All language subtitles for [Anime Time] Dragon Ball - 090

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,440 --> 00:00:13,950 Let's grab up the Dragon Balls! 2 00:00:10,440 --> 00:00:13,950 {\an8}Tsukamou ze! DRAGON BALL 3 00:00:13,950 --> 00:00:17,420 The world's most thrilling secret 4 00:00:13,950 --> 00:00:17,420 {\an8}Sekai de ittou suriru na himitsu 5 00:00:17,420 --> 00:00:20,950 Let's hunt down the Dragon Balls! 6 00:00:17,420 --> 00:00:20,950 {\an8}Sagasou ze! DRAGON BALL 7 00:00:20,950 --> 00:00:24,290 The world's happiest miracle 8 00:00:20,950 --> 00:00:24,290 {\an8}Sekai de ittou yukai na kiseki 9 00:00:24,290 --> 00:00:27,760 This world is one big treasure island 10 00:00:24,290 --> 00:00:27,760 {\an8}Kono yo wa dekkai takarajima 11 00:00:27,760 --> 00:00:33,390 That's right! Now's the time for adventure! 12 00:00:27,760 --> 00:00:33,390 {\an8}So sa ima koso adobenchaa! 13 00:00:35,370 --> 00:00:38,900 Full of heart-pounding love 14 00:00:35,370 --> 00:00:38,900 {\an8}Mune waku-waku no ai ga GISSIRI 15 00:00:38,900 --> 00:00:42,440 bursting with rainbow-colored dreams 16 00:00:38,900 --> 00:00:42,440 {\an8}Iro toridori no yume ga DOSSARI 17 00:00:42,440 --> 00:00:49,410 Somewhere in this world, they're shining 18 00:00:42,440 --> 00:00:49,410 {\an8}Kono yo no doko ka de hikatte 'ru 19 00:00:49,410 --> 00:00:52,250 Let's go and find them, Boy 20 00:00:49,410 --> 00:00:52,250 {\an8}Soitsu mitsuke ni yuko ze BOY 21 00:00:53,080 --> 00:00:56,190 Beating up all sorts of weird creatures 22 00:00:53,080 --> 00:00:56,190 {\an8}Youkaihenge mo buttobashi 23 00:00:56,190 --> 00:01:02,620 And we'll fly on the cloud-machine again today 24 00:00:56,190 --> 00:01:02,620 {\an8}Kumo no mashin de kyō mo tobu no sa 25 00:01:03,600 --> 00:01:07,100 Let's try, try, try, profound mystery 26 00:01:03,600 --> 00:01:07,100 {\an8}Let's try, try, try makafushigi 27 00:01:07,100 --> 00:01:09,860 Shooting through the sky, and going over mountains 28 00:01:07,100 --> 00:01:09,860 {\an8}Sora o kakenuke yama o koe 29 00:01:10,770 --> 00:01:13,830 Let's fly, fly, fly, great adventure 30 00:01:10,770 --> 00:01:13,830 {\an8}Let's fly, fly, fly, daibouken 31 00:01:14,340 --> 00:01:21,480 Our mysterious journey is about to begin 32 00:01:14,340 --> 00:01:21,480 {\an8}Fushigi na tabi ga hajimaru ze 33 00:01:21,480 --> 00:01:24,980 Get ahold of the Dragon Balls! 34 00:01:21,480 --> 00:01:24,980 {\an8}Te ni irero! DRAGON BALL 35 00:01:24,980 --> 00:01:28,180 The world's most risky opportunity 36 00:01:24,980 --> 00:01:28,180 {\an8}Sekai de ittou tegowai chansu 37 00:01:28,590 --> 00:01:31,650 Chase after the Dragon Balls! 38 00:01:28,590 --> 00:01:31,650 {\an8}Oikakero! DRAGON BALL 39 00:01:31,990 --> 00:01:35,230 The world's most exciting drama 40 00:01:31,990 --> 00:01:35,230 {\an8}Sekai de ittou ikashita dorama 41 00:01:35,230 --> 00:01:38,700 This world is one big treasure island 42 00:01:35,230 --> 00:01:38,700 {\an8}Kono yo wa dekkai takarajima 43 00:01:38,700 --> 00:01:48,470 That's right! Now's the time for adventure! 44 00:01:38,700 --> 00:01:48,470 {\an8}So sa ima koso adobenchaa! 45 00:01:55,880 --> 00:02:03,150 The suspenseful 22nd Tenkaichi Budokai has begun. 46 00:02:03,150 --> 00:02:06,660 Yamcha was regretfully beaten by Tenshinhan, 47 00:02:06,660 --> 00:02:11,700 but Jackie Chun effortlessly defeated Manwolf. 48 00:02:11,700 --> 00:02:17,570 Now the last half of the first round is about to begin! 49 00:03:04,750 --> 00:03:10,280 "Not the Dodonpa!!" 50 00:03:29,810 --> 00:03:32,080 Say... 51 00:03:32,080 --> 00:03:36,150 What do you say we buy some lunches for Son-kun and the others? 52 00:03:36,150 --> 00:03:38,480 Oh, good idea! 53 00:03:38,480 --> 00:03:40,920 They'll love that! 54 00:03:41,950 --> 00:03:44,560 Here you are. Thanks a lot! 55 00:03:44,560 --> 00:03:48,130 Hey! Boxed lunch man! 56 00:03:48,130 --> 00:03:51,530 Over here! Over here! 57 00:03:51,530 --> 00:03:54,500 Sure thing! 58 00:03:56,500 --> 00:03:58,160 Hurry! 59 00:04:02,710 --> 00:04:07,170 How rude! I do have money, you know! 60 00:04:08,180 --> 00:04:12,680 Lunch-san seems normal enough. Why didn't he come over? 61 00:04:12,680 --> 00:04:14,720 You got me. 62 00:04:14,720 --> 00:04:16,350 Hey, ice cream man! 63 00:04:16,350 --> 00:04:17,790 What can I get ya? 64 00:04:20,490 --> 00:04:23,330 What in the world's going on? 65 00:04:23,330 --> 00:04:26,360 They're too scared to get near. 66 00:04:26,360 --> 00:04:29,570 What's so scary about me?! 67 00:04:29,570 --> 00:04:32,370 It's him. 68 00:04:34,670 --> 00:04:37,840 Wow, what happened to him? 69 00:04:39,040 --> 00:04:41,350 Who is he? 70 00:04:41,350 --> 00:04:44,180 A competitor in the Tenkaichi Budokai. 71 00:04:44,180 --> 00:04:48,520 More precisely, a fighter who nearly burned to death in the preliminaries. 72 00:04:48,520 --> 00:04:52,180 Who on earth did that to him?! 73 00:04:55,830 --> 00:05:00,890 Match #3 is Kuririn vs. Chiaotzu. 74 00:05:03,700 --> 00:05:06,200 It's finally Kuririn's turn! 75 00:05:06,200 --> 00:05:07,210 Here we go! 76 00:05:07,210 --> 00:05:09,570 Kuririn! Avenge Yamcha! 77 00:05:09,570 --> 00:05:12,540 Kick some butt out there! 78 00:05:37,400 --> 00:05:39,700 Yamcha-sama. 79 00:05:41,410 --> 00:05:43,210 I'm fine now, Pu'er. 80 00:05:43,210 --> 00:05:47,480 Isn't the third match about to begin? 81 00:05:47,480 --> 00:05:50,150 If I remember right, it's Kuririn versus Chiaotzu, 82 00:05:50,150 --> 00:05:52,450 one of the Crane Hermit's students. 83 00:05:52,450 --> 00:05:55,290 Do you think Kuririn-san will win? 84 00:05:55,290 --> 00:05:58,780 He will. I really hope so, anyway. 85 00:06:01,460 --> 00:06:04,500 But they're mysterious guys. 86 00:06:04,500 --> 00:06:06,590 We can't be careless. 87 00:06:14,210 --> 00:06:15,440 Pu'er. 88 00:06:15,440 --> 00:06:16,870 Yes? 89 00:06:16,870 --> 00:06:18,610 Go cheer on Kuririn and the others 90 00:06:18,610 --> 00:06:20,450 and keep me informed. 91 00:06:20,450 --> 00:06:22,280 But...! 92 00:06:22,280 --> 00:06:24,520 Don't worry about me. 93 00:06:24,520 --> 00:06:26,250 Right! 94 00:06:31,190 --> 00:06:34,350 Kuririn. You better win. 95 00:06:42,630 --> 00:06:45,500 Good luck! 96 00:07:01,190 --> 00:07:03,250 You can do it, Kuririn! 97 00:07:03,250 --> 00:07:04,960 Don't let your guard down! 98 00:07:04,960 --> 00:07:08,190 As you know, Kuririn is a student of the Turtle Hermit, 99 00:07:08,190 --> 00:07:11,700 and Chiaotzu is a student of his rival, the Crane Hermit! 100 00:07:11,700 --> 00:07:16,170 This is yet another battle between the two schools! 101 00:07:16,170 --> 00:07:19,370 Calling that bald oaf my rival... 102 00:07:19,370 --> 00:07:20,510 Hilarious! 103 00:07:20,510 --> 00:07:25,500 Who're you to talk? Aren't you bald under that hat too?! 104 00:07:27,510 --> 00:07:28,850 Where were you, Oolong? 105 00:07:28,850 --> 00:07:31,120 Oh, nowhere. 106 00:07:31,120 --> 00:07:33,180 Here. 107 00:07:33,180 --> 00:07:35,850 What are we supposed to do with these? 108 00:07:35,850 --> 00:07:39,060 You hold these and raise your legs really high! 109 00:07:39,060 --> 00:07:41,860 It's for Kuririn. Let's cheer! 110 00:07:41,860 --> 00:07:45,000 Come on, you can do it, Kuririn! 111 00:07:45,000 --> 00:07:48,030 Beat him up, beat him up, Kuririn! 112 00:07:48,030 --> 00:07:54,010 Raise your legs and cheer him on! 113 00:07:54,010 --> 00:07:56,540 Raise them as high as you can! 114 00:07:56,540 --> 00:07:59,110 You can raise your legs alone! 115 00:07:59,110 --> 00:08:01,050 Ow...! 116 00:08:03,310 --> 00:08:06,520 That's a wonderful idea, Oolong-san! 117 00:08:06,520 --> 00:08:07,610 Huh? 118 00:08:20,970 --> 00:08:22,830 Try your best, Kuririn! 119 00:08:22,830 --> 00:08:23,730 Yeah! 120 00:08:27,040 --> 00:08:29,570 I have no idea what he's thinking... 121 00:08:29,570 --> 00:08:33,940 I wish I had seen him fight during the preliminary round... 122 00:08:51,630 --> 00:08:54,900 Let the match begin! 123 00:08:54,900 --> 00:08:57,130 Bring it on! 124 00:09:10,720 --> 00:09:14,620 What's the deal? Are you even gonna try? 125 00:09:22,260 --> 00:09:24,660 He sure is strange... 126 00:09:44,220 --> 00:09:46,180 What speed! 127 00:09:54,490 --> 00:09:57,500 Darn it...! 128 00:09:57,500 --> 00:09:59,330 He stopped in the air! 129 00:09:59,330 --> 00:10:01,700 He's like a helicopter... 130 00:10:06,470 --> 00:10:07,610 Kuririn... 131 00:10:07,610 --> 00:10:09,400 ...vanished! 132 00:10:10,810 --> 00:10:12,580 Your left, Chiaotzu! 133 00:10:12,580 --> 00:10:13,510 Left...? 134 00:10:13,510 --> 00:10:18,920 I hold chopsticks with my right hand and the bowl with my left, so– 135 00:10:31,700 --> 00:10:34,070 That's it, Kuririn! You've got him! 136 00:10:34,070 --> 00:10:35,400 You're doing great! 137 00:10:35,400 --> 00:10:38,730 He'll win if he forces him out of the ring! 138 00:10:40,540 --> 00:10:42,700 End of the line! 139 00:10:44,080 --> 00:10:46,680 Darn it, he flew into the air...! 140 00:10:46,680 --> 00:10:50,550 Now I can't attack him! 141 00:10:50,550 --> 00:10:52,980 That's the Crane Hermit style's signature move– 142 00:10:52,980 --> 00:10:54,850 the Bukujutsu! ["Air Dance Technique"] 143 00:10:54,850 --> 00:10:58,290 Oh, so you do know a thing or two... 144 00:10:58,290 --> 00:11:02,520 Hey, you should be nicer to old people! 145 00:11:07,570 --> 00:11:09,270 Now this is a real surprise! 146 00:11:09,270 --> 00:11:13,740 Chiaotzu is able to walk freely in mid-air! 147 00:11:13,740 --> 00:11:14,810 Now what?! 148 00:11:14,810 --> 00:11:16,240 If I jump up and attack, 149 00:11:16,240 --> 00:11:18,940 I'll fall outside the ring if he dodges! 150 00:11:18,940 --> 00:11:22,080 It'd be over if a crow came and pecked at him, right? 151 00:11:22,080 --> 00:11:24,310 He's not a balloon, you know! 152 00:11:28,390 --> 00:11:31,060 Get ready. I'll attack you now. 153 00:11:31,060 --> 00:11:32,610 W-What?! 154 00:11:46,040 --> 00:11:47,970 Dodonpa! 155 00:11:59,080 --> 00:12:03,150 The kid'll probably wind up just like that other guy! 156 00:12:03,150 --> 00:12:06,960 So the one who scorched that guy– 157 00:12:06,960 --> 00:12:10,260 That's right. It was Chiaotzu! 158 00:12:10,260 --> 00:12:14,820 Someone that innocent-looking has such a horrible technique...?! 159 00:13:02,150 --> 00:13:04,150 Damn it...! 160 00:13:06,220 --> 00:13:08,160 Dodonpa! 161 00:13:20,300 --> 00:13:24,310 What kind of technique is that?! 162 00:13:24,310 --> 00:13:27,040 The Dodonpa...?! 163 00:13:27,040 --> 00:13:29,140 Oh yeah! 164 00:13:37,960 --> 00:13:41,360 It's the same technique that Tao Pai-Pai used... 165 00:13:51,470 --> 00:13:55,600 Who did you just say uses that same technique?! 166 00:13:59,680 --> 00:14:01,380 Huh? 167 00:14:01,380 --> 00:14:04,480 I said it's the same technique as Tao Pai-Pai the assassin, 168 00:14:04,480 --> 00:14:05,850 who I got rid of! 169 00:14:05,850 --> 00:14:08,650 Got rid of?! Nonsense! 170 00:14:08,650 --> 00:14:10,320 It's not nonsense! 171 00:14:10,320 --> 00:14:13,120 What's the big deal?! 172 00:14:13,120 --> 00:14:15,490 Tao Pai-Pai-sama... 173 00:14:17,500 --> 00:14:19,400 When was this?! 174 00:14:19,400 --> 00:14:22,730 About three and a half years ago, I think... 175 00:14:49,230 --> 00:14:51,790 Insolent little brat! 176 00:15:07,280 --> 00:15:08,840 I'm sorry! 177 00:15:09,810 --> 00:15:13,020 I'm sorry! Forgive me! 178 00:15:13,020 --> 00:15:16,290 Please! I beg of you! 179 00:15:16,290 --> 00:15:18,920 I'll never do anything bad ever again! 180 00:15:21,530 --> 00:15:26,100 I beg you! Forgive me! Please? 181 00:15:26,100 --> 00:15:28,130 I don't know what to think... 182 00:15:28,130 --> 00:15:29,830 Farewell! 183 00:15:52,790 --> 00:15:55,920 The invincible Tao Pai-Pai-sama... 184 00:15:57,130 --> 00:16:00,770 Beaten by this boy? That's absurd! 185 00:16:00,770 --> 00:16:03,930 You still don't believe me?! 186 00:16:06,500 --> 00:16:10,980 What's with that big jerk? He's weird. 187 00:16:10,980 --> 00:16:12,940 Hey... 188 00:16:12,940 --> 00:16:15,810 Did you really kill Tao Pai-Pai? 189 00:16:15,810 --> 00:16:18,450 What, you don't believe me either?! 190 00:16:18,450 --> 00:16:22,650 I did. But he was really strong, so it was hard. 191 00:16:22,650 --> 00:16:25,260 This is unbelievable...! 192 00:16:25,260 --> 00:16:30,460 Tao Pai-Pai was the world's greatest assassin! 193 00:16:30,460 --> 00:16:32,800 Goku. 194 00:16:32,800 --> 00:16:38,300 Tao Pai-Pai was the Crane Hermit's younger brother! 195 00:16:38,300 --> 00:16:40,970 Does that mean they were related? 196 00:16:42,010 --> 00:16:45,510 They don't look like each other at all... 197 00:16:45,510 --> 00:16:48,810 Come to think of it, the Turtle Hermit and Uranai Baba 198 00:16:48,810 --> 00:16:50,910 don't look alike either. 199 00:17:04,330 --> 00:17:07,700 Stop it! Kuririn's going to be killed! 200 00:17:09,830 --> 00:17:13,170 Yes. If you value his life, 201 00:17:13,170 --> 00:17:16,770 then you'll tell him to run out of the ring and forfeit the match! 202 00:17:18,180 --> 00:17:20,040 Kuririn! That's enough! 203 00:17:20,040 --> 00:17:22,880 He'd be ashamed if he gave up now! 204 00:17:22,880 --> 00:17:26,220 You don't care if Kuririn gets himself killed?! 205 00:17:26,220 --> 00:17:28,120 I do, but... 206 00:17:42,070 --> 00:17:44,470 Oh, no! 207 00:17:49,310 --> 00:17:53,480 Kuririn! Lose and you'll have hell to pay! 208 00:17:53,480 --> 00:17:55,380 I'm not with her. 209 00:18:19,340 --> 00:18:21,600 You can do it, Kuririn! 210 00:18:28,580 --> 00:18:30,650 He has nowhere to run! 211 00:18:30,650 --> 00:18:33,170 Kuririn! You're at the edge of the ring! 212 00:18:40,490 --> 00:18:42,760 Good one, Kuririn! 213 00:18:57,810 --> 00:18:59,810 I'm a goner if this keeps up! 214 00:18:59,810 --> 00:19:01,610 What do I do?! 215 00:19:02,850 --> 00:19:04,710 Let me think... 216 00:19:13,620 --> 00:19:14,990 Alright, then! 217 00:19:17,830 --> 00:19:20,560 Let me think...! 218 00:19:20,560 --> 00:19:24,830 Right! Left! Right! Left! 219 00:19:27,500 --> 00:19:30,060 What's going on? 220 00:19:35,180 --> 00:19:38,550 Right... Left... Chopsticks... 221 00:19:44,660 --> 00:19:46,520 Here goes nothing! 222 00:19:50,590 --> 00:19:52,690 That's it, Kuririn! 223 00:19:56,870 --> 00:19:58,630 It's all over! 224 00:20:02,910 --> 00:20:05,500 Darn it...! 225 00:20:09,710 --> 00:20:12,880 Crane Hermit-sama! 226 00:20:12,880 --> 00:20:14,350 I have news! 227 00:20:14,350 --> 00:20:19,320 What is it?! The fight's just getting good! 228 00:20:19,320 --> 00:20:21,850 Do you suppose something happened? 229 00:20:25,200 --> 00:20:29,330 Dang it! If only I could use the Kamehameha...! 230 00:20:30,830 --> 00:20:34,870 Yamcha-san could do it– maybe I can too! 231 00:20:34,870 --> 00:20:37,810 My only choice is to give it a try! 232 00:20:39,840 --> 00:20:41,350 I'll do a practice one... 233 00:20:41,350 --> 00:20:44,820 Let's see... Kamehameha...! 234 00:20:44,820 --> 00:20:46,250 It worked! 235 00:20:47,450 --> 00:20:48,790 What?! 236 00:20:48,790 --> 00:20:54,430 One of the Turtle Hermit's students killed Pai-Pai?! 237 00:20:54,430 --> 00:20:58,800 Naturally, I think it was because of dumb luck, not skill! 238 00:20:58,800 --> 00:21:00,060 Obviously! 239 00:21:00,060 --> 00:21:02,670 There's no other way he could've been done in! 240 00:21:02,670 --> 00:21:06,400 I thought it was strange that he hadn't visited in three years! 241 00:21:06,400 --> 00:21:08,440 Damn them...! 242 00:21:08,440 --> 00:21:10,940 Chiaotzu! You've had enough playtime! 243 00:21:10,940 --> 00:21:12,010 Kill him! 244 00:21:12,010 --> 00:21:13,610 Hey, old man! 245 00:21:13,610 --> 00:21:17,780 Just a minute ago you wanted Kuririn to give up! What's the deal?! 246 00:21:17,780 --> 00:21:21,020 The situation has changed ever so slightly! 247 00:21:21,020 --> 00:21:23,120 Old farts are wishy-washy, that's all! 248 00:21:23,120 --> 00:21:27,160 Shut up before I make some roasted pork! 249 00:21:27,160 --> 00:21:29,730 We'll make them pay! Just you watch! 250 00:21:29,730 --> 00:21:30,790 This is bad. 251 00:21:30,790 --> 00:21:32,300 He intends to kill you both in the ring, 252 00:21:32,300 --> 00:21:36,600 since you're the Turtle Hermit's students! 253 00:21:36,600 --> 00:21:40,170 Is it because I killed his brother? 254 00:21:40,170 --> 00:21:41,640 Indeed. 255 00:21:42,670 --> 00:21:45,340 Time for a super strong Dodonpa! 256 00:21:52,120 --> 00:21:56,280 Kame... 257 00:21:57,450 --> 00:22:00,660 Kuririn! He can't seriously be– 258 00:22:00,660 --> 00:22:02,490 The Kamehameha? 259 00:22:02,490 --> 00:22:05,400 It won't work! A hastily acquired Kamehameha 260 00:22:05,400 --> 00:22:08,030 is no match against a Dodonpa! 261 00:22:08,030 --> 00:22:10,530 Dodonpa versus Kamehameha. 262 00:22:10,530 --> 00:22:17,340 The perilous and heroic battle between Kuririn and Chiaotzu has begun. 263 00:22:17,340 --> 00:22:23,850 But neither know that the fight is now about avenging Tao Pai-Pai, 264 00:22:23,850 --> 00:22:28,080 the Crane Hermit's younger brother! 265 00:22:44,570 --> 00:22:47,440 Come on, fantasy, 266 00:22:44,570 --> 00:22:47,440 {\an8}Oide fantajii 267 00:22:47,440 --> 00:22:50,070 love, and mystery 268 00:22:47,440 --> 00:22:50,070 {\an8}sukisa misuterii 269 00:22:50,070 --> 00:22:56,610 Don't you hide your youth 270 00:22:50,070 --> 00:22:56,610 {\an8}Kimi no wakasa kakusanai de 271 00:22:56,610 --> 00:22:59,620 Wanting to have a mystery, 272 00:22:56,610 --> 00:22:59,620 {\an8}Fushigi shitakute 273 00:22:59,620 --> 00:23:02,120 and wanting to have an adventure 274 00:22:59,620 --> 00:23:02,120 {\an8}Bouken shitakute 275 00:23:02,120 --> 00:23:08,130 Everyone's raring to go 276 00:23:02,120 --> 00:23:08,130 {\an8}Dare mo min'na uzu-uzu shite 'ru 277 00:23:08,130 --> 00:23:14,160 If you act like an adult and give up 278 00:23:08,130 --> 00:23:14,160 {\an8}Otona no furi shite akiramecha 279 00:23:14,160 --> 00:23:20,300 The miraculous riddle will never be solved 280 00:23:14,160 --> 00:23:20,300 {\an8}Kiseki no nazo nado tokenai yo 281 00:23:20,300 --> 00:23:30,300 Try to live more wildly and bravely 282 00:23:20,300 --> 00:23:30,300 {\an8}Motto wairudo ni 283 00:23:20,300 --> 00:23:30,300 {\an8}motto takumashiku ikite goran 284 00:23:31,450 --> 00:23:38,990 I’ll give you romance! I’ll give you romance! 285 00:23:31,450 --> 00:23:38,990 {\an8}Romantikku ageru yo 286 00:23:31,450 --> 00:23:38,990 {\an8}Romantikku ageru yo 287 00:23:38,990 --> 00:23:43,490 If you show me true courage 288 00:23:38,990 --> 00:23:43,490 {\an8}Honto no yuki misete kuretara 289 00:23:43,490 --> 00:23:50,900 I’ll give you romance! I’ll give you romance! 290 00:23:43,490 --> 00:23:50,900 {\an8}Romantikku ageru yo 291 00:23:43,490 --> 00:23:50,900 {\an8}Romantikku ageru yo 292 00:23:50,900 --> 00:23:59,500 I’ll give you a bright shining dream for your beating heart! 293 00:23:50,900 --> 00:23:59,500 {\an8}Tokimeku mune ni 294 00:23:50,900 --> 00:23:59,500 {\an8}kira-kira hikatta yume o ageru yo 295 00:24:14,290 --> 00:24:16,330 Heya! I'm Goku! 296 00:24:16,330 --> 00:24:18,160 Next time you'll be able to 297 00:24:18,160 --> 00:24:20,030 an incredible fight between Kuririn and Chiaotzu! 298 00:24:20,030 --> 00:24:23,930 But the rub's that it's Chiaotzu who's using loads of strange techniques. 299 00:24:23,930 --> 00:24:26,670 If things go on like this Kuririn will lose. 300 00:24:26,670 --> 00:24:28,940 Hang in there, Kuririn! 301 00:24:28,940 --> 00:24:30,340 Next time on Dragon Ball: 302 00:24:30,340 --> 00:24:34,040 "A Comeback!! Kuririn's Gr-eight Strategy!" 303 00:24:34,040 --> 00:24:36,010 Don't miss it! 304 00:24:35,110 --> 00:24:38,110 {\an8}Next Time 305 00:24:35,110 --> 00:24:38,110 {\an8}"A Comeback!! Kuririn's Gr-eight Strategy!" 20874

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.