Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,520 --> 00:00:48,860
โช mabushii hizashi wo se ni hashiridasu machi no naka โช
2
00:00:49,270 --> 00:00:55,320
โช tatakareta itsumo no youni kata wo โช
3
00:00:56,030 --> 00:01:02,120
โช kimi ni muchuu na koto ni wake nante nai noni โช
4
00:01:02,790 --> 00:01:07,790
โช sono ude wa karamu koto wa nai โช
5
00:01:08,080 --> 00:01:11,050
โช itsuno ma ni ka hitomi โช
6
00:01:11,250 --> 00:01:14,380
โช ubawarete hajimatta โช
7
00:01:14,840 --> 00:01:20,890
โช hanasanai yuruganai Crazy for You โช
8
00:01:21,390 --> 00:01:28,020
โช kimi ga suki da to sakebitai ashita wo kaete miyou โช
9
00:01:28,400 --> 00:01:34,650
โช kooritsuiteku toki wo buchi kowa shitai โช
10
00:01:34,900 --> 00:01:41,910
โช kimi ga suki da to sakebitai yuuki de fumidasou โช
11
00:01:42,330 --> 00:01:49,500
โช kono atsui omoi wo uketomete hoshii โช
12
00:02:07,480 --> 00:02:08,100
Sakuragi,
13
00:02:08,690 --> 00:02:10,480
Sini aku tunjukkan cara bermain basket.
14
00:02:10,770 --> 00:02:11,400
Berisik!
15
00:02:11,770 --> 00:02:13,780
Aku tidak akan membiarkanmu melewatiku
16
00:02:16,780 --> 00:02:17,400
Sial!
17
00:02:25,290 --> 00:02:28,290
Nomor 10 Pelanggaran. 1 Lemparan!
18
00:02:39,380 --> 00:02:41,680
Lihatlah Sakuragi, beginilah cara bermain basket.
19
00:02:42,050 --> 00:02:42,890
Sial!
20
00:02:48,640 --> 00:02:50,600
{\an8}SATU JAM SEBELUMNYA
21
00:02:50,600 --> 00:02:54,520
{\an8}"SMA TAKEZONO"
22
00:03:09,290 --> 00:03:11,120
Haruko, sorakan mereka sangat keras.
23
00:03:12,210 --> 00:03:13,330
Hmm, tapi kita juga harus bersorak...
24
00:03:13,670 --> 00:03:16,590
Lihatlah! Sepertinya mereka juga berusaha.
25
00:03:17,170 --> 00:03:21,300
Rukawa! Ayo Rukawa! Rukawa!
26
00:03:22,180 --> 00:03:24,470
Apa sih yang mereka lakukan?
27
00:03:26,180 --> 00:03:30,770
Rukawa! Rukawa yang tercinta!
Rukawaa...
28
00:03:31,390 --> 00:03:33,520
Bahkan pendukung Rukawa suaranya masih kalah keras.
29
00:03:35,110 --> 00:03:41,900
Takezono! Semangat! Semangat! Semangat!
30
00:03:42,990 --> 00:03:44,450
Mereka sedang berada diatas angin.
31
00:03:44,530 --> 00:03:46,490
Keras sekali sorakan dari pendukung Takezono itu.
32
00:03:46,530 --> 00:03:50,120
Inilah sebabnya mengapa sekolah lain tidak
mau bermain melawan Takezono.
33
00:03:50,370 --> 00:03:52,870
Di bawah tekanan sebesar itu,
mental pemain bisa jatuh.
34
00:03:53,370 --> 00:03:55,290
Karena 70% murid Takezono adalah anak perempuan.
35
00:03:55,670 --> 00:03:58,300
Jadi, anggota tim basket
sangat populer .
36
00:03:59,050 --> 00:04:02,130
Perempuan hanya terpesona dengan pemain basket.
37
00:04:02,590 --> 00:04:04,300
Menyebalkan sekali !
38
00:04:05,470 --> 00:04:08,260
Biarkan aku, si jenius Sakuragi Hanamichi,
Memberikan pelajaran pada mereka.
39
00:04:10,430 --> 00:04:13,560
Bukankah kau juga begitu,
Bergabung dengan tim basket karena Haruko-chan?
40
00:04:13,900 --> 00:04:14,600
Ngomong-ngomong,
41
00:04:14,690 --> 00:04:17,190
Apakah Mbak Haruko
bersorak untukku ya?
42
00:04:20,490 --> 00:04:21,280
Gori...
43
00:04:21,440 --> 00:04:23,030
Semuanya! Dengarkan!
44
00:04:23,610 --> 00:04:24,950
Sorakan mereka memang sangat mengganggu konsentrasi kita,
45
00:04:25,240 --> 00:04:28,450
Itu memang salah satu senjata rahasia Takezono.
46
00:04:29,490 --> 00:04:33,920
Takezono memanfaatkan sorakan itu untuk menjaga kestabilan mental pemain.
47
00:04:34,170 --> 00:04:37,000
Disamping itu, mereka juga berlatih dengan sangat keras.
48
00:04:37,590 --> 00:04:39,880
Jadi, Takezono tidak bisa diremehkan.
49
00:04:40,380 --> 00:04:42,220
Ingat itu baik-baik, mengerti ?!
50
00:04:42,380 --> 00:04:43,090
Ya!
51
00:04:43,670 --> 00:04:45,380
Biarkan aku yang menjaganya!
52
00:04:48,300 --> 00:04:50,520
Hei Sakuragi!
Lapangannya disebelah sini.
53
00:04:50,770 --> 00:04:52,680
Tu...Tunggu...aku perlu pergi ke toilet dulu.
54
00:04:52,930 --> 00:04:55,190
Perutku sakit sejak tadi pagi.
55
00:04:55,770 --> 00:04:57,730
Bodoh! Cepatlah!
56
00:05:01,570 --> 00:05:03,400
Dia sepertinya sangat gugup.
57
00:05:03,740 --> 00:05:04,570
Dasar Bodoh!!!
58
00:05:06,700 --> 00:05:09,620
Sial!!!! Seharusnya aku mengikuti ujian masuk
di SMA Takezono.
59
00:05:09,910 --> 00:05:11,790
Ini seperti sekolah khusus perempuan.
60
00:05:12,080 --> 00:05:14,870
Sekolah ini seharusnya menjadi surganya murid laki-laki.
61
00:05:15,160 --> 00:05:18,080
Bodoh!!!
Tidak semua orang bisa populer dikalangan anak perempuan.
62
00:05:18,290 --> 00:05:19,790
Terutama kau.
63
00:05:20,090 --> 00:05:21,590
Apa maksudmu Kora ?!
64
00:05:21,880 --> 00:05:24,300
Tapi, Ini pertandingan yang kedua Hanamichi...
65
00:05:24,510 --> 00:05:26,430
Aku harap dia sudah banyak kemajuan.
66
00:05:26,680 --> 00:05:28,090
Ok! Ayo kita taruhan !
67
00:05:28,390 --> 00:05:30,970
Siapa yang mau bertaruh kalau Hanamichi tidak ada kemajuan sama sekali?
68
00:05:31,060 --> 00:05:31,890
aku!
69
00:05:32,470 --> 00:05:33,680
Ini namanya bukan taruhan !
70
00:05:35,980 --> 00:05:37,900
Sialan, Gori bodoh.
71
00:05:38,100 --> 00:05:39,980
Memukul orang tanpa alasan.
72
00:05:40,230 --> 00:05:41,150
Seenaknya saja!
73
00:05:41,480 --> 00:05:43,570
Ternyata dia kakaknya Mbak Haruko.
74
00:05:45,280 --> 00:05:46,700
Mas Nyoga, lakukan yang terbaik ya!
75
00:05:46,700 --> 00:05:47,280
Terima kasih!
76
00:05:47,990 --> 00:05:50,780
Cihhh... Itu cewek-cewek yang bersorak tadi.
77
00:05:51,990 --> 00:05:54,370
Aku punya firasat, kalau cewek itu sangat berkelas.
78
00:05:59,920 --> 00:06:03,090
Aku tidak menyangka kalau aku memiliki penggemar di Takezono,
79
00:06:03,300 --> 00:06:04,960
Bahkan dia juga membawakanku minuman.
80
00:06:06,970 --> 00:06:09,300
Hei cewek, Sepertinya kau punya selera yang sangat bagus.
81
00:06:13,680 --> 00:06:14,770
Sakuragi...
82
00:06:17,810 --> 00:06:19,600
Maafkan aku, Sakuragi.
83
00:06:19,900 --> 00:06:22,520
Tapi, aku menyukai Oda dari Tim Basket itu.
84
00:06:22,570 --> 00:06:25,070
Aku ditolak!!!!
85
00:06:25,280 --> 00:06:26,610
Selamat ya Hanamichi.
86
00:06:26,690 --> 00:06:29,490
Dalam 3 Tahun di SMP, Kau sudah ditolak cewek 50 kali.
87
00:06:29,570 --> 00:06:32,200
Itu akan menjadi rekor yang sangat sulit untuk dikalahkan.
88
00:06:32,620 --> 00:06:33,780
Sialan kalian !
89
00:06:42,920 --> 00:06:44,880
Mb...Mbak Yohko...
90
00:06:47,630 --> 00:06:51,090
A... apakah kabarmu baik-baik saja?
91
00:06:51,390 --> 00:06:52,640
Y... ya
92
00:06:53,140 --> 00:06:54,180
Syukurlah...
93
00:06:54,600 --> 00:06:56,770
Sakuragi, Seragammu ........
94
00:06:57,430 --> 00:06:59,600
ini? Apakah ada bau yang aneh?
95
00:06:59,980 --> 00:07:03,560
Sudah kuduga. Aku memang belum pernah mencucinya.
96
00:07:06,280 --> 00:07:08,490
Aku mendengar kau masuk ke SMA Shohoku,
97
00:07:08,780 --> 00:07:11,070
Tapi aku tidak tahu kalau kau masuk Tim Basket.
98
00:07:13,410 --> 00:07:14,780
Karena aku seorang olahragawan.
99
00:07:14,950 --> 00:07:18,290
Aku juga tidak tahu kalau kau bisa bermain basket.
100
00:07:19,370 --> 00:07:21,870
Aku hanya menyembunyikan keahlianku saja.
101
00:07:22,170 --> 00:07:25,380
Tapi, aku sudah
mengalahkan Kapten Gori.
102
00:07:25,670 --> 00:07:27,380
Dan aku sudah ditakdirkan untuk menjadi kapten berikutnya.
103
00:07:27,510 --> 00:07:28,090
Gori?
104
00:07:28,460 --> 00:07:30,590
Dia orang yang terlihat seperti gorila,
jadi julukannya adalah Gori.
105
00:07:41,270 --> 00:07:41,810
Oda?
106
00:07:44,400 --> 00:07:46,020
Tapi, sulit dipercaya,
107
00:07:46,110 --> 00:07:48,230
Dibandingkan waktu SMP, kau sudah banyak berubah.
108
00:07:48,360 --> 00:07:49,900
Itu karena aku jenius!
109
00:07:50,820 --> 00:07:52,860
Mungkin hanya rambutmu saja yang belum berubah.
110
00:07:52,910 --> 00:07:53,700
Benarkah?
111
00:07:55,870 --> 00:07:59,000
Mbak Yohko jauh lebih cantik
daripada dia saat di SMP dulu.
112
00:07:59,370 --> 00:08:01,370
Aku tidak menyangka masuk ke SMA Takezono.
113
00:08:10,920 --> 00:08:11,840
Aku tidak menyangka...
114
00:08:12,380 --> 00:08:14,090
Bahwa kalian saling kenal.
115
00:08:14,390 --> 00:08:15,140
Oda...
116
00:08:15,720 --> 00:08:16,680
Oda?
117
00:08:17,140 --> 00:08:20,390
Sakuragi, jangan bercanda dengan seragammu itu...
118
00:08:21,350 --> 00:08:23,140
Oda kau terkejut juga kan?
119
00:08:23,390 --> 00:08:26,360
Sekarang Sakuragi bergabung dengan Tim Basket Shohoku.
120
00:08:26,440 --> 00:08:27,230
Itu bukan apa-apa...
121
00:08:27,900 --> 00:08:29,190
aku tidak terkejut.
122
00:08:29,690 --> 00:08:30,860
Aku hanya khawatir dengan timnya.
123
00:08:32,780 --> 00:08:33,780
Bukankah begitu?
124
00:08:34,280 --> 00:08:35,700
Apa yang kau tahu
tentang basket?
125
00:08:35,990 --> 00:08:39,290
Kau hanya seorang preman yang terus berantem sewaktu SMP dulu.
126
00:08:39,740 --> 00:08:41,160
Shohoku pasti akan menyesal.
127
00:08:41,450 --> 00:08:44,370
Bodoh, Jenius tidak membutuhkan pengalaman.
128
00:08:44,710 --> 00:08:47,330
Jika kau melihat pertandinganku melawan Ryonan,
129
00:08:47,420 --> 00:08:49,170
Kau pasti akan mengerti...
130
00:08:51,300 --> 00:08:52,300
Jangan meremehkan olahraga basket.
131
00:08:52,420 --> 00:08:53,050
apa?
132
00:08:53,470 --> 00:08:54,300
Sakuragi!
133
00:08:54,800 --> 00:08:57,470
Preman sepertimu tidak pantas bermain basket.
134
00:08:57,800 --> 00:08:59,970
Kau hanya akan menjadi Aib untuk olahraga Basket.
135
00:09:00,560 --> 00:09:02,180
Sialan kau !
136
00:09:03,890 --> 00:09:04,890
Sakuragi!
137
00:09:05,480 --> 00:09:06,480
Sudah kuduga...
138
00:09:06,900 --> 00:09:09,110
Kau masih sama seperti dulu, selalu menggunakan kekerasan untuk menyelesaikan masalah.
139
00:09:14,240 --> 00:09:19,700
Sakuragi, Ayo pukulah! Jika memang itu yang kau inginkan!
140
00:09:20,490 --> 00:09:22,790
Tapi mulai sekarang,
Jangan pernah sentuh bola basket lagi!
141
00:09:23,200 --> 00:09:25,790
Berhentilah meremehkan olahraga basket.
142
00:09:26,580 --> 00:09:29,880
Sialan!
143
00:09:29,920 --> 00:09:30,960
Sakuragi!
144
00:09:37,590 --> 00:09:39,050
Ayo pukulah aku!!!
145
00:09:39,300 --> 00:09:40,180
Sialan kau !
146
00:09:40,390 --> 00:09:41,810
Hentikan, Sakuragi!
147
00:09:42,310 --> 00:09:43,430
Jangan meremehkan olahraga basket ...
148
00:09:57,280 --> 00:09:58,360
Sial!
149
00:10:16,380 --> 00:10:17,090
Sakuragi,
150
00:10:17,590 --> 00:10:20,470
Aku akan tunjukkan seperti apa basket itu !
151
00:10:22,890 --> 00:10:23,600
Oda!
152
00:10:41,490 --> 00:10:44,200
Hei apakah kau tahu?
Oda hampir saja dihajar.
153
00:10:44,290 --> 00:10:45,240
Oda?
154
00:10:45,330 --> 00:10:46,700
Betapa kejamnya ya dia!
155
00:10:46,830 --> 00:10:49,080
Nomor 10 Shohoku itu yang melakukannya...
156
00:10:49,170 --> 00:10:51,710
Tidak bisa dimaafkan, menggertak Oda.
Kita tidak bisa memaafkannya!
157
00:10:52,080 --> 00:10:54,460
Pasti dia premannya Shohoku.
158
00:10:54,460 --> 00:10:56,800
kau bisa lihat dari rambut merahnya itu.
159
00:10:57,460 --> 00:10:59,680
Kejam sekali, aku merasa kasihan pada Oda.
160
00:10:59,720 --> 00:11:01,800
Kalau tidak salah, orang itu namanya Sakuragi.
161
00:11:03,890 --> 00:11:06,270
Rukawa! Lakukan yang terbaik!
162
00:11:06,810 --> 00:11:09,390
Bang Hanamichi! Lakukan yang terbaik!
163
00:11:09,690 --> 00:11:14,520
Nomor bodoh 10!
Jangan kasar pada Oda!
164
00:11:14,570 --> 00:11:16,400
Nomor 10 pulanglah!
165
00:11:16,400 --> 00:11:30,500
Pulanglah... Pulanglah... Pulanglah...
166
00:11:30,580 --> 00:11:32,830
Beraninya kau, Oda!
167
00:11:32,920 --> 00:11:36,000
Tunjukkanlah seperti apa caramu bermain basket!
168
00:12:01,200 --> 00:12:02,570
Nomor 10, Traveling!
169
00:12:03,360 --> 00:12:05,450
Nomor 10,! bodoh.!
170
00:12:07,870 --> 00:12:09,870
Bodoh, basket bukan permainan individu !
171
00:12:10,500 --> 00:12:11,870
Rukawa, Kau ini.... !
172
00:12:13,080 --> 00:12:14,830
Hanamichi, Seriuslah !
173
00:12:15,000 --> 00:12:16,590
Hanamichi bermain individu.
174
00:12:17,000 --> 00:12:20,260
Tentu saja . Mereka pernah bersaing dalam hal cinta.
175
00:12:20,880 --> 00:12:23,470
Ehhm Tapi ngomong-ngomong, Dia sekarang berubah menjadi sangat cantik.
176
00:12:28,760 --> 00:12:31,390
Oda dan Sakuragi,
lakukan yang terbaik.
177
00:12:37,060 --> 00:12:39,780
Sakuragi, sepertinya kau tidak
terlalu dibutuhkan oleh rekan-rekanmu !
178
00:12:39,900 --> 00:12:41,070
Apa ???
179
00:12:47,780 --> 00:12:49,870
Ini seperti orang dewasa melawan anak kecil.
180
00:12:50,040 --> 00:12:51,370
Dia pasti sedang bermain-main.
181
00:12:59,880 --> 00:13:02,210
Oda! Oda! Oda!
182
00:13:02,630 --> 00:13:05,300
Sialan, Sombong sekali dia !
183
00:13:19,190 --> 00:13:21,190
Rukawa! Luar biasa!
184
00:13:31,370 --> 00:13:32,490
Lihatlah ini, Oda?
185
00:13:32,950 --> 00:13:36,080
Si pemain basket jenius... Lompatan Super Sakuragi Hanamichi ...!!!
186
00:13:38,250 --> 00:13:39,540
5 Detik, Violation!
187
00:13:40,590 --> 00:13:43,380
Hei... Hanamichi,
Kenapa kau tidak membiasakan diri dengan peraturannya?
188
00:13:46,720 --> 00:13:49,680
Mengapa semuanya menjadi seperti ini?
189
00:13:50,180 --> 00:13:52,470
Sakuragi, lakukan yang terbaik!
190
00:13:53,270 --> 00:13:53,890
Mbak Haruko!
191
00:13:54,980 --> 00:13:57,100
Mbak Haruko, apa kau bersorak untukku?
192
00:13:58,480 --> 00:13:59,980
Lihatlah, Mbak Haruko!
193
00:14:00,480 --> 00:14:04,940
Aku Sakuragi Hanamichi ... akan membuat lebih dari 1 juta sorakan !
194
00:14:06,490 --> 00:14:07,570
Kau juga Rukawa...
195
00:14:08,410 --> 00:14:10,370
{\an8}"PANDANGAN HARUKO"
196
00:14:25,300 --> 00:14:26,800
Bodoh !!
197
00:14:32,220 --> 00:14:33,680
Terima kasih atas dukungannya.
198
00:14:34,770 --> 00:14:35,770
Babak pertama berakhir.
199
00:14:42,060 --> 00:14:44,900
Sorakan mereka benar-benar
keras dan menjengkelkan.
200
00:14:45,570 --> 00:14:48,700
Ace mereka Oda Tatsuma,
Dia sangat populer di kalangan anak perempuan.
201
00:14:49,240 --> 00:14:51,620
Dan dia memiliki kemampuan yang bagus.
202
00:14:51,870 --> 00:14:52,280
Dengarkan!
203
00:14:52,780 --> 00:14:54,200
Jangan pedulikan sorakkan keras mereka !
204
00:14:54,790 --> 00:14:56,580
Kita harus berkonsentrasi
untuk memenangkan pertandingan ini.
205
00:14:56,830 --> 00:14:57,250
Ya!
206
00:14:58,330 --> 00:14:59,330
Selama kita berkonsentrasi,
207
00:14:59,670 --> 00:15:01,080
kau tidak akan terganggu
oleh suara-suara mereka.
208
00:15:02,170 --> 00:15:05,380
Sakuragi, apakah kau mendengarkan
instruksi Kapten tadi?
209
00:15:08,800 --> 00:15:09,380
Oda!
210
00:15:10,380 --> 00:15:12,180
Aku akan mengalahkanmu!
211
00:15:33,570 --> 00:15:36,240
Hei Oda. Lihatlah! Sakuragi berantem lagi.
212
00:15:36,580 --> 00:15:38,620
Dia pasti sudah mengalahkan mereka
dengan tandukkannya.
213
00:15:52,890 --> 00:15:55,100
Berhasil! Ini kemenangan
125mu secara berturut-turut.
214
00:15:55,390 --> 00:15:57,100
Hanamichi kita, tak terkalahkan.
215
00:15:57,180 --> 00:15:58,970
Pemenang dalam perkelahian,
tapi pecundang dalam cinta!
216
00:16:01,890 --> 00:16:02,310
Oh gawat!
217
00:16:06,150 --> 00:16:09,280
Saat Sakuragi menyia-nyiakan
waktunya bersama teman-temannya,
218
00:16:09,900 --> 00:16:11,700
Aku terus berlatih basket.
219
00:16:13,610 --> 00:16:17,490
Tidak peduli seberapa keras latihannya itu, aku terus berlatih.
220
00:16:22,750 --> 00:16:26,170
Sakuragi, kau sekarang bermain
di lapangan yang sama denganku.
221
00:16:26,630 --> 00:16:27,540
Itu benar-benar sangat konyol!
222
00:16:29,380 --> 00:16:30,380
Sakuragi!
223
00:16:30,670 --> 00:16:31,010
Oda!
224
00:16:31,550 --> 00:16:32,050
Oda!
225
00:16:32,550 --> 00:16:32,880
Ya.
226
00:16:33,590 --> 00:16:34,510
Ada apa, Oda?
227
00:16:35,140 --> 00:16:37,930
Kau biasanya cukup tenang.
Tapi kenapa kau hari terlihat kebingungan?
228
00:16:38,260 --> 00:16:39,180
Y... iya
229
00:16:40,100 --> 00:16:41,980
Semuanya! Kita bisa melihat hasil dari babak pertama.
230
00:16:42,390 --> 00:16:44,690
Bahwa pemain Shohoku yang paling berbahaya adalah Akagi dan Rukawa.
231
00:16:45,190 --> 00:16:47,480
Khususnya Rukawa,
jaga dia erat-erat.
232
00:16:47,980 --> 00:16:49,020
Oda, berhentilah bermain
dengan nomor 10.
233
00:16:49,400 --> 00:16:50,820
Jaga Rukawa dengan ketat.
234
00:16:50,980 --> 00:16:51,320
ya!
235
00:17:19,600 --> 00:17:20,350
Tembakan Bagus !
236
00:17:22,180 --> 00:17:22,890
Ayo kita beristirahat dulu.
237
00:17:28,940 --> 00:17:31,440
Aku sudah memutuskan untuk
masuk ke SMA Takezono.
238
00:17:32,570 --> 00:17:34,990
Pertama-tama, tim basket
mereka juga tidak buruk,
239
00:17:35,280 --> 00:17:38,660
dan kedua, pelatihnya dengan tulus mengundangku untuk bergabung dengan timnya.
240
00:17:39,370 --> 00:17:41,080
Sungguh? Syukurlah kalau begitu.
241
00:17:42,700 --> 00:17:46,160
Aku pasti akan mengalahkan
kedua tim papan atas itu, Kainan & Ryonan.
242
00:17:46,580 --> 00:17:48,670
Dan akan membawa Takezono ke Turnamen Nasional.
243
00:17:49,290 --> 00:17:52,090
Aku rasa aku bisa mewujudkan impianku dengan kedua tangan ini.
244
00:17:53,510 --> 00:17:54,380
Aku juga...
245
00:17:56,300 --> 00:17:58,390
Aku juga akan masuk ke Takezono.
246
00:18:01,390 --> 00:18:02,100
Janji ya !
247
00:18:22,870 --> 00:18:23,490
Yohko...
248
00:18:37,670 --> 00:18:38,340
Oda
249
00:18:40,300 --> 00:18:43,100
Kau sudah berubah, kau tidak seperti ketika waktu SMP dulu.
250
00:18:43,760 --> 00:18:44,060
Eh?
251
00:18:44,850 --> 00:18:46,480
Kau selalu tersenyum..
252
00:18:46,890 --> 00:18:49,900
Tapi sekarang, senyummu hilang !
253
00:18:50,190 --> 00:18:52,230
Ada aura
yang menakutkan di sekitarmu...
254
00:18:53,570 --> 00:18:56,070
Kau marah-marah ketika
rekan setim-mu membuat kesalahan kecil.
255
00:18:56,280 --> 00:19:00,740
Itu tersirat jelas diwajahmu.
Di SMP, kau dulu tidak seperti itu.
256
00:19:00,990 --> 00:19:01,870
Tentu saja!
257
00:19:02,660 --> 00:19:04,870
Karena basket bukan hanya sebuah permainan.
258
00:19:05,790 --> 00:19:08,000
Untuk bisa menang, rajin
berlatih adalah suatu keharusan!
259
00:19:08,500 --> 00:19:09,790
Itu mungkin benar,
260
00:19:10,290 --> 00:19:12,880
Tapi sekarang, kau tidak terlihat bahagia.
261
00:19:13,380 --> 00:19:14,000
apa?
262
00:19:14,290 --> 00:19:15,500
Meskipun aku tidak mengerti,
263
00:19:15,800 --> 00:19:18,880
aku merasa... aku merasa seolah-olah
kau kehilangan sesuatu.
264
00:19:19,680 --> 00:19:20,550
Jangan ikut campur!
265
00:19:46,280 --> 00:19:47,120
Yohko...
266
00:20:04,300 --> 00:20:06,300
Rukawa kau luar biasa!
267
00:20:08,770 --> 00:20:11,520
Untuk dapat tetap tenang di tengah-tengah sorakan seperti itu, dia benar-benar sangat luar biasa.
268
00:20:12,190 --> 00:20:14,770
Sepertinya dia cukup percaya diri.
269
00:20:29,330 --> 00:20:30,250
Bola Shohoku!
270
00:20:31,620 --> 00:20:34,170
Itu terlalu sulit untukmu, Sakuragi.
271
00:20:35,670 --> 00:20:38,630
Bodoh! apa sarafnya sudah putus ya?
272
00:20:38,800 --> 00:20:40,880
Kau sudah bermain dengan baik, Sakuragi.
273
00:20:41,130 --> 00:20:42,470
Tentu saja!
274
00:20:42,880 --> 00:20:44,180
Itu bukan masalah besar. Aku tidak peduli.
275
00:20:45,590 --> 00:20:47,260
Dasar kampungan! kau sangat memalukan.
276
00:20:47,600 --> 00:20:50,100
Oda, Saat lawanku bukan kau,
277
00:20:50,390 --> 00:20:52,100
Lawanku adalah basket!
278
00:20:52,390 --> 00:20:53,100
apa?
279
00:21:01,030 --> 00:21:02,280
Sakuragi, di sini!
280
00:21:03,030 --> 00:21:03,990
Gori!
281
00:21:18,590 --> 00:21:20,000
Ini adalah momentum yang sangat penting!
282
00:21:20,380 --> 00:21:21,590
Tunjukkanlah siapa pemenangnya !
283
00:21:24,930 --> 00:21:27,300
Ya, Kita harus bertahan sampai akhir!
284
00:21:32,470 --> 00:21:33,730
Sakuragi, dia akan menembak!
285
00:21:38,560 --> 00:21:40,070
Wh... Apa ini?
286
00:21:42,400 --> 00:21:42,980
Sial!
287
00:21:49,700 --> 00:21:51,450
Nomor 10 Pelanggaran. Mendorong. 2 Lemparan!
288
00:21:51,990 --> 00:21:53,500
aku tidak melakukan apapun!
289
00:21:53,870 --> 00:21:55,290
Oda lah yang menyentuh sikuku ini !
290
00:21:55,580 --> 00:21:57,790
Sakuragi-kun, jangan pedulikan! jangan pedulikan!
291
00:21:59,380 --> 00:21:59,880
Ya !
292
00:22:04,590 --> 00:22:06,170
Pertahanan apa ya itu tadi ?
293
00:22:06,590 --> 00:22:08,300
Bahkan aku tidak bisa melewatinya.
294
00:22:13,680 --> 00:22:15,890
Tidak mungkin... itu pertahanan yang sangat kuat...
295
00:22:15,890 --> 00:22:18,770
Orang biasa tidak akan pernah bisa melakukannya, Tapi dia....
296
00:22:28,570 --> 00:22:29,070
Oper!
297
00:22:32,200 --> 00:22:33,080
Ah! Oda!
298
00:22:38,580 --> 00:22:40,880
Kenapa kau memberikan operan pada lawanmu ?
299
00:22:41,290 --> 00:22:42,090
Itu.. Tidak disengaja...
300
00:22:42,500 --> 00:22:46,210
Sakuragi, Apa yang terjadi? Kenapa kau tidak memberikan operan pada Rukawa?
301
00:22:47,590 --> 00:22:48,720
Sepertinya dia belum paham.
302
00:22:48,720 --> 00:22:49,800
Haruko...
303
00:22:50,970 --> 00:22:52,180
Jangan Pedulikan!...Jangan Pedulikan!...
304
00:23:14,370 --> 00:23:16,200
Oda! Bola Bebas!
305
00:25:27,830 --> 00:25:32,880
Aku sangat terkejut pelatih Takezono memberikan tepuk tangan untuk Sakuragi.
306
00:25:33,470 --> 00:25:36,090
Yang kurang dari Tim Basketku adalah semangatnya.
307
00:25:36,340 --> 00:25:37,930
Dia sudah memberikan pelajaran yang sangat luar biasa.
308
00:25:39,800 --> 00:25:44,680
Dengan bergabungnya Oda disini, mungkin kami bisa bersaing di Kejuaraan Nasional.
309
00:25:44,770 --> 00:25:46,640
Tapi dia masih belum terlalu bagus.
310
00:25:46,900 --> 00:25:51,230
Dia masih melupakan prinsip dasar basket, Yaitu untuk bersaing dengan sepenuh hati.
311
00:25:51,980 --> 00:25:53,990
Kami mendapatkan pelajaran yang sangat luar biasa dari pertandingan hari ini.
312
00:25:54,280 --> 00:25:55,570
Terima kasih banyak.
313
00:25:56,200 --> 00:25:59,160
Tidak ..tidak .Kamilah yang banyak belajar.
314
00:25:59,700 --> 00:26:00,870
Terima kasih
315
00:26:01,200 --> 00:26:03,290
Ayo kita sama-sama berjuang untuk memasuki Kejuaraan Nasional.
316
00:26:05,460 --> 00:26:06,290
Mbak Haruko!
317
00:26:07,370 --> 00:26:08,170
Sakuragi!
318
00:26:10,170 --> 00:26:12,590
Dukungan dari Mbak Haruko tadi benar-benar membuatku semangat.
319
00:26:12,880 --> 00:26:16,470
Ru... Rukawa... kau
sangat luar biasa hari ini.
320
00:26:16,630 --> 00:26:18,090
Ahh, Benarkah ?
321
00:26:21,300 --> 00:26:22,470
Bagaimana ini...?
322
00:26:25,680 --> 00:26:26,480
Mbak Haruko!
323
00:26:27,690 --> 00:26:30,150
Permainan Sakuragi
juga bagus.
324
00:26:30,310 --> 00:26:31,770
Itu karena aku jenius!
325
00:26:35,280 --> 00:26:39,700
Sa... Sakuragi...
juga? juga? juga?
326
00:26:40,990 --> 00:26:41,660
Sakuragi!
327
00:26:42,370 --> 00:26:44,410
Cepatlah, atau kita akan meninggalkanmu !
328
00:26:45,080 --> 00:26:48,920
Bajingan! Berani-beraninya kau meninggalkan MVP disini?
329
00:26:51,000 --> 00:26:54,090
Mbak Haruko! Jangan cuma berdiri saja. Cepat cepat!
330
00:27:11,480 --> 00:27:13,190
{\an8}Aku juga mencintaimu... Yohko"
331
00:27:11,480 --> 00:27:13,190
{\an8}"Aku mencintaimu Oda"
332
00:27:13,190 --> 00:27:16,480
{\an8}Yoko, Akhirnya aku mengerti maksud dari perkataanmu waktu itu.
333
00:27:18,190 --> 00:27:21,610
Aku harus berlatih basket seperti Sakuragi.
334
00:27:21,870 --> 00:27:26,290
Dia benar-benar sudah menjadi seorang olahragawan sekarang.
335
00:27:27,000 --> 00:27:29,290
Ini benar-benar membuatku lebih bersemangat.
336
00:27:30,080 --> 00:27:32,170
Tentu, Kejuaraan Nasional akan kuraih !
337
00:27:34,380 --> 00:27:35,170
Oda.
338
00:27:43,180 --> 00:27:47,270
Sakuragi! aku akan menunggumu di Kejuaraan Nasional! Tunjukkanlah!
339
00:27:52,810 --> 00:27:56,190
โช anata dake mitsumete 'ru โช
340
00:27:56,520 --> 00:28:00,650
โช deatta hi ka ra imademo zutto โช
341
00:28:00,780 --> 00:28:04,240
โช anata sae soba ni ireba โช
342
00:28:04,530 --> 00:28:07,830
โช hoka ni nannimo iranai โช
343
00:28:09,040 --> 00:28:12,080
โช yume no high tension โช
344
00:28:18,050 --> 00:28:22,180
โช anata ga sou yorokobu kara โช
345
00:28:22,550 --> 00:28:25,550
โช keshou mo mazu yameta wa โช
346
00:28:26,300 --> 00:28:31,810
โช doko ni itemo tsukumaru you ni pokeberu motto wa โช
347
00:28:32,810 --> 00:28:37,980
โช kuruma mo kuwashikunatta shi โช
348
00:28:38,570 --> 00:28:41,650
โช oryouri mo ganbatteru โช
349
00:28:42,610 --> 00:28:51,620
โช maiyotte iru kedo kono hito ni ishhou tsuite yukou to kimeta โช
350
00:28:54,870 --> 00:28:58,340
โช anata dake mitsumeteru โช
351
00:28:58,590 --> 00:29:02,670
โช hitori de matsu futari dake no heya โช
352
00:29:02,880 --> 00:29:09,890
โช anata no houhouemi wa bara iro no kusari โช
353
00:29:11,020 --> 00:29:15,600
โช yuke!! yume nashi onna! โช
26362
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.