кто-то знал. Думала, что переживу сама. 945 01:25:25,367 --> 01:25:30,430 Всё будет в порядке, дорогая. 946 01:25:31,606 --> 01:25:34,837 Сейчас тебе станет лучше. 947 01:25:40,782 --> 01:25:44,309 Всё будет хорошо. 948 01:25:57,899 --> 01:26:00,959 Простите, что от меня столько хлопот. 949 01:26:01,436 --> 01:26:04,200 Теперь мне гораздо лучше. 950 01:26:05,640 --> 01:26:08,108 Боль почти прошла. 951 01:26:10,378 --> 01:26:12,346 Я люблю вас обоих. 952 01:26:13,181 --> 01:26:15,172 Постой с ней. 953 01:26:21,022 --> 01:26:23,513 Уютно и тепло. 954 01:26:24,893 --> 01:26:27,589 Не бросай меня, Тэффи. 955 01:26:28,363 --> 01:26:31,491 Внутреннее кровотечение, у неё озноб и глубокий шок. 956 01:26:31,533 --> 01:26:34,229 Надо оперировать немедленно. 957 01:26:34,369 --> 01:26:37,600 Именно. Да. 958 01:26:37,606 --> 01:26:40,734 Не подумала о позоре. 959 01:26:41,643 --> 01:26:44,339 Теперь это уже не важно. 960 01:26:44,646 --> 01:26:47,809 Она всегда была в семье ребёнком. 961 01:26:48,917 --> 01:26:51,852 Не могу поверить. 962 01:26:52,754 --> 01:26:54,745 Но теперь её надо оперировать. 963 01:26:54,923 --> 01:26:58,950 - Найди кого-нибудь другого. - Я не хочу никого другого. 964 01:26:59,194 --> 01:27:03,654 Джон, Фебьенн мне не дочь, но нечто очень близкое к тому. 965 01:27:03,965 --> 01:27:06,798 Есть в этом здании и другие хирурги. 966 01:27:07,202 --> 01:27:11,036 Джон, ты же сам понимаешь, это не вопрос умений, а чистого везения. 967 01:27:11,106 --> 01:27:13,904 Любой хороший специалист всё сделает. 968 01:27:13,975 --> 01:27:15,966 Аяне могу. 969 01:27:16,011 --> 01:27:21,005 Ты любишь её, может тебе и повезёт. 970 01:27:21,683 --> 01:27:24,777 Я не могу обратиться к кому-то другому. 971 01:27:25,687 --> 01:27:30,420 Ладно, Джон. Я буду оперировать. 972 01:27:45,373 --> 01:27:47,364 Дорогая! 973 01:27:54,249 --> 01:27:56,240 Тампон. 974 01:27:56,718 --> 01:27:58,709 Губку. 975 01:27:59,454 --> 01:28:01,479 Нож. 976 01:28:02,490 --> 01:28:04,458 Держите. 977 01:28:10,765 --> 01:28:12,756 Тампон. 978 01:28:23,244 --> 01:28:27,237 - Давление 80, доктор. - Нож. 979 01:28:27,816 --> 01:28:29,807 Держите. 980 01:28:44,399 --> 01:28:48,426 - Давление 70, доктор. - Я продолжаю. - Побыстрее, доктор. 981 01:28:57,812 --> 01:29:01,714 - Давление 60, пульс нестабилен, доктор. - Добавьте капельницу. 982 01:29:01,750 --> 01:29:04,742 - Дайте эфедрин. - Дал. - Дайте ещё. 983 01:29:08,056 --> 01:29:11,287 Эфедрин сделан, доктор. 984 01:29:11,493 --> 01:29:14,985 Давление отсутствует, доктор, предлагаю остановиться, очень глубокий шок. 985 01:29:15,030 --> 01:29:18,022 Я не могу остановиться, я должен всё доделать. 986 01:29:18,099 --> 01:29:22,092 Дайте корамин. Губку, губку. 987 01:29:22,237 --> 01:29:24,797 Корамин сделала, доктор. 988 01:29:29,177 --> 01:29:32,510 Давление есть, но очень слабое, доктор. 989 01:29:32,947 --> 01:29:36,212 Губку. Губку, проснитесь, доктор! 990 01:29:42,524 --> 01:29:45,322 Ни давления, ни пульса. 991 01:29:47,095 --> 01:29:49,586 Сердца не слышу. 992 01:30:02,644 --> 01:30:05,909 Зрачки начали расширяться. 993 01:30:35,810 --> 01:30:38,904 Всё было безнадёжно с самого начала. 994 01:31:01,069 --> 01:31:04,038 Что молчите? 995 01:31:05,607 --> 01:31:08,337 Скажите, что это я виноват. 996 01:31:10,278 --> 01:31:12,940 Она оказалась одна. 997 01:31:14,015 --> 01:31:16,711 Она не могла ПРИЙТИ ко мне. 998 01:31:18,453 --> 01:31:22,014 ЕЙ было проще умереть, чем прийти ко мне. 999 01:31:24,359 --> 01:31:27,294 Скажи мне это, Майкл. 1000 01:31:28,163 --> 01:31:30,154 Это правда. 1001 01:31:32,634 --> 01:31:35,569 Мне нечего ответить. 1002 01:31:52,720 --> 01:31:56,781 Тэффи, она... Она умерла. 1003 01:32:02,864 --> 01:32:05,833 Отец, пришла дочь, с которой ты ещё не знаком. 1004 01:32:50,545 --> 01:32:54,811 Отец предлагает переезжать к нему, я смогу получить резиденцию и чего-то добиться. 1005 01:32:54,849 --> 01:32:57,283 Не думаю, что уже слишком поздно. 1006 01:32:57,318 --> 01:33:00,754 Посмотри, дорогая, нам не надо будет больше со всем этим жить. 1007 01:33:00,788 --> 01:33:05,316 - Неужели ты не рада? - Я рада, если ты рад, Майк, поступай, как хочешь. 1008 01:33:05,326 --> 01:33:07,692 Почему тогда не начать паковать вещи сегодня же, сейчас же? 1009 01:33:07,729 --> 01:33:11,631 Мы за час соберёмся, а от оборудования и мусора избавимся потом. 1010 01:33:11,933 --> 01:33:13,924 Хорошо. 1011 01:33:18,339 --> 01:33:23,038 Тэффи выглядит неблагодарной, но ей тоже нужно время. 1012 01:33:23,077 --> 01:33:26,205 Кроме того, ты её не принимал, а здесь её дом. 1013 01:33:26,247 --> 01:33:30,650 Это я виноват, Майкл, я всё исправлю, ты должен сейчас мне помочь. 1014 01:33:31,319 --> 01:33:34,755 Вот мусор, который ждать не может. 1015 01:33:36,991 --> 01:33:39,425 Бумаги моих пациентов. 1016 01:33:39,460 --> 01:33:43,521 Я их отдам другим, доктор Ситон, Джессип, Фрэнк Карсон. 1017 01:33:44,966 --> 01:33:46,957 Артур. 1018 01:33:47,201 --> 01:33:49,032 Армстронг. 1019 01:33:49,070 --> 01:33:51,061 Бергман. Полиомиелит. 1020 01:33:51,072 --> 01:33:53,632 Замечательная девочка, ей 12, сердце разрывается. 1021 01:33:53,675 --> 01:33:56,439 Данович. Бренкман. 1022 01:33:56,577 --> 01:33:58,568 Аритмия, а всего 30 лет. 1023 01:33:58,680 --> 01:34:01,148 Горман, Хайман. 1024 01:34:01,215 --> 01:34:03,206 Джексон. 1025 01:34:04,285 --> 01:34:06,276 Джексон. 1026 01:34:08,122 --> 01:34:13,150 Дети. Первый ребёнок на шестой неделе. 1027 01:34:14,128 --> 01:34:17,529 Ночи из-за них не спал. 1028 01:34:18,132 --> 01:34:24,731 Боюсь, она его потеряет. Если бы ей только бросить работу и отдохнуть. 1029 01:34:26,307 --> 01:34:28,298 Прости, что утомил. 1030 01:34:28,443 --> 01:34:32,971 Кан, Ковальски, Лоренс. 1031 01:34:34,515 --> 01:34:36,506 Лоренс. 1032 01:34:38,519 --> 01:34:42,819 Безнадёжное дело. А такая молодая женщина. 1033 01:34:43,591 --> 01:34:46,958 Она подозревает, но полностью мне доверяет. 1034 01:34:47,161 --> 01:34:52,224 Она сто раз говорила мне, док, если вы думаете, что я поправлюсь... 1035 01:34:52,633 --> 01:34:54,601 Я вам верю. 1036 01:34:56,137 --> 01:35:01,803 Это трое детей, если повезёт и при должном уходе у них будет ещё несколько лет. 1037 01:35:02,010 --> 01:35:05,275 Майк, мальчик порезал руку, много крови. 1038 01:35:07,548 --> 01:35:09,539 Как это случилось? 1039 01:35:14,422 --> 01:35:17,118 Ладно, посмотрим, давай, Тони. 1040 01:35:21,629 --> 01:35:24,029 Завяжи. 1041 01:35:24,065 --> 01:35:26,056 Ну ничего страшного. 1042 01:35:26,100 --> 01:35:28,091 Помой его. 1043 01:35:28,136 --> 01:35:31,799 - Приготовь хирургический поднос. - Я буду ассистировать. 1044 01:35:44,786 --> 01:35:46,777 Иглу. 1045 01:35:46,954 --> 01:35:52,256 Тони, сейчас будет немножко больно. Но ты же большой, не боишься? 1046 01:35:52,293 --> 01:35:57,925 Док, а Тони поправится? 1047 01:35:57,932 --> 01:36:00,059 Конечно, всё будет отлично. 1048 01:36:00,168 --> 01:36:04,571 Док, сам Господь Бог направил вас сюда. 1049 01:36:09,477 --> 01:36:12,446 Слишком поздно его отдавать. 1050 01:36:18,186 --> 01:36:20,177 Давай я. 1051 01:36:28,229 --> 01:36:33,633 Не выйдет, отец, эти бумаги так и будут преследовать меня, я буду ночью просыпаться и думать об этом малыше. 1052 01:36:33,668 --> 01:36:35,966 И если не о нём, то о ком-нибудь ещё. 1053 01:36:36,070 --> 01:36:38,664 Я даже ночной звонок буду вспоминать. 1054 01:36:39,140 --> 01:36:44,134 Кроме того, отец, если я увижу, что чего-то не знаю, я тебя позову. 1055 01:36:44,178 --> 01:36:47,875 Ты же придёшь. И Джордж. 1056 01:36:47,915 --> 01:36:54,320 Слушайте, почему вы мешаете? Почему не даёте доку работать? 1057 01:36:57,358 --> 01:36:59,349 Самозванец. 1058 01:37:01,028 --> 01:37:06,159 Я вас не виню. Лучше него вам никого не найти. 123163

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.