All language subtitles for [Anime Time] Dragon Ball - 022

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,520 --> 00:00:14,030 Let's grab up the Dragon Balls! 2 00:00:10,520 --> 00:00:14,030 {\an8}Tsukamou ze! DRAGON BALL 3 00:00:14,030 --> 00:00:17,500 The world's most thrilling secret 4 00:00:14,030 --> 00:00:17,500 {\an8}Sekai de ittou suriru na himitsu 5 00:00:17,500 --> 00:00:21,030 Let's hunt down the Dragon Balls! 6 00:00:17,500 --> 00:00:21,030 {\an8}Sagasou ze! DRAGON BALL 7 00:00:21,030 --> 00:00:24,370 The world's happiest miracle 8 00:00:21,030 --> 00:00:24,370 {\an8}Sekai de ittou yukai na kiseki 9 00:00:24,370 --> 00:00:27,840 This world is one big treasure island 10 00:00:24,370 --> 00:00:27,840 {\an8}Kono yo wa dekkai takarajima 11 00:00:27,840 --> 00:00:33,470 That's right! Now's the time for adventure! 12 00:00:27,840 --> 00:00:33,470 {\an8}So sa ima koso adobenchaa! 13 00:00:35,450 --> 00:00:38,980 Full of heart-pounding love 14 00:00:35,450 --> 00:00:38,980 {\an8}Mune waku-waku no ai ga GISSIRI 15 00:00:38,980 --> 00:00:42,520 bursting with rainbow-colored dreams 16 00:00:38,980 --> 00:00:42,520 {\an8}Iro toridori no yume ga DOSSARI 17 00:00:42,520 --> 00:00:49,490 Somewhere in this world, they're shining 18 00:00:42,520 --> 00:00:49,490 {\an8}Kono yo no doko ka de hikatte 'ru 19 00:00:49,490 --> 00:00:52,330 Let's go and find them, Boy 20 00:00:49,490 --> 00:00:52,330 {\an8}Soitsu mitsuke ni yuko ze BOY 21 00:00:53,160 --> 00:00:56,270 Beating up all sorts of weird creatures 22 00:00:53,160 --> 00:00:56,270 {\an8}Youkaihenge mo buttobashi 23 00:00:56,270 --> 00:01:02,700 And we'll fly on the cloud-machine again today 24 00:00:56,270 --> 00:01:02,700 {\an8}Kumo no mashin de kyō mo tobu no sa 25 00:01:03,680 --> 00:01:07,180 Let's try, try, try, profound mystery 26 00:01:03,680 --> 00:01:07,180 {\an8}Let's try, try, try makafushigi 27 00:01:07,180 --> 00:01:09,940 Shooting through the sky, and going over mountains 28 00:01:07,180 --> 00:01:09,940 {\an8}Sora o kakenuke yama o koe 29 00:01:10,850 --> 00:01:13,910 Let's fly, fly, fly, great adventure 30 00:01:10,850 --> 00:01:13,910 {\an8}Let's fly, fly, fly, daibouken 31 00:01:14,420 --> 00:01:21,560 Our mysterious journey is about to begin 32 00:01:14,420 --> 00:01:21,560 {\an8}Fushigi na tabi ga hajimaru ze 33 00:01:21,560 --> 00:01:25,060 Get ahold of the Dragon Balls! 34 00:01:21,560 --> 00:01:25,060 {\an8}Te ni irero! DRAGON BALL 35 00:01:25,060 --> 00:01:28,260 The world's most risky opportunity 36 00:01:25,060 --> 00:01:28,260 {\an8}Sekai de ittou tegowai chansu 37 00:01:28,670 --> 00:01:31,730 Chase after the Dragon Balls! 38 00:01:28,670 --> 00:01:31,730 {\an8}Oikakero! DRAGON BALL 39 00:01:32,070 --> 00:01:35,310 The world's most exciting drama 40 00:01:32,070 --> 00:01:35,310 {\an8}Sekai de ittou ikashita dorama 41 00:01:35,310 --> 00:01:38,780 This world is one big treasure island 42 00:01:35,310 --> 00:01:38,780 {\an8}Kono yo wa dekkai takarajima 43 00:01:38,780 --> 00:01:48,550 That's right! Now's the time for adventure! 44 00:01:38,780 --> 00:01:48,550 {\an8}So sa ima koso adobenchaa! 45 00:02:17,120 --> 00:02:18,910 Kuririn! 46 00:02:42,670 --> 00:02:46,510 U-Uncle! 47 00:02:46,510 --> 00:02:51,520 At last, the Tenkaichi Budokai has gotten underway, 48 00:02:51,520 --> 00:02:52,920 and in the first match, 49 00:02:52,920 --> 00:02:56,620 Kuririn had made a brilliant come- from-behind move to secure victory! 50 00:02:59,120 --> 00:03:03,320 "Yamcha vs. Jackie Chun" 51 00:03:09,500 --> 00:03:13,510 –I won! I won! –You did it! You did it! 52 00:03:13,510 --> 00:03:16,370 Contestant Kuririn is quite strong! 53 00:03:16,370 --> 00:03:18,680 In a flash, he won his way through the first match! 54 00:03:18,680 --> 00:03:20,510 Awesome. 55 00:03:20,510 --> 00:03:23,110 The guy's just a pipsqueak, but he's good! 56 00:03:23,110 --> 00:03:27,690 I wonder if Old Man Turtle Hermit was watching. 57 00:03:27,690 --> 00:03:31,090 Huh? Where's Muten Roshi-sama? 58 00:03:31,090 --> 00:03:34,920 Say, where did Old Man Turtle Hermit go? 59 00:03:36,690 --> 00:03:39,530 I don't know, but it looks like he's gone someplace. 60 00:03:39,530 --> 00:03:42,700 He was gone before this match started! 61 00:03:42,700 --> 00:03:44,700 What, could he have gone home? 62 00:03:44,700 --> 00:03:47,540 Without even watching our matches? 63 00:03:47,540 --> 00:03:53,710 Still, the Old-timer's scent... is around... 64 00:04:12,100 --> 00:04:16,530 Missy, what was your name again? 65 00:04:16,530 --> 00:04:18,540 Lan-Fan. Nice to meet you. 66 00:04:18,540 --> 00:04:24,110 I-I'm Jackie Chun. Who was your opponent in the match, then? 67 00:04:24,110 --> 00:04:28,270 That serious-looking fellow over there. 68 00:04:35,690 --> 00:04:39,490 Hey, hey, I'm so jealous of you! 69 00:04:39,490 --> 00:04:46,120 I cannot lose. The fate of everyone in the village rests on my efforts. 70 00:05:02,110 --> 00:05:04,510 Big Brother, I'm thirsty! 71 00:05:08,690 --> 00:05:12,280 The well has at last gone dry. 72 00:05:14,490 --> 00:05:20,100 It's no use. We can't raise any crops as long as this drought continues. 73 00:05:20,100 --> 00:05:22,670 In two more months, the rainy season will come. 74 00:05:22,670 --> 00:05:26,670 During the time until then, I will go to the city and buy water. 75 00:05:26,670 --> 00:05:30,380 Namu, our crops are already like this, 76 00:05:30,380 --> 00:05:34,510 and we don't have enough money left to buy two month's worth of water. 77 00:05:34,510 --> 00:05:37,320 In that case, I will go win the Tenkaichi Budokai, 78 00:05:37,320 --> 00:05:38,680 and use the prize money to buy it. 79 00:05:38,680 --> 00:05:41,150 That there should be the tournament at this time 80 00:05:41,150 --> 00:05:43,020 shows that God is thinking of us! 81 00:05:44,520 --> 00:05:46,620 I cannot lose. 82 00:05:56,500 --> 00:05:59,500 Such fierce determination... 83 00:05:59,500 --> 00:06:03,500 Now then, ladies and gentlemen, we will continue on to the second match. 84 00:06:06,080 --> 00:06:08,510 –Old-timer...? –Muten Roshi-sama...? 85 00:06:08,510 --> 00:06:11,120 Look, you guys go wait in the waiting room, if you please. 86 00:06:11,120 --> 00:06:13,520 Mm-hmm... 87 00:06:13,520 --> 00:06:16,520 The second match will be a clash between Contestant Jackie Chun 88 00:06:16,520 --> 00:06:18,090 and Contestant Yamcha! 89 00:06:18,090 --> 00:06:20,890 And so, please make your entrances! 90 00:06:23,700 --> 00:06:25,700 Well then, here I go. 91 00:06:25,700 --> 00:06:28,700 Good luck, Yamcha! 92 00:06:28,700 --> 00:06:31,140 That was a splendid kick, Kuririn. 93 00:06:31,140 --> 00:06:33,570 T-Thank you very much! 94 00:06:35,070 --> 00:06:36,560 Okay, now... 95 00:06:38,680 --> 00:06:41,150 I have a feeling like I've met him before somewhere. 96 00:06:58,700 --> 00:07:01,700 S-Such sacrilege! 97 00:07:01,700 --> 00:07:03,530 Oh, I'm so hungry! 98 00:07:03,530 --> 00:07:05,830 You just got done eating, didn't you? 99 00:07:12,540 --> 00:07:14,030 I'll eat this! 100 00:07:35,500 --> 00:07:38,560 How can you eat before a match? 101 00:07:41,710 --> 00:07:44,410 Namu, please use this money. 102 00:07:44,410 --> 00:07:46,110 It's money gathered from everyone in the village. 103 00:07:46,110 --> 00:07:49,310 It's not much, but I think it should more or less cover your traveling expenses. 104 00:08:12,100 --> 00:08:15,110 You're hungry, right? Eat some? 105 00:08:15,110 --> 00:08:17,170 No, I don't... 106 00:08:19,110 --> 00:08:20,770 What are you doing?! 107 00:08:22,510 --> 00:08:24,520 Who do you think you are?! 108 00:08:24,520 --> 00:08:27,690 You have some objection to that? 109 00:08:27,690 --> 00:08:29,850 Please stop this! 110 00:08:31,690 --> 00:08:36,290 What did you say? You want to go against me? 111 00:08:38,500 --> 00:08:41,660 Over here is Contestant Yamcha. 112 00:08:42,670 --> 00:08:45,500 Win, Yamcha! 113 00:08:45,500 --> 00:08:48,670 Yamcha-sama, good luck to you! 114 00:08:48,670 --> 00:08:53,080 I wonder what kind of gentleman this Jackie Chun is. 115 00:08:53,080 --> 00:08:57,110 What are you saying? Yamcha is your boyfriend, isn't he? 116 00:08:57,110 --> 00:09:00,690 That's okay, isn't it? It's my business whether I fall for him or not, right? 117 00:09:00,690 --> 00:09:04,520 And this is Contestant Jackie Chun! 118 00:09:04,520 --> 00:09:07,120 Peace! Peace! 119 00:09:07,120 --> 00:09:10,090 Is that old man gonna be able to fight? 120 00:09:10,090 --> 00:09:14,530 What's this?! He's just a shabby old man, isn't he? 121 00:09:14,530 --> 00:09:17,700 Hooray! Hooray! Yamcha! 122 00:09:17,700 --> 00:09:19,840 Jackie Chun, huh? 123 00:09:19,840 --> 00:09:22,670 For an old man who's capable of entering the tournament, 124 00:09:22,670 --> 00:09:27,670 I've never even heard of him. What kind of technique does he use? 125 00:09:29,680 --> 00:09:33,670 So then, we will commence the second match! Begin!! 126 00:09:40,090 --> 00:09:44,700 W-What's this? No stance? On top of that, he's wide open! 127 00:09:44,700 --> 00:09:46,700 I can't feel any fighting spirit from him, either. 128 00:09:46,700 --> 00:09:49,100 He must be pretty sure of himself. 129 00:09:49,100 --> 00:09:52,940 Come to think of it, during the preliminaries, this old guy... 130 00:10:07,690 --> 00:10:11,160 ...settled all of his matches in a flash. 131 00:10:11,160 --> 00:10:14,720 Anyhow, I guess I'll have to take it to him and see what he's got. 132 00:10:26,540 --> 00:10:28,770 You can't quite hit me, can you? 133 00:10:30,680 --> 00:10:33,110 The old guy's awesome! 134 00:10:33,110 --> 00:10:35,780 You seem to be well trained in actual fighting, 135 00:10:35,780 --> 00:10:39,520 but it's a shame that there's so much waste in your movements. 136 00:10:39,520 --> 00:10:41,280 What was that?! 137 00:10:47,490 --> 00:10:52,500 Hey, Kuririn, come look! That old guy's incredibly strong! 138 00:10:52,500 --> 00:10:55,830 Contestant Yamcha attacks with amazing speed, 139 00:10:55,830 --> 00:10:59,670 but Contestant Chun is avoiding him with no difficulty! 140 00:10:59,670 --> 00:11:02,670 This is footwork you would not expect from an elderly man! 141 00:11:02,670 --> 00:11:04,710 After being put to shame this badly, 142 00:11:04,710 --> 00:11:07,940 the only thing left is to introduce my Rogafufu-ken technique! 143 00:11:09,510 --> 00:11:13,520 Say, Goku, that Yamcha person is pretty strong, right? 144 00:11:13,520 --> 00:11:15,890 Yeah. I've fought him before, 145 00:11:15,890 --> 00:11:19,690 and he was faster than I could see, and ridiculously strong! 146 00:11:19,690 --> 00:11:22,130 Which means that the old guy... 147 00:11:22,130 --> 00:11:24,660 He's awfully strong! 148 00:11:24,660 --> 00:11:27,670 Hey, hey, is Yamcha there okay? 149 00:11:27,670 --> 00:11:32,670 N-No problem! Yamcha-sama still has his Rogafufu-ken! 150 00:11:32,670 --> 00:11:34,670 Y-Yamcha...! 151 00:11:34,670 --> 00:11:37,340 Rogafufu-ken!! 152 00:12:03,100 --> 00:12:06,730 I think I'll present you with a refreshing breeze. 153 00:12:18,680 --> 00:12:21,920 How was that? Nice and cool, I'll bet. 154 00:12:25,690 --> 00:12:30,060 R-Ring out! Contestant Jackie Chun wins! 155 00:12:33,530 --> 00:12:37,100 Incredible! That match was almost like having a dream in broad daylight! 156 00:12:37,100 --> 00:12:39,340 Contestant Chun displayed frightful strength! 157 00:12:39,340 --> 00:12:42,430 He won without laying so much as a hand on him! 158 00:12:44,110 --> 00:12:49,600 T-This can't be! I... I... don't tell me I lost to that elderly man! 159 00:12:51,080 --> 00:12:53,680 Yamcha lost! 160 00:12:53,680 --> 00:12:58,660 D-Does that mean... the next one to fight that old guy... 161 00:12:58,660 --> 00:13:02,530 ...i-is me, isn't it? 162 00:13:02,530 --> 00:13:03,620 Mm-hmm. 163 00:13:16,210 --> 00:13:18,380 For Yamcha to be beaten that easily, 164 00:13:18,380 --> 00:13:20,180 it must mean the old guy is awesome, huh? 165 00:13:20,180 --> 00:13:24,410 I have to fight that expert in the fifth match? 166 00:13:28,590 --> 00:13:30,150 Yam–! 167 00:13:30,150 --> 00:13:33,820 Right now, we'd better leave him alone. 168 00:13:38,760 --> 00:13:42,600 You really beat me. I was powerless against you. 169 00:13:42,600 --> 00:13:47,170 You're still young. You'll get stronger as you go on. 170 00:13:47,170 --> 00:13:50,780 Um... By any chance, are you... 171 00:13:50,780 --> 00:13:53,780 –Muten...? –And now, ladies and gentlemen, we continue... 172 00:13:53,780 --> 00:13:56,780 ...we continue with the third match. 173 00:13:56,780 --> 00:14:00,450 Contestant Namu versus Contestant Lan-Fan! 174 00:14:08,430 --> 00:14:11,830 {\an8}"Mmph" 175 00:14:13,760 --> 00:14:15,570 Nice! 176 00:14:15,570 --> 00:14:18,170 Lan-Fan-chan! 177 00:14:18,170 --> 00:14:20,900 La-la-la-la-Lan-Fan-chan! 178 00:14:24,580 --> 00:14:28,180 Goku, where is Muten Roshi right now? 179 00:14:28,180 --> 00:14:32,180 You mean the Old-timer? It looks like he went off somewhere. 180 00:14:32,180 --> 00:14:34,590 Went off somewhere? 181 00:14:34,590 --> 00:14:38,760 Yeah. It seems he disappeared sometime before my match started. 182 00:14:38,760 --> 00:14:41,630 Is that so? I knew it. 183 00:14:41,630 --> 00:14:43,420 That old guy... 184 00:14:47,600 --> 00:14:49,590 What a cutie! 185 00:14:51,170 --> 00:14:52,930 Something smells funny... 186 00:15:02,180 --> 00:15:06,580 What's this, what's this– such a stern gaze, like out of a serious drama? 187 00:15:06,580 --> 00:15:11,590 He is determined! I sense fierce resolve within him! 188 00:15:11,590 --> 00:15:13,820 This despite the fact that the Tenkaichi Budokai 189 00:15:13,820 --> 00:15:18,600 is something you have a festive time at with your friends. Why, then...? 190 00:15:18,600 --> 00:15:19,930 Let's see... 191 00:16:00,600 --> 00:16:04,770 So that's it... That explains why he doesn't fit into a "gag anime." 192 00:16:06,780 --> 00:16:11,110 I am going to be sure to see through that old guy for what he really is. 193 00:16:19,160 --> 00:16:23,120 Now then... the third match is about to begin. 194 00:16:25,160 --> 00:16:26,960 Go easy on me, okay? 195 00:16:28,600 --> 00:16:31,230 Match 3, begin!! 196 00:16:57,590 --> 00:16:59,600 Ee-yow! 197 00:16:59,600 --> 00:17:05,740 Oh, no! Contestant Namu has made Contestant Lan-Fan cry! 198 00:17:05,740 --> 00:17:09,170 How awful! How awful! 199 00:17:09,170 --> 00:17:12,180 It hurts! 200 00:17:12,180 --> 00:17:14,750 S-Sorry. Are you all right? 201 00:17:14,750 --> 00:17:16,850 S-See here, Namu! 202 00:17:16,850 --> 00:17:21,080 Are you sure it's okay to make such a pichi-pichi gal cry?! 203 00:17:23,750 --> 00:17:25,250 That guy... 204 00:17:50,750 --> 00:17:52,240 Here! 205 00:17:56,750 --> 00:17:58,920 If that is the way you want it, 206 00:17:58,920 --> 00:18:02,830 I will no longer think of you as a woman! 207 00:18:05,600 --> 00:18:07,230 I will fight you as if you were a man, 208 00:18:07,230 --> 00:18:11,200 and a sworn enemy, with all of my power! 209 00:18:11,200 --> 00:18:14,200 Oh, dear! Contestant Namu has gotten angry! 210 00:18:14,200 --> 00:18:17,740 His gaze... his gaze has turned utterly stern! 211 00:18:17,740 --> 00:18:19,740 Don't be so mad! 212 00:18:19,740 --> 00:18:22,610 Your cutesy act will no longer work! 213 00:18:39,600 --> 00:18:41,620 Well then, my reserve card... 214 00:18:52,780 --> 00:18:56,910 Hm-hmm, what do you think, my pure-hearted man? 215 00:18:59,580 --> 00:19:02,590 How about that? You can't look at me, can you? 216 00:19:02,590 --> 00:19:08,590 Nice! Nice! So jiggly! I can't stand it! 217 00:19:08,590 --> 00:19:13,600 T-That vulgar remark just now...! I knew it! That elderly man is...! 218 00:19:13,600 --> 00:19:14,930 C'mon, c'mon, c'mon! 219 00:19:14,930 --> 00:19:17,770 As long as you're at it, let's see you take everything off! 220 00:19:17,770 --> 00:19:23,970 His extraordinary strength... Is Jackie Chun... Muten Roshi...? 221 00:19:27,610 --> 00:19:32,020 If that's the case, then he's not an opponent that I could have beaten... 222 00:19:35,790 --> 00:19:38,760 Coochie, coochie, coochie! 223 00:19:47,760 --> 00:19:50,060 Coochie, coochie, coochie! 224 00:19:51,740 --> 00:19:55,730 Such formidable power! To think that there was such a technique as this! 225 00:19:59,580 --> 00:20:02,580 Kuririn, why is that guy running away? 226 00:20:02,580 --> 00:20:05,140 I-It's something a child wouldn't understand. 227 00:20:13,190 --> 00:20:16,760 Uh-oh, there's nowhere left! 228 00:20:16,760 --> 00:20:19,860 While it is a most enviable assault, 229 00:20:19,860 --> 00:20:23,700 the pure-hearted Contestant Namu is unable to do anything! 230 00:20:26,570 --> 00:20:29,340 Hey! What's wrong?! 231 00:20:30,170 --> 00:20:31,970 T-The water... 232 00:20:37,180 --> 00:20:40,580 The well has at last gone dry. 233 00:20:40,580 --> 00:20:43,020 Namu, please use this money. 234 00:20:43,020 --> 00:20:44,660 It's been gathered from everyone in the village. 235 00:20:44,660 --> 00:20:47,760 I think it should cover your traveling expenses. 236 00:20:47,760 --> 00:20:50,590 Big Brother, I'm thirsty. 237 00:20:50,590 --> 00:20:53,590 Everyone in the village is waiting on me! 238 00:20:56,200 --> 00:20:58,930 This match is mine! 239 00:21:00,200 --> 00:21:03,570 Contestant Lan-Fan has moved to attack without delay! 240 00:21:03,570 --> 00:21:07,740 That's it! If I close my eyes...! 241 00:21:07,740 --> 00:21:10,810 I can get by without gazing upon the skin of a woman! 242 00:21:21,760 --> 00:21:23,160 He did it! 243 00:21:23,160 --> 00:21:24,600 Poor thing! 244 00:21:24,600 --> 00:21:28,170 –He did it! –You did it! You did it! 245 00:21:28,170 --> 00:21:31,600 1... 2... 3... 4... 246 00:21:31,600 --> 00:21:34,200 5... 6... 7... 247 00:21:34,200 --> 00:21:37,170 8... 9... 10... 248 00:21:37,170 --> 00:21:41,740 Contestant Namu has obtained victory with just one blow! 249 00:21:44,580 --> 00:21:46,740 I-Is she all right? 250 00:21:52,760 --> 00:21:54,760 Shake it off, shake it off! 251 00:21:54,760 --> 00:21:58,600 Are you okay? Are you okay? 252 00:21:58,600 --> 00:22:03,190 Um... could you please not help yourself to touching the contestant? 253 00:22:06,170 --> 00:22:10,170 In my thinking, that is unmistakably Muten Roshi... 254 00:22:10,170 --> 00:22:14,180 Jackie Chun easily disposed of the formidable Yamcha. 255 00:22:14,180 --> 00:22:17,110 And, carrying the fate of the people of his village, 256 00:22:17,110 --> 00:22:18,780 Namu fought with all his might. 257 00:22:18,780 --> 00:22:25,350 At this ferocious Tenkaichi Budokai, Goku is about to take his turn! 258 00:22:45,280 --> 00:22:48,150 Come on, fantasy, 259 00:22:45,280 --> 00:22:48,150 {\an8}Oide fantajii 260 00:22:48,150 --> 00:22:50,750 love, and mystery 261 00:22:48,150 --> 00:22:50,750 {\an8}sukisa misuterii 262 00:22:50,750 --> 00:22:57,320 Don't you hide your youth 263 00:22:50,750 --> 00:22:57,320 {\an8}Kimi no wakasa kakusanai de 264 00:22:57,320 --> 00:23:00,320 Wanting to have a mystery, 265 00:22:57,320 --> 00:23:00,320 {\an8}Fushigi shitakute 266 00:23:00,320 --> 00:23:02,830 and wanting to have an adventure 267 00:23:00,320 --> 00:23:02,830 {\an8}Bouken shitakute 268 00:23:02,830 --> 00:23:08,830 Everyone's raring to go 269 00:23:02,830 --> 00:23:08,830 {\an8}Dare mo min'na uzu-uzu shite 'ru 270 00:23:08,830 --> 00:23:14,840 If you act like an adult and give up 271 00:23:08,830 --> 00:23:14,840 {\an8}Otona no furi shite akiramecha 272 00:23:14,840 --> 00:23:21,010 The miraculous riddle will never be solved 273 00:23:14,840 --> 00:23:21,010 {\an8}Kiseki no nazo nado tokenai yo 274 00:23:21,010 --> 00:23:31,010 Try to live more wildly and bravely 275 00:23:21,010 --> 00:23:31,010 {\an8}Motto wairudo ni 276 00:23:21,010 --> 00:23:31,010 {\an8}motto takumashiku ikite goran 277 00:23:32,160 --> 00:23:39,700 I’ll give you romance! I’ll give you romance! 278 00:23:32,160 --> 00:23:39,700 {\an8}Romantikku ageru yo 279 00:23:32,160 --> 00:23:39,700 {\an8}Romantikku ageru yo 280 00:23:39,700 --> 00:23:44,200 If you show me true courage 281 00:23:39,700 --> 00:23:44,200 {\an8}Honto no yuki misete kuretara 282 00:23:44,200 --> 00:23:51,580 I’ll give you romance! I’ll give you romance! 283 00:23:44,200 --> 00:23:51,580 {\an8}Romantikku ageru yo 284 00:23:44,200 --> 00:23:51,580 {\an8}Romantikku ageru yo 285 00:23:51,580 --> 00:24:00,210 I’ll give you a bright shining dream for your beating heart! 286 00:23:51,580 --> 00:24:00,210 {\an8}Tokimeku mune ni 287 00:23:51,580 --> 00:24:00,210 {\an8}kira-kira hikatta yume o ageru yo 288 00:24:13,400 --> 00:24:15,570 Heya! I'm Goku! 289 00:24:15,570 --> 00:24:18,540 Alright! On the next episode, it's finally my turn! 290 00:24:18,540 --> 00:24:22,440 My opponent's name is Giran and he is very strong. 291 00:24:22,440 --> 00:24:28,450 And his secret technique is terrible! I don't know how to attack him. 292 00:24:28,450 --> 00:24:30,250 Next time on Dragon Ball: 293 00:24:30,250 --> 00:24:32,350 "He's Here! The Mighty Foe Giran" 294 00:24:32,350 --> 00:24:35,250 He's not gonna beat me! Don't miss it! 295 00:24:35,250 --> 00:24:38,750 {\an8}Next Time 296 00:24:35,250 --> 00:24:38,750 {\an8}"He's Here! The Mighty Foe Giran" 22443

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.