All language subtitles for RubbLover 1996 french
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,245 --> 00:00:15,408
Producteur exécutif Hiroshi Kobayashi
2
00:00:42,976 --> 00:00:45,945
Scénario de Shozin Fukui
Réalisé par Shozin Fukui
3
00:01:03,997 --> 00:01:06,932
Votre gestion s'est relâchée.
4
00:01:07,200 --> 00:01:11,296
Je suis désolé. Le travail de développement
prend toute mon attention maintenant.
5
00:01:11,971 --> 00:01:14,098
Gardez vos excuses Motomiya.
6
00:01:14,507 --> 00:01:16,941
Parlez-moi des progrès de Hitotsubashi.
7
00:01:17,277 --> 00:01:19,472
Vous me devez le rapport mensuel.
8
00:01:20,246 --> 00:01:24,876
Le Digital Direct Drive et
l'unité mangent tout notre temps.
9
00:01:25,085 --> 00:01:27,952
Nous n'avons pas eu beaucoup de
temps pour un rapport sur le D.D.D.
10
00:01:28,188 --> 00:01:32,506
Ce n'est pas un projet approuvé.
Je vous ai prévenu deux fois maintenant
11
00:01:32,507 --> 00:01:36,823
Continuez et je serai
obligé de supprimer votre budget.
12
00:01:36,963 --> 00:01:41,332
Attendez une minute, M. Tanizaki. Oubliez le D.D.D.
Nous faisons de grands progrès en utilisant l'éther.
13
00:01:43,103 --> 00:01:45,162
Fermez-la, Shimika.
14
00:01:46,239 --> 00:01:50,767
Seule l'application de D.D.D. et d'éther
ensemble produiront des résultats.
15
00:01:51,611 --> 00:01:56,344
Est-ce que les effets secondaires de
l'éther sont sous contrôle, Shimika ?
16
00:01:57,417 --> 00:02:01,581
Pas complètement. Mais si vous nous donnez
quelques sujets de test supplémentaires...
17
00:02:02,722 --> 00:02:05,350
Ce n'est pas la tâche de Motomiya ?
18
00:02:06,025 --> 00:02:08,653
Je vais lui donner tous les
cobayes que je peux trouver.
19
00:02:10,663 --> 00:02:13,359
Mais je vais bientĂ´t en manquer.
20
00:02:13,733 --> 00:02:17,260
Tu les uses trop vite.
21
00:02:17,403 --> 00:02:19,997
Seules les fortes doses ont un effet.
22
00:02:20,340 --> 00:02:24,538
Les personnes normales ne montrent aucune réaction.
Elles doivent avoir un certain talent.
23
00:02:24,811 --> 00:02:26,574
Tu m'ordonnes de les trouver ?
24
00:02:27,147 --> 00:02:29,206
Quel genre de talent ?
25
00:02:29,415 --> 00:02:32,543
Pour développer leur pouvoir.
26
00:02:32,819 --> 00:02:35,879
Mais le D.D.D. et l'éther sont
ce qui renforce leur pouvoir.
27
00:02:36,156 --> 00:02:40,217
Assez ! Vos querelles m'ennuient.
28
00:02:42,962 --> 00:02:45,226
La prochaine fois, nous vous
montrerons des résultats.
29
00:02:46,332 --> 00:02:48,664
L'éther est la clé...
30
00:04:39,545 --> 00:04:42,514
Bonjour. C'est moi, Kiku.
31
00:04:44,317 --> 00:04:46,785
J'ai été retardée par des affaires.
32
00:05:06,139 --> 00:05:10,103
Tu es si mignon.
33
00:05:15,915 --> 00:05:19,069
Oui, je dois obtenir mon passeport.
J'ai aussi terminé le réglement du compte.
34
00:05:19,070 --> 00:05:22,684
Oui, on se retrouve chez Ikebukuro.
35
00:05:36,436 --> 00:05:39,132
Ok... au revoir.
36
00:06:39,232 --> 00:06:42,724
Envelopper le corps coupe
la transpiration de la peau...
37
00:06:43,169 --> 00:06:49,938
...provoquant un faible apport d'oxygène et une réduction de la fonction du cerveau. Cela induit un état de REM idéal.
38
00:06:50,343 --> 00:06:54,078
Un bruit émis par un
haut-parleur géant accélère le
39
00:06:54,079 --> 00:06:58,307
cerveau pendant que le Digital Direct
Drive monté sur sa tête...
40
00:06:58,684 --> 00:07:01,653
...montre une fixation
du mouvement des yeux.
41
00:07:19,038 --> 00:07:21,164
Ce n'est pas du tout
comme un trip Ă l'acide.
42
00:07:21,165 --> 00:07:25,102
Combiner l'unité avec le son
c'est le destructeur de cerveau idéal.
43
00:07:25,445 --> 00:07:28,437
Mais fondamentalement différent
de l'effet de l'éther.
44
00:07:28,781 --> 00:07:33,844
- Alors, qu'est-ce que tu proposes ?
- C'est le Hitotsubashi psychique.
45
00:07:34,187 --> 00:07:36,018
Tu n'es pas très précis.
46
00:07:36,489 --> 00:07:40,687
- Akari.
- C'est prĂŞt Hitotsubashi.
47
00:07:45,298 --> 00:07:49,997
- Tu l'as refait ?
- J'ai dĂ» le faire. Pour qu'il se comporte bien.
48
00:07:50,803 --> 00:07:53,704
Ne l'excite pas avant de le tester.
49
00:07:54,407 --> 00:07:58,776
- Combien de fois dois-je te le dire.
- Ce ne sont pas des jouets.
50
00:07:59,011 --> 00:08:00,342
Regardez.
51
00:08:02,682 --> 00:08:06,209
- Il est formidable.
- Je suis moi-même excitée.
52
00:09:24,463 --> 00:09:28,126
- Tu n'apprends jamais.
- Il s'est encore énervé contre moi.
53
00:09:28,534 --> 00:09:30,092
C'est pas grave.
54
00:09:30,269 --> 00:09:34,296
Les effets de ma vidéo
surpassent facilement son anxiété.
55
00:09:35,141 --> 00:09:40,977
Il pue. Regarde le
du pus suinte de lui.
56
00:09:41,347 --> 00:09:44,145
On va probablement
attraper une sorte de maladie.
57
00:09:44,917 --> 00:09:48,080
C'est assez difficile de s'en procurer.
58
00:09:48,854 --> 00:09:51,118
Remue bien le tout.
59
00:10:07,273 --> 00:10:11,334
Wow, c'est trop. Est-ce qu'on a vraiment besoin
d'injecter autant de médicament.
60
00:10:12,044 --> 00:10:16,845
Il mélange l'éther et le sédatif
en faisant varier la concentration d'éther.
61
00:10:18,985 --> 00:10:20,418
Commençons.
62
00:10:21,787 --> 00:10:23,982
Voici l'éther.
63
00:10:32,331 --> 00:10:34,196
Tu en as trop injecté !
64
00:11:26,085 --> 00:11:32,923
Il a explosé, espèce d'idiot !
OĂą est-ce qu'on va trouver un nouveau sujet ?
65
00:11:33,693 --> 00:11:35,957
Ferme-la !
66
00:11:36,762 --> 00:11:39,424
Tu ne peux t'en prendre qu'Ă toi-mĂŞme.
67
00:11:40,132 --> 00:11:43,465
Je vous avais dit que c'était trop.
68
00:12:51,270 --> 00:12:53,568
Est-ce que tu l'aimes ?
69
00:12:56,642 --> 00:13:00,635
- Impressionnant.
- Comment l'as-tu obtenu ?
70
00:13:01,113 --> 00:13:04,913
- Ce n'était pas facile.
- Je suis sûr que ça n'a pas été facile.
71
00:13:05,484 --> 00:13:09,352
Ça m'a coûté une fortune aussi.
Tu dois garder le secret.
72
00:13:10,055 --> 00:13:12,182
Le film donne une sensation si réelle.
73
00:13:12,458 --> 00:13:16,360
Je vais te faire une copie télécinéma.
74
00:13:17,396 --> 00:13:21,423
Super ! Je n'ai rien
comme ça dans ma collection.
75
00:13:23,302 --> 00:13:27,363
- Superbe, n'est-ce pas ?
- Comment as-tu fait ?
76
00:13:27,740 --> 00:13:30,231
En injectant un sédatif chaque jour.
Le corps développe une résistance...
77
00:13:30,409 --> 00:13:33,867
...et l'effet de la drogue s'estompe.
78
00:13:34,647 --> 00:13:37,616
Il est devenu complètement fou.
79
00:13:38,450 --> 00:13:43,387
J'ai fini ou si mes supérieurs
médicaux le découvrent...
80
00:13:44,323 --> 00:13:47,690
J'ai pris le risque d'utiliser de l'éther.
81
00:13:48,828 --> 00:13:54,391
Je n'ai jamais vu un homme
faire exploser sa tĂŞte avant.
82
00:13:57,436 --> 00:14:01,566
Tu es si brutal parfois, Motomiya.
83
00:14:01,907 --> 00:14:06,173
- C'est pour ça que j'ai réussi.
- Où est-ce que c'était ?
84
00:14:06,445 --> 00:14:12,907
Avant, j'utilisais du personnel médical.
Il était inutile d'en rester là .
85
00:14:13,886 --> 00:14:19,620
Nous sommes vraiment loin de
trouver le plein potentiel de l'éther.
86
00:14:20,025 --> 00:14:22,425
Et pour Shimiko ?
87
00:14:23,062 --> 00:14:27,089
Tu comptes lui voler ses recherches ?
88
00:14:29,034 --> 00:14:32,595
C'est un projet sponsorisé.
89
00:14:33,873 --> 00:14:36,740
Le commanditaire aime Shimika.
90
00:14:37,476 --> 00:14:41,936
Pour commencer ;
l'éther est une recherche psychique.
91
00:14:43,148 --> 00:14:49,519
Augmentons la
concentration que nous lui donnons.
92
00:14:52,224 --> 00:14:55,125
Tu veux dire Shimika ?
93
00:14:56,729 --> 00:14:59,459
Est-ce qu'il le sait ?
94
00:15:00,232 --> 00:15:03,633
Juste son sens du passé...
95
00:15:04,270 --> 00:15:07,637
...a disparu !
96
00:15:09,508 --> 00:15:12,534
Un truc génial !
97
00:15:21,954 --> 00:15:26,789
- Plus qu'une semaine avant votre mariage.
- Je ne l'attendais pas si tĂ´t.
98
00:15:27,226 --> 00:15:29,353
Je voulais travailler un peu plus.
99
00:15:29,528 --> 00:15:32,588
Vous ne pouvez pas le faire
attendre plus longtemps.
100
00:15:33,132 --> 00:15:36,693
- J'ai formé mon successeur.
- Merci.
101
00:15:37,202 --> 00:15:40,638
Veuillez vous rendre au Centre
pour régler les comptes.
102
00:15:40,973 --> 00:15:45,171
La gestion est bâclée
donc une demi-journée suffira.
103
00:15:46,045 --> 00:15:52,780
Hier, il a été décidé de mettre fin au projet en cours.
Dites-leur de quitter le centre cette semaine.
104
00:15:52,918 --> 00:15:55,785
Shimika ne mérite-t-il pas mieux ?
105
00:15:56,055 --> 00:15:59,855
Ce n'est plus votre problème.
C'est le QG qui en a décidé ainsi.
106
00:16:00,225 --> 00:16:01,214
Excusez-moi.
107
00:16:46,605 --> 00:16:51,235
Faites-moi savoir quand vous aurez fini.
Je viendrai vous chercher.
108
00:17:45,364 --> 00:17:48,299
Merci d'ĂŞtre venue.
109
00:17:50,269 --> 00:17:53,864
- Les données sont-elles prêtes ?
- Non... pas tout.
110
00:17:54,039 --> 00:17:57,236
- Je n'ai qu'une demi-journée.
- C'est dur.
111
00:17:57,443 --> 00:18:01,038
J'ai entendu dire que vous alliez vous marier.
Félicitations.
112
00:18:03,949 --> 00:18:06,144
Allez-vous démissionner de votre poste ?
113
00:18:06,285 --> 00:18:10,312
Oui, c'est mon dernier emploi alors
j'espère le terminer en douceur.
114
00:18:10,689 --> 00:18:12,156
Naturellement.
115
00:18:12,424 --> 00:18:16,053
Le siège mettra fin au projet
après le règlement des comptes.
116
00:18:16,428 --> 00:18:21,161
- Vous devez quitter les lieux cette semaine.
- Attendez une minute.
117
00:18:21,700 --> 00:18:24,066
Le D.D.D. est presque terminé.
118
00:18:24,436 --> 00:18:29,567
- Permettez-nous une dernière rencontre.
- Mon travail consiste uniquement Ă vous informer.
119
00:18:29,942 --> 00:18:32,672
Je ne peux pas fixer de rendez-vous.
120
00:18:33,745 --> 00:18:36,976
Et l'éther ?
121
00:18:37,382 --> 00:18:41,682
- Donnez-nous un sujet Ă leur montrer !
- Impossible.
122
00:18:42,788 --> 00:18:45,689
Attendez ! Pas si vite !
123
00:18:46,125 --> 00:18:49,856
Votre propre incompétence
vous a mis dans ce pétrin !
124
00:19:09,481 --> 00:19:12,712
C'est une belle pagaille dans
laquelle tu nous as mis.
125
00:19:13,152 --> 00:19:15,620
- Cela va ruiner ma réputation.
- Tu avais fourni des sujets inférieurs.
126
00:19:15,754 --> 00:19:21,124
- Et ta stupide recherche du D.D.D.
- C'est quoi ce D.D.D. de toute façon ?
127
00:19:21,426 --> 00:19:24,020
Ça sonne beaucoup mieux que ton éther.
128
00:19:24,296 --> 00:19:28,392
- L'éther sent l'alchimie.
- Exactement.
129
00:19:29,468 --> 00:19:32,596
Ecoute-moi bien, Shimika.
Tu ne fais rien d'autre que de discuter.
130
00:19:32,771 --> 00:19:35,399
J'ai conçu l'Unité...
131
00:19:35,807 --> 00:19:39,402
...et j'ai continué à travailler sur
la boucle sonore pour la torture.
132
00:19:41,079 --> 00:19:44,048
C'était mon projet l'éther !
133
00:19:44,349 --> 00:19:47,910
Sans moi, vous ne seriez pas lĂ !
134
00:19:48,287 --> 00:19:51,586
C'est terminé à partir de maintenant, Shimika.
135
00:19:54,126 --> 00:19:56,424
Quoi ?!
136
00:19:59,498 --> 00:20:04,026
C'est juste les effets secondaires, Shimika.
Tu te souviens, tu t'es fait sauter la cervelle ?
137
00:20:04,303 --> 00:20:07,500
Tu es devenu un vrai drogué de l'éther !
138
00:20:07,706 --> 00:20:11,267
A partir de maintenant, on revendique les
résultats des recherches sur l'éther.
139
00:20:11,810 --> 00:20:15,109
C'est fini pour toi, pauvre type.
140
00:20:16,882 --> 00:20:21,182
Motomiya !
141
00:20:48,914 --> 00:20:52,873
Mon corps me démange. Ça me démange tellement
que je ne peux pas m'arrĂŞter de me gratter.
142
00:20:56,088 --> 00:21:00,889
Des insectes... des insectes ?
143
00:21:05,163 --> 00:21:09,122
Il y a des insectes partout !
144
00:21:14,539 --> 00:21:16,837
Un... non deux...
145
00:21:17,376 --> 00:21:24,839
J'ai compris. Il y a des millions...
non des milliards.
146
00:21:25,550 --> 00:21:28,917
Ils sont lĂ ... et lĂ !
147
00:21:31,890 --> 00:21:35,087
J'ai des démangeaisons partout.
148
00:21:42,801 --> 00:21:45,599
MĂŞme l'air est plein d'insectes !
149
00:21:46,571 --> 00:21:49,369
Je n'arrive pas Ă respirer.
150
00:22:12,998 --> 00:22:15,728
Il fait si froid...
151
00:23:21,233 --> 00:23:26,261
- Comment va Shimiko ?
- Il est immunisé contre le sédatif.
152
00:23:27,005 --> 00:23:30,031
Donc on doit lui donner plus d'éther.
153
00:23:32,144 --> 00:23:35,636
On devrait d'abord réparer les livres.
154
00:23:36,281 --> 00:23:41,651
La plupart de l'argent est allé à la D.D.D.
On doit obtenir des résultats avant de partir.
155
00:23:42,320 --> 00:23:45,812
Le projet n'est pas encore terminé.
156
00:23:51,229 --> 00:23:53,823
Le nouveau son.
157
00:23:55,700 --> 00:24:02,663
Donnez-moi une dose ! Plus... plus !
158
00:24:28,834 --> 00:24:30,358
AllĂ´.
159
00:24:32,037 --> 00:24:34,699
C'est plus long que prévu.
160
00:24:35,574 --> 00:24:39,032
Merci. Pas de photo finalement.
161
00:24:40,579 --> 00:24:43,047
Est-ce que ma photo de passeport
n'a pas l'air un peu bizarre ?
162
00:24:43,748 --> 00:24:49,277
Ok, je comprends. Je vous appellerai quand je serai enfin lĂ . Au revoir.
163
00:24:55,827 --> 00:25:03,825
C'est si bon. Donnez-moi une autre dose.
164
00:27:29,648 --> 00:27:30,706
Dégueu.
165
00:27:30,982 --> 00:27:34,213
La torture le fait planer
comme un cerf-volant.
166
00:27:52,270 --> 00:27:55,068
L'absorption rectale fonctionne
plus rapidement.
167
00:29:46,451 --> 00:29:48,646
Il y a quelqu'un ici ?
168
00:30:57,455 --> 00:30:59,252
Qu'est-ce qui se passe ?
169
00:31:02,260 --> 00:31:04,091
Laissez-moi partir !
170
00:33:22,333 --> 00:33:24,563
En fin de compte...
171
00:33:25,269 --> 00:33:29,569
...la torture fait basculer les résultats.
172
00:33:31,342 --> 00:33:34,573
La haute technologie n'est que marginale.
173
00:33:35,346 --> 00:33:39,874
Il vaut mieux s'en tenir aux trucs de basse technologie.
174
00:33:42,987 --> 00:33:47,947
Bien que l'éther soit puissant.
175
00:33:48,693 --> 00:33:53,096
Le son fait exploser le cerveau.
176
00:33:54,365 --> 00:34:00,600
Le son du caoutchouc sur le caoutchouc
sature tout l'endroit.
177
00:34:01,739 --> 00:34:08,907
Bien que le son soit superbe, il
a laissé une mélancolie indéfinissable.
178
00:34:12,216 --> 00:34:15,276
Ce pouvoir psychique...
179
00:34:15,987 --> 00:34:22,620
...il doit avoir été causé...
par l'Unité de Caoutchouc.
180
00:34:24,896 --> 00:34:31,301
Il faut le développer davantage.
181
00:35:48,646 --> 00:35:51,547
Les trapèzes.
182
00:35:57,321 --> 00:36:00,620
Les deltoĂŻdes
183
00:36:04,862 --> 00:36:09,390
Les triceps.
184
00:36:15,173 --> 00:36:19,405
Les biceps.
185
00:36:23,381 --> 00:36:27,408
Le grand pectoral.
186
00:36:30,388 --> 00:36:34,882
Le muscle droit de l'abdomen.
187
00:36:41,465 --> 00:36:44,434
Tu es bizarre, Motomiya.
188
00:36:48,172 --> 00:36:51,767
Pourquoi Hitotsubashi fait-il de l'éther ?
189
00:36:54,378 --> 00:36:57,939
Il pense que ça va faire de toi un médium.
190
00:36:59,383 --> 00:37:03,080
J'ai d'abord développé
un pouvoir psychique.
191
00:37:03,354 --> 00:37:06,084
Je suis médium.
192
00:37:07,391 --> 00:37:11,088
Tu es le monstre des muscles.
193
00:37:19,103 --> 00:37:22,971
Tu aimes Hitotsubashi ?
194
00:37:24,742 --> 00:37:29,805
Oui... mais il t'aime bien.
195
00:38:03,214 --> 00:38:05,182
Bonjour.
196
00:38:26,937 --> 00:38:30,202
- Votre nom ?
- Kiku.
197
00:38:39,583 --> 00:38:43,212
Quel est cet endroit ?
Pourquoi est-ce que je subis ça ?
198
00:38:43,921 --> 00:38:48,949
Je vais bientĂ´t me marier.
Je suis seulement venue pour faire mon travail.
199
00:38:49,260 --> 00:38:53,560
C'est fou tout ça !
Je n'en peux plus !
200
00:38:53,931 --> 00:38:56,559
Laissez-moi sortir !
Arrêtez ces absurdités !
201
00:39:04,175 --> 00:39:05,574
Shimika...
202
00:39:07,211 --> 00:39:09,577
Nous allons nous échapper ensemble.
203
00:40:43,107 --> 00:40:45,507
Vous ne vous échapperez pas si facilement.
204
00:40:47,711 --> 00:40:51,010
Les effets secondaires ont commencé.
205
00:41:13,804 --> 00:41:15,772
Restez à l'écart !
206
00:41:17,341 --> 00:41:19,707
Je vais te sucer la cervelle...
207
00:41:21,045 --> 00:41:24,037
...et baiser ta tĂŞte vide.
208
00:41:25,349 --> 00:41:26,714
Shimika !
209
00:41:28,385 --> 00:41:32,344
Il fait l'expérience de la grande
fermeture des yeux maintenant.
210
00:41:33,090 --> 00:41:35,058
Allez vous faire foutre !
211
00:41:39,029 --> 00:41:41,725
Amour, amour, amour, amour...
212
00:42:24,575 --> 00:42:30,036
Je lui injecte le
mélange habituel mais Shimika est fort.
213
00:42:30,247 --> 00:42:34,445
- Il revient plus vite Ă chaque fois.
- Les effets secondaires ont commencé.
214
00:42:34,818 --> 00:42:38,345
N'insiste pas sur les futilités.
215
00:42:38,522 --> 00:42:41,787
Il est seulement dépendant de la drogue.
216
00:42:42,159 --> 00:42:44,957
Les futilités deviennent incontrôlables.
217
00:42:45,796 --> 00:42:47,889
Et le commanditaire ?
218
00:42:48,399 --> 00:42:52,631
Tant que nous gardons Kiku en otage.
ils ne peuvent pas nous mettre dehors.
219
00:42:52,903 --> 00:42:57,507
Et je viens de terminer cette nouvelle
Unité et le temps est compté.
220
00:42:57,508 --> 00:42:59,809
C'est pourquoi je suis pressé.
221
00:43:00,511 --> 00:43:04,140
On fera aussi sauter la cervelle de Kiku.
Si on a la preuve de pouvoirs psychiques...
222
00:43:04,348 --> 00:43:07,647
- ...on sera libre.
- Et après ?
223
00:43:08,385 --> 00:43:11,821
Je n'en ai pas la moindre idée.
224
00:43:12,289 --> 00:43:17,158
Quand mĂŞme...
On lui fait d'abord sauter la cervelle.
225
00:44:05,476 --> 00:44:08,707
Vous ne vous en sortirez jamais avec ça.
Le commanditaire ne le permettra jamais.
226
00:44:09,046 --> 00:44:11,207
- ArrĂŞtez tout de suite !
- Ferme-la, salope !
227
00:44:11,582 --> 00:44:16,212
- Je vous déteste, les salopes.
- Espèce de bâtard puant.
228
00:44:16,587 --> 00:44:19,215
- Quoi ?
- Arrêtez ça ! Vous me faites mal !
229
00:44:21,925 --> 00:44:24,223
Akari ! Attache-la tout de suite !
230
00:44:33,504 --> 00:44:37,235
Tais-toi ou tu vas réveiller Shimika !
231
00:45:51,815 --> 00:45:54,306
Tout fonctionne bien !
232
00:45:55,619 --> 00:45:58,315
Éteignez-le !
233
00:46:06,029 --> 00:46:08,623
- C'est trop fort.
- Et alors ?
234
00:46:09,032 --> 00:46:11,330
Je déteste cette salope !
235
00:46:12,336 --> 00:46:16,329
- Tu es en dehors des limites.
- J'en ai rien Ă foutre.
236
00:46:17,941 --> 00:46:21,342
N'interfère pas avec mon travail.
237
00:47:04,288 --> 00:47:06,381
Les globes oculaires se sont fixés !
238
00:47:07,825 --> 00:47:10,055
Commençons.
239
00:47:30,380 --> 00:47:33,076
Regarde... ils ont recommencé à bouger.
240
00:47:35,385 --> 00:47:39,515
L'activité mentale ne peut pas redémarrer aussi vite.
L'équipement doit être cassé.
241
00:47:40,891 --> 00:47:44,588
Pas avec cette écran.
ArrĂŞtez de m'accuser !
242
00:47:45,796 --> 00:47:51,632
Tout ce que tu touches tombe
en morceaux ou commence Ă mal fonctionner !
243
00:49:07,210 --> 00:49:09,508
Qu'est-ce qui se passe ?
244
00:49:15,218 --> 00:49:18,187
Le son s'est inversé !
245
00:49:20,023 --> 00:49:25,518
Motomiya ! Ne t'approche pas de Shimika !
246
00:50:28,291 --> 00:50:30,919
Pourquoi ça ne s'éteint pas ?
247
00:50:32,162 --> 00:50:34,892
C'est le câblage de l'unité.
248
00:55:15,912 --> 00:55:18,881
Shimika... Shimika... Shimika...
249
00:59:45,582 --> 00:59:50,281
Putain ! C'est en train de m'exploser la tĂŞte, Shimika !
250
00:59:55,592 --> 01:00:00,256
Injection rectale pour un effet instantané.
251
01:00:21,217 --> 01:00:24,846
L'Unité a été gaspillée pour toi.
252
01:00:26,155 --> 01:00:28,316
Tu as essayé de voler mes recherches !
253
01:00:30,893 --> 01:00:33,225
Putain de salope !
254
01:00:40,136 --> 01:00:46,473
Motomiya ! Tu vas le tuer, Shimika !
255
01:01:02,792 --> 01:01:05,761
Motomiya !
256
01:03:55,031 --> 01:03:57,499
Il avait donc des pouvoirs
psychiques après tout.
257
01:04:06,042 --> 01:04:07,669
Moto...
258
01:04:16,185 --> 01:04:18,676
Je ne savais pas que vous étiez une équipe.
259
01:04:23,459 --> 01:04:28,988
De quel droit as-tu
de prendre ce qui m'est cher !
260
01:04:29,131 --> 01:04:31,361
Fais attention Ă ce que tu dis ?
261
01:04:38,407 --> 01:04:40,341
Ton pouvoir est juste un accident.
262
01:04:40,476 --> 01:04:44,105
- Qu'est-ce que c'est ?
- Je sais pourquoi.
263
01:04:45,214 --> 01:04:47,045
Et il y a plus...
264
01:04:47,550 --> 01:04:50,041
...tue-moi si tu l'oses !
265
01:04:50,753 --> 01:04:57,386
L'Unité que j'ai faite est ce qui
t'a donné ce pouvoir !
266
01:04:58,761 --> 01:05:01,059
Tu vas avoir ce que tu as demandé !
267
01:05:21,784 --> 01:05:26,084
Tu es un esclave de l'éther !
268
01:05:42,538 --> 01:05:44,768
Donnez-moi de l'éther !
269
01:05:57,053 --> 01:05:59,021
C'est les effets secondaires.
270
01:05:59,555 --> 01:06:04,686
Comment tu l'aimes ? Tu peux
supporter les vertiges ?
271
01:06:16,238 --> 01:06:18,604
Tu veux de l'éther ?
272
01:06:19,842 --> 01:06:23,539
C'est un meurtre légitime...
273
01:06:25,915 --> 01:06:30,215
...avec ton éther pur à 100 %.
274
01:07:12,628 --> 01:07:15,597
Akari !
275
01:07:28,844 --> 01:07:32,109
Ça fait longtemps
que je n'ai pas mangé de la bonne bouffe.
276
01:08:19,361 --> 01:08:23,661
Shimika ! ...Shimika ! ...Shimika !...
277
01:08:51,393 --> 01:08:53,987
C'est fou !
278
01:08:54,096 --> 01:08:58,658
Je suis sûr que c'était de l'éther pur à 100%.
C'était suffisant pour le faire exploser.
279
01:08:59,034 --> 01:09:02,526
OĂą est le film ?
280
01:09:03,305 --> 01:09:06,365
Qu'est-ce qui se passe ?
281
01:09:40,042 --> 01:09:43,409
Shimika !
282
01:09:45,181 --> 01:09:48,742
Il faut que tu voies ça !
283
01:09:49,285 --> 01:09:53,745
Peut-être que tu as oublié
après t'être éclaté la tête !
284
01:09:55,524 --> 01:09:58,015
ArrĂŞte de te cacher et regarde.
285
01:09:58,394 --> 01:10:01,158
Voilà ce qui t'a époustouflé !
286
01:10:01,330 --> 01:10:06,427
C'est ton chef-d'œuvre ultime, Shimika !
287
01:10:38,100 --> 01:10:41,467
Le diamant de la drogue dynamite.
288
01:10:43,072 --> 01:10:45,802
C'est quoi cette histoire de chef-d'œuvre ?
289
01:10:46,809 --> 01:10:53,146
- Regarde juste... regarde !
- Je ne vois que ton visage pathétique.
290
01:10:54,350 --> 01:10:58,810
Sans l'Unité tu ne devrais
pas avoir de pouvoir !
291
01:11:00,256 --> 01:11:04,818
Montre-toi, Shimika !
292
01:11:11,533 --> 01:11:13,330
Arrête ça.
293
01:11:27,049 --> 01:11:34,148
Son corps est mon catalyseur.
Je vais te montrer notre alliance de foi.
294
01:12:59,641 --> 01:13:03,441
La genèse...
295
01:13:03,979 --> 01:13:06,607
...des rois...
296
01:13:09,518 --> 01:13:12,612
...et des reines.
297
01:14:31,600 --> 01:14:36,299
Je me suis débarrassé de Hilo
Subashi, Motomiya et Akari.
298
01:14:36,672 --> 01:14:39,903
Mais aucun signe de Shimika et Kiku.
299
01:14:40,242 --> 01:14:45,009
Ils ont l'éther et l'Unité.
On doit les trouver.
300
01:14:45,347 --> 01:14:47,713
Je ne suis pas sûr.
301
01:14:48,183 --> 01:14:53,052
Mais si la mémoire de Shimika revient,
on aura de gros problèmes.
302
01:14:53,755 --> 01:14:56,588
Oui, je comprends parfaitement.
303
01:14:56,859 --> 01:14:59,726
Je vais continuer mes recherches.
304
01:15:05,767 --> 01:15:08,065
Je dois les trouver.
305
01:15:08,537 --> 01:15:14,032
Si ce film sort au grand jour,
je suis fichu.
306
01:15:29,758 --> 01:15:32,750
Mes yeux ! Ils ont commencé à tourner !
307
01:15:33,228 --> 01:15:36,857
Kiku, je ne peux pas le supporter.
Donne-moi le truc pour que je me sente bien !
308
01:15:37,533 --> 01:15:44,097
- Tu en as trop pris. C'est en train de te tuer.
- Donne-le-moi !
309
01:15:44,573 --> 01:15:47,770
Si c'est ce que tu veux... monstre !
310
01:16:04,593 --> 01:16:10,793
L'Unité... vite...
311
01:16:32,421 --> 01:16:37,154
Je vais faire des courses.
Tu ne peux pas survivre avec seulement de l'éther.
312
01:16:37,426 --> 01:16:38,825
Kiku !
313
01:18:04,579 --> 01:18:08,044
Né en 1969 par césarienne
et maintenu en vie dans une
314
01:18:08,045 --> 01:18:12,145
couveuse oĂą l'esprit a d'abord
pris le contrĂ´le de mon corps...
315
01:18:12,287 --> 01:18:15,831
...et mon existence rejetée
s'est tournée vers le monde de la médecine !
316
01:18:15,832 --> 01:18:19,090
Je suis tombé sur un magicien de la chimie qui a apaisé mes nerfs !
317
01:18:19,194 --> 01:18:23,047
Je me suis éveillé aux sensations fortes de l'esprit, j'ai surmonté la haine de la chair.
318
01:18:23,048 --> 01:18:26,760
Des globes oculaires mobiles qui se fixent
319
01:18:26,868 --> 01:18:30,599
Le présent et l'avenir se ressemblent.
C'est tout ce qu'il y a Ă dire !
320
01:22:58,306 --> 01:23:02,367
- ArrĂŞte !
- Je ne peux pas contrĂ´ler le pouvoir !
321
01:23:02,610 --> 01:23:05,545
ContrĂ´le-toi !
322
01:23:07,048 --> 01:23:09,448
Shimika !
323
01:23:40,048 --> 01:23:44,576
Shimika... Shimika... Shimika... Shimika !
324
01:23:50,859 --> 01:23:54,090
Ne m'abandonne pas.
325
01:24:24,659 --> 01:24:30,097
Je ne peux pas le supporter.
Ce n'est pas juste.
326
01:24:45,046 --> 01:24:46,809
Toutes les flèches...
327
01:24:47,015 --> 01:24:52,647
...pointent vers Tanizaki.
328
01:27:08,890 --> 01:27:10,790
Œil pour œil.
329
01:27:59,000 --> 01:28:07,500
Sous-titres : Mjc
330
01:28:03,544 --> 01:28:08,174
Distribution :
331
01:28:08,616 --> 01:28:13,019
Shimika - Yota Kawase
Kiku - Nao
Hititsubashi - Norimizu Ameya
332
01:28:13,955 --> 01:28:18,915
Motomiya - Sasuke Saito
Akari - Mika Kunihiro
Tanizaki - Ziko Uchiyama
36905