All language subtitles for I.Am.A.Nymphomanic.1971.Bdrip.1080p.x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:14,342 --> 00:02:17,911 Os estudantes reclamam que t�m trabalho demais. 2 00:02:18,388 --> 00:02:22,302 Eles jogaram uma lixeira na cabe�a do Reitor. 3 00:02:23,060 --> 00:02:24,977 No meu tempo, quando eu estudava navega��o, 4 00:02:25,061 --> 00:02:27,021 se algu�m ousasse fazer isso, 5 00:02:27,104 --> 00:02:29,649 ter�amos sido jogados para fora na rua. 6 00:02:29,732 --> 00:02:32,277 Havia disciplina naquela �poca. 7 00:02:32,360 --> 00:02:33,986 N�o era t�o ruim. 8 00:02:34,070 --> 00:02:35,363 No tempo dele... 9 00:02:35,447 --> 00:02:38,616 Meu pai vivia lembrando de sua juventude. 10 00:02:38,700 --> 00:02:40,660 E n�o se preocupava com a minha. 11 00:02:40,743 --> 00:02:42,995 Todos n�s viv�amos no seu passado. 12 00:02:43,079 --> 00:02:47,257 E n�o pod�amos nos afastar das suas hist�rias. 13 00:02:49,627 --> 00:02:53,339 Minha m�e, nos �ltimos vinte anos, s� falava com ele para perguntar: 14 00:02:53,422 --> 00:02:56,050 Voc� vai tomar caf� quando terminar? 15 00:02:56,133 --> 00:03:00,572 Como se ela n�o soubesse. Velho costume de mestre marinheiro. 16 00:03:00,880 --> 00:03:03,670 Caf�, tr�s vezes ao dia, e sem a��car. 17 00:03:03,753 --> 00:03:05,659 Por que ele iria querer ficar acordado? 18 00:03:05,742 --> 00:03:09,303 Ele passou a vida dormindo como se dormisse durante um serm�o de igreja. 19 00:03:14,985 --> 00:03:18,989 Voc� est� aqui de novo para roubar nossa filha. Vai ao cinema? 20 00:03:19,072 --> 00:03:22,075 Claro. Eu assisti apenas dois filmes na minha vida, 21 00:03:22,158 --> 00:03:24,536 mas eles t�m que ir toda semana. No meu tempo... 22 00:03:24,620 --> 00:03:27,330 N�o traga ela para casa muito tarde. 23 00:03:27,414 --> 00:03:30,983 N�o se preocupe, m�e. Tenham uma boa noite. 24 00:03:31,109 --> 00:03:32,786 E assim que os deixamos, 25 00:03:32,869 --> 00:03:36,281 eu sabia que eles iam falar sobre meu irm�o mais velho que morreu na Indochina. 26 00:03:37,766 --> 00:03:43,470 Se ele estivesse aqui, ela n�o precisaria de um namorado. 27 00:04:42,529 --> 00:04:44,705 Venha, eu quero ir para casa. 28 00:04:55,509 --> 00:04:57,093 Viver sem amor... 29 00:04:57,176 --> 00:04:59,346 meus pais me ensinaram a odiar o amor. 30 00:04:59,429 --> 00:05:03,433 Eu n�o conseguia nem suportar o toque das m�os de Eric. 31 00:05:25,788 --> 00:05:30,334 Eu n�o suportava ver outras pessoas fazendo amor. 32 00:05:30,418 --> 00:05:36,132 N�o conhecendo prazer, eu n�o conseguia entender o prazer dessa garota. 33 00:05:36,215 --> 00:05:37,258 Olha. 34 00:05:39,092 --> 00:05:40,135 Espera. 35 00:05:47,310 --> 00:05:49,853 E a�, jovens? Voc�s querem nos fazer companhia? 36 00:05:49,937 --> 00:05:53,418 Quem sabe em outra noite, agora temos que ir. 37 00:06:06,536 --> 00:06:08,163 Aqui, digite isso antes do meio-dia. 38 00:06:08,246 --> 00:06:11,380 � o relat�rio de seguro do Sr... 39 00:06:15,045 --> 00:06:16,879 Volte para o seu escrit�rio. 40 00:06:16,964 --> 00:06:21,054 Quando os empregados perdem tempo, os patr�es perdem dinheiro. 41 00:06:26,639 --> 00:06:31,060 O que h� com minha pequena Carole? Voc� ainda me ama? 42 00:06:31,143 --> 00:06:34,564 Voc� sabe o que eu ouvi? O pessoal diz que voc� sentiu minha falta. 43 00:06:34,647 --> 00:06:37,066 Voc� est� aqui s� para me contar essas bobagens? 44 00:06:37,149 --> 00:06:40,695 O que � isso que eu ou�o? Est� brigando com o sobrinho do chefe agora? 45 00:06:40,778 --> 00:06:42,854 N�o v� que estou trabalhando? 46 00:06:43,155 --> 00:06:45,992 Que decep��o. Eu planejava ir para C�tira 47 00:06:46,075 --> 00:06:48,160 e agora encontro um modelo de empregado. 48 00:06:48,244 --> 00:06:51,038 Sou uma v�tima da moralidade dos trabalhadores da classe m�dia. 49 00:06:54,625 --> 00:06:56,040 Eu volto j�. 50 00:07:05,719 --> 00:07:07,679 Da pr�xima vez diga a ele que ele � um idiota. 51 00:07:07,763 --> 00:07:12,637 J� que voc� sabia disso, por que n�o diz a ele voc� mesmo? 52 00:07:13,560 --> 00:07:16,980 Era assim que eu estava vivendo, entre o t�dio dos meus pais, 53 00:07:17,063 --> 00:07:18,849 o desprezo do meu namorado... 54 00:07:18,932 --> 00:07:21,818 e o t�dio mon�tono do meu trabalho. 55 00:07:21,902 --> 00:07:24,029 A Sra. Fran�ois tinha vestido minha m�e, 56 00:07:24,112 --> 00:07:26,907 estava ent�o combinado que a Sra. Fran�ois me vestiria. 57 00:07:26,990 --> 00:07:29,983 Isso � uni�o familiar para voc�. 58 00:07:30,118 --> 00:07:35,253 Voc�... voc� se parece tanto com sua m�e quando ela era jovem. 59 00:07:38,168 --> 00:07:41,619 Ali�s, esse casamento com o Sr. Eric, 60 00:07:41,880 --> 00:07:43,160 � logo? 61 00:07:47,886 --> 00:07:51,455 Ao sair da casa da Sra. Fran�ois... 62 00:08:18,999 --> 00:08:20,733 Eu o vi. 63 00:08:20,957 --> 00:08:22,959 Foi uma paix�o. 64 00:09:17,181 --> 00:09:18,975 Voc� viu as radiografias dela, doutor? 65 00:09:19,058 --> 00:09:21,689 Sim, � milagroso ter uma queda dessa com t�o pouco dano. 66 00:09:21,769 --> 00:09:25,606 Sim, sem fraturas, � inacredit�vel. E sobre os danos psicol�gicos? 67 00:09:25,689 --> 00:09:29,068 Voc� acha que ela est� normal? N�o h� trauma aparente? 68 00:09:29,152 --> 00:09:32,446 Dif�cil dizer por enquanto, ela ainda n�o falou. 69 00:09:32,530 --> 00:09:34,532 Espero que em alguns dias. 70 00:09:34,615 --> 00:09:36,992 - Vamos v�-lo de novo amanh�? - Infelizmente, n�o. 71 00:09:37,075 --> 00:09:41,254 Minhas f�rias acabaram. Vou embora esta tarde. 72 00:10:09,274 --> 00:10:13,538 Boa viagem, Doutor. 73 00:10:18,075 --> 00:10:22,912 Mas o que eu vejo, senhorita? N�o � s�bio se levantar t�o cedo. 74 00:10:22,996 --> 00:10:27,788 Um pouco de paci�ncia, voc� deve se dar tempo e descansar. 75 00:10:28,543 --> 00:10:31,081 Aqui. Deite-se. 76 00:10:31,504 --> 00:10:36,553 Tente dormir um pouco, voc� ver�, tudo ficar� bem. 77 00:10:38,470 --> 00:10:42,387 Minha convalesc�ncia continuou na casa da fam�lia. 78 00:10:48,813 --> 00:10:52,478 E foi aqui, pela primeira vez 79 00:10:54,026 --> 00:10:57,071 que senti os primeiros sintomas da doen�a vergonhosa 80 00:10:57,154 --> 00:10:58,865 que mudaria minha vida. 81 00:10:58,948 --> 00:11:01,909 Nunca tinha pensado no meu corpo antes 82 00:11:01,993 --> 00:11:04,662 e de repente me vi pensando apenas nele. 83 00:11:04,746 --> 00:11:06,831 Sua presen�a me assombrava. 84 00:11:06,914 --> 00:11:10,135 A todo momento eu queria toc�-lo. 85 00:12:10,227 --> 00:12:13,147 A todo momento eu tinha que me olhar. 86 00:12:13,230 --> 00:12:18,192 Surpresa com esse corpo que agora me dava tanto prazer. 87 00:13:25,343 --> 00:13:27,262 Voc� pode descer, meu bem? 88 00:13:27,345 --> 00:13:29,889 Seu namorado est� esperando por voc�. Deixe-o subir, m�e. 89 00:13:29,973 --> 00:13:32,642 N�o � apropriado ele entrar no seu quarto. 90 00:13:32,725 --> 00:13:35,103 Vou dizer a ele para voltar amanh�. 91 00:13:35,186 --> 00:13:36,937 Voc� pode confiar no Eric. 92 00:13:37,313 --> 00:13:40,534 E isso me distrairia um pouco... 93 00:14:01,045 --> 00:14:02,786 Voc� est� bem? 94 00:14:03,798 --> 00:14:05,921 Eu precisava te ver. 95 00:14:06,133 --> 00:14:07,946 N�o, n�o me agrade�a. 96 00:14:08,344 --> 00:14:11,630 Voc� tem... Eu quero... Eu desejo... 97 00:14:12,264 --> 00:14:13,380 O qu�? 98 00:14:16,644 --> 00:14:19,645 Mas aqui? Assim? 99 00:14:19,855 --> 00:14:23,162 Eu te imploro, � o que voc� queria quando... 100 00:14:26,987 --> 00:14:32,367 Eu estava t�o envergonhada de pedir assim, e sentia pena dele. 101 00:14:32,451 --> 00:14:35,204 Um homem pobre que perdeu sua coragem de forma t�o miser�vel. 102 00:14:35,287 --> 00:14:39,211 Ao mesmo tempo, meu desejo era t�o forte que eu n�o conseguia esperar. 103 00:14:39,291 --> 00:14:41,648 Ent�o tudo foi apressado. 104 00:16:47,585 --> 00:16:49,326 Eric, eu te imploro. 105 00:16:51,339 --> 00:16:53,968 E se sua m�e entrar? 106 00:16:57,470 --> 00:16:58,775 Voc� est� louco? 107 00:17:03,767 --> 00:17:06,669 Voc� est� bravo comigo? N�o, mas... 108 00:17:12,485 --> 00:17:16,227 De repente, eu fiquei com medo e muito envergonhada. 109 00:17:17,490 --> 00:17:19,575 Para provoc�-lo, eu disse: 110 00:17:21,159 --> 00:17:23,699 Voc� me acha uma prostituta? 111 00:17:28,083 --> 00:17:31,452 N�o, uma neur�tica. Uma hist�rica. 112 00:17:32,921 --> 00:17:34,554 Uma ninfoman�aca. 113 00:17:35,883 --> 00:17:38,875 Isso. Voc� � uma ninfoman�aca. 114 00:17:42,180 --> 00:17:44,725 Ele parecia t�o devastado que eu comecei a rir. 115 00:17:44,808 --> 00:17:49,437 Era nervoso. Ninfoman�aca. Eu nem sabia o que significava, 116 00:17:49,521 --> 00:17:52,151 Talvez ele tamb�m n�o soubesse. 117 00:18:02,075 --> 00:18:06,163 Esse primeiro contato com o amor n�o me satisfez. 118 00:18:06,246 --> 00:18:10,833 Eu senti um prazer desconhecido para mim - muito violento. 119 00:18:10,918 --> 00:18:12,669 Mas eu queria mais. 120 00:18:14,171 --> 00:18:16,506 Eu n�o ousava olhar Eric no rosto. 121 00:18:16,589 --> 00:18:18,856 Eu me sentia envergonhada dele. 122 00:18:19,592 --> 00:18:23,074 E tamb�m suspeitava que ele n�o estava � altura. 123 00:19:15,982 --> 00:19:21,696 Voc� est� chorando, meu bem. O que aconteceu? Teve uma briga com o Eric? 124 00:19:21,779 --> 00:19:24,490 N�o, m�e, n�o. Responda, minha filha. 125 00:19:24,573 --> 00:19:26,325 N�o tenha medo. 126 00:19:26,492 --> 00:19:29,703 Vai ficar entre n�s. Eu n�o vou contar nada para o seu pai. 127 00:19:29,787 --> 00:19:31,873 O que �? 128 00:19:32,664 --> 00:19:35,204 Voc� n�o quer me responder? 129 00:19:36,002 --> 00:19:37,377 Estou preocupada. 130 00:19:38,712 --> 00:19:41,757 Desde o seu acidente, voc� n�o � mais a mesma. 131 00:19:41,840 --> 00:19:46,218 Antes voc� confiava em mim, voc� conversava comigo. 132 00:19:48,139 --> 00:19:49,431 Pobre m�e. 133 00:19:49,515 --> 00:19:51,558 Eu n�o podia contar a ela que desde o meu acidente 134 00:19:51,642 --> 00:19:55,171 eu fui tomada por uma loucura sexual que s� aumentava. 135 00:19:55,254 --> 00:19:56,872 Ela nunca teria entendido. 136 00:19:56,955 --> 00:20:00,859 Ela, que s� conhecia o desejo que meu pai inspirava nela. 137 00:20:00,942 --> 00:20:03,404 O que ela sabia sobre o amor? Nada. 138 00:20:03,487 --> 00:20:06,114 J� que ela nunca foi infiel ao seu marido. 139 00:20:06,198 --> 00:20:10,376 Eu n�o podia contar nada para minha m�e, nem para o Eric. 140 00:20:11,537 --> 00:20:13,894 Por que eu confessei para a Gina? 141 00:20:14,748 --> 00:20:17,000 Porque essa velha amiga de escola 142 00:20:17,083 --> 00:20:20,796 teve na minha juventude uma experi�ncia que me fascinava. 143 00:20:20,879 --> 00:20:24,012 Ent�o, eu falei. Conteei tudo para ela. 144 00:20:24,925 --> 00:20:28,969 Ela achou que era normal. Eu insisti. 145 00:20:29,555 --> 00:20:33,058 Voc� tem que entender. Antes, eu n�o sabia nem o que significava ser lasciva. 146 00:20:33,141 --> 00:20:35,680 Voc� era meio retardada. 147 00:20:35,769 --> 00:20:37,395 � terr�vel. 148 00:20:37,479 --> 00:20:40,941 Mas agora eu preciso resistir, ou eu ficaria sempre fazendo amor. 149 00:20:41,024 --> 00:20:42,818 - Eu sei que � errado. - Claro que n�o. 150 00:20:42,901 --> 00:20:44,319 O amor � muito bom. 151 00:20:44,402 --> 00:20:46,822 Mas querer sempre fazer isso? 152 00:20:46,905 --> 00:20:49,783 Escute, entre a frigidez e a ninfomania... 153 00:20:49,866 --> 00:20:50,826 O qu�? 154 00:20:50,909 --> 00:20:53,328 Entre dois males voc� deve aprender a escolher o menor. 155 00:20:53,411 --> 00:20:56,313 E ser ninfoman�aca � menos comum. 156 00:20:56,790 --> 00:20:58,541 Voc� acha que eu sou uma... 157 00:20:58,624 --> 00:21:01,745 Uma ninfoman�aca? E da�? 158 00:21:04,672 --> 00:21:08,885 E da�? Gina foi a segunda a me chamar de ninfoman�aca. 159 00:21:08,969 --> 00:21:10,678 Eu estava come�ando a acreditar nisso. 160 00:21:10,761 --> 00:21:13,764 Al�m disso, meu corpo se tornou cada vez mais exigente. 161 00:21:13,848 --> 00:21:18,531 Embora eu tentasse ser cuidadosa, o esc�ndalo tinha que explodir um dia. 162 00:21:22,315 --> 00:21:26,486 No dia seguinte, e foi t�o tedioso quanto qualquer outro dia. 163 00:21:26,569 --> 00:21:28,321 Mas eu estava com medo. 164 00:21:29,572 --> 00:21:33,701 Desde o come�o da tarde, minha carne vibrava e me dominava. 165 00:21:33,784 --> 00:21:37,702 Ser� que terei for�as para resistir mais tempo? 166 00:21:38,389 --> 00:21:41,675 Ali, mais um dia passou. 167 00:21:42,602 --> 00:21:44,354 Mais um, menos um. 168 00:21:45,104 --> 00:21:48,586 Aqui, fa�a o chefe assinar esses. 169 00:21:51,361 --> 00:21:54,938 Voc� quer que eu v� para sua casa hoje � noite, meu doce? 170 00:22:10,170 --> 00:22:14,091 Eu entendo que � normal me desejar. 171 00:22:16,010 --> 00:22:18,924 Mas eu j� tenho tr�s compromissos para hoje � noite. 172 00:22:19,504 --> 00:22:20,505 S�rio? 173 00:22:20,681 --> 00:22:22,857 Com sua amiga, Sylvie? 174 00:22:23,267 --> 00:22:26,749 Para mim tamb�m? Voc�s duas ao mesmo tempo? 175 00:22:27,772 --> 00:22:30,401 Mas isso � Sodoma e Gomorra. 176 00:22:36,655 --> 00:22:40,834 J� que voc� traz as meninas, eu trago o champanhe. 177 00:22:41,911 --> 00:22:43,434 At� logo. 178 00:22:46,081 --> 00:22:50,375 Ent�o, minha pequena Carole? Sempre jovem, bonita... 179 00:22:51,295 --> 00:22:52,492 e virgem? 180 00:23:02,806 --> 00:23:04,003 O que � isso? 181 00:23:07,477 --> 00:23:09,291 Voc� n�o est� se sentindo bem? 182 00:23:21,300 --> 00:23:26,127 - A Carole n�o est� aqui? - N�o, ela est� no escrit�rio do chefe. 183 00:23:27,297 --> 00:23:31,636 Por que est� sorrindo? N�o h� nada de extraordin�rio. 184 00:23:32,076 --> 00:23:33,357 Claro. 185 00:23:34,621 --> 00:23:37,832 Mas ela est� l� desde meia hora. 186 00:23:37,916 --> 00:23:41,961 O sobrinho do chefe precisa de tempo para assinar tr�s cartas. 187 00:23:42,045 --> 00:23:47,008 - O chefe n�o est� l�? - N�o, ele foi para Paris por dois dias. 188 00:23:47,091 --> 00:23:49,721 O Sr. Olivier est� substituindo-o. 189 00:24:18,331 --> 00:24:19,855 Vamos, Eric. 190 00:24:20,249 --> 00:24:24,167 � o Sr. Olivier quem assina as cartas por procura��o. 191 00:24:58,830 --> 00:25:03,095 - Eu imploro, tente entender. - Entender o qu�? 192 00:25:03,794 --> 00:25:06,421 Que minha filha � uma prostituta. Uma prostituta perfeita. 193 00:25:06,505 --> 00:25:10,944 Uma ninfoman�aca, uma Jezabel. Meu Deus, tinha que acontecer comigo. 194 00:25:11,093 --> 00:25:14,054 Deixe-a falar. Talvez ela tenha uma desculpa. 195 00:25:14,138 --> 00:25:17,558 N�o h� desculpa para uma inf�mia dessa natureza. 196 00:25:17,642 --> 00:25:19,273 Ela vai embora. 197 00:25:19,477 --> 00:25:21,354 Voc� n�o quer dizer o que est� falando? 198 00:25:21,437 --> 00:25:24,449 - Mas para onde ela vai? - N�o me importa. 199 00:25:24,532 --> 00:25:27,235 Ela era minha filha. Agora, n�o a conhe�o mais. 200 00:25:27,318 --> 00:25:28,653 Eu imploro, Bertrand. 201 00:25:28,736 --> 00:25:31,364 Deus nos pede para perdoar aqueles que nos ofendem. 202 00:25:31,447 --> 00:25:32,490 Fique quieta. 203 00:25:32,573 --> 00:25:35,346 - Voc� est� livre para ir com ela. - N�o se preocupe, m�e. 204 00:25:35,426 --> 00:25:38,750 Meu pai est� certo. Eu n�o posso ficar aqui. 205 00:25:40,340 --> 00:25:42,880 Mas eu n�o quero que voc� v� embora sem saber 206 00:25:42,964 --> 00:25:45,020 onde vai e como vai viver. 207 00:25:45,103 --> 00:25:48,949 E eu n�o terei vergonha de compartilhar remorso com voc�. 208 00:25:49,032 --> 00:25:51,902 O remorso n�o � um substituto para o perd�o. 209 00:25:51,985 --> 00:25:55,188 Dentro de dois dias, eu quero que ela deixe a casa. 210 00:26:00,351 --> 00:26:05,060 Tudo foi apressado conforme uma l�gica provinciana rigorosa. 211 00:26:06,650 --> 00:26:09,945 Eric convenceu Olivier a ficar em seu cargo 212 00:26:10,028 --> 00:26:14,381 e a parar com o rid�culo e esc�ndalo contra mim. 213 00:26:17,228 --> 00:26:19,796 A not�cia se espalhou r�pido pela cidade. 214 00:26:19,880 --> 00:26:22,483 Eu me tornei a prostituta que as pessoas apontavam. 215 00:26:22,566 --> 00:26:24,543 O Sr. Dirgrand, meu antigo patr�o, 216 00:26:24,626 --> 00:26:27,939 era um homem decente e lamentava a conduta de seu sobrinho. 217 00:26:28,022 --> 00:26:30,232 Mas como reparar o irrepar�vel? 218 00:26:30,316 --> 00:26:32,201 Afinal, eu era adulta. 219 00:26:32,284 --> 00:26:33,828 Para me tirar da vergonha, 220 00:26:33,911 --> 00:26:36,480 ele prop�s que meu pai me mandasse trabalhar em Paris, 221 00:26:36,564 --> 00:26:40,376 na casa de sua irm�. E, como ele prometeu, ela cuidaria de mim. 222 00:26:40,460 --> 00:26:43,180 Minha m�e concordou que eu fosse. 223 00:26:52,264 --> 00:26:54,349 E um dia, eu deixei Menton, 224 00:26:54,432 --> 00:26:58,523 atormentada pelo remorso de ter machucado minha m�e. 225 00:27:23,879 --> 00:27:25,631 Mas eu n�o tenho tempo. 226 00:27:28,634 --> 00:27:30,886 A senhorita Carole chegou, senhora. Deixe-a entrar. 227 00:27:38,352 --> 00:27:42,690 Fez boa viagem? Excelente, obrigada. 228 00:27:42,773 --> 00:27:45,068 Meu irm�o me explicou tudo. 229 00:27:45,151 --> 00:27:46,735 Vamos esquecer o Olivier. 230 00:27:46,819 --> 00:27:50,910 A rudeza intoler�vel dele n�o faz justi�a a ele. 231 00:27:54,660 --> 00:27:57,872 Eu sei que voc� fala ingl�s. Voc� tem um diploma de Bacharel em Artes. 232 00:27:57,956 --> 00:28:01,500 O que voc� sabe sobre arte moderna? Deixe pra l�. 233 00:28:01,585 --> 00:28:03,878 Meus clientes geralmente s�o ignorantes, 234 00:28:03,962 --> 00:28:08,762 uma pequena mem�ria logo far� com que eles pensem que voc� � mais culta que eles. 235 00:28:08,842 --> 00:28:13,054 A partir de amanh�, voc� ficar� respons�vel pela loja com a minha funcion�ria. 236 00:28:13,137 --> 00:28:14,514 Ela vai te aconselhar. 237 00:28:15,098 --> 00:28:18,485 Mas voc� tem que ter muito cuidado porque em oito dias voc� estar� sozinha. 238 00:28:22,072 --> 00:28:25,836 At� voc� encontrar algo melhor, voc� ficar� aqui. 239 00:28:28,461 --> 00:28:29,766 Voc� gostou? 240 00:28:29,988 --> 00:28:33,741 � muito bonito. N�o sei como agradecer. 241 00:28:33,825 --> 00:28:35,994 Acostume-se a n�o agradecer a ningu�m. 242 00:28:36,077 --> 00:28:39,205 Isso vai evitar que voc� tenha muitas decep��es. 243 00:28:39,289 --> 00:28:41,530 Voc� parece confusa. 244 00:28:44,795 --> 00:28:46,797 O que voc� vai fazer hoje � noite? 245 00:28:46,880 --> 00:28:48,048 N�o sei. 246 00:28:48,131 --> 00:28:50,035 Muriel fez bem. 247 00:28:50,509 --> 00:28:52,135 Ela entendeu que, para me seduzir, 248 00:28:52,218 --> 00:28:56,097 ela tinha que me proporcionar a noite mais bonita da minha vida. 249 00:28:56,181 --> 00:28:58,267 A do�ura das suas palavras me deixou b�bada 250 00:28:58,350 --> 00:29:02,005 tanto quanto os vinhos quentes que ela me ofereceu. 251 00:29:23,876 --> 00:29:26,143 Eu estava t�o bem com ela... 252 00:34:53,580 --> 00:34:57,126 Eu estava errado em acreditar na sinceridade do amor de Muriel. 253 00:34:57,209 --> 00:35:01,562 Logo eu seria a v�tima do seu maquiavelismo. 254 00:35:04,842 --> 00:35:07,136 Voc� n�o me disse que tinha uma nova funcion�ria? 255 00:35:07,219 --> 00:35:11,310 Ela � muito bonita, n�o �? Voc� pode dizer isso. 256 00:35:12,433 --> 00:35:13,809 Onde voc� a encontrou? 257 00:35:13,893 --> 00:35:15,895 Foi meu idiota de irm�o que a mandou para mim. 258 00:35:15,978 --> 00:35:17,938 Seu irm�o de Menton? Ele mesmo. 259 00:35:18,022 --> 00:35:20,941 O campo est� cheio de recursos. N�o devemos esquecer isso. 260 00:35:21,025 --> 00:35:21,976 E ela �...? 261 00:35:22,060 --> 00:35:23,986 Eu pensei que ir�amos discutir neg�cios? 262 00:35:24,670 --> 00:35:26,006 Mas, me fale sobre ela. 263 00:35:26,489 --> 00:35:28,992 Quem � ela? Como ela �? 264 00:35:29,075 --> 00:35:32,078 Bem, ela � uma pequena comerciante que obedece a sua chefe. 265 00:35:32,162 --> 00:35:34,664 Um pouco irritada, um pouco rom�ntica. 266 00:35:34,748 --> 00:35:39,335 A dosagem ideal para um rico mercador romano passando por Paris. 267 00:35:39,419 --> 00:35:43,549 Se voc� conseguir marcar uma consulta para mim, vou comprar metade da sua loja. 268 00:35:43,632 --> 00:35:46,638 Fechado. Vamos jantar juntos amanh� � noite. 269 00:35:46,718 --> 00:35:49,713 N�o h� melhor ocasi�o para assinar um contrato de venda. 270 00:35:50,597 --> 00:35:55,977 Cansada dessas pervers�es, perambulava pelas ruas de Paris. 271 00:35:56,061 --> 00:35:57,896 Eu n�o aguentava mais. 272 00:35:57,979 --> 00:36:02,476 Eu era uma solit�ria, cansada, doente, ninfoman�aca. 273 00:36:03,194 --> 00:36:05,821 Eu disse para mim mesma, calmamente: Eu sou ninfoman�aca 274 00:36:05,904 --> 00:36:07,656 Eu sou ninfoman�aca. 275 00:36:07,906 --> 00:36:10,451 �s vezes, cruzar o caminho de um homem na rua era o suficiente 276 00:36:10,534 --> 00:36:13,120 para sentir o desejo subindo novamente pelo meu corpo. 277 00:36:13,204 --> 00:36:14,727 O que eu temia 278 00:36:14,914 --> 00:36:17,917 era que esse desejo pudesse renascer diante de qualquer homem. 279 00:36:18,000 --> 00:36:20,336 Doente? Sim, eu estava realmente doente. 280 00:36:20,419 --> 00:36:22,839 Mas uma doen�a pode ser curada. 281 00:36:22,922 --> 00:36:24,548 O c�ncer pode ser curado �s vezes. 282 00:36:24,632 --> 00:36:25,698 Por que n�o curar a ninfomania? 283 00:36:26,300 --> 00:36:31,255 Voc� vem at� mim com uma pergunta? Sim, doutor, mas n�o para mim. 284 00:36:32,740 --> 00:36:35,552 � para uma amiga. Eu entendo. 285 00:36:36,185 --> 00:36:39,814 Eu estava t�o envergonhada que n�o consegui me trazer a dizer que eu era a pessoa. 286 00:36:39,897 --> 00:36:42,066 Ent�o, inventei o personagem de uma pobre garota 287 00:36:42,150 --> 00:36:44,944 que se parecia comigo fisicamente e moralmente, 288 00:36:45,027 --> 00:36:50,338 Isso me permitiu contar a ela todas as minhas aventuras desde o meu acidente. 289 00:36:50,951 --> 00:36:54,362 Ela entendeu tudo. At� o que eu queria esconder. 290 00:36:55,663 --> 00:36:57,916 Voc� parece muito abalada com sua amiga. 291 00:36:58,000 --> 00:36:59,501 Voc� ter� que mand�-la para mim. 292 00:36:59,584 --> 00:37:02,087 � grave? Ela � ninfoman�aca, n�o �? 293 00:37:02,170 --> 00:37:07,128 Ninfoman�aca? O que isso significa? Eu n�o sei... 294 00:37:07,593 --> 00:37:10,095 Nunca use termos m�dicos 295 00:37:10,178 --> 00:37:12,806 quando voc� ignora o significado exato. Ninfomania... 296 00:37:12,890 --> 00:37:15,893 � uma doen�a s�ria. Sim e n�o. 297 00:37:15,976 --> 00:37:19,438 Requer alguns tratamentos muito especiais, muito longos. 298 00:37:19,522 --> 00:37:22,012 Hormonais e psiqui�tricos. 299 00:37:22,483 --> 00:37:24,296 Mas pode ser curada. 300 00:37:25,403 --> 00:37:29,115 Talvez sua amiga sofra apenas de um leve trauma 301 00:37:29,198 --> 00:37:31,534 que cause um transtorno sexual comum. 302 00:37:31,617 --> 00:37:33,160 De qualquer forma, senhorita, 303 00:37:33,494 --> 00:37:37,498 diga � sua amiga que nem todos os tumores s�o cancer�genos. 304 00:37:37,581 --> 00:37:40,209 H� muitos menos malignos que benignos. 305 00:37:40,293 --> 00:37:43,671 Era o tipo de consolo que era oferecido a quem enfrentava a morte. 306 00:37:43,755 --> 00:37:47,884 Mas, melhor do que ningu�m, eu tinha certeza que sabia a origem exata do meu mal. 307 00:37:47,967 --> 00:37:52,406 Tamb�m diga � sua amiga para vir at� mim com confian�a. 308 00:37:55,725 --> 00:37:57,977 Ela n�o precisa se envergonhar. 309 00:37:58,061 --> 00:38:00,355 E se eu n�o puder examin�-la, 310 00:38:00,439 --> 00:38:03,659 n�o posso dizer nada sobre o caso dela. 311 00:38:06,611 --> 00:38:07,726 Pr�ximo paciente. 312 00:38:12,076 --> 00:38:14,828 Muriel havia elogiado a boa educa��o de Bruno. 313 00:38:14,911 --> 00:38:16,621 E eu confiei nela facilmente. 314 00:38:16,705 --> 00:38:20,167 Ele tinha um charme maravilhoso. Falava fluentemente. 315 00:38:20,250 --> 00:38:25,038 Era alegre, inteligente, galante. Mas havia algo... 316 00:38:25,672 --> 00:38:30,260 Eu n�o acho que poderia ter passado uma noite mais agrad�vel em outro lugar. 317 00:38:30,344 --> 00:38:32,638 Com Muriel, eles formavam um casal bonito. 318 00:38:32,722 --> 00:38:36,058 E eu me perguntei se eles haviam sido amantes. 319 00:38:36,141 --> 00:38:38,696 Depois pensei que isso era bem ing�nuo. 320 00:38:41,188 --> 00:38:43,566 E, de repente, diante deste homem e desta mulher, 321 00:38:43,649 --> 00:38:49,522 senti um desejo t�o forte que quase gritei. 322 00:38:50,781 --> 00:38:52,575 Mas eu me contive. 323 00:38:52,658 --> 00:38:56,246 Novamente, senti vergonha dessa doen�a que me afligia. 324 00:38:56,329 --> 00:39:01,464 Muriel, com grande intui��o, provavelmente percebeu minha ansiedade. 325 00:39:11,845 --> 00:39:14,594 Desculpe. N�o � nada. 326 00:39:44,161 --> 00:39:47,295 Eu n�o sabia que voc� tinha um apetite de vampiro. 327 00:40:03,831 --> 00:40:04,629 Encantadora. 328 00:40:05,625 --> 00:40:07,763 Voc�s fazem um casal muito bonito. 329 00:40:12,182 --> 00:40:15,084 Se ao menos Carole fosse mais relaxada. 330 00:41:24,088 --> 00:41:27,426 A situa��o passou de mal a pior muito rapidamente. 331 00:41:27,509 --> 00:41:30,929 Ambos se despiram, e eu os deixei brincar comigo. 332 00:41:31,012 --> 00:41:32,597 Incapaz de resistir, 333 00:41:32,681 --> 00:41:36,017 eu estava dividido entre vergonha e o desejo crescente. 334 00:41:36,100 --> 00:41:38,395 Infelizmente, o desejo era mais forte. 335 00:41:38,478 --> 00:41:40,601 Eu estava fraco. 336 00:41:44,026 --> 00:41:46,202 E eles brincaram t�o bem. 337 00:41:52,659 --> 00:41:56,315 Eu era prisioneiro dos desejos deles e dos meus pr�prios. 338 00:44:12,928 --> 00:44:16,410 Eu estava ainda mais sozinha e confusa. 339 00:44:17,057 --> 00:44:19,134 N�o adiantava ver um m�dico de novo 340 00:44:19,217 --> 00:44:21,598 se fosse apenas para confirmar minhas sombrias pressentimentos. 341 00:44:22,230 --> 00:44:24,648 Definitivamente, a medicina n�o poderia fazer nada por mim. 342 00:44:24,732 --> 00:44:28,069 Restava apenas um �ltimo recurso: Religi�o. 343 00:44:28,152 --> 00:44:32,326 Os princ�pios dos meus pais me preocupavam muito. 344 00:44:32,406 --> 00:44:38,221 Pela primeira vez, pensei que acreditar em Deus poderia ser minha salva��o. 345 00:45:12,497 --> 00:45:14,265 Voc� est� procurando algu�m? 346 00:45:14,399 --> 00:45:15,478 N�o, eu... 347 00:45:18,570 --> 00:45:21,573 Essas portas da igreja s�o sempre dif�ceis de abrir, mas entre. 348 00:45:42,387 --> 00:45:43,880 O que h� de errado? 349 00:45:45,556 --> 00:45:46,971 Voc� est� mal? 350 00:45:49,935 --> 00:45:51,459 Descanse um momento. 351 00:46:05,285 --> 00:46:07,069 Voc� prefere que eu fique? 352 00:46:08,695 --> 00:46:09,796 Devo ficar? 353 00:46:14,044 --> 00:46:16,677 Ent�o, eu posso ir e cuidar do meu rebanho? 354 00:46:17,548 --> 00:46:18,635 Claro. 355 00:47:00,299 --> 00:47:01,931 Ent�o, minha filha. 356 00:47:34,142 --> 00:47:35,956 Voc� se atrasou, Carole. 357 00:47:36,228 --> 00:47:40,107 � um defeito que eu n�o posso tolerar em meus empregados. 358 00:47:40,190 --> 00:47:44,444 Mas talvez voc� esteja acostumada a se retirar mais tarde desde que est� em Paris. 359 00:47:44,527 --> 00:47:49,074 Ela fingiu n�o lembrar da nossa noite para me humilhar. 360 00:47:49,157 --> 00:47:50,867 Na verdade, isso mal importa. 361 00:47:50,951 --> 00:47:53,996 Sua vida privada n�o me interessa. 362 00:47:54,079 --> 00:47:58,416 Mas em todas as circunst�ncias, eu quero chegar antes de voc�. 363 00:47:58,500 --> 00:48:01,419 V� e complete o formul�rio de pedido para o Sr. Garrucci. 364 00:48:01,503 --> 00:48:06,341 Voc� lembra daquele italiano? Claro, senhora. 365 00:48:06,424 --> 00:48:10,342 Perfeito. Eu prefiro que meus empregados tenham mem�ria. 366 00:48:15,850 --> 00:48:18,269 Quando terminar, voc� pode sair. 367 00:48:18,353 --> 00:48:20,620 Eu vou fechar a loja por um m�s. 368 00:48:25,192 --> 00:48:27,945 Muriel ia para o Jap�o a neg�cios. 369 00:48:28,029 --> 00:48:30,197 Ela me ofereceu um m�s de f�rias. 370 00:48:30,281 --> 00:48:32,116 N�o por generosidade 371 00:48:32,199 --> 00:48:36,704 mas para provar que eu s� poderia estar contente em viver sob sua domina��o. 372 00:48:40,382 --> 00:48:42,043 Para uma mudan�a de cen�rio, 373 00:48:42,126 --> 00:48:45,838 eu decidi tirar alguns dias de f�rias na costa atl�ntica, 374 00:48:45,922 --> 00:48:48,049 que eu ainda n�o tinha visitado. 375 00:48:48,132 --> 00:48:51,803 Usando o carro que Muriel me deu at� o retorno dela, 376 00:48:51,886 --> 00:48:54,879 viajei em uma manh� ensolarada. 377 00:49:12,906 --> 00:49:15,351 Eu vou para Arcachon. � na sua dire��o? 378 00:49:15,434 --> 00:49:17,911 Sim, estou indo mais longe. � o meu dia de sorte. 379 00:49:17,994 --> 00:49:19,538 Posso entrar? 380 00:50:51,086 --> 00:50:52,502 O que aconteceu? 381 00:50:56,216 --> 00:50:57,759 Voc� est� louca? 382 00:51:02,973 --> 00:51:05,678 Me deixe ir. 383 00:51:30,584 --> 00:51:33,212 Desde ent�o, eu n�o era mais o mesmo. 384 00:51:33,295 --> 00:51:36,131 Eu sabia que minha doen�a era destruidora. 385 00:51:36,215 --> 00:51:39,251 Por que lutar contra a impossibilidade? 386 00:51:54,733 --> 00:51:59,085 Da primeira vez, foi o acaso que te trouxe aqui. 387 00:51:59,195 --> 00:52:00,310 Mas hoje? 388 00:52:01,322 --> 00:52:06,870 Importa saber para onde se vai se n�o se conhece a si mesmo? 389 00:52:06,953 --> 00:52:08,495 O que �? 390 00:52:10,289 --> 00:52:11,922 Voc� precisa de mim? 391 00:52:16,295 --> 00:52:19,132 O padre sabia que algumas confiss�es 392 00:52:19,215 --> 00:52:22,959 precisavam da Natureza de Deus para serem recebidas pelos homens. 393 00:52:23,386 --> 00:52:26,106 E eu imediatamente confiei nele. 394 00:52:27,056 --> 00:52:31,931 Para me livrar das minhas ansiedades, eu contei minha hist�ria em detalhes. 395 00:52:32,311 --> 00:52:34,605 Como eu vivi em Menton, 396 00:52:34,688 --> 00:52:37,483 sob quais circunst�ncias eu fui embora, 397 00:52:37,566 --> 00:52:39,318 o que eu me tornei. 398 00:52:39,610 --> 00:52:42,512 Nada parecia choc�-lo. 399 00:52:45,616 --> 00:52:47,743 Talvez voc� considere isso normal. 400 00:52:47,826 --> 00:52:50,871 Mas quem diz que Deus acredita na mesma coisa? 401 00:52:50,954 --> 00:52:55,916 Deus sempre perdoa aqueles que sofrem, o pecado que cometem. 402 00:52:56,084 --> 00:52:59,212 E se eu disser que �s vezes tirei prazer... 403 00:52:59,297 --> 00:53:04,954 Um prazer fugitivo que depois se paga com muito sofrimento, est� certo? 404 00:53:05,428 --> 00:53:09,723 D�i tanto, Padre. O corpo, a alma, tudo est� podre em mim. 405 00:53:09,807 --> 00:53:13,389 N�o. Voc� est� ciente deste mal dentro de voc�. 406 00:53:13,977 --> 00:53:17,189 O que voc� precisa agora � a vontade de lutar. 407 00:53:17,272 --> 00:53:20,265 - Eu me sinto t�o fraco. - Deus te testa. 408 00:53:20,818 --> 00:53:25,655 - Ele vai embora quando eu preciso dele... - N�o peque contra a esperan�a. 409 00:53:25,739 --> 00:53:29,308 A prop�sito, voc� viu um m�dico? 410 00:53:30,786 --> 00:53:32,579 Tenho bastante certeza de que um corpo doente 411 00:53:32,662 --> 00:53:37,918 impede a verdadeira cura da alma: "Mens sana in corpore sano". 412 00:53:38,001 --> 00:53:41,171 Voc� deve ser ativa em vez de se retirar para si mesma 413 00:53:41,254 --> 00:53:43,465 e seus pequenos problemas. 414 00:53:43,548 --> 00:53:46,218 Sim, sim, seus pequenos problemas, seus problemas muito pequenos, 415 00:53:46,301 --> 00:53:49,346 em rela��o aos grandes problemas que Deus imp�e a todos os homens. 416 00:53:49,429 --> 00:53:52,422 E se voc� tivesse uma doen�a fatal? 417 00:53:52,849 --> 00:53:56,514 - Eu preferiria... - N�o, n�o blasfeme. 418 00:53:57,895 --> 00:53:59,311 Ele te ouve. 419 00:53:59,439 --> 00:54:01,191 Ele est� em toda parte, 420 00:54:02,525 --> 00:54:03,688 At� aqui. 421 00:54:07,905 --> 00:54:13,128 Ele tem apenas tr�s folhas. Quatro. Voc� n�o v� a quarta? 422 00:54:13,995 --> 00:54:17,031 Est� aqui, como Deus. 423 00:54:18,583 --> 00:54:20,126 Bem, chega de falar dele. 424 00:54:20,209 --> 00:54:22,670 Pense nele, e tudo ficar� bem. 425 00:54:22,754 --> 00:54:24,756 Eu penso nele, mas... 426 00:54:24,839 --> 00:54:28,092 Pense menos em si mesma e mais nos outros. 427 00:54:28,175 --> 00:54:32,639 Eu n�o tenho ningu�m. Um dia voc� encontrar� algu�m. 428 00:54:32,722 --> 00:54:35,266 Tudo ser� melhor para voc�. 429 00:54:35,349 --> 00:54:39,267 Enquanto isso, por que n�o gastar seu tempo de maneira mais s�bia 430 00:54:39,395 --> 00:54:41,147 e fazer boas a��es? 431 00:54:41,313 --> 00:54:45,491 Eu n�o sei... Dedique-se a uma atividade. 432 00:54:47,069 --> 00:54:51,240 Seguindo o conselho do padre, eu me matriculei na Universidade de Paris. 433 00:54:51,323 --> 00:54:54,201 Estudei com ardor um curso de filosofia. 434 00:54:54,285 --> 00:54:59,789 Infelizmente, minha doen�a era mais forte que minha vontade. 435 00:55:00,874 --> 00:55:02,418 Eu estava novamente distra�do. 436 00:55:02,501 --> 00:55:06,245 E pensei no mal que me atormentava. 437 00:57:06,048 --> 00:57:09,269 Nos vemos no s�bado, vamos para Deauville. 438 01:07:21,004 --> 01:07:24,256 N�o. N�o � minha culpa. 439 01:07:24,632 --> 01:07:28,927 Sim, pegue um chicote e me bata. � t�o bom. 440 01:07:31,139 --> 01:07:35,403 Eu n�o quero, eu n�o quero ver meu pai novamente. 441 01:07:38,688 --> 01:07:40,864 Se ele souber quem eu sou... 442 01:07:48,089 --> 01:07:50,026 Muriel... 443 01:07:51,592 --> 01:07:56,257 Devagar... assim... 444 01:08:05,114 --> 01:08:06,866 Voc� v�, Padre... 445 01:08:07,617 --> 01:08:09,910 Seus serm�es foram in�teis. 446 01:08:09,994 --> 01:08:15,499 No entanto, eu orei, eu orei. Meu Deus. 447 01:08:17,417 --> 01:08:19,956 Deus. Me ajude. 448 01:08:21,839 --> 01:08:22,918 Salve-me. 449 01:10:59,652 --> 01:11:01,064 Relaxe agora. 450 01:11:03,281 --> 01:11:04,656 Voc� est� seguro. 451 01:11:08,120 --> 01:11:09,318 Eu estou aqui. 452 01:11:10,580 --> 01:11:12,332 Eu n�o vou te deixar. 453 01:11:13,333 --> 01:11:16,380 Isso. Tente acordar um pouco. 454 01:11:18,463 --> 01:11:22,641 Dormir demais te cansou. Tente olhar ao redor. 455 01:11:30,099 --> 01:11:31,351 Abra os olhos. 456 01:11:31,434 --> 01:11:33,973 A luz vai te fazer bem. 457 01:12:12,099 --> 01:12:13,851 Voc� vai salv�-la. 458 01:12:14,351 --> 01:12:18,181 Um corpo jovem n�o aceita a morte t�o facilmente. 459 01:12:18,855 --> 01:12:21,108 Salvar um corpo, n�o � nada, Padre. 460 01:12:21,192 --> 01:12:25,630 � uma coisa boa, mas voc� est� certo, n�o � o suficiente. 461 01:12:29,033 --> 01:12:31,577 Vamos unir for�as se quisermos que ela... 462 01:12:31,660 --> 01:12:34,744 Mas a medicina n�o pode fazer nada 463 01:12:34,955 --> 01:12:38,001 contra alguns dist�rbios da mente. 464 01:12:39,000 --> 01:12:42,482 Voc� a conhece, Padre. Me fale sobre ela. 465 01:12:43,797 --> 01:12:45,610 Ajude-me a ajud�-la. 466 01:12:46,216 --> 01:12:47,509 Em seu del�rio, eu ouvi que... 467 01:12:47,593 --> 01:12:52,753 � realmente um caso bastante especial, bastante lament�vel. 468 01:12:55,058 --> 01:12:56,800 Essa garota tinha... 469 01:13:04,234 --> 01:13:08,064 N�o me deixe sozinha. Sozinha, sozinha com ele. 470 01:13:09,322 --> 01:13:10,947 Estou perdida. 471 01:13:14,077 --> 01:13:15,600 Sim, estou perdida. 472 01:13:16,162 --> 01:13:17,831 Em uma palavra, ela diz que � ninfoman�aca. 473 01:13:17,914 --> 01:13:22,353 Como se ela se orgulhasse da vergonha dessa doen�a. 474 01:13:23,711 --> 01:13:25,505 Mas o que ela sabe? 475 01:13:25,588 --> 01:13:28,216 Um m�dico de renome diagnosticou... Acho que n�o. 476 01:13:28,299 --> 01:13:32,553 Mas o mais s�rio em seu caso � que ela realmente acredita ser uma ninfoman�aca 477 01:13:32,637 --> 01:13:35,931 por causa de um certo dist�rbio sexual, na minha opini�o, 478 01:13:36,016 --> 01:13:38,917 ela age como uma verdadeira ninfoman�aca. 479 01:13:39,727 --> 01:13:45,473 - Isso se relaciona com a medicina psiqui�trica? - Mais com a psicossom�tica. 480 01:13:46,484 --> 01:13:50,112 Nesse caso, o tratamento pode ser longo e delicado, 481 01:13:50,196 --> 01:13:52,554 com um resultado incerto. 482 01:13:53,198 --> 01:13:54,784 Mas ela deve ser salva. 483 01:13:54,867 --> 01:13:57,870 Parece que voc� se importou muito com o caso dela. 484 01:13:57,953 --> 01:14:00,122 � dever de um m�dico... N�o me entenda mal. 485 01:14:00,205 --> 01:14:05,167 Pelo contr�rio, rendo homenagem ao m�dico e ao homem. 486 01:14:13,327 --> 01:14:14,656 Sim, voc� pode. 487 01:14:15,287 --> 01:14:19,031 Voc� pode e deve fazer o que eu n�o pude fazer. 488 01:14:19,458 --> 01:14:24,839 Ela � uma garota muito solit�ria que n�o espera nada de sua fam�lia. 489 01:14:24,922 --> 01:14:27,466 Eu n�o vou receb�-la. 490 01:14:27,549 --> 01:14:33,138 Doutor. Eu estava te procurando. Ela teve outra crise, ent�o eu a seduei. 491 01:14:33,422 --> 01:14:36,755 Muito bem. Mais alguma coisa? 492 01:14:36,934 --> 01:14:41,146 Os pais dela. O pai enviou um telegrama. Ele n�o pode busc�-la. 493 01:14:41,230 --> 01:14:46,626 O que fazemos? N�o podemos deix�-la ir como veio, sozinha e doente. 494 01:14:47,236 --> 01:14:50,739 Prepare as coisas dela, eu a levarei. Mas... 495 01:14:50,822 --> 01:14:53,658 Voc� ia dizer algo? N�o, eu pensei... 496 01:14:53,742 --> 01:14:57,311 - Que eu estava errado? - N�o, pelo contr�rio. 497 01:14:59,248 --> 01:15:03,627 - Eu tenho um medo de que... - E eu n�o tenho medo algum. 498 01:15:03,710 --> 01:15:05,452 Carole est� salva. 499 01:15:06,296 --> 01:15:08,882 Como eu invejo sua f� em Deus. 500 01:15:08,965 --> 01:15:11,088 Em Deus e no amor tamb�m. 501 01:15:11,760 --> 01:15:17,596 Deus tamb�m precisa de amor. Eu, e voc�, e ela. Todos n�s. 502 01:15:18,341 --> 01:15:20,245 Michel cumpriu sua palavra. 503 01:15:20,443 --> 01:15:22,529 Ele me levou para sua casa. 504 01:15:34,640 --> 01:15:39,341 Ele fez tudo o que podia para me fazer sentir confort�vel. 505 01:15:40,980 --> 01:15:45,593 Nunca na casa dos meus pais, me senti t�o contente. 506 01:15:51,490 --> 01:15:55,328 Eu s� me preocupava com a ideia de n�o conseguir pag�-lo. 507 01:15:55,411 --> 01:15:59,207 E decepcion�-lo ao sucumbir novamente a essa terr�vel doen�a. 508 01:15:59,290 --> 01:16:02,085 Para isso, conversamos muito. 509 01:16:02,168 --> 01:16:04,795 Que al�vio falar com toda a minha alma, 510 01:16:04,878 --> 01:16:07,089 com o m�dico assim como o homem. 511 01:16:07,173 --> 01:16:09,091 E como ele sabia ouvir. 512 01:16:09,175 --> 01:16:11,176 Ele nem precisava falar. 513 01:16:11,260 --> 01:16:15,348 Eu senti que ele entendia tudo, sem me julgar. 514 01:16:15,431 --> 01:16:18,455 Ele me interrompeu apenas no final. 515 01:16:18,559 --> 01:16:20,372 Quando eu terminei. 516 01:16:22,354 --> 01:16:25,074 Isso � tudo. Voc� sabe de tudo. 517 01:16:25,190 --> 01:16:27,911 Sou uma ninfoman�aca incur�vel. 518 01:16:30,488 --> 01:16:33,389 Voc� n�o � uma verdadeira ninfoman�aca. 519 01:16:33,574 --> 01:16:35,205 Eu j� vi algumas. 520 01:16:35,826 --> 01:16:40,623 E essas pobres garotas nunca teriam falado como voc� fala. 521 01:16:40,706 --> 01:16:43,000 Mas talvez, em um momento, eu fique muito nervosa 522 01:16:43,083 --> 01:16:45,804 e eu de repente queira... 523 01:16:48,296 --> 01:16:53,208 E para ter certeza, vou fazer com que voc� seja cuidadosamente examinada. 524 01:16:54,219 --> 01:16:56,214 Muito cuidadosamente, de fato. 525 01:16:57,139 --> 01:17:01,268 Michel me levou para ver v�rios especialistas. 526 01:17:01,351 --> 01:17:04,654 Eu passei por exames, an�lises, 527 01:17:04,737 --> 01:17:08,729 testes, entrevistas e provas de todo tipo. 528 01:17:14,739 --> 01:17:16,491 D�i aqui? 529 01:17:17,409 --> 01:17:19,040 Aqui? 530 01:17:32,339 --> 01:17:35,301 Aparentemente, tudo certo. 531 01:17:35,384 --> 01:17:39,639 Mais longa e mais dolorosa foi a an�lise psiqui�trica. 532 01:17:39,722 --> 01:17:43,203 Meu entrevistador n�o teve piedade, nem dec�ncia. 533 01:17:43,434 --> 01:17:45,895 Na primeira vez, eu n�o respondi �s suas perguntas. 534 01:17:45,978 --> 01:17:48,018 Mas Michel me repreendeu. 535 01:17:48,856 --> 01:17:50,650 Voc� deve responder �s perguntas dele, Carole. 536 01:17:50,733 --> 01:17:53,527 Eu n�o posso, suas perguntas s�o t�o indiscretas 537 01:17:53,610 --> 01:17:56,238 e d�i lembrar de alguns detalhes. 538 01:17:56,322 --> 01:17:57,737 Mas voc� deve. 539 01:17:57,990 --> 01:18:00,367 Sua cura depende disso. 540 01:18:00,451 --> 01:18:02,192 Tente se lembrar. 541 01:18:02,744 --> 01:18:03,908 Esse homem. 542 01:18:04,746 --> 01:18:07,286 Foi voc� quem o provocou. 543 01:18:26,227 --> 01:18:29,438 Eu n�o queria ir t�o longe. Eu me senti t�o envergonhada. 544 01:18:29,521 --> 01:18:31,940 Mas meu desejo foi mais forte e eu n�o consegui lutar. 545 01:18:32,023 --> 01:18:35,941 - Continue. - Eu n�o posso. Eu n�o consigo lembrar. 546 01:18:36,069 --> 01:18:40,596 Voc� deve. Depois voc� vai se sentir aliviada. Um �ltimo esfor�o. 547 01:18:42,909 --> 01:18:47,784 Eu sa� dessas sess�es completamente exausta. 548 01:18:47,914 --> 01:18:49,958 Felizmente, ele estava aqui. 549 01:18:50,041 --> 01:18:56,047 E eu me disse que tudo o que fiz, tudo o que sofri, foi por ele. 550 01:18:56,131 --> 01:19:00,483 Sozinha, eu nunca teria tido a coragem. Mas por ele... 551 01:19:06,725 --> 01:19:08,992 Por voc�. Por voc�, Michel. 552 01:19:09,227 --> 01:19:13,148 De repente, senti o desejo de v�-lo, de colocar meu corpo contra o dele. 553 01:19:13,231 --> 01:19:15,066 Era minha doen�a voltando novamente? 554 01:19:15,150 --> 01:19:19,762 Ou uma for�a irresist�vel que me atra�a para Michel e... 555 01:20:54,122 --> 01:20:55,428 Vista-se. 556 01:21:01,671 --> 01:21:02,868 Entre. 557 01:21:05,634 --> 01:21:07,385 N�o. No volante. 558 01:21:13,307 --> 01:21:14,831 Ligue o carro. 559 01:22:47,692 --> 01:22:49,216 Eu fiquei chocada. 560 01:22:49,361 --> 01:22:52,322 Pela primeira vez, Michel tinha entendido mal minhas inten��es. 561 01:22:52,405 --> 01:22:55,993 Para mim, eu sabia. Eu finalmente havia entendido. 562 01:22:56,076 --> 01:22:59,787 A for�a que me empurrou a entrar no quarto dele naquela noite 563 01:22:59,871 --> 01:23:02,682 n�o tinha nada a ver com os desejos insanos - 564 01:23:02,765 --> 01:23:06,478 sexuais e puramente f�sicos - que me jogavam nos bra�os de homens no passado. 565 01:23:07,462 --> 01:23:10,215 A prova � que eu n�o me sentia realmente envergonhada. 566 01:23:10,298 --> 01:23:15,094 E eu podia olhar diretamente nos olhos dele. Foi ele quem olhou para baixo. 567 01:23:15,177 --> 01:23:19,557 Foi quando ele percebeu que eu realmente estava me curando. 568 01:23:19,641 --> 01:23:23,352 E � por isso que guardei uma mem�ria daquela noite, 569 01:23:23,436 --> 01:23:26,831 uma mem�ria ao mesmo tempo terr�vel e maravilhosa. 570 01:23:29,166 --> 01:23:30,627 Alguns dias depois... 571 01:23:30,710 --> 01:23:34,714 talvez fosse o acaso ou uma vontade inconsciente. 572 01:23:35,673 --> 01:23:39,802 O que quer que fosse, minha jornada me levou a um bairro conhecido. 573 01:23:39,886 --> 01:23:41,637 E eu encontrei Muriel. 574 01:23:56,402 --> 01:23:58,154 Que surpresa agrad�vel. 575 01:23:58,237 --> 01:24:01,865 Por que voc� me deixou? Na verdade, foi voc� quem... 576 01:24:01,949 --> 01:24:05,257 N�o vamos brigar sobre isso. 577 01:24:06,245 --> 01:24:07,876 Voc� est� com medo? 578 01:24:12,876 --> 01:24:17,673 Fiquei sabendo do seu acidente est�pido. Gra�as a Deus, voc� est� bem. 579 01:24:17,756 --> 01:24:21,151 Voc� parece uma garota apaixonada. Como ele �? 580 01:24:21,885 --> 01:24:25,586 Alto? Bonito, jovem, inteligente? 581 01:24:27,182 --> 01:24:29,902 Claro, j� que voc� o ama. 582 01:24:30,394 --> 01:24:34,245 E fisicamente, est� tudo bem? 583 01:24:41,237 --> 01:24:43,678 Entendi. Alguns problemas. 584 01:24:44,157 --> 01:24:47,661 Mas � normal, especialmente com o seu car�ter, bem especial. 585 01:24:47,744 --> 01:24:51,915 Claro, isso fica entre n�s. Eu sou sua amiga, Carole. 586 01:24:51,998 --> 01:24:55,132 Voc� sabia que o Bruno est� em Paris? 587 01:24:56,294 --> 01:24:58,743 Ele gostaria de v�-la novamente. 588 01:24:58,922 --> 01:25:00,250 Eu tamb�m gostaria. 589 01:25:02,750 --> 01:25:06,832 Vou dar uma pequena festa amanh�. Se voc� estiver disposta. 590 01:25:06,913 --> 01:25:09,324 Se o seu corpo estiver com vontade, Carole... 591 01:25:09,407 --> 01:25:12,310 Claro que voc� pode trazer o homem da sua vida. 592 01:25:12,393 --> 01:25:14,932 Estou contando com voc�, Carole. 593 01:25:19,109 --> 01:25:23,547 Eu cometi um erro ao seguir e ouvir Muriel. 594 01:25:26,532 --> 01:25:29,285 Na frente de Michel, eu me senti desconfort�vel. 595 01:25:29,369 --> 01:25:32,088 Devo falar ou ficar em sil�ncio? 596 01:25:33,789 --> 01:25:36,208 Eu precisava confessar ao Padre. 597 01:25:36,292 --> 01:25:39,837 Como se eu previsse o perigo. 598 01:25:39,920 --> 01:25:41,672 Procurei em v�o. 599 01:25:46,719 --> 01:25:51,140 Mas encontrei outro conselheiro, e percebi onde estava o meu dever. 600 01:25:51,223 --> 01:25:53,437 Eu tinha que contar tudo a Michel. 601 01:25:53,517 --> 01:25:56,753 S� para ele pude contar tudo. 602 01:25:56,936 --> 01:25:58,756 Isso � o que eu fiz. 603 01:25:58,839 --> 01:26:01,345 A rea��o dele me surpreendeu a princ�pio. 604 01:26:01,425 --> 01:26:03,343 Voc� fez bem em me contar. 605 01:26:03,427 --> 01:26:06,116 Ontem percebi que voc� estava escondendo algo de mim. 606 01:26:07,456 --> 01:26:10,400 - Voc� sabe o que vai fazer? - Eu n�o voltarei. 607 01:26:10,484 --> 01:26:11,894 - Pelo contr�rio. - Mas... 608 01:26:11,977 --> 01:26:16,852 De quem ou do que voc� tem medo? Muriel? Bruno ou de si mesma? 609 01:26:21,236 --> 01:26:26,893 Veja, Carole. Se eu te pedir para ir �quela festa, � porque confio em voc�. 610 01:26:27,242 --> 01:26:30,828 E se eu me deixar levar como antes? 611 01:26:33,332 --> 01:26:36,064 Voc� n�o � a mesma mulher. 612 01:26:39,346 --> 01:26:41,590 Percebi ent�o que ele estava certo. 613 01:26:41,673 --> 01:26:43,992 Eu tive que me submeter a um �ltimo teste. 614 01:26:44,075 --> 01:26:47,346 E eu tive que agir honestamente, em rela��o ao meu amor por ele, 615 01:26:47,429 --> 01:26:50,098 e mostrar-me digna de sua confian�a. 616 01:26:50,181 --> 01:26:54,271 Eu me preparei com uma ang�stia inimagin�vel. 617 01:27:56,614 --> 01:27:58,894 Olha quem est� vindo. 618 01:27:59,299 --> 01:28:00,668 Bem, eu nunca... 619 01:28:00,751 --> 01:28:04,959 Eu ganhei a aposta. Eu tinha certeza de que ela n�o conseguiria resistir � tenta��o. 620 01:28:46,279 --> 01:28:48,274 Que alegria te ver. 621 01:29:12,430 --> 01:29:15,929 Voc� n�o pode imaginar o prazer que sinto em te ver novamente. 622 01:29:47,239 --> 01:29:49,025 Se o seu corpo quiser... 623 01:29:51,427 --> 01:29:54,952 Eu vou te deixar. Voc� n�o se sentir� sozinha com esses dois. 51400

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.