Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,101 --> 00:00:25,731
ДОКТОР И ДЕВУШКА
2
00:00:26,440 --> 00:00:41,049
в ролях ГЛЕНН ФОРД, ЧАРЛЬЗ КОБЕРН,
ГЛОРИЯ ДЕ ХЕЙВЕН, ДЖАНЕТ ЛИ и другие
3
00:01:13,887 --> 00:01:17,721
режиссёр КЕРТИС БЕРНХАРД
4
00:01:18,792 --> 00:01:22,455
Больница Тихая.
5
00:01:48,922 --> 00:01:50,913
Спасибо.
6
00:01:56,096 --> 00:01:58,929
Отделение неврологии.
7
00:02:08,475 --> 00:02:10,966
Мистер Кордей!
Доктор Кордей..
8
00:02:11,011 --> 00:02:14,742
- Здравствуйте, Марта.
- Поздравляю, с возвращением домой,
теперь всё официально?
9
00:02:14,781 --> 00:02:18,808
Да, со вчерашнего дня.
Я полноправный врач.
10
00:02:23,824 --> 00:02:27,123
- Ты Майкл? - Да.
- Я Джордж Эсмонд, твой будущий шурин.
11
00:02:27,127 --> 00:02:29,118
Конечно, Мэриэтт много о тебе писала.
12
00:02:29,162 --> 00:02:32,154
Аястебе много наслушался,
вот наконец и встретились.
13
00:02:32,199 --> 00:02:36,135
- Нейрохирургия?
- Нет, ничего такого, я в педиатрии.
14
00:02:36,436 --> 00:02:39,200
Да, верно, я забыл, что
ж, это тоже хорошо.
15
00:02:39,239 --> 00:02:40,604
Где отец?
16
00:02:40,607 --> 00:02:44,065
Боюсь, я испортил возвращение домой,
ему надо поработать с моим пациентом.
17
00:02:44,110 --> 00:02:47,307
- Можешь перехватить его у операционной.
- Спасибо, попробую.
18
00:02:47,347 --> 00:02:50,339
Мы теперь часто будем видеться.
19
00:02:50,684 --> 00:02:53,414
Я очень рад за вас с Мэриэтт.
20
00:03:07,234 --> 00:03:09,600
- Майкл.
- Здравствуйте, доктор Джарар.
21
00:03:09,603 --> 00:03:11,969
- Отца видел?
- Нет, у него операция.
22
00:03:11,972 --> 00:03:14,167
Он всю больницу замучил.
23
00:03:14,174 --> 00:03:18,372
Он разве что новостные бюллетени
не печатал, как ты получил диплом,
как сел на поезд.
24
00:03:18,512 --> 00:03:23,848
У него конечно есть свои аргументы,
он так и говорит, что не каждый день
твой сын заканчивает Гарвард с отличием.
25
00:03:23,884 --> 00:03:26,182
10 этаж, хирургия.
26
00:03:26,920 --> 00:03:28,911
Я долго этого ждал.
27
00:03:30,056 --> 00:03:32,047
Джон, тебе сюрприз.
28
00:03:38,398 --> 00:03:41,492
Добрый день, доктор.
29
00:03:41,535 --> 00:03:45,972
- Здравствуй, отец. Операция?
- Поздравляю, Майк.
30
00:03:46,072 --> 00:03:50,509
Хотел бы пожать тебе руку.
Майкл, я тобой горжусь.
31
00:03:50,644 --> 00:03:52,009
Спасибо.
32
00:03:52,045 --> 00:03:54,377
Если хочешь посмотреть,
мисс Джонс даст тебе халат.
33
00:03:54,447 --> 00:03:57,075
Очень хочу, что на повестке дня?
34
00:03:57,083 --> 00:04:00,018
- Декомпрессия.
- Это будет интересно.
35
00:04:02,522 --> 00:04:07,892
Какой счастливый день, Майкл.
Видела бы тебя твоя мать.
36
00:04:14,501 --> 00:04:16,492
- Хетти!
- Майкл!
37
00:04:16,937 --> 00:04:19,667
Дипломированный врач!
38
00:04:21,207 --> 00:04:23,641
Майкл, как я рада.
39
00:04:23,677 --> 00:04:28,011
Отец, как же здорово, что он
вернулся, ты же побудешь теперь с нами?
40
00:04:28,048 --> 00:04:31,745
Майк, как мы скучали,
дай на тебя посмотреть!
41
00:04:31,785 --> 00:04:35,050
Давайте сделаем что-нибудь безрассудное,
пойдём в клуб, будем праздновать!
42
00:04:35,088 --> 00:04:37,648
И речи быть не может,
в этот вечер мы все дома.
43
00:04:37,691 --> 00:04:41,024
Аты не изменилась, всё так и
любишь хлопушки с конфетти.
44
00:04:41,061 --> 00:04:45,088
Ужин в 7, Хетти.
Джарар и Джордж ужинают с нами.
45
00:04:45,098 --> 00:04:48,192
И я ещё Кенмора пригласил.
46
00:04:49,269 --> 00:04:51,703
Конечно я старалась
заменить Майклу мать.
47
00:04:51,738 --> 00:04:56,368
Мыла уши, пришивала бирки
на одежду, чинила игрушки.
48
00:04:57,177 --> 00:05:00,510
Отец был в ужасе от мысли,
что он станет врачом.
49
00:05:01,014 --> 00:05:04,472
Знаешь, Мэриэтт, довольно непросто
будет жениться на представительнице...
50
00:05:04,517 --> 00:05:07,384
семейства со столь впечатляющими
медицинскими традициями.
51
00:05:07,420 --> 00:05:09,411
Не смейся, Джордж.
52
00:05:09,456 --> 00:05:14,325
Я знаю, у Майкла впереди большой путь.
И я правда горжусь им.
53
00:05:15,595 --> 00:05:20,430
А теперь пойди ненадолго в библиотеку,
у отца это самый важный вечер в жизни.
54
00:05:21,201 --> 00:05:23,192
Хорошо.
55
00:05:39,252 --> 00:05:42,710
Попробуй, Фэй, они
очень неплохие.
56
00:05:43,089 --> 00:05:45,080
Хорошо, попробую.
57
00:05:46,259 --> 00:05:50,821
Прости, я долго боролась, а ты всё
так подсовываешь мне эту коробку.
58
00:05:50,964 --> 00:05:53,694
Скажи, это начало кампании?
59
00:05:53,833 --> 00:05:58,167
Внезапно такая торжественность, принёс
мне конфеты, не знаю, что и думать.
60
00:05:58,338 --> 00:06:02,672
- Ну, был добавлен
каталитический реагент.
- А что это такое?
61
00:06:02,709 --> 00:06:06,270
Положим, что мы с тобой два химиката,
которые не реагируют друг с другом.
62
00:06:06,346 --> 00:06:09,873
Но вот щепотка третьего химиката,
и пожалуйста, реакция.
63
00:06:09,883 --> 00:06:12,784
Вот это и есть
каталитический реагент.
64
00:06:12,986 --> 00:06:15,511
И что же было добавлено?
65
00:06:15,522 --> 00:06:19,151
Майкл.
Он вернулся с дипломом.
66
00:06:19,225 --> 00:06:22,820
И когда он закончит стажировку, я буду
вынужден подать в отставку в Челси.
67
00:06:22,962 --> 00:06:26,955
В его пользу.
Мне твой отец так сказал.
68
00:06:27,534 --> 00:06:29,525
Не понимаю.
69
00:06:29,569 --> 00:06:32,504
Как возвращение Майкла
связано с конфетами?
70
00:06:32,539 --> 00:06:36,270
Ну...
В смысле...
71
00:06:36,309 --> 00:06:39,801
- У мужчины бывают моменты...
- Моменты?
72
00:06:40,246 --> 00:06:44,979
В такие моменты он должен
подумать о себе, о своём будущем.
73
00:06:45,452 --> 00:06:47,443
О женитьбе например.
74
00:06:49,022 --> 00:06:53,288
Спасибо, Харви, теперь я
знаю, что такое каталитический реагент.
75
00:06:53,727 --> 00:06:56,958
Только не надо больше конфет.
76
00:07:22,622 --> 00:07:26,388
Да, Майкл, я тебе завидую,
но не из-за твоей молодости.
77
00:07:26,459 --> 00:07:29,451
А потому, что медицина
на пороге золотого века.
78
00:07:29,496 --> 00:07:31,487
Тому есть свидетельства.
79
00:07:31,531 --> 00:07:37,401
Да, через 25 лет, когда твоё имя будет
на всех плакатах, ты будешь смотреть
на нас с отцом как на жалких любителей.
80
00:07:37,437 --> 00:07:39,234
Нет, до такого я не дойду.
81
00:07:39,272 --> 00:07:43,709
Фрэнк прав, ты уже знаешь о
медицине больше всех моих учителей.
82
00:07:43,743 --> 00:07:46,906
- Знач
ит, ней
‚ нейрохиру!|
е ргия?
83
00:07:46,980 --> 00:07:50,177
Ты уверен, ты представляешь
себе, что это такое?
84
00:07:50,283 --> 00:07:51,807
Представляю.
85
00:07:51,818 --> 00:07:55,584
Знаешь, через что прошёл твой отец?
Это не хобби и даже не профессия.
86
00:07:55,622 --> 00:07:57,613
Это религия.
87
00:07:58,258 --> 00:08:01,250
Не будь нетерпеливым, не
пытайся перепрыгивать ступени.
88
00:08:01,294 --> 00:08:03,660
Тебе пока необходимо пройти
стажировку в Бельвью.
89
00:08:03,696 --> 00:08:05,687
И развить там свои способности.
90
00:08:05,732 --> 00:08:08,462
Всё верно, Майкл, тебе предстоит
стать отнюдь не деревенским врачом.
91
00:08:08,501 --> 00:08:12,961
Будь всегда непредвзятым и отчуждённым.
Твои пациенты это всего лишь твоя работа.
92
00:08:13,006 --> 00:08:15,440
Учись, учись и учись.
93
00:08:15,508 --> 00:08:18,136
Бельвью будет тебе отличной школой.
94
00:08:18,144 --> 00:08:20,874
Если ты не будешь тратить время
на интрижки с медсёстрами.
95
00:08:20,914 --> 00:08:26,011
Или переживать о недоедающих детях или
о сотнях ежедневных тяжёлых случаях.
96
00:08:26,052 --> 00:08:28,543
- Аты много такого будешь видеть.
- Игнорируй.
97
00:08:28,621 --> 00:08:30,612
Вот что имеет значение.
98
00:08:30,657 --> 00:08:35,890
Стать самой образованной и
умелой парой рук в мире.
99
00:08:36,563 --> 00:08:39,589
Мы его уже как следует напугали.
100
00:08:39,766 --> 00:08:43,293
Однако поздно.
Мне на работу к 7:30.
101
00:08:43,403 --> 00:08:46,133
Спокойной ночи, Майкл, и удачи.
102
00:08:46,172 --> 00:08:50,666
Кстати, я оперирую в Бельвью со
вторника по четверг с 7 до 9, заходи.
103
00:08:50,710 --> 00:08:54,111
- Это будет для меня честь, сэр.
- Мэриэтт, дорогая, где Кенмор,
мне его подвезти?
104
00:08:54,147 --> 00:08:55,546
Кенмор ушёл.
105
00:08:55,548 --> 00:08:59,143
Ну вот, а я тебя помню ещё
в коротких штанишках.
106
00:08:59,419 --> 00:09:01,979
Ну всем спокойной ночи.
107
00:09:04,090 --> 00:09:06,081
Ну что, Майкл?
108
00:09:08,228 --> 00:09:10,219
Как ощущения?
109
00:09:10,430 --> 00:09:13,524
- Ничего особенного.
- Он неплохо выдержал избиение.
110
00:09:13,533 --> 00:09:15,797
Но у Майкла с рождения
лекарства в крови.
111
00:09:15,902 --> 00:09:18,462
Да, но сегодня у меня
было право говорить.
112
00:09:18,504 --> 00:09:21,371
- И много говорил?
- Что ж, всё.
113
00:09:21,407 --> 00:09:24,171
Сегодня никакого молока,
налей мне бренди, Майкл.
114
00:09:24,210 --> 00:09:28,704
- Отец!
- Сегодня особый случай,
я задержусь ещё на полчаса.
115
00:09:28,781 --> 00:09:31,341
- Где Фебьенн?
- Где-то здесь, сейчас позову.
116
00:09:31,384 --> 00:09:34,080
Налей себе, Джордж.
117
00:09:34,120 --> 00:09:38,420
Мэриэтт в шоке, она преклоняется
перед домашним распорядком.
118
00:09:38,858 --> 00:09:43,261
Знаете что, это самый
радостный момент всего дня.
119
00:09:43,363 --> 00:09:48,164
Гости разошлись, уютно горит камин,
сидит мужчина в окружении своих детей.
120
00:09:48,501 --> 00:09:50,492
Иди сюда, Фебьенн.
121
00:09:53,439 --> 00:09:55,031
Д, отец.
122
00:09:55,074 --> 00:09:57,474
Я так понял, ты выдала молодому
Кенмору выходное пособие.
123
00:09:57,510 --> 00:09:59,876
Мне с ним скучно, не
надо его защищать.
124
00:09:59,913 --> 00:10:02,074
Я разве как-то вмешивался?
125
00:10:02,148 --> 00:10:06,380
Я не это имела в виду, просто он
болтается тут 4-5 вечеров в неделю.
126
00:10:06,419 --> 00:10:10,355
Приносит мне конфеты и
пытается добиться понимания.
127
00:10:10,356 --> 00:10:12,051
Садись, дорогая.
128
00:10:12,158 --> 00:10:14,991
Разве Мэриэтт выглядит несчастной?
Посмотри на неё.
129
00:10:15,028 --> 00:10:17,929
Несколько месяцев Джордж приходил к
Мэриэтт 3 раза в неделю.
130
00:10:17,964 --> 00:10:20,296
И через некоторое время
пришло понимание.
131
00:10:20,333 --> 00:10:24,633
Теперь скажи, я плохо поступил, что
предоставил семье Джорджа Эсмонда?
132
00:10:24,837 --> 00:10:28,568
Нет, мне нравится Джордж.
133
00:10:28,775 --> 00:10:31,039
Но мне надо о многом подумать.
134
00:10:31,110 --> 00:10:33,840
Я должна разобраться
в своей жизни.
135
00:10:33,846 --> 00:10:37,509
Я пока не готова к пониманию.
136
00:10:38,518 --> 00:10:43,387
Вот теперь Майк вернулся, что если
мне уехать на некоторое время?
137
00:10:43,923 --> 00:10:45,914
Уехать?
138
00:10:46,159 --> 00:10:50,823
Да, я же не сказала
ничего ужасного?
139
00:10:50,863 --> 00:10:55,960
Я не хочу бросать семью, просто мне
хочется куда-нибудь в деревню,
где светят звёзды.
140
00:10:56,102 --> 00:10:58,764
Чтобы снова заняться рисованием.
141
00:10:58,805 --> 00:11:04,334
Чем-нибудь заняться, чем угодно,
лишь бы не ждать,
пока меня наконец выдадут замуж.
142
00:11:07,146 --> 00:11:13,915
Если хочешь знать, ты испортила мне
всю радость от возвращения Майкла.
143
00:11:26,099 --> 00:11:28,761
Не надо было так, дорогая,
у тебя тут полная свобода.
144
00:11:28,801 --> 00:11:32,760
Конечно, как у вас с Джорджем,
вы поженитесь, когда решит отец.
145
00:11:32,805 --> 00:11:35,740
Когда ему это заблагорассудится.
146
00:11:37,243 --> 00:11:40,644
Между прочим, Майкл, ты
сейчас просто его копия.
147
00:11:40,880 --> 00:11:44,008
Спасибо, Фей, стараюсь.
148
00:11:51,224 --> 00:11:55,251
Джордж, мне жаль, что так
получилось, я не понимаю Фей.
149
00:11:55,294 --> 00:11:58,092
И Кенмор вроде хороший парень.
150
00:11:58,131 --> 00:12:02,693
И вообще, что такого, если молодой
доктор хочет стать членом нашей семьи.
151
00:12:02,702 --> 00:12:05,637
Майкл, ты же мало меня знаешь.
152
00:12:05,671 --> 00:12:09,607
Но я женюсь на Мэриэтт не потому,
что она дочь Джона Кордея.
153
00:12:09,675 --> 00:12:13,008
Я хочу, чтобы она стала
моей женой на зло ему.
154
00:12:13,046 --> 00:12:16,982
Спокойной ночи, и удачи в
Бельвью, доктор Кордей.
155
00:12:18,618 --> 00:12:20,609
Спокойной ночи.
156
00:12:22,655 --> 00:12:25,818
Больница Бельвью.
157
00:13:33,192 --> 00:13:36,855
- Вот ещё один.
- Давайте его сюда.
158
00:13:37,697 --> 00:13:39,688
Что случилось?
159
00:13:40,533 --> 00:13:42,524
Дайте адрес.
160
00:13:42,702 --> 00:13:44,693
Попытайтесь вспомнить.
161
00:14:01,053 --> 00:14:03,044
Стойте.
162
00:14:07,026 --> 00:14:09,017
Держите.
163
00:14:09,262 --> 00:14:12,163
Пульс нормальный, всё
будет в порядке.
164
00:14:13,166 --> 00:14:15,930
Грелку в ногах положите.
165
00:14:15,968 --> 00:14:17,833
Что с ней случилось, док?
166
00:14:17,870 --> 00:14:20,395
Это меня не интересует,
я врач, а не писатель.
167
00:14:20,406 --> 00:14:22,397
Пусть отдохнёт.
168
00:14:24,010 --> 00:14:26,001
Как зовут, сестрёнка?
169
00:14:35,421 --> 00:14:38,948
- Где Шелби?
- Не знаю.
170
00:14:40,359 --> 00:14:44,693
- Прости, Кордей, я был занят.
- Второй чашкой кофе.
171
00:14:44,797 --> 00:14:47,994
Точность вежливость
не только королей.
172
00:14:48,801 --> 00:14:51,998
- Какой важный юноша.
- Ясное дело, Гарвард.
173
00:14:53,606 --> 00:14:58,100
Кордей, вас переводят в ЛОР
отделение со следующего месяца.
174
00:14:58,110 --> 00:15:00,101
С радостью убегу отсюда.
175
00:15:00,146 --> 00:15:03,081
- Адрес?
- Дом 18 по 2-й авеню.
176
00:15:03,115 --> 00:15:05,845
На что жалуетесь?
177
00:15:22,101 --> 00:15:24,092
Вы уже были у нас?
178
00:15:24,203 --> 00:15:26,671
Присядьте подождите.
179
00:15:26,706 --> 00:15:28,697
180-й!
180
00:15:32,545 --> 00:15:34,536
Отнесите в третью.
181
00:15:35,381 --> 00:15:39,374
- Присядьте, вас вызовут.
- Мисс Ньютон,
историю болезни О'Нил, пожалуйста.
182
00:15:39,418 --> 00:15:42,012
- Да, доктор Гренвилл.
- Спасибо.
183
00:15:44,557 --> 00:15:46,548
Доктор, посмотрите.
184
00:15:46,592 --> 00:15:49,356
Вам нужен долгий период
полного покоя и хорошая диета.
185
00:15:49,395 --> 00:15:54,332
Полного покоя?! Доктор, у меня четверо
детей, мне надо на жизнь зарабатывать.
186
00:15:54,367 --> 00:15:58,428
Единственное, когда у меня покой,
это когда кончается сезон,
ия остаюсь без работы.
187
00:15:58,471 --> 00:16:00,530
Это будет по-вашему покой?
188
00:16:00,573 --> 00:16:05,067
Я здесь не обсуждаю с вами трудности
трудоустройства, я говорю о том,
как спасти вам жизнь.
189
00:16:05,311 --> 00:16:08,906
Но лучше послушайте
моего совета.
190
00:16:10,650 --> 00:16:12,641
Отнесите вниз.
191
00:16:15,454 --> 00:16:18,480
179!
192
00:16:18,724 --> 00:16:21,522
Предъявите на последнем столе.
193
00:16:34,674 --> 00:16:37,336
Принесли ваши снимки, мисс Хелдон.
194
00:16:37,877 --> 00:16:41,870
Ваше дело было рассмотрено,
и вам назначена операция.
195
00:16:42,348 --> 00:16:48,218
Отнесёте это в приёмную, я
напишу, что вам будет нужно.
196
00:16:49,622 --> 00:16:54,525
Это серьёзно, доктор?
В смысле операция?
197
00:16:55,828 --> 00:17:00,322
- Каковы шансы, доктор?
- Сказать трудно, зависит от
возраста и сопротивляемости.
198
00:17:00,366 --> 00:17:03,233
Побудете пока здесь,
мы вас подготовим.
199
00:17:03,269 --> 00:17:05,260
Возьмите.
200
00:17:06,872 --> 00:17:08,863
Это всё.
201
00:17:09,375 --> 00:17:11,366
Спасибо, доктор.
202
00:17:17,283 --> 00:17:21,117
Мисс Ньютон, кто этот
врач у последнего стола?
203
00:17:21,387 --> 00:17:24,652
Майкл Кордей.
А что-то не так, доктор?
204
00:17:24,690 --> 00:17:27,784
Нет, просто спросил.
205
00:17:28,627 --> 00:17:32,859
Гренвилл меня возненавидел.
говорит, что я груб с пациентами.
206
00:17:32,932 --> 00:17:36,959
Можете себе представить, я принял втрое
больше дел, чем кто бы то ни было ещё.
207
00:17:37,002 --> 00:17:40,165
А они ждут, что я буду
лордом Честерфилдом.
208
00:17:40,239 --> 00:17:44,403
Ты прав, Майкл, но с другой стороны не
стоит настраивать против себя начальство.
209
00:17:44,443 --> 00:17:49,005
Мне всё равно, меня переводят в отделение
ЛОР, так что я уже наполовину закончил.
210
00:17:49,148 --> 00:17:51,139
И потом в центр.
211
00:17:51,183 --> 00:17:54,084
Я наверно радуюсь больше
тебя, мой мальчик.
212
00:17:54,120 --> 00:17:57,681
Добрый вечер, отец, прости
что опоздала, была куча дел.
213
00:17:57,723 --> 00:18:01,454
- Привет, Майкл.
- И что всю неделю делала наша Фебьенн?
214
00:18:01,627 --> 00:18:05,688
- Что, отец?
- Не говори, если не хочешь,
я в чужие дела нос не сую.
215
00:18:05,865 --> 00:18:09,699
А что особо говорить, несколько
набросков углём, видела друзей...
216
00:18:09,735 --> 00:18:13,227
И кроме того Фебьённ нашла
материал, будем шить шторы.
217
00:18:13,239 --> 00:18:15,264
Ясно.
Теперь довольна?
218
00:18:15,274 --> 00:18:19,040
- Да, отец. - И звёзды светят?
- Да, отец.
219
00:18:19,078 --> 00:18:23,981
Возможно в будущем дома будут
приспособлены к свету звёзд,
и дети уже не будут убегать из дома.
220
00:18:24,049 --> 00:18:29,077
Трудно сказать, но возможно они будут
приспособлены к лучшему пониманию,
и дочерям не придется покидать дом.
221
00:18:29,121 --> 00:18:30,281
Это как понимать?
222
00:18:30,289 --> 00:18:32,985
Что ещё мне отвечать на один
и тот же вопрос каждую неделю!
223
00:18:33,025 --> 00:18:36,552
- Я должен задавать вопросы,
ты мой ребёнок.
- Я не твой ребёнок.
224
00:18:36,595 --> 00:18:39,564
Я твоя дочь, и нравится
тебе или нет, я выросла.
225
00:18:39,665 --> 00:18:41,656
Ужин подан.
226
00:18:56,415 --> 00:19:00,010
Доктор Нортон, Майкл Кордей,
поступил на должность.
227
00:19:00,119 --> 00:19:02,849
- Надеюсь, не побеспокоил, сэр.
- Ни в коем случае, Кордей.
228
00:19:02,888 --> 00:19:05,721
- Садитесь.
- Большое спасибо.
229
00:19:08,894 --> 00:19:10,885
- Кофе?
- Нет, спасибо.
230
00:19:11,197 --> 00:19:14,860
Я пью по 4-5 чашек в день,
если время позволяет.
231
00:19:14,934 --> 00:19:16,925
Что ж.
232
00:19:18,170 --> 00:19:20,661
Я немало о вас слышал.
233
00:19:20,673 --> 00:19:24,871
- Надеюсь, ничего неприятного.
- Всё только неприятное.
234
00:19:26,779 --> 00:19:30,806
- За сплетни я ответственности не несу.
- Я сам их терпеть не могу.
235
00:19:30,850 --> 00:19:35,116
Когда люди говорят мне, что Кордей
высокомерен, груб с пациентами,
я не слушаю.
236
00:19:35,154 --> 00:19:38,487
- Я сужу только по результатам.
- Спасибо.
237
00:19:38,691 --> 00:19:42,889
Я тут разозлил некоторых,
но Бельвью большая клиника.
238
00:19:42,995 --> 00:19:47,227
И всегда есть люди, завидующие
тем, у кого есть связи.
239
00:19:47,266 --> 00:19:49,257
Мой отец Джон Кордей.
240
00:19:49,768 --> 00:19:51,759
Да, я знаю это имя.
241
00:19:51,971 --> 00:19:55,964
- Выдающийся человек.
- Это их и раздражает.
242
00:19:56,609 --> 00:20:00,875
Я хотел бы по вторникам вечером уходить
домой, семейный ужин, сами знаете.
243
00:20:00,946 --> 00:20:02,914
Разберёмся.
244
00:20:02,948 --> 00:20:08,716
У отца много здесь друзей, может
зайдёте как-нибудь поужинать с нами.
245
00:20:10,155 --> 00:20:14,751
Кордей, я пять лет провёл в
полевых госпиталях в Индии и Китае.
246
00:20:14,793 --> 00:20:18,285
За всё это время я всего один
раз получил повышение.
247
00:20:18,297 --> 00:20:21,198
Это вам что-то обо мне говорит?
248
00:20:21,734 --> 00:20:24,567
Может у вас была
низкая эффективность?
249
00:20:24,603 --> 00:20:28,972
А может я не искал себе
особых привилегий.
250
00:20:29,008 --> 00:20:33,911
И может у вас тут влияния не
больше, чем у всех остальных.
251
00:20:34,179 --> 00:20:36,807
Всего хорошего, доктор Кордей.
252
00:20:39,351 --> 00:20:41,342
Всего хорошего.
253
00:20:58,170 --> 00:21:00,161
Чернила.
254
00:21:15,955 --> 00:21:18,446
Ничего, доктор Кордей.
255
00:21:18,857 --> 00:21:21,621
- Знаете мою фамилию?
- А как же.
256
00:21:21,627 --> 00:21:24,858
Курите свою сигарету, моя соседка курила.
257
00:21:25,064 --> 00:21:28,522
- Курила?
- Она умерла.
258
00:21:28,867 --> 00:21:32,633
- Час назад.
- Умерла, где, здесь?
259
00:21:32,905 --> 00:21:38,673
Когда пациент умирает, обычно какое-то
время палату приводят в порядок.
260
00:21:41,914 --> 00:21:43,882
Нет, пока не надо.
261
00:21:44,016 --> 00:21:46,849
Меня не будут оперировать,
пока я сил не наберусь.
262
00:21:46,986 --> 00:21:49,546
Вы не должны быть
в такой палате.
263
00:21:49,588 --> 00:21:52,079
Я знаю, но всё занято.
264
00:21:52,124 --> 00:21:57,061
И вообще, то, что вы написали в моей
истории болезни никак не помогло.
265
00:21:59,164 --> 00:22:01,223
Вот откуда вы меня знаете.
266
00:22:01,266 --> 00:22:04,827
А что я написал в вашей истории,
это чистая правда, как я её видел.
267
00:22:04,870 --> 00:22:08,135
Доктор, мне жаль, что вы
такой бесчувственный.
268
00:22:08,340 --> 00:22:12,743
- Не забывайте, вы говорите с доктором.
- Да, доктор.
269
00:22:12,778 --> 00:22:16,077
А вы помните, что я пациент.
270
00:22:17,416 --> 00:22:21,614
Вы правы.
Помощи от меня немного, в самом деле.
271
00:22:22,187 --> 00:22:24,178
Простите.
272
00:22:39,905 --> 00:22:42,999
- Доброе утро, Майкл.
- Доктор, простите,
что пропустил операцию.
273
00:22:43,042 --> 00:22:46,068
Ничего, успеешь на следующую.
274
00:22:46,178 --> 00:22:50,410
- Что случилось, мой мальчик?
- Занят был, я теперь в ЛОР отделении.
275
00:22:50,449 --> 00:22:54,408
Так что времени нет, на самом деле
я пришёл попросить об одолжении.
276
00:22:54,453 --> 00:22:56,444
Да, и о каком же?
277
00:22:56,488 --> 00:23:02,051
Держать девчонку на предоперационной
подготовке в задней палате...
очень нехорошо получается.
278
00:23:02,094 --> 00:23:09,523
Её соседка умерла час назад,
так что может можно выделить
одну койку, если нет тяжёлых?
279
00:23:09,568 --> 00:23:12,059
Попробую, как её зовут?
280
00:23:12,104 --> 00:23:16,871
Не помню имя, это
107-я в крыле Б.
281
00:23:17,076 --> 00:23:19,067
107 Б.
282
00:23:19,244 --> 00:23:21,974
- Сколько ей?
- Около 20.
283
00:23:22,081 --> 00:23:24,515
Нет, тут ничего такого.
284
00:23:24,550 --> 00:23:27,713
В смысле, я был довольно суров
с ней, понимаете, и я...
285
00:23:27,820 --> 00:23:30,550
Короче хочу загладить немного вину.
286
00:23:30,656 --> 00:23:33,819
- Да и шансов у неё немного.
- Хорошо, Майкл.
287
00:23:35,427 --> 00:23:38,191
Большое спасибо, доктор.
288
00:23:46,405 --> 00:23:49,738
Завтра надо будет
подойти, Кордей.
289
00:23:50,676 --> 00:23:53,076
Что ж, пора нам
глянуть на ваше ухо.
290
00:23:53,078 --> 00:23:55,569
- Опять?
- В каком смысле?
291
00:23:55,614 --> 00:23:59,414
Он же всё сделал днём, я
чувствую себя отлично.
292
00:24:17,136 --> 00:24:19,900
Кордей, зачем вы это сделали?
293
00:24:19,938 --> 00:24:22,907
- Я знаю, что там с ухом.
- Я тоже, надо было вызвать меня.
294
00:24:22,941 --> 00:24:25,774
- Не хотел вас беспокоить.
- Правила требуют,
чтобы вы меня беспокоили.
295
00:24:25,811 --> 00:24:31,215
Простите, доктор Кордей, сообщение от
доктора Джарара, он сказал, что он
устроил вашу подругу в крыле Б.
296
00:24:31,250 --> 00:24:33,241
Да, большое спасибо.
297
00:24:33,318 --> 00:24:37,948
Я смотрю, Кордей, у вас
действительно тут имеется влияние.
298
00:24:38,023 --> 00:24:40,014
Спокойной ночи.
299
00:24:41,193 --> 00:24:44,185
Как же ты стал таким
популярным, Майк?
300
00:25:19,331 --> 00:25:21,322
Да.
301
00:25:29,107 --> 00:25:32,372
Я подумала, что это несут ещё
одного этого... ну понимаете...
302
00:25:32,411 --> 00:25:36,541
Не волнуйтесь, ещё одного этого
не принесут, я всё устроил.
303
00:25:36,615 --> 00:25:38,082
Спасибо, доктор.
304
00:25:38,083 --> 00:25:41,644
Видите, я бы не хотел, чтобы вы думали,
что мы, доктора,
всегда такие бесчувственные.
305
00:25:41,653 --> 00:25:45,145
Когда приходит
время, мы тоже люди.
306
00:25:45,357 --> 00:25:48,190
Вы были очень милы.
307
00:25:48,293 --> 00:25:50,284
Хотите посмотреть, что в посылке?
308
00:25:50,596 --> 00:25:53,258
- Конечно.
- Правда?
309
00:25:53,265 --> 00:25:56,291
Я паковала их после
школы по субботам.
310
00:25:56,301 --> 00:25:59,293
И всегда думала, что открывать
их гораздо веселее.
311
00:25:59,338 --> 00:26:02,307
Как вам будет эта?
312
00:26:04,309 --> 00:26:06,937
- Давайте помогу.
- Спасибо.
313
00:26:06,979 --> 00:26:09,573
Большое спасибо.
314
00:26:10,749 --> 00:26:15,516
Это от моей сестры Мэриэтт.
Если меня пару дней дома не бывает,
она думает, что я умираю с голоду.
315
00:26:15,520 --> 00:26:17,511
- Это что такое?
- Это жареная курица.
316
00:26:17,556 --> 00:26:19,990
Клубничное варенье, она
сама делает, очень вкусно.
317
00:26:20,025 --> 00:26:23,791
Сыр, крекеры, угощайтесь.
318
00:26:24,763 --> 00:26:28,164
Ну вот, мы выглядим, как
рождественская ёлка.
319
00:26:28,300 --> 00:26:31,326
- Ну что, приступим?
- А мне вроде нельзя.
320
00:26:31,436 --> 00:26:34,166
Курица ещё никому не
вредила, давайте.
321
00:26:34,273 --> 00:26:38,437
- Тогда возьму этот кусочек.
- Ая этот.
322
00:26:38,810 --> 00:26:40,801
Вы наверно очень богаты.
323
00:26:40,879 --> 00:26:45,407
Дело не в деньгах, просто это
некие преимущества происхождения.
324
00:26:47,653 --> 00:26:51,521
- Ваша сестра прекрасно готовит.
- Она вообще прекрасная.
325
00:26:51,723 --> 00:26:54,453
- Ещё сёстры есть?
- Фей.
326
00:26:54,493 --> 00:26:56,961
Но она не готовит, ленится.
327
00:26:56,995 --> 00:26:58,986
Расскажите о себе.
328
00:26:59,298 --> 00:27:02,495
Ну я немного растерялась.
329
00:27:02,534 --> 00:27:07,335
И не знаю, то ли сказать,
что я бедная, то ли что у меня
нет особого происхождения.
330
00:27:10,409 --> 00:27:14,140
- Вы что, издеваетесь?
- Нет, рассказываю о происхождении.
331
00:27:14,212 --> 00:27:17,841
Перед тем, как исчезнуть,
мой отец был пьяницей.
332
00:27:17,950 --> 00:27:21,442
Ну, алкоголизм это заболевание.
333
00:27:21,486 --> 00:27:25,286
А мать его принимала,
это тоже заболевание?
334
00:27:26,258 --> 00:27:29,284
Здесь, в Нью-Йорке я работала
в кондитерском магазине.
335
00:27:29,428 --> 00:27:31,953
Скучно наверно.
336
00:27:32,130 --> 00:27:37,090
Очень интересно, делала на автомате
ириски, такое вот липкое прошлое.
337
00:27:45,711 --> 00:27:51,650
Хорошо, сдаюсь, я вёл
себя как такой сноб.
338
00:27:52,551 --> 00:27:57,488
Не знаю, наверно с какими-то
поведенческими мотивами мужчина
справиться не может.
339
00:27:57,489 --> 00:28:00,151
По наследству передаётся.
340
00:28:00,192 --> 00:28:03,923
- Наверно поэтому меня здесь не любят.
- Не любят?
341
00:28:04,096 --> 00:28:06,087
Да.
342
00:28:08,233 --> 00:28:12,363
Расскажите ещё о себе,
родственники есть?
343
00:28:12,571 --> 00:28:14,562
Мы не общаемся.
344
00:28:14,573 --> 00:28:16,973
И никто не приходит
сюда вас проведать?
345
00:28:17,042 --> 00:28:20,910
Первые несколько дней девочки из
магазина приходили, а теперь никто.
346
00:28:26,918 --> 00:28:30,115
Я буду приходить каждый день.
347
00:28:35,794 --> 00:28:37,785
Не надо.
348
00:28:38,830 --> 00:28:41,890
Вы скоро выйдете отсюда, и скоро.
349
00:28:41,933 --> 00:28:45,061
У вас есть воля жить.
350
00:28:45,070 --> 00:28:49,439
Это более важно, чем всё, что только
могут сделать в операционной.
351
00:28:49,541 --> 00:28:53,910
Бросьте, забудьте, что
я говорил в клинике.
352
00:28:54,012 --> 00:28:56,276
Может я был неправ.
353
00:28:57,015 --> 00:28:59,779
Я на это надеюсь.
354
00:29:16,902 --> 00:29:21,771
- Я думаю, вы не откажетесь от
касторки по ночам.
- Если можно.
355
00:29:22,374 --> 00:29:26,902
А вам, доктор, не прописать
ежевечернюю чашечку кофе?
356
00:29:39,391 --> 00:29:42,883
Глубоко вдохните.
Не дышите.
357
00:29:43,061 --> 00:29:45,052
Всё.
358
00:29:55,941 --> 00:30:00,878
- Значит, скоро операция?
- Не знаю, дорогая, но не волнуйся.
359
00:30:01,113 --> 00:30:04,082
У тебя тут хорошие друзья.
360
00:30:05,283 --> 00:30:10,346
Это всё смехотворно.
Что, нельзя о рентгене поговорить?
361
00:30:10,355 --> 00:30:15,850
Ну вы же понимаете, как это всё выглядит,
вы приносили мне книги и цветы каждый
день уже несколько недель.
362
00:30:15,894 --> 00:30:19,625
- Они вынуждены реагировать.
- Я уже сыт по горло этим местечком.
363
00:30:19,664 --> 00:30:22,394
Не могут позволить
человеку простой дружбы.
364
00:30:22,467 --> 00:30:24,458
Когда я ни с кем не
общаюсь, зовут меня снобом.
365
00:30:24,536 --> 00:30:28,700
Когда делаю свою работу без всяких там
штучек у постели, называют грубым.
366
00:30:28,740 --> 00:30:32,267
Неужели не понятно, что мы друзья?
Это платоническое.
367
00:30:32,344 --> 00:30:35,040
Конечно, что бы это ни значило.
368
00:30:35,514 --> 00:30:39,814
Забудь, Тэффи, когда-нибудь ты
вернёшься в свой кондитерский...
369
00:30:39,851 --> 00:30:44,083
магазин и будешь рассказывать,
как я сверлю дыры в головах.
370
00:30:44,122 --> 00:30:47,285
Мне пора.
У тебя всё есть?
371
00:30:47,359 --> 00:30:50,920
Посмотрим, мороженое есть...
372
00:30:54,666 --> 00:30:57,931
Ты знаешь, что операция
назначена на завтрашнее утро?
373
00:30:58,103 --> 00:31:01,539
Я не хотела говорить,
я знаю, что ты занят.
374
00:31:08,313 --> 00:31:10,281
Боишься?
375
00:31:10,815 --> 00:31:12,806
Уже нет.
376
00:31:13,351 --> 00:31:16,218
Хотел бы я провести
с тобой вечер.
377
00:31:16,288 --> 00:31:21,055
Но видишь ли, семейный ужин
дома, я должен забрать Фей.
378
00:31:21,726 --> 00:31:24,923
Не волнуйся, ты уже
слишком много сделал.
379
00:31:24,963 --> 00:31:29,866
Я вернусь, вернусь, как
только смогу вырваться.
380
00:31:30,235 --> 00:31:32,226
Выше нос.
381
00:31:32,404 --> 00:31:34,395
Тэффи.
382
00:31:39,978 --> 00:31:42,879
Это Майкл Кордей,
можно доктора Джарара?
383
00:31:43,114 --> 00:31:45,082
Майкл, мой мальчик, как дела?
384
00:31:45,116 --> 00:31:49,712
Доктор, я хочу попросить у вас большого
одолжения, сэр, помните эту девушку,
к которой вы были так добры?
385
00:31:49,754 --> 00:31:52,951
ЕЙ утром назначили операцию.
386
00:31:53,225 --> 00:31:56,490
Я не могу, Майкл,
завтра не мой день.
387
00:31:56,895 --> 00:32:01,855
Я знаю, сэр, но абсцесс в лёгких
это масса работы, а назначить
могут кого угодно.
388
00:32:02,500 --> 00:32:05,401
Надо будет менять
расписание, жуткая морока.
389
00:32:05,537 --> 00:32:08,165
Но ты и сам говорил,
что у неё мало шансов.
390
00:32:08,206 --> 00:32:10,606
Но будут, сэр, если
вы ей займётесь.
391
00:32:10,642 --> 00:32:13,634
Ладно, если это так важно,
что-нибудь придумаем.
392
00:32:13,878 --> 00:32:16,711
Пустяки, Майкл, я знаю,
что ты благодарен.
393
00:32:16,748 --> 00:32:20,741
- Пока, мой мальчик.
- Спасибо, сэр.
394
00:32:34,199 --> 00:32:38,101
Твоя студия?
Со светом звёзд?
395
00:32:38,703 --> 00:32:41,604
Я начинаю лучше
тебя узнавать, Фей.
396
00:32:41,640 --> 00:32:47,476
Даже когда мы были детьми, ты
возвращалась из школы разными путями.
397
00:32:47,679 --> 00:32:53,174
- Всегда искала новых приключений.
- Ты и сам такой же, Майк.
398
00:32:54,352 --> 00:32:59,517
Я больше похож на отца.
Привычка, распорядок.
399
00:32:59,524 --> 00:33:02,152
Ты с каждым днём похож
на отца всё меньше.
400
00:33:02,193 --> 00:33:04,024
Глупости.
401
00:33:04,062 --> 00:33:06,997
И в день, когда ты это осознаешь,
перья полетят во все стороны.
402
00:33:07,032 --> 00:33:09,762
Ты бы одевалась, мы опаздываем.
403
00:33:10,001 --> 00:33:14,301
Майк, я не могу сегодня
пойти домой на ужин.
404
00:33:17,409 --> 00:33:21,004
- Почему?
- Кое-что важное случилось.
405
00:33:21,046 --> 00:33:25,210
Ты же знаешь, что значит для отца ужин во
вторник, неужели есть что-то важнее?
406
00:33:25,583 --> 00:33:28,916
- Для меня есть.
- Мужчина?
407
00:33:30,822 --> 00:33:32,813
Да.
408
00:33:33,591 --> 00:33:37,789
- Так расскажи.
- В другой раз.
409
00:33:38,229 --> 00:33:41,756
Что ж, вот бы мне
не ходить сегодня.
410
00:33:41,866 --> 00:33:45,996
Женщина?
Так и что?
411
00:33:46,104 --> 00:33:48,595
Нет, не мы оба сразу.
412
00:33:48,606 --> 00:33:51,097
Может однажды ты
найдёшь в себе силы.
413
00:33:51,142 --> 00:33:53,133
Обязательно.
414
00:33:54,012 --> 00:33:58,949
- Спокойной ночи, дорогая.
- Майк, скажи Мэриэтт, что я извиняюсь.
415
00:33:59,017 --> 00:34:01,918
Ужин конечно будет мрачным.
416
00:34:20,872 --> 00:34:24,569
Мэриэтт, видела бы ты
аденоиды у ребёнка...
417
00:34:24,609 --> 00:34:28,670
Только пожалуйста, не надо
про аденоиды за десертом.
418
00:34:32,217 --> 00:34:35,550
Я тут думал о подходящем
дне свадьбы для вас.
419
00:34:35,587 --> 00:34:38,112
Октябрь будет нормально?
420
00:34:38,156 --> 00:34:40,818
- Конечно, в любое время.
- Отец!
421
00:34:40,859 --> 00:34:43,020
- Мои поздравления.
- Спасибо, Майкл.
422
00:34:43,061 --> 00:34:45,052
Но кто будет тебе дом вести?
423
00:34:45,096 --> 00:34:50,056
Глупости, уверен, когда вы с Джорджем
поженитесь, вам захочется заходить
ко мне и вести дом старому отцу.
424
00:34:50,168 --> 00:34:51,260
Я позвоню Фэй.
425
00:34:51,302 --> 00:34:54,863
Я в кладовой припас для такого
случая большую бутылку.
426
00:34:54,973 --> 00:34:58,306
Поищи её, где она там.
427
00:35:02,547 --> 00:35:04,981
Что-то не так, мой мальчик?
428
00:35:05,016 --> 00:35:08,008
По-моему нехорошо с твоей
стороны так относиться к Фей.
429
00:35:08,186 --> 00:35:10,780
Кажется, ты изменился, Майкл.
430
00:35:10,789 --> 00:35:13,121
Ты критично ко мне настроен.
431
00:35:13,158 --> 00:35:16,355
Что ж, мой мальчик, тогда
получишь свою долю свободы.
432
00:35:16,394 --> 00:35:18,988
Буду говорить с тобой
как мужчина с мужчиной.
433
00:35:19,097 --> 00:35:22,658
Влюбляйся сколько хочешь,
развлекайся, мы все через это прошли.
434
00:35:22,734 --> 00:35:27,865
- Но не заходи слишком далеко.
- Не понимаю, о чём вы, сэр.
435
00:35:27,872 --> 00:35:33,276
Тогда скажу прямо.
Я имею в виду ту бедняжку в Бельвью.
436
00:35:33,344 --> 00:35:37,610
Я полагал, что в настоящий момент
я вправе самостоятельно выбирать
себе круг общения.
437
00:35:37,615 --> 00:35:41,881
Разумеется.
Только помни о своей ответственности.
438
00:35:41,886 --> 00:35:47,847
Будущее принадлежит тебе, Майкл.
Не отдавай его в руки других людей.
439
00:35:48,226 --> 00:35:51,354
Пошли к остальным.
440
00:36:13,918 --> 00:36:18,378
Великолепные новости, Тэффи.
Оперировать будет сам Джарар.
441
00:36:18,456 --> 00:36:21,755
Он великолепный специалист, лучше
него в таком деле никого нет.
442
00:36:21,793 --> 00:36:26,389
Я буду дежурить всю ночь,
и утром сразу же к нему.
443
00:36:27,465 --> 00:36:30,923
Вы и сами великолепны,
доктор Майкл.
444
00:36:30,935 --> 00:36:34,234
Что бы ни случилось, я
хочу вас поблагодарить.
445
00:36:36,341 --> 00:36:39,640
Прими таблетку и поспи немного.
446
00:36:41,012 --> 00:36:42,980
Удачи, Тэффи.
447
00:37:09,140 --> 00:37:11,131
Кордей.
448
00:37:12,010 --> 00:37:14,604
Хорошо, я переоденусь и иду.
449
00:37:14,712 --> 00:37:17,272
Разбудите доктора
Нортона, пожалуйста.
450
00:37:17,315 --> 00:37:19,306
Хорошо.
451
00:37:39,203 --> 00:37:41,865
Ещё кислорода, сестра.
452
00:37:50,014 --> 00:37:53,882
Теперь сердце.
Держите.
453
00:38:21,112 --> 00:38:23,842
Ужасно жалко, слов нет.
454
00:38:23,848 --> 00:38:27,909
В последнем номере медицинского журнала
есть статья о кровоизлияниях, читаете?
455
00:38:27,952 --> 00:38:31,149
- Да.
- Интересная статистика.
456
00:38:31,356 --> 00:38:33,916
Приводятся подробные таблицы.
457
00:38:34,058 --> 00:38:39,394
Знаете что, Кордей, идите и сами
расскажите родителям,
они в игровой комнате.
458
00:38:39,464 --> 00:38:43,195
Может узнаете что-нибудь, чего
нет в статистических таблицах.
459
00:39:10,695 --> 00:39:12,686
Док!
460
00:39:28,379 --> 00:39:31,712
Было... кровоизлияние.
461
00:39:33,084 --> 00:39:37,077
Что такое, док?
Это же всего лишь гланды?
462
00:39:37,355 --> 00:39:42,691
Мы... иногда мы не в состоянии
остановить кровотечение.
463
00:39:54,338 --> 00:39:56,329
Мне очень жаль.
464
00:39:56,974 --> 00:39:59,841
Очень, очень жаль.
465
00:40:00,044 --> 00:40:04,447
Я знаю, док, я знаю,
что вам жаль.
466
00:41:34,772 --> 00:41:36,763
Раствор.
467
00:41:41,145 --> 00:41:43,113
Губку.
468
00:42:10,741 --> 00:42:14,871
Вытираем и заканчиваем.
469
00:42:47,345 --> 00:42:52,476
Зрелище было выдающееся, примерно как
смотреть за игрой великого теннисиста.
470
00:42:56,153 --> 00:43:00,180
- Как пациент?
- Вроде ничего, пока.
471
00:43:01,259 --> 00:43:03,250
Привет, Майкл.
472
00:43:04,962 --> 00:43:08,830
Порядок, мой мальчик, через
три недели она будет норме.
473
00:43:10,701 --> 00:43:12,692
Спасибо.
474
00:43:15,339 --> 00:43:20,572
Точно сказать не могу, Джон, но в
социальной службе сказали,
что поправляться ей надо будет побыстрее.
475
00:43:20,811 --> 00:43:22,802
И конечно она возвращается на работу.
476
00:43:22,980 --> 00:43:26,006
- Где она живёт?
- На 3-й Авеню.
477
00:43:26,050 --> 00:43:28,041
3-я Авеню.
Семья?
478
00:43:28,119 --> 00:43:33,079
Её мать работает на ферме
в штате, отец их бросил, музыкант.
479
00:43:33,124 --> 00:43:36,582
Странствующая
менестрель, не меньше.
480
00:43:36,627 --> 00:43:39,152
Фрэнк, я предложу ей денег.
481
00:43:39,196 --> 00:43:41,892
- Я бы не стала этого делать, отец.
- Почему?
482
00:43:41,933 --> 00:43:45,630
Я сней не знакома, но раз Майкл ей
заинтересовался, то она не такая.
483
00:43:45,703 --> 00:43:50,231
Твоя интуиция вполне может оказаться
верной. Мэриэтт, будь добра,
мне нужно поговорить с отцом наедине.
484
00:43:50,274 --> 00:43:52,265
Конечно.
485
00:43:53,577 --> 00:43:57,980
Джон, когда дети были маленькие, я
завидовал твоей замечательной семье.
486
00:43:57,982 --> 00:44:01,349
Когда семья потеряла мать,
я восхищался тобой.
487
00:44:01,385 --> 00:44:06,379
Ты стал матерью, отцом и другом.
Не надо сейчас ничего портить.
488
00:44:06,390 --> 00:44:10,019
И ты выслал Мэриэтт из комнаты
чтобы сказать мне это?
489
00:44:10,962 --> 00:44:13,863
Хочу напомнить тебе урок
элементарной биологии.
490
00:44:13,998 --> 00:44:18,492
Приходит время, когда даже птицы
и звери отпускают своих молодых,
491
00:44:18,536 --> 00:44:21,869
на поиски своего счастья и печали,
навстречу собственным ошибкам.
492
00:44:21,973 --> 00:44:26,000
Джон, жизнь не идёт по расписанию,
которое родители составляют ребёнку.
493
00:44:26,110 --> 00:44:29,341
Прояви гибкость, действуй
советом, а не приказом.
494
00:44:29,447 --> 00:44:32,348
Предлагай, но не заставляй.
495
00:44:32,350 --> 00:44:35,080
Майкл вгрослый человек.
496
00:44:35,419 --> 00:44:39,355
Спасибо.
Мы говорили об этой девушке.
497
00:44:39,390 --> 00:44:43,554
Прошло три недели, её
не пора выписывать?
498
00:44:44,662 --> 00:44:48,723
Хорошо, я утром с ней поговорю.
499
00:44:49,200 --> 00:44:51,794
Не провожай.
500
00:44:54,772 --> 00:44:56,763
Спокойной ночи, Мэриэтт, дорогая.
501
00:45:09,353 --> 00:45:11,344
Ничего особенного.
502
00:45:11,822 --> 00:45:14,347
Джарар сентиментален.
503
00:45:14,392 --> 00:45:18,419
Чушь всякая насчёт
птиц и зверей.
504
00:45:19,230 --> 00:45:23,599
Отец, допустим, случилось худшее.
Допустим, он женился на этой девушке.
505
00:45:23,634 --> 00:45:25,625
Я даже мысли такой не допускаю.
506
00:45:25,669 --> 00:45:29,765
- Но допустим, и что тогда?
- Тогда пусть живёт как знает,
без малейшей от меня помощи.
507
00:45:29,807 --> 00:45:35,268
- А твои планы на него?
- С того дня у меня не будет
никаких планов на Майкла.
508
00:46:26,697 --> 00:46:28,494
Что случилось с мисс Хелдон?
509
00:46:28,499 --> 00:46:31,024
Её забрали час назад,
выписка и всё такое.
510
00:46:31,068 --> 00:46:35,095
- И она не оставила ни слова?
- Только плакала.
511
00:46:37,374 --> 00:46:39,365
Спасибо.
512
00:46:41,112 --> 00:46:44,604
Майкл, ты образованный и воспитанный
человек, докажи же мне это.
513
00:46:44,682 --> 00:46:48,709
- Взгляни на вещи объективно.
- Что вы с ней сделали? Где она?
514
00:46:48,752 --> 00:46:51,846
Это не важно, мой мальчик, ты свободен,
и больше не о чем беспокоиться...
515
00:46:51,856 --> 00:46:54,086
Но я беспокоюсь, что
вы с ней сделали?
516
00:46:54,125 --> 00:46:57,117
Хорошо, Майкл, отвечаю за всё я.
517
00:46:57,161 --> 00:46:59,994
Джарар по моей просьбе с ней
поговорил, теперь постарайся понять.
518
00:47:00,097 --> 00:47:02,827
Даже если бы она и не была
бедным больным созданием.
519
00:47:02,867 --> 00:47:05,233
Даже если бы она была самой
завидной невестой на свете.
520
00:47:05,236 --> 00:47:08,467
Это было бы несовместимо с твоей
карьерой, только не сейчас.
521
00:47:08,506 --> 00:47:12,272
Когда все твои мысли и силы должны
концентрироваться на цели твоей жизни.
522
00:47:12,309 --> 00:47:16,871
- Ане на женщине.
- Аесли я непоследователен и слаб?
523
00:47:19,450 --> 00:47:22,010
Может мы оба ошибаемся
на мой счёт.
524
00:47:22,086 --> 00:47:25,055
Что мне сказать,
чтобы открыть твои глаза?
525
00:47:25,122 --> 00:47:28,353
Уберечь тебя от этой
трагической ошибки?
526
00:47:28,659 --> 00:47:33,961
Поверь мне, Майкл, ты значишь для меня
больше всего, что только есть на свете.
527
00:47:33,998 --> 00:47:40,335
Я стар, но я пожил своё и знаю,
что никому ещё не удавалось построить
свою жизнь на таком вот увлечении.
528
00:47:40,371 --> 00:47:45,536
Теперь загляни в своё сердце и ответь
честно, ты хоть любишь эту девушку?
529
00:47:45,576 --> 00:47:51,845
Не знаю, знаю только, что в её одинокой
и несчастной жизни ей не удалось
найти никого кроме меня.
530
00:47:51,949 --> 00:47:58,115
Но теперь ты задал вопрос, и я должен
ответить, люблю ли я её,
нужна ли она мне.
531
00:47:58,355 --> 00:48:01,813
Тогда я был во всём этом
неправ, прости меня.
532
00:48:01,992 --> 00:48:05,257
Но не губи свою жизнь
из-за моей ошибки.
533
00:48:06,063 --> 00:48:09,555
Майкл, вспомни ещё
раз о своих мечтах.
534
00:48:09,700 --> 00:48:13,966
Нейрохирургия, карьера.
Достижения.
535
00:48:14,071 --> 00:48:17,438
А потом подумай о 3-й
Авеню, да, она именно там.
536
00:48:17,441 --> 00:48:21,707
3-я Авеню, шум, грязь,
дешёвые магазины.
537
00:48:21,712 --> 00:48:23,680
Я ничего не буду скрывать.
538
00:48:23,781 --> 00:48:27,581
Только прежде чем приносить
в жертву свою жизнь,
539
00:48:27,685 --> 00:48:31,951
подумай обо всём самым-самым
серьёзным образом.
540
00:48:34,425 --> 00:48:36,416
Хорошо.
541
00:49:31,949 --> 00:49:33,940
Фабьенн Кордей.
542
00:50:15,359 --> 00:50:17,987
Слушайте, я знаю, вы меня
недолюбливаете, и я вас за это не виню.
543
00:50:18,028 --> 00:50:21,156
- Но мне нужно с кем-то поговорить,
вот я и пришёл.
- Садитесь.
544
00:50:21,265 --> 00:50:23,790
- Что случилось?
- Спасибо.
545
00:50:23,834 --> 00:50:26,632
Выкладывайте, убили кого-нибудь?
546
00:50:26,704 --> 00:50:30,834
Ничего, я слышал о девушке.
547
00:50:30,874 --> 00:50:32,865
И что?
548
00:50:33,677 --> 00:50:36,840
- Мой отец.
- Ясно.
549
00:50:37,047 --> 00:50:40,380
Говорит, что если я свяжусь
с ней, то жить уже буду сам.
550
00:50:40,417 --> 00:50:45,116
А если подчинюсь, то получу резиденцию
в Челси, вы понимаете, что это такое.
551
00:50:45,155 --> 00:50:48,352
Хотел бы я вам помочь, но...
552
00:50:48,592 --> 00:50:52,392
За вас такое решение всё
равно никто не примет.
553
00:50:53,731 --> 00:50:56,029
Ладно, простите за позднее
вторжение, я пойду.
554
00:50:56,066 --> 00:50:59,593
Садитесь, я всё равно уже
не сплю, выпьем вместе.
555
00:51:02,840 --> 00:51:07,504
Вот и отлично. Вообще-то ваше дело
не походит на такое уж отчаянное.
556
00:51:07,544 --> 00:51:11,605
Например бейсболист потерял руку,
или если художник вдруг ослеп.
557
00:51:12,316 --> 00:51:14,784
Давайте я расскажу, что я думаю.
558
00:51:14,785 --> 00:51:18,243
Я был на войне, в Китае.
559
00:51:18,255 --> 00:51:21,418
А война всё перемешивает.
560
00:51:21,759 --> 00:51:25,160
Представьте себе ортопеда, проводящего
операцию на глазу в полевых условиях.
561
00:51:25,262 --> 00:51:28,197
Или эндокринолога,
проводящего ампутацию.
562
00:51:28,232 --> 00:51:31,065
Вот там я кое-что
для себя узнал.
563
00:51:31,101 --> 00:51:35,504
Делаешь ли ты человеку декомпрессию
головы или удаляешь осколок из пальца,
564
00:51:35,539 --> 00:51:39,703
ты часть величайшего братства на
земле, и с этим ничто не сравнится.
565
00:51:39,810 --> 00:51:43,337
Я был бы счастлив и
на месте вашего отца,
566
00:51:43,380 --> 00:51:47,373
или в роли сельского врача,
лишь бы только быть в команде.
567
00:51:49,052 --> 00:51:51,646
Этого я и хотел услышать,
чего-то подобного.
568
00:51:51,755 --> 00:51:55,589
С выводами не торопитесь, что хорошо
для меня, может быть плохо для вас.
569
00:51:55,659 --> 00:52:01,222
Спросите себя честно, чего вы хотите,
и какую цену вы готовы за это заплатить.
570
00:52:02,132 --> 00:52:03,793
Спасибо.
571
00:52:03,834 --> 00:52:08,737
Я каждый день уговариваю врачей
практиковаться в медицине.
572
00:52:08,839 --> 00:52:10,807
Спокойной ночи.
573
00:52:19,283 --> 00:52:21,274
Спасибо, Мак.
574
00:52:29,793 --> 00:52:31,988
Простите, я ищу мисс Хелдон.
575
00:52:32,029 --> 00:52:36,432
Наверху, третий этаж
прямо, она отдыхает.
576
00:52:36,467 --> 00:52:38,458
- Я врач.
- А кто же ещё.
577
00:52:38,502 --> 00:52:42,233
Кто ещё на скорой-то приедет.
578
00:52:52,316 --> 00:52:55,911
- Привет, Тэффи.
- Привет, доктор Майк.
579
00:52:55,953 --> 00:52:58,979
Тебя попытались
вывезти контрабандой.
580
00:52:58,989 --> 00:53:02,755
Я никуда не вывозилась, я просто
села на автобус и уехала.
581
00:53:02,826 --> 00:53:05,624
Они попытались нас разлучить.
582
00:53:05,863 --> 00:53:09,993
- Й правильно, мы не пара.
- Что это?
583
00:53:10,000 --> 00:53:13,265
Письмо к тебе, второе.
Нет, я марку не наклеила.
584
00:53:13,337 --> 00:53:15,828
- Почему?
- Обещала, что не буду.
585
00:53:15,839 --> 00:53:20,674
Но я должна была написать, какой ты
чудесный врач, и только когда напишу,
тогда и наклею марки.
586
00:53:20,677 --> 00:53:24,374
Не надо ничего писать, я
ничего особенного не сделал.
587
00:53:33,223 --> 00:53:35,214
Возвращаешься на работу?
588
00:53:35,225 --> 00:53:39,423
Через неделю, только не ириски делать,
мы столько смеялись над этим,
что я уже не смогу.
589
00:53:39,463 --> 00:53:41,931
Тебе дали диету, когда выписывали?
590
00:53:41,965 --> 00:53:46,129
А как же, я даже не знала, что
существует столько прекрасной еды.
591
00:53:46,537 --> 00:53:50,303
Да, похоже ты только и
делаешь, что читаешь.
592
00:53:50,340 --> 00:53:53,002
Только не надо жалеть.
593
00:53:53,043 --> 00:53:56,638
Днём, как потеплеет, я пойду и куплю
всё, как написано в той бумаге.
594
00:53:56,680 --> 00:54:00,411
- Я сам пойду в магазин.
- Пожалуйста, не возвращайся.
595
00:54:00,584 --> 00:54:03,610
Вот, возьми, раз уж
ты сам пришёл.
596
00:54:03,687 --> 00:54:06,850
Тут все мои переживания, но тебе
нельзя больше сюда возвращаться.
597
00:54:06,890 --> 00:54:10,121
Я буду возвращаться по
два раза каждый день.
598
00:54:10,260 --> 00:54:12,228
Я даю тебе две недели,
чтобы поправиться.
599
00:54:12,329 --> 00:54:15,765
Но ты будешь делать, что я
говорю, и кушать, что я говорю.
600
00:54:15,799 --> 00:54:17,767
А потом мы женимся, и я переезжаю сюда.
601
00:54:17,801 --> 00:54:21,669
Ты будешь несчастлив, это 3-я Авеню, они
сказали, что у нас нет ничего общего...
602
00:54:21,705 --> 00:54:24,731
- Они неправы.
- И ты никогда не сможешь сверлить
людям дырки в головах.
603
00:54:24,775 --> 00:54:27,039
Ничего, я всё равно буду
врачом, остальное не важно.
604
00:54:27,077 --> 00:54:29,068
Нет, это ошибка.
605
00:54:29,112 --> 00:54:33,811
Не забудь, это платоническое.
Я посмотрела, что это значит.
606
00:54:42,292 --> 00:54:47,491
Не надо так нервничать, Майкл.
Выйди на террасу и приходи на объявления.
607
00:54:50,167 --> 00:54:52,158
У меня...
608
00:54:52,235 --> 00:54:56,069
У меня такое объявление,
которое потрясёт вас обоих.
609
00:54:56,106 --> 00:54:58,666
Я женюсь через две недели.
610
00:54:58,709 --> 00:55:03,544
Майк! Я знала, что ты
вырвешься, я этого ждала.
611
00:55:03,647 --> 00:55:06,514
Не сомневаюсь, что она прекрасна,
Майкл, хочу с ней познакомиться.
612
00:55:06,583 --> 00:55:10,075
Конечно я должен был вас с ней
познакомить, но всё получилось
очень неожиданно.
613
00:55:10,153 --> 00:55:13,418
- Отец был очень недоволен.
- Я тебя понимаю.
614
00:55:13,590 --> 00:55:17,959
Если отец думает, что я вернусь домой,
когда вы с Джорджем поженитесь,
то он сильно ошибается.
615
00:55:18,195 --> 00:55:21,096
Это двойная декларация,
Майк, мы оба свободны.
616
00:55:21,131 --> 00:55:23,895
Это немного меняет и мои планы.
617
00:55:23,900 --> 00:55:26,198
Я не поеду в Саттон.
618
00:55:26,236 --> 00:55:27,726
Что ты, Мэриэтт!
619
00:55:27,738 --> 00:55:31,504
Подожди, ты
620
00:55:31,541 --> 00:55:34,669
Кто-то должен остаться и
следить за делами отца.
621
00:55:34,678 --> 00:55:38,614
Ничего, нам с Джорджем
будет здесь вполне удобно.
622
00:55:38,782 --> 00:55:42,741
Это отец, я не хочу присутствовать,
когда ты ему всё скажешь.
623
00:55:50,227 --> 00:55:52,218
Здравствуй, отец.
624
00:55:54,998 --> 00:55:58,161
Я сдержал обещание, и подумал.
625
00:55:58,201 --> 00:56:02,535
Теперь приглашаю тебя на церемонию,
в мэрии через две недели.
626
00:56:03,940 --> 00:56:07,307
Я так понимаю, твоё приглашение
чистая формальность.
627
00:56:07,310 --> 00:56:08,800
Да, сэр.
628
00:56:08,812 --> 00:56:11,838
И что ты на самом деле
не ждёшь, что я приду.
629
00:56:12,749 --> 00:56:15,684
- Да, сэр.
- Очень хорошо.
630
00:56:15,719 --> 00:56:17,687
Ты исполнил свой долг.
631
00:56:17,821 --> 00:56:20,187
Всего хорошего.
632
00:56:21,825 --> 00:56:23,816
Всего хорошего, отец.
633
00:56:26,830 --> 00:56:29,993
Он себя уничтожил.
634
00:56:30,767 --> 00:56:34,931
Я остаюсь, отец.
Я не буду никуда переезжать.
635
00:56:35,038 --> 00:56:38,132
Уничтожил себя.
636
00:56:50,187 --> 00:56:53,020
Давай быстрее, я больше не могу.
637
00:56:59,896 --> 00:57:03,024
- Ты в порядке? - Вроде.
- Давай.
638
00:57:03,066 --> 00:57:05,899
- Аты?
- Не знаю.
639
00:57:13,310 --> 00:57:15,835
Ты не суеверный, Майк?
640
00:57:15,879 --> 00:57:20,816
А чего мне быть суеверным, я же
перенёс тебя через порог, и всё.
641
00:57:22,152 --> 00:57:23,619
Нравится?
642
00:57:23,653 --> 00:57:27,783
А как же, ты отлично тут всё
сделала, очень весело и мило.
643
00:57:27,858 --> 00:57:30,258
- Что же это...
- Одеяла.
644
00:57:30,293 --> 00:57:34,093
Наверняка от Мэриэтт,
всегда очень практично.
645
00:57:34,131 --> 00:57:37,362
А что за дурацкие часы?
Наверно от Фей.
646
00:57:37,534 --> 00:57:40,628
Одеяла от Фей, и часы от Мэриэтт.
647
00:57:40,771 --> 00:57:46,107
Я уже ничего не соображаю,
даже догадаться не могу.
648
00:57:46,710 --> 00:57:49,304
Ещё я надеюсь, что ты оказался
прав насчёт нас, Майк.
649
00:57:49,312 --> 00:57:51,280
Это мы узнаем.
650
00:57:51,314 --> 00:57:53,305
И когда?
651
00:57:53,683 --> 00:57:56,846
Лет через 30.
652
00:58:17,307 --> 00:58:19,741
- Просто чудо, Мэриэтт, спасибо!
- Не за что.
653
00:58:19,743 --> 00:58:22,041
Подожду Майкла, он
скоро уже придёт.
654
00:58:22,078 --> 00:58:25,844
Только нам надо сначала кое-что решить.
У тебя слишком холодное пальто, Эвелин.
655
00:58:25,849 --> 00:58:28,875
Возьми мою шубу,
у меня есть ещё.
656
00:58:28,919 --> 00:58:32,013
Я не могу, Мэриэтт.
657
00:58:32,155 --> 00:58:34,715
- Да и Майкл...
- Поэтому нам и надо договориться.
658
00:58:34,758 --> 00:58:37,886
Он может станет возражать, поэтому ты
подождёшь удобного момента и скажешь,
659
00:58:37,928 --> 00:58:40,988
как она тебе нравится, и я её тебе
подарю, всё будет выглядеть спонтанно.
660
00:58:41,097 --> 00:58:43,588
- Не знаю.
- Не доверяешь себе?
661
00:58:43,600 --> 00:58:45,591
Мы отрепетируем.
662
00:58:46,203 --> 00:58:49,900
Брось, это всего лишь
шуба, давай попробуем.
663
00:58:50,607 --> 00:58:52,598
Посмотрим.
664
00:58:52,642 --> 00:58:55,406
Вот что, ты выходишь с кухни с чаем,
665
00:58:55,445 --> 00:58:58,141
берёшь шубу и говоришь о
ней что-нибудь хорошее.
666
00:58:58,348 --> 00:59:00,407
Ладно.
667
00:59:10,126 --> 00:59:14,256
Не могу, Мэриэтт, будет неубедительно,
Майкл сразу всё поймёт.
668
00:59:14,397 --> 00:59:18,333
Делай как знаешь, дорогая, я
только хочу, чтобы ты не мёрзла.
669
00:59:18,501 --> 00:59:20,492
Какой холод.
670
00:59:20,503 --> 00:59:22,494
Привет, дорогая.
671
00:59:22,672 --> 00:59:24,663
Привет, Майкл.
672
00:59:24,674 --> 00:59:27,734
- У тебя нос холодный,
тебе надо чая попить.
- Я принесу.
673
00:59:27,777 --> 00:59:30,245
- Рад тебя видеть.
- Работы много, Майкл? - Очень.
674
00:59:30,280 --> 00:59:34,614
Это был день, который компенсирует
месяцы разочарований.
675
00:59:34,885 --> 00:59:38,753
Можно сказать, драматические результаты,
как дать инсулин при диабетической коме.
676
00:59:38,955 --> 00:59:42,118
Представляешь, у нас сегодня
был случай синего ребёнка.
677
00:59:42,225 --> 00:59:46,821
- Первый такой случай в моей практике.
- Какая нежная.
- Бери, дорогая, она твоя.
678
00:59:46,830 --> 00:59:50,231
Оперировал Флиер, операционная была так
переполнена, что нечем было дышать.
679
00:59:50,267 --> 00:59:54,101
- Я не смогу принять
такой подарок, Мэриэтт.
- Глупости, дорогая.
680
00:59:54,137 --> 00:59:57,504
- А что, никому не интересно?
- Конечно интересно, Майкл.
681
00:59:57,607 --> 01:00:03,375
И было просто невероятно наблюдать,
как у ребёнка восстанавливается цвет
кожи, Джарар был, все сегодня были.
682
01:00:04,781 --> 01:00:07,773
- Привет.
- Джордж! Давай пальто.
683
01:00:07,817 --> 01:00:09,808
Как тут у вас уютно.
684
01:00:09,853 --> 01:00:12,651
- А как же, присаживайся.
- Привет, дорогой.
685
01:00:12,822 --> 01:00:15,450
Джордж, у нас сегодня
был синий ребёнок.
686
01:00:15,692 --> 01:00:18,957
- Я как раз рассказывал об этом.
- Какая же нежная.
687
01:00:18,995 --> 01:00:22,931
- Ты же уже говорила, дорогая.
- Начинаешь интересоваться педиатрией?
688
01:00:22,999 --> 01:00:27,493
- Это предложение?
- Почему нет, ты мой шурин.
689
01:00:27,904 --> 01:00:32,136
- Это очень любезно с твоей стороны.
- Майкл, мы с Джорджем
говорили об этом, и....
690
01:00:32,275 --> 01:00:36,769
Это очень любезно с вашей стороны,
только я уж лучше останусь ЛОРом.
691
01:00:36,880 --> 01:00:40,043
- Ты видел такие случаи, Джордж?
- Да, два.
692
01:00:40,150 --> 01:00:45,144
Один у Джона Хопкинса, и один мне
показывал в Бостоне твой отец.
693
01:00:50,126 --> 01:00:52,117
Как отец?
694
01:00:52,162 --> 01:00:54,722
Почему самому не узнать?
Это в 10 минутах отсюда.
695
01:00:54,764 --> 01:00:56,994
Выслушать мораль и оказаться
вышвырнутым из дома?
696
01:00:57,000 --> 01:00:59,468
Почему нет?
Ему будет очень хорошо.
697
01:00:59,502 --> 01:01:03,939
Я серьёзно.
Он теперь не ест и не спит.
698
01:01:04,107 --> 01:01:06,098
Ты всегда был
великодушным, Майкл.
699
01:01:06,109 --> 01:01:09,374
Так что можешь позволить старику
и вышвырнуть тебя из дома.
700
01:01:10,313 --> 01:01:13,214
Привет всем, у меня новости.
701
01:01:13,249 --> 01:01:17,151
Всё так внезапно.
Ша я по 5-й Авеню мимо турагентств.
702
01:01:17,287 --> 01:01:20,745
И вдруг решила зайти. Настоящее чудо -
там был розыгрыш путёвок.
703
01:01:20,824 --> 01:01:23,793
И вот, Гавана, 10 славных дней.
704
01:01:23,893 --> 01:01:27,056
Завтра я буду с жалостью вспоминать,
как вы мучаетесь в снегу и слякоти.
705
01:01:27,097 --> 01:01:30,294
Замечательно, я и не
думала, что так бывает.
706
01:01:30,333 --> 01:01:33,166
Осторожно в поезде, Фэй,
можешь простудиться.
707
01:01:33,203 --> 01:01:35,899
- Хорошо.
- Пошли, Мэриэтт.
708
01:01:36,706 --> 01:01:39,903
Тэффи, проводи пожалуйста
Джорджа и Мэриэтт.
709
01:01:39,943 --> 01:01:41,934
Я бы хотел поговорить с Фэй.
710
01:01:41,978 --> 01:01:45,846
- Конечно, дорогой.
- Пока, Майкл.
711
01:01:51,354 --> 01:01:55,381
Рассказ о турагентстве это
же плод твоего воображения, верно?
712
01:01:55,525 --> 01:01:58,289
Ты сам видел путёвку.
713
01:02:00,530 --> 01:02:03,431
Я хотел бы познакомиться с
мужчиной, который тебя пригласил.
714
01:02:03,466 --> 01:02:06,162
А кто-нибудь из нас был знаком с
Тэффи, когда у вас начался роман?
715
01:02:06,202 --> 01:02:08,966
Нет, только я не возил её в
Гавану, я женился на ней.
716
01:02:09,139 --> 01:02:13,007
Только давай ничего между нами не
будет, и вообще, я не ребёнок.
717
01:02:13,143 --> 01:02:15,611
Неужели ты и со мной
поговорить не можешь?
718
01:02:19,349 --> 01:02:25,913
- Что ты хочешь знать?
- Почему ты это скрываешь? - Он женат.
719
01:02:29,059 --> 01:02:31,050
Ты его любишь?
720
01:02:31,661 --> 01:02:33,652
Очень.
721
01:02:36,699 --> 01:02:39,566
Ты готовишь себе большие
несчастья, Фэй.
722
01:02:39,702 --> 01:02:44,230
Я знаю, но ничего не
поделаешь, я нужна ему.
723
01:02:46,242 --> 01:02:49,075
Когда-нибудь я тебе
всё расскажу, Майк.
724
01:02:49,145 --> 01:02:53,548
Постарайся не волноваться, у
тебя своих проблем хватает.
725
01:02:59,155 --> 01:03:01,214
До свидания, Майк.
726
01:03:03,159 --> 01:03:05,127
До свидания, дорогая.
727
01:03:15,371 --> 01:03:20,502
- Как мило было со стороны Мэриэтт
подарить мне шубу.
- А что не подарить, у неё ещё есть.
728
01:03:23,012 --> 01:03:27,574
Да, наверно пришло мне
время повидать отца.
729
01:03:27,817 --> 01:03:33,449
Мне уже преподали урок про птиц и зверей,
что когда приходит время, они отпускают
свою молодёжь жить своей жизнью.
730
01:03:33,456 --> 01:03:36,892
Но Фей не птица и не зверь, она
твоя дочь, и она портит себе жизнь.
731
01:03:36,926 --> 01:03:40,259
- Моим детям это не впервой.
- Брось, что нам делать с Фэй?
732
01:03:40,296 --> 01:03:43,459
Я скажу, что я буду делать,
ровным счётом ничего.
733
01:03:43,500 --> 01:03:46,731
То есть ты хочешь сказать, что
тебе всё равно, что с ней будет?
734
01:03:46,736 --> 01:03:49,671
Мне далеко не всё равно, только
я ничего сделать не могу.
735
01:03:49,806 --> 01:03:53,469
- С тобой вот не повезло.
- Мы говорим не обо мне,
мы говорим о Фэй.
736
01:03:53,510 --> 01:03:58,243
Майкл, ты научил меня не вмешиваться
в жизнь моих детей, да, ты.
737
01:03:58,481 --> 01:04:02,884
И если Фебьенн решила последовать
твоему примеру, можешь за это
благодарить самого себя.
738
01:04:02,919 --> 01:04:07,185
Ты всё сравниваешь, только я женился
на достойной девушке, а Фэй влюбилась
в женатого мужчину.
739
01:04:07,323 --> 01:04:11,259
Ты разницы не видишь или не хочешь
вмешиваться в жизнь своих детей?
740
01:04:11,394 --> 01:04:16,195
Так вот, разница есть, и вмешаться
следует, пока ещё не слишком поздно.
741
01:04:47,497 --> 01:04:51,661
Ладно, давай, выкладывай.
Что ты там замышляешь?
742
01:04:51,768 --> 01:04:53,759
Я нашла нам квартиру, Майк.
743
01:04:53,770 --> 01:04:56,933
Где ты сможешь открыть
практику после экзаменов.
744
01:04:56,973 --> 01:04:59,874
Там прекрасная комната ожидания,
кабинет, комната для осмотра.
745
01:04:59,909 --> 01:05:02,207
И небольшая жилая
комната, и сзади кухня.
746
01:05:02,245 --> 01:05:05,612
- Мы можем это себе позволить.
- Это далеко отсюда? - Нет.
747
01:05:05,682 --> 01:05:10,915
- Хочешь меня отвести туда посмотреть?
- Отводить особо некуда. Я сейчас покажу.
748
01:05:10,954 --> 01:05:15,414
Ия уже договорилась с хозяином, что
через месяц мы займём соседнюю квартиру.
749
01:05:15,658 --> 01:05:19,025
Здесь перегородка в 14
футов, я всё измерила.
750
01:05:19,062 --> 01:05:21,053
Здесь дверь.
751
01:05:21,097 --> 01:05:23,759
Здесь твой кабинет, здесь
комната для осмотра пациентов.
752
01:05:23,833 --> 01:05:28,736
Здесь другая дверь, в комнату
ожидания, это туда дальше.
753
01:05:28,905 --> 01:05:33,535
Уберём стену, заплатим за это,
и всё будет очень удобно.
754
01:05:33,576 --> 01:05:35,806
Что скажете, доктор Кордей?
755
01:05:38,014 --> 01:05:40,608
Тебе не понравилось, Майк?
756
01:05:40,850 --> 01:05:45,150
То есть где я стою,
будет комната осмотра.
757
01:05:45,321 --> 01:05:48,484
Я конечно понимаю, кабинет будет не
такой большой, как у твоего отца...
758
01:05:48,524 --> 01:05:53,484
Нет, дело не в этом, просто надо
одну минутку привыкнуть к мысли...
759
01:05:53,896 --> 01:05:57,024
Дорогая, если не возражаешь...
760
01:05:57,100 --> 01:06:00,092
Подышу воздухом немного.
761
01:06:31,034 --> 01:06:33,025
Идёшь куда-то?
762
01:06:33,069 --> 01:06:37,335
Я тебе не говорила, я
записалась в бизнес-школу.
763
01:06:37,373 --> 01:06:39,364
По вечерам.
764
01:06:39,409 --> 01:06:43,743
Тебе же нужен кто-то чтобы
вести учёт и высылать чеки.
765
01:06:46,983 --> 01:06:53,752
Надеюсь, ты сможешь правильно написать
"гемофилия" или "конъюнктивит".
766
01:06:54,290 --> 01:06:57,384
Я смогу написать название любой
болезни, которую ты будешь лечить.
767
01:06:57,427 --> 01:07:02,330
Не обращай на меня внимания.
Проблема в том, Тэффи,
что я не знаю, где я счастливее.
768
01:07:02,398 --> 01:07:06,596
- Напоминай мне иногда.
- Может не стоит напоминать.
769
01:07:06,602 --> 01:07:10,629
Прости за мою такую реакцию,
Просто я сразу как-то не увидел.
770
01:07:11,074 --> 01:07:16,410
Ая вижу, Майк, каждую
комнату, оборудование.
771
01:07:16,479 --> 01:07:23,146
Стерилизатор, хирургический стол,
книги и бумаги в кабинете.
772
01:07:23,686 --> 01:07:27,588
Даже вижу комнату ожидания
со множеством пациентов.
773
01:07:31,894 --> 01:07:33,885
Майкл Кордей, врач.
774
01:07:56,586 --> 01:07:59,419
Миссис Влачек, доктор
вас сейчас примет.
775
01:08:01,591 --> 01:08:05,186
Проходите, садитесь вот сюда.
776
01:08:05,395 --> 01:08:08,796
- И как самочувствие сегодня?
- Совершенно такое же, доктор.
777
01:08:08,831 --> 01:08:10,822
Только хуже.
778
01:08:10,867 --> 01:08:12,858
Спасибо.
779
01:08:12,935 --> 01:08:14,926
Что ж, посмотрим.
780
01:08:43,332 --> 01:08:46,768
Миссис Влачек, раздевайтесь
пожалуйста за ширмой.
781
01:08:46,803 --> 01:08:50,796
Вещи положите на стул.
Спасибо.
782
01:08:56,646 --> 01:08:58,841
Здравствуйте, мистер Коэн.
783
01:08:58,881 --> 01:09:01,372
Как сегодня наш юноша?
784
01:09:01,384 --> 01:09:05,320
Моя жена очень беспокоится,
доктор, утром ел кашу,
785
01:09:05,388 --> 01:09:09,017
а через 10 минут
вся каша и вышла.
786
01:09:11,727 --> 01:09:14,696
Возьмите пожалуйста,
миссис Влачек.
787
01:09:28,611 --> 01:09:30,602
Мисс Хелдон!
788
01:09:36,118 --> 01:09:38,109
Сейчас.
789
01:09:41,324 --> 01:09:43,315
Простите, доктор.
790
01:09:43,493 --> 01:09:47,452
- Что случилось?
- Суп выкипел,
придётся ужинать в ресторане.
791
01:09:58,241 --> 01:10:00,869
Каша плохо ориентируется в
пространстве, мистер Коэн.
792
01:10:00,943 --> 01:10:03,309
Купите другую марку.
793
01:10:16,359 --> 01:10:20,557
До свидания, мистер Коэн.
Мисс Рот сначала пожалуйста.
794
01:10:23,933 --> 01:10:25,924
Пожалуйста садитесь.
795
01:10:32,174 --> 01:10:35,735
Вот снимок вашего
отца, мисс Рот.
796
01:10:38,881 --> 01:10:40,849
Ничего, доктор?
797
01:10:41,684 --> 01:10:43,675
Операция?
798
01:10:44,620 --> 01:10:46,611
Ничего.
799
01:10:49,492 --> 01:10:54,054
- Сколько?
- В такой ситуации сказать трудно.
800
01:10:54,063 --> 01:10:56,054
Год, иногда бывает, что два.
801
01:10:56,098 --> 01:10:59,397
Наша задача по возможности
снимать ему боль.
802
01:10:59,435 --> 01:11:01,494
И заботиться о нём.
803
01:11:01,537 --> 01:11:06,338
- Вы скажете ему, что всё в порядке?
- Конечно скажу.
804
01:11:13,215 --> 01:11:16,651
Что ж, мистер Рот, рад сообщить,
что с вами всё в порядке.
805
01:11:16,786 --> 01:11:20,278
Рад сообщить,
что с вами всё в порядке.
806
01:11:20,323 --> 01:11:24,123
Держите диету и ходите на
прогулки по 4 мили в день.
807
01:11:24,327 --> 01:11:27,057
4 мили.
Да.
808
01:11:27,863 --> 01:11:31,162
- Приводите его на следующей неделе.
- Спасибо, доктор.
809
01:11:33,869 --> 01:11:36,167
Хетти, а ты что тут делаешь?
810
01:11:36,205 --> 01:11:38,173
Пришла со своим
ревматизмом, Майкл.
811
01:11:38,207 --> 01:11:42,837
- Посмотрим, что нам с этим делать.
- Твой отец меня послал.
812
01:11:46,148 --> 01:11:48,139
Я на минуту.
813
01:11:53,456 --> 01:11:58,120
Миссис Влачек готова.
Что такое, Майк?
814
01:11:58,227 --> 01:12:00,559
Хетти пришла, отец послал
её ко мне с ревматизмом.
815
01:12:00,596 --> 01:12:02,587
Очень мило с его стороны.
816
01:12:02,632 --> 01:12:07,160
Это чтобы шпионить за мной, Хетти
сплетница, будет расспрашивать её, что
у меня за пациенты, что за оборудование.
817
01:12:07,203 --> 01:12:10,502
- Ну а если ты ошибаешься,
вдруг он изменился?
- Посмотрим миссис Влачек.
818
01:12:30,326 --> 01:12:32,317
Это я.
819
01:12:33,663 --> 01:12:37,326
Если у него нет температуры,
можете привести его сюда утром.
820
01:12:39,735 --> 01:12:43,068
Ани у кого из соседей
нет термометра?
821
01:12:44,340 --> 01:12:46,331
Ясно.
822
01:12:47,243 --> 01:12:50,269
Дайте адрес, я сейчас приеду.
823
01:12:52,081 --> 01:12:56,415
- Ясно, хорошо.
- Что такое, Майк?
824
01:12:56,986 --> 01:13:00,478
У мальчика из испанского
Гарлема воспаление в горле.
825
01:13:01,223 --> 01:13:06,183
Замени батарейку и не
забудь про карандаш.
826
01:13:06,295 --> 01:13:08,889
Хорошо.
827
01:13:40,696 --> 01:13:45,463
- Хочешь помочь брату?
- Он мне не брат. - Ладно, кузену.
828
01:13:45,568 --> 01:13:50,596
Сходи к передвижной столовой напротив
и позвони по этому телефону.
829
01:13:50,639 --> 01:13:54,075
Скажешь, что доктор Кордей немедленно
вызывает доктора Эсмонда, повтори.
830
01:13:54,176 --> 01:13:56,940
Доктор Кордей хочет
доктор Эсмонд немедля.
831
01:13:56,979 --> 01:13:59,573
Всё верно, и не забудь
сказать, где живёшь.
832
01:13:59,782 --> 01:14:02,444
Теперь слушайте меня внимательно.
833
01:14:02,518 --> 01:14:05,544
Я не знаю, что с мальчиком,
но похоже на дифтерию.
834
01:14:05,621 --> 01:14:09,682
Я послал за помощью.
Только надо немедленно очистить комнату.
835
01:14:19,802 --> 01:14:24,637
Размещайте их, где хотите,
только уберите из комнаты.
836
01:14:32,214 --> 01:14:34,978
Мембрана расширена.
837
01:14:35,017 --> 01:14:37,611
Пульс чувствуешь?
838
01:14:37,987 --> 01:14:41,081
Ребёнок очень плох.
839
01:14:41,123 --> 01:14:43,921
- Надо вскрывать трахею.
- Здесь?
840
01:14:43,959 --> 01:14:46,450
Ждать скорую мы не можем.
841
01:14:46,629 --> 01:14:50,622
Давай, я буду ассистировать.
Нужен стол, и пусть вскипятят воду.
842
01:14:50,666 --> 01:14:53,396
Принесу простыни, или
лучше газеты, будет чище.
843
01:14:53,435 --> 01:14:55,426
Хорошо.
844
01:15:21,597 --> 01:15:25,055
Отлично, как раз по
высоте удобно будет.
845
01:15:27,002 --> 01:15:28,993
На это нет времени.
846
01:15:29,071 --> 01:15:33,098
Возьмите и поместите в
кипящую воду, воду.
847
01:15:33,108 --> 01:15:35,099
Отлично.
848
01:15:36,378 --> 01:15:39,870
Лишь бы она тут в
обморок не упала.
849
01:16:04,206 --> 01:16:07,175
Департамент здравоохранения
сделает остальное.
850
01:16:09,078 --> 01:16:11,945
Маленький пациент
поправится, Майкл.
851
01:16:12,815 --> 01:16:15,375
Этим полотенцем лучше
не вытираться.
852
01:16:16,051 --> 01:16:18,611
Отличная операция.
853
01:16:31,467 --> 01:16:34,959
С вашим мальчиком всё будет
хорошо, поняли меня, хорошо.
854
01:16:37,206 --> 01:16:39,197
Нет, в другой раз.
855
01:16:55,724 --> 01:16:57,692
Спасибо.
856
01:16:59,028 --> 01:17:01,496
Мы зайдём завтра.
857
01:17:02,698 --> 01:17:04,689
Большое спасибо.
858
01:17:16,211 --> 01:17:21,114
- Не представляешь,
как я благодарен, Джордж.
- Не стоит, Майкл, рад помочь.
859
01:17:24,086 --> 01:17:28,216
Майкл, почему ты не попробуешь
уладить отношения с отцом?
860
01:17:28,290 --> 01:17:31,623
Иди к нам, получишь необходимую
подготовку, это же очень полезно.
861
01:17:31,827 --> 01:17:33,795
Я вижу.
862
01:17:33,896 --> 01:17:35,887
Открою небольшой секрет.
863
01:17:35,998 --> 01:17:39,456
Я не хирург, и это у меня
первый подобный трюк.
864
01:17:39,635 --> 01:17:42,900
Только когда ты много всего узнаешь,
много повидаешь,
ты приобретаешь уверенность.
865
01:17:42,938 --> 01:17:45,634
А именно это и
нужно в критической ситуации.
866
01:17:45,674 --> 01:17:47,869
Слишком поздно, Джордж.
867
01:17:48,043 --> 01:17:52,844
Я теперь деревенский
доктор с 3-й Авеню.
868
01:17:53,015 --> 01:17:55,006
Подвезти?
869
01:17:55,050 --> 01:17:58,110
Нет, Джордж, спасибо, мне по
дороге надо в больницу зайти.
870
01:18:16,939 --> 01:18:20,340
Я растерялся, я такого
никогда раньше не видел.
871
01:18:21,210 --> 01:18:24,008
В наше время это
редкость, правда?
872
01:18:25,147 --> 01:18:29,015
Джордж был великолепен, он точно
знал, в чём дело и что надо делать.
873
01:18:29,051 --> 01:18:31,417
Он не ассистировал, он сам всё и сделал.
874
01:18:31,587 --> 01:18:35,921
Майк, ты несправедлив к себе, у Джорджа
на 15 лет больше опыта, чего ты хочешь?
875
01:18:35,958 --> 01:18:41,396
Дело не в этом, у него 6 лет опыта
работы в больницах здесь и за границей,
дополнительные знания, уверенность...
876
01:18:41,430 --> 01:18:44,024
Со старостью такое не приходит.
877
01:18:44,066 --> 01:18:50,938
Это ты сегодня спас мальчика,
он жив, потому что на 3-й Авеню
работает доктор Майкл Кордей.
878
01:18:50,973 --> 01:18:53,635
И потому, что у него
были монетки позвонить.
879
01:18:56,945 --> 01:18:59,379
Ты жалеешь, Майк?
880
01:18:59,515 --> 01:19:02,450
В смысле, насчёт нас?
881
01:19:02,651 --> 01:19:08,248
Не думаю, что очень уж хорошо
практиковать на 3-й Авеню и звонить
на Парк Авеню при каждой неприятности.
882
01:19:10,893 --> 01:19:14,852
- Неужели ты не рад, что мальчик жив?
- Конечно рад.
883
01:19:16,131 --> 01:19:18,122
Вот и хорошо.
884
01:19:18,867 --> 01:19:21,961
Я хочу, чтобы ты был счастлив.
885
01:19:27,509 --> 01:19:32,139
Хотел тебе показать, мой
гонорар за ночную работу.
886
01:19:34,183 --> 01:19:36,413
Расскажи мне о Майкле.
887
01:19:36,718 --> 01:19:39,778
Между нами, мне было его жаль.
888
01:19:39,822 --> 01:19:41,346
Почему?
889
01:19:41,390 --> 01:19:46,225
Не пойми неправильно, он умён, быстро
адаптируется, и он хороший районный врач.
890
01:19:46,462 --> 01:19:48,453
Просто...
891
01:19:48,664 --> 01:19:52,828
Он живёт в тени своего отца,
никакой уверенности, как ребёнок.
892
01:19:52,868 --> 01:19:55,735
Идёт твой отец,
не говори ничего.
893
01:20:00,209 --> 01:20:01,369
и?
894
01:20:01,376 --> 01:20:04,402
Опухоль гортани, клинический
случай, лаборатория подтвердит.
895
01:20:04,546 --> 01:20:08,812
- Мы открыли трахею...
- Я прекрасно знаю
всю технику и анатомию.
896
01:20:08,884 --> 01:20:13,048
Я хочу услышать о своём сыне.
Как он поступал, что сделал?
897
01:20:13,088 --> 01:20:16,057
Сделал?
Сделал то же, что сделали бы и вы.
898
01:20:16,125 --> 01:20:18,753
Поставил верный диагноз и послал
за помощью к специалисту.
899
01:20:18,827 --> 01:20:20,818
Слабый комплимент.
900
01:20:20,929 --> 01:20:25,332
В критической ситуации он должен
был вскрывать трахею сам.
901
01:20:25,334 --> 01:20:29,532
Он сейчас должен это понимать,
недостаток практики...
902
01:20:29,872 --> 01:20:32,864
Бедность и нищета.
903
01:20:32,908 --> 01:20:36,776
Признает он когда-нибудь свою
ошибку, чтобы вернуться?
904
01:20:36,812 --> 01:20:40,145
А разве именно Майкл
совершил ошибку, отец?
905
01:20:44,720 --> 01:20:47,450
Почему не скажете, что думаете.
906
01:20:47,523 --> 01:20:51,687
- Я не намерен упрекать тебя,
моя дорогая.
- Простите.
907
01:20:51,927 --> 01:20:53,918
Да.
908
01:20:55,130 --> 01:20:57,098
Фебьенн.
909
01:21:03,872 --> 01:21:06,238
А что этот мужчина?
910
01:21:07,176 --> 01:21:09,644
Всё кончено, он меня бросил.
911
01:21:10,546 --> 01:21:12,514
Кончено.
912
01:21:13,015 --> 01:21:16,382
Атвой отец, хочешь,
чтобы я ему рассказал?
913
01:21:18,687 --> 01:21:21,485
- Ему рассказать надо.
- Нет.
914
01:21:21,857 --> 01:21:27,193
Фебьенн, он твой отец, он любит тебя.
И ты видно не представляешь насколько.
915
01:21:27,229 --> 01:21:29,220
Майкл?
916
01:21:29,898 --> 01:21:33,698
Майк, нет, Майк
меня предупреждал.
917
01:21:34,069 --> 01:21:36,060
Я не смогу посмотреть
ему в глаза.
918
01:21:36,104 --> 01:21:40,438
Дитя моё, как же ты сможешь смотреть
в глаза миру, если не можешь
посмотреть в глаза родным?
919
01:21:40,576 --> 01:21:45,172
- Доверься им, они тебя поддержат.
- Нет.
920
01:21:46,281 --> 01:21:49,341
Кроме вас мне довериться некому.
921
01:21:54,489 --> 01:21:59,017
Я отправлю тебя к доктору Шумахеру,
он даст рекомендации по части
диеты и так далее.
922
01:21:59,628 --> 01:22:02,791
Он может излишне прямой человек,
но не обращай внимания.
923
01:22:03,165 --> 01:22:06,328
Твоё состояние
неважное, ты измотана.
924
01:22:06,368 --> 01:22:10,828
Так что тебе нужен
прежде всего покой.
925
01:22:10,872 --> 01:22:14,330
В свою машину не садись,
пусть тебя повозят другие.
926
01:22:14,376 --> 01:22:18,472
И брось свою уединённую квартиру, найди
местечко, где есть хорошее обслуживание.
927
01:22:18,580 --> 01:22:21,674
И без лестниц.
928
01:22:29,458 --> 01:22:33,189
Иди домой, Фебьенн, Мэриэтт
о тебе позаботится.
929
01:22:43,338 --> 01:22:47,138
- Всё у меня будет хорошо.
- Ты так уверена, Фебьенн?
930
01:22:53,081 --> 01:22:55,072
До свидания.
931
01:23:07,095 --> 01:23:09,086
- Фэй!
- Здравствуй, Хетти.
932
01:23:09,498 --> 01:23:12,934
- Отец дома?
- Нет, а ты хотела его видеть?
933
01:23:12,968 --> 01:23:14,959
Нет, Хетти.
934
01:23:34,423 --> 01:23:37,449
Беременность, нормальная и ненормальная.
935
01:24:08,857 --> 01:24:11,451
Это в дверь звонят, дорогой.
936
01:24:16,365 --> 01:24:18,356
Кто это в такой час?
937
01:24:37,819 --> 01:24:41,880
- Фэй! Что случилось?
- Помоги мне пожалуйста.
938
01:24:50,365 --> 01:24:54,392
- Фэй, что случилось?
- Не знаю, принеси одеяло.
939
01:24:54,469 --> 01:24:56,460
В чём дело, Фэй?
940
01:24:56,505 --> 01:24:58,473
Фэй, что случилось?
941
01:25:07,716 --> 01:25:10,014
Как ты могла до
такого допустить?
942
01:25:12,521 --> 01:25:15,319
Дай четверть обезболивающего.
943
01:25:15,457 --> 01:25:18,392
Почему же ты тянула так долго,
почему сразу не пришла?
944
01:25:18,393 --> 01:25:22,420
Не хотела, чтобы кто-то знал.
Думала, что переживу сама.
945
01:25:25,367 --> 01:25:30,430
Всё будет в порядке, дорогая.
946
01:25:31,606 --> 01:25:34,837
Сейчас тебе станет лучше.
947
01:25:40,782 --> 01:25:44,309
Всё будет хорошо.
948
01:25:57,899 --> 01:26:00,959
Простите, что от
меня столько хлопот.
949
01:26:01,436 --> 01:26:04,200
Теперь мне гораздо лучше.
950
01:26:05,640 --> 01:26:08,108
Боль почти прошла.
951
01:26:10,378 --> 01:26:12,346
Я люблю вас обоих.
952
01:26:13,181 --> 01:26:15,172
Постой с ней.
953
01:26:21,022 --> 01:26:23,513
Уютно и тепло.
954
01:26:24,893 --> 01:26:27,589
Не бросай меня, Тэффи.
955
01:26:28,363 --> 01:26:31,491
Внутреннее кровотечение, у
неё озноб и глубокий шок.
956
01:26:31,533 --> 01:26:34,229
Надо оперировать немедленно.
957
01:26:34,369 --> 01:26:37,600
Именно.
Да.
958
01:26:37,606 --> 01:26:40,734
Не подумала о позоре.
959
01:26:41,643 --> 01:26:44,339
Теперь это уже не важно.
960
01:26:44,646 --> 01:26:47,809
Она всегда была в
семье ребёнком.
961
01:26:48,917 --> 01:26:51,852
Не могу поверить.
962
01:26:52,754 --> 01:26:54,745
Но теперь её надо оперировать.
963
01:26:54,923 --> 01:26:58,950
- Найди кого-нибудь другого.
- Я не хочу никого другого.
964
01:26:59,194 --> 01:27:03,654
Джон, Фебьенн мне не дочь, но
нечто очень близкое к тому.
965
01:27:03,965 --> 01:27:06,798
Есть в этом здании и другие хирурги.
966
01:27:07,202 --> 01:27:11,036
Джон, ты же сам понимаешь, это не
вопрос умений, а чистого везения.
967
01:27:11,106 --> 01:27:13,904
Любой хороший
специалист всё сделает.
968
01:27:13,975 --> 01:27:15,966
Аяне могу.
969
01:27:16,011 --> 01:27:21,005
Ты любишь её, может
тебе и повезёт.
970
01:27:21,683 --> 01:27:24,777
Я не могу обратиться
к кому-то другому.
971
01:27:25,687 --> 01:27:30,420
Ладно, Джон.
Я буду оперировать.
972
01:27:45,373 --> 01:27:47,364
Дорогая!
973
01:27:54,249 --> 01:27:56,240
Тампон.
974
01:27:56,718 --> 01:27:58,709
Губку.
975
01:27:59,454 --> 01:28:01,479
Нож.
976
01:28:02,490 --> 01:28:04,458
Держите.
977
01:28:10,765 --> 01:28:12,756
Тампон.
978
01:28:23,244 --> 01:28:27,237
- Давление 80, доктор.
- Нож.
979
01:28:27,816 --> 01:28:29,807
Держите.
980
01:28:44,399 --> 01:28:48,426
- Давление 70, доктор.
- Я продолжаю. - Побыстрее, доктор.
981
01:28:57,812 --> 01:29:01,714
- Давление 60, пульс нестабилен, доктор.
- Добавьте капельницу.
982
01:29:01,750 --> 01:29:04,742
- Дайте эфедрин.
- Дал. - Дайте ещё.
983
01:29:08,056 --> 01:29:11,287
Эфедрин сделан, доктор.
984
01:29:11,493 --> 01:29:14,985
Давление отсутствует, доктор, предлагаю
остановиться, очень глубокий шок.
985
01:29:15,030 --> 01:29:18,022
Я не могу остановиться,
я должен всё доделать.
986
01:29:18,099 --> 01:29:22,092
Дайте корамин.
Губку, губку.
987
01:29:22,237 --> 01:29:24,797
Корамин сделала, доктор.
988
01:29:29,177 --> 01:29:32,510
Давление есть, но
очень слабое, доктор.
989
01:29:32,947 --> 01:29:36,212
Губку.
Губку, проснитесь, доктор!
990
01:29:42,524 --> 01:29:45,322
Ни давления, ни пульса.
991
01:29:47,095 --> 01:29:49,586
Сердца не слышу.
992
01:30:02,644 --> 01:30:05,909
Зрачки начали расширяться.
993
01:30:35,810 --> 01:30:38,904
Всё было безнадёжно
с самого начала.
994
01:31:01,069 --> 01:31:04,038
Что молчите?
995
01:31:05,607 --> 01:31:08,337
Скажите, что это я виноват.
996
01:31:10,278 --> 01:31:12,940
Она оказалась одна.
997
01:31:14,015 --> 01:31:16,711
Она не могла ПРИЙТИ ко мне.
998
01:31:18,453 --> 01:31:22,014
ЕЙ было проще умереть,
чем прийти ко мне.
999
01:31:24,359 --> 01:31:27,294
Скажи мне это, Майкл.
1000
01:31:28,163 --> 01:31:30,154
Это правда.
1001
01:31:32,634 --> 01:31:35,569
Мне нечего ответить.
1002
01:31:52,720 --> 01:31:56,781
Тэффи, она...
Она умерла.
1003
01:32:02,864 --> 01:32:05,833
Отец, пришла дочь, с
которой ты ещё не знаком.
1004
01:32:50,545 --> 01:32:54,811
Отец предлагает переезжать к нему,
я смогу получить резиденцию
и чего-то добиться.
1005
01:32:54,849 --> 01:32:57,283
Не думаю, что уже слишком поздно.
1006
01:32:57,318 --> 01:33:00,754
Посмотри, дорогая, нам не надо
будет больше со всем этим жить.
1007
01:33:00,788 --> 01:33:05,316
- Неужели ты не рада?
- Я рада, если ты рад, Майк,
поступай, как хочешь.
1008
01:33:05,326 --> 01:33:07,692
Почему тогда не начать паковать
вещи сегодня же, сейчас же?
1009
01:33:07,729 --> 01:33:11,631
Мы за час соберёмся, а от оборудования
и мусора избавимся потом.
1010
01:33:11,933 --> 01:33:13,924
Хорошо.
1011
01:33:18,339 --> 01:33:23,038
Тэффи выглядит неблагодарной,
но ей тоже нужно время.
1012
01:33:23,077 --> 01:33:26,205
Кроме того, ты её не
принимал, а здесь её дом.
1013
01:33:26,247 --> 01:33:30,650
Это я виноват, Майкл, я всё исправлю,
ты должен сейчас мне помочь.
1014
01:33:31,319 --> 01:33:34,755
Вот мусор, который
ждать не может.
1015
01:33:36,991 --> 01:33:39,425
Бумаги моих пациентов.
1016
01:33:39,460 --> 01:33:43,521
Я их отдам другим, доктор
Ситон, Джессип, Фрэнк Карсон.
1017
01:33:44,966 --> 01:33:46,957
Артур.
1018
01:33:47,201 --> 01:33:49,032
Армстронг.
1019
01:33:49,070 --> 01:33:51,061
Бергман.
Полиомиелит.
1020
01:33:51,072 --> 01:33:53,632
Замечательная девочка, ей
12, сердце разрывается.
1021
01:33:53,675 --> 01:33:56,439
Данович.
Бренкман.
1022
01:33:56,577 --> 01:33:58,568
Аритмия, а всего 30 лет.
1023
01:33:58,680 --> 01:34:01,148
Горман, Хайман.
1024
01:34:01,215 --> 01:34:03,206
Джексон.
1025
01:34:04,285 --> 01:34:06,276
Джексон.
1026
01:34:08,122 --> 01:34:13,150
Дети.
Первый ребёнок на шестой неделе.
1027
01:34:14,128 --> 01:34:17,529
Ночи из-за них не спал.
1028
01:34:18,132 --> 01:34:24,731
Боюсь, она его потеряет. Если бы ей
только бросить работу и отдохнуть.
1029
01:34:26,307 --> 01:34:28,298
Прости, что утомил.
1030
01:34:28,443 --> 01:34:32,971
Кан, Ковальски, Лоренс.
1031
01:34:34,515 --> 01:34:36,506
Лоренс.
1032
01:34:38,519 --> 01:34:42,819
Безнадёжное дело.
А такая молодая женщина.
1033
01:34:43,591 --> 01:34:46,958
Она подозревает, но
полностью мне доверяет.
1034
01:34:47,161 --> 01:34:52,224
Она сто раз говорила мне, док, если
вы думаете, что я поправлюсь...
1035
01:34:52,633 --> 01:34:54,601
Я вам верю.
1036
01:34:56,137 --> 01:35:01,803
Это трое детей, если повезёт
и при должном уходе у них будет
ещё несколько лет.
1037
01:35:02,010 --> 01:35:05,275
Майк, мальчик порезал
руку, много крови.
1038
01:35:07,548 --> 01:35:09,539
Как это случилось?
1039
01:35:14,422 --> 01:35:17,118
Ладно, посмотрим, давай, Тони.
1040
01:35:21,629 --> 01:35:24,029
Завяжи.
1041
01:35:24,065 --> 01:35:26,056
Ну ничего страшного.
1042
01:35:26,100 --> 01:35:28,091
Помой его.
1043
01:35:28,136 --> 01:35:31,799
- Приготовь хирургический поднос.
- Я буду ассистировать.
1044
01:35:44,786 --> 01:35:46,777
Иглу.
1045
01:35:46,954 --> 01:35:52,256
Тони, сейчас будет немножко больно.
Но ты же большой, не боишься?
1046
01:35:52,293 --> 01:35:57,925
Док, а Тони поправится?
1047
01:35:57,932 --> 01:36:00,059
Конечно, всё будет отлично.
1048
01:36:00,168 --> 01:36:04,571
Док, сам Господь Бог
направил вас сюда.
1049
01:36:09,477 --> 01:36:12,446
Слишком поздно его отдавать.
1050
01:36:18,186 --> 01:36:20,177
Давай я.
1051
01:36:28,229 --> 01:36:33,633
Не выйдет, отец, эти бумаги так и будут
преследовать меня, я буду ночью
просыпаться и думать об этом малыше.
1052
01:36:33,668 --> 01:36:35,966
И если не о нём, то
о ком-нибудь ещё.
1053
01:36:36,070 --> 01:36:38,664
Я даже ночной звонок
буду вспоминать.
1054
01:36:39,140 --> 01:36:44,134
Кроме того, отец, если я увижу, что
чего-то не знаю, я тебя позову.
1055
01:36:44,178 --> 01:36:47,875
Ты же придёшь.
И Джордж.
1056
01:36:47,915 --> 01:36:54,320
Слушайте, почему вы мешаете?
Почему не даёте доку работать?
1057
01:36:57,358 --> 01:36:59,349
Самозванец.
1058
01:37:01,028 --> 01:37:06,159
Я вас не виню.
Лучше него вам никого не найти.
123163
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.