Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:14,342 --> 00:02:17,911
Os estudantes reclamam
que t�m trabalho demais.
2
00:02:18,388 --> 00:02:22,302
Eles jogaram uma lixeira
na cabe�a do Reitor.
3
00:02:23,060 --> 00:02:24,977
No meu tempo, quando eu estudava navega��o,
4
00:02:25,061 --> 00:02:27,021
se algu�m ousasse fazer isso,
5
00:02:27,104 --> 00:02:29,649
ter�amos sido jogados
para fora na rua.
6
00:02:29,732 --> 00:02:32,277
Havia disciplina naquela �poca.
7
00:02:32,360 --> 00:02:33,986
N�o era t�o ruim.
8
00:02:34,070 --> 00:02:35,363
No tempo dele...
9
00:02:35,447 --> 00:02:38,616
Meu pai vivia
lembrando de sua juventude.
10
00:02:38,700 --> 00:02:40,660
E n�o se preocupava com a minha.
11
00:02:40,743 --> 00:02:42,995
Todos n�s viv�amos no seu passado.
12
00:02:43,079 --> 00:02:47,257
E n�o pod�amos nos afastar
das suas hist�rias.
13
00:02:49,627 --> 00:02:53,339
Minha m�e, nos �ltimos vinte anos,
s� falava com ele para perguntar:
14
00:02:53,422 --> 00:02:56,050
Voc� vai tomar caf�
quando terminar?
15
00:02:56,133 --> 00:03:00,572
Como se ela n�o soubesse.
Velho costume de mestre marinheiro.
16
00:03:00,880 --> 00:03:03,670
Caf�, tr�s vezes ao dia,
e sem a��car.
17
00:03:03,753 --> 00:03:05,659
Por que ele iria querer ficar acordado?
18
00:03:05,742 --> 00:03:09,303
Ele passou a vida dormindo como se
dormisse durante um serm�o de igreja.
19
00:03:14,985 --> 00:03:18,989
Voc� est� aqui de novo para roubar nossa filha.
Vai ao cinema?
20
00:03:19,072 --> 00:03:22,075
Claro. Eu assisti apenas
dois filmes na minha vida,
21
00:03:22,158 --> 00:03:24,536
mas eles t�m que ir toda
semana. No meu tempo...
22
00:03:24,620 --> 00:03:27,330
N�o traga ela para casa muito tarde.
23
00:03:27,414 --> 00:03:30,983
N�o se preocupe, m�e.
Tenham uma boa noite.
24
00:03:31,109 --> 00:03:32,786
E assim que os deixamos,
25
00:03:32,869 --> 00:03:36,281
eu sabia que eles iam falar sobre meu irm�o mais velho
que morreu na Indochina.
26
00:03:37,766 --> 00:03:43,470
Se ele estivesse aqui, ela n�o
precisaria de um namorado.
27
00:04:42,529 --> 00:04:44,705
Venha, eu quero ir para casa.
28
00:04:55,509 --> 00:04:57,093
Viver sem amor...
29
00:04:57,176 --> 00:04:59,346
meus pais me ensinaram
a odiar o amor.
30
00:04:59,429 --> 00:05:03,433
Eu n�o conseguia nem suportar o toque
das m�os de Eric.
31
00:05:25,788 --> 00:05:30,334
Eu n�o suportava ver
outras pessoas fazendo amor.
32
00:05:30,418 --> 00:05:36,132
N�o conhecendo prazer, eu n�o conseguia
entender o prazer dessa garota.
33
00:05:36,215 --> 00:05:37,258
Olha.
34
00:05:39,092 --> 00:05:40,135
Espera.
35
00:05:47,310 --> 00:05:49,853
E a�, jovens?
Voc�s querem nos fazer companhia?
36
00:05:49,937 --> 00:05:53,418
Quem sabe em outra noite, agora temos
que ir.
37
00:06:06,536 --> 00:06:08,163
Aqui, digite isso antes do meio-dia.
38
00:06:08,246 --> 00:06:11,380
� o relat�rio de seguro do Sr...
39
00:06:15,045 --> 00:06:16,879
Volte para o seu escrit�rio.
40
00:06:16,964 --> 00:06:21,054
Quando os empregados perdem
tempo, os patr�es perdem dinheiro.
41
00:06:26,639 --> 00:06:31,060
O que h� com minha pequena Carole?
Voc� ainda me ama?
42
00:06:31,143 --> 00:06:34,564
Voc� sabe o que eu ouvi?
O pessoal diz que voc� sentiu minha falta.
43
00:06:34,647 --> 00:06:37,066
Voc� est� aqui s� para me contar
essas bobagens?
44
00:06:37,149 --> 00:06:40,695
O que � isso que eu ou�o? Est� brigando
com o sobrinho do chefe agora?
45
00:06:40,778 --> 00:06:42,854
N�o v� que estou trabalhando?
46
00:06:43,155 --> 00:06:45,992
Que decep��o.
Eu planejava ir para C�tira
47
00:06:46,075 --> 00:06:48,160
e agora encontro um modelo de empregado.
48
00:06:48,244 --> 00:06:51,038
Sou uma v�tima da moralidade dos
trabalhadores da classe m�dia.
49
00:06:54,625 --> 00:06:56,040
Eu volto j�.
50
00:07:05,719 --> 00:07:07,679
Da pr�xima vez diga a ele que ele � um idiota.
51
00:07:07,763 --> 00:07:12,637
J� que voc� sabia disso, por que n�o diz a ele
voc� mesmo?
52
00:07:13,560 --> 00:07:16,980
Era assim que eu estava vivendo,
entre o t�dio dos meus pais,
53
00:07:17,063 --> 00:07:18,849
o desprezo do meu namorado...
54
00:07:18,932 --> 00:07:21,818
e o t�dio mon�tono
do meu trabalho.
55
00:07:21,902 --> 00:07:24,029
A Sra. Fran�ois tinha vestido minha m�e,
56
00:07:24,112 --> 00:07:26,907
estava ent�o combinado que
a Sra. Fran�ois me vestiria.
57
00:07:26,990 --> 00:07:29,983
Isso � uni�o familiar para voc�.
58
00:07:30,118 --> 00:07:35,253
Voc�... voc� se parece tanto
com sua m�e quando ela era jovem.
59
00:07:38,168 --> 00:07:41,619
Ali�s, esse casamento
com o Sr. Eric,
60
00:07:41,880 --> 00:07:43,160
� logo?
61
00:07:47,886 --> 00:07:51,455
Ao sair da casa
da Sra. Fran�ois...
62
00:08:18,999 --> 00:08:20,733
Eu o vi.
63
00:08:20,957 --> 00:08:22,959
Foi uma paix�o.
64
00:09:17,181 --> 00:09:18,975
Voc� viu as radiografias dela, doutor?
65
00:09:19,058 --> 00:09:21,689
Sim, � milagroso ter uma queda
dessa com t�o pouco dano.
66
00:09:21,769 --> 00:09:25,606
Sim, sem fraturas, � inacredit�vel.
E sobre os danos psicol�gicos?
67
00:09:25,689 --> 00:09:29,068
Voc� acha que ela est� normal?
N�o h� trauma aparente?
68
00:09:29,152 --> 00:09:32,446
Dif�cil dizer por enquanto,
ela ainda n�o falou.
69
00:09:32,530 --> 00:09:34,532
Espero que em alguns dias.
70
00:09:34,615 --> 00:09:36,992
- Vamos v�-lo de novo amanh�?
- Infelizmente, n�o.
71
00:09:37,075 --> 00:09:41,254
Minhas f�rias acabaram.
Vou embora esta tarde.
72
00:10:09,274 --> 00:10:13,538
Boa viagem, Doutor.
73
00:10:18,075 --> 00:10:22,912
Mas o que eu vejo, senhorita?
N�o � s�bio se levantar t�o cedo.
74
00:10:22,996 --> 00:10:27,788
Um pouco de paci�ncia, voc� deve
se dar tempo e descansar.
75
00:10:28,543 --> 00:10:31,081
Aqui. Deite-se.
76
00:10:31,504 --> 00:10:36,553
Tente dormir um pouco,
voc� ver�, tudo ficar� bem.
77
00:10:38,470 --> 00:10:42,387
Minha convalesc�ncia continuou
na casa da fam�lia.
78
00:10:48,813 --> 00:10:52,478
E foi aqui, pela primeira vez
79
00:10:54,026 --> 00:10:57,071
que senti os primeiros sintomas
da doen�a vergonhosa
80
00:10:57,154 --> 00:10:58,865
que mudaria minha vida.
81
00:10:58,948 --> 00:11:01,909
Nunca tinha pensado
no meu corpo antes
82
00:11:01,993 --> 00:11:04,662
e de repente me vi
pensando apenas nele.
83
00:11:04,746 --> 00:11:06,831
Sua presen�a me assombrava.
84
00:11:06,914 --> 00:11:10,135
A todo momento eu queria toc�-lo.
85
00:12:10,227 --> 00:12:13,147
A todo momento eu tinha que me olhar.
86
00:12:13,230 --> 00:12:18,192
Surpresa com esse corpo que
agora me dava tanto prazer.
87
00:13:25,343 --> 00:13:27,262
Voc� pode descer, meu bem?
88
00:13:27,345 --> 00:13:29,889
Seu namorado est� esperando por voc�.
Deixe-o subir, m�e.
89
00:13:29,973 --> 00:13:32,642
N�o � apropriado
ele entrar no seu quarto.
90
00:13:32,725 --> 00:13:35,103
Vou dizer a ele para voltar amanh�.
91
00:13:35,186 --> 00:13:36,937
Voc� pode confiar no Eric.
92
00:13:37,313 --> 00:13:40,534
E isso me distrairia um pouco...
93
00:14:01,045 --> 00:14:02,786
Voc� est� bem?
94
00:14:03,798 --> 00:14:05,921
Eu precisava te ver.
95
00:14:06,133 --> 00:14:07,946
N�o, n�o me agrade�a.
96
00:14:08,344 --> 00:14:11,630
Voc� tem... Eu quero... Eu desejo...
97
00:14:12,264 --> 00:14:13,380
O qu�?
98
00:14:16,644 --> 00:14:19,645
Mas aqui? Assim?
99
00:14:19,855 --> 00:14:23,162
Eu te imploro, � o que
voc� queria quando...
100
00:14:26,987 --> 00:14:32,367
Eu estava t�o envergonhada de pedir assim,
e sentia pena dele.
101
00:14:32,451 --> 00:14:35,204
Um homem pobre que perdeu sua coragem
de forma t�o miser�vel.
102
00:14:35,287 --> 00:14:39,211
Ao mesmo tempo, meu desejo era
t�o forte que eu n�o conseguia esperar.
103
00:14:39,291 --> 00:14:41,648
Ent�o tudo foi apressado.
104
00:16:47,585 --> 00:16:49,326
Eric, eu te imploro.
105
00:16:51,339 --> 00:16:53,968
E se sua m�e entrar?
106
00:16:57,470 --> 00:16:58,775
Voc� est� louco?
107
00:17:03,767 --> 00:17:06,669
Voc� est� bravo comigo?
N�o, mas...
108
00:17:12,485 --> 00:17:16,227
De repente, eu fiquei com medo
e muito envergonhada.
109
00:17:17,490 --> 00:17:19,575
Para provoc�-lo, eu disse:
110
00:17:21,159 --> 00:17:23,699
Voc� me acha uma prostituta?
111
00:17:28,083 --> 00:17:31,452
N�o, uma neur�tica. Uma hist�rica.
112
00:17:32,921 --> 00:17:34,554
Uma ninfoman�aca.
113
00:17:35,883 --> 00:17:38,875
Isso. Voc� � uma ninfoman�aca.
114
00:17:42,180 --> 00:17:44,725
Ele parecia t�o devastado
que eu comecei a rir.
115
00:17:44,808 --> 00:17:49,437
Era nervoso. Ninfoman�aca.
Eu nem sabia o que significava,
116
00:17:49,521 --> 00:17:52,151
Talvez ele tamb�m n�o soubesse.
117
00:18:02,075 --> 00:18:06,163
Esse primeiro contato com o amor
n�o me satisfez.
118
00:18:06,246 --> 00:18:10,833
Eu senti um prazer desconhecido
para mim - muito violento.
119
00:18:10,918 --> 00:18:12,669
Mas eu queria mais.
120
00:18:14,171 --> 00:18:16,506
Eu n�o ousava olhar
Eric no rosto.
121
00:18:16,589 --> 00:18:18,856
Eu me sentia envergonhada dele.
122
00:18:19,592 --> 00:18:23,074
E tamb�m suspeitava
que ele n�o estava � altura.
123
00:19:15,982 --> 00:19:21,696
Voc� est� chorando, meu bem. O que
aconteceu? Teve uma briga com o Eric?
124
00:19:21,779 --> 00:19:24,490
N�o, m�e, n�o.
Responda, minha filha.
125
00:19:24,573 --> 00:19:26,325
N�o tenha medo.
126
00:19:26,492 --> 00:19:29,703
Vai ficar entre n�s. Eu n�o vou contar
nada para o seu pai.
127
00:19:29,787 --> 00:19:31,873
O que �?
128
00:19:32,664 --> 00:19:35,204
Voc� n�o quer me responder?
129
00:19:36,002 --> 00:19:37,377
Estou preocupada.
130
00:19:38,712 --> 00:19:41,757
Desde o seu acidente,
voc� n�o � mais a mesma.
131
00:19:41,840 --> 00:19:46,218
Antes voc� confiava em mim,
voc� conversava comigo.
132
00:19:48,139 --> 00:19:49,431
Pobre m�e.
133
00:19:49,515 --> 00:19:51,558
Eu n�o podia contar a ela
que desde o meu acidente
134
00:19:51,642 --> 00:19:55,171
eu fui tomada por uma loucura sexual
que s� aumentava.
135
00:19:55,254 --> 00:19:56,872
Ela nunca teria entendido.
136
00:19:56,955 --> 00:20:00,859
Ela, que s� conhecia o desejo
que meu pai inspirava nela.
137
00:20:00,942 --> 00:20:03,404
O que ela sabia sobre o amor?
Nada.
138
00:20:03,487 --> 00:20:06,114
J� que ela nunca foi infiel
ao seu marido.
139
00:20:06,198 --> 00:20:10,376
Eu n�o podia contar nada
para minha m�e, nem para o Eric.
140
00:20:11,537 --> 00:20:13,894
Por que eu confessei para a Gina?
141
00:20:14,748 --> 00:20:17,000
Porque essa velha amiga de escola
142
00:20:17,083 --> 00:20:20,796
teve na minha juventude
uma experi�ncia que me fascinava.
143
00:20:20,879 --> 00:20:24,012
Ent�o, eu falei. Conteei tudo para ela.
144
00:20:24,925 --> 00:20:28,969
Ela achou que era normal.
Eu insisti.
145
00:20:29,555 --> 00:20:33,058
Voc� tem que entender. Antes, eu n�o
sabia nem o que significava ser lasciva.
146
00:20:33,141 --> 00:20:35,680
Voc� era meio retardada.
147
00:20:35,769 --> 00:20:37,395
� terr�vel.
148
00:20:37,479 --> 00:20:40,941
Mas agora eu preciso resistir, ou
eu ficaria sempre fazendo amor.
149
00:20:41,024 --> 00:20:42,818
- Eu sei que � errado.
- Claro que n�o.
150
00:20:42,901 --> 00:20:44,319
O amor � muito bom.
151
00:20:44,402 --> 00:20:46,822
Mas querer sempre fazer isso?
152
00:20:46,905 --> 00:20:49,783
Escute, entre a frigidez
e a ninfomania...
153
00:20:49,866 --> 00:20:50,826
O qu�?
154
00:20:50,909 --> 00:20:53,328
Entre dois males voc� deve
aprender a escolher o menor.
155
00:20:53,411 --> 00:20:56,313
E ser ninfoman�aca � menos comum.
156
00:20:56,790 --> 00:20:58,541
Voc� acha que eu sou uma...
157
00:20:58,624 --> 00:21:01,745
Uma ninfoman�aca? E da�?
158
00:21:04,672 --> 00:21:08,885
E da�? Gina foi a segunda
a me chamar de ninfoman�aca.
159
00:21:08,969 --> 00:21:10,678
Eu estava come�ando a acreditar nisso.
160
00:21:10,761 --> 00:21:13,764
Al�m disso, meu corpo se tornou
cada vez mais exigente.
161
00:21:13,848 --> 00:21:18,531
Embora eu tentasse ser cuidadosa,
o esc�ndalo tinha que explodir um dia.
162
00:21:22,315 --> 00:21:26,486
No dia seguinte, e foi t�o tedioso quanto qualquer outro
dia.
163
00:21:26,569 --> 00:21:28,321
Mas eu estava com medo.
164
00:21:29,572 --> 00:21:33,701
Desde o come�o da tarde,
minha carne vibrava e me dominava.
165
00:21:33,784 --> 00:21:37,702
Ser� que terei for�as
para resistir mais tempo?
166
00:21:38,389 --> 00:21:41,675
Ali, mais um dia passou.
167
00:21:42,602 --> 00:21:44,354
Mais um, menos um.
168
00:21:45,104 --> 00:21:48,586
Aqui, fa�a o chefe assinar esses.
169
00:21:51,361 --> 00:21:54,938
Voc� quer que eu v� para sua casa hoje � noite, meu doce?
170
00:22:10,170 --> 00:22:14,091
Eu entendo que � normal
me desejar.
171
00:22:16,010 --> 00:22:18,924
Mas eu j� tenho tr�s
compromissos para hoje � noite.
172
00:22:19,504 --> 00:22:20,505
S�rio?
173
00:22:20,681 --> 00:22:22,857
Com sua amiga, Sylvie?
174
00:22:23,267 --> 00:22:26,749
Para mim tamb�m?
Voc�s duas ao mesmo tempo?
175
00:22:27,772 --> 00:22:30,401
Mas isso � Sodoma e Gomorra.
176
00:22:36,655 --> 00:22:40,834
J� que voc� traz as meninas,
eu trago o champanhe.
177
00:22:41,911 --> 00:22:43,434
At� logo.
178
00:22:46,081 --> 00:22:50,375
Ent�o, minha pequena Carole?
Sempre jovem, bonita...
179
00:22:51,295 --> 00:22:52,492
e virgem?
180
00:23:02,806 --> 00:23:04,003
O que � isso?
181
00:23:07,477 --> 00:23:09,291
Voc� n�o est� se sentindo bem?
182
00:23:21,300 --> 00:23:26,127
- A Carole n�o est� aqui?
- N�o, ela est� no escrit�rio do chefe.
183
00:23:27,297 --> 00:23:31,636
Por que est� sorrindo?
N�o h� nada de extraordin�rio.
184
00:23:32,076 --> 00:23:33,357
Claro.
185
00:23:34,621 --> 00:23:37,832
Mas ela est� l� desde meia hora.
186
00:23:37,916 --> 00:23:41,961
O sobrinho do chefe precisa
de tempo para assinar tr�s cartas.
187
00:23:42,045 --> 00:23:47,008
- O chefe n�o est� l�?
- N�o, ele foi para Paris por dois dias.
188
00:23:47,091 --> 00:23:49,721
O Sr. Olivier est� substituindo-o.
189
00:24:18,331 --> 00:24:19,855
Vamos, Eric.
190
00:24:20,249 --> 00:24:24,167
� o Sr. Olivier quem assina
as cartas por procura��o.
191
00:24:58,830 --> 00:25:03,095
- Eu imploro, tente entender.
- Entender o qu�?
192
00:25:03,794 --> 00:25:06,421
Que minha filha � uma prostituta. Uma prostituta
perfeita.
193
00:25:06,505 --> 00:25:10,944
Uma ninfoman�aca, uma Jezabel.
Meu Deus, tinha que acontecer comigo.
194
00:25:11,093 --> 00:25:14,054
Deixe-a falar.
Talvez ela tenha uma desculpa.
195
00:25:14,138 --> 00:25:17,558
N�o h� desculpa para uma inf�mia
dessa natureza.
196
00:25:17,642 --> 00:25:19,273
Ela vai embora.
197
00:25:19,477 --> 00:25:21,354
Voc� n�o quer dizer o que est� falando?
198
00:25:21,437 --> 00:25:24,449
- Mas para onde ela vai?
- N�o me importa.
199
00:25:24,532 --> 00:25:27,235
Ela era minha filha.
Agora, n�o a conhe�o mais.
200
00:25:27,318 --> 00:25:28,653
Eu imploro, Bertrand.
201
00:25:28,736 --> 00:25:31,364
Deus nos pede para perdoar
aqueles que nos ofendem.
202
00:25:31,447 --> 00:25:32,490
Fique quieta.
203
00:25:32,573 --> 00:25:35,346
- Voc� est� livre para ir com ela.
- N�o se preocupe, m�e.
204
00:25:35,426 --> 00:25:38,750
Meu pai est� certo.
Eu n�o posso ficar aqui.
205
00:25:40,340 --> 00:25:42,880
Mas eu n�o quero que voc�
v� embora sem saber
206
00:25:42,964 --> 00:25:45,020
onde vai e como vai viver.
207
00:25:45,103 --> 00:25:48,949
E eu n�o terei vergonha de compartilhar
remorso com voc�.
208
00:25:49,032 --> 00:25:51,902
O remorso n�o � um substituto
para o perd�o.
209
00:25:51,985 --> 00:25:55,188
Dentro de dois dias, eu
quero que ela deixe a casa.
210
00:26:00,351 --> 00:26:05,060
Tudo foi apressado conforme
uma l�gica provinciana rigorosa.
211
00:26:06,650 --> 00:26:09,945
Eric convenceu Olivier
a ficar em seu cargo
212
00:26:10,028 --> 00:26:14,381
e a parar com o rid�culo e esc�ndalo contra
mim.
213
00:26:17,228 --> 00:26:19,796
A not�cia se espalhou r�pido pela cidade.
214
00:26:19,880 --> 00:26:22,483
Eu me tornei a prostituta
que as pessoas apontavam.
215
00:26:22,566 --> 00:26:24,543
O Sr. Dirgrand, meu antigo patr�o,
216
00:26:24,626 --> 00:26:27,939
era um homem decente e lamentava
a conduta de seu sobrinho.
217
00:26:28,022 --> 00:26:30,232
Mas como reparar o irrepar�vel?
218
00:26:30,316 --> 00:26:32,201
Afinal, eu era adulta.
219
00:26:32,284 --> 00:26:33,828
Para me tirar da vergonha,
220
00:26:33,911 --> 00:26:36,480
ele prop�s que meu pai me mandasse
trabalhar em Paris,
221
00:26:36,564 --> 00:26:40,376
na casa de sua irm�. E, como ele prometeu,
ela cuidaria de mim.
222
00:26:40,460 --> 00:26:43,180
Minha m�e concordou que eu fosse.
223
00:26:52,264 --> 00:26:54,349
E um dia, eu deixei Menton,
224
00:26:54,432 --> 00:26:58,523
atormentada pelo remorso de ter
machucado minha m�e.
225
00:27:23,879 --> 00:27:25,631
Mas eu n�o tenho tempo.
226
00:27:28,634 --> 00:27:30,886
A senhorita Carole chegou, senhora.
Deixe-a entrar.
227
00:27:38,352 --> 00:27:42,690
Fez boa viagem?
Excelente, obrigada.
228
00:27:42,773 --> 00:27:45,068
Meu irm�o me explicou tudo.
229
00:27:45,151 --> 00:27:46,735
Vamos esquecer o Olivier.
230
00:27:46,819 --> 00:27:50,910
A rudeza intoler�vel dele
n�o faz justi�a a ele.
231
00:27:54,660 --> 00:27:57,872
Eu sei que voc� fala ingl�s.
Voc� tem um diploma de Bacharel em Artes.
232
00:27:57,956 --> 00:28:01,500
O que voc� sabe sobre arte moderna?
Deixe pra l�.
233
00:28:01,585 --> 00:28:03,878
Meus clientes geralmente s�o ignorantes,
234
00:28:03,962 --> 00:28:08,762
uma pequena mem�ria logo far� com que
eles pensem que voc� � mais culta que eles.
235
00:28:08,842 --> 00:28:13,054
A partir de amanh�, voc� ficar�
respons�vel pela loja com a minha funcion�ria.
236
00:28:13,137 --> 00:28:14,514
Ela vai te aconselhar.
237
00:28:15,098 --> 00:28:18,485
Mas voc� tem que ter muito cuidado
porque em oito dias voc� estar� sozinha.
238
00:28:22,072 --> 00:28:25,836
At� voc� encontrar algo melhor,
voc� ficar� aqui.
239
00:28:28,461 --> 00:28:29,766
Voc� gostou?
240
00:28:29,988 --> 00:28:33,741
� muito bonito.
N�o sei como agradecer.
241
00:28:33,825 --> 00:28:35,994
Acostume-se a n�o agradecer
a ningu�m.
242
00:28:36,077 --> 00:28:39,205
Isso vai evitar
que voc� tenha muitas decep��es.
243
00:28:39,289 --> 00:28:41,530
Voc� parece confusa.
244
00:28:44,795 --> 00:28:46,797
O que voc� vai fazer hoje � noite?
245
00:28:46,880 --> 00:28:48,048
N�o sei.
246
00:28:48,131 --> 00:28:50,035
Muriel fez bem.
247
00:28:50,509 --> 00:28:52,135
Ela entendeu que, para me seduzir,
248
00:28:52,218 --> 00:28:56,097
ela tinha que me proporcionar
a noite mais bonita da minha vida.
249
00:28:56,181 --> 00:28:58,267
A do�ura das suas palavras
me deixou b�bada
250
00:28:58,350 --> 00:29:02,005
tanto quanto os vinhos quentes
que ela me ofereceu.
251
00:29:23,876 --> 00:29:26,143
Eu estava t�o bem com ela...
252
00:34:53,580 --> 00:34:57,126
Eu estava errado em acreditar
na sinceridade do amor de Muriel.
253
00:34:57,209 --> 00:35:01,562
Logo eu seria a v�tima
do seu maquiavelismo.
254
00:35:04,842 --> 00:35:07,136
Voc� n�o me disse que tinha
uma nova funcion�ria?
255
00:35:07,219 --> 00:35:11,310
Ela � muito bonita, n�o �?
Voc� pode dizer isso.
256
00:35:12,433 --> 00:35:13,809
Onde voc� a encontrou?
257
00:35:13,893 --> 00:35:15,895
Foi meu idiota de irm�o
que a mandou para mim.
258
00:35:15,978 --> 00:35:17,938
Seu irm�o de Menton?
Ele mesmo.
259
00:35:18,022 --> 00:35:20,941
O campo est� cheio de recursos.
N�o devemos esquecer isso.
260
00:35:21,025 --> 00:35:21,976
E ela �...?
261
00:35:22,060 --> 00:35:23,986
Eu pensei que ir�amos discutir neg�cios?
262
00:35:24,670 --> 00:35:26,006
Mas, me fale sobre ela.
263
00:35:26,489 --> 00:35:28,992
Quem � ela? Como ela �?
264
00:35:29,075 --> 00:35:32,078
Bem, ela � uma pequena comerciante
que obedece a sua chefe.
265
00:35:32,162 --> 00:35:34,664
Um pouco irritada, um pouco rom�ntica.
266
00:35:34,748 --> 00:35:39,335
A dosagem ideal para um rico
mercador romano passando por Paris.
267
00:35:39,419 --> 00:35:43,549
Se voc� conseguir marcar uma consulta para mim,
vou comprar metade da sua loja.
268
00:35:43,632 --> 00:35:46,638
Fechado. Vamos jantar
juntos amanh� � noite.
269
00:35:46,718 --> 00:35:49,713
N�o h� melhor ocasi�o
para assinar um contrato de venda.
270
00:35:50,597 --> 00:35:55,977
Cansada dessas pervers�es,
perambulava pelas ruas de Paris.
271
00:35:56,061 --> 00:35:57,896
Eu n�o aguentava mais.
272
00:35:57,979 --> 00:36:02,476
Eu era uma solit�ria, cansada, doente, ninfoman�aca.
273
00:36:03,194 --> 00:36:05,821
Eu disse para mim mesma, calmamente:
Eu sou ninfoman�aca
274
00:36:05,904 --> 00:36:07,656
Eu sou ninfoman�aca.
275
00:36:07,906 --> 00:36:10,451
�s vezes, cruzar o caminho de
um homem na rua era o suficiente
276
00:36:10,534 --> 00:36:13,120
para sentir o desejo subindo
novamente pelo meu corpo.
277
00:36:13,204 --> 00:36:14,727
O que eu temia
278
00:36:14,914 --> 00:36:17,917
era que esse desejo pudesse renascer
diante de qualquer homem.
279
00:36:18,000 --> 00:36:20,336
Doente? Sim, eu estava realmente doente.
280
00:36:20,419 --> 00:36:22,839
Mas uma doen�a pode ser curada.
281
00:36:22,922 --> 00:36:24,548
O c�ncer pode ser curado �s vezes.
282
00:36:24,632 --> 00:36:25,698
Por que n�o curar a ninfomania?
283
00:36:26,300 --> 00:36:31,255
Voc� vem at� mim com uma pergunta?
Sim, doutor, mas n�o para mim.
284
00:36:32,740 --> 00:36:35,552
� para uma amiga. Eu entendo.
285
00:36:36,185 --> 00:36:39,814
Eu estava t�o envergonhada que n�o consegui
me trazer a dizer que eu era a pessoa.
286
00:36:39,897 --> 00:36:42,066
Ent�o, inventei o personagem de
uma pobre garota
287
00:36:42,150 --> 00:36:44,944
que se parecia comigo fisicamente
e moralmente,
288
00:36:45,027 --> 00:36:50,338
Isso me permitiu contar a ela todas
as minhas aventuras desde o meu acidente.
289
00:36:50,951 --> 00:36:54,362
Ela entendeu tudo.
At� o que eu queria esconder.
290
00:36:55,663 --> 00:36:57,916
Voc� parece muito abalada
com sua amiga.
291
00:36:58,000 --> 00:36:59,501
Voc� ter� que mand�-la para mim.
292
00:36:59,584 --> 00:37:02,087
� grave?
Ela � ninfoman�aca, n�o �?
293
00:37:02,170 --> 00:37:07,128
Ninfoman�aca? O que isso significa?
Eu n�o sei...
294
00:37:07,593 --> 00:37:10,095
Nunca use termos m�dicos
295
00:37:10,178 --> 00:37:12,806
quando voc� ignora o significado exato.
Ninfomania...
296
00:37:12,890 --> 00:37:15,893
� uma doen�a s�ria.
Sim e n�o.
297
00:37:15,976 --> 00:37:19,438
Requer alguns tratamentos
muito especiais, muito longos.
298
00:37:19,522 --> 00:37:22,012
Hormonais e psiqui�tricos.
299
00:37:22,483 --> 00:37:24,296
Mas pode ser curada.
300
00:37:25,403 --> 00:37:29,115
Talvez sua amiga sofra apenas
de um leve trauma
301
00:37:29,198 --> 00:37:31,534
que cause um transtorno sexual comum.
302
00:37:31,617 --> 00:37:33,160
De qualquer forma, senhorita,
303
00:37:33,494 --> 00:37:37,498
diga � sua amiga que nem todos
os tumores s�o cancer�genos.
304
00:37:37,581 --> 00:37:40,209
H� muitos menos malignos
que benignos.
305
00:37:40,293 --> 00:37:43,671
Era o tipo de consolo que
era oferecido a quem enfrentava a morte.
306
00:37:43,755 --> 00:37:47,884
Mas, melhor do que ningu�m, eu tinha certeza
que sabia a origem exata do meu mal.
307
00:37:47,967 --> 00:37:52,406
Tamb�m diga � sua amiga para vir
at� mim com confian�a.
308
00:37:55,725 --> 00:37:57,977
Ela n�o precisa se envergonhar.
309
00:37:58,061 --> 00:38:00,355
E se eu n�o puder examin�-la,
310
00:38:00,439 --> 00:38:03,659
n�o posso dizer nada sobre o caso dela.
311
00:38:06,611 --> 00:38:07,726
Pr�ximo paciente.
312
00:38:12,076 --> 00:38:14,828
Muriel havia elogiado
a boa educa��o de Bruno.
313
00:38:14,911 --> 00:38:16,621
E eu confiei nela facilmente.
314
00:38:16,705 --> 00:38:20,167
Ele tinha um charme maravilhoso.
Falava fluentemente.
315
00:38:20,250 --> 00:38:25,038
Era alegre, inteligente, galante.
Mas havia algo...
316
00:38:25,672 --> 00:38:30,260
Eu n�o acho que poderia ter passado uma
noite mais agrad�vel em outro lugar.
317
00:38:30,344 --> 00:38:32,638
Com Muriel, eles formavam
um casal bonito.
318
00:38:32,722 --> 00:38:36,058
E eu me perguntei se eles haviam sido amantes.
319
00:38:36,141 --> 00:38:38,696
Depois pensei que isso
era bem ing�nuo.
320
00:38:41,188 --> 00:38:43,566
E, de repente, diante deste homem
e desta mulher,
321
00:38:43,649 --> 00:38:49,522
senti um desejo t�o forte
que quase gritei.
322
00:38:50,781 --> 00:38:52,575
Mas eu me contive.
323
00:38:52,658 --> 00:38:56,246
Novamente, senti vergonha dessa
doen�a que me afligia.
324
00:38:56,329 --> 00:39:01,464
Muriel, com grande intui��o,
provavelmente percebeu minha ansiedade.
325
00:39:11,845 --> 00:39:14,594
Desculpe.
N�o � nada.
326
00:39:44,161 --> 00:39:47,295
Eu n�o sabia que voc� tinha
um apetite de vampiro.
327
00:40:03,831 --> 00:40:04,629
Encantadora.
328
00:40:05,625 --> 00:40:07,763
Voc�s fazem um casal muito bonito.
329
00:40:12,182 --> 00:40:15,084
Se ao menos Carole fosse mais relaxada.
330
00:41:24,088 --> 00:41:27,426
A situa��o passou de mal a
pior muito rapidamente.
331
00:41:27,509 --> 00:41:30,929
Ambos se despiram, e eu os deixei
brincar comigo.
332
00:41:31,012 --> 00:41:32,597
Incapaz de resistir,
333
00:41:32,681 --> 00:41:36,017
eu estava dividido entre vergonha
e o desejo crescente.
334
00:41:36,100 --> 00:41:38,395
Infelizmente, o desejo
era mais forte.
335
00:41:38,478 --> 00:41:40,601
Eu estava fraco.
336
00:41:44,026 --> 00:41:46,202
E eles brincaram t�o bem.
337
00:41:52,659 --> 00:41:56,315
Eu era prisioneiro dos desejos deles e dos meus pr�prios.
338
00:44:12,928 --> 00:44:16,410
Eu estava ainda mais sozinha
e confusa.
339
00:44:17,057 --> 00:44:19,134
N�o adiantava ver um m�dico de novo
340
00:44:19,217 --> 00:44:21,598
se fosse apenas para confirmar
minhas sombrias pressentimentos.
341
00:44:22,230 --> 00:44:24,648
Definitivamente, a medicina n�o poderia
fazer nada por mim.
342
00:44:24,732 --> 00:44:28,069
Restava apenas um �ltimo recurso:
Religi�o.
343
00:44:28,152 --> 00:44:32,326
Os princ�pios dos meus pais me
preocupavam muito.
344
00:44:32,406 --> 00:44:38,221
Pela primeira vez, pensei que acreditar
em Deus poderia ser minha salva��o.
345
00:45:12,497 --> 00:45:14,265
Voc� est� procurando algu�m?
346
00:45:14,399 --> 00:45:15,478
N�o, eu...
347
00:45:18,570 --> 00:45:21,573
Essas portas da igreja s�o sempre
dif�ceis de abrir, mas entre.
348
00:45:42,387 --> 00:45:43,880
O que h� de errado?
349
00:45:45,556 --> 00:45:46,971
Voc� est� mal?
350
00:45:49,935 --> 00:45:51,459
Descanse um momento.
351
00:46:05,285 --> 00:46:07,069
Voc� prefere que eu fique?
352
00:46:08,695 --> 00:46:09,796
Devo ficar?
353
00:46:14,044 --> 00:46:16,677
Ent�o, eu posso ir e cuidar do meu rebanho?
354
00:46:17,548 --> 00:46:18,635
Claro.
355
00:47:00,299 --> 00:47:01,931
Ent�o, minha filha.
356
00:47:34,142 --> 00:47:35,956
Voc� se atrasou, Carole.
357
00:47:36,228 --> 00:47:40,107
� um defeito que eu
n�o posso tolerar em meus empregados.
358
00:47:40,190 --> 00:47:44,444
Mas talvez voc� esteja acostumada a se retirar
mais tarde desde que est� em Paris.
359
00:47:44,527 --> 00:47:49,074
Ela fingiu n�o lembrar
da nossa noite para me humilhar.
360
00:47:49,157 --> 00:47:50,867
Na verdade, isso mal importa.
361
00:47:50,951 --> 00:47:53,996
Sua vida privada n�o me interessa.
362
00:47:54,079 --> 00:47:58,416
Mas em todas as circunst�ncias,
eu quero chegar antes de voc�.
363
00:47:58,500 --> 00:48:01,419
V� e complete o formul�rio de pedido
para o Sr. Garrucci.
364
00:48:01,503 --> 00:48:06,341
Voc� lembra daquele italiano?
Claro, senhora.
365
00:48:06,424 --> 00:48:10,342
Perfeito. Eu prefiro que meus
empregados tenham mem�ria.
366
00:48:15,850 --> 00:48:18,269
Quando terminar, voc� pode sair.
367
00:48:18,353 --> 00:48:20,620
Eu vou fechar a loja por um m�s.
368
00:48:25,192 --> 00:48:27,945
Muriel ia para o Jap�o a neg�cios.
369
00:48:28,029 --> 00:48:30,197
Ela me ofereceu um m�s de f�rias.
370
00:48:30,281 --> 00:48:32,116
N�o por generosidade
371
00:48:32,199 --> 00:48:36,704
mas para provar que eu s� poderia estar
contente em viver sob sua domina��o.
372
00:48:40,382 --> 00:48:42,043
Para uma mudan�a de cen�rio,
373
00:48:42,126 --> 00:48:45,838
eu decidi tirar alguns dias de f�rias na costa atl�ntica,
374
00:48:45,922 --> 00:48:48,049
que eu ainda n�o tinha visitado.
375
00:48:48,132 --> 00:48:51,803
Usando o carro que Muriel
me deu at� o retorno dela,
376
00:48:51,886 --> 00:48:54,879
viajei em uma manh� ensolarada.
377
00:49:12,906 --> 00:49:15,351
Eu vou para Arcachon.
� na sua dire��o?
378
00:49:15,434 --> 00:49:17,911
Sim, estou indo mais longe.
� o meu dia de sorte.
379
00:49:17,994 --> 00:49:19,538
Posso entrar?
380
00:50:51,086 --> 00:50:52,502
O que aconteceu?
381
00:50:56,216 --> 00:50:57,759
Voc� est� louca?
382
00:51:02,973 --> 00:51:05,678
Me deixe ir.
383
00:51:30,584 --> 00:51:33,212
Desde ent�o, eu n�o era mais o mesmo.
384
00:51:33,295 --> 00:51:36,131
Eu sabia que minha doen�a era destruidora.
385
00:51:36,215 --> 00:51:39,251
Por que lutar contra a impossibilidade?
386
00:51:54,733 --> 00:51:59,085
Da primeira vez, foi o acaso
que te trouxe aqui.
387
00:51:59,195 --> 00:52:00,310
Mas hoje?
388
00:52:01,322 --> 00:52:06,870
Importa saber para onde se vai
se n�o se conhece a si mesmo?
389
00:52:06,953 --> 00:52:08,495
O que �?
390
00:52:10,289 --> 00:52:11,922
Voc� precisa de mim?
391
00:52:16,295 --> 00:52:19,132
O padre sabia que algumas confiss�es
392
00:52:19,215 --> 00:52:22,959
precisavam da Natureza de Deus
para serem recebidas pelos homens.
393
00:52:23,386 --> 00:52:26,106
E eu imediatamente confiei nele.
394
00:52:27,056 --> 00:52:31,931
Para me livrar das minhas ansiedades,
eu contei minha hist�ria em detalhes.
395
00:52:32,311 --> 00:52:34,605
Como eu vivi em Menton,
396
00:52:34,688 --> 00:52:37,483
sob quais circunst�ncias eu fui embora,
397
00:52:37,566 --> 00:52:39,318
o que eu me tornei.
398
00:52:39,610 --> 00:52:42,512
Nada parecia choc�-lo.
399
00:52:45,616 --> 00:52:47,743
Talvez voc� considere isso normal.
400
00:52:47,826 --> 00:52:50,871
Mas quem diz que Deus acredita
na mesma coisa?
401
00:52:50,954 --> 00:52:55,916
Deus sempre perdoa aqueles que sofrem,
o pecado que cometem.
402
00:52:56,084 --> 00:52:59,212
E se eu disser que �s vezes
tirei prazer...
403
00:52:59,297 --> 00:53:04,954
Um prazer fugitivo que depois
se paga com muito sofrimento, est� certo?
404
00:53:05,428 --> 00:53:09,723
D�i tanto, Padre. O corpo, a
alma, tudo est� podre em mim.
405
00:53:09,807 --> 00:53:13,389
N�o. Voc� est� ciente
deste mal dentro de voc�.
406
00:53:13,977 --> 00:53:17,189
O que voc� precisa agora
� a vontade de lutar.
407
00:53:17,272 --> 00:53:20,265
- Eu me sinto t�o fraco.
- Deus te testa.
408
00:53:20,818 --> 00:53:25,655
- Ele vai embora quando eu preciso dele...
- N�o peque contra a esperan�a.
409
00:53:25,739 --> 00:53:29,308
A prop�sito, voc� viu um m�dico?
410
00:53:30,786 --> 00:53:32,579
Tenho bastante certeza de que um corpo doente
411
00:53:32,662 --> 00:53:37,918
impede a verdadeira cura da alma:
"Mens sana in corpore sano".
412
00:53:38,001 --> 00:53:41,171
Voc� deve ser ativa em vez de
se retirar para si mesma
413
00:53:41,254 --> 00:53:43,465
e seus pequenos problemas.
414
00:53:43,548 --> 00:53:46,218
Sim, sim, seus pequenos problemas,
seus problemas muito pequenos,
415
00:53:46,301 --> 00:53:49,346
em rela��o aos grandes problemas
que Deus imp�e a todos os homens.
416
00:53:49,429 --> 00:53:52,422
E se voc� tivesse uma doen�a fatal?
417
00:53:52,849 --> 00:53:56,514
- Eu preferiria...
- N�o, n�o blasfeme.
418
00:53:57,895 --> 00:53:59,311
Ele te ouve.
419
00:53:59,439 --> 00:54:01,191
Ele est� em toda parte,
420
00:54:02,525 --> 00:54:03,688
At� aqui.
421
00:54:07,905 --> 00:54:13,128
Ele tem apenas tr�s folhas.
Quatro. Voc� n�o v� a quarta?
422
00:54:13,995 --> 00:54:17,031
Est� aqui, como Deus.
423
00:54:18,583 --> 00:54:20,126
Bem, chega de falar dele.
424
00:54:20,209 --> 00:54:22,670
Pense nele, e tudo ficar� bem.
425
00:54:22,754 --> 00:54:24,756
Eu penso nele, mas...
426
00:54:24,839 --> 00:54:28,092
Pense menos em si mesma
e mais nos outros.
427
00:54:28,175 --> 00:54:32,639
Eu n�o tenho ningu�m.
Um dia voc� encontrar� algu�m.
428
00:54:32,722 --> 00:54:35,266
Tudo ser� melhor para voc�.
429
00:54:35,349 --> 00:54:39,267
Enquanto isso, por que n�o gastar
seu tempo de maneira mais s�bia
430
00:54:39,395 --> 00:54:41,147
e fazer boas a��es?
431
00:54:41,313 --> 00:54:45,491
Eu n�o sei... Dedique-se
a uma atividade.
432
00:54:47,069 --> 00:54:51,240
Seguindo o conselho do padre, eu
me matriculei na Universidade de Paris.
433
00:54:51,323 --> 00:54:54,201
Estudei com ardor
um curso de filosofia.
434
00:54:54,285 --> 00:54:59,789
Infelizmente, minha doen�a
era mais forte que minha vontade.
435
00:55:00,874 --> 00:55:02,418
Eu estava novamente distra�do.
436
00:55:02,501 --> 00:55:06,245
E pensei no
mal que me atormentava.
437
00:57:06,048 --> 00:57:09,269
Nos vemos no s�bado, vamos para Deauville.
438
01:07:21,004 --> 01:07:24,256
N�o. N�o � minha culpa.
439
01:07:24,632 --> 01:07:28,927
Sim, pegue um chicote e me bata.
� t�o bom.
440
01:07:31,139 --> 01:07:35,403
Eu n�o quero, eu n�o
quero ver meu pai novamente.
441
01:07:38,688 --> 01:07:40,864
Se ele souber quem eu sou...
442
01:07:48,089 --> 01:07:50,026
Muriel...
443
01:07:51,592 --> 01:07:56,257
Devagar... assim...
444
01:08:05,114 --> 01:08:06,866
Voc� v�, Padre...
445
01:08:07,617 --> 01:08:09,910
Seus serm�es foram in�teis.
446
01:08:09,994 --> 01:08:15,499
No entanto, eu orei, eu orei.
Meu Deus.
447
01:08:17,417 --> 01:08:19,956
Deus. Me ajude.
448
01:08:21,839 --> 01:08:22,918
Salve-me.
449
01:10:59,652 --> 01:11:01,064
Relaxe agora.
450
01:11:03,281 --> 01:11:04,656
Voc� est� seguro.
451
01:11:08,120 --> 01:11:09,318
Eu estou aqui.
452
01:11:10,580 --> 01:11:12,332
Eu n�o vou te deixar.
453
01:11:13,333 --> 01:11:16,380
Isso. Tente acordar um pouco.
454
01:11:18,463 --> 01:11:22,641
Dormir demais te cansou.
Tente olhar ao redor.
455
01:11:30,099 --> 01:11:31,351
Abra os olhos.
456
01:11:31,434 --> 01:11:33,973
A luz vai te fazer bem.
457
01:12:12,099 --> 01:12:13,851
Voc� vai salv�-la.
458
01:12:14,351 --> 01:12:18,181
Um corpo jovem n�o aceita
a morte t�o facilmente.
459
01:12:18,855 --> 01:12:21,108
Salvar um corpo, n�o � nada, Padre.
460
01:12:21,192 --> 01:12:25,630
� uma coisa boa, mas voc� est� certo,
n�o � o suficiente.
461
01:12:29,033 --> 01:12:31,577
Vamos unir for�as
se quisermos que ela...
462
01:12:31,660 --> 01:12:34,744
Mas a medicina n�o pode fazer nada
463
01:12:34,955 --> 01:12:38,001
contra alguns dist�rbios da mente.
464
01:12:39,000 --> 01:12:42,482
Voc� a conhece, Padre. Me fale sobre ela.
465
01:12:43,797 --> 01:12:45,610
Ajude-me a ajud�-la.
466
01:12:46,216 --> 01:12:47,509
Em seu del�rio, eu ouvi que...
467
01:12:47,593 --> 01:12:52,753
� realmente um caso bastante especial,
bastante lament�vel.
468
01:12:55,058 --> 01:12:56,800
Essa garota tinha...
469
01:13:04,234 --> 01:13:08,064
N�o me deixe sozinha.
Sozinha, sozinha com ele.
470
01:13:09,322 --> 01:13:10,947
Estou perdida.
471
01:13:14,077 --> 01:13:15,600
Sim, estou perdida.
472
01:13:16,162 --> 01:13:17,831
Em uma palavra, ela diz que � ninfoman�aca.
473
01:13:17,914 --> 01:13:22,353
Como se ela se orgulhasse
da vergonha dessa doen�a.
474
01:13:23,711 --> 01:13:25,505
Mas o que ela sabe?
475
01:13:25,588 --> 01:13:28,216
Um m�dico de renome diagnosticou...
Acho que n�o.
476
01:13:28,299 --> 01:13:32,553
Mas o mais s�rio em seu caso � que
ela realmente acredita ser uma ninfoman�aca
477
01:13:32,637 --> 01:13:35,931
por causa de um certo dist�rbio sexual,
na minha opini�o,
478
01:13:36,016 --> 01:13:38,917
ela age como uma verdadeira ninfoman�aca.
479
01:13:39,727 --> 01:13:45,473
- Isso se relaciona com a medicina psiqui�trica?
- Mais com a psicossom�tica.
480
01:13:46,484 --> 01:13:50,112
Nesse caso, o tratamento
pode ser longo e delicado,
481
01:13:50,196 --> 01:13:52,554
com um resultado incerto.
482
01:13:53,198 --> 01:13:54,784
Mas ela deve ser salva.
483
01:13:54,867 --> 01:13:57,870
Parece que voc� se importou muito com o caso dela.
484
01:13:57,953 --> 01:14:00,122
� dever de um m�dico...
N�o me entenda mal.
485
01:14:00,205 --> 01:14:05,167
Pelo contr�rio, rendo homenagem
ao m�dico e ao homem.
486
01:14:13,327 --> 01:14:14,656
Sim, voc� pode.
487
01:14:15,287 --> 01:14:19,031
Voc� pode e deve fazer o que
eu n�o pude fazer.
488
01:14:19,458 --> 01:14:24,839
Ela � uma garota muito solit�ria que n�o espera
nada de sua fam�lia.
489
01:14:24,922 --> 01:14:27,466
Eu n�o vou receb�-la.
490
01:14:27,549 --> 01:14:33,138
Doutor. Eu estava te procurando. Ela teve
outra crise, ent�o eu a seduei.
491
01:14:33,422 --> 01:14:36,755
Muito bem. Mais alguma coisa?
492
01:14:36,934 --> 01:14:41,146
Os pais dela. O pai enviou um telegrama.
Ele n�o pode busc�-la.
493
01:14:41,230 --> 01:14:46,626
O que fazemos? N�o podemos deix�-la
ir como veio, sozinha e doente.
494
01:14:47,236 --> 01:14:50,739
Prepare as coisas dela, eu a levarei.
Mas...
495
01:14:50,822 --> 01:14:53,658
Voc� ia dizer algo?
N�o, eu pensei...
496
01:14:53,742 --> 01:14:57,311
- Que eu estava errado?
- N�o, pelo contr�rio.
497
01:14:59,248 --> 01:15:03,627
- Eu tenho um medo de que...
- E eu n�o tenho medo algum.
498
01:15:03,710 --> 01:15:05,452
Carole est� salva.
499
01:15:06,296 --> 01:15:08,882
Como eu invejo sua f� em Deus.
500
01:15:08,965 --> 01:15:11,088
Em Deus e no amor tamb�m.
501
01:15:11,760 --> 01:15:17,596
Deus tamb�m precisa de amor.
Eu, e voc�, e ela. Todos n�s.
502
01:15:18,341 --> 01:15:20,245
Michel cumpriu sua palavra.
503
01:15:20,443 --> 01:15:22,529
Ele me levou para sua casa.
504
01:15:34,640 --> 01:15:39,341
Ele fez tudo o que podia para
me fazer sentir confort�vel.
505
01:15:40,980 --> 01:15:45,593
Nunca na casa dos meus pais,
me senti t�o contente.
506
01:15:51,490 --> 01:15:55,328
Eu s� me preocupava com a ideia de n�o conseguir
pag�-lo.
507
01:15:55,411 --> 01:15:59,207
E decepcion�-lo ao sucumbir
novamente a essa terr�vel doen�a.
508
01:15:59,290 --> 01:16:02,085
Para isso, conversamos muito.
509
01:16:02,168 --> 01:16:04,795
Que al�vio falar
com toda a minha alma,
510
01:16:04,878 --> 01:16:07,089
com o m�dico assim como o homem.
511
01:16:07,173 --> 01:16:09,091
E como ele sabia ouvir.
512
01:16:09,175 --> 01:16:11,176
Ele nem precisava falar.
513
01:16:11,260 --> 01:16:15,348
Eu senti que ele entendia tudo,
sem me julgar.
514
01:16:15,431 --> 01:16:18,455
Ele me interrompeu apenas no final.
515
01:16:18,559 --> 01:16:20,372
Quando eu terminei.
516
01:16:22,354 --> 01:16:25,074
Isso � tudo.
Voc� sabe de tudo.
517
01:16:25,190 --> 01:16:27,911
Sou uma ninfoman�aca incur�vel.
518
01:16:30,488 --> 01:16:33,389
Voc� n�o � uma verdadeira ninfoman�aca.
519
01:16:33,574 --> 01:16:35,205
Eu j� vi algumas.
520
01:16:35,826 --> 01:16:40,623
E essas pobres garotas nunca
teriam falado como voc� fala.
521
01:16:40,706 --> 01:16:43,000
Mas talvez, em um momento,
eu fique muito nervosa
522
01:16:43,083 --> 01:16:45,804
e eu de repente queira...
523
01:16:48,296 --> 01:16:53,208
E para ter certeza, vou fazer com que
voc� seja cuidadosamente examinada.
524
01:16:54,219 --> 01:16:56,214
Muito cuidadosamente, de fato.
525
01:16:57,139 --> 01:17:01,268
Michel me levou para ver
v�rios especialistas.
526
01:17:01,351 --> 01:17:04,654
Eu passei por exames, an�lises,
527
01:17:04,737 --> 01:17:08,729
testes, entrevistas e
provas de todo tipo.
528
01:17:14,739 --> 01:17:16,491
D�i aqui?
529
01:17:17,409 --> 01:17:19,040
Aqui?
530
01:17:32,339 --> 01:17:35,301
Aparentemente, tudo certo.
531
01:17:35,384 --> 01:17:39,639
Mais longa e mais dolorosa
foi a an�lise psiqui�trica.
532
01:17:39,722 --> 01:17:43,203
Meu entrevistador n�o teve piedade,
nem dec�ncia.
533
01:17:43,434 --> 01:17:45,895
Na primeira vez, eu n�o respondi
�s suas perguntas.
534
01:17:45,978 --> 01:17:48,018
Mas Michel me repreendeu.
535
01:17:48,856 --> 01:17:50,650
Voc� deve responder �s
perguntas dele, Carole.
536
01:17:50,733 --> 01:17:53,527
Eu n�o posso, suas perguntas s�o
t�o indiscretas
537
01:17:53,610 --> 01:17:56,238
e d�i lembrar de alguns detalhes.
538
01:17:56,322 --> 01:17:57,737
Mas voc� deve.
539
01:17:57,990 --> 01:18:00,367
Sua cura depende disso.
540
01:18:00,451 --> 01:18:02,192
Tente se lembrar.
541
01:18:02,744 --> 01:18:03,908
Esse homem.
542
01:18:04,746 --> 01:18:07,286
Foi voc� quem o provocou.
543
01:18:26,227 --> 01:18:29,438
Eu n�o queria ir t�o longe.
Eu me senti t�o envergonhada.
544
01:18:29,521 --> 01:18:31,940
Mas meu desejo foi mais forte
e eu n�o consegui lutar.
545
01:18:32,023 --> 01:18:35,941
- Continue.
- Eu n�o posso. Eu n�o consigo lembrar.
546
01:18:36,069 --> 01:18:40,596
Voc� deve. Depois voc� vai se sentir
aliviada. Um �ltimo esfor�o.
547
01:18:42,909 --> 01:18:47,784
Eu sa� dessas sess�es completamente exausta.
548
01:18:47,914 --> 01:18:49,958
Felizmente, ele estava aqui.
549
01:18:50,041 --> 01:18:56,047
E eu me disse que tudo o que fiz,
tudo o que sofri, foi por ele.
550
01:18:56,131 --> 01:19:00,483
Sozinha, eu nunca teria tido
a coragem. Mas por ele...
551
01:19:06,725 --> 01:19:08,992
Por voc�. Por voc�, Michel.
552
01:19:09,227 --> 01:19:13,148
De repente, senti o desejo de v�-lo,
de colocar meu corpo contra o dele.
553
01:19:13,231 --> 01:19:15,066
Era minha doen�a voltando novamente?
554
01:19:15,150 --> 01:19:19,762
Ou uma for�a irresist�vel que me atra�a
para Michel e...
555
01:20:54,122 --> 01:20:55,428
Vista-se.
556
01:21:01,671 --> 01:21:02,868
Entre.
557
01:21:05,634 --> 01:21:07,385
N�o. No volante.
558
01:21:13,307 --> 01:21:14,831
Ligue o carro.
559
01:22:47,692 --> 01:22:49,216
Eu fiquei chocada.
560
01:22:49,361 --> 01:22:52,322
Pela primeira vez, Michel tinha
entendido mal minhas inten��es.
561
01:22:52,405 --> 01:22:55,993
Para mim, eu sabia.
Eu finalmente havia entendido.
562
01:22:56,076 --> 01:22:59,787
A for�a que me empurrou
a entrar no quarto dele naquela noite
563
01:22:59,871 --> 01:23:02,682
n�o tinha nada a ver com os
desejos insanos -
564
01:23:02,765 --> 01:23:06,478
sexuais e puramente f�sicos - que me jogavam
nos bra�os de homens no passado.
565
01:23:07,462 --> 01:23:10,215
A prova � que eu
n�o me sentia realmente envergonhada.
566
01:23:10,298 --> 01:23:15,094
E eu podia olhar diretamente nos olhos dele.
Foi ele quem olhou para baixo.
567
01:23:15,177 --> 01:23:19,557
Foi quando ele percebeu
que eu realmente estava me curando.
568
01:23:19,641 --> 01:23:23,352
E � por isso que guardei uma mem�ria
daquela noite,
569
01:23:23,436 --> 01:23:26,831
uma mem�ria ao mesmo tempo terr�vel
e maravilhosa.
570
01:23:29,166 --> 01:23:30,627
Alguns dias depois...
571
01:23:30,710 --> 01:23:34,714
talvez fosse o acaso ou uma
vontade inconsciente.
572
01:23:35,673 --> 01:23:39,802
O que quer que fosse, minha jornada
me levou a um bairro conhecido.
573
01:23:39,886 --> 01:23:41,637
E eu encontrei Muriel.
574
01:23:56,402 --> 01:23:58,154
Que surpresa agrad�vel.
575
01:23:58,237 --> 01:24:01,865
Por que voc� me deixou?
Na verdade, foi voc� quem...
576
01:24:01,949 --> 01:24:05,257
N�o vamos brigar sobre isso.
577
01:24:06,245 --> 01:24:07,876
Voc� est� com medo?
578
01:24:12,876 --> 01:24:17,673
Fiquei sabendo do seu acidente est�pido.
Gra�as a Deus, voc� est� bem.
579
01:24:17,756 --> 01:24:21,151
Voc� parece uma garota apaixonada.
Como ele �?
580
01:24:21,885 --> 01:24:25,586
Alto? Bonito, jovem, inteligente?
581
01:24:27,182 --> 01:24:29,902
Claro, j� que voc� o ama.
582
01:24:30,394 --> 01:24:34,245
E fisicamente, est� tudo bem?
583
01:24:41,237 --> 01:24:43,678
Entendi. Alguns problemas.
584
01:24:44,157 --> 01:24:47,661
Mas � normal, especialmente com o seu
car�ter, bem especial.
585
01:24:47,744 --> 01:24:51,915
Claro, isso fica entre n�s.
Eu sou sua amiga, Carole.
586
01:24:51,998 --> 01:24:55,132
Voc� sabia que o Bruno est� em Paris?
587
01:24:56,294 --> 01:24:58,743
Ele gostaria de v�-la novamente.
588
01:24:58,922 --> 01:25:00,250
Eu tamb�m gostaria.
589
01:25:02,750 --> 01:25:06,832
Vou dar uma pequena festa amanh�.
Se voc� estiver disposta.
590
01:25:06,913 --> 01:25:09,324
Se o seu corpo estiver com vontade, Carole...
591
01:25:09,407 --> 01:25:12,310
Claro que voc� pode trazer
o homem da sua vida.
592
01:25:12,393 --> 01:25:14,932
Estou contando com voc�, Carole.
593
01:25:19,109 --> 01:25:23,547
Eu cometi um erro ao seguir
e ouvir Muriel.
594
01:25:26,532 --> 01:25:29,285
Na frente de Michel, eu me senti
desconfort�vel.
595
01:25:29,369 --> 01:25:32,088
Devo falar ou ficar em sil�ncio?
596
01:25:33,789 --> 01:25:36,208
Eu precisava confessar ao Padre.
597
01:25:36,292 --> 01:25:39,837
Como se eu previsse o perigo.
598
01:25:39,920 --> 01:25:41,672
Procurei em v�o.
599
01:25:46,719 --> 01:25:51,140
Mas encontrei outro conselheiro,
e percebi onde estava o meu dever.
600
01:25:51,223 --> 01:25:53,437
Eu tinha que contar tudo a Michel.
601
01:25:53,517 --> 01:25:56,753
S� para ele pude contar tudo.
602
01:25:56,936 --> 01:25:58,756
Isso � o que eu fiz.
603
01:25:58,839 --> 01:26:01,345
A rea��o dele me surpreendeu a princ�pio.
604
01:26:01,425 --> 01:26:03,343
Voc� fez bem em me contar.
605
01:26:03,427 --> 01:26:06,116
Ontem percebi que voc� estava escondendo algo de mim.
606
01:26:07,456 --> 01:26:10,400
- Voc� sabe o que vai fazer?
- Eu n�o voltarei.
607
01:26:10,484 --> 01:26:11,894
- Pelo contr�rio.
- Mas...
608
01:26:11,977 --> 01:26:16,852
De quem ou do que voc� tem medo?
Muriel? Bruno ou de si mesma?
609
01:26:21,236 --> 01:26:26,893
Veja, Carole. Se eu te pedir para ir �quela festa, � porque confio em voc�.
610
01:26:27,242 --> 01:26:30,828
E se eu me deixar levar como antes?
611
01:26:33,332 --> 01:26:36,064
Voc� n�o � a mesma mulher.
612
01:26:39,346 --> 01:26:41,590
Percebi ent�o que ele estava certo.
613
01:26:41,673 --> 01:26:43,992
Eu tive que me submeter a um �ltimo teste.
614
01:26:44,075 --> 01:26:47,346
E eu tive que agir honestamente, em rela��o ao meu amor por ele,
615
01:26:47,429 --> 01:26:50,098
e mostrar-me digna de sua confian�a.
616
01:26:50,181 --> 01:26:54,271
Eu me preparei com uma ang�stia inimagin�vel.
617
01:27:56,614 --> 01:27:58,894
Olha quem est� vindo.
618
01:27:59,299 --> 01:28:00,668
Bem, eu nunca...
619
01:28:00,751 --> 01:28:04,959
Eu ganhei a aposta. Eu tinha certeza de que ela n�o conseguiria resistir � tenta��o.
620
01:28:46,279 --> 01:28:48,274
Que alegria te ver.
621
01:29:12,430 --> 01:29:15,929
Voc� n�o pode imaginar o prazer que sinto em te ver novamente.
622
01:29:47,239 --> 01:29:49,025
Se o seu corpo quiser...
623
01:29:51,427 --> 01:29:54,952
Eu vou te deixar. Voc� n�o se sentir� sozinha com esses dois.
51400
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.