All language subtitles for Cowboys & Indians (2011) ESPANHOLripdf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:40,599 --> 00:01:41,900 ¡Vamos, Jim! 2 00:01:42,239 --> 00:01:43,900 ¡Vamos, Jim! ¡Vamos! 3 00:01:47,819 --> 00:01:49,019 ¡A por él, muchacho! 4 00:01:51,820 --> 00:01:53,840 ¡Idiota, muévete! 5 00:01:55,041 --> 00:01:57,641 - ¡Vamos, Jim! - Apuesto mi dinero al vagabundo. 6 00:02:00,480 --> 00:02:03,399 Esto es una demostración, caballeros, una clase magistral. 7 00:02:03,500 --> 00:02:05,999 Llamamos a esto las dulces visiones. 8 00:02:08,960 --> 00:02:11,760 Este tipo al que me enfrento es realmente un hijo de puta. 9 00:02:13,560 --> 00:02:15,400 ¡A tu esquina! ¡A tu esquina! 10 00:02:16,060 --> 00:02:17,860 - ¡Vale! - ¡Así! 11 00:02:23,800 --> 00:02:26,060 Lo tenemos justo donde queremos. 12 00:02:26,740 --> 00:02:28,060 Llevas razón. 13 00:02:28,140 --> 00:02:30,560 No creo que su puño pueda con mi mandíbula. 14 00:02:30,660 --> 00:02:32,280 Ese es el espíritu. 15 00:02:34,981 --> 00:02:36,581 Eso está bien. 16 00:02:42,681 --> 00:02:44,681 - Que bien. - Oh, chico. 17 00:02:45,282 --> 00:02:46,682 Vamos, cariño. 18 00:02:48,820 --> 00:02:53,080 Recuerda, ese es el actual campeón de la costa atlántica. 19 00:02:53,180 --> 00:02:54,800 Así que no expongas tanto la mandíbula, 20 00:02:54,860 --> 00:02:56,360 o te arrancará tu maldita cabeza. 21 00:02:56,600 --> 00:02:58,540 Vayan haciendo sus apuestas, caballeros. 22 00:02:58,660 --> 00:03:00,540 Caerá en este asalto. 23 00:03:00,640 --> 00:03:03,599 ¡Oye! ¿Qué haces? ¡Quita eso de mi cara! 24 00:03:04,199 --> 00:03:07,290 ¿Quieres que te meta algunas balas de plomo en los guantes? 25 00:03:07,359 --> 00:03:09,560 No, ya tengo a ese tipo. 26 00:03:15,640 --> 00:03:17,660 ¡Las apuestas están ahora 6 a 1! 27 00:03:17,740 --> 00:03:19,620 ¡Aquí tienes! Tráelo aquí. 28 00:03:21,219 --> 00:03:23,940 Está bien, esto es todo. ¡No más apuestas! 29 00:03:25,041 --> 00:03:26,841 - ¡Vamos! - ¡Ahora! 30 00:03:31,841 --> 00:03:33,641 ¡Uno! ¡Dos! 31 00:03:33,759 --> 00:03:35,680 - ¡Vamos, Bugle! - ¡Tres! 32 00:03:35,781 --> 00:03:37,881 - No te quedes ahí tirado. ¡Haz algo! - ¡Cuatro! 33 00:03:37,940 --> 00:03:40,160 ¡Cinco! ¡Seis! 34 00:03:40,661 --> 00:03:42,261 - ¡Siete! - ¡Ya está!. 35 00:03:42,680 --> 00:03:44,660 - ¡Ocho! - ¡Vamos! ¡Vamos! 36 00:03:44,761 --> 00:03:45,761 ¡Nueve! 37 00:03:45,962 --> 00:03:47,262 ¡Pelea! 38 00:03:58,840 --> 00:04:00,280 - ¡Uno! - ¡Sigue, Jim! 39 00:04:00,481 --> 00:04:01,681 ¡Dos! 40 00:04:02,482 --> 00:04:03,682 ¡Tres! 41 00:04:03,882 --> 00:04:05,882 - ¡Levántate, Jim! - ¡Cuatro! 42 00:04:06,583 --> 00:04:07,783 ¡Cinco! 43 00:04:08,084 --> 00:04:09,684 Vamos, campeón, levántate. 44 00:04:09,785 --> 00:04:11,585 - ¡Seis! - ¡Levántate! ¡Levántate! 45 00:04:11,659 --> 00:04:12,780 ¡Siete! 46 00:04:14,380 --> 00:04:15,640 ¡Ocho! 47 00:04:17,341 --> 00:04:20,141 - ¡Nueve! - ¡Vamos, Jim! 48 00:04:21,442 --> 00:04:22,842 ¡Nueve y medio! 49 00:04:24,743 --> 00:04:26,043 Hijo de puta. 50 00:04:26,180 --> 00:04:27,519 ¡Diez! ¡Estás eliminado! 51 00:04:27,620 --> 00:04:29,820 - Ganador. - ¡Oh, Bugle! 52 00:04:30,020 --> 00:04:32,120 ¡Hemos ganado al campeón, Bugle! 53 00:04:32,240 --> 00:04:34,100 ¡Les sacamos hasta el último centavo! ¡Mira esto! 54 00:04:34,201 --> 00:04:35,201 - ¡Oh, sí! - ¡Mira esto! 55 00:04:35,300 --> 00:04:36,940 Un montón de idiotas que nunca sabrán lo que pasó. 56 00:04:37,040 --> 00:04:37,760 ¡Eh, Hoot! 57 00:04:37,861 --> 00:04:39,761 - ¡Qué? No, no, no... - ¡Hoot! 58 00:04:43,360 --> 00:04:45,960 Oh, vamos, amigos, seamos razonables. 59 00:04:53,080 --> 00:04:54,700 ¡Trata de huir! 60 00:04:55,339 --> 00:04:56,800 ¡El dinero! 61 00:05:12,940 --> 00:05:14,230 ¡Maldita sea! 62 00:05:15,520 --> 00:05:17,129 Lo han conseguido. 63 00:05:30,040 --> 00:05:32,500 ¡Piedras! ¡Piedras! ¡Piedras! 64 00:05:32,840 --> 00:05:36,700 Hemos localizado el cuarzo. Sé que el oro está aquí. 65 00:05:36,800 --> 00:05:38,819 ¿Alguna vez has visto un indio salvaje, Hans? 66 00:05:38,900 --> 00:05:41,480 No, y no pienso hacerlo. 67 00:05:41,519 --> 00:05:44,180 Una vez leí un libro sobre los Garra Negra. 68 00:05:44,280 --> 00:05:46,360 Sobre las cosas que suelen hacerle a sus enemigos. 69 00:05:46,460 --> 00:05:50,280 Sí, sí. Cosas de novelas. Pura fantasía. 70 00:05:50,480 --> 00:05:54,139 Empieza a mover el pico y mantén la vista en la tierra. 71 00:05:55,460 --> 00:05:58,559 Además, estamos tomando todas las precauciones. 72 00:05:58,660 --> 00:06:00,260 McHale está de guardia. 73 00:06:06,240 --> 00:06:08,659 ¡Hans, será mejor que le eches un vistazo a esto! 74 00:06:08,760 --> 00:06:11,560 ¡La veta madre! ¡Somos ricos! 75 00:06:13,620 --> 00:06:18,240 - ¡Santa María! ¡Se acabó! - ¡Y nos lo podemos llevar! 76 00:06:20,459 --> 00:06:21,720 ¡Indios! 77 00:06:26,621 --> 00:06:28,221 ¡Garra Negra! 78 00:06:32,739 --> 00:06:33,739 ¡No! 79 00:06:34,240 --> 00:06:35,559 Es mío. 80 00:06:35,679 --> 00:06:38,759 Sabes que no puedes interponerte entre Pájaro Gentil y una cabellera. 81 00:06:41,279 --> 00:06:42,900 Estrella Fugaz. 82 00:06:43,220 --> 00:06:44,900 El curandero. 83 00:06:46,601 --> 00:06:48,101 ¿Curandero? 84 00:06:48,602 --> 00:06:50,002 Ayúdame. 85 00:07:01,800 --> 00:07:04,000 Es una verdadera lástima, Bugle. 86 00:07:04,160 --> 00:07:06,459 Podríamos estar descansando en un bar, 87 00:07:06,500 --> 00:07:09,340 bebiendo cerveza fría, con una chica de categoría frotándose 88 00:07:09,459 --> 00:07:11,920 masajeándome los músculos del cuello, pero no, 89 00:07:12,020 --> 00:07:15,400 aquí estamos cabalgando, y todo porque no pudiste seguir el plan. 90 00:07:15,501 --> 00:07:16,901 - ¿Yo? - Sí, tú. 91 00:07:16,960 --> 00:07:19,440 ¿Quién dijo algo sobre noquearlo de un solo golpe? 92 00:07:19,500 --> 00:07:21,379 Bueno, me cansé de que me golpeara. 93 00:07:21,440 --> 00:07:23,979 Ese es el plan, Bugle. Así es como funciona. 94 00:07:24,079 --> 00:07:27,160 Tú recibes los golpes, mientras que yo recibo las apuestas. 95 00:07:27,260 --> 00:07:30,080 Hay un bar en Frontier's Gulch, y no creas que no te vi 96 00:07:30,160 --> 00:07:31,900 quitándote la parte superior antes de que la perdiéramos. 97 00:07:32,001 --> 00:07:34,201 ¿Yo? Prefiero pensar en ello como... 98 00:07:34,302 --> 00:07:35,902 una protección de nuestra inversión. 99 00:07:36,000 --> 00:07:38,960 Bueno, asegúrate de pedirme una cerveza fría y un bistec, ¿eh? 100 00:07:39,099 --> 00:07:41,840 ¿Sería para tu estómago o para tu cara? 101 00:08:26,940 --> 00:08:28,360 Dos cervezas. 102 00:08:38,419 --> 00:08:42,040 Sigue con los éxitos, repartidor. 103 00:08:45,800 --> 00:08:48,440 Esto se está convirtiendo en una partida muy interesante. 104 00:08:48,640 --> 00:08:50,880 Más cartas, y hablemos. 105 00:08:52,080 --> 00:08:55,480 No quise ofender su sensibilidad, señor. Discúlpeme. 106 00:08:58,279 --> 00:08:59,679 ¡Diez dólares! 107 00:09:02,360 --> 00:09:04,220 Es demasiado para mi. 108 00:09:06,020 --> 00:09:08,879 En mi caso... voy. 109 00:09:10,120 --> 00:09:12,340 No puedo cubrir eso con efectivo. 110 00:09:13,279 --> 00:09:16,140 Pero tengo esto. 111 00:09:23,420 --> 00:09:24,879 Y esto. 112 00:09:32,260 --> 00:09:34,500 Parece ser auténtico. 113 00:09:37,920 --> 00:09:39,320 Eh, dame eso. 114 00:09:39,520 --> 00:09:40,899 ¿De dónde lo has sacado? 115 00:09:40,999 --> 00:09:42,760 Del mismo lugar donde conseguí eso. 116 00:09:42,861 --> 00:09:46,861 Y hay mucho más de donde vino. Mucho más. 117 00:09:46,962 --> 00:09:48,962 Tan pronto como gane esta mano, 118 00:09:49,680 --> 00:09:51,760 y me recupere del reuma, 119 00:09:51,819 --> 00:09:53,740 voy a volver allí, 120 00:09:53,880 --> 00:09:56,500 y voy a ser rico. 121 00:09:56,601 --> 00:09:58,401 Lo veremos. 122 00:10:01,440 --> 00:10:06,000 Conforme al anuncio, yo diría que eso cubre... 25 dólares. 123 00:10:06,101 --> 00:10:07,701 ¿Y la concesión minera? 124 00:10:10,660 --> 00:10:11,900 Bien... 125 00:10:14,801 --> 00:10:16,801 hagamos que sean cien más. 126 00:10:20,640 --> 00:10:22,660 ¿Qué le parece esto, señor? 127 00:10:22,940 --> 00:10:25,579 Es una apuesta justa. Enseñe. 128 00:10:27,659 --> 00:10:29,279 Pareja de damas. 129 00:10:33,880 --> 00:10:36,080 Lo siento, señor, 130 00:10:36,881 --> 00:10:39,281 pero me parece que le he ganado. 131 00:10:50,020 --> 00:10:52,559 Nunca imaginé que sería minero. 132 00:10:52,880 --> 00:10:54,560 No sé cómo lo ha hecho, 133 00:10:55,859 --> 00:10:57,860 pero me ha engañado. 134 00:11:00,079 --> 00:11:02,920 Dije que me ha engañado, señor. 135 00:11:03,080 --> 00:11:05,119 Mi nombre es Prescott Seavers, señor. 136 00:11:05,220 --> 00:11:08,119 Debe haberme confundido con otra persona. 137 00:11:08,319 --> 00:11:11,920 Porque soy un caballero, y no hago trampas. 138 00:11:13,439 --> 00:11:16,279 ¡Caballero o no, me vas a devolver ese dinero! 139 00:11:18,079 --> 00:11:20,759 Ten cuidado, mozo de granja. 140 00:11:20,940 --> 00:11:25,020 He matado a tiros a una docena de desgranadores de maíz como tú. 141 00:11:32,839 --> 00:11:36,080 Esta es una ciudad que ama la paz, forastero. 142 00:11:39,839 --> 00:11:41,720 Ándate con cuidado. 143 00:11:42,439 --> 00:11:44,720 No quise ofenderle. 144 00:11:49,660 --> 00:11:54,120 Gentuza... y estiércol de ganado. 145 00:11:57,419 --> 00:11:59,439 Parece que nos faltan algunos jugadores. 146 00:11:59,520 --> 00:12:01,160 ¿Lo dejamos para otro día? 147 00:12:01,639 --> 00:12:03,660 No, es mi negocio. 148 00:12:05,920 --> 00:12:08,370 No dejo de observar que su esposa, señor, 149 00:12:08,439 --> 00:12:10,299 está completamente sola. 150 00:12:12,999 --> 00:12:14,460 Ella está bien. 151 00:12:14,680 --> 00:12:19,040 Es sólo que odio ver a una mujer abandonada en medio de... 152 00:12:19,160 --> 00:12:21,560 todos estos granujas y bribones. 153 00:12:22,040 --> 00:12:25,260 Una mujer como esa en este territorio vale su peso en oro. 154 00:12:25,360 --> 00:12:27,540 No se preocupe por ella, sólo apueste. 155 00:12:35,840 --> 00:12:38,920 Barman, dos de tus cervezas más frías. 156 00:12:39,121 --> 00:12:40,421 Sí. De acuerdo. 157 00:12:40,460 --> 00:12:42,120 Y todo lo que él quiera. 158 00:12:42,500 --> 00:12:43,960 Cerveza y whisky. 159 00:12:48,639 --> 00:12:51,239 Vaya, no lo entiendo. Creo que tenemos mucho en común. 160 00:12:51,360 --> 00:12:54,059 - Oh, sí lo tenemos. Creo... - Señor, por favor. 161 00:12:54,139 --> 00:12:56,780 Se lo diré de nuevo. Me gustaría que me dejara en paz. 162 00:12:56,859 --> 00:13:00,000 - Me gustaría estar a solas contigo. - Señor, por favor. 163 00:13:00,080 --> 00:13:02,720 - Vamos, no voy a morderte. - Señor... 164 00:13:02,821 --> 00:13:04,721 - Son buenas. - Señor, por favor. 165 00:13:04,800 --> 00:13:06,060 Por favor. 166 00:13:07,120 --> 00:13:10,059 Creo que la señora te dijo que le gustaría que la dejaras sola. 167 00:13:10,160 --> 00:13:11,979 Oh, señora. 168 00:13:12,080 --> 00:13:15,280 Vaya, tiene un labio muy especial, señor. 169 00:13:22,280 --> 00:13:25,560 - Gracias, señor, yo... - Señora... 170 00:13:26,319 --> 00:13:28,160 Bien, cien dólares. 171 00:13:28,260 --> 00:13:30,519 Esa es una apuesta muy grande. 172 00:13:30,960 --> 00:13:33,840 Estás reduciendo tu dinero inicial, ¿no es así, colono? 173 00:13:33,919 --> 00:13:36,100 ¿Vas a tener suficiente para sembrar el año que viene? 174 00:13:36,400 --> 00:13:38,819 No se preocupe por mí. 175 00:13:39,620 --> 00:13:41,519 Oh, no lo estoy. 176 00:13:45,680 --> 00:13:49,299 No, no sólo eso. Quiero esa concesión minera. 177 00:13:50,899 --> 00:13:52,519 Me parece bien. 178 00:13:55,659 --> 00:14:00,600 - ¡Eh, espera un segundo! - Has perdido tu derecho a esto. 179 00:14:03,620 --> 00:14:05,259 Doble pareja. 180 00:14:05,360 --> 00:14:06,960 Mírelas y llore. 181 00:14:09,420 --> 00:14:11,430 Me has ganado. 182 00:14:12,120 --> 00:14:13,739 Bien jugado. 183 00:14:15,639 --> 00:14:17,800 Lo tuve desde el principio. 184 00:14:18,419 --> 00:14:21,480 Saben, en realidad podría dedicarme a esto, amigos, 185 00:14:21,600 --> 00:14:23,299 pero, la verdad, es que tengo que irme. 186 00:14:23,380 --> 00:14:26,180 Eh, eh, tienes que darme la oportunidad de recuperarla. 187 00:14:26,299 --> 00:14:27,639 ¡La necesito! 188 00:14:27,680 --> 00:14:29,720 No sabes la cantidad de oro que hay allí arriba. 189 00:14:29,739 --> 00:14:32,179 Bueno, como dijo el buen caballero, 190 00:14:32,220 --> 00:14:35,279 tengo una esposa a la que atender. Buen día. 191 00:14:42,659 --> 00:14:45,459 Cariño, todo ha cambiado. 192 00:14:45,520 --> 00:14:48,180 - Por fin he tenido suerte. - ¿Qué? 193 00:14:48,259 --> 00:14:51,360 - ¿Cuánto dinero has ganado? - Eso, no. Esto. 194 00:14:52,480 --> 00:14:54,180 ¿Una concesión minera? 195 00:14:54,260 --> 00:14:56,540 - ¿Qué te ha pasado? - ¡Oro! 196 00:14:56,641 --> 00:14:58,641 - Conway. - Cariño... 197 00:14:58,780 --> 00:15:00,400 Los días de reventarme el costado han terminado. 198 00:15:00,440 --> 00:15:03,620 - Ya no me revolcaré más en el barro. - Suena demasiado bonito para ser verdad. 199 00:15:03,700 --> 00:15:05,420 ¿No quieres vestidos bonitos? 200 00:15:05,521 --> 00:15:07,021 ¿Cosas bonitas? 201 00:15:07,120 --> 00:15:09,560 No iremos a Sacramento más, ¿de acuerdo? 202 00:15:09,620 --> 00:15:12,220 Tal vez hagamos una vuelta al mundo. Iremos a París. 203 00:15:12,360 --> 00:15:14,859 Dos semanas en esa mina y estaremos en camino. 204 00:15:14,920 --> 00:15:16,739 Viviendo de lujo. 205 00:15:16,859 --> 00:15:18,840 El oro está allí, listo para cogerlo. 206 00:15:19,439 --> 00:15:22,259 Esa concesión está en el territorio de los Garra Negra. 207 00:15:22,840 --> 00:15:26,719 No aprecian a los intrusos. Podría ser muy peligroso. 208 00:15:31,319 --> 00:15:32,660 Bien... 209 00:15:33,161 --> 00:15:35,761 Supongo que me vendría bien un hombre como tú. 210 00:15:36,120 --> 00:15:38,860 Parece que sabes cómo moverte por estos lares. 211 00:15:38,960 --> 00:15:41,399 Tal vez podrías ser mi hombre. 212 00:15:42,480 --> 00:15:44,419 Tengo un trato con los Garra Negra. 213 00:15:44,499 --> 00:15:46,739 Yo no me meto con ellos, y ellos no se meten con mi cabellera. 214 00:15:50,639 --> 00:15:52,479 Podría pagar. 215 00:15:52,879 --> 00:15:55,020 Yo no exhibiría mi dinero por aquí. 216 00:15:55,079 --> 00:15:57,300 No sabes qué tipo de atención podrías atraer. 217 00:16:00,619 --> 00:16:03,079 - Puedo cuidar de mí mismo. - Escucha... 218 00:16:03,380 --> 00:16:06,980 Estás aquí, viejo zorro. 219 00:16:07,120 --> 00:16:09,779 ¿Estás aquí y no me has pedido que baile? 220 00:16:09,879 --> 00:16:11,540 Bueno, disculpadme. 221 00:16:12,979 --> 00:16:15,839 Vamos a necesitar más de esas concesiones mineras, jefe. 222 00:16:15,939 --> 00:16:19,210 - Nos estamos quedando sin existencias. - No te preocupes, Otis. 223 00:16:19,480 --> 00:16:21,980 Tengo más guardadas. 224 00:16:23,680 --> 00:16:27,379 Además, si una mujer como esa es escalpada por los Garra Negra, 225 00:16:27,479 --> 00:16:31,699 la maldita e inútil caballería, intervendrá seguramente. 226 00:16:33,399 --> 00:16:36,459 Tendremos una auténtica guerra india. 227 00:16:36,659 --> 00:16:41,460 Por fin sacaremos a esos asquerosos salvajes de nuestra concesión. 228 00:16:42,060 --> 00:16:44,120 Mi concesión. 229 00:16:44,860 --> 00:16:47,920 Quise decir... tu concesión, jefe. 230 00:16:51,239 --> 00:16:53,939 No he podido evitar escuchar su conversación. 231 00:16:54,059 --> 00:16:57,690 Conozco el territorio de los Garra Negra. Prácticamente, nací allí. 232 00:17:21,380 --> 00:17:23,860 Bienvenidos al territorio de los Garra Negra. 233 00:17:24,839 --> 00:17:27,119 No estoy segura de esto, Conway. 234 00:17:27,160 --> 00:17:30,619 - Estaremos bien. - Esas son tumbas. 235 00:17:30,719 --> 00:17:32,140 No se preocupe, señora. 236 00:17:32,419 --> 00:17:34,879 Esas pobres almas desafortunadas al lado del camino, 237 00:17:34,940 --> 00:17:37,579 las puso Cactus Jake Johnstone. 238 00:18:19,120 --> 00:18:21,139 Nos quedaremos aquí para pasar la noche. 239 00:18:21,200 --> 00:18:24,039 Hay otro día de viaje hasta llegar a su concesión. 240 00:18:26,080 --> 00:18:28,080 Dormiremos bajo las estrellas esta noche. 241 00:18:28,320 --> 00:18:31,000 ¿Por qué no acampan mientras yo me ocupo de los caballos? 242 00:18:39,120 --> 00:18:42,580 Será como acampar en la granja de tu padre, ¿de acuerdo? 243 00:18:43,080 --> 00:18:47,060 No sé por qué todo el mundo tiene tanto miedo de un grupo de salvajes. 244 00:18:47,140 --> 00:18:50,000 No me fio de ese Cactus Jake. 245 00:18:50,400 --> 00:18:51,620 ¿Por qué no? 246 00:18:51,860 --> 00:18:54,480 Supón que nos trajo hasta aquí para robarnos 247 00:18:54,581 --> 00:18:56,581 y asesinarnos tranquilamente. 248 00:18:57,020 --> 00:19:00,540 Tienes una imaginación bastante activa, cariño. 249 00:19:00,680 --> 00:19:03,320 Cactus Jake es nuestro amigo. 250 00:19:10,219 --> 00:19:11,400 ¿Qué es esto? 251 00:19:11,501 --> 00:19:13,401 Deberías escuchar más a tu esposa, Conway. 252 00:19:13,639 --> 00:19:16,120 Eres un poco estúpido. 253 00:19:16,800 --> 00:19:18,580 Yo no soy Dios. 254 00:19:18,620 --> 00:19:20,620 ¡Soy una serpiente de cascabel! 255 00:19:20,880 --> 00:19:22,960 Soy un villano despreciable. 256 00:19:23,061 --> 00:19:26,261 - ¡Sucio y maldito hijo de...! - Inténtalo. 257 00:19:26,360 --> 00:19:28,620 Me encantaría matarte a tiros. 258 00:19:28,700 --> 00:19:32,180 - Seríamos yo y tu linda esposa. - No lo hagas, Conway. 259 00:19:33,020 --> 00:19:36,659 Ella se había dado cuenta de todo, excepto una cosa. 260 00:19:36,759 --> 00:19:39,759 No tengo necesidad de matarte, a menos que me obligues. 261 00:19:41,000 --> 00:19:43,560 Tengo el desierto y los Garra Negra para eso. 262 00:19:43,759 --> 00:19:44,960 Ahora... 263 00:19:45,461 --> 00:19:47,161 deja caer el cinturón del revólver 264 00:19:47,262 --> 00:19:49,062 y dame el dinero. 265 00:20:12,280 --> 00:20:15,500 Pensándolo bien, tal vez te mate. 266 00:20:21,420 --> 00:20:22,799 ¡Bugle! 267 00:20:23,040 --> 00:20:25,200 ¿Qué demonios estás haciendo? 268 00:20:25,299 --> 00:20:28,840 Baja el arma, devuélveles el dinero y olvidaremos lo ocurrido. 269 00:20:29,000 --> 00:20:32,240 Sabía que eras un tonto, pero no sabía que te gustara morir. 270 00:20:34,440 --> 00:20:37,700 No quiero tener que matarte, Jake, pero sabes que lo haré. 271 00:20:37,780 --> 00:20:39,600 Adiós, amigo. 272 00:20:44,200 --> 00:20:45,800 Te lo dije, Jake. 273 00:20:45,960 --> 00:20:48,020 No quería tener que matarte. 274 00:20:54,680 --> 00:20:56,520 Eso fue increíble. 275 00:20:56,721 --> 00:20:57,921 Gracias. 276 00:21:00,440 --> 00:21:02,120 No necesitábamos tu ayuda. 277 00:21:02,380 --> 00:21:04,060 Estaba a punto de darle una lección a esa serpiente. 278 00:21:05,120 --> 00:21:07,759 De todos modos, te lo agradezco. 279 00:21:07,960 --> 00:21:10,459 Me imaginé que Cactus Jake intentaría algo como esto. 280 00:21:10,559 --> 00:21:12,180 Pero no pensé que te llevaría tan lejos, 281 00:21:12,259 --> 00:21:14,000 hasta el territorio de los Garra Negra para hacerlo. 282 00:21:14,080 --> 00:21:17,260 Ciertamente, le estamos agradecidos, señor... 283 00:21:17,800 --> 00:21:19,680 Mi nombre es Bugle. 284 00:21:20,080 --> 00:21:23,160 Bueno, Bugle, mi oferta sigue en pie. 285 00:21:24,160 --> 00:21:26,979 Ciertamente, has demostrado tu habilidad con una pistola. 286 00:21:27,060 --> 00:21:29,920 Un buen guía como tú podría ser realmente útil en estos lugares. 287 00:21:30,079 --> 00:21:32,920 Mi concesión está a sólo otro día de viaje de aquí. 288 00:21:33,120 --> 00:21:35,580 Tal vez te haga mi socio. 289 00:21:35,981 --> 00:21:39,181 Gracias. Pero vine para llevaros de regreso a la ciudad. 290 00:21:39,220 --> 00:21:42,080 - A la ciudad. - Quizás deberíamos escucharle. 291 00:21:42,380 --> 00:21:45,100 ¿De qué estás hablando? ¡Hay oro allí arriba! 292 00:21:45,200 --> 00:21:48,240 Y mil guerreros Garra Negra ansiosos por emprender la guerra. 293 00:21:48,299 --> 00:21:50,660 La fortuna favorece al atrevido. 294 00:21:51,240 --> 00:21:53,640 Si quieres dejarla viuda, es asunto tuyo. 295 00:21:53,760 --> 00:21:55,559 Un hombre tiene que tomar sus propias decisiones. 296 00:21:55,640 --> 00:21:57,720 Pero no quiero verla muerta también. 297 00:21:57,859 --> 00:22:00,020 Al menos, déjala volver a la ciudad conmigo. 298 00:22:00,120 --> 00:22:03,240 Sr. Bugle, no soy ningún novato. 299 00:22:03,320 --> 00:22:06,320 Sé cuánto vale una buena mujer en este territorio. 300 00:22:06,440 --> 00:22:09,099 - ¡Conway! - ¡Ahora no, mujer! 301 00:22:09,619 --> 00:22:12,160 Esos caballos han cabalgado tan lejos cuanto han podido hoy. 302 00:22:12,280 --> 00:22:14,300 Voy a echar un vistazo y explorar un poco los alrededores. 303 00:22:14,360 --> 00:22:16,079 Vosotros dos lo habláis. 304 00:22:16,200 --> 00:22:19,579 - Te sugiero que empieces a cavar. - ¿Para qué? 305 00:22:19,879 --> 00:22:21,479 Tu problema. 306 00:22:22,680 --> 00:22:24,280 Tú lo arreglas. 307 00:22:48,800 --> 00:22:49,879 Cariño... 308 00:22:50,080 --> 00:22:52,480 Ve a buscar más leña. Necesitamos que eso funcione. 309 00:22:52,540 --> 00:22:54,080 Va a hacer frío esta noche. 310 00:22:59,360 --> 00:23:01,760 ¿Qué estás haciendo? ¿Qué estás haciendo? ¿Estás loco? 311 00:23:01,900 --> 00:23:05,400 - Has estropeado mis frijoles. - Nadie dijo nada sobre hacer fuego. 312 00:23:05,600 --> 00:23:07,419 Si no te debiera nada 313 00:23:07,580 --> 00:23:10,620 por ayudarme con ese bandido, te habría matado a tiros por eso. 314 00:23:10,719 --> 00:23:12,130 Acabas de indicar a todos los Black Claw 315 00:23:12,265 --> 00:23:14,141 en diez millas a la redonda nuestra ubicación. 316 00:23:14,239 --> 00:23:16,319 Ensilla vuestros caballos. Nos vamos. 317 00:23:17,820 --> 00:23:20,479 - ¿Hacia dónde nos dirigimos? - Regresamos. 318 00:23:20,619 --> 00:23:23,100 Al menos hasta donde nos lleven los caballos esta noche. 319 00:23:23,279 --> 00:23:26,199 Los Garra Negra llegarán antes del amanecer, si no están aquí ya. 320 00:23:27,699 --> 00:23:29,360 No veo nada. 321 00:23:29,760 --> 00:23:31,780 Los Garra Negra vivían en esas rocas. 322 00:23:31,860 --> 00:23:33,900 Podrían estar justo a tu lado y ni siquiera lo sabrías. 323 00:23:34,080 --> 00:23:36,320 Suena como un montón de tonterías. 324 00:23:36,600 --> 00:23:38,660 No sabes lo que los Garra Negra le hacen a sus víctimas. 325 00:23:38,720 --> 00:23:42,140 Tortura, quemado a fuego lento, y eso solo cuando se sienten amables. 326 00:23:42,260 --> 00:23:45,120 - Salvajes. - ¿Salvajes? 327 00:23:45,279 --> 00:23:48,140 ¿Cómo te sentirías si volvieras a casa y vieras a todo tu pueblo masacrado? 328 00:23:48,220 --> 00:23:49,640 Tu familia asesinada. 329 00:23:50,140 --> 00:23:53,940 Teníamos una recompensa por sus cabelleras, de hombres, mujeres y niños. 330 00:23:54,540 --> 00:23:56,819 Los mexicanos, los estadounidenses, todos nosotros. 331 00:23:57,040 --> 00:24:00,040 ¿Entonces se supone que debemos olvidarnos del oro? 332 00:24:00,741 --> 00:24:02,541 Hemos tenido paz desde las hostilidades, 333 00:24:02,620 --> 00:24:04,840 sólo por mantenernos fuera de sus tierras. 334 00:24:05,020 --> 00:24:07,820 No tengo intención de estar aquí cuando encuentren tu pequeña barbacoa. 335 00:24:09,420 --> 00:24:11,889 Coge tu silla, Conway. 336 00:24:31,559 --> 00:24:33,619 Estas rocas nos darán algo de cobertura. 337 00:24:34,040 --> 00:24:36,119 Al menos una oportunidad de luchar. 338 00:24:40,660 --> 00:24:42,540 Me duelen los huesos. 339 00:24:47,660 --> 00:24:49,660 Duerma un poco. 340 00:24:49,680 --> 00:24:51,560 Regresaremos al alba. 341 00:24:53,860 --> 00:24:55,660 ¿Y los Garra Negra? 342 00:24:55,840 --> 00:24:57,680 Preocuparse por ello no ayudará. 343 00:24:57,760 --> 00:25:00,180 Matará a los caballos si siguen adelante. 344 00:25:02,400 --> 00:25:06,000 Además, todavía tenemos 30 millas de desierto que cruzar. 345 00:25:07,800 --> 00:25:10,740 - Sr. Bugle, quisiera... - Guárdelo. 346 00:25:10,860 --> 00:25:12,900 Nuestro cuello aún está en la soga. 347 00:25:13,440 --> 00:25:16,480 Podrá agradecérmelo cuando estemos fuera del territorio indio. 348 00:25:20,479 --> 00:25:23,339 - Señora... - Patricia, por favor. 349 00:25:24,679 --> 00:25:25,960 Patricia... 350 00:25:27,039 --> 00:25:29,120 ¿Sabes cómo usar uno de estas? 351 00:25:30,320 --> 00:25:33,140 - ¿Una pistola? - Sí, una pistola. 352 00:25:34,540 --> 00:25:35,620 No. 353 00:25:35,980 --> 00:25:37,260 Bien... 354 00:25:37,361 --> 00:25:39,861 Simplemente apunta esto al malo. 355 00:25:39,962 --> 00:25:41,962 Y apunta coincidiendo estos dos puntos. 356 00:25:42,320 --> 00:25:45,540 y luego aprietas, no pulsas, el gatillo. 357 00:25:46,660 --> 00:25:49,040 - ¿Lo has entendido? - Lo he entendido. 358 00:25:50,440 --> 00:25:52,440 Ahora quiero que lo conserves. 359 00:26:42,020 --> 00:26:43,380 Despierta. 360 00:26:54,020 --> 00:26:55,860 Hay algo ahí. 361 00:26:56,199 --> 00:26:57,700 ¿Cómo lo sabes? 362 00:26:58,160 --> 00:27:00,200 Los caballos se comportan de forma extraña. 363 00:27:01,220 --> 00:27:02,559 ¿Un animal? 364 00:27:05,360 --> 00:27:06,819 ¿Ves algo? 365 00:27:07,159 --> 00:27:08,340 No. 366 00:27:09,019 --> 00:27:10,480 Es solo un presentimiento. 367 00:27:11,640 --> 00:27:13,310 ¡Un presentimiento! 368 00:27:13,480 --> 00:27:15,090 ¿Qué está pasando? 369 00:27:15,291 --> 00:27:18,091 Bugle vuelve a exagerar. 370 00:27:39,400 --> 00:27:42,079 - ¡Oh Dios, me duele! ¡Me duele, Señor! 371 00:27:42,180 --> 00:27:44,080 ¡Contrólate hasta que esto acabe! 372 00:27:47,079 --> 00:27:50,940 - ¡Me muero! ¡Me muero! - ¡He dicho que te controles! 373 00:28:06,059 --> 00:28:07,980 Están por todos lados. Tenemos que escapar de ellos. 374 00:28:08,040 --> 00:28:10,080 ¡No! ¡Quédate y pelea! 375 00:28:17,360 --> 00:28:18,640 Tenemos que llegar a los caballos. 376 00:28:18,740 --> 00:28:21,340 - ¡Tenemos que llegar a los caballos! - ¡Nunca lo lograrías! 377 00:28:24,241 --> 00:28:25,541 ¡Conway! 378 00:28:30,842 --> 00:28:32,842 ¡Conway! ¡No! 379 00:28:34,220 --> 00:28:36,219 - ¡Tienes que hacer algo! - ¡No! 380 00:28:36,359 --> 00:28:37,820 ¡Patricia! 381 00:28:38,419 --> 00:28:41,299 - Está muerto. - ¡Aún está vivo, eres una bestia! 382 00:28:41,420 --> 00:28:44,299 ¡Están tratando de sacarnos! ¡Está muerto! ¡Lo siento! 383 00:28:44,660 --> 00:28:46,500 ¡Patricia! 384 00:28:51,139 --> 00:28:52,300 ¡No! 385 00:28:52,801 --> 00:28:54,301 ¡Déjame ir! 386 00:28:55,200 --> 00:28:57,000 ¡Está muerto! 387 00:28:59,000 --> 00:29:02,060 Haz que cada bala sirva, y guarda la última para ti. 388 00:29:06,079 --> 00:29:08,080 ¿Y si me atrapan? 389 00:29:08,720 --> 00:29:10,399 En ese caso, tendrás que ser más valiente 390 00:29:10,480 --> 00:29:12,299 de lo que lo hayas sido en toda tu vida. 391 00:29:13,699 --> 00:29:15,600 Hasta que pueda venir por ti. 392 00:29:16,299 --> 00:29:18,240 ¿Hasta que vengas por mí? 393 00:29:18,300 --> 00:29:20,980 Vendré por ti. Te lo prometo. 394 00:29:42,859 --> 00:29:44,299 Adelante. 395 00:29:44,680 --> 00:29:46,340 Acabad con esto de una vez. 396 00:29:47,399 --> 00:29:50,579 Mírala. No demuestra miedo. 397 00:29:51,040 --> 00:29:54,859 Pero pronto sabrá lo que es sentir miedo. 398 00:29:57,839 --> 00:30:00,820 ¡Estos demonios blancos no valen la pena! 399 00:30:08,359 --> 00:30:11,199 - ¡He visto a esta mujer antes! - ¿Qué? 400 00:30:11,259 --> 00:30:12,860 En mi visión. 401 00:30:14,299 --> 00:30:16,140 Ella no morirá hoy. 402 00:30:16,260 --> 00:30:19,260 ¡No! ¡Debo probar su sangre! 403 00:30:19,340 --> 00:30:23,759 Su cabello es como la hierba de la pradera, después del rayo. 404 00:30:24,260 --> 00:30:27,540 Tiene el poder del fuego en ella. 405 00:30:31,400 --> 00:30:33,879 Sí, la llevaremos con nosotros. 406 00:30:34,839 --> 00:30:38,540 Descarga tu ira con ese. No murió adecuadamente. 407 00:30:38,679 --> 00:30:40,700 Gritó como una mujer. 408 00:30:41,640 --> 00:30:43,900 La bala no entró en el cráneo. 409 00:30:44,400 --> 00:30:46,600 Hoy has tenido mucha suerte. 410 00:30:52,860 --> 00:30:55,720 Aún está vivo. Merece una buena muerte. 411 00:30:55,819 --> 00:30:57,840 - Lo mataré limpiamente. - ¡Espera! 412 00:30:58,620 --> 00:31:00,259 Esa cabellera es mía. 413 00:31:00,340 --> 00:31:02,659 Él morirá lentamente. 414 00:31:02,759 --> 00:31:04,840 Peleó bien, se ganó una buena muerte. 415 00:31:04,959 --> 00:31:08,520 ¡No! Todos los hombres blancos deben morir mal. No son humanos. 416 00:31:08,640 --> 00:31:11,340 Enfurecen al Gran Espíritu con su presencia aquí. 417 00:31:11,420 --> 00:31:14,639 - ¡Morirá lentamente! - Luchó como un hombre. 418 00:31:14,740 --> 00:31:19,460 - Eso no está bien. - Me dará mucho placer torturarlo. 419 00:31:22,060 --> 00:31:23,919 He hablado. 420 00:31:25,140 --> 00:31:27,359 Mata Solo dice la verdad. 421 00:31:27,419 --> 00:31:30,079 Y Oso Rojo está en su derecho. 422 00:31:30,159 --> 00:31:33,479 Pero aún tenemos muchas millas por recorrer hoy. 423 00:31:33,579 --> 00:31:37,280 No tenemos tiempo para satisfacer tu necesidad de sangre, Oso Rojo. 424 00:31:37,479 --> 00:31:41,539 Dejaremos que los espíritus decidan. ¡Átalo en el suelo! 425 00:31:44,460 --> 00:31:47,679 Bienvenido al infierno, hombre blanco. 426 00:32:48,020 --> 00:32:49,840 Oh, venga, Bugle. 427 00:32:49,899 --> 00:32:53,760 Irte a toda prisa mientras tu compañero está durmiendo la resaca. 428 00:32:58,319 --> 00:33:01,320 Buscando a una chica y a un idiota. 429 00:33:04,079 --> 00:33:06,319 Mil millas de desierto por recorrer, 430 00:33:06,399 --> 00:33:10,899 y cada pulgada de él, lleno de Garra Negra deseosos de arrancarme la cabellera. 431 00:33:12,099 --> 00:33:14,540 Si yo fuera un idiota como tú, Bugle, 432 00:33:14,620 --> 00:33:17,699 ¿Dónde estaría mi excusa para un cadáver? 433 00:33:18,059 --> 00:33:19,340 Tal vez. 434 00:33:19,941 --> 00:33:21,541 Solo tal vez. 435 00:33:35,400 --> 00:33:36,920 ¡Bugle! 436 00:33:37,121 --> 00:33:38,721 ¡El caballo de Bugle! 437 00:33:54,260 --> 00:33:56,320 ¡Ah, maldita sea! 438 00:34:06,398 --> 00:34:07,798 ¡Bugle! 439 00:34:10,199 --> 00:34:11,399 Agua. 440 00:34:12,299 --> 00:34:14,100 No demasiada, muchacho. 441 00:34:16,959 --> 00:34:19,359 - ¿La chica...? - No. 442 00:34:21,299 --> 00:34:22,699 ¡Maldita sea! 443 00:34:31,260 --> 00:34:32,660 Bueno... 444 00:34:32,799 --> 00:34:34,119 Dios... 445 00:34:35,260 --> 00:34:38,959 Ya sabes que este hombre era un idiota. 446 00:34:39,519 --> 00:34:43,000 Pero nadie merece morir como él. 447 00:34:43,101 --> 00:34:46,101 Ni siquiera alguien tan estúpido como él. 448 00:34:47,059 --> 00:34:48,879 Simplemente, no está bien. 449 00:34:50,600 --> 00:34:51,939 Amén. 450 00:35:42,640 --> 00:35:45,219 - ¿Qué le ha pasado? - Indios. 451 00:35:45,400 --> 00:35:47,760 Hay que acabar con los Garra Negra, sin duda. 452 00:35:47,861 --> 00:35:48,861 ¡Sí! 453 00:35:49,119 --> 00:35:51,940 ¡Abran paso! ¡Abran paso! Abran paso. 454 00:35:52,360 --> 00:35:53,720 Abran paso. 455 00:35:54,440 --> 00:35:56,320 Debería haber cabalgado más rápido. 456 00:36:00,620 --> 00:36:02,700 Insolación y deshidratación. 457 00:36:03,260 --> 00:36:06,480 ¡No es justo! ¡No es justo en absoluto! 458 00:36:07,880 --> 00:36:09,880 Es una verdadera lástima. 459 00:36:10,280 --> 00:36:11,460 ¡Espera! 460 00:36:16,520 --> 00:36:17,760 - ¡Está vivo! - ¿Qué? 461 00:36:17,860 --> 00:36:19,000 ¡Traed un poco de agua! 462 00:36:19,060 --> 00:36:21,500 Necesito dos hombres para llevar a este hombre a mi consultorio. 463 00:36:21,601 --> 00:36:22,601 ¡Ahora! 464 00:36:33,440 --> 00:36:36,300 ¿Cuánto de este maltrato e inquietud 465 00:36:36,400 --> 00:36:38,880 vamos a tener que soportar por parte de esos salvajes? 466 00:36:39,000 --> 00:36:40,800 - Sí. - ¿Cuánto? 467 00:36:40,801 --> 00:36:43,201 No lo sé, para mí ya ha habido suficiente. 468 00:36:43,600 --> 00:36:45,860 Mientras humildemente pido a Dios 469 00:36:45,960 --> 00:36:48,920 que su valiente alma sobreviva hasta la noche, 470 00:36:49,060 --> 00:36:53,900 les pido que me digan qué pasó con la familia Fine que la precedió? 471 00:36:54,200 --> 00:36:56,620 ¿Qué pasa con la bella y joven mujer? 472 00:36:56,780 --> 00:37:00,270 ¿Ambos fueron víctimas de los temibles Garra Negra? 473 00:37:01,340 --> 00:37:05,980 Creo que es hora de que la buena gente aquí en Frontier's Gulch 474 00:37:06,040 --> 00:37:08,280 tomemos la iniciativa. 475 00:37:08,380 --> 00:37:11,260 - Por nosotros mismos. - Así es. 476 00:37:11,380 --> 00:37:15,020 Para levantarnos, tomar nuestras propias medidas, 477 00:37:15,160 --> 00:37:20,820 y empezar a patearle el trasero a los Garra Negra. 478 00:37:21,520 --> 00:37:25,379 Creo que es hora de tomarnos la justicia por nuestras manos. 479 00:37:27,879 --> 00:37:29,899 ¡Esperad! ¡Esperad! 480 00:37:30,140 --> 00:37:31,799 Escuchadme. 481 00:37:31,899 --> 00:37:34,560 Nadie va a tomarse la justicia por su mano. 482 00:37:34,699 --> 00:37:37,180 ¿Qué se supone que debemos hacer, sheriff? 483 00:37:37,280 --> 00:37:40,900 ¿Qué pasa con la bella joven, sheriff? 484 00:37:42,200 --> 00:37:45,400 ¿No vamos a formar un grupo para ir a por esos perros rojos? 485 00:37:46,100 --> 00:37:47,740 En absoluto. 486 00:37:47,800 --> 00:37:50,620 Esto es un asunto estrictamente militar. 487 00:37:50,740 --> 00:37:53,040 Tenemos que hacérselo comprender, de alguna manera, 488 00:37:53,141 --> 00:37:55,141 a ese coronel de caballería que finge estar enfermo. 489 00:37:55,220 --> 00:37:56,659 Sí, bien, así, así. 490 00:37:56,759 --> 00:37:59,960 Tenemos que conseguir que la caballería haga su trabajo. 491 00:38:00,061 --> 00:38:02,661 ¿Y cuándo va a pasar eso, sheriff? 492 00:38:08,100 --> 00:38:11,019 ¿Qué diablos está pasando aquí? 493 00:38:11,140 --> 00:38:14,800 Otro ataque salvaje de los Garras Negras, coronel. 494 00:38:14,919 --> 00:38:17,600 - Una inocente mujer esta vez. - Sí, muy bien. 495 00:38:17,700 --> 00:38:20,239 ¿Qué pasa con los rehenes, coronel? 496 00:38:20,400 --> 00:38:23,219 ¿Cabalgará para ayudar a una mujer indefensa? 497 00:38:25,119 --> 00:38:27,360 Se necesitaría una sección entera 498 00:38:27,460 --> 00:38:29,519 para enfrentarse a los Garra Negra. 499 00:38:29,760 --> 00:38:31,500 Como ustedes saben, 500 00:38:31,601 --> 00:38:34,001 solo tenemos unas mínimas tropas aquí. 501 00:38:34,019 --> 00:38:36,460 El fuerte ni siquiera está construido aún. 502 00:38:38,200 --> 00:38:42,860 ¿Cabalgará para ayudar a una mujer indefensa, coronel? 503 00:38:42,960 --> 00:38:46,340 Incluso si contratamos exploradores Garra Negra, 504 00:38:46,440 --> 00:38:49,240 no hay garantía de que podamos encontrarlos. 505 00:38:49,840 --> 00:38:51,779 Ese es uno de los más agrestes 506 00:38:51,840 --> 00:38:54,460 e implacables territorios del mundo. 507 00:38:54,579 --> 00:38:58,210 Y resulta que los Garra Negra lo llaman su hogar. 508 00:38:58,860 --> 00:39:02,120 Llevar a mis hombres allí sería un completo suicidio. 509 00:39:02,280 --> 00:39:05,619 Bueno, al menos moriría con honor, coronel. 510 00:39:06,019 --> 00:39:10,080 No acurrucado aquí, como un perro en un rincón. 511 00:39:11,080 --> 00:39:13,339 ¿Qué tipo de honor es el que tiene usted? 512 00:39:13,480 --> 00:39:16,080 ¿Del tipo que anima a otros hombres ir a su muerte? 513 00:39:16,439 --> 00:39:18,700 Tranquilo, sargento mayor. 514 00:39:20,080 --> 00:39:24,320 El Sr. Prescott habla... con total ignorancia. 515 00:39:25,200 --> 00:39:27,039 Pero tiene razón. 516 00:39:27,120 --> 00:39:29,380 Es necesario hacer algo. 517 00:39:29,739 --> 00:39:33,099 Comunicaremos estos sucesos a fuerte Clyde. 518 00:39:33,480 --> 00:39:36,320 y si los Garra Negra quieren la guerra, 519 00:39:36,599 --> 00:39:40,420 estoy seguro de que habrá quienes en Washington les complacerán. 520 00:39:41,420 --> 00:39:44,519 ¡Los rostros pálidos continúan violando nuestro tratado! 521 00:39:44,819 --> 00:39:48,740 ¡Cada luna, los encontramos en la tierra sagrada de nuestros antepasados! 522 00:39:48,820 --> 00:39:50,440 ¡Deformando la tierra! 523 00:39:50,540 --> 00:39:53,120 ¡Cada paso que dan en nuestra tierra, 524 00:39:53,240 --> 00:39:55,300 es una vergüenza para nuestro pueblo! 525 00:39:55,420 --> 00:39:59,420 Sólo hay una solución a la codicia y la locura del hombre blanco, 526 00:39:59,500 --> 00:40:01,119 y es la muerte. 527 00:40:01,320 --> 00:40:03,060 ¿Qué pasa con los casacas azules? 528 00:40:03,119 --> 00:40:05,360 Recuerdo el momento en que nos enfrentamos con ellos. 529 00:40:05,460 --> 00:40:08,359 Muchos de nuestros jóvenes guerreros, tan valientes como tú ahora, Oso Rojo, 530 00:40:08,459 --> 00:40:10,160 murieron a manos de ellos. 531 00:40:10,280 --> 00:40:12,280 Cuando sea mi día de morir, 532 00:40:12,360 --> 00:40:17,240 no seré como aquellos cuyo corazón está lleno de debilidad y temor. 533 00:40:18,280 --> 00:40:21,099 Cantaré mi canción de muerte, 534 00:40:21,140 --> 00:40:23,720 y muerto como un héroe, volveré a casa. 535 00:40:25,499 --> 00:40:29,159 Espero que el Gran Espíritu esté contento con mi muerte. 536 00:40:29,420 --> 00:40:32,679 Deja que mis guerreros vengan conmigo al sendero de la guerra, 537 00:40:32,759 --> 00:40:36,640 y mojaremos la tierra con la sangre de los rostros pálidos. 538 00:40:37,040 --> 00:40:40,260 Yo también recuerdo las grandes batallas con los casacas azules. 539 00:40:41,060 --> 00:40:43,080 Y conseguir muchas cabelleras. 540 00:40:43,660 --> 00:40:46,159 Pero hemos tenido paz durante muchos años. 541 00:40:46,580 --> 00:40:48,820 Esta paz ha sido buena para nuestro pueblo. 542 00:40:49,059 --> 00:40:51,220 Mi padre habla la verdad. 543 00:40:51,320 --> 00:40:54,779 El gran padre de Washington ha respetado nuestro tratado. 544 00:40:55,220 --> 00:40:58,560 El único camino a seguir, es la paz. 545 00:40:58,879 --> 00:41:01,900 Águila Real confía demasiado en los rostros pálidos. 546 00:41:01,960 --> 00:41:05,360 - Confío en el Gran Espíritu. - Te creíamos muerto. 547 00:41:05,400 --> 00:41:06,700 Lo estuve. 548 00:41:07,260 --> 00:41:11,340 Durante tres lunas no comí ni llevé agua a mis labios. 549 00:41:11,700 --> 00:41:13,779 Me vi en la montaña más alta 550 00:41:14,240 --> 00:41:16,580 desde dónde podía ver la tierra debajo. 551 00:41:16,679 --> 00:41:18,760 No me moví 552 00:41:19,080 --> 00:41:21,099 hasta que un búho vino hacia mí 553 00:41:21,260 --> 00:41:23,060 y me transmitió una visión. 554 00:41:23,461 --> 00:41:27,661 Sí. Estrella Fugaz es el transmisor de sueños. 555 00:41:28,499 --> 00:41:31,959 Vi una inmensa nube furiosa a lo lejos. 556 00:41:32,259 --> 00:41:35,260 Con ella vino rugiendo como el sonido de la muerte. 557 00:41:36,060 --> 00:41:37,580 Cuando se acercó, 558 00:41:37,681 --> 00:41:39,781 vi que no era ninguna nube. 559 00:41:39,920 --> 00:41:42,760 Pero una poderosa plaga de langostas ennegreció el cielo, 560 00:41:42,860 --> 00:41:45,100 y devoró todo a su paso. 561 00:41:45,520 --> 00:41:49,160 El Dador de la Vida estaba enojado porque su creación fue destruida. 562 00:41:49,600 --> 00:41:52,359 Y abrió un gran agujero en la tierra. 563 00:41:52,840 --> 00:41:54,980 Y surgió el fuego. 564 00:41:55,040 --> 00:41:56,900 Las llamas se extendieron por la tierra, 565 00:41:57,001 --> 00:41:59,001 quemando las langostas y convirtiéndolas en polvo, 566 00:41:59,080 --> 00:42:00,960 hasta que no quedó ninguna. 567 00:42:01,860 --> 00:42:04,280 El fuego aún arde. 568 00:42:05,019 --> 00:42:06,660 ¿Qué significa? 569 00:42:06,780 --> 00:42:10,040 El hombre blanco es la langosta y nosotros somos el fuego. 570 00:42:10,160 --> 00:42:13,180 El Gran Espíritu nos ordena limpiar la tierra, 571 00:42:13,240 --> 00:42:15,020 quemando todo a nuestro paso. 572 00:42:15,280 --> 00:42:17,720 Ningún hombre blanco debe vivir. 573 00:42:18,620 --> 00:42:19,820 Mirad. 574 00:42:22,499 --> 00:42:24,100 ¿Cuál es el significado de esto? 575 00:42:24,420 --> 00:42:26,980 El fuego corre por su cabello. 576 00:42:27,100 --> 00:42:28,740 Corre por sus venas. 577 00:42:29,280 --> 00:42:31,700 Ella tiene fuerte medicina. 578 00:42:31,840 --> 00:42:34,300 Los blancos se volverán locos por recuperarla. 579 00:42:34,600 --> 00:42:37,460 Pero tomaré esta medicina. 580 00:42:37,700 --> 00:42:40,100 La llevaré a la roca sangrienta. 581 00:42:40,860 --> 00:42:43,079 Estrella Fugaz ha perdido la cabeza. 582 00:42:43,200 --> 00:42:44,360 ¡No! 583 00:42:45,279 --> 00:42:47,320 Su fuego será nuestro. 584 00:42:47,821 --> 00:42:50,621 Seremos las llamas que limpien la tierra. 585 00:42:50,760 --> 00:42:53,440 La única manera de avanzar es la guerra. 586 00:42:54,420 --> 00:42:55,540 Oso Rojo... 587 00:42:55,740 --> 00:42:58,059 ¿Es ésta la mujer que cicatrizó tu cara? 588 00:42:58,140 --> 00:42:59,200 ¡Sí! 589 00:42:59,959 --> 00:43:02,200 Después de que maté a su hombre. 590 00:43:03,480 --> 00:43:04,920 A partir de ahora, 591 00:43:05,121 --> 00:43:07,021 serás conocido como Mala Cara. 592 00:43:09,422 --> 00:43:11,422 Esta mujer no muestra ningún miedo. 593 00:43:11,523 --> 00:43:13,123 Ella es fuego. 594 00:43:13,224 --> 00:43:15,424 Su llama se salvará por ahora. 595 00:43:15,520 --> 00:43:16,880 Pero la visión... 596 00:43:16,980 --> 00:43:18,660 Estrella Fugaz... 597 00:43:19,061 --> 00:43:22,661 todos recordamos que tu familia fue asesinada por los blancos. 598 00:43:22,859 --> 00:43:25,359 Pero has sido influido por espíritus malignos. 599 00:43:25,460 --> 00:43:28,980 Tu sueño, ha sido enturbiado por la venganza. 600 00:43:29,059 --> 00:43:31,899 Pensaré en la visión de Estrella Fugaz. 601 00:43:32,380 --> 00:43:34,090 Debemos pensarlo bien, 602 00:43:34,199 --> 00:43:35,980 antes de comenzar una guerra. 603 00:43:42,639 --> 00:43:46,040 Oh, Bugle, el dolor que debes estar sintiendo. 604 00:43:49,320 --> 00:43:52,200 Pero siempre has tenido una mandíbula de hierro. 605 00:43:52,259 --> 00:43:55,300 A tu salud, muchacho. Una pronta recuperación. 606 00:43:59,480 --> 00:44:00,579 ¿Eh? 607 00:44:01,060 --> 00:44:02,480 Whisky. 608 00:44:02,879 --> 00:44:04,760 ¿Qué dices, muchacho? Tendrás que hablar más alto. 609 00:44:04,880 --> 00:44:07,159 Perdí casi toda mi audición en el carro de artillería. 610 00:44:07,660 --> 00:44:09,019 Whisky. 611 00:44:09,459 --> 00:44:13,119 ¿Whisky? ¡Oh! Doc, venga aquí y traiga algo de whisky. 612 00:44:13,219 --> 00:44:14,480 Tú descansa, hijo. 613 00:44:14,619 --> 00:44:16,960 Te conseguiré un poco de whisky, o dejaré de llamarme Hoot Cartwright. 614 00:44:17,080 --> 00:44:18,340 ¿Está consciente? 615 00:44:18,460 --> 00:44:20,339 No esperaba que despertara hasta dentro de un par de días. 616 00:44:20,440 --> 00:44:21,900 Oh, entonces no conoce a Bugle. 617 00:44:21,939 --> 00:44:24,720 - Hubo una vez, sabe, cuando... - Whisky. 618 00:44:24,821 --> 00:44:25,921 ¿Qué? 619 00:44:26,500 --> 00:44:27,620 ¿Whisky? 620 00:44:27,720 --> 00:44:29,700 Whisky. Tráigale un poco de whisky al muchacho. 621 00:44:29,800 --> 00:44:33,840 Esta es una práctica novedosa, señor. No tengo formación ni certificación. 622 00:44:33,940 --> 00:44:36,680 - Sí. - Bien, no tengo whisky. 623 00:44:36,719 --> 00:44:38,600 ¿Qué? ¿No hay whisky? 624 00:44:38,680 --> 00:44:42,459 - Pero el chico tiene sed. - Soy un médico cristiano, ¿vale? 625 00:44:42,500 --> 00:44:43,939 No somos salvajes. 626 00:44:44,440 --> 00:44:48,640 - Todo lo que necesita es descanso. - Estar acostado me está dando sed. 627 00:44:48,839 --> 00:44:52,080 Debo insistir, señor. Casi se muere. Necesita descanso. 628 00:44:52,220 --> 00:44:54,700 Si yo fuera usted, me haría a un lado, doctor. 629 00:44:59,639 --> 00:45:00,879 Whisky. 630 00:45:01,080 --> 00:45:02,580 Oh, Bugle, tómatelo con calma. 631 00:45:06,279 --> 00:45:08,200 Pensé que estabas acabado, Bugle. 632 00:45:08,319 --> 00:45:10,339 - Es bueno tenerte de vuelta. - Uno más. 633 00:45:10,900 --> 00:45:12,780 El mío ponlo doble. 634 00:45:13,739 --> 00:45:16,219 Se necesita mucho más que eso para acabar conmigo. 635 00:45:19,860 --> 00:45:23,880 ¡Sí! Recordad el nombre de Jebidiah Larue. Porque voy a ser rico. 636 00:45:23,940 --> 00:45:27,540 Barman, trae ese whisky de primera calidad para mí y mis amigos. 637 00:45:30,760 --> 00:45:34,000 Éste es el último clavo en el ataúd, con seguridad, Otis. 638 00:45:34,260 --> 00:45:36,519 La caballería se verá obligada a actuar. 639 00:45:37,000 --> 00:45:38,899 Expulsarán a los Garra Negra de la región 640 00:45:39,000 --> 00:45:41,800 y los llevarán a las reservas a las que pertenecen. 641 00:45:43,299 --> 00:45:46,020 Está claro que es inteligente. 642 00:45:47,160 --> 00:45:49,019 Sí, creo que lo soy, Otis. 643 00:45:49,120 --> 00:45:52,680 Los Garra Negra se irán y seremos libres de explotar la concesión. 644 00:45:54,380 --> 00:45:56,820 Entonces, Jebidiah, ¿Qué estamos celebrando? 645 00:45:56,860 --> 00:45:59,939 ¡Oro! Acabo de ganarle la concesión de esta mina a ese tonto de ahí. 646 00:46:00,020 --> 00:46:01,880 - Déjame verlo. - Oye, eso es mío. 647 00:46:01,980 --> 00:46:05,000 ¡Acabarás muerto! ¡Muerto! 648 00:46:09,720 --> 00:46:12,800 - Oh, Bugle, aún estás convaleciente. - ¡Sheriff! 649 00:46:13,580 --> 00:46:15,660 Asegúrate de encargarte de eso por mí. 650 00:46:16,000 --> 00:46:18,240 Es hora de que se gane esa estrella. 651 00:46:18,660 --> 00:46:21,499 - ¿Disculpe? - ¿Ve a ese tipo de ahí? 652 00:46:21,640 --> 00:46:23,900 Es una inútil serpiente asesina. 653 00:46:24,499 --> 00:46:25,920 Esas son acusaciones muy fuertes. 654 00:46:26,021 --> 00:46:27,821 Ha estado entregando concesiones mineras falsas, 655 00:46:27,900 --> 00:46:29,900 consiguiendo que los Garra Negra hagan su trabajo sucio. 656 00:46:30,020 --> 00:46:31,900 Si no lo lleva ante la justicia, lo haré yo. 657 00:46:32,200 --> 00:46:36,280 Calma con eso. Yo soy la ley en esta ciudad y nadie más. 658 00:46:36,880 --> 00:46:39,119 Quizás el caballero pueda explicarlo. 659 00:46:40,900 --> 00:46:44,120 - ¡Usted! - ¿Puedo ayudarle, señor? 660 00:46:45,119 --> 00:46:50,280 - ¿Qué significa esta salvajada? - Quita tus sucias manos del jefe. 661 00:46:50,380 --> 00:46:52,160 ¡Espera un momento! 662 00:46:52,200 --> 00:46:54,239 Debo protestar, sheriff. 663 00:46:54,340 --> 00:46:56,140 Los Garra Negra han secuestrado a una mujer 664 00:46:56,260 --> 00:46:57,739 y su marido ha sido asesinado por culpa suya. 665 00:46:57,839 --> 00:46:59,300 ¿Le resulta familiar? 666 00:47:00,639 --> 00:47:02,660 ¿Qué está insinuando, señor? 667 00:47:02,761 --> 00:47:05,361 ¡Es como si lo hubiera matado con sus propias manos! 668 00:47:05,800 --> 00:47:08,240 Parece que tenemos un cabo suelto que atar. 669 00:47:08,460 --> 00:47:10,919 Sí, bueno, tal vez lo hagamos. 670 00:47:12,280 --> 00:47:15,200 Ha ofendido mi honor, señor. 671 00:47:16,319 --> 00:47:18,400 ¿Tiene un seis-tiros? 672 00:47:20,819 --> 00:47:22,359 Lo tengo. 673 00:47:44,800 --> 00:47:48,820 Seré testigo para asegurarme de que sea un duelo justo. 674 00:47:57,099 --> 00:48:01,019 Está bien, Bugle. Yo también seré testigo. 675 00:48:06,899 --> 00:48:08,379 Caballeros... 676 00:48:09,640 --> 00:48:13,299 el duelo es una práctica bárbara y salvaje. 677 00:48:13,879 --> 00:48:17,480 No puedo, en conciencia, ser parte de esto. 678 00:48:21,200 --> 00:48:22,700 Sheriff... 679 00:48:26,040 --> 00:48:28,939 Muy bien, Bugle. Te veré dentro. 680 00:48:40,059 --> 00:48:43,680 No creo que sepa con quién se está metiendo hoy. 681 00:48:43,799 --> 00:48:46,540 Mi nombre es Prescott Seavers, señor. 682 00:48:46,840 --> 00:48:48,640 Y debo advertirle. 683 00:48:49,240 --> 00:48:51,240 Este no es mi primer duelo. 684 00:48:51,441 --> 00:48:54,541 Nada de lo que hablemos le sacará de esto. 685 00:49:16,879 --> 00:49:18,279 Whisky. 686 00:49:33,539 --> 00:49:37,119 No quería tener que hacerlo, pero esos hombres debían morir. 687 00:49:42,800 --> 00:49:45,440 ¿Y el jefe? ¡Jefe! 688 00:49:47,240 --> 00:49:49,419 ¿Qué les pasa, ciudadanos? 689 00:49:49,540 --> 00:49:51,480 ¿Nunca han visto un duelo antes? 690 00:49:52,019 --> 00:49:54,880 Pianista... música. 691 00:49:59,340 --> 00:50:02,480 Barman, una cerveza para mi amigo. 692 00:50:03,680 --> 00:50:06,550 Y otra para mí, por supuesto. 693 00:50:10,059 --> 00:50:12,820 Tengo que ponerlo bajo arresto, Sr. Bugle. 694 00:50:12,920 --> 00:50:14,270 ¿Arresto? 695 00:50:14,599 --> 00:50:17,799 Por el asesinato de Prescott Seavers a sangre fría. 696 00:50:17,900 --> 00:50:19,900 Todos ustedes son testigos. 697 00:50:28,559 --> 00:50:31,160 ¿No puede mantener el orden en esta ciudad, sheriff? 698 00:50:31,359 --> 00:50:35,600 Hay cuerpos tirados en la calle, esperando que los buitres se los coman. 699 00:50:35,800 --> 00:50:38,099 Estaba en ello, coronel. 700 00:50:38,219 --> 00:50:40,580 Tenemos al culpable aquí. 701 00:50:40,699 --> 00:50:44,340 - ¿El capitán Bugle? - Sr. Bugle. Es nuestro hombre. 702 00:50:45,080 --> 00:50:48,099 ¿Disparó a ese perro lleno de pulgas que está tirado en la calle? 703 00:50:48,140 --> 00:50:49,420 - ¡Señor! - Lo hice. 704 00:50:49,599 --> 00:50:50,999 En un duelo justo. 705 00:50:51,120 --> 00:50:53,820 No veo ningún problema aquí, sheriff. 706 00:50:54,099 --> 00:50:57,379 Esto está fuera de su jurisdicción, coronel. 707 00:50:57,520 --> 00:51:00,200 Pero puede darle todos los honores militares. 708 00:51:00,479 --> 00:51:02,540 Después de colgarlo. 709 00:51:02,740 --> 00:51:06,420 Usted será el único en ser colgado 710 00:51:06,540 --> 00:51:10,119 si sigue interfiriendo en los asuntos militares de los Estados Unidos. 711 00:51:10,619 --> 00:51:13,099 Estamos al borde de la guerra. 712 00:51:14,220 --> 00:51:16,499 Bugle, levante la mano derecha. 713 00:51:18,639 --> 00:51:22,580 Habiendo sido restituido como capitán del ejército de los Estados Unidos, 714 00:51:22,680 --> 00:51:27,180 ¿Jura solemnemente defender la Constitución de los Estados Unidos 715 00:51:27,280 --> 00:51:30,400 contra todos los enemigos, extranjeros y nacionales, 716 00:51:30,520 --> 00:51:33,580 - con la ayuda de Dios? - Con la ayuda de Dios. 717 00:51:33,700 --> 00:51:35,320 Bienvenido de nuevo, capitán. 718 00:51:35,480 --> 00:51:37,220 Queda confinado en sus aposentos. 719 00:51:37,321 --> 00:51:39,121 Me ocuparé de usted más tarde. 720 00:51:39,322 --> 00:51:40,522 Sí, señor. 721 00:51:43,119 --> 00:51:45,360 Esto es un asunto militar ahora. 722 00:51:46,000 --> 00:51:48,299 Esto es indignante, coronel. 723 00:51:48,360 --> 00:51:52,000 Será mejor que busque algo de tierra para los cadáveres de ahí fuera. 724 00:51:52,199 --> 00:51:54,280 Están empezando a apestar. 725 00:51:54,800 --> 00:51:58,680 - Sargento mayor, ¿nos vamos? - Sí, señor. 726 00:52:09,540 --> 00:52:13,880 Será mejor que esté en posición de firmes cuando esté frente a mí. 727 00:52:18,580 --> 00:52:20,399 Capitán Bugle, 728 00:52:20,520 --> 00:52:23,780 si hubiese muerto alguien más en esa calle, 729 00:52:24,299 --> 00:52:29,040 además de ese sinvergüenza de Prescott Seavers y sus compinches, 730 00:52:29,180 --> 00:52:32,240 ordenaría un Consejo de Guerra 731 00:52:32,340 --> 00:52:34,560 y a continuación, un ahorcamiento. 732 00:52:35,160 --> 00:52:36,579 Sin embargo, 733 00:52:36,840 --> 00:52:38,840 soy plenamente consciente 734 00:52:38,979 --> 00:52:42,820 de las maquinaciones y engaños del difunto Prescott. 735 00:52:43,040 --> 00:52:47,319 Francamente, me alegro de que esté muerto. Buen tiroteo. 736 00:52:47,420 --> 00:52:48,840 Gracias, señor. 737 00:52:48,919 --> 00:52:50,959 He enviado un mensaje al fuerte Clyde. 738 00:52:51,060 --> 00:52:53,160 Estamos esperando órdenes de Washington. 739 00:52:53,640 --> 00:52:57,220 Sin embargo, me temo que el ambiente en el Congreso sea de guerra. 740 00:52:57,359 --> 00:52:59,800 Los dos hemos destrozado espadas con los Garra Negra ya antes. 741 00:52:59,920 --> 00:53:01,700 Sabe que no será agradable. 742 00:53:02,200 --> 00:53:05,640 Esos de Washington que creen que podemos acabar con los Garra Negra 743 00:53:05,760 --> 00:53:07,580 nunca los han visto en acción. 744 00:53:07,640 --> 00:53:11,040 Mil familias serán asesinadas antes de que esto termine. 745 00:53:11,140 --> 00:53:12,940 Hay un camino para la paz, señor. 746 00:53:13,439 --> 00:53:17,000 Si esa mujer, la Sra. Patricia, puede ser rescatada ilesa. 747 00:53:17,440 --> 00:53:18,880 Entonces habrá guerra. 748 00:53:19,000 --> 00:53:21,480 Un escuadrón de caballería no pudo acercarse a 50 millas de ella 749 00:53:21,580 --> 00:53:24,120 antes de que la tribu Garra Negra cayera sobre ellos. 750 00:53:24,180 --> 00:53:26,600 - Puedo llegar hasta ella. - ¿Cómo? 751 00:53:26,720 --> 00:53:29,120 Un par de hombres pueden llegar a lugares donde un escuadrón de caballería no puede. 752 00:53:29,220 --> 00:53:31,559 - Entrar rápido y salir más rápido. - Imposible. 753 00:53:31,640 --> 00:53:33,780 ¿Es para lo que me salvó de acabar en la cuerda? 754 00:53:33,859 --> 00:53:36,500 ¿Para que pueda pudrirme aquí en Frontier's Gulch? 755 00:53:36,680 --> 00:53:38,520 Tiene que dejarme intentarlo. 756 00:53:39,000 --> 00:53:40,360 Hágalo. 757 00:53:41,020 --> 00:53:43,660 Es terco como una mula. 758 00:53:44,240 --> 00:53:46,500 Respecto a su reingreso al servicio, 759 00:53:48,059 --> 00:53:50,060 si hay guerra, 760 00:53:50,200 --> 00:53:53,700 voy a necesitar a todos los hombres aptos posible. 761 00:53:54,260 --> 00:53:55,600 No obstante, 762 00:53:55,800 --> 00:53:58,680 si tiene éxito en su misión y se evita la guerra, 763 00:53:58,800 --> 00:54:01,859 y si, aún sigue vivo, 764 00:54:02,280 --> 00:54:05,919 será un placer para mí expulsarle del grupo de oficiales. 765 00:54:06,059 --> 00:54:07,480 ¿Y eso por qué? 766 00:54:07,819 --> 00:54:09,940 Está hecho para la guerra, Bugle. 767 00:54:10,380 --> 00:54:11,800 Cuando no la hay, 768 00:54:12,240 --> 00:54:14,700 descompone demasiadas cosas. 769 00:54:14,800 --> 00:54:18,200 - ¿Tendríamos un acuerdo? - Sí, señor. 770 00:54:26,259 --> 00:54:30,480 El propio jefe Alce Blanco me dio esto. 771 00:54:31,459 --> 00:54:33,540 Debería garantizarle un tránsito seguro 772 00:54:33,680 --> 00:54:35,540 por el territorio de los Garra Negra. 773 00:54:35,640 --> 00:54:38,440 O podría hacer que le corten la cabellera. 774 00:54:38,640 --> 00:54:41,680 Lamentablemente, eso... 775 00:54:47,299 --> 00:54:49,179 y esto, 776 00:54:49,860 --> 00:54:52,700 es todo el apoyo que puedo brindarle, capitán. 777 00:54:52,879 --> 00:54:54,500 Buena suerte. 778 00:54:56,600 --> 00:54:58,280 Gracias, señor. 779 00:55:20,059 --> 00:55:21,300 Bugle... 780 00:55:21,501 --> 00:55:23,301 no tengo ningún problema en ofrecerme como voluntario 781 00:55:23,380 --> 00:55:25,200 para una misión suicida. 782 00:55:28,000 --> 00:55:29,580 Pero al menos podrías haberle pedido al coronel 783 00:55:29,679 --> 00:55:31,099 raciones dobles de whisky 784 00:55:31,180 --> 00:55:34,820 si sabías que íbamos a cruzar este maldito desierto bajo el sol del mediodía. 785 00:55:35,280 --> 00:55:37,299 Si no encontramos a la chica, y no estoy muerto, 786 00:55:37,400 --> 00:55:39,999 tendré que quedarme en el ejército al mando de una compañía de caballería 787 00:55:40,099 --> 00:55:42,380 con la mitad de efectivos contra 2.000 Garra Negra cabreados. 788 00:55:42,480 --> 00:55:45,359 Yo, por mi parte, estaría encantado de ofrecerme como voluntario 789 00:55:45,460 --> 00:55:48,860 aunque temo que mi audición me impida ser apto. 790 00:55:48,959 --> 00:55:51,779 Estoy seguro de que podemos hablar con el coronel sobre una excepción. 791 00:55:51,859 --> 00:55:53,740 ¿Eh?, ¿Qué es eso, hijo? 792 00:55:54,479 --> 00:55:58,520 ¿Por qué no encontramos a Patricia y hacemos que toda esta charla sea teórica, eh? 793 00:56:17,080 --> 00:56:19,760 El fuego aún arde en tus ojos. 794 00:56:20,420 --> 00:56:22,199 Eso es bueno. 795 00:56:23,060 --> 00:56:25,479 Tu cara está sanando bien. 796 00:56:26,299 --> 00:56:29,580 Pronto el Consejo decidirá tu destino. 797 00:56:29,680 --> 00:56:33,080 Lo más probable es que seas pasada por el cuchillo. 798 00:56:34,079 --> 00:56:36,279 No me das miedo. 799 00:56:36,480 --> 00:56:39,360 Sin embargo, si me lo suplicas, 800 00:56:39,461 --> 00:56:43,561 quizás pueda persuadir al Consejo para que te perdone la vida. 801 00:56:43,879 --> 00:56:46,680 Y te aceptaré como una de mis esposas. 802 00:56:47,460 --> 00:56:50,480 Los convencí pocas veces. 803 00:56:52,600 --> 00:56:55,319 Preferiría recibir el cuchillo. 804 00:57:02,320 --> 00:57:03,520 Bien. 805 00:57:52,299 --> 00:57:54,899 Bugle, esto es una estupidez. 806 00:57:55,000 --> 00:57:57,600 Nunca nos toparemos por casualidad con los Garra Negra. 807 00:57:57,699 --> 00:57:59,720 Son demasiado buenos para eso, lo sabes. 808 00:58:00,220 --> 00:58:01,899 Desafortunadamente, Hoot, 809 00:58:02,620 --> 00:58:05,300 en este momento, no creo que tengamos muchas opciones. 810 00:58:06,799 --> 00:58:08,659 Déjame pensar. 811 00:58:10,420 --> 00:58:13,660 Ya sé cómo podríamos atraerlos hacia nosotros. 812 00:58:14,420 --> 00:58:15,880 Te escucho. 813 00:58:16,160 --> 00:58:18,360 Podríamos hacer una gran hoguera, 814 00:58:18,480 --> 00:58:21,339 y cantar en el campamento bebiendo whisky hasta que nos encuentren. 815 00:58:21,460 --> 00:58:24,199 Quiero encontrarme con los Garra Negra, no con la punta de sus flechas. 816 00:58:25,499 --> 00:58:27,300 Colabora conmigo, Bugle. 817 00:58:28,640 --> 00:58:30,300 Echa un vistazo. 818 00:58:33,679 --> 00:58:35,739 Parecen huellas de carro. 819 00:58:35,839 --> 00:58:37,199 Exactamente. 820 00:58:37,839 --> 00:58:40,480 ¿Qué estará haciendo un carro en esta zona? 821 00:58:41,699 --> 00:58:45,339 Buscadores... colonos... ¿Un carro perdido? 822 00:58:45,480 --> 00:58:47,259 No tengo ni idea. 823 00:58:48,639 --> 00:58:49,860 Bien... 824 00:58:50,459 --> 00:58:52,460 Sea quién sea, tenemos que llegar allí y advertirles. 825 00:58:52,660 --> 00:58:55,319 Toda la tribu Garra Negra está a punto de ponerse en pie de guerra. 826 00:58:55,419 --> 00:58:58,420 Un solo carro contra ese ataque no tienen muchas posibilidades. 827 00:58:58,421 --> 00:59:00,421 Ah, Bugle. 828 00:59:00,820 --> 00:59:02,459 Ahí vamos de nuevo. 829 00:59:30,280 --> 00:59:31,900 ¿Qué opinas, Bugle? 830 00:59:31,980 --> 00:59:33,439 No lo sé. 831 00:59:34,200 --> 00:59:37,219 Parece extraño, un carro destartalado y abandonado. 832 00:59:40,259 --> 00:59:42,919 Sea lo que sea lo que ese carro transporta es pesado. 833 00:59:43,100 --> 00:59:44,760 Sí, así es. 834 00:59:45,019 --> 00:59:47,559 No son colonos ni un carro perdido, eso es seguro. 835 00:59:48,060 --> 00:59:50,620 Están ahí afuera esperando, completamente solos. 836 00:59:50,759 --> 00:59:53,139 Eso me pone nervioso. 837 00:59:54,120 --> 00:59:56,339 A mí parece una trampa. 838 00:59:58,160 --> 01:00:00,539 No tiene sentido volver atrás ahora. 839 01:00:01,419 --> 01:00:04,039 Ponte de puntillas, viejo cabrón. 840 01:00:16,460 --> 01:00:17,719 Hola. 841 01:00:19,619 --> 01:00:22,419 Soy el capitán Bugle de la caballería de los Estados Unidos. 842 01:00:27,480 --> 01:00:29,760 Dije que soy de la caballería de los Estados Unidos. 843 01:00:30,061 --> 01:00:31,861 ¡Ahora, mata al gringo! 844 01:00:35,200 --> 01:00:37,980 Mi nombre es capitán Esteban Javier Barrera. 845 01:00:38,119 --> 01:00:41,380 Siempre he soñado con probar mi espada contra el sable de un soldado de caballería. 846 01:00:41,480 --> 01:00:42,990 Y ahora vas a morir. 847 01:00:58,119 --> 01:01:00,470 ¡Vamos, Bugle, deja de hacer tonterías! 848 01:01:39,699 --> 01:01:41,740 ¡Bugle, tenemos compañía! 849 01:02:00,640 --> 01:02:02,739 - Podemos atraparlos. - Dejémoslos ir. 850 01:02:02,900 --> 01:02:04,540 No importan. 851 01:02:04,639 --> 01:02:07,240 Tendremos su sangre en la próxima luna. 852 01:02:20,240 --> 01:02:23,040 - No nos están siguiendo, Bugle. - No. 853 01:02:23,279 --> 01:02:25,560 Están llevando los rifles de vuelta a la tribu. 854 01:02:25,840 --> 01:02:27,159 Supongo que eso explica 855 01:02:27,260 --> 01:02:29,260 por qué los mexicanos estaban tan lejos de la frontera. 856 01:02:29,359 --> 01:02:32,200 Tenemos que volver a fuerte Gulch y decirle al coronel lo de esos rifles. 857 01:02:32,260 --> 01:02:33,240 No. 858 01:02:33,340 --> 01:02:36,000 Esos rifles nos llevarán hasta Patricia y el campamento de los Garra Negra. 859 01:02:36,180 --> 01:02:38,819 Y si no la traemos de vuelta con vida, habrá guerra. 860 01:02:39,000 --> 01:02:41,620 El coronel se enterará pronto de esos rifles. 861 01:02:46,100 --> 01:02:47,320 Bugle... 862 01:02:47,620 --> 01:02:49,420 esto es suicida. 863 01:02:49,720 --> 01:02:53,920 ¿Crees que los Garra Negra nos van a dejar entrar ahí y fumar la pipa de la paz? 864 01:02:54,520 --> 01:02:56,219 Lo mejor que podemos hacer 865 01:02:56,320 --> 01:02:58,520 es tender una emboscada a ese carro y destruir los rifles. 866 01:02:59,760 --> 01:03:03,000 Si hacemos eso, los Garra Negra borrarán Frontier's Gulch del mapa. 867 01:03:03,600 --> 01:03:06,240 Nadie en un radio de 100 millas estará a salvo. 868 01:03:06,819 --> 01:03:09,480 Tendríamos una guerra en toda regla en nuestras manos. 869 01:03:10,440 --> 01:03:12,240 ¿Y qué pasa con Patricia? 870 01:03:12,580 --> 01:03:14,879 ¿Cuánto tiempo crees que resistirá ese ataque? 871 01:03:16,079 --> 01:03:18,340 Le hice una promesa y pienso cumplirla. 872 01:03:18,479 --> 01:03:20,519 Esto es un desastre terrible. 873 01:03:22,240 --> 01:03:24,260 Si quieres volver a la ciudad, 874 01:03:24,319 --> 01:03:26,160 no te lo voy a reprochar. 875 01:03:29,620 --> 01:03:33,139 Por un centavo, por una libra. 876 01:03:48,899 --> 01:03:51,500 - Déjame echar un vistazo. - No hay nada que ver. 877 01:03:51,619 --> 01:03:54,639 Ellos están ahí. Te lo garantizo. 878 01:03:59,279 --> 01:04:00,899 ¿Cuál es tu plan? 879 01:04:01,459 --> 01:04:03,759 Supongo que, simplemente, iré allí y echaré un vistazo. 880 01:04:03,859 --> 01:04:06,379 - ¿Estás loco, hijo? - ¿Por qué? 881 01:04:06,659 --> 01:04:08,520 Ellos saben que estamos aquí. 882 01:04:08,679 --> 01:04:10,979 Además, tengo esto. 883 01:04:11,120 --> 01:04:13,139 Es el estandarte del jefe Alce Blanco. 884 01:04:13,240 --> 01:04:15,040 Debería garantizarme un paso seguro. 885 01:04:15,141 --> 01:04:17,841 Oh, vaya, el estandarte del jefe Alce Blanco. 886 01:04:17,979 --> 01:04:19,819 ¿Por qué no lo dijiste antes? 887 01:04:20,039 --> 01:04:23,060 Déjame sacar mi cuchillo y te arrancaré la cabellera yo mismo. 888 01:04:26,160 --> 01:04:31,280 Yo, Mala Cara, he traído más rifles a nuestros guerreros. 889 01:04:31,380 --> 01:04:35,060 Ellos asegurarán nuestra victoria sobre los ojos claros. 890 01:04:36,860 --> 01:04:39,139 El camino hacia la guerra está despejado. 891 01:04:40,059 --> 01:04:43,720 Pronto derramaremos la sangre de nuestros enemigos. 892 01:04:44,039 --> 01:04:46,680 Estos rifles son como los de los casacas azules. 893 01:04:46,780 --> 01:04:49,620 Sí, nos harán fuertes. 894 01:04:49,839 --> 01:04:52,300 Los espíritus estarán contentos. 895 01:04:52,420 --> 01:04:54,220 Lo has hecho bien. 896 01:04:54,400 --> 01:04:57,820 La tierra en la que vivimos es sagrada. 897 01:04:58,020 --> 01:05:00,980 Tiene la sangre de nuestros antepasados. 898 01:05:01,120 --> 01:05:05,339 Compartir nuestras tierras con el hombre blanco es un insulto al Gran Espíritu. 899 01:05:06,080 --> 01:05:08,539 Ahora es el momento de atacar, 900 01:05:08,640 --> 01:05:11,840 de expulsarlos con fuego de la faz de la tierra. 901 01:05:12,679 --> 01:05:17,160 - He matado muchos ojos claros. - Sí. Águila Real es un gran hombre. 902 01:05:17,260 --> 01:05:19,039 Pero cada invierno que pasa, 903 01:05:19,140 --> 01:05:21,340 nuestros grupos son más pequeños. 904 01:05:21,660 --> 01:05:24,479 ¿Cuántos de nuestros guerreros deben morir? 905 01:05:24,739 --> 01:05:27,979 ¿Cuánto tiempo pasará hasta que los poderosos Garra Negra 906 01:05:28,079 --> 01:05:32,160 no sean más que un recuerdo resonando en estas montañas? 907 01:05:32,460 --> 01:05:37,300 Yo digo que el único camino a seguir es la paz. 908 01:05:37,479 --> 01:05:40,260 Esas palabras pueden ser adecuadas para hombres 909 01:05:40,300 --> 01:05:43,520 que son demasiado viejos para cazar o pelear. 910 01:05:43,660 --> 01:05:48,120 Respecto a mí, tengo a mis jóvenes guerreros de mi parte. 911 01:05:48,420 --> 01:05:51,340 Conservaremos la tierra. 912 01:05:51,520 --> 01:05:54,479 ¡Prefiero morir cien veces, 913 01:05:54,540 --> 01:05:57,279 antes que vivir como el perro del hombre blanco! 914 01:05:59,599 --> 01:06:02,379 Vamos a hacer que estés presentable para el gran jefe. 915 01:06:09,240 --> 01:06:11,040 Te deseo buena suerte. 916 01:06:19,240 --> 01:06:22,880 No olvides tu maldita bandera, idiota. 917 01:07:12,620 --> 01:07:13,880 Tranquilo. 918 01:07:15,881 --> 01:07:17,981 Vengo bajo la bandera de tregua. 919 01:07:18,079 --> 01:07:20,720 Estoy aquí para negociar con el gran jefe Alce Blanco. 920 01:07:20,780 --> 01:07:23,220 La tregua del hombre blanco no significa nada. 921 01:07:23,320 --> 01:07:25,720 - Morirás hoy. - ¡Espera! 922 01:07:28,839 --> 01:07:31,260 Lleva el estandarte del Jefe Alce Blanco. 923 01:07:31,720 --> 01:07:33,260 ¿Cómo lo has conseguido? 924 01:07:33,360 --> 01:07:36,979 Soy un representante del gobierno de los Estados Unidos en misión oficial. 925 01:07:37,079 --> 01:07:39,099 He venido a hablar con el jefe Alce Blanco. 926 01:07:39,460 --> 01:07:41,379 - ¡Matémosle! - ¡Sí! 927 01:07:41,480 --> 01:07:43,880 - ¡Alimentemos a los perros con su cuerpo! - ¡No! 928 01:07:44,299 --> 01:07:45,500 Hacer daño a este hombre blanco 929 01:07:45,601 --> 01:07:47,501 ofendería gravemente el honor de Alce Blanco. 930 01:07:47,800 --> 01:07:49,100 Tráelo. 931 01:07:49,201 --> 01:07:51,501 ¡Cobardes! ¡Debe morir! 932 01:07:51,802 --> 01:07:54,602 Vete, mujer. ¡Vete! 933 01:07:55,003 --> 01:07:56,203 Idiotas. 934 01:07:56,400 --> 01:07:58,200 Soy más hombre que vosotros. 935 01:08:18,420 --> 01:08:22,480 Este casaca azul ha venido hasta nosotros con esto. 936 01:08:23,840 --> 01:08:27,240 Conozco a este hombre. Me han privado de su cabellera. 937 01:08:27,380 --> 01:08:29,200 - ¡Morirá! - ¡Espera! 938 01:08:29,300 --> 01:08:33,140 Ese es el estandarte sagrado de Alce Blanco, nuestro jefe. 939 01:08:33,259 --> 01:08:35,880 Hacerle daño bajo esa bandera de tregua 940 01:08:35,940 --> 01:08:38,080 será una grave deshonra. 941 01:08:38,181 --> 01:08:40,481 Y enojaría al Gran Espíritu. 942 01:08:42,800 --> 01:08:44,545 Te lo advierto ahora. 943 01:08:44,680 --> 01:08:47,900 Si hablas con lengua de serpiente de cascabel, 944 01:08:48,019 --> 01:08:50,700 las hormigas se deleitarán con tus ojos. 945 01:08:51,401 --> 01:08:54,001 Sabremos si dices la verdad. 946 01:08:54,400 --> 01:08:59,459 Ahora, dime ¿Cómo conseguiste eso? 947 01:08:59,659 --> 01:09:02,320 El jefe de los casacas azules, el coronel Fitzgerald, 948 01:09:02,360 --> 01:09:05,200 me envía a parlamentar con el gran jefe de los Garra Negra, 949 01:09:05,520 --> 01:09:06,979 Alce Blanco. 950 01:09:08,000 --> 01:09:09,899 Mata a este hombre blanco, 951 01:09:09,979 --> 01:09:13,200 antes de que pueda envenenar a nuestro Consejo con sus mentiras. 952 01:09:13,299 --> 01:09:17,180 Alce Blanco entregó su estandarte al coronel del rostro pálido, no a él. 953 01:09:17,300 --> 01:09:19,380 ¡Él nos deshonra con su presencia! 954 01:09:19,480 --> 01:09:22,380 Sí. Arroja a este perro a las cuevas de tortura. 955 01:09:22,480 --> 01:09:25,500 Esperad. Alce Blanco escuchará las palabras de este hombre. 956 01:09:25,880 --> 01:09:27,700 Se ha ganado el derecho a hablar. 957 01:09:28,400 --> 01:09:29,500 Siéntate. 958 01:09:39,259 --> 01:09:42,540 Cuando me hablas a mí, le hablas al gobierno de los Estados Unidos. 959 01:09:42,840 --> 01:09:44,920 Hablo en nombre del coronel Fitzgerald de Fort Gulch, 960 01:09:45,021 --> 01:09:47,121 y del gran padre de Washington. 961 01:09:47,220 --> 01:09:50,119 Nuestros pueblos han conocido la guerra y grandes masacres. 962 01:09:50,219 --> 01:09:52,039 Pero también hemos conocido la paz. 963 01:09:52,660 --> 01:09:55,539 Estoy aquí para conseguir que esa paz continúe. 964 01:09:55,639 --> 01:09:57,239 Tenemos muchos rifles. 965 01:09:57,339 --> 01:09:59,540 Nosotros somos más fuertes que los casacas azules. 966 01:10:00,039 --> 01:10:02,579 Los Garra Negra son fuertes y grandes guerreros. 967 01:10:02,640 --> 01:10:07,480 - Pero los casacas azules vendrán por miles. - ¡Y nosotros los mataremos por miles! 968 01:10:09,280 --> 01:10:12,340 Hay demasiados casacas azules para que los Garra Negra puedan derrotarlos. 969 01:10:14,800 --> 01:10:18,820 Todas las naciones indias se están derritiendo, como la nieve al sol, 970 01:10:18,940 --> 01:10:20,940 ante el avance del hombre blanco. 971 01:10:21,020 --> 01:10:22,940 Puede que Estrella Fugaz tenga razón. 972 01:10:23,140 --> 01:10:25,140 La guerra es el mejor camino. 973 01:10:25,240 --> 01:10:27,080 La visión habla la verdad. 974 01:10:27,440 --> 01:10:29,340 Este territorio es mío. 975 01:10:29,480 --> 01:10:31,960 Mis antepasados vivieron y murieron en él. 976 01:10:32,640 --> 01:10:34,660 Y si los blancos intentan tomarlo, 977 01:10:34,960 --> 01:10:37,160 - lucharé. - Sí. 978 01:10:38,960 --> 01:10:41,240 ¿Está aún viva la mujer americana? 979 01:10:41,360 --> 01:10:44,040 Ella está segura con nosotros, por ahora. 980 01:10:44,440 --> 01:10:46,380 Entonces todavía hay un camino para la paz. 981 01:10:46,640 --> 01:10:49,060 Permite que la mujer americana regrese conmigo. 982 01:10:49,480 --> 01:10:51,159 ¿Y si no lo hacemos? 983 01:10:51,360 --> 01:10:53,040 Entonces habrá guerra. 984 01:10:53,259 --> 01:10:55,519 ¿Te sentirás bien contra nosotros? 985 01:10:56,040 --> 01:10:58,060 ¿Matarás a los Garra Negra? 986 01:10:59,161 --> 01:11:00,361 Lo haré. 987 01:11:01,680 --> 01:11:03,480 ¡Déjame matar a este perro! 988 01:11:03,560 --> 01:11:05,399 Este hombre habla con un corazón verdadero. 989 01:11:05,479 --> 01:11:07,160 No tiene miedo. 990 01:11:07,361 --> 01:11:08,961 Eso es bueno. 991 01:11:09,099 --> 01:11:11,059 ¡La cabellera de este hombre es mía! 992 01:11:11,160 --> 01:11:13,260 Déjame ponerla en mi bastón de guerra. 993 01:11:13,360 --> 01:11:15,820 Sí, junto a las cabelleras de mujeres y niños. 994 01:11:15,959 --> 01:11:19,779 Me han privado la posibilidad de matar a este ojos claros durante demasiado tiempo. 995 01:11:19,820 --> 01:11:21,460 ¡Déjame bañarme en su sangre! 996 01:11:21,561 --> 01:11:22,561 ¡Sí! 997 01:11:22,679 --> 01:11:27,240 Los espíritus decidirán lo que este Consejo no puede. 998 01:11:27,360 --> 01:11:31,760 Mala Cara y este hombre lucharán hasta la muerte en la roca sagrada. 999 01:11:31,860 --> 01:11:35,080 - El lugar sin ojos. - Quien sea el vencedor, 1000 01:11:35,179 --> 01:11:37,840 decidirá lo que harán los Garra Negra. 1001 01:11:37,980 --> 01:11:41,200 - Paz o guerra. - ¡Sí! ¡Sí! 1002 01:13:34,820 --> 01:13:36,900 Mala Cara ya no existe. 1003 01:13:39,500 --> 01:13:42,439 El Gran Espíritu te ha mirado con buenos ojos. 1004 01:13:42,519 --> 01:13:44,339 Eres realmente un gran guerrero. 1005 01:13:44,439 --> 01:13:46,740 Puedes llevarte a la mujer blanca contigo. 1006 01:13:48,680 --> 01:13:51,520 Que haya paz entre nuestros pueblos. 1007 01:13:56,620 --> 01:13:57,800 ¡Cobardes! 1008 01:13:58,079 --> 01:14:00,900 El reinado de la mujer quejumbrosa ha terminado. 1009 01:14:01,000 --> 01:14:03,000 Yo soy ahora el jefe de los Garra Negra. 1010 01:14:03,100 --> 01:14:04,900 ¿Quién se atreve a oponerse a mí? 1011 01:14:05,600 --> 01:14:09,419 Esto está mal. Vuestra traición nos traerá vergüenza. 1012 01:14:09,500 --> 01:14:11,379 Me enfrentaré a ti. 1013 01:14:11,419 --> 01:14:13,479 Entonces tu sangre será la primera en correr. 1014 01:14:13,579 --> 01:14:15,400 La hora de la guerra ha llegado. 1015 01:14:15,479 --> 01:14:17,739 La única forma de que los Garra Negra puedan vivir, es luchando. 1016 01:14:17,840 --> 01:14:19,640 Mataremos al casaca azul. 1017 01:14:19,800 --> 01:14:22,020 Y tomaré su medicina de fuego. 1018 01:14:22,439 --> 01:14:24,419 No hay otro camino que la guerra. 1019 01:14:24,520 --> 01:14:25,900 Y con el sol naciente, 1020 01:14:26,019 --> 01:14:28,690 arrasaremos la tierra como fuego 1021 01:14:28,800 --> 01:14:31,510 y borraremos a todos los hombres blancos de la faz de la tierra. 1022 01:14:40,699 --> 01:14:41,900 ¡Bugle! 1023 01:14:47,079 --> 01:14:48,740 ¿Viniste por mí? 1024 01:14:48,841 --> 01:14:51,041 No ha sido exactamente el rescate que esperabas. 1025 01:14:51,800 --> 01:14:53,419 Se han vuelto locos. 1026 01:14:53,540 --> 01:14:56,240 El jefe Alce Blanco me prometió su protección. 1027 01:14:56,319 --> 01:14:57,940 Alce Blanco está muerto. 1028 01:15:00,440 --> 01:15:02,920 ¿Qué significa todo esto? 1029 01:15:05,260 --> 01:15:07,060 Nos matarán. 1030 01:15:07,420 --> 01:15:08,480 ¿Qué? 1031 01:15:08,860 --> 01:15:13,519 Estrella fugaz cree que tu cabellera cumplirá su profecía. 1032 01:15:13,680 --> 01:15:15,460 No le escuches, Patricia. 1033 01:15:16,519 --> 01:15:18,580 ¡Sácanos de aquí, Bugle! 1034 01:15:18,860 --> 01:15:20,120 No te preocupes. 1035 01:15:20,221 --> 01:15:23,621 Siempre tengo un as bajo la manga. Mi amigo Hoot Cartwright. 1036 01:15:23,681 --> 01:15:26,081 Siempre ha estado ahí para sacarme de apuros. 1037 01:15:26,180 --> 01:15:29,140 Llegará en cualquier momento, disparando a diestro y siniestro. 1038 01:15:31,640 --> 01:15:33,620 ¡Suéltame, salvaje! 1039 01:15:34,619 --> 01:15:37,220 ¡He dicho que quites tus sucias manos de mí! 1040 01:15:38,120 --> 01:15:39,800 Encantado de que te unas a nosotros, Hoot. 1041 01:15:40,420 --> 01:15:42,679 No es exactamente lo que esperaba. 1042 01:15:43,200 --> 01:15:46,440 Veo que tu pequeña misión de paz ha terminado. 1043 01:15:47,840 --> 01:15:50,130 ¿Dónde diablos nos has metido, Bugle? 1044 01:15:56,280 --> 01:15:59,260 Tienes suerte de que no sea tu sangre la que se derrame hoy. 1045 01:15:59,361 --> 01:16:00,461 Agua. 1046 01:16:02,920 --> 01:16:04,560 ¿Qué has dicho? 1047 01:16:06,300 --> 01:16:07,600 Agua. 1048 01:16:10,860 --> 01:16:12,900 ¿Estas rogando como una mujer? 1049 01:16:14,400 --> 01:16:15,700 Agua. 1050 01:16:24,440 --> 01:16:26,900 No te oigo graznar. 1051 01:16:28,780 --> 01:16:29,980 Agua. 1052 01:16:32,619 --> 01:16:33,900 Sí. 1053 01:16:34,319 --> 01:16:37,719 Quiero oírte rogar por tu vida como una mujer. 1054 01:16:41,200 --> 01:16:43,460 Te daré agua. 1055 01:17:15,520 --> 01:17:17,560 Parece el final del camino, amigo. 1056 01:17:19,679 --> 01:17:21,739 Ha sido un viaje increíble, Bugle. 1057 01:17:21,920 --> 01:17:23,480 Eres bueno, muchacho. 1058 01:17:23,639 --> 01:17:27,060 No hay nadie con quien prefiera pasar estos últimos momentos que contigo. 1059 01:17:27,280 --> 01:17:28,360 Ahora... 1060 01:17:28,560 --> 01:17:31,399 Si tan solo tuviera una pequeña gota de whisky, brindaría por ti. 1061 01:17:31,460 --> 01:17:32,999 Has leído mi mente, Hoot. 1062 01:17:34,860 --> 01:17:37,480 Bueno, al menos será rápido. 1063 01:17:39,400 --> 01:17:41,020 ¿Lo crees así? 1064 01:17:46,300 --> 01:17:49,160 Estos son días de gran sufrimiento. 1065 01:17:49,280 --> 01:17:52,500 El hombre blanco nos ha expulsado de nuestros hogares. 1066 01:17:52,660 --> 01:17:55,559 Nos persiguieron como animales salvajes. 1067 01:17:56,600 --> 01:17:58,480 Asesinaron a mi familia. 1068 01:17:59,059 --> 01:18:01,459 La tierra llora por sangre. 1069 01:18:01,880 --> 01:18:04,599 Nuestro pueblo clama venganza. 1070 01:18:05,659 --> 01:18:08,680 Gran espíritu, ten piedad de nosotros. 1071 01:18:09,099 --> 01:18:11,419 Déjanos tener nuestra venganza. 1072 01:18:18,600 --> 01:18:22,420 Te has vuelto loco. Tu corazón, se ha ennegrecido por el odio. 1073 01:18:22,500 --> 01:18:26,160 Tu visión... conducirá a nuestro pueblo a la perdición. 1074 01:18:26,261 --> 01:18:28,861 Esto causará la guerra. 1075 01:18:29,060 --> 01:18:30,919 ¡Sí, guerra! 1076 01:18:38,099 --> 01:18:39,959 No me parece rápido. 1077 01:18:41,899 --> 01:18:44,819 Tú morirás el próximo. 1078 01:18:51,200 --> 01:18:53,620 Sus rodillas se doblan por el miedo. 1079 01:18:58,320 --> 01:19:00,819 ¡No dejes que lo hagan, Bugle! ¡Lucha contra ellos! 1080 01:19:01,400 --> 01:19:03,819 ¡No! ¡No, Bigle! 1081 01:19:10,059 --> 01:19:11,880 Ha viajado como un río, 1082 01:19:12,000 --> 01:19:14,739 pero ese río ya siguió su curso. 1083 01:19:15,280 --> 01:19:17,239 El tiempo del derramamiento de sangre... 1084 01:19:17,340 --> 01:19:18,840 ¡Se acabó! 1085 01:19:20,039 --> 01:19:23,070 Mi padre también tuvo una visión. 1086 01:19:23,439 --> 01:19:26,720 y esa visión, ¡era de paz! 1087 01:19:33,460 --> 01:19:36,080 Águila Real es ahora el jefe. 1088 01:19:36,420 --> 01:19:38,280 ¡Aclamad a Águila Real! 1089 01:19:41,220 --> 01:19:42,660 ¡Dejadlos libres! 1090 01:19:49,980 --> 01:19:50,980 ¡Nunca! 1091 01:20:03,820 --> 01:20:05,999 Ella ha elegido su camino, 1092 01:20:06,100 --> 01:20:09,300 y ahora nosotros, elegiremos el nuestro. 1093 01:20:10,999 --> 01:20:13,419 Dile al gran padre de Washington 1094 01:20:13,620 --> 01:20:17,280 que habrá paz entre nuestros pueblos. 1095 01:20:18,480 --> 01:20:20,540 No pelearemos más contra vosotros. 1096 01:20:20,641 --> 01:20:21,941 Se acabó. 1097 01:20:22,080 --> 01:20:24,560 Nosotros también os dejaremos en paz. 1098 01:20:24,940 --> 01:20:29,240 Te garantizaremos un pasaje seguro de regreso con tu gente. 1099 01:20:30,260 --> 01:20:32,800 Has luchado valientemente. 1100 01:20:33,700 --> 01:20:35,180 ¡Bugle! 1101 01:20:36,260 --> 01:20:38,900 Mi muerte no será el final, sino el principio. 1102 01:20:39,080 --> 01:20:40,799 Mi visión se hará realidad. 1103 01:20:40,900 --> 01:20:43,199 Su muerte será la primera de miles. 1104 01:20:48,679 --> 01:20:50,680 ¿Qué te parece si salimos de aquí? 1105 01:20:51,860 --> 01:20:52,920 Sí. 1106 01:20:53,080 --> 01:20:55,300 Vete adónde quieras, pero déjame libre. 1107 01:20:55,520 --> 01:20:57,539 Tal vez deberíamos dejarlo ahí. 1108 01:20:57,700 --> 01:21:00,520 ¡Bugle, vuelve aquí, canalla! 1109 01:21:00,639 --> 01:21:02,940 ¿Qué estás haciendo? ¡Vamos, Bugle! 1110 01:21:03,020 --> 01:21:05,319 ¡Soy tu amigo, Bugle! 1111 01:21:06,040 --> 01:21:09,860 Oh, Bugle, no me digas que tenemos que cruzar este maldito desierto otra vez. 1112 01:21:10,419 --> 01:21:13,479 Si tan solo pudiera tomar una gotita de whisky. 1113 01:21:14,460 --> 01:21:16,270 Vamos, viejo cabrón. 1114 01:21:17,279 --> 01:21:19,149 Cabalguemos. 1115 01:21:22,000 --> 01:23:00,000 SUBTÍTULOS EN CASTELLANO POR CARNEVALLI PARA FORAJIDOS DE LEYENDA. FDL3. www.fdlwest3.com85793

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.