Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,417 --> 00:00:01,417
BUAT SITUS NONTON STREAMING,
MOHON TAK MERUBAH KONTEN SUB INI
2
00:00:03,418 --> 00:00:18,418
VISITORBET
â–şREBATE SLOT 1,3% TERTINGGI DI INDONESIAâ—„
3
00:00:18,419 --> 00:00:33,419
â–şMENANG BERAPAPUN PASTI KAMI BAYARâ—„
â–şcari kami di Google: VISITORBETâ—„
4
00:00:33,420 --> 00:01:02,320
link daftar:
https://aksesvsb.com/visitorbet
5
00:01:05,444 --> 00:01:07,444
Guo Jing itu namaku.
6
00:01:07,468 --> 00:01:09,468
Putra dari Dinasti Song.
Di besarkan di
7
00:01:09,492 --> 00:01:11,492
masa yang kacau balau.
8
00:01:14,416 --> 00:01:17,416
Dinasti Song berakhir
dalam penaklukan oleh Bangsa Jin.
9
00:01:17,440 --> 00:01:19,440
Dinasti runtuh.
10
00:01:21,464 --> 00:01:24,464
Kedua penguasa berdaulat dari Dinasti Song
ditangkap oleh Bangsa Jin
11
00:01:24,488 --> 00:01:26,488
dalam Peristiwa Jingkang yang terkenal.
12
00:01:28,412 --> 00:01:30,412
Dinasti Song dibinasakan.
13
00:01:30,436 --> 00:01:32,436
Pasukan yang tersisa bergerak ke selatan
14
00:01:32,460 --> 00:01:35,460
disebut Dinasti Song Selatan.
Dengan perlawanannya yang lemah
15
00:01:35,484 --> 00:01:37,484
dipaksa untuk memanggil Paman Jin.
16
00:01:37,508 --> 00:01:39,508
Membayar upeti ke mereka tiga kali lipat pertahun.
17
00:01:40,432 --> 00:01:42,432
Sayangnya, hampir semua pejabat tinggi
18
00:01:42,456 --> 00:01:44,456
goyah dan diamankan oleh Pasukan Jin.
19
00:01:44,480 --> 00:01:46,480
Bangsa Jin terus berkembang
20
00:01:46,504 --> 00:01:48,504
dan bertindak seenaknya.
21
00:01:48,528 --> 00:01:50,528
Namun tak semuanya
22
00:01:50,552 --> 00:01:52,552
tunduk pada mereka.
23
00:01:59,476 --> 00:02:00,476
Di Utara
24
00:02:00,500 --> 00:02:03,400
Mongol Khan telah menyatukan semua klan.
25
00:02:03,424 --> 00:02:06,424
Untuk melawan penaklukan
26
00:02:06,448 --> 00:02:10,448
Mongolia menyatukan seluruh suku
di Padang-Rumput Cina
27
00:02:10,472 --> 00:02:12,472
dan mengerahkan satu pasukan
28
00:02:12,496 --> 00:02:14,496
untuk mempertahankan tanah mereka
29
00:02:14,520 --> 00:02:16,520
terhadap penguasa Jin.
30
00:02:16,544 --> 00:02:18,544
(Mongol) Serang!
31
00:02:40,468 --> 00:02:41,968
Awas Pemanah!
32
00:02:41,969 --> 00:02:43,969
Sasaran mereka sayap kiri!
33
00:02:47,493 --> 00:02:49,493
Lepas!
34
00:02:50,417 --> 00:02:52,417
Aku besar di Mongolia
35
00:02:52,441 --> 00:02:54,441
dan banyak menyaksikan pertempuran di sana.
36
00:02:54,465 --> 00:02:56,465
Berpencar, ke kiri dan kanan!
37
00:02:56,489 --> 00:02:59,489
Mongol ahlinya
38
00:02:59,513 --> 00:03:01,513
dalam memanah.
39
00:03:04,437 --> 00:03:06,437
Jenderal, panah mereka
40
00:03:06,461 --> 00:03:08,461
bisa menembus baju zirah kita!
41
00:03:08,485 --> 00:03:10,485
Jumlah kita 3 kali lipatnya!
42
00:03:10,509 --> 00:03:13,409
Bagaimana mungkin mereka lebih unggul?
43
00:03:14,433 --> 00:03:16,433
(Mongol) Perhatikan sayap kiri mereka!
44
00:03:16,457 --> 00:03:18,457
Cepat!
45
00:03:21,481 --> 00:03:24,481
Bidik bagian vital mereka!
Panah sebanyak-banyaknya!
46
00:03:42,405 --> 00:03:45,405
(Mongol) Baris depan Jin telah goyah.
47
00:03:45,429 --> 00:03:47,429
Serang posisi komandan mereka!
48
00:03:49,453 --> 00:03:50,453
Mundur!
49
00:03:50,477 --> 00:03:52,477
Mundur!
50
00:03:52,501 --> 00:03:54,501
Mundur!
51
00:04:00,425 --> 00:04:02,425
(Mongol) Berhenti!
52
00:04:03,449 --> 00:04:06,449
Rombongan tentara mereka telah menerobos.
53
00:04:07,473 --> 00:04:09,473
Serahkan tugas pada penunggang kuda belakang.
54
00:04:09,497 --> 00:04:11,497
Siap!
55
00:04:12,421 --> 00:04:14,421
Siapa yang kita lihat?
56
00:04:14,445 --> 00:04:16,445
Serang!
57
00:04:26,469 --> 00:04:28,469
Panah!
58
00:04:33,493 --> 00:04:35,493
Sialan!
59
00:04:35,517 --> 00:04:37,517
Panahku kok meleset?
/ Aku tak punya musuh.
60
00:04:37,541 --> 00:04:39,541
Periksa dia.
/ Ya, tuan!
61
00:04:55,465 --> 00:04:56,465
Sebentar...
62
00:04:56,489 --> 00:04:59,489
aku sedang mencari seorang teman.
/ Kenapa kau bisa berbahasa Mongol?
63
00:04:59,513 --> 00:05:01,413
Siapa kau?
64
00:05:01,437 --> 00:05:02,437
Namaku Guo Jing,
65
00:05:02,461 --> 00:05:04,461
dibesarkan di tengah bangsa Mongol.
66
00:05:04,485 --> 00:05:07,485
Ibuku tinggal di Padang-Rumput.
/ Siapa yang kau cari?
67
00:05:08,409 --> 00:05:11,409
Seorang gadis dari Dataran Tengah.
68
00:05:11,433 --> 00:05:14,433
Perang telah memisahkan kami.
69
00:05:20,457 --> 00:05:22,457
Terompet pasukan Jin terdengar di bawah.
70
00:05:22,481 --> 00:05:24,481
Kami harus lekas kejar.
71
00:05:24,505 --> 00:05:26,505
Hey!
72
00:05:26,529 --> 00:05:28,529
Terlalu bahaya disini.
Pergilah sekarang!
73
00:06:00,453 --> 00:06:03,453
Sebentar lagi hujan.
Kita nyalakan dupa untuk mereka.
74
00:06:06,477 --> 00:06:08,477
Huang Rong
75
00:06:08,501 --> 00:06:10,501
mengapa banyak kematian disini?
76
00:06:11,425 --> 00:06:13,425
Kamu baru kembali ke Dataran Tengah.
Katanya kau ingin tahu
77
00:06:13,449 --> 00:06:15,449
apa itu "dunia persilatan" sesungguhnya?
78
00:06:15,473 --> 00:06:16,473
Lihat.
79
00:06:16,497 --> 00:06:18,497
Banyak kelompok bertempur berebut wilayah
80
00:06:18,521 --> 00:06:20,521
banyak memakan korban
81
00:06:20,545 --> 00:06:22,445
demi kekuasaan,
82
00:06:22,469 --> 00:06:23,469
ketenaran,
83
00:06:23,493 --> 00:06:24,493
balas dendam,
84
00:06:24,517 --> 00:06:26,517
keserakahan dan kebencian.
85
00:06:27,441 --> 00:06:29,441
Sama seperti di Padang-Rumput.
86
00:06:29,465 --> 00:06:31,465
Hanya saja
87
00:06:31,489 --> 00:06:33,489
ini namanya perang.
88
00:06:35,413 --> 00:06:37,413
Kau berasal dari pulau terpencil
89
00:06:37,437 --> 00:06:40,437
dilindungi dengan baik oleh ayahmu.
90
00:06:40,461 --> 00:06:42,461
Diam-diam kau pergi ke sini?
91
00:06:42,485 --> 00:06:44,485
Kau tak takut?
92
00:06:45,409 --> 00:06:48,409
Jangan kait-kaitkan aku dengan ayahku.
93
00:06:51,433 --> 00:06:53,433
Ada apa?
94
00:06:54,457 --> 00:06:56,457
Sudah kubilang!
95
00:06:56,481 --> 00:06:58,481
Kita nyalakan dupa untuk mereka.
/ Dupa?
96
00:06:59,405 --> 00:07:01,405
Tak bisa nyalakan dupa saat hujan!
97
00:07:03,429 --> 00:07:05,429
Pokoknya ikuti saja.
98
00:07:06,453 --> 00:07:11,253
terjemahan broth3rmax
99
00:07:11,477 --> 00:07:13,477
Buat apa
100
00:07:13,501 --> 00:07:15,401
tombaknya?
101
00:07:15,425 --> 00:07:17,425
Buat menahan petir!
102
00:07:22,449 --> 00:07:25,449
Melindungiku?
/ Terlalu bahaya, kita harus pergi.
103
00:07:25,473 --> 00:07:27,473
Petir menyambar yang di sana.
Di sini kita aman.
104
00:07:27,497 --> 00:07:29,497
Jangan permainkan nasib.
105
00:07:29,521 --> 00:07:31,521
Ayo pergi sekarang.
/ Bentar.
106
00:07:33,445 --> 00:07:36,445
Bukankah katamu
kau punya 7 guru?
107
00:07:36,469 --> 00:07:38,469
Kau ke sini untuk belajar ilmu tempur
108
00:07:38,493 --> 00:07:40,493
buat apa?
109
00:07:47,417 --> 00:07:48,417
Lihat!
110
00:07:48,441 --> 00:07:50,441
Dupanya kebakar.
111
00:07:50,465 --> 00:07:52,465
Semoga mereka diampuni.
112
00:07:53,489 --> 00:07:55,489
Semoga diampuni.
113
00:07:55,513 --> 00:07:57,513
Mereka tak pernah menyangka
114
00:07:57,537 --> 00:07:59,537
ada seorang asing yang memberikan penghormatan.
115
00:07:59,561 --> 00:08:01,561
Meski kita baru ketemu
116
00:08:02,485 --> 00:08:04,485
kulihat kau begitu luar biasa.
117
00:08:07,409 --> 00:08:09,409
Tadi kau tanya kenapa aku belajar ilmu?
118
00:08:10,433 --> 00:08:12,433
Ayahku menamaiku Jing
119
00:08:12,457 --> 00:08:14,457
untuk mengingatkanku
peristiwa Jingkang yang memalukan.
120
00:08:14,481 --> 00:08:16,481
Jadi aku harus belajar ilmu tempur
untuk melindungi
121
00:08:16,505 --> 00:08:18,505
rakyatku.
122
00:08:18,529 --> 00:08:20,529
Tapi aku kurang cukup baik sebagai murid.
123
00:08:20,553 --> 00:08:22,553
Tapi bagaimanapun
124
00:08:22,577 --> 00:08:24,577
aku rela mati demi melindungi tanah kelahiranku.
125
00:08:31,401 --> 00:08:33,401
Kalau begitu kau juga harus melindungiku
126
00:08:33,425 --> 00:08:35,425
kalau tidak, kau akan dikutuk kesambar petir.
/ Jangan kuatir.
127
00:08:35,449 --> 00:08:38,449
Petir tak akan bisa menyambar.
128
00:08:46,473 --> 00:08:47,473
Apa ini?
129
00:08:47,497 --> 00:08:49,497
Diantara bakatku,
130
00:08:49,521 --> 00:08:51,521
aku ini jenius
131
00:08:51,545 --> 00:08:53,545
dalam seni kuliner.
132
00:08:54,469 --> 00:08:56,469
Nih hidangan kesukaanku.
133
00:08:56,493 --> 00:08:58,493
Ayam Anggur Bunga Persik.
Coba dan nilailah.
134
00:09:01,417 --> 00:09:03,417
Kukira ini tindakan terhormat
135
00:09:03,441 --> 00:09:05,441
dengan memberi penghormatan mereka!
136
00:09:05,465 --> 00:09:07,465
Jelas menghormati!
137
00:09:07,489 --> 00:09:08,489
Tapi kemudian
138
00:09:08,513 --> 00:09:10,513
kenapa nyicipi ayam?
139
00:09:11,437 --> 00:09:13,437
Jangan ikuti aturan yang menjemukan.
140
00:09:13,461 --> 00:09:15,461
Aturan itu untuk orang ambisius.
141
00:09:15,485 --> 00:09:17,485
Aku bisa mengajakmu keliling
142
00:09:17,509 --> 00:09:19,509
kau akan lihat aturan dimaklumi.
Bagaimana menurutmu?
143
00:09:21,433 --> 00:09:23,433
Sudah kuduga tak benar,
144
00:09:23,457 --> 00:09:26,457
kalau gadis asing ini
bakal terjalin dengan takdirku
145
00:09:26,481 --> 00:09:28,481
selama sisa hidupku.
146
00:09:28,505 --> 00:09:30,505
Jing-ge, ayo susul!
147
00:09:31,429 --> 00:09:33,429
Gara-gara dia
148
00:09:33,453 --> 00:09:34,453
Guo Jing
149
00:09:34,477 --> 00:09:35,477
menjadi Jing-ge.
150
00:09:35,501 --> 00:09:37,501
Aku datang! Rong-er!
151
00:09:38,425 --> 00:09:39,425
Gara-gara dia
152
00:09:39,449 --> 00:09:40,449
Huang Rong
153
00:09:40,473 --> 00:09:42,473
menjadi Rong-er.
154
00:09:51,497 --> 00:09:54,497
Jing, kalau kau masih menganggap kami,
7 Manusia Aneh
155
00:09:54,521 --> 00:09:57,421
sebagai gurumu,
maka perhatikan ucapanku.
156
00:09:57,445 --> 00:09:59,445
Dunia ini penuh bahaya,
hindarilah
157
00:09:59,469 --> 00:10:01,469
yang tak punya aturan!
158
00:10:01,493 --> 00:10:04,493
Kau disini untuk belajar dari kami.
159
00:10:04,517 --> 00:10:06,417
Tapi kudengar
160
00:10:06,441 --> 00:10:08,441
kamu bergaul
161
00:10:08,465 --> 00:10:10,465
dengan gadis nakal itu.
162
00:10:11,489 --> 00:10:13,489
Nakal?
163
00:10:13,513 --> 00:10:15,513
Berapa kali kubilang?
164
00:10:15,537 --> 00:10:17,537
Ayahnya, si Sesat Timur
165
00:10:17,561 --> 00:10:19,561
itu orang sinting dan jahat.
166
00:10:20,485 --> 00:10:21,485
Dan lagi
167
00:10:21,509 --> 00:10:23,509
Pulau Bunga Persik tempat dia tinggal
168
00:10:23,533 --> 00:10:25,433
dipenuhi perangkap mematikan.
169
00:10:25,457 --> 00:10:27,457
Banyak yang mati di sana.
170
00:10:27,481 --> 00:10:29,481
Jangan pergi ke sana!
171
00:10:29,505 --> 00:10:31,505
Kau ini pada dasarnya lemah
172
00:10:31,529 --> 00:10:33,429
dan juga tiada arti.
173
00:10:33,453 --> 00:10:35,453
Bagaimana kau bisa menjadi lelaki yang pantas?
174
00:10:35,477 --> 00:10:37,477
Renungkan ini.
175
00:10:37,501 --> 00:10:39,501
Ya, Guru.
176
00:10:39,525 --> 00:10:42,425
Sampai saat itu tiba,
kau harus ikut kami.
177
00:10:42,449 --> 00:10:45,449
Kak, apa dia bakal memahami
178
00:10:45,473 --> 00:10:47,473
hanya dengan bersimpuh begitu?
179
00:10:47,497 --> 00:10:50,497
Jelas tidak,
butuh waktu bertahun-tahun.
180
00:10:51,421 --> 00:10:53,421
Maka kita harus bersabar.
181
00:11:00,445 --> 00:11:03,445
"Ayah gadis itu adalah si Sesat Timur."
182
00:11:03,469 --> 00:11:06,469
"Jangan bergaul dengannya."
/ Rong-er, jangan niru-niru guruku.
183
00:11:08,493 --> 00:11:09,493
Gurumu
184
00:11:09,517 --> 00:11:11,517
para pendekar yang membosankan.
185
00:11:11,541 --> 00:11:13,441
Senjata mereka
186
00:11:13,465 --> 00:11:15,465
tak bisa menyentuh musuhnya.
187
00:11:16,489 --> 00:11:19,489
Kamu buang-buang waktu saja.
Paling mentok, kau nanti seperti mereka.
188
00:11:20,413 --> 00:11:23,413
Itu tak apa-apa.
Tak usah menilai kemampuanku
189
00:11:23,437 --> 00:11:25,437
mestinya hargai tindakan benar mereka.
190
00:11:25,461 --> 00:11:27,461
Dan untuk menguasai satu seni bela diri saja
191
00:11:27,485 --> 00:11:29,485
sudah patut dihargai.
192
00:11:29,509 --> 00:11:31,509
Satu?
193
00:11:36,433 --> 00:11:38,433
Apa itu memang cukup?
194
00:11:38,457 --> 00:11:40,457
Apa kau tak ingin belajar ilmu yang lebih hebat?
195
00:11:42,481 --> 00:11:44,481
Dasarku masih lemah
196
00:11:44,505 --> 00:11:46,505
dan aku berusaha mencari metode yang baik.
197
00:11:47,429 --> 00:11:49,429
Tenang saja,
198
00:11:49,453 --> 00:11:51,453
akan kuajak kau menemui seseorang.
199
00:11:51,477 --> 00:11:53,477
Dia salah satu dari 5 Pendekar Besar,
200
00:11:53,501 --> 00:11:54,501
si Pengemis Utara.
201
00:11:54,525 --> 00:11:56,525
Tapak 18 Naga.
202
00:11:56,549 --> 00:11:59,449
Naga Melambung.
203
00:12:01,473 --> 00:12:04,473
Ganti posisi di udara.
204
00:12:04,497 --> 00:12:06,497
serang dari atas.
205
00:12:06,521 --> 00:12:08,521
Terong Rebus dengan Asparagus
206
00:12:08,545 --> 00:12:10,445
Ayam Tumis dengan Ceker Ayam.
207
00:12:10,469 --> 00:12:11,669
2 Naga Mengambil Air.
208
00:12:11,693 --> 00:12:13,493
Keluarkan tapakmu, tolol.
209
00:12:13,517 --> 00:12:15,417
Kiri dan kanan!
210
00:12:15,441 --> 00:12:17,441
Masakan ini enak.
211
00:12:17,465 --> 00:12:19,465
Yang ini juga enak.
/ Teruskan melatihnya,
212
00:12:19,489 --> 00:12:21,489
sedang aku, terus memasak.
213
00:12:21,513 --> 00:12:22,513
Bagus!
214
00:12:22,537 --> 00:12:25,437
Ngajari pelan-pelan itu bagus.
215
00:12:25,461 --> 00:12:27,461
Aku bisa makan masakanmu lebih banyak.
216
00:12:28,485 --> 00:12:30,485
Naga di Daratan.
217
00:12:30,509 --> 00:12:33,509
Serang musuh bungkukkan badan.
218
00:12:36,433 --> 00:12:38,433
Hidangan kejutan?
219
00:12:38,457 --> 00:12:40,457
Ayam Anggur Bunga Persik,
hidangan terkenal dariku.
220
00:12:41,481 --> 00:12:43,481
Ayam Anggur Bunga Persik.
221
00:12:43,505 --> 00:12:45,505
Aromanya sungguh gurih.
222
00:12:47,429 --> 00:12:49,429
Jangan bengong saja!
223
00:12:50,453 --> 00:12:52,453
Naga Melambung.
224
00:12:52,477 --> 00:12:53,477
Angkat tapakmu
225
00:12:53,501 --> 00:12:55,501
dan serang penuh tenaga.
226
00:12:55,525 --> 00:12:56,525
Angkat tapakmu!
227
00:12:56,549 --> 00:12:57,549
Tapakmu!
228
00:12:57,573 --> 00:12:58,573
Serang pakai tapakmu!
229
00:12:58,597 --> 00:12:59,597
Serang!
230
00:12:59,621 --> 00:13:01,421
Kau ini memang tak punya tapak!
231
00:13:01,445 --> 00:13:03,445
Jatuh kesungkur yang mantap.
232
00:13:04,469 --> 00:13:06,469
Percepat latihanmu!
Jangan malas-malas.
233
00:13:07,493 --> 00:13:09,493
Bocah dungu.
234
00:13:09,517 --> 00:13:12,417
Perhatikan orang tua ini.
Saat tak ada jalan mundur lagi
235
00:13:12,441 --> 00:13:14,441
jangan lupa
236
00:13:14,465 --> 00:13:16,465
satu gerakan lagi
dari tapak terakhir.
237
00:13:16,489 --> 00:13:18,489
Guncangan sang Naga.
238
00:13:18,513 --> 00:13:20,513
Kau bisa serang menembus sasaran.
239
00:13:22,437 --> 00:13:24,437
Guncangan sang Naga.
240
00:13:24,461 --> 00:13:26,461
Serangan banteng
241
00:13:27,485 --> 00:13:29,485
menembus gunung!
242
00:13:33,409 --> 00:13:35,409
Dapat skor!
243
00:13:36,433 --> 00:13:38,433
Kamu terima poin!
244
00:13:38,457 --> 00:13:40,457
Akan kusisihkan pantat ayamnya buatmu.
245
00:13:45,481 --> 00:13:46,481
Jing-ge.
246
00:13:46,505 --> 00:13:49,405
Mau ceritakan tentang Padang-Rumput?
247
00:13:49,429 --> 00:13:51,429
Padang-Rumput...
248
00:13:51,453 --> 00:13:53,453
kau harus mengunjunginya bersamaku.
249
00:13:53,477 --> 00:13:55,477
Aturannya tak sebanyak disini.
250
00:13:55,501 --> 00:13:57,401
Langitnya biru,
251
00:13:57,425 --> 00:13:59,425
awannya putih,
luas dan terbuka.
252
00:13:59,449 --> 00:14:01,449
Orang-orangnya sederhana.
253
00:14:02,473 --> 00:14:03,473
Ada
254
00:14:03,497 --> 00:14:05,497
saudara angkat di Mongol
255
00:14:05,521 --> 00:14:07,521
panggilannya "Anda" (saudara).
256
00:14:08,445 --> 00:14:10,445
Pasti aku akan ke sana.
257
00:14:10,469 --> 00:14:12,469
Kincir angin ini
258
00:14:12,493 --> 00:14:14,493
untukmu.
259
00:14:14,517 --> 00:14:16,417
Rong-er
260
00:14:16,441 --> 00:14:18,441
selanjutnya, jika takdir memisahkan kita
261
00:14:18,465 --> 00:14:20,465
kincir angin ini
262
00:14:20,489 --> 00:14:23,489
akan menandai keberadaanku.
Dengan ini, kau bisa melacak
263
00:14:23,513 --> 00:14:26,413
untuk mencariku.
/ Ingat
264
00:14:26,437 --> 00:14:29,437
harus ada batu terdekat
yang ada tanda goresan
265
00:14:29,461 --> 00:14:31,461
supaya kuyakin itu dirimu.
266
00:14:31,485 --> 00:14:33,485
Aku gores tulisan apa?
267
00:14:33,509 --> 00:14:35,509
Bahasa Mongolnya "bodoh" apa?
268
00:14:35,533 --> 00:14:37,533
(Mongol) Meneg.
269
00:14:37,557 --> 00:14:39,557
Apa?
270
00:14:39,581 --> 00:14:41,581
Meneg.
/ Meneg.
271
00:14:42,405 --> 00:14:45,405
Di ujung tulisannya
ada arah menuju ke aku.
272
00:14:45,429 --> 00:14:47,429
Ya begitu saja,
273
00:14:47,453 --> 00:14:49,453
mungkin dunia ini luas
274
00:14:49,477 --> 00:14:51,477
namun jalan kita tidak menyimpang.
275
00:14:53,401 --> 00:14:55,401
Namun kadang jalan bisa menyimpang
276
00:14:55,425 --> 00:14:58,425
bukan karena luasnya dataran.
Tapi karena terperangkap aturan
277
00:14:58,449 --> 00:15:00,449
kita terpisah.
278
00:15:00,473 --> 00:15:02,473
Jing, perhatikan gurumu.
279
00:15:03,497 --> 00:15:05,497
Pulau Bunga Persik tempat dia tinggal
280
00:15:05,521 --> 00:15:08,421
dipenuhi dengan perangkap mematikan.
281
00:15:08,445 --> 00:15:10,445
Banyak yang mati di sana.
282
00:15:10,469 --> 00:15:12,469
Jangan pernah ke sana!
283
00:15:13,493 --> 00:15:15,493
Guru!
284
00:15:18,417 --> 00:15:20,417
Mengapa mencariku ke Pulau Bunga Persik?
285
00:15:20,441 --> 00:15:23,441
Kematian kalian akan kubalaskan.
286
00:15:23,465 --> 00:15:25,465
Mestinya aku tak datang ke pulau ini.
287
00:15:25,489 --> 00:15:27,489
Mestinya tak ke sini.
288
00:15:27,513 --> 00:15:28,513
Mestinya tak ke sini.
289
00:15:28,537 --> 00:15:30,537
Jing-ge.
/ Mestinya tak ke sini.
290
00:15:30,561 --> 00:15:32,561
Bersujud selama 2 hari
291
00:15:32,585 --> 00:15:34,585
kamu pastinya lapar.
292
00:15:36,409 --> 00:15:38,409
Guruku hanya mencariku ke sini.
293
00:15:38,433 --> 00:15:40,433
Mengapa ayahmu membunuh mereka?
294
00:15:40,457 --> 00:15:42,457
Percayalah.
295
00:15:42,481 --> 00:15:44,481
Ayahku tidak di pulau ini.
296
00:15:44,505 --> 00:15:46,505
Pulau Bunga Persik mengakui dia penguasa disini.
297
00:15:46,529 --> 00:15:48,529
Apa dia tak bersalah,
siapa yang menanggung kesalahan?
298
00:15:49,453 --> 00:15:51,453
Jing-ge, tenanglah.
299
00:15:51,477 --> 00:15:53,477
Guru besarmu masih belum ditemukan.
Pasti dia...
300
00:15:55,401 --> 00:15:57,401
Pasti dia masih hidup
301
00:15:57,425 --> 00:16:00,425
pasti dia tahu kejadian sebenarnya.
Kita harus cari dia sama-sama.
302
00:16:00,449 --> 00:16:02,449
Tak ada kebocoran informasi pada ayahmu.
/ Kita harus cari dia sama-sama.
303
00:16:02,473 --> 00:16:04,473
Guru besar benar!
304
00:16:04,497 --> 00:16:05,897
Kita pasti memutuskan
dari orang yang tak sesuai.
305
00:16:05,921 --> 00:16:07,921
Tolong percayalah aku.
306
00:16:09,445 --> 00:16:11,445
Harusnya kau tak bersamaku.
307
00:16:12,469 --> 00:16:14,469
Carilah sendiri keinginanmu.
308
00:16:14,493 --> 00:16:16,493
Tinggallah di Pulau Bunga Persikmu.
309
00:16:16,517 --> 00:16:18,417
Aku usahakan
310
00:16:18,441 --> 00:16:20,441
tak akan menemuimu lagi.
311
00:16:32,465 --> 00:16:34,465
Hanya dalam sekejap
312
00:16:34,489 --> 00:16:36,489
semua bunga hilang warnya.
313
00:16:38,413 --> 00:16:39,413
Kemudian
314
00:16:39,437 --> 00:16:41,437
aku menemukan Guru besar.
315
00:16:41,461 --> 00:16:44,461
Guru mengatakan kalau
si Sesat Timur tidak di pulau ini.
316
00:16:44,485 --> 00:16:46,485
Jadi pembunuhnya tak mungkin dia.
317
00:16:50,409 --> 00:16:52,409
Rong-er
318
00:16:53,433 --> 00:16:55,433
kini perang berkecamuk dimana-mana.
319
00:16:56,457 --> 00:16:58,457
Dimana kamu sebenarnya?
320
00:16:58,481 --> 00:17:00,481
Sudah kucari di semua tempat biasamu
321
00:17:00,505 --> 00:17:02,505
namun kau menghilang.
322
00:17:04,429 --> 00:17:06,429
Sampai ujung bumi.
323
00:17:06,453 --> 00:17:08,453
Saatnya nanti
324
00:17:08,477 --> 00:17:10,477
jalan kita pasti bertemu lagi.
325
00:17:28,425 --> 00:17:29,425
THE LEGEND OF THE CONDOR HEROES:
.
326
00:17:29,426 --> 00:17:31,426
THE LEGEND OF THE CONDOR HEROES:
THE GREAT HERO
327
00:17:35,450 --> 00:17:50,450
TERIMA KASIH: gendhutz, Seseorang, Leo Ciwijaya,
Western Songs only, moh zammil rosi, Fer, Skye, Khusus Game,
Fajar, Mawan | atas SUPPORTNYA di: trakteer.id/broth3rmaxSUB
328
00:17:51,418 --> 00:18:06,418
VISITORBET
â–şREBATE SLOT 1,3% TERTINGGI DI INDONESIAâ—„
329
00:18:06,419 --> 00:18:21,419
â–şMENANG BERAPAPUN PASTI KAMI BAYARâ—„
â–şcari kami di Google: VISITORBETâ—„
330
00:18:21,420 --> 00:18:42,220
link daftar:
https://aksesvsb.com/visitorbet
331
00:18:45,444 --> 00:18:47,444
Jing-ge
332
00:18:47,468 --> 00:18:49,468
sejak perpisahan kita
333
00:18:49,492 --> 00:18:51,492
aku mencari-carimu.
334
00:18:51,516 --> 00:18:52,516
Namun sepanjang jalan
335
00:18:52,540 --> 00:18:54,540
lahan rumput terbakar
336
00:18:54,564 --> 00:18:57,464
yang menuntunku ke wilayah perang.
337
00:18:59,488 --> 00:19:01,488
Baru saat itulah aku menyadari
338
00:19:01,512 --> 00:19:04,412
perang adalah yang paling buruk dari segalanya.
339
00:19:04,436 --> 00:19:06,436
Yang lebih mengerikannya
340
00:19:06,460 --> 00:19:08,460
banyak kelompok klan berbaur ke militer
341
00:19:08,484 --> 00:19:09,484
mencari keuntungan
342
00:19:09,508 --> 00:19:12,408
dan kekuasaan.
343
00:19:13,432 --> 00:19:15,432
Lalu, yang sembunyi di belakangku
344
00:19:15,456 --> 00:19:17,456
adalah iblisnya di dunia klan
bersama antek-anteknya.
345
00:19:18,480 --> 00:19:19,480
Orang ini
346
00:19:19,504 --> 00:19:21,504
yang paling ditakuti
347
00:19:21,528 --> 00:19:23,528
diantara 5 Pendekar Besar,
348
00:19:23,552 --> 00:19:25,552
yaitu si Racun Barat.
349
00:19:29,476 --> 00:19:32,476
Semua bencana berasal dari
sebuah kita silat yang tak tertandingi,
350
00:19:32,500 --> 00:19:34,500
Kitab 9-Ying.
351
00:19:34,524 --> 00:19:36,524
Barangsiapa yang mendapatkan kitab ini
352
00:19:36,548 --> 00:19:38,548
akan menjadi pendekar pamungkas
353
00:19:38,572 --> 00:19:41,472
dan tak terkalahkan dalam perang.
354
00:19:41,496 --> 00:19:43,496
Jika kitab ini jatuh ke tangan yang salah
355
00:19:43,520 --> 00:19:45,520
akan membawa kehancuran
356
00:19:45,544 --> 00:19:47,544
yang teramat besar.
357
00:19:47,568 --> 00:19:49,568
Paman Racun Barat,
358
00:19:49,592 --> 00:19:51,592
sebagai guru nomor 1
359
00:19:51,616 --> 00:19:53,616
mengusik seorang pendekar muda
sangat tak bisa diterima.
360
00:19:54,440 --> 00:19:56,440
Dimana Guo Jing?
361
00:19:56,464 --> 00:19:58,464
Bukankah kalian tak terpisahkan?
362
00:19:59,488 --> 00:20:00,488
Katakan
363
00:20:00,512 --> 00:20:02,512
dimana Kitab 9-Ying itu.
364
00:20:02,536 --> 00:20:05,436
Ular kesayanganku sedang kelaparan.
365
00:20:05,460 --> 00:20:07,460
Begitu kau dimakan
366
00:20:07,484 --> 00:20:10,484
kau tak akan ditemukan lagi oleh Jing-ge.
367
00:20:12,408 --> 00:20:14,408
Dia dulu anak yang lemah
368
00:20:14,432 --> 00:20:17,432
namun dari semua laki-laki
369
00:20:17,456 --> 00:20:19,456
menguasai Kekuatan 9-Ying.
370
00:20:19,480 --> 00:20:21,480
Sekarang tenaga dalamnya telah tumbuh.
371
00:20:21,504 --> 00:20:23,504
Akulah pendekar pamungkas di bumi.
372
00:20:23,528 --> 00:20:25,528
Kitab 9-Ying harus jadi milikku.
373
00:20:25,552 --> 00:20:27,552
Omong kosong.
374
00:20:28,476 --> 00:20:30,476
Dulu saat kau bertemput melawan Jing-ge
375
00:20:30,500 --> 00:20:32,500
bukankah kau kalah telak?
376
00:20:33,424 --> 00:20:34,424
Dia akan ke sini
377
00:20:34,448 --> 00:20:36,448
kau pasti berlutut memohon ampun.
378
00:20:37,472 --> 00:20:39,472
Apakah benar?
Kau dengar gadis itu?
379
00:20:39,496 --> 00:20:42,496
Guru Racun Barat kita pernah kalah.
380
00:20:42,520 --> 00:20:44,520
Apa itu Kitab 9-Ying?
381
00:20:48,444 --> 00:20:50,444
Aku menyimpan kitab itu
382
00:20:50,468 --> 00:20:53,468
tapi semua sudah ada di kepalaku.
383
00:20:58,492 --> 00:20:59,492
Hati-hati!
384
00:20:59,516 --> 00:21:01,516
Kalau bercanda di depan maut.
385
00:21:01,540 --> 00:21:03,540
Dia sudah meninggalkanmu
386
00:21:04,464 --> 00:21:06,464
namun kau masih melindunginya.
/ Bukan urusanmu.
387
00:21:06,488 --> 00:21:08,488
Tak usah mengulur-ulur waktu.
388
00:21:08,512 --> 00:21:10,512
Rapalkan kitab itu sekarang.
389
00:21:12,436 --> 00:21:13,436
Siapa itu?
390
00:21:13,460 --> 00:21:15,460
Maaf.
391
00:21:15,484 --> 00:21:17,484
Pasukan Mongol sedang ke sini.
392
00:21:17,508 --> 00:21:19,508
Apa perlu lihat kekuatan mereka?
393
00:21:19,532 --> 00:21:21,532
Pergilah dari sini!
394
00:21:21,556 --> 00:21:24,456
Urus sendiri masalah sepele itu.
Jangan berlama-lama di jendela.
395
00:21:24,480 --> 00:21:25,480
Orang yang di luar
396
00:21:25,504 --> 00:21:26,504
yang gagal di Dataran Tengah
397
00:21:26,528 --> 00:21:28,528
sekarang bertugas sebagai anteknya Jin.
398
00:21:28,552 --> 00:21:30,552
Dasar pengecut!
399
00:21:30,576 --> 00:21:33,476
Kau masih hidup dengan menyenangkan Jin.
Kau lebih hina dari anjing.
400
00:21:33,500 --> 00:21:36,400
Si Racun Barat,
sekarang dia mencacimu.
401
00:21:36,424 --> 00:21:38,424
Kau tahan dengan hinaan itu?
402
00:21:38,448 --> 00:21:40,448
Ucapannya memang racun
403
00:21:40,472 --> 00:21:42,472
namun tak ada apa-apanya dibanding racun kita.
404
00:21:43,496 --> 00:21:46,496
Si Mistik, benda sepelemu itu
sekarang ada gunanya.
405
00:21:46,520 --> 00:21:48,520
Yang ini
406
00:21:48,544 --> 00:21:50,544
Kalung Maut ini
407
00:21:50,568 --> 00:21:52,568
cukup lucu.
408
00:21:52,592 --> 00:21:55,492
Membungkus seekor ular kecil yang mematikan
409
00:21:55,516 --> 00:21:57,516
jika kau putuskan
410
00:21:57,540 --> 00:21:59,540
ular akan menyambar secepat kilat.
411
00:22:00,464 --> 00:22:02,464
Langsung mati
412
00:22:02,488 --> 00:22:04,488
dengan muka mengenaskan.
413
00:22:09,412 --> 00:22:11,412
Ular kecil siapa yang lebih mematikan?
414
00:22:13,436 --> 00:22:15,436
Begini saja.
415
00:22:15,460 --> 00:22:17,460
Akan kurapalkan kitabnya
pada yang lebih kuat.
416
00:22:17,484 --> 00:22:19,484
Bukankah kalian mau tahu
417
00:22:19,508 --> 00:22:21,508
isi Kitab 9-Ying itu?
418
00:22:21,532 --> 00:22:23,532
di dalamnya terdapat rahasia bela diri yang kuat.
419
00:22:23,556 --> 00:22:26,456
Bahkan ketuamu, si Racun Barat
sangat ingin
420
00:22:26,480 --> 00:22:28,480
memperolehnya untuk dirinya sendiri.
421
00:22:37,404 --> 00:22:38,404
Lihat?
422
00:22:38,428 --> 00:22:40,428
Tak bisa berkata-kata.
423
00:22:40,452 --> 00:22:42,452
Pura-pura setia.
424
00:22:43,476 --> 00:22:46,476
Antek-antekmu
425
00:22:46,500 --> 00:22:48,500
semuanya telah mendengarkan.
426
00:22:48,524 --> 00:22:51,424
Maka aku akan merapalkannya.
Isi pertama Kekuatan 9-Ying...
427
00:22:51,448 --> 00:22:53,448
Diam dulu mulutmu!
428
00:23:01,472 --> 00:23:02,472
Sungguh menyusahkan.
429
00:23:02,496 --> 00:23:04,496
Demi rahasia
430
00:23:04,520 --> 00:23:06,520
telah menjadikan kalian tiga kera serakah.
431
00:23:07,444 --> 00:23:09,444
Otak kalian adalah makananku
432
00:23:09,468 --> 00:23:11,468
yang lama belum kurasakan.
433
00:23:12,492 --> 00:23:14,492
Otak harus dimakan begitu dibuka
434
00:23:14,516 --> 00:23:16,516
agar tidak busuk.
435
00:23:16,540 --> 00:23:18,540
Tapi disate dan dipanggang
436
00:23:18,564 --> 00:23:20,064
bisa awet lebih dari 2 hari.
437
00:23:20,065 --> 00:23:21,065
Tenang!
438
00:23:21,066 --> 00:23:23,066
Kami ke sini untuk membantumu.
439
00:23:23,490 --> 00:23:25,490
Gadis itu kabur!
440
00:23:25,514 --> 00:23:27,514
Gadis itu kabur!
441
00:23:39,438 --> 00:23:41,438
Si Racun Barat tak bisa berenang.
/ Jangan ketawa!
442
00:23:47,462 --> 00:23:49,462
Tangkap dia lagi.
443
00:23:50,486 --> 00:23:52,486
Untuk menjadi pendekar pamungkas
444
00:23:53,410 --> 00:23:55,410
harus kuperolah Kitab 9-Ying itu
445
00:23:55,434 --> 00:23:58,434
aku akan tak terkalahkan.
446
00:23:58,458 --> 00:24:00,458
Si Burung Hantu,
447
00:24:00,482 --> 00:24:02,482
jika gadis itu tetap sulit ditangkap,
448
00:24:02,506 --> 00:24:04,506
otakmu yang pertama aku lahap.
449
00:24:11,430 --> 00:24:18,230
VISITORBET
â–şREBATE SLOT 1,3% TERTINGGI DI INDONESIAâ—„
â–şcari kami di Google: VISITORBETâ—„ | daftar: aksesvsb.com/visitorbet
450
00:24:20,454 --> 00:24:22,454
Bendera Mongol.
451
00:24:38,478 --> 00:24:40,478
Kalian tentara Mongol
452
00:24:40,502 --> 00:24:42,502
meminum racunku di sungai.
453
00:24:42,526 --> 00:24:44,526
(Mongol) tahan gerakan kalian semua,
454
00:24:44,550 --> 00:24:46,550
jangan sampai racunnya semakin kuat.
455
00:24:46,574 --> 00:24:47,774
Petakamu sudah dekat.
456
00:24:47,798 --> 00:24:49,798
Jangan lama-lama lagi.
457
00:24:51,422 --> 00:24:54,422
Hari ini, dengan tanganku kau dihinakan.
458
00:24:55,446 --> 00:24:57,446
Mulai sekarang, patuhi ucapanku.
459
00:24:58,470 --> 00:25:00,470
Pakai ini.
460
00:25:00,494 --> 00:25:02,494
Aku akan membawamu
sebagai hadiah pada Jin.
461
00:25:02,518 --> 00:25:05,418
Kau putra keempat kesayangan Khan.
462
00:25:05,442 --> 00:25:07,442
Tolui.
463
00:25:07,466 --> 00:25:09,466
(Mongol) Anda.
464
00:25:30,490 --> 00:25:32,490
(Mongol) Guo Jing.
Itu Guo Jing.
465
00:25:33,414 --> 00:25:35,414
(Mongol) Kalian semua, jangan gerak.
466
00:26:14,438 --> 00:26:16,438
(Mongol) Kekuatan Guo Jing telah tumbuh.
467
00:26:30,462 --> 00:26:32,462
Kau telah meracuni sungai.
Serahkan penawarnya
468
00:26:32,486 --> 00:26:34,486
dan kau kuampuni.
469
00:26:48,410 --> 00:26:50,410
Awas gak beracunnya!
470
00:27:06,434 --> 00:27:08,434
Kau telah menghirup gas beracunku.
471
00:27:08,458 --> 00:27:10,458
Kau pasti mati mengenaskan.
472
00:27:34,482 --> 00:27:36,482
Apa-apaan ini?
473
00:27:36,506 --> 00:27:39,406
Kekuatan 9-Ying?
474
00:27:39,430 --> 00:27:41,430
Ini yang dicari si Racun Barat.
475
00:28:14,454 --> 00:28:17,454
Anda Tolui. Guru Jebe.
Anda, kau tak apa-apa?
476
00:28:18,478 --> 00:28:20,478
(Mongol) Kedatanganmu tepat waktu.
477
00:28:24,402 --> 00:28:26,402
(Mongol) Ada pasukan Jin yang mendekat.
478
00:28:26,426 --> 00:28:28,426
Aku harus pakai tenaga dalamku dulu
untuk mengeluarkan racun di tubuh kalian.
479
00:28:30,450 --> 00:28:32,450
Pasukan Mongol mengejar!
480
00:28:32,474 --> 00:28:33,474
Cepat maju!
481
00:28:33,498 --> 00:28:35,498
Pasukan Jin, dengar perintahku!
Mundur ke Ding An!
482
00:28:35,522 --> 00:28:37,522
Cepat!
483
00:28:41,446 --> 00:28:43,446
(Mongol) Kita akan memasuki ngarai,
hentikan mereka!
484
00:29:15,470 --> 00:29:16,470
Lekas sembunyi!
485
00:29:16,494 --> 00:29:18,494
Nona, sini kau!
486
00:29:22,418 --> 00:29:23,418
Nona!
487
00:29:23,442 --> 00:29:25,442
Nona, sini kau!
488
00:29:25,466 --> 00:29:27,466
Minggir!
489
00:29:33,490 --> 00:29:35,490
Jangan lihat mereka!
490
00:29:41,414 --> 00:29:42,414
Kau nyari penyakit ya?
491
00:29:42,438 --> 00:29:44,438
Bukan dia.
492
00:29:44,462 --> 00:29:46,462
Apa yang kau lakukan?
/ Dasar goblok.
493
00:29:46,486 --> 00:29:48,486
Gadis ini sungguh licik.
494
00:29:49,410 --> 00:29:50,410
Perampok! Bandit!
495
00:29:50,434 --> 00:29:52,434
Kami tak menemukan apa-apa.
496
00:29:54,458 --> 00:29:56,458
Nona!
497
00:29:56,482 --> 00:29:58,482
Di daratan
498
00:29:58,506 --> 00:30:01,406
meskipun kau bisa terbang sekalipun,
kau tak bisa lepas dari cengkramanku.
499
00:30:01,430 --> 00:30:03,430
Dia memakai Kalung Maut.
500
00:30:03,454 --> 00:30:05,454
Larinya tak mungkin jauh.
501
00:30:07,478 --> 00:30:08,478
Kenapa ribut?
502
00:30:08,502 --> 00:30:10,502
Pasukan Jin datang.
503
00:30:10,526 --> 00:30:12,526
Jangan macam-macam!
504
00:30:12,550 --> 00:30:13,550
Mau sok jagoan?
505
00:30:13,574 --> 00:30:14,574
Kamu
506
00:30:14,598 --> 00:30:16,598
berbalik kalau berani
507
00:30:16,622 --> 00:30:17,622
balik ke asalmu.
508
00:30:17,646 --> 00:30:19,646
Kalau tidak, sini bicara padaku.
509
00:30:23,470 --> 00:30:25,470
Dasar anjing menyedihkan!
510
00:30:25,494 --> 00:30:26,794
Apa kau tahu siapa ini?
511
00:30:26,818 --> 00:30:28,418
Pangkatnya diatas perwiramu.
512
00:30:28,442 --> 00:30:31,442
Penasehat istana rajamu!
513
00:30:31,466 --> 00:30:33,466
Dikenal dengan si Racun Barat!
514
00:30:37,490 --> 00:30:38,490
Penasehat istana?
515
00:30:38,514 --> 00:30:40,514
Tak pernah dengar tentang dia.
516
00:30:40,538 --> 00:30:42,538
Segerombolan bajingan
517
00:30:42,562 --> 00:30:44,462
berani menipuku?
518
00:30:44,486 --> 00:30:46,486
Minggir!
519
00:30:46,510 --> 00:30:47,510
Minggir!
520
00:30:47,534 --> 00:30:49,534
Habisi dia!
521
00:30:49,558 --> 00:30:51,558
Kasihkan jantungnya pada babi.
522
00:30:51,582 --> 00:30:53,582
Maju!
523
00:30:57,406 --> 00:30:59,406
Kalian pasukan monyet
524
00:30:59,430 --> 00:31:02,430
beraninya menghalangi jalanku.
525
00:31:24,454 --> 00:31:26,454
Lari!
526
00:31:51,478 --> 00:31:53,478
(Mongol) Anda.
527
00:31:53,502 --> 00:31:54,502
2 tahun lalu
528
00:31:54,526 --> 00:31:57,426
gurumu membawamu ke Dataran Tengah
529
00:31:57,450 --> 00:31:59,450
kami mengkhawatirkanmu.
530
00:31:59,474 --> 00:32:01,474
Sekarang kau jadi begitu sakti!
531
00:32:01,498 --> 00:32:04,498
Kau kembali menuju ke sini
untuk mencari kami 'kan?
532
00:32:08,422 --> 00:32:10,422
Kau pegang apa itu?
533
00:32:10,446 --> 00:32:12,446
Kincir angin.
534
00:32:13,470 --> 00:32:15,470
(Mongol) Guru Jebe.
535
00:32:16,494 --> 00:32:18,494
Anda.
536
00:32:18,518 --> 00:32:22,418
Aku kehilangan seorang teman.
Aku ke sini untuk mencari dia.
537
00:32:22,442 --> 00:32:25,442
Benda ini yang kutinggalkan untuknya
538
00:32:25,466 --> 00:32:27,466
berharap dia mungkin bisa melihatnya.
539
00:32:27,490 --> 00:32:29,490
Sekarang, adanya perang yang berkecamuk dimana-mana
540
00:32:30,414 --> 00:32:33,414
apa gampang menemukan seseorang?
541
00:32:36,438 --> 00:32:37,438
Jing
542
00:32:37,462 --> 00:32:39,462
bangsa Jin telah menyewa banyak
pendekar jagoan di Dataran Tengah.
543
00:32:39,486 --> 00:32:42,486
Mereka akan terus menyerang kami.
544
00:32:42,510 --> 00:32:44,510
Kembalilah bersama kami mulai sekarang.
545
00:32:44,534 --> 00:32:46,534
Kemah Khan tidak jauh.
546
00:32:46,558 --> 00:32:48,558
Dan ibumu,
547
00:32:48,582 --> 00:32:50,482
sejak kau pergi
548
00:32:50,506 --> 00:32:52,406
dia menunggu di luar setiap hari
549
00:32:52,430 --> 00:32:54,430
menatap ke arah kau pergi
550
00:32:54,454 --> 00:32:56,454
menunggu kau kembali.
551
00:32:56,478 --> 00:32:59,478
Kau sudah disini,
sana temuilah mereka.
552
00:33:00,402 --> 00:33:02,402
Sambil jalan, kita rencanakan
553
00:33:02,426 --> 00:33:04,426
bagaimana menemukan temanmu.
554
00:33:17,474 --> 00:33:19,474
Lindungi dirimu pakai ini.
555
00:33:19,498 --> 00:33:20,498
Anda
556
00:33:20,522 --> 00:33:22,522
kita akan kembali ke Padang-Rumput.
557
00:33:24,446 --> 00:33:34,346
â–şMENANG BERAPAPUN PASTI KAMI BAYARâ—„
â–şcari kami di Google: VISITORBETâ—„
link daftar: https://aksesvsb.com/visitorbet
558
00:33:46,470 --> 00:33:47,470
Nona
559
00:33:47,494 --> 00:33:49,494
dia telah meninggalkanmu
560
00:33:49,518 --> 00:33:51,518
namun kau masih melindunginya.
561
00:33:52,442 --> 00:33:55,442
Sekarang, siapa yang akan melindungimu?
562
00:33:55,466 --> 00:33:56,466
Rong-er
563
00:33:56,490 --> 00:33:58,490
aku janji akan melindungimu.
564
00:33:58,514 --> 00:34:00,514
Tapi membiarkanmu celaka!
Ini salahku.
565
00:34:01,438 --> 00:34:03,338
Jing-ge
566
00:34:03,462 --> 00:34:05,462
aku tak takut bahaya,
567
00:34:05,486 --> 00:34:07,486
tapi aku takut tak sembuh
568
00:34:07,510 --> 00:34:10,410
dan kehilanganmu selamanya.
/ Akan kucari cara untuk menyelamatkanmu.
569
00:34:14,434 --> 00:34:16,434
Rong-er, kita ada harapan!
570
00:34:16,458 --> 00:34:19,458
Di depan tempat peristirahatan Biksu It-teng Taysu.
571
00:34:19,482 --> 00:34:21,482
Kita ada harapan!
572
00:34:29,406 --> 00:34:31,406
Nona Huang,
573
00:34:31,430 --> 00:34:33,430
Qi-mu tertutup
574
00:34:33,454 --> 00:34:36,454
dan meridian paru-parumu terluka.
575
00:34:36,478 --> 00:34:39,478
Kita harus gunakan
Kekuatan 9-Ying
576
00:34:39,502 --> 00:34:41,502
untuk membuka pembuluh darahmu.
577
00:34:52,426 --> 00:34:54,426
Kita akan pelajari bersama
578
00:34:54,450 --> 00:34:56,450
teknik penyembuhan dalam kitab itu.
579
00:34:56,474 --> 00:34:59,474
Di saat bahaya
580
00:34:59,498 --> 00:35:01,498
mungkin itu bisa menyelamatkan nyawa.
581
00:35:11,422 --> 00:35:13,422
Di masa penuh gejolak ini
582
00:35:13,446 --> 00:35:15,446
kekacauan dan pertikaian merajalela.
583
00:35:15,470 --> 00:35:18,470
Kitab 9-Ying itu
584
00:35:18,494 --> 00:35:21,494
menimbulkan pertumpahan darah
di dunia persilatan.
585
00:35:22,418 --> 00:35:24,418
Kisanak berdua
586
00:35:24,442 --> 00:35:26,442
karena kalian telah memperoleh kitab itu
587
00:35:26,466 --> 00:35:28,466
kalian harus melindunginya
588
00:35:28,490 --> 00:35:31,490
jangan sampai jatuh ke tangan yang jahat.
589
00:35:32,414 --> 00:35:34,414
Kalian boleh pergi sekarang.
590
00:35:40,438 --> 00:35:41,438
Rong-er
591
00:35:41,462 --> 00:35:44,462
apapun cobaan yang ada di depan
592
00:35:44,486 --> 00:35:46,486
aku akan selalu melindungimu.
593
00:35:48,410 --> 00:35:50,410
Janji tetaplah janji.
594
00:35:50,434 --> 00:35:52,434
Akan kusimpan di hatiku.
595
00:36:17,458 --> 00:36:20,458
Jika nanti kita terpisah
596
00:36:20,482 --> 00:36:23,482
akan kutinggalkan
597
00:36:23,506 --> 00:36:24,706
kincir angin ini.
598
00:36:24,730 --> 00:36:26,730
Ikutilah jejaknya
599
00:36:26,754 --> 00:36:28,754
untuk menemukanku.
600
00:36:28,778 --> 00:36:30,478
Harus ada batu terdekat
601
00:36:30,502 --> 00:36:33,402
yang ada tanda goresan,
602
00:36:33,426 --> 00:36:35,426
supaya kuyakin itu dirimu.
603
00:36:46,485 --> 00:36:48,485
Aku gores tulisan apa?
604
00:36:49,409 --> 00:36:51,409
Bahasa Mongolnya "bodoh" apa?
605
00:36:51,533 --> 00:36:52,533
(Mongol) Meneg.
606
00:36:52,557 --> 00:36:54,557
Bodoh.
607
00:36:57,481 --> 00:36:59,481
Diujung tulisan
608
00:36:59,505 --> 00:37:01,505
adalah arah menuju ke aku.
609
00:37:05,429 --> 00:37:07,429
Jing-ge,
610
00:37:07,453 --> 00:37:10,453
meski dunia ini luas,
tapi kita tak akan berpisah.
611
00:37:15,477 --> 00:37:28,477
â–şREBATE SLOT 1,3% TERTINGGI DI INDONESIAâ—„
â–şcari kami di Google: VISITORBETâ—„
link daftar: https://aksesvsb.com/visitorbet
612
00:37:33,401 --> 00:37:38,401
♪ Menghormati hukum alam yang agung ♪
613
00:37:38,425 --> 00:37:43,425
♪ pedang tajam yang menghancurkan nilai kemanusiaan ♪
614
00:37:43,449 --> 00:37:48,449
♪ Jejak kaki melintasi sungai, danau, dan lautan ♪
615
00:37:48,473 --> 00:37:54,473
♪ Pahlawan menciptakan keajaiban dengan sangat mudah ♪
616
00:37:38,497 --> 00:37:40,497
(Mongol) Guo Jing kembali!
617
00:37:40,521 --> 00:37:43,421
(Mongol) Guo Jing kembali!
618
00:37:45,445 --> 00:37:57,445
Guo Jing!
619
00:37:58,469 --> 00:38:00,469
(Mongol) Saudara-saudaraku!
620
00:38:01,493 --> 00:38:03,493
Saudara-saudaraku!
621
00:38:05,417 --> 00:38:08,417
Khan Yang Agung telah tiba.
622
00:38:08,441 --> 00:38:18,441
♪ Ketangguhan para pahlawan, kekuatan tak terkalahkan ♪
623
00:38:18,465 --> 00:38:29,465
♪ Nama abadi, bersinar di malam hari ♪
624
00:38:29,489 --> 00:38:31,489
(Mongol) Ayahku Khan Yang Agung, aku kembali.
625
00:38:35,413 --> 00:38:37,413
Putraku.
626
00:38:37,437 --> 00:38:39,437
Kau telah tumbuh dengan kuat.
627
00:38:39,461 --> 00:38:41,461
Kau merindukan Khan Yang Agung?
628
00:38:41,485 --> 00:38:43,485
Mana pisau emas yang kuberikan padamu
629
00:38:43,509 --> 00:38:45,509
saat kau pergi?
630
00:38:48,433 --> 00:38:50,433
Aku selalu membawanya.
631
00:38:56,457 --> 00:38:57,457
Saudara-saudaramu
632
00:38:57,481 --> 00:38:59,481
menunggumu setiap hari,
633
00:38:59,505 --> 00:39:01,505
namun kau tak kunjung kembali.
634
00:39:02,429 --> 00:39:03,429
Guo Jing
635
00:39:03,453 --> 00:39:05,453
telah membuat kerabat khawatir.
636
00:39:05,477 --> 00:39:07,477
Aku akan terima
hukuman dari Khan.
637
00:39:08,401 --> 00:39:10,401
Memang!
638
00:39:16,425 --> 00:39:19,425
Khan Yang Agung, permisi dulu.
639
00:39:27,449 --> 00:39:29,449
Ibu, maafkan aku
640
00:39:29,473 --> 00:39:31,473
karena kepergianku yang lama.
641
00:39:32,497 --> 00:39:34,497
Kubiarkan kau kembali ke Dataran Tengah,
642
00:39:34,521 --> 00:39:36,521
apa kau mengunjungi tempat tinggal ayahmu?
643
00:39:37,445 --> 00:39:39,445
Apa kau menemukan makam ayahmu?
644
00:39:40,469 --> 00:39:43,469
Jangan lupa,
karena itulah akarmu.
645
00:39:47,493 --> 00:39:49,493
Ibu, ibu sehat.
646
00:39:51,417 --> 00:39:53,417
Beruntungnya kau kembali.
647
00:40:19,441 --> 00:40:21,441
Nona!
648
00:40:21,465 --> 00:40:23,465
Nasib akhirmu telah tiba!
649
00:40:27,489 --> 00:40:29,489
Atas nama dewa!
650
00:41:31,413 --> 00:41:33,413
Wadalah!
651
00:41:33,437 --> 00:41:35,437
Ah, kampret!
652
00:41:50,461 --> 00:41:52,461
(Mongol) Jalan.
653
00:42:03,485 --> 00:42:05,485
(Mongol) Putri Huajun telah kembali dari Harijin.
654
00:42:05,509 --> 00:42:07,509
Buka pintu benteng!
655
00:42:07,533 --> 00:42:08,533
Buka pintu benteng!
656
00:42:08,557 --> 00:42:11,457
Putri Huajun telah kembali.
/ Ada musuh di belakang!
657
00:42:11,481 --> 00:42:13,481
Tingkatkan kewaspadaan!
658
00:42:25,405 --> 00:42:28,405
Aku tak suka melihat ini.
659
00:42:28,429 --> 00:42:30,429
Apa mesti kita serbu?
660
00:42:30,453 --> 00:42:32,453
Lihatlah benteng ini
661
00:42:32,477 --> 00:42:34,477
Khan Yang Agung mereka pasti ada di dalam.
662
00:42:36,401 --> 00:42:38,401
Dengan kondisi begini
663
00:42:38,425 --> 00:42:40,425
pasti di dalam pasukannya bersenjata lengkap.
664
00:42:40,449 --> 00:42:42,449
Kenapa, takut?
665
00:42:42,473 --> 00:42:44,473
Kita bersama si Racun Barat.
666
00:42:49,497 --> 00:42:51,497
Penasehat istana, menurutku
667
00:42:51,521 --> 00:42:53,521
sebelum kau menguasai Kekuatan 9-Ying
668
00:42:53,545 --> 00:42:56,445
kita harus bertindak hati-hati.
669
00:42:56,469 --> 00:42:58,469
Bagaimana menurutmu?
670
00:42:58,493 --> 00:43:00,493
Huang Rong
671
00:43:00,517 --> 00:43:02,517
yang membawa Kitab 9-Ying itu.
672
00:43:02,541 --> 00:43:05,441
Ayo menyelinap ke dalam kemah mereka,
673
00:43:05,465 --> 00:43:07,465
racuni airnya.
674
00:43:07,489 --> 00:43:09,489
Pasukan mereka akan lemah.
675
00:43:09,513 --> 00:43:14,413
BERIKAN SUPPORT DI
trakteer.id/broth3rmaxSUB
676
00:43:14,437 --> 00:43:17,437
Siapa mereka yang mau menangkapmu?
677
00:43:18,461 --> 00:43:20,461
Utusan dari Jin,
678
00:43:20,485 --> 00:43:22,485
mereka menyangka aku yang membawa
sesuatu yang mereka cari.
679
00:43:24,409 --> 00:43:26,409
(Mongol) Abaga/Tuan Putri, obatnya.
680
00:43:37,433 --> 00:43:40,433
Namaku Huajun.
Siapa namamu?
681
00:43:40,457 --> 00:43:42,457
Huang Rong.
682
00:43:42,481 --> 00:43:44,481
Kamu fasih pakai bahasa kami.
683
00:43:45,405 --> 00:43:47,405
Aku punya seorang guru handal.
684
00:43:47,429 --> 00:43:48,429
Namun
685
00:43:48,453 --> 00:43:50,453
dia sudah kembali ke Dataran Tengah.
686
00:43:55,477 --> 00:43:58,477
(Mongol) Tuan Putri,
semua racun panah telah dikeluarkan.
687
00:44:05,401 --> 00:44:07,401
(Mongol) Sekarang kalung lehernya.
688
00:44:23,425 --> 00:44:25,425
(Mongol) Tuan Putri, belerangnya sudah siap.
689
00:44:30,449 --> 00:44:33,449
Aku akan buka kalung ini.
690
00:44:40,473 --> 00:44:42,473
Ancaman sudah hilang.
691
00:44:42,497 --> 00:44:44,497
Bersihkan dirimu,
nanti kuoleskan salepnya.
692
00:44:45,421 --> 00:44:47,421
Mengapa mereka memanggilmu
693
00:44:47,445 --> 00:44:49,445
"Abaga"?
Apa artinya?
694
00:44:49,469 --> 00:44:51,469
"Abaga" itu bahasa Mongol
artinya "Putri".
695
00:44:57,493 --> 00:44:59,493
Apa yang kau pegang itu?
696
00:44:59,517 --> 00:45:01,517
Selalu kau bawa-bawa?
697
00:45:01,541 --> 00:45:03,541
Kincir angin.
/ Boleh kuminta?
698
00:45:03,565 --> 00:45:05,565
Jangan yang ini!
699
00:45:06,489 --> 00:45:09,489
Orang yang kucari
meninggalkan ini untukku.
700
00:45:09,513 --> 00:45:11,513
Pelit banget!
701
00:45:12,437 --> 00:45:14,437
Sabit apiku.
702
00:45:14,461 --> 00:45:16,461
Kuberikan padamu.
703
00:45:22,485 --> 00:45:25,485
(Mongol) Tuan Putri, dia sudah kembali.
704
00:45:25,509 --> 00:45:27,509
Yakin?
/ Ya.
705
00:45:27,533 --> 00:45:29,533
Kalau begitu aku berdandan dulu.
706
00:45:30,457 --> 00:45:32,457
Ada apa?
707
00:45:32,481 --> 00:45:34,481
Guru yang kuceritakan tadi sudah kembali.
708
00:45:35,405 --> 00:45:37,405
Guru?
709
00:45:45,429 --> 00:45:47,429
Siapa nama dia?
710
00:45:48,453 --> 00:45:51,453
Guo Jing.
Sebentar lagi kami akan menikah.
711
00:45:56,477 --> 00:45:58,477
Ayah Khan dari dulu bercita-cita
712
00:45:58,501 --> 00:46:00,501
ingin menyatukan kami.
713
00:46:12,425 --> 00:46:14,425
Jing,
714
00:46:14,449 --> 00:46:16,449
kau sudah pergi selama 2 tahun.
715
00:46:17,473 --> 00:46:19,473
Sekarang saatnya
716
00:46:19,497 --> 00:46:22,497
menyerahkan milik ayahmu ini padamu.
717
00:46:22,521 --> 00:46:24,521
Selendang ini...
718
00:46:24,545 --> 00:46:26,545
sekarang ibu berikan padamu.
719
00:46:28,469 --> 00:46:30,469
Ingat
720
00:46:30,493 --> 00:46:32,493
nama ayahmu adalah Guo Xiaotian.
721
00:46:32,517 --> 00:46:33,517
20 tahun lalu
722
00:46:33,541 --> 00:46:36,441
untuk membalas Kejadian Jingkang
723
00:46:36,465 --> 00:46:39,465
dia menjadi duri dalam daging
terhadap mereka yang disuap Jin
724
00:46:39,489 --> 00:46:41,489
menghadapi berbagai serangan.
725
00:46:41,513 --> 00:46:44,413
Ayahmu dikepung oleh mereka.
726
00:46:44,437 --> 00:46:46,437
Dia menjadi korban pedang mereka.
727
00:46:46,461 --> 00:46:49,461
Semoga arwah ayahku di surga
728
00:46:49,485 --> 00:46:52,485
memberkati anaknya
untuk membersihkan aib ini
729
00:46:52,509 --> 00:46:54,509
dan membalaskan untukmu.
730
00:47:05,433 --> 00:47:07,433
Huajun. Turun.
731
00:47:07,457 --> 00:47:09,457
Turunlah.
732
00:47:14,481 --> 00:47:16,481
Mau menyingkirkanku?
Mustahil!
733
00:47:20,405 --> 00:47:23,405
Huajun, aku sedang
memberi penghormatan pada ayahku!
734
00:47:24,429 --> 00:47:25,429
Turun.
735
00:47:25,453 --> 00:47:27,453
Tunggulah aku di luar.
736
00:47:29,477 --> 00:47:31,477
Penghormatanmu sudah selesai.
737
00:47:33,401 --> 00:47:35,401
Kamu tak pernah berubah,
selalu saja membuatku kesal.
738
00:47:36,425 --> 00:47:38,425
Lihat!
739
00:47:55,449 --> 00:47:56,449
Lihat!
740
00:47:56,473 --> 00:47:58,473
Mereka sudah tumbuh dewasa.
741
00:47:59,497 --> 00:48:02,497
(Mongol) Tapi kamu belum.
Kau masih terlihat kayak anak-anak.
742
00:48:02,521 --> 00:48:04,521
(Mongol) Dewasalah.
743
00:48:04,545 --> 00:48:06,545
(Mongol) Kau sudah kembali.
Baguslah.
744
00:48:15,469 --> 00:48:28,369
VISITORBET
â–şREBATE SLOT 1,3% TERTINGGI DI INDONESIAâ—„
â–şcari kami di Google: VISITORBETâ—„ | daftar: aksesvsb.com/visitorbet
745
00:48:37,493 --> 00:48:39,493
Huajun.
/ Aku mau mengatakan sesuatu...
746
00:48:41,417 --> 00:48:43,417
Kamu duluan.
747
00:48:43,441 --> 00:48:46,441
Guo Jing, ayah Khan menjodohkan
kita untuk menikah.
748
00:48:46,465 --> 00:48:48,465
Setelah menikah...
749
00:48:48,489 --> 00:48:53,489
(Mongol) Putri Huajun!
750
00:48:55,413 --> 00:48:57,413
Setelah menikah...
751
00:48:57,437 --> 00:48:59,437
apa kita akan tinggal disini atau pergi ke Dataran Te...
/ Huajun
752
00:48:59,461 --> 00:49:01,461
meskipun kita tumbuh bersama
753
00:49:01,485 --> 00:49:03,485
pernikahan bukanlah pilihanku.
754
00:49:06,409 --> 00:49:08,409
Apa aku terpaksa menikah denganmu?
755
00:49:11,433 --> 00:49:13,433
Kalau begitu lupakan saja.
Tak ada penyesalan.
756
00:49:14,457 --> 00:49:15,457
Tidak.
757
00:49:15,481 --> 00:49:17,481
Huajun, kau salah paham.
758
00:49:17,505 --> 00:49:19,505
Aku tak pernah kepikiran ke situ.
759
00:49:20,429 --> 00:49:23,429
Karena kakak-kakakku merundungmu?
760
00:49:23,453 --> 00:49:25,453
Setelah kita menikah
761
00:49:25,477 --> 00:49:27,477
ayah Khan akan melindungimu.
762
00:49:29,401 --> 00:49:32,401
Huajun, ibuku dan aku
763
00:49:33,425 --> 00:49:36,425
tak bisa selalu mengandalkan ayahmu
untuk melindungi kami selama hidup.
764
00:49:36,449 --> 00:49:38,449
Aku sadari ini
765
00:49:38,473 --> 00:49:40,473
dalam 2 tahun terakhir.
766
00:49:41,497 --> 00:49:43,497
Aku bertemu seorang gadis di Dataran Tengah.
767
00:49:43,521 --> 00:49:46,421
Dari dia aku belajar banyak.
768
00:49:49,445 --> 00:49:51,445
Dimana dia sekarang?
769
00:49:54,469 --> 00:49:56,469
Aku tak tahu.
770
00:49:56,493 --> 00:49:59,493
Nasibnya belum kuketahui.
771
00:49:59,517 --> 00:50:01,517
Aku salah tuduh terhadap ayahnya
772
00:50:01,541 --> 00:50:03,541
sebagai pembunuh guruku.
773
00:50:03,565 --> 00:50:05,565
Dengan bodohnya aku mengusirnya.
774
00:50:05,589 --> 00:50:07,589
Mengusir dia?
/ Yeah...
775
00:50:08,413 --> 00:50:10,413
Aku telah salah paham padanya.
776
00:50:10,437 --> 00:50:12,437
Jing-ge.
777
00:50:12,461 --> 00:50:15,461
Padang-Rumput ini...
juga begitu rumit.
778
00:50:15,485 --> 00:50:18,485
Mungkin kali ini,
kita benar-benar berpisah.
779
00:50:19,409 --> 00:50:21,409
Apa kau masih mencari dia?
780
00:50:21,433 --> 00:50:23,433
Ya, memang.
781
00:50:23,457 --> 00:50:25,457
Sampai ke ujung dunia sekalipun.
782
00:50:25,481 --> 00:50:27,481
Akan kucari dia.
783
00:50:28,405 --> 00:50:30,405
Kau sayang padanya?
784
00:50:31,429 --> 00:50:33,429
Tak sekedar itu.
785
00:50:34,453 --> 00:50:36,453
Perasaan ini lebih dari itu.
786
00:50:40,477 --> 00:50:42,477
Aku menunggumu selama 2 tahun
787
00:50:42,501 --> 00:50:44,501
cuma ini yang mau kau katakan?
788
00:50:45,425 --> 00:50:47,425
Aku tak tahu
seperti apa menyukai seseorang.
789
00:50:48,449 --> 00:50:50,449
Jadi sekarang kau sudah punya jawabannya!
790
00:50:53,473 --> 00:50:55,473
Aku tak mau bohong,
791
00:50:55,497 --> 00:50:57,497
tapi memang sudah dapat jawaban.
792
00:51:28,421 --> 00:51:30,421
Ini sabit apiku.
793
00:51:30,445 --> 00:51:32,445
Kuberikan padamu.
794
00:51:46,469 --> 00:51:49,469
(Mongol) Perempuan itu! Sungguh kurang ajar!
795
00:51:49,493 --> 00:51:51,493
Menjengkelkan!
796
00:52:00,417 --> 00:52:02,417
Kau mau pergi?
797
00:52:04,441 --> 00:52:06,441
Lukamu belum pulih.
798
00:52:07,465 --> 00:52:10,465
Terima kasih untuk yang kemarin...
799
00:52:11,489 --> 00:52:13,489
Mau ke Dataran Tengah?
800
00:52:13,513 --> 00:52:15,513
Boleh aku ikut bersamamu?
801
00:52:18,437 --> 00:52:20,437
Guo Jing pergi ke Dataran Tengah
802
00:52:20,461 --> 00:52:22,461
dan jatuh cinta dengan seorang wanita.
803
00:52:22,485 --> 00:52:25,485
Hatinya terus terikat dengannya.
804
00:52:25,509 --> 00:52:27,509
Dia bersumpah akan mencarinya, apapun yang terjadi.
805
00:52:29,433 --> 00:52:31,433
Aku harus lihat sendiri seperti apa rupanya.
806
00:52:34,457 --> 00:52:36,457
Jika kami bertemu
807
00:52:36,481 --> 00:52:38,481
akan kupenggal kepalanya.
808
00:52:46,405 --> 00:52:49,405
Huajun, sebenarnya...
809
00:52:49,429 --> 00:52:51,429
Sayang sekali kamu pergi,
kalau tidak kau akan menyaksikan
810
00:52:51,453 --> 00:52:53,453
bagaimana kupenggal kepalanya.
811
00:52:53,477 --> 00:52:55,477
Ayo!
Kucarikan tunggangan bagus.
812
00:52:59,401 --> 00:53:01,401
(Mongol) Carikan yang tegap untuk tuan Putri.
813
00:53:08,425 --> 00:53:10,425
Aku penasaran.
Banyak kstaria Mongol disini.
814
00:53:10,449 --> 00:53:12,449
Apa yang membuatmu tertarik pada kaum Han?
815
00:53:12,473 --> 00:53:15,473
Kau akan tahu kalau bertemu dia.
/ (Mongol) Tuan Putri.
816
00:53:15,497 --> 00:53:17,497
(Mongol) Air ini diambil dari Sungai Turgen.
817
00:53:17,521 --> 00:53:19,521
Namun kuda ini tak mau meminumnya.
818
00:53:20,445 --> 00:53:22,445
Ada apa?
819
00:53:23,469 --> 00:53:24,469
Berhati-hatilah.
820
00:53:24,493 --> 00:53:26,493
Aku curiga sungai ini diracuni.
821
00:53:27,417 --> 00:53:29,417
Pasti mereka yang mengejarku kemarin.
822
00:53:29,441 --> 00:53:32,441
Jika kau pergi sekarang
kau pasti akan bertemu mereka.
823
00:53:32,465 --> 00:53:34,465
Tetaplah bersamaku.
824
00:53:36,489 --> 00:53:38,489
Namun, apa garis keturunan Han-ku
825
00:53:38,513 --> 00:53:40,513
menarik perhatian?
826
00:53:40,537 --> 00:53:42,537
Tutupi saja wajahmu.
827
00:53:42,561 --> 00:53:44,561
Tak ada yang berani membuka identitasmu.
828
00:53:48,485 --> 00:53:50,485
(Mongol) Tuan Putri,
829
00:53:50,509 --> 00:53:51,509
terima kasih.
830
00:53:51,533 --> 00:53:53,533
Kalau begitu aku akan tinggal.
831
00:53:53,557 --> 00:53:55,557
Tapi aku minta bantuan.
832
00:53:56,481 --> 00:53:58,481
Ada surat di dalamnya.
833
00:53:58,505 --> 00:54:00,505
Selama pelarianku
834
00:54:00,529 --> 00:54:02,529
aku menulis surat untuk beberapa temanku.
835
00:54:02,553 --> 00:54:03,553
Dengan begitu
836
00:54:03,577 --> 00:54:05,577
mereka mungkin tahu keberadaanku.
837
00:54:05,601 --> 00:54:08,401
Utus seseorang ke Dengzhou
dan antar ke pengemis yang pakai kantong.
838
00:54:08,425 --> 00:54:10,425
Pengemis?
839
00:54:11,449 --> 00:54:13,449
Mereka menyebut diri Klan Pengemis.
840
00:54:13,473 --> 00:54:15,473
Klan Pengemis?
/ Mereka mungkin datang
841
00:54:15,497 --> 00:54:18,497
dan membantu kita
melawan antek-anteknya Jin.
842
00:54:21,421 --> 00:54:24,421
Apa semua wanita Dataran Tengah sebijak ini?
843
00:54:25,445 --> 00:54:27,445
Jelas mengapa Guo Jing sampai sayang padanya.
844
00:54:28,469 --> 00:54:30,469
Jika pernikahan yang dijodohkan
845
00:54:30,493 --> 00:54:32,493
maka dia tak punya pilihan lain.
846
00:54:33,417 --> 00:54:35,417
Aku juga tak mau maksa dia untuk menyukaiku.
847
00:54:36,441 --> 00:54:38,441
Mau kukenalkan sama Guo Jing?
848
00:54:38,465 --> 00:54:40,465
Ada beberapa kaum Han di perkemahan ini.
849
00:54:40,489 --> 00:54:42,489
Dia akan senang berkenalan denganmu.
850
00:54:42,513 --> 00:54:43,513
Tak perlu begitu.
851
00:54:43,537 --> 00:54:45,537
Sungai tercemar racun ini lebih penting.
852
00:54:45,561 --> 00:54:47,561
Tak ada yang lebih penting.
853
00:54:47,585 --> 00:54:49,585
Serahkan saja pada takdir.
854
00:54:50,409 --> 00:54:52,409
Serahkan pada apa?
855
00:54:52,433 --> 00:54:54,433
Takdir.
856
00:54:54,457 --> 00:54:56,457
Jodoh saling bertemu
bila saatnya tepat.
857
00:54:59,481 --> 00:55:01,481
Benar juga.
858
00:55:04,405 --> 00:55:06,405
Ketua, kami sudah racuni sungai itu,
859
00:55:06,429 --> 00:55:09,429
tapi kami juga lihat Guo Jing ada di sana.
860
00:55:09,453 --> 00:55:11,453
Kebetulan sekali!
861
00:55:11,477 --> 00:55:13,477
Karena keduanya sudah disini
862
00:55:13,501 --> 00:55:15,501
kami akan lihat bagaimana kalian mati.
863
00:55:16,425 --> 00:55:18,425
Ketua,
864
00:55:18,449 --> 00:55:20,449
kabar sudah tersebar
kalau kau pernah bertarung melawan Guo Jing.
865
00:55:20,473 --> 00:55:23,473
Banyak bendapat yang berbeda,
tapi kami hanya percaya ucapanmu.
866
00:55:23,497 --> 00:55:25,497
Siapa sebenarnya yang menang?
867
00:55:26,421 --> 00:55:28,421
Guo Jing
868
00:55:28,445 --> 00:55:30,445
kau selalu menghindar
karena takut padaku.
869
00:55:32,469 --> 00:55:34,469
Serahkan Kitab 9-Ying itu!
870
00:55:42,493 --> 00:55:44,493
Rasakan jurus Racun Kodokku!
871
00:55:46,417 --> 00:55:49,417
Naga Mengguncang.
Serangan banteng menembus gunung!
872
00:56:00,441 --> 00:56:02,441
Bangsat kau!
873
00:56:02,465 --> 00:56:05,465
Serigala berbulu domba!
Sungguh jurus muharan!
874
00:56:07,489 --> 00:56:09,489
Aku sudah lihat jurusmu!
875
00:56:09,513 --> 00:56:11,513
Sekarang giliranku.
876
00:56:18,437 --> 00:56:19,437
Tapak 18 Naga!
877
00:56:19,461 --> 00:56:20,461
Jurus ke-12.
878
00:56:20,485 --> 00:56:22,485
Naga Berputar.
879
00:56:22,509 --> 00:56:24,509
Gunakan kekuatan melawan kekuatan.
880
00:56:39,433 --> 00:56:41,433
Aku tak pernah lihat gurumu menggunakan ini.
881
00:56:41,457 --> 00:56:43,457
Rasakan.
882
00:56:55,481 --> 00:56:57,481
Seimbang.
883
00:56:57,505 --> 00:57:00,405
Bisa dianggap aku hampir menang.
884
00:57:02,429 --> 00:57:04,429
Minggir sana.
885
00:57:10,453 --> 00:57:12,453
Mereka semua sudah pergi.
886
00:57:13,477 --> 00:57:15,477
Kami ada saksi di kota
887
00:57:15,501 --> 00:57:17,501
mereka melihatmu merangkak.
888
00:57:19,425 --> 00:57:22,425
Kau percaya sama bualan begitu?
889
00:57:22,449 --> 00:57:24,449
Saat pendekar sejati saling berduel
890
00:57:24,473 --> 00:57:27,473
hidup dan mati itu dekat.
891
00:57:28,497 --> 00:57:30,497
Jadi
892
00:57:30,521 --> 00:57:32,521
katakan, siapa yang menang?
893
00:57:33,445 --> 00:57:35,445
Tentu saja kau yang menang!
894
00:57:35,469 --> 00:57:37,469
Jurus Raungan Katakmu
895
00:57:37,493 --> 00:57:39,493
paling unggul di dunia.
896
00:57:39,517 --> 00:57:42,417
Bisa merubah Guo Jing jadi debu.
897
00:57:42,441 --> 00:57:44,441
Tunjukkan kemampuanmu.
898
00:57:44,465 --> 00:57:47,465
Menyusup ke kamp militer itu
dan cari Huang Rong.
899
00:57:48,489 --> 00:57:50,489
Apa kau juga ikut kami?
900
00:57:51,413 --> 00:57:53,413
Aku belum menguasai Kekuatan 9-Ying itu.
901
00:57:53,437 --> 00:57:55,437
Dan aku tak mau buang-buang energiku.
902
00:58:04,461 --> 00:58:07,461
(Mongol) Ayah Khan,
disaat mengejar pasukan Jin
903
00:58:07,485 --> 00:58:09,485
kami menghadapi serangan suatu kelompok.
904
00:58:10,409 --> 00:58:12,409
Mereka datang dari Dataran Tengah
905
00:58:12,433 --> 00:58:14,433
dengan ilmu kanuragan berbahaya.
906
00:58:14,457 --> 00:58:17,457
Jika bukan karena Guo Jin
907
00:58:17,481 --> 00:58:20,481
yang menggunakan Kekuatan 9-Ying untuk
mengeluarkan racun kami,
908
00:58:20,505 --> 00:58:23,405
kami pasti sudah mati.
909
00:58:24,429 --> 00:58:25,429
(Mongol) Ayah Khan,
910
00:58:25,453 --> 00:58:27,453
Guo Jing telah mempelajari banyak ilmu
911
00:58:27,477 --> 00:58:30,477
dari Dataran Tengah.
912
00:58:31,401 --> 00:58:34,401
Namun ilmu Dataran Tengah berbeda dengan peperangan.
913
00:58:34,425 --> 00:58:36,425
Yang kita hadapi
914
00:58:36,449 --> 00:58:39,449
adalah pasukan Jin dengan jutaan tentara elitnya.
915
00:58:39,473 --> 00:58:42,473
Di utara depan pasukan Jin
916
00:58:43,497 --> 00:58:46,497
kita mengalami kemunduran terus-menerus.
917
00:58:47,421 --> 00:58:51,421
Satu orang tak bisa merubah jalannya pertempuran.
918
00:58:53,445 --> 00:58:56,445
Khan Yang Agung,
tampaknya pasukan Jin telah merancang
919
00:58:56,469 --> 00:58:59,469
banyak sekali strategi melawan kita kali ini.
920
00:59:00,493 --> 00:59:02,493
Dalam perang, semangatlah yang berarti,
921
00:59:02,517 --> 00:59:06,417
kemenangan hanya milik pemberani.
922
00:59:10,441 --> 00:59:13,441
Semuanya bisa mungkin
923
00:59:13,465 --> 00:59:17,465
kupercaya Jing bisa membantu.
924
00:59:20,489 --> 00:59:23,489
Guo Jing, apa itu Kekuatan 9-Ying?
925
00:59:23,513 --> 00:59:25,213
Tunjukkan pada kami.
926
00:59:25,237 --> 00:59:27,437
Ayah Khan, berhati-hatilah!
927
00:59:27,461 --> 00:59:30,461
Ini ilmu dari Dataran Tengah.
928
00:59:30,485 --> 00:59:32,485
Bagaimana kalau...
/ Jochi,
929
00:59:32,509 --> 00:59:35,409
tak ada salahnya.
Jing ini bukanlah orang luar.
930
00:59:36,433 --> 00:59:38,433
Aku sendiri yang menyaksikan kau tumbuh.
931
00:59:38,457 --> 00:59:41,457
Kau adalah putra angkatku.
932
00:59:41,481 --> 00:59:44,481
Kau dan ibumu adalah keluargaku.
933
00:59:44,505 --> 00:59:47,405
Jing, aku percaya padamu.
934
00:59:47,429 --> 00:59:50,429
Nyalakan api unggun,
tunjukkan kemampuanmu.
935
01:00:00,453 --> 01:00:02,453
(Mongol) Berkumpul!
936
01:00:03,477 --> 01:00:07,477
Guo Jing akan memamerkan ilmu Dataran Tengah!
937
01:00:26,401 --> 01:00:28,401
Kemenangan!
938
01:00:28,425 --> 01:00:30,425
Lihat, itulah dia.
939
01:00:46,449 --> 01:00:48,449
Kenapa?
940
01:00:48,473 --> 01:00:50,473
Kenapa kau menangis begitu?
941
01:00:51,497 --> 01:00:53,497
Pasti karena lukaku belum sembuh.
942
01:01:49,421 --> 01:01:51,421
Tapak 18 Naga?
943
01:01:51,445 --> 01:01:53,445
Itu tak bisa dianggap remeh.
Lebih dari itu!
944
01:01:54,469 --> 01:01:56,469
Ini yang dicari si Racun Barat,
945
01:01:57,493 --> 01:01:59,493
Kitab 9-Ying.
946
01:01:59,517 --> 01:02:02,417
Itulah penyebab dia tak mau ikut.
947
01:02:03,441 --> 01:02:05,441
Dimana sembunyinya gadis manis ini?
948
01:02:05,465 --> 01:02:07,465
Kuyakin kau mencari Huang Rong
949
01:02:07,489 --> 01:02:09,489
bukan untuk merayunya.
950
01:02:09,513 --> 01:02:10,513
Bego kau ini.
951
01:03:07,437 --> 01:03:08,437
Guo Jing!
952
01:03:08,461 --> 01:03:15,461
Guo Jing!
953
01:03:22,485 --> 01:03:24,485
Berapa banyak orang
954
01:03:24,509 --> 01:03:26,509
yang bisa mempraktekkan jurus ini?
955
01:03:26,533 --> 01:03:28,533
Khan Yang Agung,
seni bela diri Dataran Tengah
956
01:03:28,557 --> 01:03:30,557
luas dan mendalam.
957
01:03:30,581 --> 01:03:32,581
5 pendekar yang paling kuat
958
01:03:32,605 --> 01:03:35,405
yang dikenal dengan
5 Pendekar Besar.
959
01:03:36,429 --> 01:03:37,429
Mereka adalah
960
01:03:37,453 --> 01:03:40,453
si Sesat Timur, Huang Yaoshi,
961
01:03:43,477 --> 01:03:45,477
si Racun Barat, Ouyang Feng,
962
01:03:49,401 --> 01:03:52,401
Kaisar Selatan, It-teng Taysu,
963
01:03:55,425 --> 01:03:58,425
Pengemis Utara, Hong Qigong,
964
01:04:01,449 --> 01:04:04,449
dan Bocah Tua Nakal, Wang Chongyang.
965
01:04:07,473 --> 01:04:09,473
Mereka inilah 5 pendekar
yang memiliki disiplin ilmu yang berbeda,
966
01:04:09,497 --> 01:04:11,497
kekuatan mereka sangat luar biasa.
967
01:04:11,521 --> 01:04:14,421
Aku hanya memanfaatkan tenaga dalam
968
01:04:14,445 --> 01:04:17,445
dari Kitab 9-Ying, diajarkan Wang
969
01:04:17,469 --> 01:04:19,469
dipadu dengan tenaga luar
970
01:04:19,493 --> 01:04:21,493
Tapak 18 Naga yang diajarkan Hong.
971
01:04:23,417 --> 01:04:25,417
Selama hidupku
aku telah berjuang di banyak pertempuran
972
01:04:25,441 --> 01:04:27,441
melihat pertunjukan pasukan yang luar biasa
973
01:04:28,465 --> 01:04:30,465
dan bertemu banyak sekali orang-orang hebat.
974
01:04:31,489 --> 01:04:33,489
Tak pernah kusangka
dunia ini begitu luas
975
01:04:33,513 --> 01:04:35,513
dan dipenuhi keajaiban seperti itu.
976
01:04:38,437 --> 01:04:40,437
Dengan kemampuan bela diri yang hebat begitu
977
01:04:40,461 --> 01:04:42,461
kau pantas dijuluki pendekar sejati.
978
01:04:42,485 --> 01:04:44,485
Khan Yang Agung, kupercaya
979
01:04:44,509 --> 01:04:46,509
seorang pendekar sejati tidak semata
mengandalkan pada kemampuannya
980
01:04:46,533 --> 01:04:49,433
namun lebih percaya diri
di saat-saat berbahaya.
981
01:04:49,457 --> 01:04:51,457
Di saat kesulitan
982
01:04:51,481 --> 01:04:53,481
mereka tetap tak takut dan tak gentar.
983
01:04:53,505 --> 01:04:55,505
Hanya dengan begitu,
dia bisa pantas dijuluki
984
01:04:56,429 --> 01:04:58,429
seorang pendekar sejati di dunia.
985
01:05:27,453 --> 01:05:29,453
Ayo pergi.
986
01:05:34,477 --> 01:05:36,477
Jing, apa yang kau lihat?
987
01:05:36,501 --> 01:05:38,501
Kurasa aku melihat seseorang yang familiar.
988
01:05:39,425 --> 01:05:41,425
Apa itu bukan Huajun?
989
01:05:42,449 --> 01:05:44,449
Apa kau sudah lupakan dia setelah 2 tahun?
990
01:05:45,473 --> 01:05:47,473
Lapor pada Khan Yang Agung!
991
01:05:49,497 --> 01:05:51,497
Khan Yang Agung!
Ada beberapa prajurit tewas di perkemahan.
992
01:05:51,521 --> 01:05:54,421
Musuh telah menyusup.
993
01:05:54,445 --> 01:05:56,445
Tetap waspada!
994
01:05:56,469 --> 01:05:58,469
Siap!
995
01:06:00,493 --> 01:06:02,493
Ayah Khan,
996
01:06:02,517 --> 01:06:04,517
kami menemukan api unggun di luar perkemahan.
997
01:06:05,441 --> 01:06:06,941
Saudara Ketiga,
998
01:06:06,965 --> 01:06:09,465
patroli adalah tanggung jawabku.
999
01:06:09,489 --> 01:06:11,489
Aku setuju itu.
1000
01:06:11,513 --> 01:06:12,513
Huajun bilang
1001
01:06:12,537 --> 01:06:16,437
beberapa anteknya Jin mengintai dekat sini.
1002
01:06:18,461 --> 01:06:21,461
Mereka juga telah meracuni sungai.
1003
01:06:22,485 --> 01:06:24,485
Kalian masih cekcok antar sesama.
1004
01:06:24,509 --> 01:06:27,409
Sumber air yang beracun pertanda kematian.
1005
01:06:28,433 --> 01:06:30,433
Moral tentarapun ikut hancur.
1006
01:06:30,457 --> 01:06:32,457
Dengarkan perintahku.
1007
01:06:32,481 --> 01:06:34,481
Latih pasukan besok.
/ Siap!
1008
01:06:39,405 --> 01:06:42,405
Pergilah ke belakang kamp.
1009
01:06:42,429 --> 01:06:43,429
Periksa dengan seksama.
1010
01:06:43,453 --> 01:06:45,453
Lekas.
/ Cepat!
1011
01:06:45,477 --> 01:06:47,477
Kenapa para prajuritmu nampak begitu tegang?
1012
01:06:47,501 --> 01:06:49,401
Apa yang terjadi?
1013
01:06:49,425 --> 01:06:51,425
Mereka menyusup dan membunuh prajurit kami.
1014
01:06:51,449 --> 01:06:52,449
Menyusup?
1015
01:06:52,473 --> 01:06:54,473
Maka, kau harus beritahu Jing-ge...
1016
01:06:57,497 --> 01:06:59,497
Guo Jing...
1017
01:06:59,521 --> 01:07:01,421
supaya waspada.
1018
01:07:01,445 --> 01:07:03,445
Semua harus berhati-hati.
1019
01:07:05,469 --> 01:07:08,469
Betul, semua harus berhati-hati.
Tentu saja akan kuberitahu Guo Jing.
1020
01:07:11,493 --> 01:07:13,493
Jing-ge?
1021
01:07:22,417 --> 01:07:24,417
Di ambang pertempuran
1022
01:07:24,441 --> 01:07:26,441
bangkitkan semangat prajurit
1023
01:07:26,465 --> 01:07:28,465
dan latih seluruh pasukan.
1024
01:07:33,489 --> 01:07:35,489
Ayahmu Khan memanggil Guo Jing ke lapangan.
1025
01:07:35,513 --> 01:07:37,513
Apa berniat menyuruhnya yang memimpin?
1026
01:07:42,447 --> 01:07:44,447
Guo Jing, kau telah melihat peperangan
1027
01:07:44,471 --> 01:07:46,471
tapi belum pernah bertempur sekalipun.
1028
01:07:46,495 --> 01:07:49,495
Khan Yang Agung memintamu mempelajari taktik.
1029
01:07:54,419 --> 01:07:56,419
Jurus apinya Guo Jing
1030
01:07:56,443 --> 01:07:58,443
sekedar mainan anak-anak.
1031
01:07:58,467 --> 01:08:01,467
Akan kutunjukkan padanya
1032
01:08:01,491 --> 01:08:03,491
perang yang sesungguhnya.
1033
01:08:03,515 --> 01:08:05,515
Jochi saja cukup merepotkan,
1034
01:08:05,539 --> 01:08:08,439
sekarang kita juga ada Guo Jing.
1035
01:08:09,463 --> 01:08:11,463
Serang!
1036
01:08:19,487 --> 01:08:20,487
Guo Jing, perhatikan!
1037
01:08:20,511 --> 01:08:22,511
Inilah strategi perang kami.
1038
01:08:23,435 --> 01:08:25,435
Menghadapi pasukan Jin,
1039
01:08:25,459 --> 01:08:27,459
pasukan Mongol suka memancing musuh jauh di dalam.
1040
01:08:36,483 --> 01:08:39,483
Barisan mereka terlihat kacau
1041
01:08:39,507 --> 01:08:41,507
tapi sebetulnya berpencar ke kiri dan kanan
1042
01:08:41,531 --> 01:08:43,531
menyerang musuh dari kedua sisi.
1043
01:08:45,455 --> 01:08:47,455
Inilah taktik yang kami gunakan
1044
01:08:47,479 --> 01:08:49,479
supaya menang dengan prajurit lebih sedikit.
1045
01:08:52,403 --> 01:08:55,403
Kedua kakakku, ingin supaya
Guo Jing mempermalukan diri sendiri
1046
01:08:55,427 --> 01:08:57,427
di depan Ayah kami Khan.
1047
01:08:58,451 --> 01:08:59,451
Tanya Guo Jing
1048
01:08:59,475 --> 01:09:01,475
apakah dia membawa buku panduan perang
1049
01:09:01,499 --> 01:09:03,499
dari Dataran Tengah.
1050
01:09:03,523 --> 01:09:05,523
Jika begitu, minta dia berlatih sesuai itu.
1051
01:09:06,447 --> 01:09:08,447
Panduan perang dari Dataran Tengah?
1052
01:09:09,471 --> 01:09:11,471
Mereka tak punya taktik kavaleri.
1053
01:09:12,495 --> 01:09:14,495
Tanyakan dia dulu.
1054
01:09:14,519 --> 01:09:16,419
Jika dia punya
1055
01:09:16,443 --> 01:09:18,443
mungkin itu bisa membantu.
1056
01:09:27,467 --> 01:09:29,467
Khan Yang Agung,
1057
01:09:29,491 --> 01:09:33,491
serangan frontal tidaklah bijaksana.
1058
01:09:33,515 --> 01:09:35,415
Di banyak pertempuran
1059
01:09:35,439 --> 01:09:39,439
kita gagal memecah barisan utara pasukan Jin.
1060
01:09:39,463 --> 01:09:41,463
Kita harus mencari jalan lain
1061
01:09:41,487 --> 01:09:45,487
untuk menyerang jantungnya pasukan Jin.
1062
01:09:51,411 --> 01:09:55,411
Aku sudah mengirim utusan ke Kaisar Song
1063
01:09:55,435 --> 01:09:57,435
meminta jalan melalui dataran Song
1064
01:09:57,459 --> 01:10:00,459
untuk melancarkan serangan kejutan dari belakang.
1065
01:10:01,483 --> 01:10:07,483
Bagaimana kalau mereka menolak kita?
1066
01:10:07,507 --> 01:10:10,407
Teman atau musuh
1067
01:10:11,431 --> 01:10:15,431
mereka harus milih salah satu.
1068
01:10:17,455 --> 01:10:19,455
Guo Jing,
1069
01:10:19,479 --> 01:10:23,479
100 pasukan Han menunggumu di luar Gerbang Timur.
1070
01:10:30,403 --> 01:10:32,403
Jangan takut, aku mengenali mereka.
1071
01:10:32,427 --> 01:10:34,427
Kira-kira siapa mereka?
1072
01:10:34,451 --> 01:10:36,451
Klan Pengemis dari Dataran Tengah.
Mereka ini teman
1073
01:10:36,475 --> 01:10:38,475
bukan musuh.
1074
01:10:42,499 --> 01:10:44,499
Para tetua, apa yang membawa kalian ke sini?
1075
01:10:44,523 --> 01:10:47,423
Aku menerima surat merpati dari Klan
1076
01:10:47,447 --> 01:10:50,447
untuk mencari ketua kami, bukan...
untuk membantu Pendekar Guo.
1077
01:10:50,471 --> 01:10:52,471
Dimana ketuamu?
1078
01:10:52,495 --> 01:10:53,495
Dimana dia?
1079
01:10:53,519 --> 01:10:56,419
Dia tidak ada selama 4 bulan.
1080
01:10:56,443 --> 01:10:58,443
tak akan terjadi apa-apa
pada ketua kami yang bijaksana.
1081
01:10:58,467 --> 01:10:59,467
Ini...
1082
01:10:59,491 --> 01:11:01,491
mohon terimalah lukisan ini.
1083
01:11:06,415 --> 01:11:09,415
Siapa dia?
/ Ketua mereka
1084
01:11:09,439 --> 01:11:11,439
juga teman yang kucari.
1085
01:11:15,463 --> 01:11:16,463
Aku...
1086
01:11:16,487 --> 01:11:18,487
meminta seorang anggota saja.
1087
01:11:18,511 --> 01:11:21,411
Siapa yang suruh seluruh klan datang ke sini?
1088
01:11:21,435 --> 01:11:23,435
Kami tak pernah melihat Padang-Rumput
1089
01:11:23,459 --> 01:11:25,459
dan ingin memperluas cakrawala kami.
/ Jangan bercanda.
1090
01:11:25,483 --> 01:11:27,483
Kuminta kau datang ke sini membawa rencana
1091
01:11:27,507 --> 01:11:30,407
bukan lukisan.
1092
01:11:30,431 --> 01:11:32,431
Rencana!
Bukan lukisan!
1093
01:11:32,455 --> 01:11:34,455
Siapa yang bawa ini?
1094
01:11:34,479 --> 01:11:36,479
Bukan aku.
/ Bukan aku.
1095
01:11:36,503 --> 01:11:38,503
Kamu!
1096
01:11:39,427 --> 01:11:41,427
Ayo bicara!
Kenapa bawa itu?
1097
01:11:41,451 --> 01:11:42,451
Kenapa...
1098
01:11:42,475 --> 01:11:44,475
kenapa aku bawa lukisan?
1099
01:11:44,499 --> 01:11:46,499
Ketua, kau berniat
1100
01:11:46,523 --> 01:11:48,523
memberikan lukisan ini pada...
/ Apa?
1101
01:11:48,547 --> 01:11:49,547
Aku ingat!
1102
01:11:49,571 --> 01:11:52,471
Kau bilang itu untuk dia saat kau menggambarnya.
1103
01:11:52,495 --> 01:11:55,495
Kalau dilihat orang lain
penyamaranku apa tak bakal ketahuan?
1104
01:11:55,519 --> 01:11:57,519
Ketua
1105
01:11:57,543 --> 01:11:59,543
kenapa kau meninggalkan Guo Jing?
1106
01:11:59,567 --> 01:12:01,567
Dia mencari-carimu selama ini.
1107
01:12:03,491 --> 01:12:04,491
Di masa perang
1108
01:12:04,515 --> 01:12:06,515
jangan pikirkan urusan prbadi.
1109
01:12:06,539 --> 01:12:08,439
Si Racun Barat mengintai
bersama pengikutnya.
1110
01:12:08,463 --> 01:12:10,463
Waspadalah sama kehadiran mereka.
Bantu Guo Jing.
1111
01:12:12,487 --> 01:12:14,487
Si Racun Barat begitu hebat.
1112
01:12:14,511 --> 01:12:16,511
Bagaimana kalau dia menyerang perkemahan kita?
1113
01:12:16,535 --> 01:12:19,435
Tugas kalian adalah mengatur strategi.
1114
01:12:19,459 --> 01:12:20,459
Tenang saja, Ketua.
1115
01:12:20,483 --> 01:12:22,483
Aku sudah membuat persiapan.
1116
01:12:22,507 --> 01:12:24,507
Saudara-saudara, sepanjang waktu
1117
01:12:24,531 --> 01:12:26,431
melindungi Ketua dengan ketat.
1118
01:12:26,455 --> 01:12:28,455
Tak mungkinlah, dengan begitu banyak orang
di dekatku
1119
01:12:28,479 --> 01:12:30,479
Guo Jing bakal makin curiga.
1120
01:12:30,503 --> 01:12:32,503
Baiklah, akan kuberitahu dia sekarang
kalau kau tidak disini.
1121
01:12:32,527 --> 01:12:34,527
Kembali!
1122
01:12:34,551 --> 01:12:36,451
Ketua!
1123
01:12:36,475 --> 01:12:38,475
Kebenaran akan terungkap
kalau kau memang disini.
1124
01:12:38,499 --> 01:12:40,499
Kenapa tak ungkap sekarang saja?
1125
01:12:40,523 --> 01:12:42,523
Aku...
1126
01:12:44,447 --> 01:12:46,447
Ciri khas Klan Pengemis
adalah riang.
1127
01:12:46,471 --> 01:12:48,471
Aku akan bersikap riang.
1128
01:12:48,495 --> 01:12:50,495
Ketua, waktu itu penting.
1129
01:12:50,519 --> 01:12:53,419
Kamu bercanda sama kami para orang tua
1130
01:12:53,443 --> 01:12:55,443
disaat dia sedang menuju ke tuan putri itu.
1131
01:12:57,467 --> 01:12:59,467
Sana, pergi.
1132
01:12:59,491 --> 01:13:00,491
Sungguh
1133
01:13:00,515 --> 01:13:02,415
aku pernah ketemu putri itu.
1134
01:13:02,439 --> 01:13:04,439
Dia dan Guo Jing
pasangan yang serasi.
1135
01:13:07,463 --> 01:13:10,463
Guo Jing akan memimpin pasukan.
Sedang si Racun Barat mengintai di luar.
1136
01:13:10,487 --> 01:13:12,487
Dia menghadapi banyak masalah
1137
01:13:12,511 --> 01:13:14,511
aku tak bisa menunjukkan diri.
1138
01:13:15,435 --> 01:13:17,435
Sehingga kuminta kalian ke sini membawa rencana.
1139
01:13:17,459 --> 01:13:20,459
Menurut kalian sesuai atau tidak?
/ Sesuai.
1140
01:13:20,483 --> 01:13:21,483
Tetua Lu.
/ Ketua.
1141
01:13:21,507 --> 01:13:23,507
Perlengkapan tulis.
/ Ini dia.
1142
01:13:26,431 --> 01:13:29,431
Aku tak tahu kapan si Racun Barat akan muncul.
1143
01:13:29,455 --> 01:13:31,455
Tapi dia sedang nyari Kitab 9-Ying.
1144
01:13:31,479 --> 01:13:33,479
Akan kutulis seratus salinan untuknya.
1145
01:13:38,403 --> 01:13:40,403
Tujuh-lapis tenun.
1146
01:13:40,427 --> 01:13:42,427
Ulat sutra musim semi memutar kehidupan mereka.
1147
01:13:43,451 --> 01:13:46,451
Jangan keburu potong kain sutra.
1148
01:13:46,475 --> 01:13:47,475
Tanpa sengaja mengoyak
1149
01:13:47,499 --> 01:13:50,499
jubah burung phoenix surgawi
1150
01:13:50,523 --> 01:13:53,423
menjadi dua.
1151
01:13:54,447 --> 01:13:55,447
Ibu,
1152
01:13:55,471 --> 01:13:58,471
apa arti syair ini?
1153
01:13:59,495 --> 01:14:00,495
Artinya
1154
01:14:00,519 --> 01:14:03,419
2 burung dalam satu kain.
1155
01:14:03,443 --> 01:14:05,443
telah terpisah...
1156
01:14:05,467 --> 01:14:08,467
menjadi 2 baju.
1157
01:14:08,491 --> 01:14:10,491
Bunga mekar berpasangan
dedaunan terjalin menjadi satu
1158
01:14:10,515 --> 01:14:12,515
ranting-ranting menyatu dalam cinta.
1159
01:14:12,539 --> 01:14:15,439
Kau telah menyakiti jiwaku
1160
01:14:15,463 --> 01:14:18,463
namun hatiku tulus.
1161
01:14:27,487 --> 01:14:29,487
Guo Jing.
1162
01:14:32,411 --> 01:14:34,411
Huajun.
1163
01:14:34,435 --> 01:14:37,435
Kulihat kau di pelatihan kemarin.
1164
01:14:39,459 --> 01:14:41,459
Kedua kakakmu
1165
01:14:41,483 --> 01:14:43,483
mengolok-olokku.
Kurasa
1166
01:14:43,507 --> 01:14:45,507
mereka berlatih
1167
01:14:45,531 --> 01:14:47,531
lebih baik dariku.
1168
01:14:47,555 --> 01:14:50,455
Ayah Khan mendambakanmu
menjadi pangeran bagi putrinya.
1169
01:14:50,479 --> 01:14:52,479
Jadi
1170
01:14:52,503 --> 01:14:54,503
dia memintamu memimpin pasukannya.
1171
01:14:54,527 --> 01:14:56,527
Dia tak tahu hatimu ada di tempat lain.
1172
01:14:58,451 --> 01:14:59,451
Huajun
1173
01:14:59,475 --> 01:15:02,475
aku akan bicara sama Khan Yang Agung,
ceritakan semuanya.
1174
01:15:02,499 --> 01:15:03,499
Aku cuma takut
1175
01:15:03,523 --> 01:15:05,523
ini berdampak pada ibuku.
1176
01:15:06,447 --> 01:15:08,447
Jangan kuatir.
1177
01:15:08,471 --> 01:15:10,471
Tak akan kubiarkan Ayah Khan mempersulitmu.
1178
01:15:13,495 --> 01:15:16,495
Kukira Padang-Rumput adalah tempat terbaik
1179
01:15:17,419 --> 01:15:19,419
namun sekarang kutahu
1180
01:15:19,443 --> 01:15:21,443
ada banyak tempat yang lebih indah.
1181
01:15:29,467 --> 01:15:30,467
Huajun
1182
01:15:30,491 --> 01:15:32,491
Dataran Tengah adalah tanah kelahiranku.
Ibuku dan aku hars kembali.
1183
01:15:32,515 --> 01:15:34,515
Dtaaran Tengah!
1184
01:15:36,439 --> 01:15:37,439
Oh ya,
1185
01:15:37,463 --> 01:15:39,463
aku ke sini mau menanyakan
1186
01:15:39,487 --> 01:15:41,487
apakah kau membawa panduan perang
dari Dataran Tengah.
1187
01:15:46,411 --> 01:15:48,411
Panduan Perang?
1188
01:15:48,435 --> 01:15:50,435
Kok kamu tahu...
1189
01:15:56,459 --> 01:15:57,859
Sebenarnya mau memang punya 'kan?
/ Ya.
1190
01:15:57,883 --> 01:15:59,483
Namanya "Gulungan Wu Mu"
1191
01:15:59,507 --> 01:16:01,507
peninggalan Jenderal Yue Fei.
1192
01:16:02,431 --> 01:16:04,431
Bikin penasaran!
/ Tentu.
1193
01:16:04,455 --> 01:16:05,455
Buku ini ada catatan
1194
01:16:05,479 --> 01:16:07,479
strategi untuk menghadapi pasukan Jin.
1195
01:16:07,503 --> 01:16:09,503
Jadi bangsa Jin sangat ingin merebutnya.
1196
01:16:12,427 --> 01:16:14,427
Huajun.
1197
01:16:21,451 --> 01:16:23,451
Aku...
1198
01:16:30,475 --> 01:16:39,475
â–şMENANG BERAPAPUN PASTI KAMI BAYARâ—„
â–şcari kami di Google: VISITORBETâ—„
link daftar: https://aksesvsb.com/visitorbet
1199
01:16:41,499 --> 01:16:43,499
Saudara-saudara Klan Pengemis
1200
01:16:43,523 --> 01:16:46,423
untuk melawan pasukan Jin,
Jenderal Yue Fei
1201
01:16:46,447 --> 01:16:48,447
telah meninggalkan "Gulungan Wu Mu" ini.
1202
01:16:48,471 --> 01:16:50,471
Semua bisa mengamati
kitab bela diri ini
1203
01:16:50,495 --> 01:16:53,495
untuk mengetahui penggunaanya secara tepat.
1204
01:16:53,519 --> 01:16:55,419
Ini ada 8 baris
1205
01:16:55,443 --> 01:16:56,443
melawan pasukan Jin.
1206
01:16:56,467 --> 01:16:57,467
Barisan Surgawi ini
1207
01:16:57,491 --> 01:17:00,491
bisa menghentikan barisan Jin?
1208
01:17:01,415 --> 01:17:03,415
(Mongol) Apa yang mereka kerjakan?
1209
01:17:03,439 --> 01:17:05,439
(Mongol) Aku tak tahu.
1210
01:17:08,463 --> 01:17:10,463
Operkan sana!
1211
01:17:17,487 --> 01:17:19,487
Siapa yang menggambar ini?
1212
01:17:19,511 --> 01:17:21,511
Aku tak tahu.
/ Bukan aku.
1213
01:17:23,435 --> 01:17:25,435
Aku.
1214
01:17:25,459 --> 01:17:27,459
Aku menggambarnya tadi malam
saat menyatukannya.
1215
01:17:29,483 --> 01:17:31,483
Lalu Barisan Bumi ini tertulis
1216
01:17:31,507 --> 01:17:32,507
grup tengah
1217
01:17:32,531 --> 01:17:34,431
terus di belakang sebelah kiri
1218
01:17:34,455 --> 01:17:36,455
sedang tiga tengah di garis depan.
1219
01:17:36,479 --> 01:17:38,479
Tetua Jian,
1220
01:17:38,503 --> 01:17:40,503
barisan mana yang menghentikan ini?
1221
01:17:46,427 --> 01:17:48,427
Barisan mana?
1222
01:18:39,451 --> 01:18:41,451
Mestinya kau tak bersamaku.
1223
01:18:42,475 --> 01:18:45,475
Aku berusaha
tak akan menemuimu lagi.
1224
01:18:55,499 --> 01:18:56,499
Huang Rong.
1225
01:18:56,523 --> 01:18:58,523
Jadi kau perempuan itu!
1226
01:18:58,547 --> 01:19:00,547
Ke sini kau rupanya.
1227
01:19:00,571 --> 01:19:02,571
Mau memenggal kepalaku?
1228
01:19:03,495 --> 01:19:06,495
Kau bicara soal takdir!
Semuanya dusta!
1229
01:19:08,419 --> 01:19:10,419
Pedang di tanganku ini
yang akan bicara.
1230
01:19:10,443 --> 01:19:12,443
Kita akan lakukan ini dengan cara Mongol!
1231
01:19:12,467 --> 01:19:14,467
Itu tak perlu.
1232
01:19:14,491 --> 01:19:16,491
Saat berani maju,
1233
01:19:16,515 --> 01:19:18,515
siapa yang tak membawa senjata?
1234
01:19:21,439 --> 01:19:23,439
Lihat, inilah senjataku:
1235
01:19:23,463 --> 01:19:25,463
Tongkat Pemukul Anjing.
1236
01:19:26,487 --> 01:19:27,587
Kau bawa-bawa tongkat kayu.
1237
01:19:27,588 --> 01:19:29,588
Kau meremehkanku?
1238
01:19:29,612 --> 01:19:31,612
Jangan bilang kalau aku merundungmu.
1239
01:19:49,436 --> 01:19:51,436
Awas!
1240
01:19:56,460 --> 01:19:58,460
Tadi aku berbelas kasihan padamu.
Sekarang baru kita mulai.
1241
01:20:00,484 --> 01:20:02,484
(Mongol) Tak usah mengecoh!
1242
01:20:02,508 --> 01:20:04,508
Apa maksudmu "mulai"?
1243
01:20:04,532 --> 01:20:06,532
Tak usah banyak omong,
1244
01:20:06,556 --> 01:20:08,556
majulah sini.
1245
01:20:44,480 --> 01:20:46,480
Pedangmu sudah jatuh.
1246
01:20:47,404 --> 01:20:49,404
Kau sudah kalah.
1247
01:20:49,428 --> 01:20:51,428
Memangnya aku sudah kalah?
1248
01:20:51,452 --> 01:20:54,452
Aku tidak terbunuh.
Tanpa senjatapun
1249
01:20:54,476 --> 01:20:56,476
aku masih bisa bertarung!
1250
01:20:59,400 --> 01:21:01,400
Kau tak bisa kabur!
1251
01:21:14,424 --> 01:21:16,424
Apa ini?
1252
01:21:16,448 --> 01:21:18,448
Kenapa aku tak bisa gerak?
1253
01:21:18,472 --> 01:21:20,472
Ini namanya 'Totokan Sikat Anggrek".
1254
01:21:20,496 --> 01:21:22,496
Aku telah menutup
1255
01:21:22,520 --> 01:21:24,420
2 titik akupunturmu.
1256
01:21:24,444 --> 01:21:26,444
Kau akan tetap begitu selama satu jam.
1257
01:21:26,468 --> 01:21:28,468
Tenangkan dirimu.
1258
01:21:28,492 --> 01:21:31,492
Dasar kau perempuan curang!
1259
01:21:34,416 --> 01:21:36,416
Setelah mengalahkan dia dengan telak
1260
01:21:36,440 --> 01:21:38,440
kau suruh dia tenang dan merenung.
1261
01:21:45,464 --> 01:21:47,464
Setidaknya, kedokmu sudah terbongkar!
1262
01:21:47,488 --> 01:21:49,488
Tetap diam.
1263
01:21:55,412 --> 01:21:57,412
Hey perempuan!
1264
01:22:05,436 --> 01:22:07,436
Kita lihat siapa yang lebih cepat.
1265
01:22:10,460 --> 01:22:12,460
Tongkatmu tak berpengaruh padaku.
1266
01:22:29,484 --> 01:22:31,484
Huajun.
1267
01:22:34,408 --> 01:22:36,408
Jika aku menangkapmu,
1268
01:22:36,432 --> 01:22:39,432
apa dia mau menyerahkan Kitab 9-Ying itu?
1269
01:22:39,456 --> 01:22:41,456
Apa itu?
1270
01:22:42,480 --> 01:22:45,480
Hilangkan niatan begitu.
Sepertinya dia menginginkan aku mati.
1271
01:22:46,404 --> 01:22:48,404
Jika kau ingin membunuhku, lakukan saja.
1272
01:22:48,428 --> 01:22:50,428
Membunuh?
1273
01:22:51,452 --> 01:22:54,452
Paman Racun Barat,
bilang dari tadi kalau menginginkan Kitab 9-Ying.
1274
01:22:54,476 --> 01:22:56,476
Maka, kuda itu tak akan menendangmu.
1275
01:22:56,500 --> 01:22:59,400
Biar kau tidak malu,
aku tak akan bilang siapa-siapa.
1276
01:23:01,424 --> 01:23:03,424
Kau sungguh menginginkannya?
1277
01:23:05,448 --> 01:23:06,448
Ada disini.
1278
01:23:06,472 --> 01:23:08,472
Lepaskan dia!
1279
01:23:10,496 --> 01:23:12,496
Tipuan...
1280
01:23:12,520 --> 01:23:14,520
jangan menipuku, jalang.
1281
01:23:14,544 --> 01:23:16,544
Aku tak menipu.
Apa kau menginginkan ini?
1282
01:23:16,568 --> 01:23:18,568
Lepaskan dia dulu.
1283
01:23:19,492 --> 01:23:21,492
Atau ini kubakar.
1284
01:23:21,516 --> 01:23:23,516
Ya, aku menginginkannya.
/ Nih.
1285
01:23:32,440 --> 01:23:34,440
Sansekerta.
1286
01:23:34,464 --> 01:23:36,464
Ini tak menarik.
1287
01:23:36,488 --> 01:23:39,488
Kenapa kitab ini ditulis dalam Sansekerta?
1288
01:23:39,512 --> 01:23:41,512
Demi menjaga keasliannya.
Ayahku bilang
1289
01:23:41,536 --> 01:23:43,536
kitab asli
ditulis dalam bahasa Sansekerta.
1290
01:23:43,560 --> 01:23:44,560
Bagus sekali.
1291
01:23:44,584 --> 01:23:45,584
Tapi...
1292
01:23:45,608 --> 01:23:47,608
Bagaimana Guo Jing bisa tahu bahasa Sansekerta?
1293
01:23:48,432 --> 01:23:50,432
Dia punya pembimbing yang bijak.
1294
01:23:50,456 --> 01:23:51,556
Tapi dia sudah hilang akal.
/ Apa?
1295
01:23:51,580 --> 01:23:53,580
Dia nanti muntah darah dan mati.
/ Guo...
1296
01:23:56,404 --> 01:23:58,404
Kusarankan, hentikan saja latihanmu.
Gagal itu akan membuat malu.
1297
01:23:59,428 --> 01:24:00,428
Ayo pergi!
1298
01:24:00,452 --> 01:24:02,452
Tak masalah bagiku.
1299
01:24:02,476 --> 01:24:04,476
Aku tak akan hilang akal.
1300
01:24:05,400 --> 01:24:07,400
Cemaskan saja Guo Jing-mu.
1301
01:24:07,424 --> 01:24:09,424
Jika dia muntah darah namun masih hidup
1302
01:24:09,448 --> 01:24:11,448
akan kukirim dia ke akherat.
1303
01:24:23,472 --> 01:24:25,472
Tadi itu berbahaya sekali.
1304
01:24:25,496 --> 01:24:26,496
Mungkin kau tak tahu
1305
01:24:26,520 --> 01:24:28,520
si Racun Barat sedang berbelas kasihan.
1306
01:24:29,444 --> 01:24:31,444
Kau bohong soal Guo Jing.
1307
01:24:31,468 --> 01:24:33,468
Aku tak percaya lagi padamu.
1308
01:24:35,492 --> 01:24:36,492
Namun
1309
01:24:36,516 --> 01:24:39,416
kau tadi bilang dia akan mati.
1310
01:24:40,440 --> 01:24:42,440
Apakah itu benar?
1311
01:24:44,464 --> 01:24:46,464
Kau tanya aku?
1312
01:24:46,488 --> 01:24:48,488
Renungkan baik-baik.
Apa kau akan percaya padaku?
1313
01:24:49,412 --> 01:24:51,412
Kenapa kau penuh kemisteriusan?
1314
01:24:53,436 --> 01:24:55,436
Guo Jing-mu
1315
01:24:55,460 --> 01:24:58,460
tak akan kenapa-napa.
Dia tak akan mati.
1316
01:24:59,484 --> 01:25:00,484
Kalau tidak begitu
1317
01:25:00,508 --> 01:25:02,508
apa kubisa menyelamatkanmu?
1318
01:25:02,532 --> 01:25:05,432
Jadi kitab itu palsu?
1319
01:25:06,456 --> 01:25:08,456
Semua itu menga-ada
tak ada yang sungguhan?
1320
01:25:11,480 --> 01:25:13,480
Aku paling benci pembohong.
1321
01:25:13,504 --> 01:25:15,504
Jadi kau harus mencemoohku.
1322
01:25:21,428 --> 01:25:23,428
Seberapa nilai kitab itu?
1323
01:25:23,452 --> 01:25:25,452
Akan aku ganti.
1324
01:25:25,476 --> 01:25:27,476
Hutang itu tak kusukai.
1325
01:25:27,500 --> 01:25:29,500
Aku tuliskan kitab itu dengan urutan yang salah.
1326
01:25:29,524 --> 01:25:31,524
Aku cuma menipu si Racun Barat.
1327
01:25:31,548 --> 01:25:33,548
Pasti dia akan datang lagi.
1328
01:25:33,572 --> 01:25:35,572
Apa kau mau aku tetap disini dan membantu?
1329
01:25:37,496 --> 01:25:40,496
Jangan bahas keberadaanku pada Jing-ge.
1330
01:25:40,520 --> 01:25:42,520
Aku akan menuruti perintahmu.
1331
01:25:42,544 --> 01:25:45,444
Ucapanmu wajar juga,
namun mendambakan kedekatan dengan Guo Jing.
1332
01:25:45,468 --> 01:25:46,468
Hatimu terpaut dengannya.
1333
01:25:46,492 --> 01:25:48,492
Kenapa kau masih sembunyi dan tak menemui dia?
1334
01:25:49,416 --> 01:25:51,416
Khan Yang Agung lebih menyukai Guo Jing.
1335
01:25:51,440 --> 01:25:53,440
Kedua kakakmu
1336
01:25:53,464 --> 01:25:55,464
selalu berusaha menjatuhkannya.
1337
01:25:55,488 --> 01:25:57,488
Jika mereka tahu aku sembunyi di perkemahan sini
1338
01:25:57,512 --> 01:25:59,512
bisa kau bayangkan nasib Guo Jing?
1339
01:26:01,436 --> 01:26:03,436
Jadi kau mempermainkanku untuk tujuanmu.
1340
01:26:04,460 --> 01:26:07,460
Aku bantu Guo Jing dan aku membantumu.
Apakah ini mempermainkan?
1341
01:26:08,484 --> 01:26:10,484
Aku berniat untuk pergi.
1342
01:26:10,508 --> 01:26:12,508
Kaulah yang memintaku tinggal.
Sekarang kau mencemoohku.
1343
01:26:14,432 --> 01:26:17,432
Aku tak sangka putrinya Khan
bisa begitu tidak adil.
1344
01:26:18,456 --> 01:26:20,456
Aku akan kemasi barangku
dan beritahu klan pengemis
1345
01:26:20,480 --> 01:26:22,480
untuk berangkat saat fajar.
1346
01:26:40,404 --> 01:26:42,404
Huajun,
1347
01:26:43,428 --> 01:26:46,428
satu jiwa tak selalu bisa mengandalkan
1348
01:26:46,452 --> 01:26:48,452
perlindungan orang lain selamanya.
1349
01:27:04,476 --> 01:27:05,476
Ketua
1350
01:27:05,500 --> 01:27:07,500
kau bepergian jauh untuk mencari Guo Jing.
1351
01:27:07,524 --> 01:27:09,524
Kau mau pergi secepat ini?
1352
01:27:10,448 --> 01:27:11,448
Jika aku tinggal disini
1353
01:27:11,472 --> 01:27:14,472
banyak masalah yang akan muncul.
1354
01:27:14,496 --> 01:27:16,496
Tetua Lu,
1355
01:27:16,520 --> 01:27:18,520
kita akan kembali ke Dataran Tengah.
1356
01:27:23,444 --> 01:27:25,444
Emosi sulit ditahan,
1357
01:27:25,468 --> 01:27:27,468
keinginan tak pernah terpuaskan.
1358
01:27:29,492 --> 01:27:31,492
Untuk menerapkan pertapaan di dunia ini
1359
01:27:32,416 --> 01:27:35,416
halangan pamungkas
1360
01:27:35,440 --> 01:27:38,440
adalah obsesi dalam hati sendiri.
1361
01:27:42,464 --> 01:27:44,464
Apa yang kau pikirkan?
1362
01:27:45,488 --> 01:27:46,488
Katakan.
1363
01:27:46,512 --> 01:27:49,412
Siapa namanya?
/ Siapa?
1364
01:27:50,436 --> 01:27:52,436
Gadis yang kau sukai!
1365
01:27:55,460 --> 01:27:57,460
Namanya Huang Rong.
1366
01:27:58,484 --> 01:28:01,484
Ibu belum bertemu dia,
tapi melihatmu seperti itu
1367
01:28:01,508 --> 01:28:03,508
dia pasti cantik.
1368
01:28:06,432 --> 01:28:08,432
Tapi aku telah salah paham padanya
1369
01:28:08,456 --> 01:28:11,456
meninggalkannya sendirian sekarang.
1370
01:28:11,480 --> 01:28:13,480
Aku kehilangan dia.
1371
01:28:13,504 --> 01:28:15,504
Dan mungkin dia dalam bahaya.
1372
01:28:19,428 --> 01:28:21,428
Ibu,
1373
01:28:21,452 --> 01:28:23,452
aku ingin pergi sebentar
1374
01:28:23,476 --> 01:28:25,476
untuk mencari dia.
1375
01:28:28,400 --> 01:28:31,400
Jika maumu begitu
pasti kau bisa menemukannya.
1376
01:28:42,424 --> 01:28:46,424
â–şREBATE SLOT 1,3% TERTINGGI DI INDONESIAâ—„
â–şcari kami di Google: VISITORBETâ—„
link daftar: https://aksesvsb.com/visitorbet
1377
01:28:46,448 --> 01:28:48,448
Khan Yang Agung,
1378
01:28:48,472 --> 01:28:50,472
temanku dalam bahaya.
1379
01:28:50,496 --> 01:28:52,496
Kuingin mencari dia di Dataran Tengah.
1380
01:28:55,420 --> 01:28:57,420
Teman yang membutuhkan
1381
01:28:58,444 --> 01:29:00,444
tak bisa diabaikan.
1382
01:29:02,468 --> 01:29:05,468
Akan kukirim 2 tim mata-mata
untuk menemanimu.
1383
01:29:06,492 --> 01:29:09,492
Terima kasih Khan Yang Agung
atas kebaikanmu.
1384
01:29:09,516 --> 01:29:11,516
Tapi aku tak perlu dikawal.
1385
01:29:12,440 --> 01:29:14,440
Aku selalu menganggapmu sebagai putraku.
1386
01:29:15,464 --> 01:29:17,464
Padang-Rumput ini
1387
01:29:17,488 --> 01:29:19,488
selamanya rumahmu.
1388
01:29:19,512 --> 01:29:21,512
Pergilah dengan damai.
1389
01:29:28,403 --> 01:29:30,403
Tujuh-lapis tenun.
1390
01:29:30,427 --> 01:29:34,427
Ulat sutra musim semi memutar kehidupan mereka.
1391
01:29:34,451 --> 01:29:38,451
Jangan keburu potong kain sutra.
1392
01:29:38,475 --> 01:29:40,475
Tanpa sengaja mengoyak
1393
01:29:40,499 --> 01:29:42,499
jubah burung phoenix surgawi
1394
01:29:42,523 --> 01:29:45,423
menjadi dua.
1395
01:30:02,447 --> 01:30:05,447
(Mongol) Pangeran Ogedai menemui Khan.
1396
01:30:05,471 --> 01:30:08,471
(Mongol) Pangeran Ogedai menemui Khan.
1397
01:30:12,495 --> 01:30:14,495
Khan Yang Agung, kabar buruk.
1398
01:30:15,419 --> 01:30:17,419
Suku baris selatan kita
1399
01:30:17,443 --> 01:30:19,443
diserbu oleh pasukan Jin.
1400
01:30:19,467 --> 01:30:21,467
Hewan ternak dicuri.
1401
01:30:21,491 --> 01:30:23,491
Sisa satu orang selamat
1402
01:30:23,515 --> 01:30:25,515
dengan separoh tangannya terpotong,
1403
01:30:25,539 --> 01:30:27,539
rambut dan jenggotnya dicukur.
1404
01:30:39,463 --> 01:30:41,463
Bawa dia pergi.
1405
01:30:45,487 --> 01:30:47,487
Khan Yang Agung,
1406
01:30:47,511 --> 01:30:51,411
provokasi pasukan Jin ini
1407
01:30:51,435 --> 01:30:55,435
tak bisa didiamkan.
1408
01:30:55,459 --> 01:30:57,459
Khan Yang Agung,
1409
01:30:57,483 --> 01:31:01,483
tentara elit Jin menjaga barat laut
1410
01:31:01,507 --> 01:31:04,407
tapi pasukan pusat mereka jarang.
1411
01:31:04,431 --> 01:31:07,431
Aku mengusulkan kita serang ibukota mereka.
1412
01:31:10,455 --> 01:31:12,455
Khan Yang Agung,
1413
01:31:13,479 --> 01:31:15,479
untuk menyerang Ibukota Jin
1414
01:31:15,503 --> 01:31:18,403
kita harus menyebrangi pertahanan Sungai Guan.
1415
01:31:21,427 --> 01:31:22,427
Pertahanan Sungai Guan...
1416
01:31:22,451 --> 01:31:28,451
bakal memperpanjang peperangan.
1417
01:31:29,475 --> 01:31:31,475
Strategi terbaik
1418
01:31:31,499 --> 01:31:33,499
adalah melintasi dataran Song
1419
01:31:33,523 --> 01:31:36,423
dan kemudian menyerang Ibukota Jin.
1420
01:31:36,447 --> 01:31:40,447
Guo Jing amat kenal dengan dataran Song.
1421
01:31:41,471 --> 01:31:44,471
Itu sebabnya kusuruh dia melatih pasukan.
1422
01:31:44,495 --> 01:31:47,495
Sekarang karena kita kuat
1423
01:31:49,419 --> 01:31:53,419
kuputuskan
1424
01:31:53,443 --> 01:31:56,443
untuk memanggil Guo Jing kembali
1425
01:31:56,467 --> 01:31:58,467
dan maju bersama melawan bangsa Jin.
1426
01:31:58,491 --> 01:32:06,491
Khan Yang Agung.
/ Khan Yang Agung.
1427
01:32:10,415 --> 01:32:12,415
Minggir!
1428
01:32:13,439 --> 01:32:14,439
Kabar buruk.
1429
01:32:14,463 --> 01:32:16,463
Istana kita
1430
01:32:16,487 --> 01:32:18,487
menolak pasukan Mongol
untuk melewati perbatasan kita
1431
01:32:18,511 --> 01:32:19,511
untuk menyerang Jin.
1432
01:32:19,535 --> 01:32:21,535
Namun mereka masih berkonvoy menuju Dataran Tengah.
1433
01:32:21,559 --> 01:32:22,559
Mereka berniat menembus
1434
01:32:22,583 --> 01:32:24,583
dan menyerang ibukota Jin.
1435
01:32:24,607 --> 01:32:26,607
Pejabat kita telah disuap oleh Jin.
1436
01:32:26,631 --> 01:32:28,631
Bagaimana mungkin mereka mengijinkan
pasukan Mongol lewat?
1437
01:32:28,655 --> 01:32:30,655
Mereka juga mungkin menyerang kita.
1438
01:32:31,479 --> 01:32:34,479
Guo Jing apa masih di Padang-Rumput?
1439
01:32:34,503 --> 01:32:36,503
Dia tak akan bertempur bersama Mongol
melawan kita, bukan begitu?
1440
01:32:37,427 --> 01:32:39,427
Omong kosong.
1441
01:32:39,451 --> 01:32:40,751
Guo Jing akan menghentikan mereka.
1442
01:32:40,775 --> 01:32:44,475
Maka dia menghadapi Mongol sendirian.
1443
01:32:44,499 --> 01:32:46,499
Ketua masih di pengasingan.
1444
01:32:46,523 --> 01:32:49,423
Ini masalah penting.
Kita harus konsultasi dengannya.
1445
01:32:50,447 --> 01:32:52,447
Sebarkan kabar ini.
Cari ketua kita!
1446
01:32:52,471 --> 01:32:54,471
Siap.
/ Siap.
1447
01:33:31,495 --> 01:33:32,495
Ini, tuan.
1448
01:33:32,519 --> 01:33:33,519
Pesan mie-nya.
/ Baik.
1449
01:33:33,543 --> 01:33:35,543
Kawan-kawan
1450
01:33:35,567 --> 01:33:38,467
kalian datang dari Jiezhou.
Ada kabar apa di sana?
1451
01:33:38,491 --> 01:33:41,491
Sama seperti Xihe, semuanya ditutup.
1452
01:33:41,515 --> 01:33:43,515
Perang ini tak akan sebentar.
1453
01:33:43,539 --> 01:33:46,439
Perdagangan semakin sulit.
1454
01:33:51,463 --> 01:33:53,463
Petugas.
1455
01:33:54,487 --> 01:33:55,487
Boleh aku tanya
1456
01:33:55,511 --> 01:33:57,511
pasukan ini mau ke mana?
1457
01:33:57,535 --> 01:33:59,535
Apa kau kaum Han?
1458
01:34:01,459 --> 01:34:03,459
Ya.
1459
01:34:03,483 --> 01:34:05,483
Cepat ganti bajumu.
1460
01:34:05,507 --> 01:34:07,507
Mongol berusaha menyerang Jin.
1461
01:34:08,431 --> 01:34:10,431
Negosiasi dengan istana kita gagal.
1462
01:34:10,455 --> 01:34:13,455
Mereka langsung berkonvoy ke selatan
berniat lewat jalan pintas.
1463
01:34:13,479 --> 01:34:15,479
Istana mengirim puluhan ribu prajurit
1464
01:34:15,503 --> 01:34:17,503
untuk menjaga perbatasan tiap hari.
1465
01:34:17,527 --> 01:34:19,527
Personil kita juga harus mundur.
1466
01:34:34,451 --> 01:34:36,451
(Mongol) Leluhur kita
1467
01:34:36,475 --> 01:34:40,475
menumpahkan darah untuk tanah ini.
1468
01:34:40,499 --> 01:34:43,499
Jangan biarkan mereka menginjak-injak kita.
1469
01:34:46,423 --> 01:34:48,423
Berangkat!
1470
01:34:58,447 --> 01:35:02,447
(Mongol) Mongol kembali!
1471
01:35:11,471 --> 01:35:13,471
Khan Yang Agung.
/ Guo Jing,
1472
01:35:13,495 --> 01:35:15,495
perang Mongol dan Jin sudah di depan mata.
1473
01:35:15,519 --> 01:35:17,519
Namun Istana Song, bodoh dan lemah,
1474
01:35:17,543 --> 01:35:19,543
menolak kita untuk lewat.
1475
01:35:19,567 --> 01:35:21,567
Khan Yang Agung memutuskan
untuk berangkat ke selatan.
1476
01:35:21,591 --> 01:35:23,591
Jika pasukan Song menghadang kami
1477
01:35:23,615 --> 01:35:25,415
maka akan menjadi musuh.
1478
01:35:25,439 --> 01:35:28,439
Guo Jing, bersediakah kau memimpin pasukan?
1479
01:35:29,463 --> 01:35:32,463
Khan Yang Agung,
aku tak bisa terima perintah ini.
1480
01:35:34,487 --> 01:35:37,487
Song adalah tanah kelahiranku.
Aku tak akan menginjak-injak tanah kelahiranku.
1481
01:35:39,411 --> 01:35:41,411
Apa yang diberikan istana Song
1482
01:35:41,435 --> 01:35:43,435
terhadapmu?
1483
01:35:43,459 --> 01:35:46,459
Meski menteri setia membela Song.
1484
01:35:46,483 --> 01:35:48,483
Mereka dulu setia dan jujur
1485
01:35:48,507 --> 01:35:50,507
tapi pada akhirnya
1486
01:35:50,531 --> 01:35:52,531
mereka semua dihukum mati.
1487
01:35:53,455 --> 01:35:55,455
Apanya yang pantas
1488
01:35:55,479 --> 01:35:57,479
dari Song begitu bagimu?
1489
01:36:00,403 --> 01:36:02,403
Khan Yang Agung,
persekutuan Song dan Mongol
1490
01:36:02,427 --> 01:36:04,427
itu upaya yang luar biasa.
1491
01:36:04,451 --> 01:36:06,451
Jika kita terpecah
dan menyatakan perang
1492
01:36:06,475 --> 01:36:08,475
banyak nyawa yang jadi korban
dan yang selamat akan menderita.
1493
01:36:09,499 --> 01:36:11,499
Aku sudah memperlakukanmu dengan baik.
1494
01:36:11,523 --> 01:36:13,523
Aku merawatmu
1495
01:36:13,547 --> 01:36:15,547
dan menyerahkan putriku padamu.
1496
01:36:15,571 --> 01:36:17,571
Beraninya kau menentangku?
1497
01:36:20,495 --> 01:36:22,495
Andaipun aku memimpin pasukan memasuki Song
1498
01:36:22,519 --> 01:36:24,519
dan aku menentang Khan Yang Agung
1499
01:36:24,543 --> 01:36:27,443
aku akan terima hukumannya.
Meski seribu tebasan
1500
01:36:27,467 --> 01:36:29,467
sampai tercabik-cabik.
1501
01:36:37,491 --> 01:36:38,491
Bagus sekali.
1502
01:36:38,515 --> 01:36:40,515
(Mongol) Bawa dan penggal dia.
1503
01:36:51,439 --> 01:36:53,439
(Mongol) Berhenti!
1504
01:36:53,463 --> 01:36:55,463
(Mongol) Berhenti!
1505
01:36:55,487 --> 01:36:57,487
(Mongol) Berhenti!
1506
01:36:57,511 --> 01:36:59,411
(Mongol) Ayah Khan!
1507
01:36:59,435 --> 01:37:01,435
Guo Jing tumbuh besar di Padang-Rumput.
1508
01:37:02,459 --> 01:37:04,459
Dia adalah saudaraku
1509
01:37:04,483 --> 01:37:06,483
dan putra angkatmu.
1510
01:37:06,507 --> 01:37:09,407
Dia sudah menyelamatkan nyawaku.
1511
01:37:10,431 --> 01:37:12,431
Meski dia punya dosa
1512
01:37:12,455 --> 01:37:14,455
dia tak pantas mati.
1513
01:37:14,479 --> 01:37:16,479
Ayah Khan, mohon pertimbangkan lagi.
1514
01:37:27,403 --> 01:37:29,403
Anda,
1515
01:37:29,427 --> 01:37:31,427
kau besar di Padang-Rumput
1516
01:37:31,451 --> 01:37:34,451
seperti kami bangsa Mongol.
Kita satu keluarga.
1517
01:37:34,475 --> 01:37:36,475
Ikatan persaudaraan kita begitu erat.
1518
01:37:36,499 --> 01:37:38,499
Kuharap kau
1519
01:37:38,523 --> 01:37:40,523
mau pikir-pikir lagi
1520
01:37:40,547 --> 01:37:42,547
dan mematuhi perintah Ayah Khan.
1521
01:37:43,471 --> 01:37:45,471
Anda,
1522
01:37:45,495 --> 01:37:48,495
aku adalah rakyat Song.
Aku tak akan mengkhianati Song.
1523
01:37:51,419 --> 01:37:53,419
Aku, Guo Jing,
1524
01:37:53,443 --> 01:37:55,443
menentang Khan dengan tegas
1525
01:37:55,467 --> 01:37:57,467
atas penyerangan
1526
01:37:57,491 --> 01:37:59,491
tanah Song.
1527
01:38:02,415 --> 01:38:04,415
Aku tak akan goyah
1528
01:38:04,439 --> 01:38:06,439
meski mati menderita.
1529
01:38:15,463 --> 01:38:17,463
(Mongol) Aku tak akan membunuhmu sekarang.
1530
01:38:18,487 --> 01:38:21,487
Saat aku kembali dari selatan
1531
01:38:21,511 --> 01:38:23,511
nasibmu akan ditentukan.
1532
01:38:23,535 --> 01:38:26,435
Tanpa perintahku, kau dilarang pergi,
1533
01:38:26,459 --> 01:38:28,459
begitupun ibumu.
1534
01:38:36,483 --> 01:38:40,483
(Mongol) Atas perintas Khan Yang Agung,
Guo Jing dan ibunya dilarang pergi.
1535
01:38:40,507 --> 01:38:44,407
(Mongol) Atas perintas Khan Yang Agung,
Guo Jing dan ibunya dilarang pergi.
1536
01:38:44,431 --> 01:38:46,431
Ibu.
1537
01:38:49,455 --> 01:38:52,455
Ibu.
/ Kenapa kau kembali?
1538
01:38:52,479 --> 01:38:54,479
Ibu.
/ Tak usah hiraukan ibu.
1539
01:38:54,503 --> 01:38:57,403
Cepatlah kabur.
/ Khan tak akan mengampunimu.
1540
01:38:57,427 --> 01:38:59,427
Aku harus bawa ibu kembali ke Dataran Tengah.
1541
01:38:59,451 --> 01:39:00,451
Jangan!
1542
01:39:00,475 --> 01:39:02,475
Bu, kesehatanmu.
1543
01:39:03,499 --> 01:39:05,499
Kenapa?
/ Kau tahu
1544
01:39:05,523 --> 01:39:07,523
kenapa Khan menahan ibu disini?
1545
01:39:07,547 --> 01:39:09,547
Karena demi hari ini
1546
01:39:09,571 --> 01:39:11,571
untuk memanfaatkanku menentangmu.
1547
01:39:12,495 --> 01:39:13,495
Dahulu
1548
01:39:13,519 --> 01:39:15,519
ibu membawamu ke tanah gersang ini
1549
01:39:15,543 --> 01:39:18,443
dan membesarkanmu.
Kau tahu alasannya?
1550
01:39:19,467 --> 01:39:21,467
Untuk kabur dari penganiayaan Jin.
1551
01:39:21,491 --> 01:39:23,491
Ibu merawatku sampai dewasa
1552
01:39:23,515 --> 01:39:25,515
untuk membalas kematian ayahku.
/ Apa lagi?
1553
01:39:27,439 --> 01:39:29,439
Untuk kembali ke Dataran Tengah
dan memenuhi wasiat ayahku
1554
01:39:29,463 --> 01:39:31,463
melindungi alam Song.
1555
01:39:31,487 --> 01:39:33,487
Ibu, aku telah menolak perintah Khan
1556
01:39:33,511 --> 01:39:35,511
untuk memimpin pasukan memasuki Song.
1557
01:39:36,435 --> 01:39:39,435
Kau jangan mengecewakan
harapan besar ayahmu terhadapmu.
1558
01:39:40,459 --> 01:39:41,459
Bagus.
1559
01:39:41,483 --> 01:39:43,483
Kita akan kembali ke Dataran Tengah.
1560
01:39:43,507 --> 01:39:45,507
Kita harus segera berkemas.
Cepat!
1561
01:39:45,531 --> 01:39:47,531
Sana!
1562
01:40:18,455 --> 01:40:20,455
Ibu!
1563
01:40:21,479 --> 01:40:23,479
Ibu!
1564
01:40:29,403 --> 01:40:31,403
Ibu, mengapa?
1565
01:40:31,427 --> 01:40:33,427
Mengapa lakukan ini?
1566
01:40:33,451 --> 01:40:34,451
Ibu tahu...
1567
01:40:34,475 --> 01:40:37,475
kau sayang pada ibu.
1568
01:40:38,499 --> 01:40:40,499
Tapi selama ibu hidup
1569
01:40:40,523 --> 01:40:42,423
kau
1570
01:40:42,447 --> 01:40:44,447
tak akan punya pilihan.
1571
01:40:44,471 --> 01:40:46,471
Ibu tak boleh menjadi
1572
01:40:46,495 --> 01:40:48,495
beban...
1573
01:40:48,519 --> 01:40:50,519
mu.
1574
01:40:50,543 --> 01:40:52,543
Lekaslah kabur.
1575
01:40:52,567 --> 01:40:54,567
Kita pulang sama-sama.
1576
01:40:54,591 --> 01:40:56,591
Kita pergi ke Dataran Tengah sama-sama.
1577
01:40:59,415 --> 01:41:01,415
Tak usah cemaskan ibu.
1578
01:41:01,439 --> 01:41:03,439
Ibu.
1579
01:41:09,463 --> 01:41:12,463
Bersama seorang putra sepertimu
1580
01:41:16,487 --> 01:41:18,487
hati ibu
1581
01:41:18,511 --> 01:41:20,511
tenang.
1582
01:41:55,435 --> 01:41:57,435
Aku...
1583
01:41:57,459 --> 01:42:00,459
aku akan membawa ibu pulang.
1584
01:42:05,483 --> 01:42:07,483
Kita pergi ke Dataran Tengah sama-sama.
1585
01:42:11,407 --> 01:42:14,407
Kita pergi ke Dataran Tengah sama-sama.
1586
01:42:15,431 --> 01:42:17,431
(Mongol) Kalian semua, mundur!
1587
01:42:28,455 --> 01:42:30,455
Aku telah mengecewakanmu.
1588
01:42:30,479 --> 01:42:32,479
Aku sudah bersumpah melindungi kalian berdua.
1589
01:42:36,403 --> 01:42:37,403
Guo Jing,
1590
01:42:37,427 --> 01:42:39,427
aku telah mengecewakanmu.
1591
01:42:39,451 --> 01:42:41,451
Aku telah mengecewakanmu.
1592
01:42:41,475 --> 01:42:43,475
Aku telah mengecewakanmu.
1593
01:42:45,499 --> 01:42:47,499
Sudah kutarik kembali para penjaga.
Cepat.
1594
01:42:52,423 --> 01:42:55,423
Huajun, dengan bertindak begini
1595
01:42:55,447 --> 01:42:57,447
apa yang bakal Khan lakukan terhadapmu?
1596
01:42:57,471 --> 01:42:59,471
Aku adalah putrinya Khan.
1597
01:42:59,495 --> 01:43:01,495
Dia boleh lakukan sesukanya.
1598
01:43:05,419 --> 01:43:07,419
(Mongol) Putri meninggalkan kamp!
1599
01:43:07,443 --> 01:43:09,443
(Mongol) Buka gerbang benteng.
1600
01:43:21,467 --> 01:43:23,467
(Mongol) Kirim pengawal untuk melindungi dia.
1601
01:43:23,491 --> 01:43:25,491
Siap.
1602
01:43:36,415 --> 01:43:39,415
Huajun, di depan kita adalah Jalur Yanmen.
1603
01:43:39,439 --> 01:43:41,439
Di luar itu, Dataran Tengah.
1604
01:43:43,463 --> 01:43:45,463
Guo Jing
1605
01:43:45,487 --> 01:43:48,487
kita akan mengucapkan
selamat tinggal terakhir kita.
1606
01:44:00,411 --> 01:44:02,411
Gadis dari Dataran Tengah itu,
1607
01:44:02,435 --> 01:44:04,435
apa kau tetap akan mencarinya?
1608
01:44:23,459 --> 01:44:25,459
Aku adalah putrinya Khan.
1609
01:44:25,483 --> 01:44:27,483
Kemanapun kau pergi, aku tak bisa mengikuti.
1610
01:44:28,407 --> 01:44:30,407
Dalam pencarianmu, aku tak bisa membantu.
1611
01:44:30,431 --> 01:44:32,431
Barangkali dunia kita
1612
01:44:32,455 --> 01:44:34,455
seperti butiran pasir
1613
01:44:34,479 --> 01:44:37,479
berhamburan tertiup angin.
1614
01:44:38,403 --> 01:44:41,403
Aku berharap bisa melihat Dataran Tengah
1615
01:44:42,427 --> 01:44:44,427
tapi takdirlah yang akan menentukan.
1616
01:44:49,451 --> 01:44:52,451
Huajun, hari itu akan tiba.
1617
01:44:53,475 --> 01:44:55,475
Huajun!
1618
01:44:56,499 --> 01:44:58,499
Selamat tinggal.
1619
01:45:13,423 --> 01:45:21,423
â–şREBATE SLOT 1,3% TERTINGGI DI INDONESIAâ—„
â–şcari kami di Google: VISITORBETâ—„
link daftar: https://aksesvsb.com/visitorbet
1620
01:45:26,447 --> 01:45:28,447
Ibu
1621
01:45:28,471 --> 01:45:30,471
disini Jalur Yanmen.
1622
01:45:30,495 --> 01:45:32,495
Kita di Dataran Tengah.
1623
01:45:33,419 --> 01:45:35,419
Di luar jalur ini
1624
01:45:35,443 --> 01:45:37,443
adalah Padang-Rumput.
1625
01:45:37,467 --> 01:45:39,467
Disini
1626
01:45:39,491 --> 01:45:42,491
ibu bisa lihat
kedua negeri itu.
1627
01:45:47,415 --> 01:45:49,415
Ibu, jika kau melihat dari surga
1628
01:45:50,439 --> 01:45:52,439
tak perlu cemaskan putramu ini.
1629
01:45:53,463 --> 01:45:55,463
Aku akan tanggung kehendak ayah
1630
01:46:00,487 --> 01:46:02,487
dan mengikuti jalannya.
1631
01:46:14,411 --> 01:46:16,411
Ikuti aku. Lekas susul.
1632
01:46:16,435 --> 01:46:18,435
Cepat! Cepat!
1633
01:46:40,459 --> 01:46:42,459
Apa kau ke sini mau mendaftar jadi prajurit?
1634
01:46:42,483 --> 01:46:44,483
Bagus, anak muda.
1635
01:46:44,507 --> 01:46:46,507
Katakan.
1636
01:46:46,531 --> 01:46:48,531
Namamu?
Umur? Tempat lahir?
1637
01:46:50,455 --> 01:46:52,455
“AYAM ANGGUR BUNGA PERSIK”
1638
01:46:54,455 --> 01:46:57,455
Diantara bakatku
aku ini jenius
1639
01:46:57,479 --> 01:47:00,479
dalam seni kuliner.
1640
01:47:00,503 --> 01:47:03,403
Ini dia hidanganku yang terkenal,
Ayam Anggur Bunga Persik.
1641
01:47:03,427 --> 01:47:05,427
Cicipi dan nilailah.
1642
01:47:12,451 --> 01:47:15,451
Segar langsung dari panci.
1643
01:47:15,475 --> 01:47:17,475
Kau mau, tuan?
1644
01:47:17,499 --> 01:47:18,499
Maaf.
1645
01:47:18,523 --> 01:47:21,423
Apakah benar restoranmu
menyediakan Ayam Anggur Bunga Persik?
1646
01:47:22,447 --> 01:47:23,747
Pertanyaan yang bagus.
1647
01:47:23,771 --> 01:47:25,771
Jawabannya menggelikan.
1648
01:47:26,495 --> 01:47:28,495
Seorang wanita membayar kami
1649
01:47:28,519 --> 01:47:31,419
untuk menggantung papan tulisan itu.
1650
01:47:33,443 --> 01:47:35,443
Tuan...
/ Lalu mengapa restoran lain juga menyajikannya?
1651
01:47:37,467 --> 01:47:39,467
Sebelah sini, tuan.
1652
01:47:42,491 --> 01:47:43,491
Lihat, tuan.
1653
01:47:43,515 --> 01:47:46,415
Di kota ini
siapapun yang jualan makanan
1654
01:47:46,439 --> 01:47:47,439
sekarang
1655
01:47:47,463 --> 01:47:49,463
memajang papan tulisan itu.
Lihat.
1656
01:47:55,487 --> 01:47:56,487
Tuan, tuan.
1657
01:47:56,511 --> 01:47:57,811
Silahkan lewat sini.
/ Maaf.
1658
01:47:57,835 --> 01:48:00,435
Apa kau menyediakan hidangan ini?
1659
01:48:01,459 --> 01:48:04,459
Ini sekedar papan tulisan.
Wanita itu tak mengajari apa-apa.
1660
01:48:04,483 --> 01:48:06,483
Lalu bagaimana
1661
01:48:06,507 --> 01:48:08,507
aku bisa mencicipi hidangan ini?
1662
01:48:08,531 --> 01:48:10,531
Dia bilang, carilah dia
1663
01:48:10,555 --> 01:48:13,455
dan kau akan mencicipinya.
Tuan, masuklah.
1664
01:48:19,479 --> 01:48:22,479
Sebentar lagi hujan.
Kita akan nyalakan dupa untuk mereka.
1665
01:51:04,403 --> 01:51:07,403
Rong-er, kenapa kau begitu lama sembunyi?
1666
01:51:07,427 --> 01:51:09,427
Aku selama ini menunggu Jing-ge yang kukenal.
1667
01:51:12,451 --> 01:51:14,451
Aku yang salah.
Aku salah paham terhadapmu.
1668
01:51:15,475 --> 01:51:16,475
Jing-ge
1669
01:51:16,499 --> 01:51:18,499
apapun yang terjadi
1670
01:51:18,523 --> 01:51:20,523
aku tak pernah menyalahkanmu.
1671
01:51:21,447 --> 01:51:23,447
Dunia ini begitu luas.
1672
01:51:23,471 --> 01:51:25,471
Aku tak akan kehilanganmu lagi.
1673
01:51:25,495 --> 01:51:27,495
Tak akan pernah kehilanganmu lagi.
1674
01:51:28,419 --> 01:51:31,419
Jika kau mencari
alam ini begitu kecil.
1675
01:51:46,443 --> 01:51:49,443
Ayo cepat, pasukan Mongol mendekat!
1676
01:51:49,467 --> 01:51:52,467
Terus jalan! Cepat!
1677
01:51:53,491 --> 01:51:55,491
Rong-er, bagaimana kamu tahu
aku akan ke sini?
1678
01:51:55,515 --> 01:51:57,515
Dengan kondisi genting begini di Dataran Tengah
1679
01:51:57,539 --> 01:51:59,539
si Jing-ge yang kukenal bakalan muncul.
1680
01:51:59,563 --> 01:52:02,463
Hati-hati.
/ Bu, hati-hati.
1681
01:52:03,487 --> 01:52:05,487
Kita mencari Tuan Li di kota ini
1682
01:52:05,511 --> 01:52:07,511
agar membantu kita.
1683
01:52:11,435 --> 01:52:14,435
Jangan dorong-dorong!
1684
01:52:15,459 --> 01:52:16,459
Sebelah sini!
1685
01:52:16,483 --> 01:52:18,483
Tak ada waktu lagi!
/ Biarkan saja!
1686
01:52:20,407 --> 01:52:22,407
Sungguh, aku iri sama mereka.
1687
01:52:22,431 --> 01:52:24,431
Mereka bisa pergi sesukanya.
1688
01:52:24,455 --> 01:52:25,455
Minggir.
1689
01:52:25,479 --> 01:52:27,479
Tolong minggir.
Minggir.
1690
01:52:27,503 --> 01:52:29,503
Tolong minggir.
Minggir.
1691
01:52:30,427 --> 01:52:31,427
Minggir.
1692
01:52:31,451 --> 01:52:33,451
Berhenti.
1693
01:52:33,475 --> 01:52:35,475
Kami mencari Tuan Li.
/ Tunggu disini.
1694
01:52:37,499 --> 01:52:39,499
Tuanku, ada sepasang muda-mudi mencari Tuanku.
1695
01:52:39,523 --> 01:52:42,423
Perintahmu?
/ Minuman apa ini?
1696
01:52:42,447 --> 01:52:45,447
Dua teguk
dan aku merasa gelap.
1697
01:52:45,471 --> 01:52:48,471
Tuanku,
itu minuman terbaik.
1698
01:52:48,495 --> 01:52:51,495
Tuanku, pasukan Mongol di depan gerbang.
1699
01:52:51,519 --> 01:52:53,519
Kami akan menghadapi semua rintangan
untuk melawan musuh.
1700
01:52:53,543 --> 01:52:55,543
Ijinkan aku ke benteng
1701
01:52:55,567 --> 01:52:57,567
untuk mengintai musuh.
Aku akan berupaya
1702
01:52:57,591 --> 01:53:00,491
membantu pertempuran ini.
/ Ini benteng militer.
1703
01:53:00,515 --> 01:53:02,515
Tak bisa bertindak semaumu.
Pergi sana!
1704
01:53:02,539 --> 01:53:03,739
Pergilah sekarang!
/ Bawa dia pergi.
1705
01:53:03,763 --> 01:53:06,463
Tuanku, bahkan sampai matipun
1706
01:53:06,487 --> 01:53:09,487
kumohon pada Tuanku
memenuhi permintaanku.
1707
01:53:10,411 --> 01:53:12,411
Apa permintaanmu?
1708
01:53:12,435 --> 01:53:15,435
Tuanku Li,
aku tak pernah bertemu seorang Mongolpun.
1709
01:53:16,459 --> 01:53:18,459
Aku sangat ingin melihat wajah mereka.
1710
01:53:18,483 --> 01:53:20,483
Jika diberi kesempatan ini,
1711
01:53:20,507 --> 01:53:22,507
akan kubalas kebaikan tuanku.
1712
01:53:22,531 --> 01:53:24,531
Sungguh konyol!
1713
01:53:24,555 --> 01:53:27,455
Aku tak paham sama anak muda jaman sekarang.
1714
01:53:27,479 --> 01:53:29,479
Bagaimana menurutmu?
1715
01:53:29,503 --> 01:53:31,503
Kalau kau ingin sekali melihat
1716
01:53:31,527 --> 01:53:33,527
akan kuijinkan kau melihat sebentar.
1717
01:54:01,451 --> 01:54:03,451
Semua personil, siap di posisi!
1718
01:54:03,475 --> 01:54:05,475
Ya, tuan!
1719
01:54:18,499 --> 01:54:20,499
Cepat!
1720
01:54:20,523 --> 01:54:22,523
Musuh makin mendekat!
1721
01:54:22,547 --> 01:54:24,547
Siap bertempur!
1722
01:54:51,471 --> 01:54:54,471
Pasukan Khan dari Padang-Rumput
adalah dewa perang Mongol.
1723
01:54:54,495 --> 01:54:57,495
Bangsa Jin telah menindas kami sejak lama.
1724
01:54:57,519 --> 01:55:00,419
Sekarang kami mencari jalan untuk menyerang.
1725
01:55:00,443 --> 01:55:02,443
Ini perintah Langit.
1726
01:55:02,467 --> 01:55:04,467
Kerajaan Song harus membuka gerbang.
1727
01:55:04,491 --> 01:55:06,491
Mereka yang nurut akan selamat.
1728
01:55:06,515 --> 01:55:08,515
Mereka yang menentang akan binasa.
/ (Mongol) Menang! Menang! Menang!
1729
01:55:08,539 --> 01:55:22,439
(Mongol) Menang! Menang! Menang!
1730
01:55:23,463 --> 01:55:25,463
Aku pernah lihat strategi pengepungan mereka.
1731
01:55:25,487 --> 01:55:28,487
Dengan kekuatan Mongol,
tempat ini akan jatuh dengan cepat.
1732
01:55:29,411 --> 01:55:31,411
Jing-ge,
1733
01:55:31,435 --> 01:55:33,435
Ayah Khan-mu dan Anda adalah lawan.
1734
01:55:33,459 --> 01:55:35,459
Hanya dengan menangkap Khan
1735
01:55:35,483 --> 01:55:37,483
kita bisa menyelamatkan seluruh penduduk kota.
1736
01:55:37,507 --> 01:55:45,407
(Mongol) Menang! Menang! Menang!
1737
01:56:00,431 --> 01:56:02,431
Siapa orang ini?
Apa dia mau membantu kita?
1738
01:56:07,455 --> 01:56:08,455
Berhenti!
1739
01:56:08,479 --> 01:56:10,479
Mereka
1740
01:56:10,503 --> 01:56:12,503
yang berani menghalangi jalanku
akan dibunuh tanpa ampun.
1741
01:56:15,427 --> 01:56:17,427
Segerombolan semut.
1742
01:56:17,451 --> 01:56:19,451
Wahai semut, halangi jalanku.
1743
01:56:19,475 --> 01:56:21,475
Halangi, halangi jalanku.
/ Akan...
1744
01:56:21,499 --> 01:56:22,499
akan dibunuh tanpa ampun.
1745
01:56:22,523 --> 01:56:24,523
Tanpa ampun.
1746
01:56:37,447 --> 01:56:39,447
Sepertinya itu jurus Raungan Katak.
1747
01:56:40,471 --> 01:56:42,471
Itu si Racun Barat.
1748
01:56:46,495 --> 01:56:48,495
Aku mengacak isi kitab itu.
1749
01:56:48,519 --> 01:56:50,519
Bagaimana dia bisa menguasai itu?
1750
01:56:50,543 --> 01:56:51,543
Tak mungkin.
1751
01:56:51,567 --> 01:56:54,467
Aku pernah bertarung dengannya.
Raungan Kataknya sekarang jauh lebih kuat.
1752
01:56:56,491 --> 01:56:58,491
Dia pasti sudah menggila.
1753
01:56:59,415 --> 01:57:01,415
Jika si Racun Barat menyerang sekarang
1754
01:57:02,439 --> 01:57:04,439
dia tak akan berbelas kasihan pada kedua pihak.
1755
01:57:04,463 --> 01:57:06,463
(Mongol) Pemanah, siap!
1756
01:57:07,487 --> 01:57:09,487
(Mongol) Panah!
1757
01:57:16,411 --> 01:57:18,411
Kekuatan 9-Ying.
1758
01:57:18,435 --> 01:57:20,435
Tenaganya telah diperkuat
1759
01:57:20,459 --> 01:57:22,459
terlihat lebih mengerikan.
1760
01:57:36,483 --> 01:57:37,483
(Mongol) Busur silang, siap!
1761
01:57:37,507 --> 01:57:39,507
Siap.
/ Tembak!
1762
01:57:46,431 --> 01:57:48,431
Mundur!
1763
01:58:22,455 --> 01:58:24,455
(Mongol) Seni bela diri dari Dataran Tengah.
1764
01:58:24,479 --> 01:58:27,479
Hari ini kita menghadapi musuh yang kuat.
1765
01:58:44,403 --> 01:58:47,403
Siapa kau?
/ Dewa perang.
1766
01:58:47,427 --> 01:58:49,427
Hey, apa kalian tak tahu siapa aku?
1767
01:58:49,451 --> 01:58:51,451
Aku adalah pendekar terkemuka di dunia.
1768
01:58:51,475 --> 01:58:53,475
Aku datang untuk kepalanya Khan.
1769
01:58:54,499 --> 01:58:55,499
(Mongol) Tembak!
1770
01:58:55,523 --> 01:58:57,523
(Mongol) Meriam!
1771
01:59:16,447 --> 01:59:18,447
(Mongol) Kepung sasaran.
1772
01:59:18,471 --> 01:59:20,471
Siap!
1773
01:59:48,495 --> 01:59:50,495
(Mongol) Lemparkan bom batu.
1774
01:59:50,519 --> 01:59:53,419
Hadang dia! Cepat!
1775
01:59:56,443 --> 01:59:58,443
Dia mengincar Khan.
1776
01:59:58,467 --> 02:00:00,467
Situasi makin genting.
Jangan ke sana!
1777
02:00:14,491 --> 02:00:15,491
(Mongol) Minggir.
1778
02:00:15,515 --> 02:00:17,515
(Mongol) Ijinkan aku menghadapi si Racun Barat.
1779
02:00:17,539 --> 02:00:19,539
(Mongol) Biarkan aku lewat!
1780
02:00:21,463 --> 02:00:24,463
(Mongol) Anda, minggir.
1781
02:00:24,487 --> 02:00:26,487
(Mongol) Ijinkan Guo Jing lewat.
1782
02:00:27,411 --> 02:00:30,411
(Mongol) Minggir.
/ (Mongol) Itu Guo Jing, kasih jalan!
1783
02:00:30,435 --> 02:00:32,435
(Mongol) Minggir.
1784
02:00:39,459 --> 02:00:42,459
Dewa perang dari Padang-Rumput!
1785
02:00:57,483 --> 02:00:59,483
(Mongol) Awas!
1786
02:01:00,407 --> 02:01:01,407
(Mongol) Lindungi Khan!
1787
02:01:01,431 --> 02:01:03,431
(Mongol) Awas!
1788
02:01:11,455 --> 02:01:13,455
(Mongol) Lindungi Khan!
/ Siap!
1789
02:01:14,479 --> 02:01:16,479
Guo Jing.
1790
02:01:20,403 --> 02:01:22,403
(Mongol) Mundur seratus langkah!
1791
02:01:29,427 --> 02:01:32,427
Dari suaramu, kau tidak gila.
1792
02:01:32,451 --> 02:01:34,451
Perempuan itu memang menipuku.
1793
02:01:34,475 --> 02:01:36,475
Tak apa.
1794
02:01:36,499 --> 02:01:38,499
Kekuatan 9-Ying
sudah kukuasai!
1795
02:01:38,523 --> 02:01:40,523
Tapak 18 Naga?
1796
02:01:41,447 --> 02:01:43,447
Aku sepenuhnya mengabaikan itu.
1797
02:01:43,471 --> 02:01:45,471
Ayo lihat,
Kekuatan 9-Ying yang sejati.
1798
02:01:45,495 --> 02:01:49,495
Racun Barat, Kitab 9-Ying-mu itu palsu.
1799
02:01:50,419 --> 02:01:52,419
Selama aku menang, itu asli.
1800
02:01:52,443 --> 02:01:54,443
Rasakan ini!
1801
02:02:58,467 --> 02:03:00,467
(Mongol) Semuanya, mundur!
1802
02:03:24,491 --> 02:03:26,491
Sebuah celah.
1803
02:04:02,415 --> 02:04:04,415
Apakah aku rentan?
Harus kuserang lebih dulu.
1804
02:04:11,439 --> 02:04:13,439
Menyerangku dari atas?
1805
02:04:15,463 --> 02:04:16,463
Bajingan kau!
1806
02:04:16,487 --> 02:04:18,487
Raungan Katak!
1807
02:04:18,511 --> 02:04:20,511
Naga Berputar!
1808
02:04:22,435 --> 02:04:24,435
Menyerang dari bawah!
1809
02:04:24,459 --> 02:04:26,459
Naga Menyela!
1810
02:04:27,483 --> 02:04:30,483
Sudah berapa jurus?
Ada berapa lagi jurusmu?
1811
02:04:30,507 --> 02:04:31,507
Masih banyak lagi!
1812
02:04:31,531 --> 02:04:33,531
Tumbukan Naga!
1813
02:05:02,455 --> 02:05:05,455
Kau yang membawaku ke sini.
Mereka akan terluka jika kau bergerak.
1814
02:05:06,479 --> 02:05:08,479
Memang itu yang kumau!
1815
02:05:10,403 --> 02:05:12,403
(Mongol) Berpencar! Pergi dari sini!
1816
02:05:12,427 --> 02:05:14,427
(Mongol) Berlindung!
/ Siap!
1817
02:05:27,451 --> 02:05:29,451
(Mongol) Disini berbahaya!
Menyingkir!
1818
02:05:39,475 --> 02:05:41,475
Kau terlalu kuatir
saat melancarkan gerakanmu
1819
02:05:41,499 --> 02:05:43,499
akan menjadi celakamu!
1820
02:05:46,423 --> 02:05:48,423
(Mongol) Anda!
1821
02:05:58,447 --> 02:06:00,447
(Mongol) Anda!
1822
02:06:00,471 --> 02:06:02,471
(Mongol) Jangan mendekat!
1823
02:06:11,495 --> 02:06:13,495
Seluruh tubuhmu
1824
02:06:13,519 --> 02:06:15,519
sudah terhimpit.
1825
02:06:15,543 --> 02:06:17,543
Kau tak bisa gerak lagi!
1826
02:06:17,567 --> 02:06:18,567
Selanjutnya
1827
02:06:18,591 --> 02:06:21,491
hanya ada satu Kekuatan 9-Ying.
1828
02:06:21,515 --> 02:06:24,415
Yaitu hanya kekuatanku
1829
02:06:24,439 --> 02:06:26,439
si Racun Barat!
1830
02:06:28,463 --> 02:06:30,463
Dengan Raungan Katakku
1831
02:06:30,487 --> 02:06:32,487
akan kukirim kau ke akherat.
1832
02:06:37,411 --> 02:06:38,411
Jing,
1833
02:06:38,435 --> 02:06:41,435
dengarkan orang tua ini.
Saat kau tak ada jalan mundur
1834
02:06:41,459 --> 02:06:43,459
jangan lupa
1835
02:06:43,483 --> 02:06:44,483
Tapak 18 Naga.
1836
02:06:44,507 --> 02:06:45,507
Satu gerakan lagi.
1837
02:06:45,531 --> 02:06:47,531
Guncangan Naga.
1838
02:06:47,555 --> 02:06:49,555
Kau bisa serang menembus benda.
1839
02:06:53,479 --> 02:06:54,479
Guncangan Naga!
1840
02:06:54,503 --> 02:06:56,503
Serangan banteng menembus gunung!
1841
02:07:59,427 --> 02:08:01,427
Guo Jing.
Lanjutkan bertarungnya!
1842
02:08:02,451 --> 02:08:04,451
Katak Bangkit!
1843
02:08:07,475 --> 02:08:08,475
Tapak 18 Naga!
1844
02:08:08,499 --> 02:08:09,499
Jurus ke-12.
1845
02:08:09,523 --> 02:08:11,523
Naga Berputar.
1846
02:08:11,547 --> 02:08:12,547
Kelabui dan kecoh
1847
02:08:12,571 --> 02:08:14,571
mustahil untuk menahannya.
1848
02:08:17,495 --> 02:08:18,495
Tapak 18 Naga!
1849
02:08:18,519 --> 02:08:20,519
Naga Berputar.
1850
02:08:45,443 --> 02:08:46,443
Aku, Racun Barat
1851
02:08:46,467 --> 02:08:48,467
akulah pendekar terkemuka di dunia.
1852
02:09:00,491 --> 02:09:02,491
(Mongol) Jangan!
1853
02:09:02,515 --> 02:09:04,515
(Mongol) Orang ini berbahaya.
1854
02:09:08,439 --> 02:09:09,439
Tuanku Li
1855
02:09:09,463 --> 02:09:11,463
formasi mereka berantakan.
1856
02:09:14,487 --> 02:09:16,487
Barisan depan mereka semrawut.
1857
02:09:16,511 --> 02:09:19,411
Buka gerbangnya, lalu serang!
Serang mereka saat sedang lengah!
1858
02:09:19,435 --> 02:09:20,435
Siap.
1859
02:09:20,459 --> 02:09:22,459
Buka gerbang!
1860
02:09:22,483 --> 02:09:24,483
Turunkan jembatan-angkat.
1861
02:09:24,507 --> 02:09:26,507
Turunkan jembatan-angkat.
1862
02:09:29,431 --> 02:09:32,431
(Mongol) Pasukan Song menyusun barisan!
1863
02:09:42,455 --> 02:09:44,455
(Mongol) Bentuk formasi.
1864
02:10:06,479 --> 02:10:08,479
Formasi siap.
1865
02:10:09,403 --> 02:10:15,403
Semua pasukan siap!
1866
02:10:15,427 --> 02:10:17,427
Bersiap menyerang.
/ Tahan!
1867
02:10:18,451 --> 02:10:19,451
Tahan!
1868
02:10:19,475 --> 02:10:21,475
Tahan!
1869
02:10:23,499 --> 02:10:25,499
Katakan!
1870
02:10:26,423 --> 02:10:28,423
Semua pasukan, dengarkan!
Kembali ke benteng.
1871
02:10:28,447 --> 02:10:30,447
Kurang ajar!
Lepaskan Tuan Li!
1872
02:10:30,471 --> 02:10:32,471
Jika pertempuran dimulai
1873
02:10:32,495 --> 02:10:35,495
dengan begitu banyak pasukan di luar,
formasi akan berhamburan.
1874
02:10:35,519 --> 02:10:37,519
Tidak ada yang melindungi kota.
/ Jenderal!
1875
02:10:37,543 --> 02:10:40,443
Jenderal!
Mongol memukul genderang perang.
1876
02:10:43,467 --> 02:10:45,467
Perintahkan prajuritmu untuk minggir.
Kita maju.
1877
02:10:45,491 --> 02:10:47,491
Cepat!
1878
02:10:48,415 --> 02:10:50,415
Kasih jalan!
1879
02:10:53,439 --> 02:10:54,439
Jenderal!
1880
02:10:54,463 --> 02:10:56,463
Tak ada waktu kembali ke kota.
1881
02:10:56,487 --> 02:10:58,487
(Mongol) Pemanah, siap!
1882
02:11:05,411 --> 02:11:07,411
(Mongol) Minggir!
1883
02:11:07,435 --> 02:11:09,435
(Mongol) Minggir!
1884
02:11:17,459 --> 02:11:19,459
Cepat! Lepas ikatanku!
Cepat!
1885
02:11:29,483 --> 02:11:30,483
Cepat!
1886
02:11:30,507 --> 02:11:31,507
Biarkan kumasuk!
1887
02:11:31,531 --> 02:11:33,531
Halangi masuknya Mongol.
1888
02:11:33,555 --> 02:11:35,455
Jing-ge.
/ Ring-er,
1889
02:11:35,479 --> 02:11:36,779
kita harus hentikan perang ini.
1890
02:11:36,803 --> 02:11:38,403
Kita harus menghentikan ini!
1891
02:11:38,427 --> 02:11:40,427
Bagaimana caramu menghentikan begitu banyak pasukan?
1892
02:11:40,451 --> 02:11:42,451
(Mongol) Pemanah, siap!
1893
02:11:50,475 --> 02:11:52,475
(Mongol) Saudara-saudaraku!
1894
02:11:52,499 --> 02:11:54,499
Untuk menyerbu kota ini
1895
02:11:54,523 --> 02:11:57,423
langkahi dulu mayatku!
1896
02:11:59,447 --> 02:12:00,447
(Mongol) Anda!
1897
02:12:00,471 --> 02:12:03,471
Jika kalian maksa lewat
1898
02:12:03,495 --> 02:12:05,495
langkahi dulu mayatku!
1899
02:12:05,519 --> 02:12:07,519
(Mongol) Anda!
1900
02:12:12,443 --> 02:12:14,443
Untuk masuk ke kota ini
1901
02:12:14,467 --> 02:12:17,467
langkahi dulu mayatku!
1902
02:12:21,491 --> 02:12:23,491
(Mongol) Saudara-saudaraku!
1903
02:12:32,415 --> 02:12:34,415
(Mongol) Khan Yang Agung memanggil Guo Jing.
1904
02:12:38,439 --> 02:12:40,439
Jing-ge.
1905
02:12:41,463 --> 02:12:43,463
Rong-er, aku harus menghadap Khan.
1906
02:12:43,487 --> 02:12:45,487
Tunggu disini, sampai kukembali.
1907
02:13:06,411 --> 02:13:08,411
Khan Yang Agung.
1908
02:13:09,435 --> 02:13:12,435
Apa kau masih anak
yang pernah butuh wejanganku,
1909
02:13:13,459 --> 02:13:15,459
Guo Jing?
1910
02:13:15,483 --> 02:13:18,483
Khan Yang Agung, aku tak pernah berubah.
1911
02:13:20,407 --> 02:13:22,407
(Mongol) Mengapa tak memanggilku ayah?
1912
02:13:23,431 --> 02:13:25,431
(Mongol) Ayah.
1913
02:13:27,455 --> 02:13:29,455
Pendirianku tak akan berubah.
1914
02:13:30,479 --> 02:13:31,479
Guo Jing
1915
02:13:31,503 --> 02:13:33,503
bangsa Jin telah menindas kami bertahun-tahun.
1916
02:13:33,527 --> 02:13:36,427
Kami harus menyerang mereka selagi bisa.
1917
02:13:36,451 --> 02:13:38,451
Aku harus melewati kota ini.
1918
02:13:39,475 --> 02:13:42,475
Khan Yang Agung, jika lewat berarti
1919
02:13:42,499 --> 02:13:44,499
mengorbankan yang tak bersalah.
1920
02:13:44,523 --> 02:13:46,523
Aku, Guo Jing, harus ikut campur.
1921
02:13:47,447 --> 02:13:51,447
Apa arti mereka bagimu?
1922
02:13:52,471 --> 02:13:55,471
Bangsa Song mengkhianati ayahmu
1923
02:13:55,495 --> 02:13:57,495
meninggalkanmu serta ibumu
1924
02:13:57,519 --> 02:13:59,519
menggelandang.
1925
02:13:59,543 --> 02:14:01,543
Aku bawa kau ke Padang-Rumput
1926
02:14:01,567 --> 02:14:03,567
dan membesarkanmu sampai dewasa.
1927
02:14:04,491 --> 02:14:06,491
Mengapa sekarang kau melindungi mereka?
1928
02:14:07,415 --> 02:14:09,415
Khan Yang Agung,
1929
02:14:09,439 --> 02:14:11,439
pernah suatu saat kau juga
1930
02:14:11,463 --> 02:14:14,463
dicemooh rakyatmu sendiri.
Namun kau mampu mengatasi semua rintangan.
1931
02:14:14,487 --> 02:14:17,487
Karena pandangan kedepan Khan-lah
1932
02:14:17,511 --> 02:14:19,511
yang menyatukan semua suku di Padang-Rumput.
1933
02:14:19,535 --> 02:14:21,535
Aku yakin
1934
02:14:21,559 --> 02:14:23,559
kau melindungi kerabatmu
1935
02:14:23,583 --> 02:14:25,583
berharap sampai turun-temurun
1936
02:14:25,607 --> 02:14:27,607
hidup damai.
1937
02:14:30,431 --> 02:14:32,431
Khan Yang Agung,
1938
02:14:32,455 --> 02:14:34,455
masing-masing kita
ada yang perlu dilindungi sendiri.
1939
02:14:34,479 --> 02:14:36,479
Akupun sama.
1940
02:14:36,503 --> 02:14:38,503
Juga ada yang harus kulindungi.
1941
02:14:45,427 --> 02:14:47,427
Jika kau mau menghentikanku
1942
02:14:47,451 --> 02:14:49,451
mengapa kau menolongku?
1943
02:14:50,475 --> 02:14:53,475
Jika kau tiada,
mereka akan memperebutkan tahtamu.
1944
02:14:53,499 --> 02:14:55,499
Padang-Rumput akan menjadi kacau.
1945
02:14:55,523 --> 02:14:57,523
Rakyat Padang-Rumput dan Dataran Tengah itu sama.
1946
02:14:58,447 --> 02:15:00,447
Di tanah ini
1947
02:15:00,471 --> 02:15:02,471
semua yang hidup itu penting.
1948
02:15:04,495 --> 02:15:06,495
Guo Jing, tanah yang kubangun
1949
02:15:06,519 --> 02:15:08,519
membentang jauh dan luas.
1950
02:15:08,543 --> 02:15:10,543
Butuh waktu setahun melewatinya.
1951
02:15:10,567 --> 02:15:12,567
Pendekar apa saja yang ada di bawah langit
1952
02:15:12,591 --> 02:15:14,591
yang pantas jadi tandinganku?
1953
02:15:16,415 --> 02:15:18,415
Khan Yang Agung, kekuatanmu
1954
02:15:18,439 --> 02:15:20,439
tiada tanding dalam sejarah.
1955
02:15:20,463 --> 02:15:22,463
Namun kemuliaanmu sendiri
1956
02:15:22,487 --> 02:15:25,487
bersemayam di atas tulang-tulang
yang tak terhitung jumlahnya
1957
02:15:25,511 --> 02:15:28,411
dan tangisan para janda.
1958
02:15:35,435 --> 02:15:37,435
Pendekar sejati
1959
02:15:37,459 --> 02:15:39,459
tidak menaklukkan
1960
02:15:39,483 --> 02:15:41,483
namun merawat tanahnya
1961
02:15:41,507 --> 02:15:43,507
dengan penuh kasih sayang.
1962
02:15:45,431 --> 02:15:48,431
Itulah ksatria sejati.
1963
02:15:54,455 --> 02:15:57,455
Aku sekarang menyesal
1964
02:15:58,479 --> 02:16:01,479
tidak memberikanmu
nama bangsa Mongol.
1965
02:16:03,403 --> 02:16:05,403
Meskipun dengan nama Mongol
1966
02:16:05,427 --> 02:16:07,427
aku tak akan lupa
1967
02:16:07,451 --> 02:16:09,451
bila nama asliku
adalah Guo Jing.
1968
02:16:31,475 --> 02:16:33,475
(Mongol) Pasukan mundur!
1969
02:16:34,499 --> 02:16:37,499
(Mongol) Kembali ke Sungai Onon.
1970
02:16:39,423 --> 02:16:41,423
(Mongol) Mundur!
1971
02:16:56,447 --> 02:16:58,447
(Mongol) Mundur!
1972
02:17:37,471 --> 02:17:40,471
(Mongol) Anda
1973
02:17:40,495 --> 02:17:42,495
kita adalah saudara angkat.
Kuberharap selanjutnya
1974
02:17:42,519 --> 02:17:45,419
kita tak bertemu di pertempuran.
1975
02:17:45,443 --> 02:17:47,443
Jangan sampai kita saling bunuh.
1976
02:17:49,467 --> 02:17:51,467
(Mongol) Pendekar.
1977
02:17:51,491 --> 02:17:53,491
(Mongol) Jaga dirimu baik-baik.
1978
02:17:56,415 --> 02:17:57,415
(Mongol) Anda
1979
02:17:57,439 --> 02:17:59,439
kedua saudaraku berbeda denganku.
1980
02:17:59,463 --> 02:18:01,463
Mereka ambisius.
1981
02:18:02,487 --> 02:18:04,487
Semoga dewa melindungimu.
1982
02:18:04,511 --> 02:18:06,411
(Mongol) Guo Jing
1983
02:18:06,435 --> 02:18:08,435
perang hanya menimbulkan kesengsaraan.
1984
02:18:08,459 --> 02:18:10,459
Hanya kedamaian
1985
02:18:10,483 --> 02:18:12,483
yang membawa akhir bahagia.
1986
02:18:14,407 --> 02:18:16,407
Semoga hari itu
1987
02:18:16,431 --> 02:18:18,431
akan segera tiba.
1988
02:18:19,455 --> 02:18:21,455
(Mongol) Guru.
1989
02:18:21,479 --> 02:18:22,479
(Mongol) Anda.
1990
02:18:22,503 --> 02:18:25,403
(Mongol) Semoga hari itu segera tiba.
1991
02:18:25,427 --> 02:18:27,427
(Mongol) Selamat tinggal.
1992
02:18:32,451 --> 02:18:34,451
Selamat tinggal.
1993
02:19:09,475 --> 02:19:11,475
Rong-er
1994
02:19:11,499 --> 02:19:14,499
Pulau Bunga Persik tak mengenal perang.
Apa kau akan kembali?
1995
02:19:14,523 --> 02:19:16,523
Dan kamu?
1996
02:19:17,447 --> 02:19:19,447
Aku akan tinggal di perbatasan.
1997
02:19:19,471 --> 02:19:21,471
Semoga bangsa Mongol
tak pernah kembali.
1998
02:19:22,495 --> 02:19:25,495
Semoga Dataran Tengah dan Padang-Rumput
1999
02:19:25,519 --> 02:19:27,519
juga tak mengenal perang.
2000
02:19:27,543 --> 02:19:29,543
Saat masa itu tiba
2001
02:19:29,567 --> 02:19:31,567
aku akan mengajakmu ke Padang-Rumput.
2002
02:19:38,491 --> 02:19:39,491
Jing-ge
2003
02:19:39,515 --> 02:19:41,515
sebenarnya
2004
02:19:41,539 --> 02:19:43,539
aku pernah melihat Padang-Rumput.
2005
02:19:51,463 --> 02:19:53,463
Guo Jing dan Huang Rong
2006
02:19:53,487 --> 02:19:55,487
mempertahankan perbatasan Song
2007
02:19:55,511 --> 02:19:57,511
selama 35 tahun.
2008
02:19:57,535 --> 02:20:00,435
Meskipun sering terganggu oleh asap perang
2009
02:20:00,459 --> 02:20:02,459
Guo Jing dan Huang Rong
2010
02:20:02,483 --> 02:20:04,483
berjuang dengan gigih
2011
02:20:04,507 --> 02:20:07,407
melindungi Dataran Tengah.
2012
02:20:08,431 --> 02:20:10,431
Kadangkala, di perbatasan
2013
02:20:10,455 --> 02:20:12,455
seorang wanita akan muncul
2014
02:20:12,479 --> 02:20:14,479
bersama 2 rajawali putih di atasnya.
2015
02:20:15,403 --> 02:20:17,403
Para penjaga percaya
2016
02:20:17,427 --> 02:20:18,427
dia
2017
02:20:18,451 --> 02:20:20,451
mungkin saja Huajun.
2018
02:20:22,475 --> 02:20:32,475
JANGAN KEMANA-MANA...
MASIH ADA LAGI
2019
02:20:32,560 --> 02:20:37,560
broth3rmax, 15 April 2025
2020
02:20:37,561 --> 02:20:42,561
NO RESYNC/EDIT/RE-UPLOAD
broth3rmax, 15 April 2025
2021
02:20:42,585 --> 02:20:47,585
INSTAGRAM @broth3rmax
TELEGRAM: t.me/broth3rmax_chat
FOR ADVERTISING ONLY, WA 087814427939 (NEW)
2022
02:20:47,609 --> 02:20:51,109
BILA BERKENAN KASIH SUPPORT DI
trakteer.id/broth3rmaxSUB
2023
02:20:59,433 --> 02:21:01,433
Ketua, semua anggota kita sudah datang.
2024
02:21:01,457 --> 02:21:03,457
Kita menunggu aba-aba Pendekar Guo!
2025
02:21:43,481 --> 02:21:45,481
Mereka ke sini!
/ Jing-ge!
2026
02:21:45,505 --> 02:21:47,505
Aba-aba!
2027
02:21:59,429 --> 02:22:12,429
SUPPORT TERUS DI
trakteer.id/broth3rmaxSUB
2028
02:23:05,453 --> 02:23:06,453
Angkat angin, geser formasi.
2029
02:23:06,477 --> 02:23:08,477
Rantai pengikat kuda, dan belenggu kaki.
2030
02:23:23,401 --> 02:23:25,401
Naga di langit!
2031
02:23:48,425 --> 02:23:50,425
Ular melilit, kaki kuda dililitnya.
2032
02:24:04,618 --> 02:24:19,618
VISITORBET
â–şREBATE SLOT 1,3% TERTINGGI DI INDONESIAâ—„
2033
02:24:19,619 --> 02:24:34,619
â–şMENANG BERAPAPUN PASTI KAMI BAYARâ—„
â–şcari kami di Google: VISITORBETâ—„
2034
02:24:34,620 --> 02:25:03,520
link daftar:
https://aksesvsb.com/visitorbet
2035
02:26:00,000 --> 02:26:35,000
TAMAT
142381
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.