All language subtitles for PESCA ARTESANAL AUDIO.mp3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,544 --> 00:00:05,880 Well, we are in a place where a dream started 2 00:00:05,880 --> 00:00:07,215 for the fishermen. 3 00:00:07,966 --> 00:00:09,592 Called Puerto Cabuyal. 4 00:00:11,678 --> 00:00:13,763 Es una comuna de pescadores que está un poco alejado de la carretera principal. 5 00:00:13,763 --> 00:00:15,265 Y por eso es una comuna muy especial. 6 00:00:15,265 --> 00:00:18,768 Tienen un concepto diferente de lo que es la pesca 7 00:00:18,768 --> 00:00:22,439 artesanal y también de lo que son los recursos naturales. 8 00:00:26,109 --> 00:00:29,904 La pesca artesanal es la que se dedica y se hacía directamente con las manos, 9 00:00:30,488 --> 00:00:32,949 Soy de la ciudad de Bahía de Caracas. 10 00:00:32,949 --> 00:00:34,701 En mi actividad soy pescador artesanal. 11 00:00:34,909 --> 00:00:37,954 Ya con una actividad de más de 20 años o casi 20 años 12 00:00:38,288 --> 00:00:41,833 no hay como antes, como cuando yo empecé que había abundancia. 13 00:00:43,126 --> 00:00:48,173 Y en poco tiempo la flota industrial, los barcos harineros que llevamos 14 00:00:48,173 --> 00:00:52,218 nosotros, pues empezaron a capturar mucho más por toneladas. 15 00:00:52,218 --> 00:00:55,180 Entonces se vio mermada nuestra actividad, 16 00:00:55,180 --> 00:00:57,599 que nos vimos en la obligación entonces de cambiar 17 00:00:57,599 --> 00:01:01,144 nuestro forma de pescar, porque ya no había cómo sustentarnos. 18 00:01:06,608 --> 00:01:10,070 al punto de que a partir de esa iniciativa de ellos 19 00:01:10,278 --> 00:01:12,030 se ha creado una reserva marina 20 00:01:12,030 --> 00:01:15,325 que es la Reserva Marina, Puerto Cabuya, el Punta San Clemente. 21 00:01:25,877 --> 00:01:28,296 y pues yo creo que nací frente a las playas del mar, 22 00:01:28,296 --> 00:01:30,381 porque siempre he estado ligado a eso y me ha gustado la la conservación, 23 00:01:30,757 --> 00:01:33,009 Soy apoyo técnico de Miramar. 24 00:01:35,929 --> 00:01:39,057 para las 06:00 a monitorear tiburones. 25 00:01:41,017 --> 00:01:42,977 capturar un tiburón 26 00:01:42,977 --> 00:01:43,853 martillo. 27 00:01:43,853 --> 00:01:45,939 trataba de hacer una marca satelital 28 00:01:45,939 --> 00:01:50,860 para determinar dónde se localizan, qué recorrido tiene, dónde se alimenta, 29 00:01:52,695 --> 00:01:55,448 dónde descansa y dónde se se encuentra en esta zona de la Reserva Marina. 30 00:01:55,907 --> 00:01:58,243 ¿Eh Es una actividad emocionante 31 00:01:58,284 --> 00:02:01,121 Es algo que una adrenalina que te llena de emoción, como que 32 00:02:03,039 --> 00:02:05,125 Vamos, mañana intentemos. Vamos. 33 00:02:05,125 --> 00:02:06,960 Porque no siempre es éxito. ¿No? 34 00:02:07,210 --> 00:02:11,881 Esos datos que hacemos capturando los para poder marcarlo es muy importante. 35 00:02:14,300 --> 00:02:16,177 ¿De allí que lo que hemos hecho es simplemente un vínculo 36 00:02:16,594 --> 00:02:20,849 entre la comunidad y el gobierno para, a través de la ciencia, 37 00:02:21,057 --> 00:02:24,978 definir que esta es un área muy importante en cuanto a la conservación, 38 00:02:25,186 --> 00:02:28,648 principalmente de especies que son amenazadas, como los tiburones 39 00:02:30,400 --> 00:02:36,447 a la gente de la reserva, pues me siento identificado 40 00:02:36,531 --> 00:02:39,367 porque vengo desde la base y vengo, vengo viendo sufrir 41 00:02:39,367 --> 00:02:42,745 a todo, todas las comunidades pesqueras, no solo a la mía, 42 00:02:43,371 --> 00:02:48,293 siempre estaba en un puerto de embarque y la pesca era en abundancia, no? 43 00:02:48,668 --> 00:02:50,712 Ya no es lo mismo, no se ve lo mismo ya. 44 00:02:51,087 --> 00:02:54,132 apoyo de la reserva, los barcos se alejaron, 45 00:02:55,216 --> 00:02:59,095 como pescador, desde mi corazón te digo que hace falta quien nos proteja, 46 00:02:59,721 --> 00:03:04,017 que quien genere mecanismos para que la sociedad madure, 47 00:03:04,392 --> 00:03:06,436 maduremos como pescadores, para que la 48 00:03:06,436 --> 00:03:09,606 La reserva marina es un ejemplo de cómo se conjuga todo, 49 00:03:10,064 --> 00:03:12,775 porque no fue nuestra voz la que llevamos al Ministerio 50 00:03:12,775 --> 00:03:14,736 del Ambiente, fue la voz de los pescadores en un idioma. 51 00:03:15,153 --> 00:03:17,822 entiendan con datos científicos, que los administradores entiendan, 52 00:03:17,906 --> 00:03:21,618 son datos de ciencia ciudadana, son datos de los pescadores. 53 00:03:21,743 --> 00:03:23,870 el crédito a los pescadores, porque ellos siguen luchando día 54 00:03:23,870 --> 00:03:27,832 a día aquí por tener una mejor reserva, por evitar la pesca ilegal, 55 00:03:28,041 --> 00:03:30,418 por tener un sustento mejor y es lo que se está logrando. 56 00:03:31,794 --> 00:03:36,174 la conservación de los ecosistemas, principalmente estos maravillosos océanos, 57 00:03:36,424 --> 00:03:40,136 depende mucho de esa sinergia que debemos de crear. 58 00:03:42,096 --> 00:03:46,059 donde ellos tienen que creer y confiar no solo en nosotros sino en sí mismos. 5410

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.