Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:40,599 --> 00:01:41,900
¡Vamos, Jim!
2
00:01:42,239 --> 00:01:43,900
¡Vamos, Jim!
¡Vamos!
3
00:01:47,819 --> 00:01:49,019
¡A por él, muchacho!
4
00:01:51,820 --> 00:01:53,840
¡Idiota, muévete!
5
00:01:55,041 --> 00:01:57,641
- ¡Vamos, Jim!
- Apuesto mi dinero al vagabundo.
6
00:02:00,480 --> 00:02:03,399
Esto es una demostración,
caballeros, una clase magistral.
7
00:02:03,500 --> 00:02:05,999
Llamamos a esto las dulces visiones.
8
00:02:08,960 --> 00:02:11,760
Este tipo al que me enfrento
es realmente un hijo de puta.
9
00:02:13,560 --> 00:02:15,400
¡A tu esquina!
¡A tu esquina!
10
00:02:16,060 --> 00:02:17,860
- ¡Vale!
- ¡Así!
11
00:02:23,800 --> 00:02:26,060
Lo tenemos justo donde queremos.
12
00:02:26,740 --> 00:02:28,060
Llevas razón.
13
00:02:28,140 --> 00:02:30,560
No creo que su puño
pueda con mi mandíbula.
14
00:02:30,660 --> 00:02:32,280
Ese es el espíritu.
15
00:02:34,981 --> 00:02:36,581
Eso está bien.
16
00:02:42,681 --> 00:02:44,681
- Que bien.
- Oh, chico.
17
00:02:45,282 --> 00:02:46,682
Vamos, cariño.
18
00:02:48,820 --> 00:02:53,080
Recuerda, ese es el actual
campeón de la costa atlántica.
19
00:02:53,180 --> 00:02:54,800
Así que no expongas
tanto la mandíbula,
20
00:02:54,860 --> 00:02:56,360
o te arrancará tu maldita cabeza.
21
00:02:56,600 --> 00:02:58,540
Vayan haciendo
sus apuestas, caballeros.
22
00:02:58,660 --> 00:03:00,540
Caerá en este asalto.
23
00:03:00,640 --> 00:03:03,599
¡Oye! ¿Qué haces?
¡Quita eso de mi cara!
24
00:03:04,199 --> 00:03:07,290
¿Quieres que te meta algunas
balas de plomo en los guantes?
25
00:03:07,359 --> 00:03:09,560
No, ya tengo a ese tipo.
26
00:03:15,640 --> 00:03:17,660
¡Las apuestas están ahora 6 a 1!
27
00:03:17,740 --> 00:03:19,620
¡Aquí tienes!
Tráelo aquí.
28
00:03:21,219 --> 00:03:23,940
Está bien, esto es todo.
¡No más apuestas!
29
00:03:25,041 --> 00:03:26,841
- ¡Vamos!
- ¡Ahora!
30
00:03:31,841 --> 00:03:33,641
¡Uno! ¡Dos!
31
00:03:33,759 --> 00:03:35,680
- ¡Vamos, Bugle!
- ¡Tres!
32
00:03:35,781 --> 00:03:37,881
- No te quedes ahí tirado. ¡Haz algo!
- ¡Cuatro!
33
00:03:37,940 --> 00:03:40,160
¡Cinco!
¡Seis!
34
00:03:40,661 --> 00:03:42,261
- ¡Siete!
- ¡Ya está!.
35
00:03:42,680 --> 00:03:44,660
- ¡Ocho!
- ¡Vamos! ¡Vamos!
36
00:03:44,761 --> 00:03:45,761
¡Nueve!
37
00:03:45,962 --> 00:03:47,262
¡Pelea!
38
00:03:58,840 --> 00:04:00,280
- ¡Uno!
- ¡Sigue, Jim!
39
00:04:00,481 --> 00:04:01,681
¡Dos!
40
00:04:02,482 --> 00:04:03,682
¡Tres!
41
00:04:03,882 --> 00:04:05,882
- ¡Levántate, Jim!
- ¡Cuatro!
42
00:04:06,583 --> 00:04:07,783
¡Cinco!
43
00:04:08,084 --> 00:04:09,684
Vamos, campeón, levántate.
44
00:04:09,785 --> 00:04:11,585
- ¡Seis!
- ¡Levántate! ¡Levántate!
45
00:04:11,659 --> 00:04:12,780
¡Siete!
46
00:04:14,380 --> 00:04:15,640
¡Ocho!
47
00:04:17,341 --> 00:04:20,141
- ¡Nueve!
- ¡Vamos, Jim!
48
00:04:21,442 --> 00:04:22,842
¡Nueve y medio!
49
00:04:24,743 --> 00:04:26,043
Hijo de puta.
50
00:04:26,180 --> 00:04:27,519
¡Diez!
¡Estás eliminado!
51
00:04:27,620 --> 00:04:29,820
- Ganador.
- ¡Oh, Bugle!
52
00:04:30,020 --> 00:04:32,120
¡Hemos ganado al campeón, Bugle!
53
00:04:32,240 --> 00:04:34,100
¡Les sacamos hasta
el último centavo! ¡Mira esto!
54
00:04:34,201 --> 00:04:35,201
- ¡Oh, sí!
- ¡Mira esto!
55
00:04:35,300 --> 00:04:36,940
Un montón de idiotas
que nunca sabrán lo que pasó.
56
00:04:37,040 --> 00:04:37,760
¡Eh, Hoot!
57
00:04:37,861 --> 00:04:39,761
- ¡Qué? No, no, no...
- ¡Hoot!
58
00:04:43,360 --> 00:04:45,960
Oh, vamos, amigos, seamos razonables.
59
00:04:53,080 --> 00:04:54,700
¡Trata de huir!
60
00:04:55,339 --> 00:04:56,800
¡El dinero!
61
00:05:12,940 --> 00:05:14,230
¡Maldita sea!
62
00:05:15,520 --> 00:05:17,129
Lo han conseguido.
63
00:05:30,040 --> 00:05:32,500
¡Piedras! ¡Piedras! ¡Piedras!
64
00:05:32,840 --> 00:05:36,700
Hemos localizado el cuarzo.
Sé que el oro está aquí.
65
00:05:36,800 --> 00:05:38,819
¿Alguna vez has visto
un indio salvaje, Hans?
66
00:05:38,900 --> 00:05:41,480
No, y no pienso hacerlo.
67
00:05:41,519 --> 00:05:44,180
Una vez leí un libro sobre
los Garra Negra.
68
00:05:44,280 --> 00:05:46,360
Sobre las cosas que suelen
hacerle a sus enemigos.
69
00:05:46,460 --> 00:05:50,280
Sí, sí. Cosas de novelas.
Pura fantasía.
70
00:05:50,480 --> 00:05:54,139
Empieza a mover el pico
y mantén la vista en la tierra.
71
00:05:55,460 --> 00:05:58,559
Además, estamos tomando
todas las precauciones.
72
00:05:58,660 --> 00:06:00,260
McHale está de guardia.
73
00:06:06,240 --> 00:06:08,659
¡Hans, será mejor que
le eches un vistazo a esto!
74
00:06:08,760 --> 00:06:11,560
¡La veta madre!
¡Somos ricos!
75
00:06:13,620 --> 00:06:18,240
- ¡Santa María! ¡Se acabó!
- ¡Y nos lo podemos llevar!
76
00:06:20,459 --> 00:06:21,720
¡Indios!
77
00:06:26,621 --> 00:06:28,221
¡Garra Negra!
78
00:06:32,739 --> 00:06:33,739
¡No!
79
00:06:34,240 --> 00:06:35,559
Es mío.
80
00:06:35,679 --> 00:06:38,759
Sabes que no puedes interponerte
entre Pájaro Gentil y una cabellera.
81
00:06:41,279 --> 00:06:42,900
Estrella Fugaz.
82
00:06:43,220 --> 00:06:44,900
El curandero.
83
00:06:46,601 --> 00:06:48,101
¿Curandero?
84
00:06:48,602 --> 00:06:50,002
Ayúdame.
85
00:07:01,800 --> 00:07:04,000
Es una verdadera lástima, Bugle.
86
00:07:04,160 --> 00:07:06,459
Podríamos estar
descansando en un bar,
87
00:07:06,500 --> 00:07:09,340
bebiendo cerveza fría,
con una chica de categoría frotándose
88
00:07:09,459 --> 00:07:11,920
masajeándome los músculos
del cuello, pero no,
89
00:07:12,020 --> 00:07:15,400
aquí estamos cabalgando, y todo
porque no pudiste seguir el plan.
90
00:07:15,501 --> 00:07:16,901
- ¿Yo?
- Sí, tú.
91
00:07:16,960 --> 00:07:19,440
¿Quién dijo algo sobre
noquearlo de un solo golpe?
92
00:07:19,500 --> 00:07:21,379
Bueno, me cansé de que me golpeara.
93
00:07:21,440 --> 00:07:23,979
Ese es el plan, Bugle.
Así es como funciona.
94
00:07:24,079 --> 00:07:27,160
Tú recibes los golpes, mientras
que yo recibo las apuestas.
95
00:07:27,260 --> 00:07:30,080
Hay un bar en Frontier's Gulch,
y no creas que no te vi
96
00:07:30,160 --> 00:07:31,900
quitándote la parte superior
antes de que la perdiéramos.
97
00:07:32,001 --> 00:07:34,201
¿Yo? Prefiero pensar en ello como...
98
00:07:34,302 --> 00:07:35,902
una protección de nuestra inversión.
99
00:07:36,000 --> 00:07:38,960
Bueno, asegúrate de pedirme
una cerveza fría y un bistec, ¿eh?
100
00:07:39,099 --> 00:07:41,840
¿Sería para tu estómago
o para tu cara?
101
00:08:26,940 --> 00:08:28,360
Dos cervezas.
102
00:08:38,419 --> 00:08:42,040
Sigue con los éxitos, repartidor.
103
00:08:45,800 --> 00:08:48,440
Esto se está convirtiendo en
una partida muy interesante.
104
00:08:48,640 --> 00:08:50,880
Más cartas, y hablemos.
105
00:08:52,080 --> 00:08:55,480
No quise ofender su sensibilidad,
señor. Discúlpeme.
106
00:08:58,279 --> 00:08:59,679
¡Diez dólares!
107
00:09:02,360 --> 00:09:04,220
Es demasiado para mi.
108
00:09:06,020 --> 00:09:08,879
En mi caso... voy.
109
00:09:10,120 --> 00:09:12,340
No puedo cubrir eso con efectivo.
110
00:09:13,279 --> 00:09:16,140
Pero tengo esto.
111
00:09:23,420 --> 00:09:24,879
Y esto.
112
00:09:32,260 --> 00:09:34,500
Parece ser auténtico.
113
00:09:37,920 --> 00:09:39,320
Eh, dame eso.
114
00:09:39,520 --> 00:09:40,899
¿De dónde lo has sacado?
115
00:09:40,999 --> 00:09:42,760
Del mismo lugar donde conseguí eso.
116
00:09:42,861 --> 00:09:46,861
Y hay mucho más de donde vino.
Mucho más.
117
00:09:46,962 --> 00:09:48,962
Tan pronto como gane esta mano,
118
00:09:49,680 --> 00:09:51,760
y me recupere del reuma,
119
00:09:51,819 --> 00:09:53,740
voy a volver allí,
120
00:09:53,880 --> 00:09:56,500
y voy a ser rico.
121
00:09:56,601 --> 00:09:58,401
Lo veremos.
122
00:10:01,440 --> 00:10:06,000
Conforme al anuncio, yo diría
que eso cubre... 25 dólares.
123
00:10:06,101 --> 00:10:07,701
¿Y la concesión minera?
124
00:10:10,660 --> 00:10:11,900
Bien...
125
00:10:14,801 --> 00:10:16,801
hagamos que sean cien más.
126
00:10:20,640 --> 00:10:22,660
¿Qué le parece esto, señor?
127
00:10:22,940 --> 00:10:25,579
Es una apuesta justa.
Enseñe.
128
00:10:27,659 --> 00:10:29,279
Pareja de damas.
129
00:10:33,880 --> 00:10:36,080
Lo siento, señor,
130
00:10:36,881 --> 00:10:39,281
pero me parece que le he ganado.
131
00:10:50,020 --> 00:10:52,559
Nunca imaginé que sería minero.
132
00:10:52,880 --> 00:10:54,560
No sé cómo lo ha hecho,
133
00:10:55,859 --> 00:10:57,860
pero me ha engañado.
134
00:11:00,079 --> 00:11:02,920
Dije que me ha engañado, señor.
135
00:11:03,080 --> 00:11:05,119
Mi nombre es Prescott Seavers, señor.
136
00:11:05,220 --> 00:11:08,119
Debe haberme confundido
con otra persona.
137
00:11:08,319 --> 00:11:11,920
Porque soy un caballero,
y no hago trampas.
138
00:11:13,439 --> 00:11:16,279
¡Caballero o no, me vas
a devolver ese dinero!
139
00:11:18,079 --> 00:11:20,759
Ten cuidado, mozo de granja.
140
00:11:20,940 --> 00:11:25,020
He matado a tiros a una docena
de desgranadores de maíz como tú.
141
00:11:32,839 --> 00:11:36,080
Esta es una ciudad
que ama la paz, forastero.
142
00:11:39,839 --> 00:11:41,720
Ándate con cuidado.
143
00:11:42,439 --> 00:11:44,720
No quise ofenderle.
144
00:11:49,660 --> 00:11:54,120
Gentuza... y estiércol de ganado.
145
00:11:57,419 --> 00:11:59,439
Parece que nos faltan
algunos jugadores.
146
00:11:59,520 --> 00:12:01,160
¿Lo dejamos para otro día?
147
00:12:01,639 --> 00:12:03,660
No, es mi negocio.
148
00:12:05,920 --> 00:12:08,370
No dejo de observar
que su esposa, señor,
149
00:12:08,439 --> 00:12:10,299
está completamente sola.
150
00:12:12,999 --> 00:12:14,460
Ella está bien.
151
00:12:14,680 --> 00:12:19,040
Es sólo que odio ver a una mujer
abandonada en medio de...
152
00:12:19,160 --> 00:12:21,560
todos estos granujas y bribones.
153
00:12:22,040 --> 00:12:25,260
Una mujer como esa en este
territorio vale su peso en oro.
154
00:12:25,360 --> 00:12:27,540
No se preocupe por ella,
sólo apueste.
155
00:12:35,840 --> 00:12:38,920
Barman, dos de tus cervezas más frías.
156
00:12:39,121 --> 00:12:40,421
Sí. De acuerdo.
157
00:12:40,460 --> 00:12:42,120
Y todo lo que él quiera.
158
00:12:42,500 --> 00:12:43,960
Cerveza y whisky.
159
00:12:48,639 --> 00:12:51,239
Vaya, no lo entiendo. Creo
que tenemos mucho en común.
160
00:12:51,360 --> 00:12:54,059
- Oh, sí lo tenemos. Creo...
- Señor, por favor.
161
00:12:54,139 --> 00:12:56,780
Se lo diré de nuevo. Me gustaría
que me dejara en paz.
162
00:12:56,859 --> 00:13:00,000
- Me gustaría estar a solas contigo.
- Señor, por favor.
163
00:13:00,080 --> 00:13:02,720
- Vamos, no voy a morderte.
- Señor...
164
00:13:02,821 --> 00:13:04,721
- Son buenas.
- Señor, por favor.
165
00:13:04,800 --> 00:13:06,060
Por favor.
166
00:13:07,120 --> 00:13:10,059
Creo que la señora te dijo
que le gustaría que la dejaras sola.
167
00:13:10,160 --> 00:13:11,979
Oh, señora.
168
00:13:12,080 --> 00:13:15,280
Vaya, tiene un labio muy especial, señor.
169
00:13:22,280 --> 00:13:25,560
- Gracias, señor, yo...
- Señora...
170
00:13:26,319 --> 00:13:28,160
Bien, cien dólares.
171
00:13:28,260 --> 00:13:30,519
Esa es una apuesta muy grande.
172
00:13:30,960 --> 00:13:33,840
Estás reduciendo tu dinero inicial,
¿no es así, colono?
173
00:13:33,919 --> 00:13:36,100
¿Vas a tener suficiente
para sembrar el año que viene?
174
00:13:36,400 --> 00:13:38,819
No se preocupe por mí.
175
00:13:39,620 --> 00:13:41,519
Oh, no lo estoy.
176
00:13:45,680 --> 00:13:49,299
No, no sólo eso. Quiero
esa concesión minera.
177
00:13:50,899 --> 00:13:52,519
Me parece bien.
178
00:13:55,659 --> 00:14:00,600
- ¡Eh, espera un segundo!
- Has perdido tu derecho a esto.
179
00:14:03,620 --> 00:14:05,259
Doble pareja.
180
00:14:05,360 --> 00:14:06,960
Mírelas y llore.
181
00:14:09,420 --> 00:14:11,430
Me has ganado.
182
00:14:12,120 --> 00:14:13,739
Bien jugado.
183
00:14:15,639 --> 00:14:17,800
Lo tuve desde el principio.
184
00:14:18,419 --> 00:14:21,480
Saben, en realidad podría
dedicarme a esto, amigos,
185
00:14:21,600 --> 00:14:23,299
pero, la verdad,
es que tengo que irme.
186
00:14:23,380 --> 00:14:26,180
Eh, eh, tienes que darme
la oportunidad de recuperarla.
187
00:14:26,299 --> 00:14:27,639
¡La necesito!
188
00:14:27,680 --> 00:14:29,720
No sabes la cantidad de oro
que hay allí arriba.
189
00:14:29,739 --> 00:14:32,179
Bueno, como dijo el buen caballero,
190
00:14:32,220 --> 00:14:35,279
tengo una esposa a la que atender.
Buen día.
191
00:14:42,659 --> 00:14:45,459
Cariño, todo ha cambiado.
192
00:14:45,520 --> 00:14:48,180
- Por fin he tenido suerte.
- ¿Qué?
193
00:14:48,259 --> 00:14:51,360
- ¿Cuánto dinero has ganado?
- Eso, no. Esto.
194
00:14:52,480 --> 00:14:54,180
¿Una concesión minera?
195
00:14:54,260 --> 00:14:56,540
- ¿Qué te ha pasado?
- ¡Oro!
196
00:14:56,641 --> 00:14:58,641
- Conway.
- Cariño...
197
00:14:58,780 --> 00:15:00,400
Los días de reventarme
el costado han terminado.
198
00:15:00,440 --> 00:15:03,620
- Ya no me revolcaré más en el barro.
- Suena demasiado bonito para ser verdad.
199
00:15:03,700 --> 00:15:05,420
¿No quieres vestidos bonitos?
200
00:15:05,521 --> 00:15:07,021
¿Cosas bonitas?
201
00:15:07,120 --> 00:15:09,560
No iremos a Sacramento más,
¿de acuerdo?
202
00:15:09,620 --> 00:15:12,220
Tal vez hagamos una vuelta
al mundo. Iremos a París.
203
00:15:12,360 --> 00:15:14,859
Dos semanas en esa mina
y estaremos en camino.
204
00:15:14,920 --> 00:15:16,739
Viviendo de lujo.
205
00:15:16,859 --> 00:15:18,840
El oro está allí, listo para cogerlo.
206
00:15:19,439 --> 00:15:22,259
Esa concesión está en el territorio
de los Garra Negra.
207
00:15:22,840 --> 00:15:26,719
No aprecian a los intrusos.
Podría ser muy peligroso.
208
00:15:31,319 --> 00:15:32,660
Bien...
209
00:15:33,161 --> 00:15:35,761
Supongo que me vendría bien
un hombre como tú.
210
00:15:36,120 --> 00:15:38,860
Parece que sabes cómo
moverte por estos lares.
211
00:15:38,960 --> 00:15:41,399
Tal vez podrías ser mi hombre.
212
00:15:42,480 --> 00:15:44,419
Tengo un trato con los Garra Negra.
213
00:15:44,499 --> 00:15:46,739
Yo no me meto con ellos, y ellos
no se meten con mi cabellera.
214
00:15:50,639 --> 00:15:52,479
Podría pagar.
215
00:15:52,879 --> 00:15:55,020
Yo no exhibiría mi dinero por aquí.
216
00:15:55,079 --> 00:15:57,300
No sabes qué tipo de atención
podrías atraer.
217
00:16:00,619 --> 00:16:03,079
- Puedo cuidar de mí mismo.
- Escucha...
218
00:16:03,380 --> 00:16:06,980
Estás aquí, viejo zorro.
219
00:16:07,120 --> 00:16:09,779
¿Estás aquí y no me
has pedido que baile?
220
00:16:09,879 --> 00:16:11,540
Bueno, disculpadme.
221
00:16:12,979 --> 00:16:15,839
Vamos a necesitar más de esas
concesiones mineras, jefe.
222
00:16:15,939 --> 00:16:19,210
- Nos estamos quedando sin existencias.
- No te preocupes, Otis.
223
00:16:19,480 --> 00:16:21,980
Tengo más guardadas.
224
00:16:23,680 --> 00:16:27,379
Además, si una mujer como esa
es escalpada por los Garra Negra,
225
00:16:27,479 --> 00:16:31,699
la maldita e inútil caballería,
intervendrá seguramente.
226
00:16:33,399 --> 00:16:36,459
Tendremos una auténtica guerra india.
227
00:16:36,659 --> 00:16:41,460
Por fin sacaremos a esos asquerosos
salvajes de nuestra concesión.
228
00:16:42,060 --> 00:16:44,120
Mi concesión.
229
00:16:44,860 --> 00:16:47,920
Quise decir... tu concesión, jefe.
230
00:16:51,239 --> 00:16:53,939
No he podido evitar
escuchar su conversación.
231
00:16:54,059 --> 00:16:57,690
Conozco el territorio de los Garra Negra.
Prácticamente, nací allí.
232
00:17:21,380 --> 00:17:23,860
Bienvenidos al territorio
de los Garra Negra.
233
00:17:24,839 --> 00:17:27,119
No estoy segura de esto, Conway.
234
00:17:27,160 --> 00:17:30,619
- Estaremos bien.
- Esas son tumbas.
235
00:17:30,719 --> 00:17:32,140
No se preocupe, señora.
236
00:17:32,419 --> 00:17:34,879
Esas pobres almas desafortunadas
al lado del camino,
237
00:17:34,940 --> 00:17:37,579
las puso Cactus Jake Johnstone.
238
00:18:19,120 --> 00:18:21,139
Nos quedaremos aquí
para pasar la noche.
239
00:18:21,200 --> 00:18:24,039
Hay otro día de viaje
hasta llegar a su concesión.
240
00:18:26,080 --> 00:18:28,080
Dormiremos bajo
las estrellas esta noche.
241
00:18:28,320 --> 00:18:31,000
¿Por qué no acampan mientras
yo me ocupo de los caballos?
242
00:18:39,120 --> 00:18:42,580
Será como acampar en la granja
de tu padre, ¿de acuerdo?
243
00:18:43,080 --> 00:18:47,060
No sé por qué todo el mundo tiene
tanto miedo de un grupo de salvajes.
244
00:18:47,140 --> 00:18:50,000
No me fio de ese Cactus Jake.
245
00:18:50,400 --> 00:18:51,620
¿Por qué no?
246
00:18:51,860 --> 00:18:54,480
Supón que nos trajo
hasta aquí para robarnos
247
00:18:54,581 --> 00:18:56,581
y asesinarnos tranquilamente.
248
00:18:57,020 --> 00:19:00,540
Tienes una imaginación
bastante activa, cariño.
249
00:19:00,680 --> 00:19:03,320
Cactus Jake es nuestro amigo.
250
00:19:10,219 --> 00:19:11,400
¿Qué es esto?
251
00:19:11,501 --> 00:19:13,401
Deberías escuchar más
a tu esposa, Conway.
252
00:19:13,639 --> 00:19:16,120
Eres un poco estúpido.
253
00:19:16,800 --> 00:19:18,580
Yo no soy Dios.
254
00:19:18,620 --> 00:19:20,620
¡Soy una serpiente de cascabel!
255
00:19:20,880 --> 00:19:22,960
Soy un villano despreciable.
256
00:19:23,061 --> 00:19:26,261
- ¡Sucio y maldito hijo de...!
- Inténtalo.
257
00:19:26,360 --> 00:19:28,620
Me encantaría matarte a tiros.
258
00:19:28,700 --> 00:19:32,180
- Seríamos yo y tu linda esposa.
- No lo hagas, Conway.
259
00:19:33,020 --> 00:19:36,659
Ella se había dado cuenta
de todo, excepto una cosa.
260
00:19:36,759 --> 00:19:39,759
No tengo necesidad de matarte,
a menos que me obligues.
261
00:19:41,000 --> 00:19:43,560
Tengo el desierto
y los Garra Negra para eso.
262
00:19:43,759 --> 00:19:44,960
Ahora...
263
00:19:45,461 --> 00:19:47,161
deja caer el cinturón
del revólver
264
00:19:47,262 --> 00:19:49,062
y dame el dinero.
265
00:20:12,280 --> 00:20:15,500
Pensándolo bien, tal vez te mate.
266
00:20:21,420 --> 00:20:22,799
¡Bugle!
267
00:20:23,040 --> 00:20:25,200
¿Qué demonios estás haciendo?
268
00:20:25,299 --> 00:20:28,840
Baja el arma, devuélveles el dinero
y olvidaremos lo ocurrido.
269
00:20:29,000 --> 00:20:32,240
Sabía que eras un tonto,
pero no sabía que te gustara morir.
270
00:20:34,440 --> 00:20:37,700
No quiero tener que matarte,
Jake, pero sabes que lo haré.
271
00:20:37,780 --> 00:20:39,600
Adiós, amigo.
272
00:20:44,200 --> 00:20:45,800
Te lo dije, Jake.
273
00:20:45,960 --> 00:20:48,020
No quería tener que matarte.
274
00:20:54,680 --> 00:20:56,520
Eso fue increíble.
275
00:20:56,721 --> 00:20:57,921
Gracias.
276
00:21:00,440 --> 00:21:02,120
No necesitábamos tu ayuda.
277
00:21:02,380 --> 00:21:04,060
Estaba a punto de darle
una lección a esa serpiente.
278
00:21:05,120 --> 00:21:07,759
De todos modos, te lo agradezco.
279
00:21:07,960 --> 00:21:10,459
Me imaginé que Cactus Jake
intentaría algo como esto.
280
00:21:10,559 --> 00:21:12,180
Pero no pensé
que te llevaría tan lejos,
281
00:21:12,259 --> 00:21:14,000
hasta el territorio de
los Garra Negra para hacerlo.
282
00:21:14,080 --> 00:21:17,260
Ciertamente, le estamos
agradecidos, señor...
283
00:21:17,800 --> 00:21:19,680
Mi nombre es Bugle.
284
00:21:20,080 --> 00:21:23,160
Bueno, Bugle, mi oferta sigue en pie.
285
00:21:24,160 --> 00:21:26,979
Ciertamente, has demostrado
tu habilidad con una pistola.
286
00:21:27,060 --> 00:21:29,920
Un buen guía como tú podría ser
realmente útil en estos lugares.
287
00:21:30,079 --> 00:21:32,920
Mi concesión está a sólo
otro día de viaje de aquí.
288
00:21:33,120 --> 00:21:35,580
Tal vez te haga mi socio.
289
00:21:35,981 --> 00:21:39,181
Gracias. Pero vine para llevaros
de regreso a la ciudad.
290
00:21:39,220 --> 00:21:42,080
- A la ciudad.
- Quizás deberíamos escucharle.
291
00:21:42,380 --> 00:21:45,100
¿De qué estás hablando?
¡Hay oro allí arriba!
292
00:21:45,200 --> 00:21:48,240
Y mil guerreros Garra Negra ansiosos
por emprender la guerra.
293
00:21:48,299 --> 00:21:50,660
La fortuna favorece al atrevido.
294
00:21:51,240 --> 00:21:53,640
Si quieres dejarla viuda,
es asunto tuyo.
295
00:21:53,760 --> 00:21:55,559
Un hombre tiene que tomar
sus propias decisiones.
296
00:21:55,640 --> 00:21:57,720
Pero no quiero verla
muerta también.
297
00:21:57,859 --> 00:22:00,020
Al menos, déjala volver
a la ciudad conmigo.
298
00:22:00,120 --> 00:22:03,240
Sr. Bugle, no soy ningún novato.
299
00:22:03,320 --> 00:22:06,320
Sé cuánto vale una buena
mujer en este territorio.
300
00:22:06,440 --> 00:22:09,099
- ¡Conway!
- ¡Ahora no, mujer!
301
00:22:09,619 --> 00:22:12,160
Esos caballos han cabalgado
tan lejos cuanto han podido hoy.
302
00:22:12,280 --> 00:22:14,300
Voy a echar un vistazo y explorar
un poco los alrededores.
303
00:22:14,360 --> 00:22:16,079
Vosotros dos lo habláis.
304
00:22:16,200 --> 00:22:19,579
- Te sugiero que empieces a cavar.
- ¿Para qué?
305
00:22:19,879 --> 00:22:21,479
Tu problema.
306
00:22:22,680 --> 00:22:24,280
Tú lo arreglas.
307
00:22:48,800 --> 00:22:49,879
Cariño...
308
00:22:50,080 --> 00:22:52,480
Ve a buscar más leña.
Necesitamos que eso funcione.
309
00:22:52,540 --> 00:22:54,080
Va a hacer frío esta noche.
310
00:22:59,360 --> 00:23:01,760
¿Qué estás haciendo?
¿Qué estás haciendo? ¿Estás loco?
311
00:23:01,900 --> 00:23:05,400
- Has estropeado mis frijoles.
- Nadie dijo nada sobre hacer fuego.
312
00:23:05,600 --> 00:23:07,419
Si no te debiera nada
313
00:23:07,580 --> 00:23:10,620
por ayudarme con ese bandido,
te habría matado a tiros por eso.
314
00:23:10,719 --> 00:23:12,130
Acabas de indicar
a todos los Black Claw
315
00:23:12,265 --> 00:23:14,141
en diez millas a la redonda
nuestra ubicación.
316
00:23:14,239 --> 00:23:16,319
Ensilla vuestros caballos.
Nos vamos.
317
00:23:17,820 --> 00:23:20,479
- ¿Hacia dónde nos dirigimos?
- Regresamos.
318
00:23:20,619 --> 00:23:23,100
Al menos hasta donde nos lleven
los caballos esta noche.
319
00:23:23,279 --> 00:23:26,199
Los Garra Negra llegarán antes
del amanecer, si no están aquí ya.
320
00:23:27,699 --> 00:23:29,360
No veo nada.
321
00:23:29,760 --> 00:23:31,780
Los Garra Negra vivían en esas rocas.
322
00:23:31,860 --> 00:23:33,900
Podrían estar justo a tu lado
y ni siquiera lo sabrías.
323
00:23:34,080 --> 00:23:36,320
Suena como un montón de tonterías.
324
00:23:36,600 --> 00:23:38,660
No sabes lo que los Garra Negra
le hacen a sus víctimas.
325
00:23:38,720 --> 00:23:42,140
Tortura, quemado a fuego lento,
y eso solo cuando se sienten amables.
326
00:23:42,260 --> 00:23:45,120
- Salvajes.
- ¿Salvajes?
327
00:23:45,279 --> 00:23:48,140
¿Cómo te sentirías si volvieras a casa
y vieras a todo tu pueblo masacrado?
328
00:23:48,220 --> 00:23:49,640
Tu familia asesinada.
329
00:23:50,140 --> 00:23:53,940
Teníamos una recompensa por sus cabelleras,
de hombres, mujeres y niños.
330
00:23:54,540 --> 00:23:56,819
Los mexicanos, los estadounidenses,
todos nosotros.
331
00:23:57,040 --> 00:24:00,040
¿Entonces se supone que debemos
olvidarnos del oro?
332
00:24:00,741 --> 00:24:02,541
Hemos tenido paz desde las hostilidades,
333
00:24:02,620 --> 00:24:04,840
sólo por mantenernos
fuera de sus tierras.
334
00:24:05,020 --> 00:24:07,820
No tengo intención de estar aquí
cuando encuentren tu pequeña barbacoa.
335
00:24:09,420 --> 00:24:11,889
Coge tu silla, Conway.
336
00:24:31,559 --> 00:24:33,619
Estas rocas nos darán algo de cobertura.
337
00:24:34,040 --> 00:24:36,119
Al menos una oportunidad de luchar.
338
00:24:40,660 --> 00:24:42,540
Me duelen los huesos.
339
00:24:47,660 --> 00:24:49,660
Duerma un poco.
340
00:24:49,680 --> 00:24:51,560
Regresaremos al alba.
341
00:24:53,860 --> 00:24:55,660
¿Y los Garra Negra?
342
00:24:55,840 --> 00:24:57,680
Preocuparse por ello no ayudará.
343
00:24:57,760 --> 00:25:00,180
Matará a los caballos
si siguen adelante.
344
00:25:02,400 --> 00:25:06,000
Además, todavía tenemos
30 millas de desierto que cruzar.
345
00:25:07,800 --> 00:25:10,740
- Sr. Bugle, quisiera...
- Guárdelo.
346
00:25:10,860 --> 00:25:12,900
Nuestro cuello aún está en la soga.
347
00:25:13,440 --> 00:25:16,480
Podrá agradecérmelo cuando
estemos fuera del territorio indio.
348
00:25:20,479 --> 00:25:23,339
- Señora...
- Patricia, por favor.
349
00:25:24,679 --> 00:25:25,960
Patricia...
350
00:25:27,039 --> 00:25:29,120
¿Sabes cómo usar uno de estas?
351
00:25:30,320 --> 00:25:33,140
- ¿Una pistola?
- Sí, una pistola.
352
00:25:34,540 --> 00:25:35,620
No.
353
00:25:35,980 --> 00:25:37,260
Bien...
354
00:25:37,361 --> 00:25:39,861
Simplemente apunta esto al malo.
355
00:25:39,962 --> 00:25:41,962
Y apunta coincidiendo estos dos puntos.
356
00:25:42,320 --> 00:25:45,540
y luego aprietas, no pulsas, el gatillo.
357
00:25:46,660 --> 00:25:49,040
- ¿Lo has entendido?
- Lo he entendido.
358
00:25:50,440 --> 00:25:52,440
Ahora quiero que lo conserves.
359
00:26:42,020 --> 00:26:43,380
Despierta.
360
00:26:54,020 --> 00:26:55,860
Hay algo ahí.
361
00:26:56,199 --> 00:26:57,700
¿Cómo lo sabes?
362
00:26:58,160 --> 00:27:00,200
Los caballos se comportan
de forma extraña.
363
00:27:01,220 --> 00:27:02,559
¿Un animal?
364
00:27:05,360 --> 00:27:06,819
¿Ves algo?
365
00:27:07,159 --> 00:27:08,340
No.
366
00:27:09,019 --> 00:27:10,480
Es solo un presentimiento.
367
00:27:11,640 --> 00:27:13,310
¡Un presentimiento!
368
00:27:13,480 --> 00:27:15,090
¿Qué está pasando?
369
00:27:15,291 --> 00:27:18,091
Bugle vuelve a exagerar.
370
00:27:39,400 --> 00:27:42,079
- ¡Oh Dios, me duele!
¡Me duele, Señor!
371
00:27:42,180 --> 00:27:44,080
¡Contrólate hasta que esto acabe!
372
00:27:47,079 --> 00:27:50,940
- ¡Me muero! ¡Me muero!
- ¡He dicho que te controles!
373
00:28:06,059 --> 00:28:07,980
Están por todos lados.
Tenemos que escapar de ellos.
374
00:28:08,040 --> 00:28:10,080
¡No! ¡Quédate y pelea!
375
00:28:17,360 --> 00:28:18,640
Tenemos que llegar a los caballos.
376
00:28:18,740 --> 00:28:21,340
- ¡Tenemos que llegar a los caballos!
- ¡Nunca lo lograrías!
377
00:28:24,241 --> 00:28:25,541
¡Conway!
378
00:28:30,842 --> 00:28:32,842
¡Conway!
¡No!
379
00:28:34,220 --> 00:28:36,219
- ¡Tienes que hacer algo!
- ¡No!
380
00:28:36,359 --> 00:28:37,820
¡Patricia!
381
00:28:38,419 --> 00:28:41,299
- Está muerto.
- ¡Aún está vivo, eres una bestia!
382
00:28:41,420 --> 00:28:44,299
¡Están tratando de sacarnos!
¡Está muerto! ¡Lo siento!
383
00:28:44,660 --> 00:28:46,500
¡Patricia!
384
00:28:51,139 --> 00:28:52,300
¡No!
385
00:28:52,801 --> 00:28:54,301
¡Déjame ir!
386
00:28:55,200 --> 00:28:57,000
¡Está muerto!
387
00:28:59,000 --> 00:29:02,060
Haz que cada bala sirva,
y guarda la última para ti.
388
00:29:06,079 --> 00:29:08,080
¿Y si me atrapan?
389
00:29:08,720 --> 00:29:10,399
En ese caso,
tendrás que ser más valiente
390
00:29:10,480 --> 00:29:12,299
de lo que lo hayas sido
en toda tu vida.
391
00:29:13,699 --> 00:29:15,600
Hasta que pueda venir por ti.
392
00:29:16,299 --> 00:29:18,240
¿Hasta que vengas por mí?
393
00:29:18,300 --> 00:29:20,980
Vendré por ti.
Te lo prometo.
394
00:29:42,859 --> 00:29:44,299
Adelante.
395
00:29:44,680 --> 00:29:46,340
Acabad con esto de una vez.
396
00:29:47,399 --> 00:29:50,579
Mírala.
No demuestra miedo.
397
00:29:51,040 --> 00:29:54,859
Pero pronto sabrá
lo que es sentir miedo.
398
00:29:57,839 --> 00:30:00,820
¡Estos demonios blancos
no valen la pena!
399
00:30:08,359 --> 00:30:11,199
- ¡He visto a esta mujer antes!
- ¿Qué?
400
00:30:11,259 --> 00:30:12,860
En mi visión.
401
00:30:14,299 --> 00:30:16,140
Ella no morirá hoy.
402
00:30:16,260 --> 00:30:19,260
¡No! ¡Debo probar su sangre!
403
00:30:19,340 --> 00:30:23,759
Su cabello es como la hierba
de la pradera, después del rayo.
404
00:30:24,260 --> 00:30:27,540
Tiene el poder del fuego en ella.
405
00:30:31,400 --> 00:30:33,879
Sí, la llevaremos con nosotros.
406
00:30:34,839 --> 00:30:38,540
Descarga tu ira con ese.
No murió adecuadamente.
407
00:30:38,679 --> 00:30:40,700
Gritó como una mujer.
408
00:30:41,640 --> 00:30:43,900
La bala no entró en el cráneo.
409
00:30:44,400 --> 00:30:46,600
Hoy has tenido mucha suerte.
410
00:30:52,860 --> 00:30:55,720
Aún está vivo.
Merece una buena muerte.
411
00:30:55,819 --> 00:30:57,840
- Lo mataré limpiamente.
- ¡Espera!
412
00:30:58,620 --> 00:31:00,259
Esa cabellera es mía.
413
00:31:00,340 --> 00:31:02,659
Él morirá lentamente.
414
00:31:02,759 --> 00:31:04,840
Peleó bien, se ganó
una buena muerte.
415
00:31:04,959 --> 00:31:08,520
¡No! Todos los hombres blancos
deben morir mal. No son humanos.
416
00:31:08,640 --> 00:31:11,340
Enfurecen al Gran Espíritu
con su presencia aquí.
417
00:31:11,420 --> 00:31:14,639
- ¡Morirá lentamente!
- Luchó como un hombre.
418
00:31:14,740 --> 00:31:19,460
- Eso no está bien.
- Me dará mucho placer torturarlo.
419
00:31:22,060 --> 00:31:23,919
He hablado.
420
00:31:25,140 --> 00:31:27,359
Mata Solo dice la verdad.
421
00:31:27,419 --> 00:31:30,079
Y Oso Rojo está en su derecho.
422
00:31:30,159 --> 00:31:33,479
Pero aún tenemos muchas
millas por recorrer hoy.
423
00:31:33,579 --> 00:31:37,280
No tenemos tiempo para satisfacer
tu necesidad de sangre, Oso Rojo.
424
00:31:37,479 --> 00:31:41,539
Dejaremos que los espíritus decidan.
¡Átalo en el suelo!
425
00:31:44,460 --> 00:31:47,679
Bienvenido al infierno,
hombre blanco.
426
00:32:48,020 --> 00:32:49,840
Oh, venga, Bugle.
427
00:32:49,899 --> 00:32:53,760
Irte a toda prisa mientras
tu compañero está durmiendo la resaca.
428
00:32:58,319 --> 00:33:01,320
Buscando a una chica y a un idiota.
429
00:33:04,079 --> 00:33:06,319
Mil millas de desierto por recorrer,
430
00:33:06,399 --> 00:33:10,899
y cada pulgada de él, lleno de Garra Negra
deseosos de arrancarme la cabellera.
431
00:33:12,099 --> 00:33:14,540
Si yo fuera un idiota como tú, Bugle,
432
00:33:14,620 --> 00:33:17,699
¿Dónde estaría mi
excusa para un cadáver?
433
00:33:18,059 --> 00:33:19,340
Tal vez.
434
00:33:19,941 --> 00:33:21,541
Solo tal vez.
435
00:33:35,400 --> 00:33:36,920
¡Bugle!
436
00:33:37,121 --> 00:33:38,721
¡El caballo de Bugle!
437
00:33:54,260 --> 00:33:56,320
¡Ah, maldita sea!
438
00:34:06,398 --> 00:34:07,798
¡Bugle!
439
00:34:10,199 --> 00:34:11,399
Agua.
440
00:34:12,299 --> 00:34:14,100
No demasiada, muchacho.
441
00:34:16,959 --> 00:34:19,359
- ¿La chica...?
- No.
442
00:34:21,299 --> 00:34:22,699
¡Maldita sea!
443
00:34:31,260 --> 00:34:32,660
Bueno...
444
00:34:32,799 --> 00:34:34,119
Dios...
445
00:34:35,260 --> 00:34:38,959
Ya sabes que este hombre
era un idiota.
446
00:34:39,519 --> 00:34:43,000
Pero nadie merece morir como él.
447
00:34:43,101 --> 00:34:46,101
Ni siquiera alguien
tan estúpido como él.
448
00:34:47,059 --> 00:34:48,879
Simplemente, no está bien.
449
00:34:50,600 --> 00:34:51,939
Amén.
450
00:35:42,640 --> 00:35:45,219
- ¿Qué le ha pasado?
- Indios.
451
00:35:45,400 --> 00:35:47,760
Hay que acabar con
los Garra Negra, sin duda.
452
00:35:47,861 --> 00:35:48,861
¡Sí!
453
00:35:49,119 --> 00:35:51,940
¡Abran paso! ¡Abran paso!
Abran paso.
454
00:35:52,360 --> 00:35:53,720
Abran paso.
455
00:35:54,440 --> 00:35:56,320
Debería haber cabalgado más rápido.
456
00:36:00,620 --> 00:36:02,700
Insolación y deshidratación.
457
00:36:03,260 --> 00:36:06,480
¡No es justo!
¡No es justo en absoluto!
458
00:36:07,880 --> 00:36:09,880
Es una verdadera lástima.
459
00:36:10,280 --> 00:36:11,460
¡Espera!
460
00:36:16,520 --> 00:36:17,760
- ¡Está vivo!
- ¿Qué?
461
00:36:17,860 --> 00:36:19,000
¡Traed un poco de agua!
462
00:36:19,060 --> 00:36:21,500
Necesito dos hombres para llevar
a este hombre a mi consultorio.
463
00:36:21,601 --> 00:36:22,601
¡Ahora!
464
00:36:33,440 --> 00:36:36,300
¿Cuánto de este
maltrato e inquietud
465
00:36:36,400 --> 00:36:38,880
vamos a tener que soportar
por parte de esos salvajes?
466
00:36:39,000 --> 00:36:40,800
- Sí.
- ¿Cuánto?
467
00:36:40,801 --> 00:36:43,201
No lo sé, para mí ya
ha habido suficiente.
468
00:36:43,600 --> 00:36:45,860
Mientras humildemente pido a Dios
469
00:36:45,960 --> 00:36:48,920
que su valiente alma
sobreviva hasta la noche,
470
00:36:49,060 --> 00:36:53,900
les pido que me digan qué pasó
con la familia Fine que la precedió?
471
00:36:54,200 --> 00:36:56,620
¿Qué pasa con la bella y joven mujer?
472
00:36:56,780 --> 00:37:00,270
¿Ambos fueron víctimas de
los temibles Garra Negra?
473
00:37:01,340 --> 00:37:05,980
Creo que es hora de que la buena
gente aquí en Frontier's Gulch
474
00:37:06,040 --> 00:37:08,280
tomemos la iniciativa.
475
00:37:08,380 --> 00:37:11,260
- Por nosotros mismos.
- Así es.
476
00:37:11,380 --> 00:37:15,020
Para levantarnos, tomar
nuestras propias medidas,
477
00:37:15,160 --> 00:37:20,820
y empezar a patearle
el trasero a los Garra Negra.
478
00:37:21,520 --> 00:37:25,379
Creo que es hora de tomarnos
la justicia por nuestras manos.
479
00:37:27,879 --> 00:37:29,899
¡Esperad!
¡Esperad!
480
00:37:30,140 --> 00:37:31,799
Escuchadme.
481
00:37:31,899 --> 00:37:34,560
Nadie va a tomarse
la justicia por su mano.
482
00:37:34,699 --> 00:37:37,180
¿Qué se supone
que debemos hacer, sheriff?
483
00:37:37,280 --> 00:37:40,900
¿Qué pasa con la bella joven, sheriff?
484
00:37:42,200 --> 00:37:45,400
¿No vamos a formar un grupo
para ir a por esos perros rojos?
485
00:37:46,100 --> 00:37:47,740
En absoluto.
486
00:37:47,800 --> 00:37:50,620
Esto es un asunto estrictamente militar.
487
00:37:50,740 --> 00:37:53,040
Tenemos que hacérselo
comprender, de alguna manera,
488
00:37:53,141 --> 00:37:55,141
a ese coronel de caballería
que finge estar enfermo.
489
00:37:55,220 --> 00:37:56,659
Sí, bien, así, así.
490
00:37:56,759 --> 00:37:59,960
Tenemos que conseguir que
la caballería haga su trabajo.
491
00:38:00,061 --> 00:38:02,661
¿Y cuándo va a pasar eso, sheriff?
492
00:38:08,100 --> 00:38:11,019
¿Qué diablos está pasando aquí?
493
00:38:11,140 --> 00:38:14,800
Otro ataque salvaje de
los Garras Negras, coronel.
494
00:38:14,919 --> 00:38:17,600
- Una inocente mujer esta vez.
- Sí, muy bien.
495
00:38:17,700 --> 00:38:20,239
¿Qué pasa con los rehenes, coronel?
496
00:38:20,400 --> 00:38:23,219
¿Cabalgará para ayudar
a una mujer indefensa?
497
00:38:25,119 --> 00:38:27,360
Se necesitaría una sección entera
498
00:38:27,460 --> 00:38:29,519
para enfrentarse a los Garra Negra.
499
00:38:29,760 --> 00:38:31,500
Como ustedes saben,
500
00:38:31,601 --> 00:38:34,001
solo tenemos
unas mínimas tropas aquí.
501
00:38:34,019 --> 00:38:36,460
El fuerte ni siquiera
está construido aún.
502
00:38:38,200 --> 00:38:42,860
¿Cabalgará para ayudar a una
mujer indefensa, coronel?
503
00:38:42,960 --> 00:38:46,340
Incluso si contratamos
exploradores Garra Negra,
504
00:38:46,440 --> 00:38:49,240
no hay garantía
de que podamos encontrarlos.
505
00:38:49,840 --> 00:38:51,779
Ese es uno de los más agrestes
506
00:38:51,840 --> 00:38:54,460
e implacables territorios del mundo.
507
00:38:54,579 --> 00:38:58,210
Y resulta que los Garra Negra
lo llaman su hogar.
508
00:38:58,860 --> 00:39:02,120
Llevar a mis hombres allí sería
un completo suicidio.
509
00:39:02,280 --> 00:39:05,619
Bueno, al menos moriría
con honor, coronel.
510
00:39:06,019 --> 00:39:10,080
No acurrucado aquí,
como un perro en un rincón.
511
00:39:11,080 --> 00:39:13,339
¿Qué tipo de honor es
el que tiene usted?
512
00:39:13,480 --> 00:39:16,080
¿Del tipo que anima a otros
hombres ir a su muerte?
513
00:39:16,439 --> 00:39:18,700
Tranquilo, sargento mayor.
514
00:39:20,080 --> 00:39:24,320
El Sr. Prescott habla...
con total ignorancia.
515
00:39:25,200 --> 00:39:27,039
Pero tiene razón.
516
00:39:27,120 --> 00:39:29,380
Es necesario hacer algo.
517
00:39:29,739 --> 00:39:33,099
Comunicaremos estos
sucesos a fuerte Clyde.
518
00:39:33,480 --> 00:39:36,320
y si los Garra Negra
quieren la guerra,
519
00:39:36,599 --> 00:39:40,420
estoy seguro de que habrá quienes
en Washington les complacerán.
520
00:39:41,420 --> 00:39:44,519
¡Los rostros pálidos continúan
violando nuestro tratado!
521
00:39:44,819 --> 00:39:48,740
¡Cada luna, los encontramos en la tierra
sagrada de nuestros antepasados!
522
00:39:48,820 --> 00:39:50,440
¡Deformando la tierra!
523
00:39:50,540 --> 00:39:53,120
¡Cada paso que dan en nuestra tierra,
524
00:39:53,240 --> 00:39:55,300
es una vergüenza
para nuestro pueblo!
525
00:39:55,420 --> 00:39:59,420
Sólo hay una solución a la codicia
y la locura del hombre blanco,
526
00:39:59,500 --> 00:40:01,119
y es la muerte.
527
00:40:01,320 --> 00:40:03,060
¿Qué pasa con los casacas azules?
528
00:40:03,119 --> 00:40:05,360
Recuerdo el momento en que
nos enfrentamos con ellos.
529
00:40:05,460 --> 00:40:08,359
Muchos de nuestros jóvenes guerreros,
tan valientes como tú ahora, Oso Rojo,
530
00:40:08,459 --> 00:40:10,160
murieron a manos de ellos.
531
00:40:10,280 --> 00:40:12,280
Cuando sea mi día de morir,
532
00:40:12,360 --> 00:40:17,240
no seré como aquellos cuyo corazón
está lleno de debilidad y temor.
533
00:40:18,280 --> 00:40:21,099
Cantaré mi canción de muerte,
534
00:40:21,140 --> 00:40:23,720
y muerto como un héroe,
volveré a casa.
535
00:40:25,499 --> 00:40:29,159
Espero que el Gran Espíritu
esté contento con mi muerte.
536
00:40:29,420 --> 00:40:32,679
Deja que mis guerreros vengan
conmigo al sendero de la guerra,
537
00:40:32,759 --> 00:40:36,640
y mojaremos la tierra con
la sangre de los rostros pálidos.
538
00:40:37,040 --> 00:40:40,260
Yo también recuerdo las grandes
batallas con los casacas azules.
539
00:40:41,060 --> 00:40:43,080
Y conseguir muchas cabelleras.
540
00:40:43,660 --> 00:40:46,159
Pero hemos tenido paz
durante muchos años.
541
00:40:46,580 --> 00:40:48,820
Esta paz ha sido buena
para nuestro pueblo.
542
00:40:49,059 --> 00:40:51,220
Mi padre habla la verdad.
543
00:40:51,320 --> 00:40:54,779
El gran padre de Washington
ha respetado nuestro tratado.
544
00:40:55,220 --> 00:40:58,560
El único camino a seguir, es la paz.
545
00:40:58,879 --> 00:41:01,900
Águila Real confía demasiado
en los rostros pálidos.
546
00:41:01,960 --> 00:41:05,360
- Confío en el Gran Espíritu.
- Te creíamos muerto.
547
00:41:05,400 --> 00:41:06,700
Lo estuve.
548
00:41:07,260 --> 00:41:11,340
Durante tres lunas no comí
ni llevé agua a mis labios.
549
00:41:11,700 --> 00:41:13,779
Me vi en la montaña más alta
550
00:41:14,240 --> 00:41:16,580
desde dónde podía ver
la tierra debajo.
551
00:41:16,679 --> 00:41:18,760
No me moví
552
00:41:19,080 --> 00:41:21,099
hasta que un búho vino hacia mí
553
00:41:21,260 --> 00:41:23,060
y me transmitió una visión.
554
00:41:23,461 --> 00:41:27,661
Sí. Estrella Fugaz es
el transmisor de sueños.
555
00:41:28,499 --> 00:41:31,959
Vi una inmensa nube
furiosa a lo lejos.
556
00:41:32,259 --> 00:41:35,260
Con ella vino rugiendo
como el sonido de la muerte.
557
00:41:36,060 --> 00:41:37,580
Cuando se acercó,
558
00:41:37,681 --> 00:41:39,781
vi que no era ninguna nube.
559
00:41:39,920 --> 00:41:42,760
Pero una poderosa plaga
de langostas ennegreció el cielo,
560
00:41:42,860 --> 00:41:45,100
y devoró todo a su paso.
561
00:41:45,520 --> 00:41:49,160
El Dador de la Vida estaba enojado
porque su creación fue destruida.
562
00:41:49,600 --> 00:41:52,359
Y abrió un gran agujero
en la tierra.
563
00:41:52,840 --> 00:41:54,980
Y surgió el fuego.
564
00:41:55,040 --> 00:41:56,900
Las llamas se extendieron
por la tierra,
565
00:41:57,001 --> 00:41:59,001
quemando las langostas
y convirtiéndolas en polvo,
566
00:41:59,080 --> 00:42:00,960
hasta que no quedó ninguna.
567
00:42:01,860 --> 00:42:04,280
El fuego aún arde.
568
00:42:05,019 --> 00:42:06,660
¿Qué significa?
569
00:42:06,780 --> 00:42:10,040
El hombre blanco es la langosta
y nosotros somos el fuego.
570
00:42:10,160 --> 00:42:13,180
El Gran Espíritu nos ordena
limpiar la tierra,
571
00:42:13,240 --> 00:42:15,020
quemando todo a nuestro paso.
572
00:42:15,280 --> 00:42:17,720
Ningún hombre blanco debe vivir.
573
00:42:18,620 --> 00:42:19,820
Mirad.
574
00:42:22,499 --> 00:42:24,100
¿Cuál es el significado de esto?
575
00:42:24,420 --> 00:42:26,980
El fuego corre por su cabello.
576
00:42:27,100 --> 00:42:28,740
Corre por sus venas.
577
00:42:29,280 --> 00:42:31,700
Ella tiene fuerte medicina.
578
00:42:31,840 --> 00:42:34,300
Los blancos se volverán
locos por recuperarla.
579
00:42:34,600 --> 00:42:37,460
Pero tomaré esta medicina.
580
00:42:37,700 --> 00:42:40,100
La llevaré a la roca sangrienta.
581
00:42:40,860 --> 00:42:43,079
Estrella Fugaz ha perdido la cabeza.
582
00:42:43,200 --> 00:42:44,360
¡No!
583
00:42:45,279 --> 00:42:47,320
Su fuego será nuestro.
584
00:42:47,821 --> 00:42:50,621
Seremos las llamas
que limpien la tierra.
585
00:42:50,760 --> 00:42:53,440
La única manera de avanzar es la guerra.
586
00:42:54,420 --> 00:42:55,540
Oso Rojo...
587
00:42:55,740 --> 00:42:58,059
¿Es ésta la mujer
que cicatrizó tu cara?
588
00:42:58,140 --> 00:42:59,200
¡Sí!
589
00:42:59,959 --> 00:43:02,200
Después de que maté a su hombre.
590
00:43:03,480 --> 00:43:04,920
A partir de ahora,
591
00:43:05,121 --> 00:43:07,021
serás conocido como Mala Cara.
592
00:43:09,422 --> 00:43:11,422
Esta mujer no muestra ningún miedo.
593
00:43:11,523 --> 00:43:13,123
Ella es fuego.
594
00:43:13,224 --> 00:43:15,424
Su llama se salvará por ahora.
595
00:43:15,520 --> 00:43:16,880
Pero la visión...
596
00:43:16,980 --> 00:43:18,660
Estrella Fugaz...
597
00:43:19,061 --> 00:43:22,661
todos recordamos que tu familia
fue asesinada por los blancos.
598
00:43:22,859 --> 00:43:25,359
Pero has sido influido
por espíritus malignos.
599
00:43:25,460 --> 00:43:28,980
Tu sueño, ha sido enturbiado
por la venganza.
600
00:43:29,059 --> 00:43:31,899
Pensaré en la visión de
Estrella Fugaz.
601
00:43:32,380 --> 00:43:34,090
Debemos pensarlo bien,
602
00:43:34,199 --> 00:43:35,980
antes de comenzar una guerra.
603
00:43:42,639 --> 00:43:46,040
Oh, Bugle, el dolor
que debes estar sintiendo.
604
00:43:49,320 --> 00:43:52,200
Pero siempre has tenido
una mandíbula de hierro.
605
00:43:52,259 --> 00:43:55,300
A tu salud, muchacho.
Una pronta recuperación.
606
00:43:59,480 --> 00:44:00,579
¿Eh?
607
00:44:01,060 --> 00:44:02,480
Whisky.
608
00:44:02,879 --> 00:44:04,760
¿Qué dices, muchacho?
Tendrás que hablar más alto.
609
00:44:04,880 --> 00:44:07,159
Perdí casi toda mi audición
en el carro de artillería.
610
00:44:07,660 --> 00:44:09,019
Whisky.
611
00:44:09,459 --> 00:44:13,119
¿Whisky? ¡Oh! Doc, venga aquí
y traiga algo de whisky.
612
00:44:13,219 --> 00:44:14,480
Tú descansa, hijo.
613
00:44:14,619 --> 00:44:16,960
Te conseguiré un poco de whisky,
o dejaré de llamarme Hoot Cartwright.
614
00:44:17,080 --> 00:44:18,340
¿Está consciente?
615
00:44:18,460 --> 00:44:20,339
No esperaba que despertara
hasta dentro de un par de días.
616
00:44:20,440 --> 00:44:21,900
Oh, entonces no conoce a Bugle.
617
00:44:21,939 --> 00:44:24,720
- Hubo una vez, sabe, cuando...
- Whisky.
618
00:44:24,821 --> 00:44:25,921
¿Qué?
619
00:44:26,500 --> 00:44:27,620
¿Whisky?
620
00:44:27,720 --> 00:44:29,700
Whisky. Tráigale un poco
de whisky al muchacho.
621
00:44:29,800 --> 00:44:33,840
Esta es una práctica novedosa, señor.
No tengo formación ni certificación.
622
00:44:33,940 --> 00:44:36,680
- Sí.
- Bien, no tengo whisky.
623
00:44:36,719 --> 00:44:38,600
¿Qué? ¿No hay whisky?
624
00:44:38,680 --> 00:44:42,459
- Pero el chico tiene sed.
- Soy un médico cristiano, ¿vale?
625
00:44:42,500 --> 00:44:43,939
No somos salvajes.
626
00:44:44,440 --> 00:44:48,640
- Todo lo que necesita es descanso.
- Estar acostado me está dando sed.
627
00:44:48,839 --> 00:44:52,080
Debo insistir, señor.
Casi se muere. Necesita descanso.
628
00:44:52,220 --> 00:44:54,700
Si yo fuera usted,
me haría a un lado, doctor.
629
00:44:59,639 --> 00:45:00,879
Whisky.
630
00:45:01,080 --> 00:45:02,580
Oh, Bugle, tómatelo con calma.
631
00:45:06,279 --> 00:45:08,200
Pensé que estabas acabado, Bugle.
632
00:45:08,319 --> 00:45:10,339
- Es bueno tenerte de vuelta.
- Uno más.
633
00:45:10,900 --> 00:45:12,780
El mío ponlo doble.
634
00:45:13,739 --> 00:45:16,219
Se necesita mucho más que eso
para acabar conmigo.
635
00:45:19,860 --> 00:45:23,880
¡Sí! Recordad el nombre de Jebidiah Larue.
Porque voy a ser rico.
636
00:45:23,940 --> 00:45:27,540
Barman, trae ese whisky de primera
calidad para mí y mis amigos.
637
00:45:30,760 --> 00:45:34,000
Éste es el último clavo
en el ataúd, con seguridad, Otis.
638
00:45:34,260 --> 00:45:36,519
La caballería se verá obligada a actuar.
639
00:45:37,000 --> 00:45:38,899
Expulsarán a los Garra Negra
de la región
640
00:45:39,000 --> 00:45:41,800
y los llevarán a las reservas
a las que pertenecen.
641
00:45:43,299 --> 00:45:46,020
Está claro que es inteligente.
642
00:45:47,160 --> 00:45:49,019
Sí, creo que lo soy, Otis.
643
00:45:49,120 --> 00:45:52,680
Los Garra Negra se irán y seremos
libres de explotar la concesión.
644
00:45:54,380 --> 00:45:56,820
Entonces, Jebidiah,
¿Qué estamos celebrando?
645
00:45:56,860 --> 00:45:59,939
¡Oro! Acabo de ganarle la concesión
de esta mina a ese tonto de ahí.
646
00:46:00,020 --> 00:46:01,880
- Déjame verlo.
- Oye, eso es mío.
647
00:46:01,980 --> 00:46:05,000
¡Acabarás muerto! ¡Muerto!
648
00:46:09,720 --> 00:46:12,800
- Oh, Bugle, aún estás convaleciente.
- ¡Sheriff!
649
00:46:13,580 --> 00:46:15,660
Asegúrate de encargarte
de eso por mí.
650
00:46:16,000 --> 00:46:18,240
Es hora de que se gane esa estrella.
651
00:46:18,660 --> 00:46:21,499
- ¿Disculpe?
- ¿Ve a ese tipo de ahí?
652
00:46:21,640 --> 00:46:23,900
Es una inútil serpiente asesina.
653
00:46:24,499 --> 00:46:25,920
Esas son acusaciones muy fuertes.
654
00:46:26,021 --> 00:46:27,821
Ha estado entregando
concesiones mineras falsas,
655
00:46:27,900 --> 00:46:29,900
consiguiendo que los Garra Negra
hagan su trabajo sucio.
656
00:46:30,020 --> 00:46:31,900
Si no lo lleva ante la justicia,
lo haré yo.
657
00:46:32,200 --> 00:46:36,280
Calma con eso. Yo soy la ley
en esta ciudad y nadie más.
658
00:46:36,880 --> 00:46:39,119
Quizás el caballero pueda explicarlo.
659
00:46:40,900 --> 00:46:44,120
- ¡Usted!
- ¿Puedo ayudarle, señor?
660
00:46:45,119 --> 00:46:50,280
- ¿Qué significa esta salvajada?
- Quita tus sucias manos del jefe.
661
00:46:50,380 --> 00:46:52,160
¡Espera un momento!
662
00:46:52,200 --> 00:46:54,239
Debo protestar, sheriff.
663
00:46:54,340 --> 00:46:56,140
Los Garra Negra
han secuestrado a una mujer
664
00:46:56,260 --> 00:46:57,739
y su marido ha sido
asesinado por culpa suya.
665
00:46:57,839 --> 00:46:59,300
¿Le resulta familiar?
666
00:47:00,639 --> 00:47:02,660
¿Qué está insinuando, señor?
667
00:47:02,761 --> 00:47:05,361
¡Es como si lo hubiera matado
con sus propias manos!
668
00:47:05,800 --> 00:47:08,240
Parece que tenemos
un cabo suelto que atar.
669
00:47:08,460 --> 00:47:10,919
Sí, bueno, tal vez lo hagamos.
670
00:47:12,280 --> 00:47:15,200
Ha ofendido mi honor, señor.
671
00:47:16,319 --> 00:47:18,400
¿Tiene un seis-tiros?
672
00:47:20,819 --> 00:47:22,359
Lo tengo.
673
00:47:44,800 --> 00:47:48,820
Seré testigo para asegurarme
de que sea un duelo justo.
674
00:47:57,099 --> 00:48:01,019
Está bien, Bugle.
Yo también seré testigo.
675
00:48:06,899 --> 00:48:08,379
Caballeros...
676
00:48:09,640 --> 00:48:13,299
el duelo es una práctica
bárbara y salvaje.
677
00:48:13,879 --> 00:48:17,480
No puedo, en conciencia,
ser parte de esto.
678
00:48:21,200 --> 00:48:22,700
Sheriff...
679
00:48:26,040 --> 00:48:28,939
Muy bien, Bugle.
Te veré dentro.
680
00:48:40,059 --> 00:48:43,680
No creo que sepa con quién
se está metiendo hoy.
681
00:48:43,799 --> 00:48:46,540
Mi nombre es
Prescott Seavers, señor.
682
00:48:46,840 --> 00:48:48,640
Y debo advertirle.
683
00:48:49,240 --> 00:48:51,240
Este no es mi primer duelo.
684
00:48:51,441 --> 00:48:54,541
Nada de lo que hablemos
le sacará de esto.
685
00:49:16,879 --> 00:49:18,279
Whisky.
686
00:49:33,539 --> 00:49:37,119
No quería tener que hacerlo,
pero esos hombres debían morir.
687
00:49:42,800 --> 00:49:45,440
¿Y el jefe?
¡Jefe!
688
00:49:47,240 --> 00:49:49,419
¿Qué les pasa, ciudadanos?
689
00:49:49,540 --> 00:49:51,480
¿Nunca han visto un duelo antes?
690
00:49:52,019 --> 00:49:54,880
Pianista... música.
691
00:49:59,340 --> 00:50:02,480
Barman, una cerveza para mi amigo.
692
00:50:03,680 --> 00:50:06,550
Y otra para mí, por supuesto.
693
00:50:10,059 --> 00:50:12,820
Tengo que ponerlo
bajo arresto, Sr. Bugle.
694
00:50:12,920 --> 00:50:14,270
¿Arresto?
695
00:50:14,599 --> 00:50:17,799
Por el asesinato de Prescott Seavers
a sangre fría.
696
00:50:17,900 --> 00:50:19,900
Todos ustedes son testigos.
697
00:50:28,559 --> 00:50:31,160
¿No puede mantener el orden
en esta ciudad, sheriff?
698
00:50:31,359 --> 00:50:35,600
Hay cuerpos tirados en la calle,
esperando que los buitres se los coman.
699
00:50:35,800 --> 00:50:38,099
Estaba en ello, coronel.
700
00:50:38,219 --> 00:50:40,580
Tenemos al culpable aquí.
701
00:50:40,699 --> 00:50:44,340
- ¿El capitán Bugle?
- Sr. Bugle. Es nuestro hombre.
702
00:50:45,080 --> 00:50:48,099
¿Disparó a ese perro lleno de pulgas
que está tirado en la calle?
703
00:50:48,140 --> 00:50:49,420
- ¡Señor!
- Lo hice.
704
00:50:49,599 --> 00:50:50,999
En un duelo justo.
705
00:50:51,120 --> 00:50:53,820
No veo ningún problema aquí, sheriff.
706
00:50:54,099 --> 00:50:57,379
Esto está fuera de
su jurisdicción, coronel.
707
00:50:57,520 --> 00:51:00,200
Pero puede darle todos
los honores militares.
708
00:51:00,479 --> 00:51:02,540
Después de colgarlo.
709
00:51:02,740 --> 00:51:06,420
Usted será el único
en ser colgado
710
00:51:06,540 --> 00:51:10,119
si sigue interfiriendo en los asuntos
militares de los Estados Unidos.
711
00:51:10,619 --> 00:51:13,099
Estamos al borde de la guerra.
712
00:51:14,220 --> 00:51:16,499
Bugle, levante la mano derecha.
713
00:51:18,639 --> 00:51:22,580
Habiendo sido restituido como capitán
del ejército de los Estados Unidos,
714
00:51:22,680 --> 00:51:27,180
¿Jura solemnemente defender
la Constitución de los Estados Unidos
715
00:51:27,280 --> 00:51:30,400
contra todos los enemigos,
extranjeros y nacionales,
716
00:51:30,520 --> 00:51:33,580
- con la ayuda de Dios?
- Con la ayuda de Dios.
717
00:51:33,700 --> 00:51:35,320
Bienvenido de nuevo, capitán.
718
00:51:35,480 --> 00:51:37,220
Queda confinado en sus aposentos.
719
00:51:37,321 --> 00:51:39,121
Me ocuparé de usted más tarde.
720
00:51:39,322 --> 00:51:40,522
Sí, señor.
721
00:51:43,119 --> 00:51:45,360
Esto es un asunto militar ahora.
722
00:51:46,000 --> 00:51:48,299
Esto es indignante, coronel.
723
00:51:48,360 --> 00:51:52,000
Será mejor que busque algo de tierra
para los cadáveres de ahí fuera.
724
00:51:52,199 --> 00:51:54,280
Están empezando a apestar.
725
00:51:54,800 --> 00:51:58,680
- Sargento mayor, ¿nos vamos?
- Sí, señor.
726
00:52:09,540 --> 00:52:13,880
Será mejor que esté en posición
de firmes cuando esté frente a mí.
727
00:52:18,580 --> 00:52:20,399
Capitán Bugle,
728
00:52:20,520 --> 00:52:23,780
si hubiese muerto alguien
más en esa calle,
729
00:52:24,299 --> 00:52:29,040
además de ese sinvergüenza
de Prescott Seavers y sus compinches,
730
00:52:29,180 --> 00:52:32,240
ordenaría un Consejo de Guerra
731
00:52:32,340 --> 00:52:34,560
y a continuación, un ahorcamiento.
732
00:52:35,160 --> 00:52:36,579
Sin embargo,
733
00:52:36,840 --> 00:52:38,840
soy plenamente consciente
734
00:52:38,979 --> 00:52:42,820
de las maquinaciones y engaños
del difunto Prescott.
735
00:52:43,040 --> 00:52:47,319
Francamente, me alegro de
que esté muerto. Buen tiroteo.
736
00:52:47,420 --> 00:52:48,840
Gracias, señor.
737
00:52:48,919 --> 00:52:50,959
He enviado un mensaje al fuerte Clyde.
738
00:52:51,060 --> 00:52:53,160
Estamos esperando
órdenes de Washington.
739
00:52:53,640 --> 00:52:57,220
Sin embargo, me temo que el ambiente
en el Congreso sea de guerra.
740
00:52:57,359 --> 00:52:59,800
Los dos hemos destrozado espadas
con los Garra Negra ya antes.
741
00:52:59,920 --> 00:53:01,700
Sabe que no será agradable.
742
00:53:02,200 --> 00:53:05,640
Esos de Washington que creen
que podemos acabar con los Garra Negra
743
00:53:05,760 --> 00:53:07,580
nunca los han visto en acción.
744
00:53:07,640 --> 00:53:11,040
Mil familias serán asesinadas
antes de que esto termine.
745
00:53:11,140 --> 00:53:12,940
Hay un camino para la paz, señor.
746
00:53:13,439 --> 00:53:17,000
Si esa mujer, la Sra. Patricia,
puede ser rescatada ilesa.
747
00:53:17,440 --> 00:53:18,880
Entonces habrá guerra.
748
00:53:19,000 --> 00:53:21,480
Un escuadrón de caballería no pudo
acercarse a 50 millas de ella
749
00:53:21,580 --> 00:53:24,120
antes de que la tribu Garra Negra
cayera sobre ellos.
750
00:53:24,180 --> 00:53:26,600
- Puedo llegar hasta ella.
- ¿Cómo?
751
00:53:26,720 --> 00:53:29,120
Un par de hombres pueden llegar a lugares
donde un escuadrón de caballería no puede.
752
00:53:29,220 --> 00:53:31,559
- Entrar rápido y salir más rápido.
- Imposible.
753
00:53:31,640 --> 00:53:33,780
¿Es para lo que me salvó
de acabar en la cuerda?
754
00:53:33,859 --> 00:53:36,500
¿Para que pueda pudrirme
aquí en Frontier's Gulch?
755
00:53:36,680 --> 00:53:38,520
Tiene que dejarme intentarlo.
756
00:53:39,000 --> 00:53:40,360
Hágalo.
757
00:53:41,020 --> 00:53:43,660
Es terco como una mula.
758
00:53:44,240 --> 00:53:46,500
Respecto a su reingreso al servicio,
759
00:53:48,059 --> 00:53:50,060
si hay guerra,
760
00:53:50,200 --> 00:53:53,700
voy a necesitar a todos
los hombres aptos posible.
761
00:53:54,260 --> 00:53:55,600
No obstante,
762
00:53:55,800 --> 00:53:58,680
si tiene éxito en su misión
y se evita la guerra,
763
00:53:58,800 --> 00:54:01,859
y si, aún sigue vivo,
764
00:54:02,280 --> 00:54:05,919
será un placer para mí
expulsarle del grupo de oficiales.
765
00:54:06,059 --> 00:54:07,480
¿Y eso por qué?
766
00:54:07,819 --> 00:54:09,940
Está hecho para la guerra, Bugle.
767
00:54:10,380 --> 00:54:11,800
Cuando no la hay,
768
00:54:12,240 --> 00:54:14,700
descompone demasiadas cosas.
769
00:54:14,800 --> 00:54:18,200
- ¿Tendríamos un acuerdo?
- Sí, señor.
770
00:54:26,259 --> 00:54:30,480
El propio jefe Alce Blanco me dio esto.
771
00:54:31,459 --> 00:54:33,540
Debería garantizarle un tránsito seguro
772
00:54:33,680 --> 00:54:35,540
por el territorio de los Garra Negra.
773
00:54:35,640 --> 00:54:38,440
O podría hacer
que le corten la cabellera.
774
00:54:38,640 --> 00:54:41,680
Lamentablemente, eso...
775
00:54:47,299 --> 00:54:49,179
y esto,
776
00:54:49,860 --> 00:54:52,700
es todo el apoyo
que puedo brindarle, capitán.
777
00:54:52,879 --> 00:54:54,500
Buena suerte.
778
00:54:56,600 --> 00:54:58,280
Gracias, señor.
779
00:55:20,059 --> 00:55:21,300
Bugle...
780
00:55:21,501 --> 00:55:23,301
no tengo ningún problema
en ofrecerme como voluntario
781
00:55:23,380 --> 00:55:25,200
para una misión suicida.
782
00:55:28,000 --> 00:55:29,580
Pero al menos podrías
haberle pedido al coronel
783
00:55:29,679 --> 00:55:31,099
raciones dobles de whisky
784
00:55:31,180 --> 00:55:34,820
si sabías que íbamos a cruzar este
maldito desierto bajo el sol del mediodía.
785
00:55:35,280 --> 00:55:37,299
Si no encontramos a la chica,
y no estoy muerto,
786
00:55:37,400 --> 00:55:39,999
tendré que quedarme en el ejército
al mando de una compañía de caballería
787
00:55:40,099 --> 00:55:42,380
con la mitad de efectivos contra
2.000 Garra Negra cabreados.
788
00:55:42,480 --> 00:55:45,359
Yo, por mi parte, estaría encantado
de ofrecerme como voluntario
789
00:55:45,460 --> 00:55:48,860
aunque temo que mi audición
me impida ser apto.
790
00:55:48,959 --> 00:55:51,779
Estoy seguro de que podemos hablar
con el coronel sobre una excepción.
791
00:55:51,859 --> 00:55:53,740
¿Eh?, ¿Qué es eso, hijo?
792
00:55:54,479 --> 00:55:58,520
¿Por qué no encontramos a Patricia y hacemos
que toda esta charla sea teórica, eh?
793
00:56:17,080 --> 00:56:19,760
El fuego aún arde en tus ojos.
794
00:56:20,420 --> 00:56:22,199
Eso es bueno.
795
00:56:23,060 --> 00:56:25,479
Tu cara está sanando bien.
796
00:56:26,299 --> 00:56:29,580
Pronto el Consejo decidirá tu destino.
797
00:56:29,680 --> 00:56:33,080
Lo más probable es que seas
pasada por el cuchillo.
798
00:56:34,079 --> 00:56:36,279
No me das miedo.
799
00:56:36,480 --> 00:56:39,360
Sin embargo, si me lo suplicas,
800
00:56:39,461 --> 00:56:43,561
quizás pueda persuadir al Consejo
para que te perdone la vida.
801
00:56:43,879 --> 00:56:46,680
Y te aceptaré
como una de mis esposas.
802
00:56:47,460 --> 00:56:50,480
Los convencí pocas veces.
803
00:56:52,600 --> 00:56:55,319
Preferiría recibir el cuchillo.
804
00:57:02,320 --> 00:57:03,520
Bien.
805
00:57:52,299 --> 00:57:54,899
Bugle, esto es una estupidez.
806
00:57:55,000 --> 00:57:57,600
Nunca nos toparemos
por casualidad con los Garra Negra.
807
00:57:57,699 --> 00:57:59,720
Son demasiado buenos
para eso, lo sabes.
808
00:58:00,220 --> 00:58:01,899
Desafortunadamente, Hoot,
809
00:58:02,620 --> 00:58:05,300
en este momento, no creo
que tengamos muchas opciones.
810
00:58:06,799 --> 00:58:08,659
Déjame pensar.
811
00:58:10,420 --> 00:58:13,660
Ya sé cómo podríamos
atraerlos hacia nosotros.
812
00:58:14,420 --> 00:58:15,880
Te escucho.
813
00:58:16,160 --> 00:58:18,360
Podríamos hacer una gran hoguera,
814
00:58:18,480 --> 00:58:21,339
y cantar en el campamento bebiendo
whisky hasta que nos encuentren.
815
00:58:21,460 --> 00:58:24,199
Quiero encontrarme con los Garra Negra,
no con la punta de sus flechas.
816
00:58:25,499 --> 00:58:27,300
Colabora conmigo, Bugle.
817
00:58:28,640 --> 00:58:30,300
Echa un vistazo.
818
00:58:33,679 --> 00:58:35,739
Parecen huellas de carro.
819
00:58:35,839 --> 00:58:37,199
Exactamente.
820
00:58:37,839 --> 00:58:40,480
¿Qué estará haciendo
un carro en esta zona?
821
00:58:41,699 --> 00:58:45,339
Buscadores... colonos...
¿Un carro perdido?
822
00:58:45,480 --> 00:58:47,259
No tengo ni idea.
823
00:58:48,639 --> 00:58:49,860
Bien...
824
00:58:50,459 --> 00:58:52,460
Sea quién sea, tenemos
que llegar allí y advertirles.
825
00:58:52,660 --> 00:58:55,319
Toda la tribu Garra Negra está
a punto de ponerse en pie de guerra.
826
00:58:55,419 --> 00:58:58,420
Un solo carro contra ese ataque
no tienen muchas posibilidades.
827
00:58:58,421 --> 00:59:00,421
Ah, Bugle.
828
00:59:00,820 --> 00:59:02,459
Ahí vamos de nuevo.
829
00:59:30,280 --> 00:59:31,900
¿Qué opinas, Bugle?
830
00:59:31,980 --> 00:59:33,439
No lo sé.
831
00:59:34,200 --> 00:59:37,219
Parece extraño, un carro
destartalado y abandonado.
832
00:59:40,259 --> 00:59:42,919
Sea lo que sea lo que ese carro
transporta es pesado.
833
00:59:43,100 --> 00:59:44,760
Sí, así es.
834
00:59:45,019 --> 00:59:47,559
No son colonos ni un carro
perdido, eso es seguro.
835
00:59:48,060 --> 00:59:50,620
Están ahí afuera esperando,
completamente solos.
836
00:59:50,759 --> 00:59:53,139
Eso me pone nervioso.
837
00:59:54,120 --> 00:59:56,339
A mí parece una trampa.
838
00:59:58,160 --> 01:00:00,539
No tiene sentido volver atrás ahora.
839
01:00:01,419 --> 01:00:04,039
Ponte de puntillas, viejo cabrón.
840
01:00:16,460 --> 01:00:17,719
Hola.
841
01:00:19,619 --> 01:00:22,419
Soy el capitán Bugle
de la caballería de los Estados Unidos.
842
01:00:27,480 --> 01:00:29,760
Dije que soy de la caballería
de los Estados Unidos.
843
01:00:30,061 --> 01:00:31,861
¡Ahora, mata al gringo!
844
01:00:35,200 --> 01:00:37,980
Mi nombre es capitán
Esteban Javier Barrera.
845
01:00:38,119 --> 01:00:41,380
Siempre he soñado con probar mi espada
contra el sable de un soldado de caballería.
846
01:00:41,480 --> 01:00:42,990
Y ahora vas a morir.
847
01:00:58,119 --> 01:01:00,470
¡Vamos, Bugle, deja de hacer tonterías!
848
01:01:39,699 --> 01:01:41,740
¡Bugle, tenemos compañía!
849
01:02:00,640 --> 01:02:02,739
- Podemos atraparlos.
- Dejémoslos ir.
850
01:02:02,900 --> 01:02:04,540
No importan.
851
01:02:04,639 --> 01:02:07,240
Tendremos su sangre
en la próxima luna.
852
01:02:20,240 --> 01:02:23,040
- No nos están siguiendo, Bugle.
- No.
853
01:02:23,279 --> 01:02:25,560
Están llevando los rifles
de vuelta a la tribu.
854
01:02:25,840 --> 01:02:27,159
Supongo que eso explica
855
01:02:27,260 --> 01:02:29,260
por qué los mexicanos
estaban tan lejos de la frontera.
856
01:02:29,359 --> 01:02:32,200
Tenemos que volver a fuerte Gulch
y decirle al coronel lo de esos rifles.
857
01:02:32,260 --> 01:02:33,240
No.
858
01:02:33,340 --> 01:02:36,000
Esos rifles nos llevarán hasta Patricia
y el campamento de los Garra Negra.
859
01:02:36,180 --> 01:02:38,819
Y si no la traemos de vuelta
con vida, habrá guerra.
860
01:02:39,000 --> 01:02:41,620
El coronel se enterará
pronto de esos rifles.
861
01:02:46,100 --> 01:02:47,320
Bugle...
862
01:02:47,620 --> 01:02:49,420
esto es suicida.
863
01:02:49,720 --> 01:02:53,920
¿Crees que los Garra Negra nos van a dejar
entrar ahí y fumar la pipa de la paz?
864
01:02:54,520 --> 01:02:56,219
Lo mejor que podemos hacer
865
01:02:56,320 --> 01:02:58,520
es tender una emboscada
a ese carro y destruir los rifles.
866
01:02:59,760 --> 01:03:03,000
Si hacemos eso, los Garra Negra
borrarán Frontier's Gulch del mapa.
867
01:03:03,600 --> 01:03:06,240
Nadie en un radio
de 100 millas estará a salvo.
868
01:03:06,819 --> 01:03:09,480
Tendríamos una guerra en toda
regla en nuestras manos.
869
01:03:10,440 --> 01:03:12,240
¿Y qué pasa con Patricia?
870
01:03:12,580 --> 01:03:14,879
¿Cuánto tiempo crees
que resistirá ese ataque?
871
01:03:16,079 --> 01:03:18,340
Le hice una promesa
y pienso cumplirla.
872
01:03:18,479 --> 01:03:20,519
Esto es un desastre terrible.
873
01:03:22,240 --> 01:03:24,260
Si quieres volver a la ciudad,
874
01:03:24,319 --> 01:03:26,160
no te lo voy a reprochar.
875
01:03:29,620 --> 01:03:33,139
Por un centavo, por una libra.
876
01:03:48,899 --> 01:03:51,500
- Déjame echar un vistazo.
- No hay nada que ver.
877
01:03:51,619 --> 01:03:54,639
Ellos están ahí.
Te lo garantizo.
878
01:03:59,279 --> 01:04:00,899
¿Cuál es tu plan?
879
01:04:01,459 --> 01:04:03,759
Supongo que, simplemente,
iré allí y echaré un vistazo.
880
01:04:03,859 --> 01:04:06,379
- ¿Estás loco, hijo?
- ¿Por qué?
881
01:04:06,659 --> 01:04:08,520
Ellos saben que estamos aquí.
882
01:04:08,679 --> 01:04:10,979
Además, tengo esto.
883
01:04:11,120 --> 01:04:13,139
Es el estandarte del jefe Alce Blanco.
884
01:04:13,240 --> 01:04:15,040
Debería garantizarme un paso seguro.
885
01:04:15,141 --> 01:04:17,841
Oh, vaya, el estandarte
del jefe Alce Blanco.
886
01:04:17,979 --> 01:04:19,819
¿Por qué no lo dijiste antes?
887
01:04:20,039 --> 01:04:23,060
Déjame sacar mi cuchillo
y te arrancaré la cabellera yo mismo.
888
01:04:26,160 --> 01:04:31,280
Yo, Mala Cara, he traído
más rifles a nuestros guerreros.
889
01:04:31,380 --> 01:04:35,060
Ellos asegurarán nuestra
victoria sobre los ojos claros.
890
01:04:36,860 --> 01:04:39,139
El camino hacia la guerra
está despejado.
891
01:04:40,059 --> 01:04:43,720
Pronto derramaremos la sangre
de nuestros enemigos.
892
01:04:44,039 --> 01:04:46,680
Estos rifles son como los
de los casacas azules.
893
01:04:46,780 --> 01:04:49,620
Sí, nos harán fuertes.
894
01:04:49,839 --> 01:04:52,300
Los espíritus estarán contentos.
895
01:04:52,420 --> 01:04:54,220
Lo has hecho bien.
896
01:04:54,400 --> 01:04:57,820
La tierra en la que vivimos
es sagrada.
897
01:04:58,020 --> 01:05:00,980
Tiene la sangre
de nuestros antepasados.
898
01:05:01,120 --> 01:05:05,339
Compartir nuestras tierras con el hombre
blanco es un insulto al Gran Espíritu.
899
01:05:06,080 --> 01:05:08,539
Ahora es el momento de atacar,
900
01:05:08,640 --> 01:05:11,840
de expulsarlos con fuego
de la faz de la tierra.
901
01:05:12,679 --> 01:05:17,160
- He matado muchos ojos claros.
- Sí. Águila Real es un gran hombre.
902
01:05:17,260 --> 01:05:19,039
Pero cada invierno que pasa,
903
01:05:19,140 --> 01:05:21,340
nuestros grupos son más pequeños.
904
01:05:21,660 --> 01:05:24,479
¿Cuántos de nuestros
guerreros deben morir?
905
01:05:24,739 --> 01:05:27,979
¿Cuánto tiempo pasará hasta
que los poderosos Garra Negra
906
01:05:28,079 --> 01:05:32,160
no sean más que un recuerdo
resonando en estas montañas?
907
01:05:32,460 --> 01:05:37,300
Yo digo que el único camino
a seguir es la paz.
908
01:05:37,479 --> 01:05:40,260
Esas palabras pueden
ser adecuadas para hombres
909
01:05:40,300 --> 01:05:43,520
que son demasiado viejos
para cazar o pelear.
910
01:05:43,660 --> 01:05:48,120
Respecto a mí, tengo a mis
jóvenes guerreros de mi parte.
911
01:05:48,420 --> 01:05:51,340
Conservaremos la tierra.
912
01:05:51,520 --> 01:05:54,479
¡Prefiero morir cien veces,
913
01:05:54,540 --> 01:05:57,279
antes que vivir como
el perro del hombre blanco!
914
01:05:59,599 --> 01:06:02,379
Vamos a hacer que estés
presentable para el gran jefe.
915
01:06:09,240 --> 01:06:11,040
Te deseo buena suerte.
916
01:06:19,240 --> 01:06:22,880
No olvides tu maldita
bandera, idiota.
917
01:07:12,620 --> 01:07:13,880
Tranquilo.
918
01:07:15,881 --> 01:07:17,981
Vengo bajo la bandera de tregua.
919
01:07:18,079 --> 01:07:20,720
Estoy aquí para negociar
con el gran jefe Alce Blanco.
920
01:07:20,780 --> 01:07:23,220
La tregua del hombre blanco
no significa nada.
921
01:07:23,320 --> 01:07:25,720
- Morirás hoy.
- ¡Espera!
922
01:07:28,839 --> 01:07:31,260
Lleva el estandarte
del Jefe Alce Blanco.
923
01:07:31,720 --> 01:07:33,260
¿Cómo lo has conseguido?
924
01:07:33,360 --> 01:07:36,979
Soy un representante del gobierno
de los Estados Unidos en misión oficial.
925
01:07:37,079 --> 01:07:39,099
He venido a hablar
con el jefe Alce Blanco.
926
01:07:39,460 --> 01:07:41,379
- ¡Matémosle!
- ¡Sí!
927
01:07:41,480 --> 01:07:43,880
- ¡Alimentemos a los perros con su cuerpo!
- ¡No!
928
01:07:44,299 --> 01:07:45,500
Hacer daño a este hombre blanco
929
01:07:45,601 --> 01:07:47,501
ofendería gravemente
el honor de Alce Blanco.
930
01:07:47,800 --> 01:07:49,100
Tráelo.
931
01:07:49,201 --> 01:07:51,501
¡Cobardes!
¡Debe morir!
932
01:07:51,802 --> 01:07:54,602
Vete, mujer.
¡Vete!
933
01:07:55,003 --> 01:07:56,203
Idiotas.
934
01:07:56,400 --> 01:07:58,200
Soy más hombre que vosotros.
935
01:08:18,420 --> 01:08:22,480
Este casaca azul ha venido
hasta nosotros con esto.
936
01:08:23,840 --> 01:08:27,240
Conozco a este hombre.
Me han privado de su cabellera.
937
01:08:27,380 --> 01:08:29,200
- ¡Morirá!
- ¡Espera!
938
01:08:29,300 --> 01:08:33,140
Ese es el estandarte sagrado
de Alce Blanco, nuestro jefe.
939
01:08:33,259 --> 01:08:35,880
Hacerle daño bajo
esa bandera de tregua
940
01:08:35,940 --> 01:08:38,080
será una grave deshonra.
941
01:08:38,181 --> 01:08:40,481
Y enojaría al Gran Espíritu.
942
01:08:42,800 --> 01:08:44,545
Te lo advierto ahora.
943
01:08:44,680 --> 01:08:47,900
Si hablas con lengua
de serpiente de cascabel,
944
01:08:48,019 --> 01:08:50,700
las hormigas se deleitarán
con tus ojos.
945
01:08:51,401 --> 01:08:54,001
Sabremos si dices la verdad.
946
01:08:54,400 --> 01:08:59,459
Ahora, dime ¿Cómo conseguiste eso?
947
01:08:59,659 --> 01:09:02,320
El jefe de los casacas azules,
el coronel Fitzgerald,
948
01:09:02,360 --> 01:09:05,200
me envía a parlamentar con
el gran jefe de los Garra Negra,
949
01:09:05,520 --> 01:09:06,979
Alce Blanco.
950
01:09:08,000 --> 01:09:09,899
Mata a este hombre blanco,
951
01:09:09,979 --> 01:09:13,200
antes de que pueda envenenar
a nuestro Consejo con sus mentiras.
952
01:09:13,299 --> 01:09:17,180
Alce Blanco entregó su estandarte
al coronel del rostro pálido, no a él.
953
01:09:17,300 --> 01:09:19,380
¡Él nos deshonra con su presencia!
954
01:09:19,480 --> 01:09:22,380
Sí. Arroja a este perro
a las cuevas de tortura.
955
01:09:22,480 --> 01:09:25,500
Esperad. Alce Blanco escuchará
las palabras de este hombre.
956
01:09:25,880 --> 01:09:27,700
Se ha ganado el derecho a hablar.
957
01:09:28,400 --> 01:09:29,500
Siéntate.
958
01:09:39,259 --> 01:09:42,540
Cuando me hablas a mí, le hablas
al gobierno de los Estados Unidos.
959
01:09:42,840 --> 01:09:44,920
Hablo en nombre del coronel
Fitzgerald de Fort Gulch,
960
01:09:45,021 --> 01:09:47,121
y del gran padre de Washington.
961
01:09:47,220 --> 01:09:50,119
Nuestros pueblos han conocido
la guerra y grandes masacres.
962
01:09:50,219 --> 01:09:52,039
Pero también hemos conocido la paz.
963
01:09:52,660 --> 01:09:55,539
Estoy aquí para conseguir
que esa paz continúe.
964
01:09:55,639 --> 01:09:57,239
Tenemos muchos rifles.
965
01:09:57,339 --> 01:09:59,540
Nosotros somos más fuertes
que los casacas azules.
966
01:10:00,039 --> 01:10:02,579
Los Garra Negra son fuertes
y grandes guerreros.
967
01:10:02,640 --> 01:10:07,480
- Pero los casacas azules vendrán por miles.
- ¡Y nosotros los mataremos por miles!
968
01:10:09,280 --> 01:10:12,340
Hay demasiados casacas azules para
que los Garra Negra puedan derrotarlos.
969
01:10:14,800 --> 01:10:18,820
Todas las naciones indias se están
derritiendo, como la nieve al sol,
970
01:10:18,940 --> 01:10:20,940
ante el avance del hombre blanco.
971
01:10:21,020 --> 01:10:22,940
Puede que Estrella Fugaz tenga razón.
972
01:10:23,140 --> 01:10:25,140
La guerra es el mejor camino.
973
01:10:25,240 --> 01:10:27,080
La visión habla la verdad.
974
01:10:27,440 --> 01:10:29,340
Este territorio es mío.
975
01:10:29,480 --> 01:10:31,960
Mis antepasados vivieron
y murieron en él.
976
01:10:32,640 --> 01:10:34,660
Y si los blancos intentan tomarlo,
977
01:10:34,960 --> 01:10:37,160
- lucharé.
- Sí.
978
01:10:38,960 --> 01:10:41,240
¿Está aún viva la mujer americana?
979
01:10:41,360 --> 01:10:44,040
Ella está segura
con nosotros, por ahora.
980
01:10:44,440 --> 01:10:46,380
Entonces todavía hay
un camino para la paz.
981
01:10:46,640 --> 01:10:49,060
Permite que la mujer americana
regrese conmigo.
982
01:10:49,480 --> 01:10:51,159
¿Y si no lo hacemos?
983
01:10:51,360 --> 01:10:53,040
Entonces habrá guerra.
984
01:10:53,259 --> 01:10:55,519
¿Te sentirás bien contra nosotros?
985
01:10:56,040 --> 01:10:58,060
¿Matarás a los Garra Negra?
986
01:10:59,161 --> 01:11:00,361
Lo haré.
987
01:11:01,680 --> 01:11:03,480
¡Déjame matar a este perro!
988
01:11:03,560 --> 01:11:05,399
Este hombre habla
con un corazón verdadero.
989
01:11:05,479 --> 01:11:07,160
No tiene miedo.
990
01:11:07,361 --> 01:11:08,961
Eso es bueno.
991
01:11:09,099 --> 01:11:11,059
¡La cabellera de este hombre es mía!
992
01:11:11,160 --> 01:11:13,260
Déjame ponerla
en mi bastón de guerra.
993
01:11:13,360 --> 01:11:15,820
Sí, junto a las cabelleras
de mujeres y niños.
994
01:11:15,959 --> 01:11:19,779
Me han privado la posibilidad de matar a
este ojos claros durante demasiado tiempo.
995
01:11:19,820 --> 01:11:21,460
¡Déjame bañarme en su sangre!
996
01:11:21,561 --> 01:11:22,561
¡Sí!
997
01:11:22,679 --> 01:11:27,240
Los espíritus decidirán lo
que este Consejo no puede.
998
01:11:27,360 --> 01:11:31,760
Mala Cara y este hombre lucharán
hasta la muerte en la roca sagrada.
999
01:11:31,860 --> 01:11:35,080
- El lugar sin ojos.
- Quien sea el vencedor,
1000
01:11:35,179 --> 01:11:37,840
decidirá lo que harán los Garra Negra.
1001
01:11:37,980 --> 01:11:41,200
- Paz o guerra.
- ¡Sí! ¡Sí!
1002
01:13:34,820 --> 01:13:36,900
Mala Cara ya no existe.
1003
01:13:39,500 --> 01:13:42,439
El Gran Espíritu te ha mirado
con buenos ojos.
1004
01:13:42,519 --> 01:13:44,339
Eres realmente un gran guerrero.
1005
01:13:44,439 --> 01:13:46,740
Puedes llevarte a la mujer
blanca contigo.
1006
01:13:48,680 --> 01:13:51,520
Que haya paz entre nuestros pueblos.
1007
01:13:56,620 --> 01:13:57,800
¡Cobardes!
1008
01:13:58,079 --> 01:14:00,900
El reinado de la mujer
quejumbrosa ha terminado.
1009
01:14:01,000 --> 01:14:03,000
Yo soy ahora
el jefe de los Garra Negra.
1010
01:14:03,100 --> 01:14:04,900
¿Quién se atreve a oponerse a mí?
1011
01:14:05,600 --> 01:14:09,419
Esto está mal. Vuestra traición
nos traerá vergüenza.
1012
01:14:09,500 --> 01:14:11,379
Me enfrentaré a ti.
1013
01:14:11,419 --> 01:14:13,479
Entonces tu sangre será
la primera en correr.
1014
01:14:13,579 --> 01:14:15,400
La hora de la guerra ha llegado.
1015
01:14:15,479 --> 01:14:17,739
La única forma de que los Garra Negra
puedan vivir, es luchando.
1016
01:14:17,840 --> 01:14:19,640
Mataremos al casaca azul.
1017
01:14:19,800 --> 01:14:22,020
Y tomaré su medicina de fuego.
1018
01:14:22,439 --> 01:14:24,419
No hay otro camino que la guerra.
1019
01:14:24,520 --> 01:14:25,900
Y con el sol naciente,
1020
01:14:26,019 --> 01:14:28,690
arrasaremos la tierra como fuego
1021
01:14:28,800 --> 01:14:31,510
y borraremos a todos los hombres
blancos de la faz de la tierra.
1022
01:14:40,699 --> 01:14:41,900
¡Bugle!
1023
01:14:47,079 --> 01:14:48,740
¿Viniste por mí?
1024
01:14:48,841 --> 01:14:51,041
No ha sido exactamente
el rescate que esperabas.
1025
01:14:51,800 --> 01:14:53,419
Se han vuelto locos.
1026
01:14:53,540 --> 01:14:56,240
El jefe Alce Blanco
me prometió su protección.
1027
01:14:56,319 --> 01:14:57,940
Alce Blanco está muerto.
1028
01:15:00,440 --> 01:15:02,920
¿Qué significa todo esto?
1029
01:15:05,260 --> 01:15:07,060
Nos matarán.
1030
01:15:07,420 --> 01:15:08,480
¿Qué?
1031
01:15:08,860 --> 01:15:13,519
Estrella fugaz cree que tu cabellera
cumplirá su profecía.
1032
01:15:13,680 --> 01:15:15,460
No le escuches, Patricia.
1033
01:15:16,519 --> 01:15:18,580
¡Sácanos de aquí, Bugle!
1034
01:15:18,860 --> 01:15:20,120
No te preocupes.
1035
01:15:20,221 --> 01:15:23,621
Siempre tengo un as bajo la manga.
Mi amigo Hoot Cartwright.
1036
01:15:23,681 --> 01:15:26,081
Siempre ha estado ahí
para sacarme de apuros.
1037
01:15:26,180 --> 01:15:29,140
Llegará en cualquier momento,
disparando a diestro y siniestro.
1038
01:15:31,640 --> 01:15:33,620
¡Suéltame, salvaje!
1039
01:15:34,619 --> 01:15:37,220
¡He dicho que quites
tus sucias manos de mí!
1040
01:15:38,120 --> 01:15:39,800
Encantado de que te unas
a nosotros, Hoot.
1041
01:15:40,420 --> 01:15:42,679
No es exactamente lo que esperaba.
1042
01:15:43,200 --> 01:15:46,440
Veo que tu pequeña misión
de paz ha terminado.
1043
01:15:47,840 --> 01:15:50,130
¿Dónde diablos nos has metido, Bugle?
1044
01:15:56,280 --> 01:15:59,260
Tienes suerte de que no sea
tu sangre la que se derrame hoy.
1045
01:15:59,361 --> 01:16:00,461
Agua.
1046
01:16:02,920 --> 01:16:04,560
¿Qué has dicho?
1047
01:16:06,300 --> 01:16:07,600
Agua.
1048
01:16:10,860 --> 01:16:12,900
¿Estas rogando como una mujer?
1049
01:16:14,400 --> 01:16:15,700
Agua.
1050
01:16:24,440 --> 01:16:26,900
No te oigo graznar.
1051
01:16:28,780 --> 01:16:29,980
Agua.
1052
01:16:32,619 --> 01:16:33,900
Sí.
1053
01:16:34,319 --> 01:16:37,719
Quiero oírte rogar por tu vida
como una mujer.
1054
01:16:41,200 --> 01:16:43,460
Te daré agua.
1055
01:17:15,520 --> 01:17:17,560
Parece el final del camino, amigo.
1056
01:17:19,679 --> 01:17:21,739
Ha sido un viaje increíble, Bugle.
1057
01:17:21,920 --> 01:17:23,480
Eres bueno, muchacho.
1058
01:17:23,639 --> 01:17:27,060
No hay nadie con quien prefiera pasar
estos últimos momentos que contigo.
1059
01:17:27,280 --> 01:17:28,360
Ahora...
1060
01:17:28,560 --> 01:17:31,399
Si tan solo tuviera una pequeña gota
de whisky, brindaría por ti.
1061
01:17:31,460 --> 01:17:32,999
Has leído mi mente, Hoot.
1062
01:17:34,860 --> 01:17:37,480
Bueno, al menos será rápido.
1063
01:17:39,400 --> 01:17:41,020
¿Lo crees así?
1064
01:17:46,300 --> 01:17:49,160
Estos son días de gran sufrimiento.
1065
01:17:49,280 --> 01:17:52,500
El hombre blanco nos ha expulsado
de nuestros hogares.
1066
01:17:52,660 --> 01:17:55,559
Nos persiguieron como
animales salvajes.
1067
01:17:56,600 --> 01:17:58,480
Asesinaron a mi familia.
1068
01:17:59,059 --> 01:18:01,459
La tierra llora por sangre.
1069
01:18:01,880 --> 01:18:04,599
Nuestro pueblo clama venganza.
1070
01:18:05,659 --> 01:18:08,680
Gran espíritu, ten piedad de nosotros.
1071
01:18:09,099 --> 01:18:11,419
Déjanos tener nuestra venganza.
1072
01:18:18,600 --> 01:18:22,420
Te has vuelto loco. Tu corazón,
se ha ennegrecido por el odio.
1073
01:18:22,500 --> 01:18:26,160
Tu visión... conducirá a nuestro
pueblo a la perdición.
1074
01:18:26,261 --> 01:18:28,861
Esto causará la guerra.
1075
01:18:29,060 --> 01:18:30,919
¡Sí, guerra!
1076
01:18:38,099 --> 01:18:39,959
No me parece rápido.
1077
01:18:41,899 --> 01:18:44,819
Tú morirás el próximo.
1078
01:18:51,200 --> 01:18:53,620
Sus rodillas se doblan por el miedo.
1079
01:18:58,320 --> 01:19:00,819
¡No dejes que lo hagan, Bugle!
¡Lucha contra ellos!
1080
01:19:01,400 --> 01:19:03,819
¡No!
¡No, Bigle!
1081
01:19:10,059 --> 01:19:11,880
Ha viajado como un río,
1082
01:19:12,000 --> 01:19:14,739
pero ese río ya siguió su curso.
1083
01:19:15,280 --> 01:19:17,239
El tiempo del derramamiento
de sangre...
1084
01:19:17,340 --> 01:19:18,840
¡Se acabó!
1085
01:19:20,039 --> 01:19:23,070
Mi padre también tuvo una visión.
1086
01:19:23,439 --> 01:19:26,720
y esa visión, ¡era de paz!
1087
01:19:33,460 --> 01:19:36,080
Águila Real es ahora el jefe.
1088
01:19:36,420 --> 01:19:38,280
¡Aclamad a Águila Real!
1089
01:19:41,220 --> 01:19:42,660
¡Dejadlos libres!
1090
01:19:49,980 --> 01:19:50,980
¡Nunca!
1091
01:20:03,820 --> 01:20:05,999
Ella ha elegido su camino,
1092
01:20:06,100 --> 01:20:09,300
y ahora nosotros,
elegiremos el nuestro.
1093
01:20:10,999 --> 01:20:13,419
Dile al gran padre de Washington
1094
01:20:13,620 --> 01:20:17,280
que habrá paz entre nuestros pueblos.
1095
01:20:18,480 --> 01:20:20,540
No pelearemos más contra vosotros.
1096
01:20:20,641 --> 01:20:21,941
Se acabó.
1097
01:20:22,080 --> 01:20:24,560
Nosotros también os dejaremos en paz.
1098
01:20:24,940 --> 01:20:29,240
Te garantizaremos un pasaje
seguro de regreso con tu gente.
1099
01:20:30,260 --> 01:20:32,800
Has luchado valientemente.
1100
01:20:33,700 --> 01:20:35,180
¡Bugle!
1101
01:20:36,260 --> 01:20:38,900
Mi muerte no será el final,
sino el principio.
1102
01:20:39,080 --> 01:20:40,799
Mi visión se hará realidad.
1103
01:20:40,900 --> 01:20:43,199
Su muerte será la primera de miles.
1104
01:20:48,679 --> 01:20:50,680
¿Qué te parece si salimos de aquí?
1105
01:20:51,860 --> 01:20:52,920
Sí.
1106
01:20:53,080 --> 01:20:55,300
Vete adónde quieras,
pero déjame libre.
1107
01:20:55,520 --> 01:20:57,539
Tal vez deberíamos dejarlo ahí.
1108
01:20:57,700 --> 01:21:00,520
¡Bugle, vuelve aquí, canalla!
1109
01:21:00,639 --> 01:21:02,940
¿Qué estás haciendo?
¡Vamos, Bugle!
1110
01:21:03,020 --> 01:21:05,319
¡Soy tu amigo, Bugle!
1111
01:21:06,040 --> 01:21:09,860
Oh, Bugle, no me digas que tenemos
que cruzar este maldito desierto otra vez.
1112
01:21:10,419 --> 01:21:13,479
Si tan solo pudiera tomar
una gotita de whisky.
1113
01:21:14,460 --> 01:21:16,270
Vamos, viejo cabrón.
1114
01:21:17,279 --> 01:21:19,149
Cabalguemos.
1115
01:21:22,000 --> 01:23:00,000
SUBTÍTULOS EN CASTELLANO POR CARNEVALLI PARA
FORAJIDOS DE LEYENDA. FDL3. www.fdlwest3.com85793
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.