All language subtitles for the.legend.of.bhagat.singh.(2002).pob.1cd.(4904608)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,754 --> 00:01:16,621 Conhe�a-os, esses verdadeiros bravos homens... 2 00:01:17,524 --> 00:01:20,652 Aqueles que lutaram pelas suas cren�as, at� a morte... 3 00:01:21,194 --> 00:01:24,789 Eles morreram e foram cortados em peda�os... 4 00:01:28,602 --> 00:01:31,935 Mesmo assim, eles n�o reconheceram a derrota. 5 00:01:32,406 --> 00:01:35,398 Se voc�s estiverem interessados em jogar o jogo... 6 00:01:35,842 --> 00:01:39,471 Caiam de cabe�a e, em seguida, venham comigo. 7 00:01:57,182 --> 00:01:59,782 - Inquilab...(Revolu��o) A lenda de Bhagat Singh. 8 00:02:00,183 --> 00:02:02,383 Inquilab Zindabad. ('Viva a revolu��o!') 9 00:02:02,514 --> 00:02:08,714 Viva a revolu��o! 10 00:02:09,037 --> 00:02:15,637 Viva a revolu��o! 11 00:02:17,400 --> 00:02:22,200 Tradu��o pt/Br Tallago 22/03/2013 12 00:04:01,087 --> 00:04:03,078 - Bhagat Singh... - Vida longa. 13 00:04:03,019 --> 00:04:04,452 - Sukhdev... - Vida longa. 14 00:04:04,587 --> 00:04:06,316 - Rajguru... - Vida longa. 15 00:04:16,065 --> 00:04:17,589 Abram! 16 00:04:18,034 --> 00:04:20,025 - Quem � voc�? - Eu sou Kishen Singh... 17 00:04:20,203 --> 00:04:23,036 Eu sou o pai de Bhagat Singh. Deixe-me falar com o comandante. 18 00:04:23,306 --> 00:04:24,864 - Ele n�o est�. - Senhor carcereiro? 19 00:04:25,008 --> 00:04:26,999 - N�o est�. - A noite toda ouvimos slogans... 20 00:04:27,143 --> 00:04:29,475 Serem gritados de dentro da pris�o. Eu quero saber sobre nossos filhos. 21 00:04:29,579 --> 00:04:31,137 N�o h� ningu�m. 22 00:04:50,000 --> 00:04:51,500 Aqui! 23 00:04:53,000 --> 00:04:55,700 Vamos! Mais r�pido! 24 00:04:59,000 --> 00:05:00,200 Depressa! 25 00:05:04,000 --> 00:05:05,500 Vamos! Mais r�pido! 26 00:05:21,000 --> 00:05:22,200 Vamos! Mais r�pido! 27 00:05:34,210 --> 00:05:36,872 Os ingleses queimam alguns cad�veres na beira do rio. 28 00:05:37,146 --> 00:05:41,082 - Voc� vai me dizer o que est� acontecendo? - Por favor, por favor... Mantenha a f�. 29 00:05:44,887 --> 00:05:48,220 - Por favor, d� uma olhada? - Eles mataram Bhagat Singh. 30 00:05:50,193 --> 00:05:52,024 Levante a mortalha. 31 00:06:36,606 --> 00:06:41,873 - Mahatma Gandhi. - Vida longa. 32 00:06:42,612 --> 00:06:44,876 - Mahatma Gandhi. - Vida longa. 33 00:06:47,083 --> 00:06:50,211 Gandhi volte. 34 00:06:51,954 --> 00:06:54,548 - Gandhi... - Volte. 35 00:07:01,197 --> 00:07:03,825 - Venha depressa, Bapu (Gandhi) - N�o se preocupe. 36 00:07:04,434 --> 00:07:07,232 - Bapu, essas pessoas est�o com raiva... - Nada vai acontecer. 37 00:07:09,839 --> 00:07:12,831 - Mahatma Gandhi... - Vergonha... vergonha. 38 00:07:15,378 --> 00:07:17,505 Acalmem-se. 39 00:07:21,551 --> 00:07:24,349 Este � um presente de n�s. Leve-o! 40 00:07:25,855 --> 00:07:30,087 Bhagat Singh, Sukhdev, Rajguru... Voc� poderia t�-los salvos! 41 00:07:30,326 --> 00:07:35,525 - Mas voc� n�o o fez! - Ou�a, eu teria desistido alegremente... 42 00:07:35,865 --> 00:07:39,130 Da minha pr�pria vida para salv�-los. Mas a verdade �... 43 00:07:39,268 --> 00:07:42,863 - Eles mesmos n�o quiseram viver. - Mentiras! Voc� est� mentindo! 44 00:07:43,272 --> 00:07:46,002 Assim como o governo brit�nico, voc� tamb�m n�o queria que eles permanecessem vivos. 45 00:07:46,409 --> 00:07:51,870 - � por isso que voc� nem sequer tentou. - Eu admirava a coragem Bhagat Singh. 46 00:07:52,448 --> 00:07:55,144 Eu sa�do o seu sacrif�cio e aplaudo seu patriotismo. 47 00:07:55,885 --> 00:08:00,481 Mas, eu nunca apoiarei a viol�ncia. Foi por isso, tamb�m, que eu n�o fui... 48 00:08:00,590 --> 00:08:03,582 ... A favor das suas senten�as de morte. Eu tentei meu melhor para salv�-los. 49 00:08:03,926 --> 00:08:08,329 - Por que dever�amos acreditar em voc�? - A hist�ria nunca ir� lhe perdoar! 50 00:08:12,835 --> 00:08:13,494 Vamos. 51 00:08:13,636 --> 00:08:16,503 - Gandhi... - Vergonha... Vergonha! 52 00:08:16,939 --> 00:08:20,306 - Bhagat Singh... - Viver� para sempre! 53 00:08:20,543 --> 00:08:22,534 - Rajguru... - Viver� para sempre! 54 00:08:22,845 --> 00:08:25,336 - Sukhdev... - Viver� para sempre! 55 00:08:29,318 --> 00:08:33,254 Bhagat! Onde voc� est�? Bhagat? 56 00:08:35,858 --> 00:08:37,849 Bhagat... Vamos, corra! 57 00:08:38,391 --> 00:08:41,191 Voc�s n�o entende o que diz a lei? 58 00:08:44,391 --> 00:08:47,391 Voc� entendem agora? 59 00:08:47,391 --> 00:08:49,291 Eu disse, mais forte! 60 00:09:02,391 --> 00:09:08,291 Se eu ver mais de 4 pessoas juntas, voc�s v�o se arrepender do dia que nasceram! 61 00:09:16,391 --> 00:09:19,091 Malditos indianos! 62 00:09:30,546 --> 00:09:33,845 Amigos, hoje � o festival da primavera. 63 00:09:34,317 --> 00:09:37,309 - N�s n�o estamos reunidos aqui para causar nenhum problema. - Posi��o! 64 00:09:37,391 --> 00:09:40,391 Recarregar! 65 00:09:40,391 --> 00:09:42,791 Fogo! 66 00:09:45,528 --> 00:09:49,862 Voc� j� ouviu? Em Amritsar, o General Dyer abriu fogo dentro Jallianwala Baug! 67 00:09:50,199 --> 00:09:52,190 Milhares de mortos. 68 00:10:08,284 --> 00:10:11,048 Amigos, hoje � o festival da primavera. 69 00:10:12,021 --> 00:10:15,218 N�s n�o estamos reunidos aqui para causar nenhum problema. 70 00:10:15,558 --> 00:10:19,494 Este encontro n�o � destinado para desafiar a lei... 71 00:10:19,895 --> 00:10:26,300 Mas para apelar ao governo, a reconsiderar as ordens do toque de recolher. 72 00:11:02,338 --> 00:11:04,203 M�e! 73 00:12:01,130 --> 00:12:06,397 Vamos lutar, � claro, que n�s vamos. Sem viol�ncia, por meios n�o violentos... 74 00:12:07,136 --> 00:12:12,334 Nossa arma ser� uma campanha de total n�o-coopera��o. 75 00:12:14,377 --> 00:12:17,141 A partir de agora, nenhum indiano ir� cooperar com o governo brit�nico. 76 00:12:17,480 --> 00:12:20,142 Os funcion�rios do governo devem renunciar dos seus empregos! 77 00:12:20,583 --> 00:12:22,574 Trabalhadores, entrem em greve nas suas f�bricas! 78 00:12:22,952 --> 00:12:25,216 Crian�as devem parar de ir para as escolas do governo! 79 00:12:25,888 --> 00:12:29,551 N�o paguem qualquer imposto! Queimem todos os seus tecidos importados! 80 00:12:29,992 --> 00:12:33,291 Fa�am o maquin�rio inteiro do governo brit�nico parar! 81 00:12:33,963 --> 00:12:39,128 Se voc�s fizerem isso, eu prometo a voc�s independ�ncia dentro de um ano. 82 00:13:02,224 --> 00:13:05,523 - Mehta-ji, voc� leu o jornal hoje? - Sim, claro... 83 00:13:06,128 --> 00:13:11,259 Industriais brit�nicos est�o em p�nico. Seus navios carregados est�o voltando. 84 00:13:11,534 --> 00:13:15,527 - Um boicote nacional � muito poderoso! - � claro! 85 00:13:15,871 --> 00:13:18,863 O mais poderoso dos imp�rios fica abalado. Agora vamos ver quanto tempo... 86 00:13:19,041 --> 00:13:22,875 - ... Governo branco possivelmente poder� durar. - Eles n�o v�o durar, pai. 87 00:13:23,145 --> 00:13:25,545 - Meu filho! Venha aqui. - Gandhi-ji disse... 88 00:13:25,881 --> 00:13:29,544 Agora � uma quest�o de meses. Ningu�m poder� parar a nossa liberdade agora. 89 00:13:29,885 --> 00:13:32,080 - S�rio? - Esse � o meu tigre! 90 00:13:33,889 --> 00:13:36,551 Eu ouvi que voc� entrou numa briga com a pol�cia... Voc� se machucou? 91 00:13:36,892 --> 00:13:38,553 Nossos dias de sermos espancados se foram, m�e. 92 00:13:38,894 --> 00:13:41,488 O movimento de Gandhi tornou a vida miser�vel para os brit�nicos. 93 00:13:41,897 --> 00:13:44,559 - Venha, venha coma um pouco de p�o. - Viva Gandhi-ji. 94 00:13:44,900 --> 00:13:46,561 Viva o movimento de n�o coopera��o! 95 00:13:46,829 --> 00:13:48,129 Viva o movimento de n�o coopera��o! 96 00:13:48,234 --> 00:13:51,334 Viva Gandhi! Viva o movimento de n�o coopera��o! 97 00:13:51,607 --> 00:13:56,101 De todos em Lyallpur, seu filho � o mais proeminente no movimento. 98 00:13:56,345 --> 00:14:01,282 Ele pertence a Gandhi-ji agora. N�o pode ouvir uma palavra contra ele. 99 00:14:02,585 --> 00:14:07,579 Diga-me tia, e se o tio Ajit voltasse? 100 00:14:08,123 --> 00:14:14,255 - Ser� que esse dia nunca chegar�? - Est� chegando. Realmente. 101 00:14:14,530 --> 00:14:17,522 O pr�prio Deus veio a n�s, como Gandhi. Preparem-se. 102 00:14:17,933 --> 00:14:19,924 A independ�ncia est� chegando. Este ano. 103 00:14:20,169 --> 00:14:22,160 - Vande Mataram. (Viva a M�e! 'terra') - Mehta-ji... 104 00:14:22,371 --> 00:14:24,862 Amanh� levaremos a prociss�o, atrav�s da pra�a da cidade. 105 00:14:25,207 --> 00:14:29,200 Ou�a... Eu estou com medo. 106 00:14:29,879 --> 00:14:33,872 - Medo? De qu�? - Bhagat! 107 00:14:34,884 --> 00:14:37,284 - Bhagat...? - Vamos lev�-lo conosco, por favor. 108 00:14:38,320 --> 00:14:42,484 Claro. Quem vai lev�-lo para longe de n�s? 109 00:14:44,660 --> 00:14:46,651 Voc� n�o v�? 110 00:14:47,897 --> 00:14:54,632 Como ele � obcecado pelo seu pa�s. Nessa idade! 111 00:14:57,907 --> 00:14:59,898 A P�tria, independ�ncia... 112 00:15:00,910 --> 00:15:06,246 Mas depois de tudo o que vimos, sofremos... 113 00:15:07,563 --> 00:15:08,563 E suportamos. 114 00:15:10,119 --> 00:15:15,853 Swaran, Ajii... Basta! 115 00:15:16,926 --> 00:15:20,191 Agora Bhagat, n�o... Bhagat n�o, por favor. 116 00:15:23,866 --> 00:15:25,857 Kishen Singh-ji... 117 00:15:26,201 --> 00:15:27,862 Not�cias terr�veis! 118 00:15:28,270 --> 00:15:30,602 Gandhi-ji suspendeu o movimento de n�o coopera��o. 119 00:15:30,940 --> 00:15:37,470 - O qu�? - Sim, eu acabei de ouvir no r�dio. 120 00:15:38,113 --> 00:15:41,344 A pol�cia abriu fogo contra uma prociss�o pac�fica em Chauri Chaura. 121 00:15:41,884 --> 00:15:45,479 Algumas pessoas morreram. Enfurecidas, as pessoas incendiarem uma delegacia. 122 00:15:46,021 --> 00:15:51,425 22 policiais foram mortos. Isso abalou Gandhi-ji, e ele suspendeu o movimento. 123 00:15:51,894 --> 00:15:56,228 Disse que o nosso pa�s ainda n�o est� pronto para a independ�ncia. 124 00:15:58,567 --> 00:16:03,159 N�o... N�o... N�o... N�o. 125 00:16:08,510 --> 00:16:15,507 Deixe-o ir. Na sua tenra idade, � um golpe insuport�vel. Isso levar� um tempo. 126 00:16:26,261 --> 00:16:30,857 - Quem era o pai de Mangal Pandey? - Porque voc� est� boquiaberto? 127 00:16:31,100 --> 00:16:33,432 Voc� n�o ouviu o que Sukhdev-bhai perguntou? O nome! 128 00:16:33,869 --> 00:16:36,861 - Eu n�o sei. - Registre este combatente da liberdade tamb�m. 129 00:16:37,873 --> 00:16:40,364 - Seu nome? - Atul Sachdev 130 00:16:40,876 --> 00:16:42,867 Compare�a � cantina depois da faculdade. 131 00:16:45,377 --> 00:16:47,977 - N�s continuaremos depois, est� bem? - Est� bem, continuamos depois. 132 00:16:48,150 --> 00:16:52,587 Ei Sr. Empres�rio, diga-me o nome completo de Mohan Malviya. 133 00:16:56,225 --> 00:16:59,888 - Diga-nos. - Tolo, eu lhe disse o nome completo. 134 00:17:02,965 --> 00:17:04,489 Irm�o brit�nico! 135 00:17:04,967 --> 00:17:10,166 - Quem assumiu o lugar de Robert Clive? - Warren Hastings. 20 de outubro de 1774. 136 00:17:10,439 --> 00:17:13,237 Um patriota! � um companheiro como voc� quem trar� a revolu��o aqui. 137 00:17:14,843 --> 00:17:17,971 Viu isto, Bhagwati-bhai? Conhece a hist�ria deles em detalhes. 138 00:17:18,280 --> 00:17:21,443 - At� as respostas que eu n�o pedi. - N�o � sua culpa, Sukhdev. 139 00:17:21,984 --> 00:17:25,351 A faculdade martela a hist�ria deles, fazendo-nos esquecer a nossa pr�pria. 140 00:17:25,587 --> 00:17:28,556 � por isso que estou pegando as coisas em minhas pr�prias m�os. A partir de hoje... 141 00:17:28,857 --> 00:17:31,451 - Ensinarei a esses companheiros. Nomes? - Digam. 142 00:17:33,128 --> 00:17:36,120 - Markand Trivedi. - Compare�a � cantina depois da faculdade. 143 00:17:37,199 --> 00:17:41,863 - N�o posso ir hoje. - Por qu�? � ele o anivers�rio de Robert Clive? 144 00:17:43,305 --> 00:17:47,241 Estou participando do show para o vice-governador. 145 00:17:47,476 --> 00:17:52,470 Eu n�o tinha proibido todos de fazerem apresenta��es para esses macacos? 146 00:17:52,881 --> 00:17:56,146 Sukhdev-bhai, apesar de suas advert�ncias, um show ser� apresentado... 147 00:17:56,285 --> 00:17:58,549 - Por rapazes da nossa faculdade. - Quem est� fazendo isso? 148 00:17:58,887 --> 00:18:01,151 - Eu n�o sei. - Deixe-me ver como eles far�o isso. 149 00:18:01,523 --> 00:18:03,514 - Organizem muitos tomates e ovos. - Providenciarei. 150 00:18:03,826 --> 00:18:05,555 - Algu�m sabe quem � este? - Sim... 151 00:18:05,961 --> 00:18:11,422 Aquele Sikh alto, que fala com todos, aquele rato de biblioteca... 152 00:18:11,834 --> 00:18:14,826 - Qual � o nome dele? - Voc� quer dizer o menino de Lyallpur? 153 00:18:15,170 --> 00:18:17,832 - Bhagat Singh. � o nome dele. - Bhagat Singh! 154 00:18:27,850 --> 00:18:33,743 O seu orgulho nunca deve ser corro�do. 155 00:18:40,329 --> 00:18:45,858 Oh homem punjabi! Valorize seu turbante. 156 00:19:25,541 --> 00:19:29,102 O turbante � a sua dignidade, preserve-o. 157 00:19:33,243 --> 00:19:37,143 O turbante � a sua dignidade, preserve-o. 158 00:19:40,556 --> 00:19:42,854 Essa dignidade, nunca perca. 159 00:19:44,206 --> 00:19:45,706 Nunca percam sua dignidade. 160 00:19:45,807 --> 00:19:48,907 O turbante � a sua dignidade, preserve-o. 161 00:19:50,265 --> 00:19:54,201 Mudem o seu destino, quebrem os grilh�es da escravid�o. 162 00:19:54,469 --> 00:19:58,405 V�o atr�s deles de tal forma, que voc�s se tornem um problema para eles. 163 00:20:00,406 --> 00:20:04,006 Mudem o seu destino, quebrem os grilh�es da escravid�o. 164 00:20:04,065 --> 00:20:07,365 V�o atr�s deles de tal forma, que voc�s se tornem um problema para eles. 165 00:20:35,077 --> 00:20:41,573 Oh amigos! Pode-se obter a vit�ria sobre o universo. Se voc�s nunca desistirem. 166 00:20:42,985 --> 00:20:49,254 O amigos, aquele homem que deseja faz�-lo, poder� trazer estrelas � terra. 167 00:20:50,692 --> 00:20:54,184 Quem poder� parar vento? O que poder� conduzir o destino? 168 00:20:54,596 --> 00:20:57,929 Pelos seus esfor�os, as linhas do destino ser�o alteradas. 169 00:20:58,248 --> 00:20:59,748 Nunca percam, sua dignidade. 170 00:21:01,937 --> 00:21:05,873 Nunca percam sua dignidade. Amigos valorizem seus turbantes. 171 00:21:35,137 --> 00:21:41,565 Hoje n�s assumimos este compromisso. Oh homem punjabi! 172 00:21:43,011 --> 00:21:49,246 Vamos juntar nossas m�os para exterminar os inimigos. 173 00:21:50,919 --> 00:21:54,116 A�o ser�o seus cora��es, a�o ser�o seus bra�os. 174 00:21:54,456 --> 00:21:57,914 Vamos tornar a vida miser�vel para estes brit�nicos. 175 00:21:58,226 --> 00:22:02,993 Nunca percam sua dignidade. 176 00:22:03,198 --> 00:22:07,862 Amigos, valorizem seus turbantes. 177 00:22:09,806 --> 00:22:11,506 Valorizem seus turbantes. 178 00:22:11,707 --> 00:22:13,907 O turbante � a sua dignidade, preserve-o. 179 00:22:17,761 --> 00:22:21,461 O turbante � a sua dignidade, preserve-o. 180 00:22:25,265 --> 00:22:27,265 Valorizem seus turbantes. 181 00:22:29,041 --> 00:22:33,041 O turbante � a sua dignidade, preserve-o. 182 00:22:35,279 --> 00:22:38,679 Mudem o seu destino, quebrem os grilh�es da escravid�o. 183 00:22:39,009 --> 00:22:42,709 V�o atr�s deles de tal forma, que voc�s se tornem um problema para eles. 184 00:23:11,199 --> 00:23:16,865 Pegue ele! Levante-o, levante-o! � isso, Bhagat. Deixe-o cair! 185 00:23:22,544 --> 00:23:25,877 Derrube-o! Imobilize-o! 186 00:23:33,889 --> 00:23:36,881 � injusto. Sua m�e untou voc� com manteiga. 187 00:23:37,225 --> 00:23:39,216 Cale-se! V� pegar um pouco de iogurte. 188 00:23:39,895 --> 00:23:41,886 - Voc� leu os jornais, Bhagat? - Por qu�? 189 00:23:42,230 --> 00:23:44,630 Lajpat Rai est� apoiando o conselho hindu porque... 190 00:23:45,200 --> 00:23:49,637 - O congresso o afastou. - Amanh� veremos panfletos... 191 00:23:50,238 --> 00:23:54,231 ... Incentivando os hindus a afirmar sua identidade na luta pela independ�ncia. 192 00:23:54,643 --> 00:23:57,134 Em seguida, os l�deres mu�ulmanos v�o reagir. Que tipo de liberdade que podemos esperar... 193 00:23:57,245 --> 00:23:59,907 ... Se lutarmos sobre a religi�o e casta perpetuamente? 194 00:24:02,851 --> 00:24:05,251 Macacos brancos sangrentos! D�-me essa bola! 195 00:24:05,587 --> 00:24:07,987 Quantas vezes eu disse-lhes para n�o jogarem bola aqui. 196 00:24:08,045 --> 00:24:09,945 Ei! D�-me a bola! 197 00:24:12,434 --> 00:24:13,934 Eu disse a bola! 198 00:24:14,135 --> 00:24:15,635 Voc� n�o ouviu? 199 00:24:16,736 --> 00:24:19,736 Voc� n�o ouviu o que eu disse ontem? 200 00:24:19,863 --> 00:24:23,263 A bola � apenas um jogo. Voc� n�o ter� de volta. 201 00:24:23,638 --> 00:24:26,638 Ei, oriental, podemos jogar onde quiser. 202 00:24:26,639 --> 00:24:29,139 Lembre-se, esta terra � nossa. 203 00:24:29,140 --> 00:24:32,740 E voc�, n�o se esque�a, este � o nosso pa�s. 204 00:24:35,617 --> 00:24:40,418 Eu n�o sei quanto ao pa�s, Bhagat. Mas este campo ser� libertado hoje. 205 00:24:41,951 --> 00:24:45,551 - O que voc� disse? - Ele disse, eu n�o sei sobre o pa�s... 206 00:24:45,852 --> 00:24:48,852 ... Mas esse campo, hoje ficar� livre... Dos macacos brancos. 207 00:24:53,034 --> 00:24:55,025 Eles est�o determinados a serem massacrados. 208 00:24:55,203 --> 00:24:58,195 E quem somos n�s para decepcion�-los? Vamos, irm�os... vamos. 209 00:25:07,916 --> 00:25:10,180 Mulas que acreditam em chutes nunca prestam aten��o �s palavras. 210 00:25:11,665 --> 00:25:13,965 Voc� pode traduzir, seu oriental? 211 00:25:14,256 --> 00:25:15,848 Com prazer, macaco branco. 212 00:25:16,158 --> 00:25:21,289 Fantasmas chutados, n�o entendem as palavras. 213 00:25:25,467 --> 00:25:28,868 - O segundo da esquerda � meu. - Sr. cara comprida � meu. 214 00:25:29,070 --> 00:25:33,473 - Quero o afeminado. - Vou esmagar a cabe�a do sem bon�. 215 00:25:35,942 --> 00:25:38,642 Vamos, dar-lhes uma li��o outro dia. 216 00:25:43,351 --> 00:25:45,342 Ei, voc� n�o querem mesmo, apenas uma pancada simb�lica? 217 00:25:46,555 --> 00:25:50,548 A for�a da nossa determina��o e a mira dos nossos bast�es fez isso! 218 00:25:50,959 --> 00:25:53,587 Chegar� o dia em que o pa�s inteiro vai se levantar... 219 00:25:53,895 --> 00:25:56,887 ... E eles simplesmente v�o recuar como estes. 220 00:25:57,165 --> 00:26:01,431 - Bhagwati irm�o! Eu estou aqui! - Qual � o benef�cio do casamento. 221 00:26:01,836 --> 00:26:04,270 N�o importa onde voc� est�, sua comida chega na hora certa! 222 00:26:04,839 --> 00:26:10,004 Ela sempre envia apenas para mim, hein? Agora, n�o se atrevam a tocar na vasilha. 223 00:26:10,312 --> 00:26:12,303 A cunhada Durga enviou a comida. 224 00:26:13,181 --> 00:26:15,445 Gl�ria a nossa cunhada Durga. 225 00:26:16,218 --> 00:26:18,209 - Khairu, junte-se a n�s. - Hoje n�o. 226 00:26:18,853 --> 00:26:21,845 Pela primeira vez estou levando minha esposa e minha irm� ao cinema. 227 00:26:43,839 --> 00:26:44,839 Nem c�es, nem indianos. 228 00:26:47,190 --> 00:26:49,990 Como voc� se atreve, seu mendigo! 229 00:27:36,464 --> 00:27:39,865 O panfleto HRA. Associa��o republicana do Hindustan. 230 00:27:40,302 --> 00:27:43,567 Sr. Sanyal o elaborou. Todos os revolucion�rios est�o envolvidos. 231 00:27:44,039 --> 00:27:46,530 - O objetivo �... �ndia independente. - �timo! 232 00:27:47,008 --> 00:27:50,603 Primeiro, a sociedade juridicamente aut�noma, em seguida, o partido "Gadar". Agora outro, HRA. 233 00:27:51,212 --> 00:27:55,581 - Eles n�o podem conseguir nada. - Ent�o quem o far�? 234 00:27:56,017 --> 00:27:59,885 Bhagat, se voc� aceita ou n�o, o congresso tem sobrevivido por 30 anos. 235 00:28:00,288 --> 00:28:05,555 - Porque a sobreviv�ncia � o seu �nico objetivo. - Eles tamb�m querem trabalhar. 236 00:28:05,894 --> 00:28:10,524 - Esque�a a n�o coopera��o... - Por qu�? Vamos conversar. 237 00:28:11,099 --> 00:28:13,829 Ele vai causar problemas se falar do Chauri Chaura... 238 00:28:14,002 --> 00:28:17,995 - E por que n�o? Foi o que aconteceu, certo? - Sim... Mas... 239 00:28:18,106 --> 00:28:20,404 Mas, por que a multid�o tinha que queimar at� a delegacia de pol�cia? 240 00:28:20,575 --> 00:28:23,043 De acordo com voc�, eles deveriam fazer contin�ncia e seguir em frente, certo? 241 00:28:23,445 --> 00:28:25,845 Voc� engole a propaganda do congresso! Maldito empregado civil! 242 00:28:26,181 --> 00:28:30,845 Ou�a, Sukhdev, todos t�m o direito a dar sua opini�o. 243 00:28:31,920 --> 00:28:34,855 Estou dizendo que h� algo sobre esse cara Gandhi 244 00:28:35,256 --> 00:28:40,125 � claro que algu�m, que pode jogar crian�as de 12 anos na rua... 245 00:28:40,562 --> 00:28:42,553 ... Deve ter alguma coisa sobre ele. 246 00:28:43,031 --> 00:28:45,022 Gandhi-ji disse, sem educa��o branca. 247 00:28:46,034 --> 00:28:48,025 As crian�as lan�aram os seus livros nas sarjetas... 248 00:28:48,436 --> 00:28:50,870 Queimaram seus livros e l�pis. Prontos para a a��o. 249 00:28:51,373 --> 00:28:55,036 Meninos... Distribuindo panfletos... Carregando cartazes. 250 00:28:55,877 --> 00:28:59,404 E de repente um dia o movimento para. E isso � tudo. 251 00:29:00,548 --> 00:29:04,985 Escolas p�blicas... Fechadas para eles. Faculdades do governo recusam a admiss�o 252 00:29:05,820 --> 00:29:09,153 Onde voc� vai? O que voc� faz? Voc� n�o se lembra? 253 00:29:09,924 --> 00:29:13,155 Se Lala Lajpat Rai n�o tivesse iniciado o Col�gio Nacional... 254 00:29:13,428 --> 00:29:15,328 N�s estar�amos nas ruas. 255 00:29:15,563 --> 00:29:19,431 Eu n�o! Eu ainda posso contratar 10 empregados daqui. 256 00:29:21,169 --> 00:29:23,501 Solte-me, Bhagwati! Voc� lembra do policiais... 257 00:29:23,838 --> 00:29:27,171 ... Que morreram em Chauri Chaura. Mas n�o quem eles mataram primeiro? 258 00:29:27,842 --> 00:29:32,108 O massacre Jallianwala n�o lhe assombra, por que voc� n�o conhecia ningu�m l�! 259 00:29:32,847 --> 00:29:34,838 Sukhdev... Professor Vidyalankar. 260 00:29:45,026 --> 00:29:48,018 Se n�o fosse por Bhagwati, eu teria quebrado seu cr�nio. 261 00:29:48,229 --> 00:29:52,029 - Khairu...? O que aconteceu? - No cinema... 262 00:29:52,367 --> 00:29:55,461 Ele se atrapalhou com o lugar. Alguns brit�nicos bateram muito nele. 263 00:29:55,870 --> 00:29:57,201 Aqueles mesmos garotos do cr�quete. 264 00:31:15,149 --> 00:31:16,878 Que caminho os rapazes foram? 265 00:31:24,626 --> 00:31:27,618 Voc�s sabem o que teria acontecido se voc�s fossem capturados? 266 00:31:28,897 --> 00:31:32,424 - Ser�amos espancados, presos...? - Apesar disso, n�s ficar�amos felizes. 267 00:31:32,901 --> 00:31:36,132 - Pelo menos fizemos algo. - Voc�s realmente acreditam que... 268 00:31:36,237 --> 00:31:38,364 ... Vai faz�-los mudar? 269 00:31:38,640 --> 00:31:44,909 - Se n�o mudarem, faremos novamente. - E vai faz�-los sair do pa�s, assim? 270 00:31:49,584 --> 00:31:54,920 - Est� bem. Ent�o, n�o vamos fazer nada. - Vamos assistir passivamente. 271 00:31:55,156 --> 00:31:58,091 Quem est� pedindo para voc�s serem passivos? � essencial rebelar-se. 272 00:31:59,394 --> 00:32:02,557 - Mas h� um m�todo para isso. - A n�o viol�ncia? 273 00:32:03,231 --> 00:32:08,100 Gandhi n�o � a �nica alternativa. As massas t�m poder suficiente... 274 00:32:08,269 --> 00:32:12,603 ... Para arrancar o mais poderoso regime. Organizem-se. 275 00:32:14,208 --> 00:32:17,336 Como os bolcheviques fizeram na R�ssia. 276 00:32:19,514 --> 00:32:23,382 Isso poder� ser feito aqui tamb�m. 277 00:32:23,952 --> 00:32:26,477 H� um partido aqui tentando isto. 278 00:32:26,888 --> 00:32:29,482 - Eles acreditam na a��o direta. - Quem, senhor? 279 00:32:29,991 --> 00:32:32,221 Voc� mencionou isso na cantina. 280 00:32:35,330 --> 00:32:38,891 - HRA...? - Associa��o republicana do Hindustan. 281 00:32:39,167 --> 00:32:41,397 - Voc�s gostariam de participar? - Claro, senhor. 282 00:32:41,669 --> 00:32:45,571 Reflitam sobre isso. O caminho � perigoso. Para o revolucion�rio... 283 00:32:45,907 --> 00:32:48,171 � apenas o seu ideal, seu partido que importa para ele. 284 00:32:48,443 --> 00:32:53,574 - Para ele, n�o h� nenhum conforto, nem descanso... - Sem alegrias, sem amor, sem fam�lia, nada. 285 00:32:54,415 --> 00:32:56,645 Estamos prontos para fazer todos os sacrif�cios, senhor. 286 00:33:00,354 --> 00:33:01,254 Ei, Bhagat... 287 00:33:01,355 --> 00:33:04,122 - Celebra��o em sua casa? - Estou surpreso tamb�m! 288 00:33:04,325 --> 00:33:06,850 - Parab�ns! - Por qu�? 289 00:33:07,362 --> 00:33:09,057 O que est� acontecendo? 290 00:33:09,864 --> 00:33:11,855 Voc� est� atrasado, irm�o... 291 00:33:12,133 --> 00:33:14,192 - Quem s�o eles? - Os convidados s�o de Manawale. 292 00:33:14,435 --> 00:33:17,404 O pai convidou-os para o jantar. A alian�a ser� finalizada. 293 00:33:17,572 --> 00:33:20,097 - Alian�a? - Sim, Teja Singh est� aqui... 294 00:33:20,208 --> 00:33:22,938 ... Com sua fam�lia. Minha futura cunhada tamb�m est� aqui. 295 00:33:23,378 --> 00:33:24,868 Sua cunhada...? 296 00:33:26,280 --> 00:33:29,044 Filho, apresse-se. Vista-se e venha aqui. 297 00:33:29,884 --> 00:33:31,283 Sim Babu-ji. 298 00:33:33,388 --> 00:33:35,379 - M�e... - Este � o meu filho. 299 00:33:36,557 --> 00:33:37,956 Pe�a a ben��o, filho. 300 00:33:38,092 --> 00:33:40,560 Deus lhe aben�oe, meu filho. Ouvi muito sobre voc�. 301 00:33:41,029 --> 00:33:43,623 Estamos orgulhosos de ter voc� como o nosso genro. 302 00:33:47,175 --> 00:33:48,275 - Mam�e... - Volto logo. 303 00:33:49,237 --> 00:33:50,568 Viu? 304 00:33:51,639 --> 00:33:53,971 - M�e, o que voc� est� fazendo? - Voc� vai casar! 305 00:33:54,242 --> 00:33:56,176 Seu pai encontrou uma noiva para voc�. 306 00:33:56,310 --> 00:34:00,838 - Sem me perguntar? - O meu pai perguntou-me? 307 00:34:01,849 --> 00:34:03,373 - Mas m�e... - Sem mais rodeios. 308 00:34:03,618 --> 00:34:06,348 Interferimos alguma vez na sua vida? Mesmo quando voc� se tornou um ateu? 309 00:34:06,854 --> 00:34:09,846 - Agora v� e vista-se. - N�o m�e... N�o posso... 310 00:34:11,192 --> 00:34:12,853 V�, v�. 311 00:34:15,329 --> 00:34:18,526 - Ele vai se casar? - Esque�a o casamento. Coma. 312 00:34:22,870 --> 00:34:28,206 Senhores, que isso torne-se claro. Se Bhagat se recusar a casar... 313 00:34:28,476 --> 00:34:31,604 Eu vou espancar voc�s dois como mulas. 314 00:34:32,880 --> 00:34:35,371 - Como baterei em voc�s? - Como mulas. 315 00:34:35,883 --> 00:34:37,214 Aproveitem os doces. 316 00:34:42,890 --> 00:34:45,181 - Sat Sri Akal. - Sat Sri Akal. (cumprimento sikh, "Deus � a verdade"). 317 00:34:45,993 --> 00:34:47,324 Ou�a... 318 00:34:48,896 --> 00:34:53,890 Eu... Eu n�o posso me casar. 319 00:34:55,069 --> 00:34:57,629 Eu tenho compromissos. 320 00:34:59,240 --> 00:35:02,835 - Voc� ama algu�m. - N�o! N�o � isso. 321 00:35:03,911 --> 00:35:06,846 - Algo de errado comigo? - N�o, n�o, por favor... 322 00:35:07,915 --> 00:35:12,249 Voc� �... Bela e virtuosa. O homem que se casar com voc�, ser� sortudo. 323 00:35:13,521 --> 00:35:21,587 - Ent�o por que voc� me recusa? - Eu... Veja, eu escolhi um caminho... 324 00:35:22,163 --> 00:35:28,159 - Que � muito dif�cil. - Eu caminharei atr�s de voc�. 325 00:35:28,603 --> 00:35:31,333 - Ser� um mundo de tristezas. - Eu irei suport�-las. 326 00:35:32,573 --> 00:35:36,873 - Mas eu n�o posso lev�-la comigo. - Ent�o esperarei o seu regresso. 327 00:35:38,146 --> 00:35:40,137 E se eu nunca mais voltar? 328 00:35:51,392 --> 00:35:53,883 Querido pai, Voc� vai se lembrar disto... 329 00:35:54,028 --> 00:35:56,588 Na minha cerim�nia de inicia��o, o av� dedicou para mim... 330 00:35:56,898 --> 00:36:00,425 � causa do nosso pa�s. � meu dever cumprir isto. 331 00:36:00,968 --> 00:36:04,961 Nada tem qualquer significado para mim, exceto a luta pela liberdade. 332 00:36:06,340 --> 00:36:08,831 � por isso que eu vou seguir esse caminho. 333 00:36:09,243 --> 00:36:11,234 Eu espero que voc� me perdoe. 334 00:36:15,917 --> 00:36:17,248 Desta forma... 335 00:36:18,319 --> 00:36:21,117 - Muitos uniformes ao redor... - A maior amea�a s�o os espi�es. 336 00:36:21,422 --> 00:36:23,856 Esta � Cawnpore, irm�o. A capital revolucion�ria da �ndia. 337 00:36:24,025 --> 00:36:26,084 Aqui revolucion�rios e policiais brincam de esconde-esconde. 338 00:36:26,294 --> 00:36:27,852 Vamos. 339 00:36:28,462 --> 00:36:31,260 - Quando � a reuni�o com Sr. Bismil? - 8 horas. N�s chegaremos a tempo. 340 00:36:32,967 --> 00:36:37,870 Portanto est� decidido. Depois de Kakori, paramos o trem e... 341 00:36:38,539 --> 00:36:45,570 - Assaltaremos o cofre da tesouraria. - Desculpe-me, mas haver� no trem... 342 00:36:45,880 --> 00:36:48,405 ... Policiais armados. Isso � arriscado. 343 00:36:48,683 --> 00:36:53,882 - Para HRA, tudo � arriscado. - N�o precisaremos de dinheiro para... 344 00:36:54,121 --> 00:36:58,581 ... Campanha, armas? - Mas, senhor Khan, por que n�o atacamos... 345 00:36:58,893 --> 00:37:03,254 -... Um comerciante ou um propriet�rio, como de costume? - N�o! De jeito nenhum! 346 00:37:04,866 --> 00:37:12,068 Tais atos alienam-nos dos nossos pr�prios compatriotas. 347 00:37:13,341 --> 00:37:16,833 Por isso teremos como alvo a riqueza governo. 348 00:37:17,845 --> 00:37:21,337 � nosso de qualquer maneira. Os brit�nicos pilharam do nosso pa�s. 349 00:37:23,851 --> 00:37:25,079 Bem dito, Roshan Singh. 350 00:37:26,053 --> 00:37:27,452 Chegamos a tempo. 351 00:37:27,855 --> 00:37:29,846 D�vidas? Perguntas? 352 00:37:32,026 --> 00:37:33,860 - Camaradas... - Venha Bhagat Singh. 353 00:37:34,061 --> 00:37:36,561 O desejo de sacrif�cio agora governa os nossos cora��es. 354 00:37:36,698 --> 00:37:40,067 Est� na hora de testar o poder da l�mina do inimigo. 355 00:37:42,628 --> 00:37:43,628 Venha Bhagat Singh... Venha. 356 00:37:44,939 --> 00:37:48,602 Eu sou Ram Prasad Bismil. Eu li a carta do professor Vidyalankar. 357 00:37:49,377 --> 00:37:53,871 - Por que voc� deseja juntar-se ao nosso partido? - Pela raz�o que voc� o fundou. 358 00:37:54,148 --> 00:37:57,879 - Defina a sua raz�o. - A mesma que todos... 359 00:37:58,486 --> 00:38:00,818 - Liberdade. - Como podemos ganh�-la? 360 00:38:01,088 --> 00:38:02,419 Lutando por ela. 361 00:38:02,823 --> 00:38:05,155 Alguns garotos debatendo. no escuro constituem uma luta? 362 00:38:06,560 --> 00:38:09,358 - Isso foi um come�o. - A luta come�ou h� 150 anos. 363 00:38:09,864 --> 00:38:13,994 - Ent�o, onde est� a liberdade? - Talvez o m�todo tenha falhado. 364 00:38:16,170 --> 00:38:20,004 A hist�ria diz, a revolu��o tem sucesso apenas se as massas est�o envolvidas... 365 00:38:20,207 --> 00:38:25,440 Agora entendi. Voc� leu alguns livros e quer brincar de revolu��o da revolu��o. 366 00:38:26,247 --> 00:38:29,182 Um rapaz rico entediado est� atr�s de um pouco de aventura. 367 00:38:29,850 --> 00:38:33,411 Quando o chicote da pol�cia bater no seu corpo nu numa placa de gelo... 368 00:38:33,521 --> 00:38:36,513 Todo o seu fogo ser� rapidamente apagado. 369 00:38:37,858 --> 00:38:39,849 V� para casa, filho. V�. V�... V�. 370 00:38:41,128 --> 00:38:42,993 Esta luta exige sangue. 371 00:38:43,130 --> 00:38:47,863 Derramamento de sangue n�o � grande coisa senhor, seja ele o seu pr�prio ou de outro. 372 00:38:49,603 --> 00:38:56,873 Mas ser� que esse sangue despertar� as gera��es futuras, ou n�o? 373 00:38:58,245 --> 00:39:00,805 Esse � o meu sonho. 374 00:39:01,816 --> 00:39:04,341 Kartar Singh, ser m�rtir � o meu ideal. 375 00:39:06,120 --> 00:39:12,491 Al�m disso, o que eu vi em torno de mim me fez completamente imune... 376 00:39:12,593 --> 00:39:14,322 ... Ao gelo e chicotes. 377 00:39:24,839 --> 00:39:27,239 Teremos muito a falar sobre isso quando eu voltar. 378 00:39:30,578 --> 00:39:33,445 Homens... Nosso novo camarada Bhagat Singh! 379 00:40:20,961 --> 00:40:22,656 N�o se mexa! M�os ao alto! 380 00:40:31,906 --> 00:40:33,305 Bandidos! 381 00:41:27,895 --> 00:41:29,226 Roshan Singh! 382 00:41:32,066 --> 00:41:34,097 - Sauda��es Bismil-ji. - Sauda��es. 383 00:41:38,105 --> 00:41:41,563 - Todos eles foram capturados. - Exceto Pandit-ji, como de costume. 384 00:41:42,176 --> 00:41:44,167 Mas a pol�cia est� atr�s dele. 385 00:41:44,645 --> 00:41:46,636 Eles podem descobrir o nosso esconderijo tamb�m. 386 00:41:47,314 --> 00:41:49,305 Devemos mover documentos e armas. 387 00:41:49,583 --> 00:41:52,916 - Isso pode ser muito perigoso. - A pol�cia pode estar nos observando. 388 00:41:53,988 --> 00:41:58,621 - Eu irei primeiro. Voc�s v�o em seguida... Vamos. - Vamos. 389 00:43:18,372 --> 00:43:20,203 - Quem � voc�? - Quem � voc�? 390 00:43:20,274 --> 00:43:22,139 - Diga-me quem voc� �. - Identifique-se agora. 391 00:43:22,243 --> 00:43:24,234 - Diga-me, ou ent�o... - Pandit-ji! 392 00:43:24,478 --> 00:43:27,879 - Ele � nosso novo camarada, Bhagat Singh. - Bhaga... Este � Chandrashekhar Azad! 393 00:43:31,318 --> 00:43:35,448 Voc� deveria ter dito o seu nome, Bhagat Singh. Eu poderia ter matado voc� 394 00:43:35,956 --> 00:43:39,414 Regras do partido n�o permitem que voc� revele sua identidade a um estranho. 395 00:43:40,327 --> 00:43:43,888 Sr. Bismil o elogiou muito. Agora eu sei por qu�. 396 00:43:45,899 --> 00:43:52,168 - Pandit-ji... � verdade? - Todos foram capturados? 397 00:43:53,574 --> 00:43:59,570 Sim, est� tudo acabado. O trabalho de anos... 398 00:44:00,914 --> 00:44:05,442 Um grupo bem unido... Destru�do com um golpe. 399 00:44:07,921 --> 00:44:15,191 Agora haver� ora��es, Enforcamentos... Tanto era para ser feito. 400 00:44:15,929 --> 00:44:19,387 - O partido terminou. - Nada est� terminado, Pandit-ji! 401 00:44:22,303 --> 00:44:25,033 Eles podem aprisionar nossos corpos, n�o a nossa causa. 402 00:44:26,307 --> 00:44:29,140 O inimigo pode matar pessoas, n�o os seus ideais. 403 00:44:30,444 --> 00:44:33,208 E enquanto os nossos ideais viverem, o partido viver�. 404 00:44:34,415 --> 00:44:37,043 Vamos nutrir esses ideais com o nosso sangue, Pandit-ji. 405 00:44:37,451 --> 00:44:42,388 Nosso objetivo � a revolu��o. Levaremos a revolu��o para as massas... 406 00:44:42,890 --> 00:44:44,551 Qualquer que seja o pre�o. 407 00:45:20,674 --> 00:45:24,074 O meu pa�s, o meu povo, voc�s s�o a minha vida. 408 00:45:25,099 --> 00:45:28,865 O meu pa�s, o meu povo, voc�s s�o a minha vida. 409 00:45:29,870 --> 00:45:33,863 O meu pa�s, o meu povo, voc�s s�o meu orgulho. 410 00:45:34,523 --> 00:45:38,623 O meu pa�s, o meu povo, voc�s s�o meu orgulho. 411 00:45:44,084 --> 00:45:47,383 N�s n�o ficamos mudos quando algu�m tenta nos calar. 412 00:45:48,889 --> 00:45:52,290 N�o ficamos com medo quando algu�m tenta nos amedrontar. 413 00:45:53,309 --> 00:45:54,909 Por nossa na��o... 414 00:46:00,300 --> 00:46:05,363 Por nossa na��o, n�o temos medo de sermos decapitados. 415 00:46:05,873 --> 00:46:09,832 Por nossa na��o... Somos invenc�veis. 416 00:46:10,764 --> 00:46:14,664 O meu pa�s, o meu povo, voc�s s�o a minha vida. 417 00:46:15,447 --> 00:46:19,347 O meu pa�s, o meu povo, voc�s s�o a minha vida. 418 00:46:20,264 --> 00:46:24,364 O meu pa�s, o meu povo, voc�s s�o meu orgulho. 419 00:46:25,088 --> 00:46:29,088 O meu pa�s, o meu povo, voc�s s�o meu orgulho. 420 00:46:50,617 --> 00:46:55,884 Com a chama em nossos olhos, iluminamos milhares de sonhos. 421 00:46:56,154 --> 00:46:59,454 Sa�mos nos caminhos para liberdade, andamos j� carregando nossas mortalhas. 422 00:47:00,829 --> 00:47:04,429 Sa�mos nos caminhos para liberdade, andamos j� carregando nossas mortalhas. 423 00:47:05,098 --> 00:47:09,831 Aqueles que permanecem no objetivo n�o tem medo quando as armas os atingem. 424 00:47:14,875 --> 00:47:23,175 Aqueles que permanecem no objetivo n�o tem medo quando as armas os atingem. 425 00:47:24,218 --> 00:47:27,585 N�o t�m medo de serem atingidos por armas de fogo. 426 00:47:29,890 --> 00:47:33,849 O meu pa�s, o meu povo, voc�s s�o a minha vida. 427 00:47:34,552 --> 00:47:38,452 O meu pa�s, o meu povo, voc�s s�o a minha vida. 428 00:47:34,561 --> 00:47:38,861 O meu pa�s, o meu povo, voc�s s�o meu orgulho. 429 00:47:39,597 --> 00:47:43,497 O meu pa�s, o meu povo, voc�s s�o meu orgulho. 430 00:47:44,248 --> 00:47:47,448 N�s n�o ficamos mudos quando algu�m tenta nos calar. 431 00:47:48,864 --> 00:47:52,264 N�o ficamos com medo quando algu�m tenta nos amedrontar. 432 00:47:53,151 --> 00:47:58,651 Por nossa na��o... 433 00:48:00,389 --> 00:48:05,489 Por nossa na��o, n�o temos medo de sermos decapitados. 434 00:48:05,982 --> 00:48:09,982 O meu pa�s, o meu povo, voc�s s�o a minha vida. 435 00:48:10,629 --> 00:48:14,229 O meu pa�s, o meu povo, voc�s s�o a minha vida. 436 00:48:14,868 --> 00:48:17,598 Se voc�s lutam entre voc�s, como voc�s v�o lutar contra os brit�nicos? 437 00:48:17,938 --> 00:48:19,200 Se abracem! 438 00:48:19,640 --> 00:48:23,167 - Viva. - Fraternidade mu�ulmana hindu! 439 00:48:23,544 --> 00:48:26,536 - N�s somos um! - Viva a nossa fraternidade! 440 00:48:26,826 --> 00:48:28,726 O meu pa�s, o meu povo, voc�s s�o a minha vida. 441 00:48:29,939 --> 00:48:33,739 O meu pa�s, o meu povo, voc�s s�o a minha vida. 442 00:48:38,666 --> 00:48:40,766 Por que eu n�o fui informado mais cedo? 443 00:48:41,369 --> 00:48:43,469 Essas pessoas se re�nem para qu�? 444 00:48:43,670 --> 00:48:48,070 Essas reuni�es n�o parecem espont�neas acontecem em todos os lugares. 445 00:48:48,201 --> 00:48:50,201 Ele n�o parecia ser problema, senhor. 446 00:48:50,272 --> 00:48:52,772 Sou eu quem decide isso, oficial. 447 00:48:53,073 --> 00:48:54,573 Desculpe-me, senhor. 448 00:48:55,974 --> 00:49:00,474 Pensei que depois Kakori, todos estes chamados revolucion�rios acabariam. 449 00:49:02,375 --> 00:49:03,875 Quem � o l�der desta organiza��o? 450 00:49:04,184 --> 00:49:09,087 Ele tem muitos nomes, senhor. Mas seu verdadeiro nome � Bhagat Singh. 451 00:49:09,288 --> 00:49:10,988 - Bhagat Singh? - Sim, senhor. 452 00:49:11,468 --> 00:49:12,868 O que mais voc� sabe sobre ele? 453 00:49:13,226 --> 00:49:17,424 Ele escreve artigos revolucion�rios, distribui panfletos... 454 00:49:18,265 --> 00:49:20,830 Principalmente sobre a uni�o entre hindus e mu�ulmanos... 455 00:49:21,100 --> 00:49:25,400 Pare com isso! Este � um homem perigoso! Pare com isso imediatamente! 456 00:49:25,501 --> 00:49:26,401 Certo, senhor. 457 00:49:58,405 --> 00:50:01,203 Voc� sabe o castigo por bombardear uma multid�o? 458 00:50:02,042 --> 00:50:07,412 Ainda h� tempo... Confesse e a sua pena poder� ser leve. 459 00:50:09,650 --> 00:50:13,882 Foram voc�s que fizeram isso, para me incriminar. 460 00:50:15,555 --> 00:50:19,548 Porque voc�s est�o com medo... E voc�s deveriam estar. 461 00:50:20,627 --> 00:50:26,623 As pessoas est�o despertando. Diga a esses brit�nicos para fugirem agora... 462 00:50:27,901 --> 00:50:29,892 ... Ou eles ser�o expulsos. 463 00:50:29,952 --> 00:50:31,452 O que ele disse? 464 00:50:32,035 --> 00:50:37,935 Eu disse que voc�s t�m uma escolha, senhor... Sair do meu pa�s ou serem expulsos. 465 00:50:43,917 --> 00:50:48,479 Eu n�o pararei agora. Vou chicote�-lo o resto de sua vida. 466 00:50:48,989 --> 00:50:52,322 O valor de sua fian�a ser� de 60.000 r�pias! 467 00:50:53,326 --> 00:50:57,922 Voc� n�o poder� levantar esse montante... Nunca! 468 00:50:59,066 --> 00:51:00,533 - Senhor... - O que �? 469 00:51:00,867 --> 00:51:03,028 - O pai dele veio com a sua fian�a. - O qu�? 470 00:51:03,303 --> 00:51:05,294 N�o fique t�o desanimado, oficial. 471 00:51:06,873 --> 00:51:11,037 Nos encontraremos novamente. Porque nada poder� nos parar. 472 00:51:13,213 --> 00:51:15,545 Vov�... Vov�. O irm�o est� de volta... 473 00:51:15,882 --> 00:51:22,879 Meu Bhagat est� de volta! Ele chegou... Ele est� aqui. 474 00:51:24,925 --> 00:51:26,654 - Como voc� est�? - Muito bem. 475 00:51:26,993 --> 00:51:28,893 - E escola? - Muito bem. 476 00:51:29,062 --> 00:51:31,923 - Irm�o... - Como voc� est�? - Bem, irm�o! 477 00:51:33,914 --> 00:51:35,747 - Vida longa... - Deus lhe aben�oe, meu querido. 478 00:51:36,705 --> 00:51:38,105 Voc� est� de volta, meu querido. 479 00:51:41,508 --> 00:51:44,409 Oh! O que esses algozes fizeram com voc�? Eles n�o o alimentaram? 480 00:51:44,978 --> 00:51:47,446 - Eles me alimentaram, m�e. - Eles bateram em voc�? 481 00:51:47,914 --> 00:51:51,907 - Por que bateriam? Sou ladr�o? - Ent�o por que eles o prenderam? 482 00:51:52,085 --> 00:51:56,920 Vov�, eles gostaram de minhas piadas. Assim como voc�... 483 00:51:57,390 --> 00:52:01,326 Mas ao contr�rio de voc�, eles n�o riem com dentes posti�os. 484 00:52:01,862 --> 00:52:09,030 Dentes falsos?! Tragam-me uma cana de a��car. Eu vou mord�-la na sua frente. 485 00:52:12,939 --> 00:52:17,876 Vida longa, filho. H� muito tempo n�o ouv�amos risadas nesta casa. 486 00:52:18,078 --> 00:52:21,878 - Por favor, nunca deixe-nos novamente. - � claro que ele n�o vai, vov�. 487 00:52:22,215 --> 00:52:29,144 Para recuperar as 60 mil r�pias, ele tem que trabalhar no nosso latic�nio. N�o �, Bhagat? 488 00:52:29,389 --> 00:52:31,289 Eu ouvi, eu ouvi voc�. 489 00:52:51,077 --> 00:52:55,912 - Isso n�o � nada, m�e. Eu n�o vou deixar voc�. - N�o, eu n�o vou deixar voc� sair. 490 00:52:56,917 --> 00:53:00,714 Voc� mentiu para mim! Eles bateram em voc�. 491 00:53:01,288 --> 00:53:04,189 Voc� n�o pode ir para longe de mim agora. 492 00:53:06,026 --> 00:53:10,861 - Eu n�o vou, voc� est� sempre em meus... - Basta, sei que voc� � �timo com as palavras. 493 00:53:13,633 --> 00:53:19,629 N�o me deixe novamente. Trabalhe no latic�nio, est� bem? 494 00:53:20,874 --> 00:53:23,138 Est� bem! Agora d�-me meu iogurte. 495 00:53:23,877 --> 00:53:26,004 Porque voc� n�o pode simplesmente distribuir os panfletos? Ainda ontem... 496 00:53:26,213 --> 00:53:29,478 Eu tentei, Bhagat. Mas o policial � muito inteligente. 497 00:53:29,883 --> 00:53:34,877 Eu vou desviar a aten��o deles. Esta noite soltaremos seus b�falos. 498 00:53:35,222 --> 00:53:38,282 - Enquanto eles v�o numa ca�ada de b�falos... - Os panfletos ser�o distribu�dos. 499 00:53:38,658 --> 00:53:41,559 Deixe a lanterna pronta tamb�m. 500 00:53:42,262 --> 00:53:44,992 Voc� tem uma carta para Pandit-ji? 501 00:53:45,298 --> 00:53:47,289 Diga-lhe que, o c�digo agora � Charlie Chaplin. 502 00:53:49,402 --> 00:53:51,393 Maldi��o. Jaidev derrubou novamente. 503 00:53:51,638 --> 00:53:56,905 - Olhe quanto leite voc� derramou. - O pai pensar� que n�s bebemos. 504 00:53:57,210 --> 00:53:59,576 Para o inferno com o seu leite. Minha garota pensa que... 505 00:53:59,913 --> 00:54:01,847 Essas contus�es, � porque sou revolucion�rio que foi espancado pela pol�cia. 506 00:54:02,182 --> 00:54:04,616 Se ela descobre que eu sou chutado por b�falos, ela vai me chutar. 507 00:54:07,153 --> 00:54:09,018 - Garotas! - Onde...? 508 00:54:12,292 --> 00:54:14,522 - Ei, � a senhorita Manawale! - Quem � Manawale? 509 00:54:14,861 --> 00:54:17,193 - A futura noiva de Bhagat. - Qual delas? 510 00:54:17,864 --> 00:54:19,855 Aquela que est� com vergonha de olhar para c�. 511 00:54:20,267 --> 00:54:22,258 Minhas senhoras, 'Sat Sri Akal'. "Deus � a verdade." 512 00:54:22,869 --> 00:54:24,031 Sab Sri Akal. "Deus � a verdade." 513 00:54:24,132 --> 00:54:25,532 Sab Sri Akal. "Deus � a verdade." 514 00:54:27,207 --> 00:54:28,196 Vamos... 515 00:54:31,878 --> 00:54:37,544 - N�s viemos � feira. Estamos com sede... - Isso � �timo. 516 00:54:37,884 --> 00:54:40,045 Latic�nios Bhagat � o seu leite. Beba um pouco de um �timo leite. 517 00:54:40,220 --> 00:54:42,484 Venham por favor, senhoras... Por favor... 518 00:54:44,358 --> 00:54:45,358 Ou�am... 519 00:54:47,093 --> 00:54:51,029 - Fiquem � vontade. - Ela est� ansiosa para encontr�-lo. 520 00:54:51,264 --> 00:54:52,891 Cumprimente-a pelo menos... 521 00:54:55,936 --> 00:54:58,632 Venham senhoras... Leite? Manteiga? 522 00:55:01,650 --> 00:55:05,250 Parecem ser doces... 523 00:55:07,447 --> 00:55:10,848 Parecem ser doces... 524 00:55:13,620 --> 00:55:18,853 Parecem ser mais doces do que o a��car. 525 00:55:19,859 --> 00:55:23,022 Parecem ser mais valiosas do que o ouro... 526 00:55:24,364 --> 00:55:27,856 As suas palavras... 527 00:55:29,087 --> 00:55:32,487 As suas palavras... 528 00:55:33,958 --> 00:55:36,758 As suas palavras... 529 00:55:54,227 --> 00:55:56,889 Oh meu companheiro. 530 00:55:58,335 --> 00:56:00,935 Oh meu companheiro. 531 00:56:02,445 --> 00:56:05,545 Oh meu companheiro. 532 00:56:06,352 --> 00:56:09,752 Oh meu companheiro. 533 00:56:11,244 --> 00:56:14,975 Que possam as cores da henna nunca desbotarem das minhas m�os. 534 00:56:15,281 --> 00:56:17,841 Dia e noite eu tenho ansiado por voc�. 535 00:56:19,571 --> 00:56:23,271 Que possam as cores da henna nunca desbotarem das minhas m�os. 536 00:56:23,573 --> 00:56:26,073 Dia e noite eu tenho ansiado por voc�. 537 00:56:26,159 --> 00:56:27,421 Oh meu companheiro. 538 00:56:27,527 --> 00:56:31,258 Voc� est� em cada pulsa��o do meu cora��o. 539 00:56:31,498 --> 00:56:33,966 Cada respira��o minha, entoa o seu nome... 540 00:56:34,200 --> 00:56:37,891 Oh meu companheiro. 541 00:56:38,417 --> 00:56:42,017 Oh meu companheiro. 542 00:56:42,264 --> 00:56:45,964 Oh meu companheiro. 543 00:56:46,591 --> 00:56:49,691 Oh meu companheiro. 544 00:57:12,172 --> 00:57:15,505 O 'sindoor' na minha testa acena-lhe a cada momento. 545 00:57:16,009 --> 00:57:19,843 Os meus braceletes soam pedindo que voc� me leve. 546 00:57:20,288 --> 00:57:23,588 O 'sindoor' na minha testa acena-lhe a cada momento. 547 00:57:24,298 --> 00:57:28,098 Os meus braceletes soam pedindo que voc� me leve. 548 00:57:28,321 --> 00:57:31,848 Mas o seu caminho est� separado do meu... 549 00:57:32,225 --> 00:57:35,854 ... Sem nunca se encontrarem a vida inteira. 550 00:57:36,362 --> 00:57:39,854 Voc� est� consciente... 551 00:57:40,200 --> 00:57:44,193 Qu�o tortuosa � a minha jornada. 552 00:57:48,758 --> 00:57:55,558 Oh meu companheiro. 553 00:57:59,919 --> 00:58:02,820 Ningu�m de Bengal?- Eles n�o concordam com nossos pontos de vista. 554 00:58:03,189 --> 00:58:07,148 Mas, esta reuni�o foi convocada para que possamos compreender uns aos outros. 555 00:58:07,527 --> 00:58:11,156 - Bejoy, temos de trabalhar unidos agora. - Tentei o meu melhor para convencer... 556 00:58:11,431 --> 00:58:15,527 O pr�prio Saardar Bhagat Singh! Escapou dos latic�nios? 557 00:58:16,136 --> 00:58:20,539 - Foi um ano longo, Sukhdev. - E teve a intelig�ncia de seu advogado... 558 00:58:20,840 --> 00:58:23,502 Se ele n�o resolvesse o caso, ele teria gasto uma vida para ganhar 60.000 rupias! 559 00:58:23,843 --> 00:58:26,175 - Banhando b�falos... - � a nova revolu��o! 560 00:58:26,880 --> 00:58:32,182 - Mas minha m�e teria ficado feliz. - E a senhorita de Manawale...? 561 00:58:43,863 --> 00:58:46,855 - N�o Saardar! Por favor! Esse � o meu bra�o d�bil. - Merece ser quebrado. 562 00:58:47,867 --> 00:58:49,459 Solte-me... Algu�m est� batendo. 563 00:58:55,942 --> 00:58:58,069 Yashpal, eu lhe disse para obter doces, o que � isto? 564 00:58:58,211 --> 00:59:00,304 - Ele estava espionando. - Disse que Pandit-ji o enviou. 565 00:59:00,480 --> 00:59:02,141 N�o sabia o c�digo. Ent�o n�s o agarramos. 566 00:59:02,248 --> 00:59:03,806 Solte-o. 567 00:59:05,151 --> 00:59:06,482 Fique im�vel! 568 00:59:17,263 --> 00:59:19,163 Malditos! 569 00:59:23,836 --> 00:59:24,825 Malditos... 570 00:59:26,839 --> 00:59:30,002 - Quem � voc�? - Chandrashekhar Azad-ji disse-me... 571 00:59:30,176 --> 00:59:33,509 Para ir a casa de Mozang. Eu s� estava perguntando quando... 572 00:59:33,613 --> 00:59:34,841 - Voc� chegou. - Onde...? 573 00:59:35,014 --> 00:59:37,005 Esta � a casa de Mozang, idiota. 574 00:59:38,284 --> 00:59:45,053 - Qual � o c�digo? - �... C�digo... Eu... Esqueci. 575 00:59:45,258 --> 00:59:46,850 - Nome? - Nome de quem? 576 00:59:47,026 --> 00:59:49,460 O seu! - Meu nome... Certo... 577 00:59:49,862 --> 00:59:51,591 �... Hari... Shivram... Rajguru. 578 00:59:52,232 --> 00:59:55,861 N�o espere... � Shivram Hari Rajguru... Algo parecido. 579 00:59:57,303 --> 00:59:58,861 - Declare o seu neg�cio. - Nome de novo...? 580 00:59:59,005 --> 01:00:00,563 - Por que voc� est� aqui, idiota? - Olhe... 581 01:00:00,873 --> 01:00:04,570 Sou um novo membro de seu grupo. HRA. Azad-ji enviou esta carta... 582 01:00:04,877 --> 01:00:07,471 Para Bhagat Singh. Quem � Bhagat Singh? 583 01:00:07,647 --> 01:00:09,979 - D�-me aqui. - N�o! � para Bhagat Singh. 584 01:00:10,149 --> 01:00:12,481 - D�-me a carta, filho de Chaplin! - Chaplin...? 585 01:00:13,886 --> 01:00:16,878 Charlie Chaplin... Esse � o c�digo! 586 01:00:17,449 --> 01:00:18,649 Charlie Chaplin... Esse � o c�digo! 587 01:00:19,592 --> 01:00:21,150 Obrigado. 588 01:00:21,394 --> 01:00:23,294 - Sou Bhagat Singh. - Uau! Bhagat Singh. 589 01:00:24,897 --> 01:00:28,230 Prazer em conhec�-lo. Pandit-ji fala muito de voc�. 590 01:00:29,302 --> 01:00:31,566 Escutei que voc� convocou uma grande reuni�o... 591 01:00:32,171 --> 01:00:34,901 Onde revolucion�rios de toda a �ndia se unir�o. 592 01:00:35,275 --> 01:00:38,472 Sou da terra de Maratha, valente como o grande guerreiro, Shivaji! 593 01:00:38,911 --> 01:00:43,905 Um perito atirador tamb�m. Destemido. Mas hoje, eu errei um pouco. 594 01:00:44,917 --> 01:00:48,478 Mas voc� vai ver... Viverei com voc�, e morrerei com voc�... 595 01:00:48,921 --> 01:00:51,583 - Para o objetivo do partido. - Voc� sabe o objetivo do nosso partido? 596 01:00:51,924 --> 01:00:52,686 Liberdade! 597 01:00:52,992 --> 01:00:54,459 A liberdade n�o � o nosso objetivo! 598 01:00:57,330 --> 01:01:02,461 - O que voc� est� dizendo, Bhagat? - Qual � esta liberdade? 599 01:01:03,870 --> 01:01:07,067 A transfer�ncia de poder dos brit�nicos... 600 01:01:07,206 --> 01:01:10,039 Para um punhado de indianos ricos e poderosos? 601 01:01:10,877 --> 01:01:13,209 Ser� que isso far� alguma diferen�a para a vida de um homem comum? 602 01:01:13,880 --> 01:01:16,075 Para o trabalhador... Para o homem pobre? 603 01:01:16,449 --> 01:01:18,883 Ser� que esta liberdade lhes dar� os seus direitos? N�o! 604 01:01:19,285 --> 01:01:22,880 Camaradas, a liberdade � apenas o primeiro passo. O objetivo � construir uma na��o. 605 01:01:23,356 --> 01:01:27,349 Uma na��o que garanta direitos iguais a todos na sociedade. 606 01:01:27,927 --> 01:01:30,293 Uma sociedade que n�o discrimine em raz�o da religi�o. 607 01:01:30,563 --> 01:01:34,226 Uma na��o que n�o tolere a explora��o do homem pelo homem. 608 01:01:35,201 --> 01:01:37,897 Muito idealista, Bhagat. 609 01:01:38,171 --> 01:01:40,435 - Muito dif�cil. - Dif�cil, Fanida. N�o imposs�vel. 610 01:01:40,907 --> 01:01:44,900 Indianos, nao � f�cil manter unido um pa�s que tem tantas... 611 01:01:45,244 --> 01:01:47,235 Religi�es, castas, culturas, dialetos. 612 01:01:47,680 --> 01:01:52,344 Se n�o entendermos esta tarefa agora, a menos que lutemos por isso agora... 613 01:01:53,019 --> 01:01:55,351 A �ndia ainda vai obter a liberdade. Mas, ela ir� degenerar-se... 614 01:01:55,455 --> 01:01:58,913 Em uma corrupta, exploradora e elitista sociedade. 615 01:01:59,425 --> 01:02:03,862 Camaradas, o nosso objetivo � uma sociedade socialista. 616 01:02:04,864 --> 01:02:07,264 O nome do nosso partido deve indicar isso claramente. 617 01:02:07,867 --> 01:02:10,335 Estou propondo que a Associa��o Republicana do Hindustan... 618 01:02:10,470 --> 01:02:13,871 Seja renomeada como Associa��o Socialista Republicana do Hindustan. 619 01:02:14,186 --> 01:02:18,086 Se n�o conseguirmos uma sociedade assim, n�o conseguiremos nada. 620 01:02:18,878 --> 01:02:21,540 - Voc�s est�o comigo? - Sim... Sim estamos... 621 01:02:21,981 --> 01:02:23,881 Ent�o camaradas, a partir de hoje... 622 01:02:23,983 --> 01:02:26,315 Vamos declarar uma guerra sobre o dom�nio brit�nico! 623 01:02:27,286 --> 01:02:29,880 Nosso primeiro alvo, derrubar o decreto Simon. 624 01:02:30,456 --> 01:02:33,448 Vamos lutar ao lado Lala Lajpat Rai. 625 01:02:34,060 --> 01:02:36,460 Para a Associa��o Socialista Republicana do Hindustan. 626 01:02:36,562 --> 01:02:37,893 Vit�ria! 627 01:02:38,119 --> 01:02:39,319 Simon retroceda! 628 01:02:39,720 --> 01:02:45,720 - Simon recue! - Simon recue! 629 01:03:21,401 --> 01:03:24,501 Aquele homem velho! Ele � o l�der! Peguem-no! 630 01:04:20,600 --> 01:04:23,865 O assass�nio da Lala-ji � uma bofetada sangrenta na face da na��o! 631 01:04:25,905 --> 01:04:31,434 Dois policiais de 22 anos espancaram ele at� a morte. 632 01:04:32,545 --> 01:04:38,211 - E ningu�m protestou? - Quem disse? O congresso condenou. 633 01:04:38,684 --> 01:04:42,643 - O conselho hindu denunciou... - Bobagem! Bobagem! 634 01:04:43,890 --> 01:04:49,226 O fato � que todos tornaram-se eunucos. 635 01:04:53,599 --> 01:04:55,897 Este desamparo est� em todo lugar. 636 01:04:58,571 --> 01:05:02,837 N�s vamos responder a este evento. Scott tem de ser morto. 637 01:05:12,919 --> 01:05:16,855 � claro! � a �nica maneira de ensinar ao governo uma li��o. 638 01:05:17,189 --> 01:05:20,989 - Devemos cravar o terror em seus cora��es. - Nossa a��o vai faz�-lo. 639 01:05:21,193 --> 01:05:23,491 Eles v�o pensar dez vezes antes de repetir tal ato. 640 01:05:23,863 --> 01:05:29,130 Mas... Assassinato...? 641 01:05:34,874 --> 01:05:38,867 Veja, Jaigopal... N�s prezamos a vida humana. 642 01:05:40,212 --> 01:05:44,205 N�s preferimos morrer do que matar um homem inocente. 643 01:05:45,084 --> 01:05:51,887 Mas esse policial n�o � inocente. Suas a��es refletem a crueldade e... 644 01:05:52,024 --> 01:05:57,894 ... Desumanidade do poder por tr�s dele. Ao atingi-lo, n�s atacamos esse poder. 645 01:06:01,834 --> 01:06:05,827 Perfeito! Eu vou entrar na delegacia e explodi-la agora mesmo. 646 01:06:09,976 --> 01:06:13,844 Para as mais quentes a��es, voc� precisa de uma cabe�a fria. 647 01:06:14,880 --> 01:06:16,848 Volunt�rios? 648 01:06:18,117 --> 01:06:22,451 Reflitam sobre isso. Ser pego significa o la�o. 649 01:06:25,591 --> 01:06:30,585 Desde ent�o, eu participarei... Sukhdev planejar�. 650 01:06:31,130 --> 01:06:34,361 O mapa. Sede da pol�cia e �reas adjacentes. 651 01:06:35,868 --> 01:06:39,861 Bhagat Singh e Rajguru disparam. Bhagat primeiro. 652 01:06:40,873 --> 01:06:46,539 Pandit-ji, voc� ir� cobri-los. Jaigopal, voc� ir� vigiar Scott. 653 01:06:47,279 --> 01:06:50,442 Nesse dia, seu trabalho ser� identific�-lo. 654 01:06:52,051 --> 01:06:54,383 Dia de a��o: 17 de dezembro. 655 01:08:46,031 --> 01:08:48,022 Aquele n�o � o Scott, � Saunder. 656 01:09:23,466 --> 01:09:24,966 - Pegue eles. -Sim, senhor. 657 01:09:27,173 --> 01:09:29,038 Pare! Volte para tr�s! 658 01:09:29,608 --> 01:09:31,007 Volte para tr�s! 659 01:09:31,110 --> 01:09:33,442 N�o quero matar um indiano. 660 01:09:33,879 --> 01:09:35,210 Vote! 661 01:09:50,034 --> 01:09:54,734 Um oficial da coroa � morto � luz do dia e voc�s n�o t�m ideia de quem o matou! 662 01:09:55,035 --> 01:09:57,035 Temos tr�s testemunhas, senhor. 663 01:09:57,136 --> 01:09:59,336 Ent�o, me tragam suspeitos, seus idiotas! 664 01:09:59,637 --> 01:10:01,737 Pr�ximo da cidade, bloqueiem todos os acessos! 665 01:10:02,238 --> 01:10:03,638 Eu quero barreiras em todas as estradas, paradas de �nibus e esta��es de trem! 666 01:10:05,221 --> 01:10:10,721 Procurem nas pens�es e hot�is. Vejam se algu�m viu os bastardos. 667 01:10:43,164 --> 01:10:44,564 Descobriu alguma coisa? 668 01:10:48,520 --> 01:10:53,583 � verdade... Que o atacante era um rapaz Sikh, como nosso filho? 669 01:10:56,924 --> 01:10:58,124 Oh Deus! 670 01:11:01,901 --> 01:11:09,064 A pol�cia isolou completamente a cidade. Como ele ir� escapar? 671 01:11:16,291 --> 01:11:17,591 Olhe para cada rosto. 672 01:11:17,917 --> 01:11:19,678 Voc� viram os assassinos. 673 01:11:19,854 --> 01:11:21,454 Eles n�o devem escapar. 674 01:11:21,987 --> 01:11:23,790 Ningu�m pode fugir de mim. 675 01:11:24,402 --> 01:11:26,902 Ningu�m poder� fugir de voc�. 676 01:11:27,359 --> 01:11:29,350 A sorte deles est� a ponto de virar. 677 01:12:00,292 --> 01:12:03,853 Prendam qualquer um que pare�a suspeito. 678 01:12:12,938 --> 01:12:14,872 Oh meu beb�! 679 01:12:15,940 --> 01:12:18,140 Examinem com aten��o. Podem estar disfar�ados. 680 01:12:18,577 --> 01:12:24,573 Tenham cuidado com disfarces. Eles podem ter barbas falsas, bigodes raspados. 681 01:12:24,950 --> 01:12:27,350 - Baghat, vamos voltar. - Venha, mova-se... Vamos. 682 01:12:32,891 --> 01:12:35,485 - Desculpe, meu senhor. - Levante-se, escumalha! 683 01:12:35,894 --> 01:12:40,228 - Perdoe-lhe, ele � o pobre. - Eu n�o queria voltar de Londres para �ndia. 684 01:12:39,868 --> 01:12:41,468 - Eu n�o queria... - Com licen�a! - Cale-se! 685 01:12:41,500 --> 01:12:44,060 Mas voc� insistiu em ver seus parentes... 686 01:12:44,146 --> 01:12:46,246 - Senhor... - Cale-se. Oh desculpe-me... 687 01:12:46,605 --> 01:12:49,130 Olha o tipo de pessoas que vivem aqui. Voc�s precisam de oficiais como ele. 688 01:12:49,341 --> 01:12:52,037 Durante 150 anos eles espancam voc�s. Mas voc�s nunca melhoram. 689 01:12:52,244 --> 01:12:54,371 � sim. Ele se tornou um policial! 690 01:12:54,301 --> 01:12:55,301 Bom indiano, bom indiano! 691 01:12:56,134 --> 01:12:57,134 - Obrigado, senhor. - Vamos. - Venha, senhor. 692 01:12:57,601 --> 01:12:58,701 Vamos, servo. 693 01:12:59,318 --> 01:13:02,344 Para tr�s, abram caminho para o cavalheiro! 694 01:13:02,679 --> 01:13:03,879 Abram caminho... Venha, senhor. 695 01:13:04,647 --> 01:13:05,647 Obrigado, obrigado. 696 01:13:06,859 --> 01:13:09,191 O que voc� est�o olhando? Olhem para l�. 697 01:13:10,896 --> 01:13:14,593 Vamos ver como esses assassinos saem de Lahore. 698 01:13:36,218 --> 01:13:41,155 Voc� est� certo, Bhagat. Dificilmente qualquer um aqui sabe do nosso partido. 699 01:13:41,623 --> 01:13:46,890 E ningu�m sabe dos seus princ�pios ou objetivos, em absoluto. 700 01:13:47,162 --> 01:13:50,097 Se � assim em Calcut�, o que acontece com o resto do pa�s? 701 01:13:50,365 --> 01:13:55,894 Mas por qu�? N�o arriscamos nossas vidas para vingar o assassinato de Lala-ji... 702 01:13:56,238 --> 01:13:59,139 Porque era o desejo das pessoas. 703 01:13:59,574 --> 01:14:03,135 Bhabhi, quem sabe disto? Quatro cartazes em Lahore... 704 01:14:03,578 --> 01:14:05,637 Alguns artigos em Lucknow e Cawnpore... 705 01:14:05,914 --> 01:14:07,905 N�o cobrem o pa�s inteiro. 706 01:14:08,283 --> 01:14:13,812 As pessoas n�o conhecem nossa ideologia, o que n�s falamos para eles. 707 01:14:14,289 --> 01:14:18,919 Nos seus olhos, somos o que os brit�nicos tem n�s rotulado. Terroristas. 708 01:14:19,294 --> 01:14:21,694 At� mesmo os l�deres do congresso que nos chamam disso. 709 01:14:21,963 --> 01:14:26,297 E o que � publicado sobre n�s, forma a opini�o p�blica. 710 01:14:27,602 --> 01:14:30,901 Encare isto... N�s estamos isolados das pessoas. 711 01:14:31,640 --> 01:14:35,235 A revolu��o da qual sonhamos n�o poder� nunca ser� cumprida enquanto... 712 01:14:35,677 --> 01:14:37,941 As pessoas comuns n�o estiverem conosco. 713 01:14:38,246 --> 01:14:41,943 Voc� tem raz�o, Bhagat. Podemos morrer ou matar pelo pa�s. 714 01:14:42,217 --> 01:14:48,213 Mas ningu�m saber�. E eles? Mesmo se eles espirram, a na��o ouve. 715 01:14:49,224 --> 01:14:53,126 Mas, n�s tamb�m faremos algo que vai ecoar por todo o pa�s. 716 01:14:53,295 --> 01:14:55,126 N�s vamos explodir bombas. 717 01:14:55,564 --> 01:14:58,362 Tem um homem aqui, seu nome � Jatin Das... 718 01:14:58,521 --> 01:15:02,021 Ele � professor... Ele sabe como fazer bombas. 719 01:15:02,237 --> 01:15:08,773 Ah! Grande sujeito. Ele poder� nos ensinar como fazer bombas. 720 01:15:08,977 --> 01:15:13,139 Ele nunca nos ensinar� a fabricar bombas. Ele � contra a qualquer viol�ncia. 721 01:15:13,582 --> 01:15:18,781 Ele realmente recusou-se. Mas Bhagat, se voc� falar com ele, ele poder� concordar. 722 01:15:19,120 --> 01:15:24,990 N�o! De jeito nenhum. N�o estou com voc�s. Voc�s sabem onde v�o acabar? 723 01:15:25,293 --> 01:15:27,284 Pris�o perp�tua ou forca! 724 01:15:27,762 --> 01:15:32,096 � se formos pegos. Enquanto eu tiver isso, ningu�m... 725 01:15:32,534 --> 01:15:37,833 Poder� me pegar vivo. Eu sou livre, e sempre serei livre. 726 01:15:38,772 --> 01:15:42,006 Aqueles que se preocupam com consequ�ncias nunca poder�o lutar pelo pa�s! 727 01:15:42,277 --> 01:15:45,940 Tudo bem, est� bem... Mas, por que bombas e armas? 728 01:15:46,214 --> 01:15:50,150 Por que n�o podemos n�s juntar ao congresso nesta luta? 729 01:15:50,619 --> 01:15:53,884 Sim, o congresso est� lutando muito bem. 730 01:15:54,155 --> 01:15:56,248 Acabamos de ouvir Gandhi-ji pedir para o 'status dominion'. 731 01:15:56,725 --> 01:15:58,955 'Status dominion'! Meio-governo! 732 01:15:59,227 --> 01:16:02,162 Teremos o trono, eles mant�m as r�deas. 733 01:16:02,664 --> 01:16:06,122 Come�am cada sess�o da assembleia com, 'Deus salve o rei'! 734 01:16:06,568 --> 01:16:07,967 � isso que voc� quer? 735 01:16:08,236 --> 01:16:10,966 Para cada decis�o de pol�tica, buscar a aprova��o brit�nica! 736 01:16:11,239 --> 01:16:13,969 Isto ser� liberdade. Voc� sabe disto. 737 01:16:14,242 --> 01:16:16,267 Isso pode ser verdade, mas as pessoas est�o com o congresso. 738 01:16:16,745 --> 01:16:20,044 O congresso s� quer o poder, por bem ou por mal. 739 01:16:20,315 --> 01:16:23,751 Eles n�o est�o nem pensando o que este pa�s realmente precisa. 740 01:16:24,586 --> 01:16:29,114 Com as a��es do congresso, nada vai mudar. 741 01:16:29,591 --> 01:16:33,652 Os ricos v�o ficar mais ricos, os pobres se tornar�o mais pobres. 742 01:16:34,996 --> 01:16:38,090 E um tempo vir� quando esse pa�s ser� devorado por... 743 01:16:38,533 --> 01:16:41,832 Paix�es comuns. Esse ser� o pesadelo do futuro. 744 01:16:42,103 --> 01:16:46,631 Mesmo assim Baghat, eu n�o posso incentivar a viol�ncia! 745 01:16:46,897 --> 01:16:49,497 Qual viol�ncia? O que � isso, senhor? 746 01:16:49,607 --> 01:16:50,607 Diga-me, Jatin Das. 747 01:16:51,212 --> 01:16:57,913 Viol�ncia � quando voc� usa a for�a para explorar as pessoas, para oprimi-las. 748 01:16:58,253 --> 01:17:01,814 A luta pela vida, pela dignidade das pessoas, pelos direitos das pessoas... 749 01:17:02,123 --> 01:17:05,320 N�o � a viol�ncia. Isso � leg�tima defesa. 750 01:17:05,981 --> 01:17:08,281 Baghat, voc� est� tentando justificar a viol�ncia. 751 01:17:08,448 --> 01:17:09,448 Viol�ncia... 752 01:17:23,178 --> 01:17:27,039 N�o chamarei seu ato de viol�ncia. � leg�tima defesa, Jatin Das. 753 01:17:27,865 --> 01:17:30,465 Voc� estava tentando sobreviver... Se defendendo. 754 01:17:31,154 --> 01:17:33,088 Isso � o que eu tenho dito. 755 01:17:44,199 --> 01:17:46,895 Est� certo. Leve-me para a minha morte! 756 01:17:47,535 --> 01:17:52,097 - Diga isto docemente, irm�o... - Na verdade, este homem puxou uma arma para mim. 757 01:17:52,540 --> 01:17:55,134 - Voc� tentou estrangular-me! - Ok, ok. Encomende alguns doces agora. 758 01:18:20,602 --> 01:18:22,797 Por 45 dias, n�s estivemos em greve! 759 01:18:23,071 --> 01:18:28,236 Pedimos por coisas b�sicas... Comida, educa��o para nossos filhos... 760 01:18:28,743 --> 01:18:32,736 Mas, nosso empregador nos d� uma palestra sobre liberdade. 761 01:18:33,014 --> 01:18:36,541 Que liberdade? Ser� que ele vai melhorar o nosso destino? 762 01:18:36,851 --> 01:18:38,182 N�o, irm�o!... N�o, irm�o! 763 01:18:38,653 --> 01:18:40,644 Voc�s t�m raz�o. Ainda hoje... 764 01:18:40,922 --> 01:18:42,913 Ele veio com a pol�cia... 765 01:18:43,191 --> 01:18:45,921 ... Para tomar suas mercadorias. 766 01:18:46,194 --> 01:18:49,095 Daremos as nossas vidas mas n�o vamos deix�-los fazer isto. 767 01:18:49,330 --> 01:18:51,525 - N�o vamos, n�s n�o vamos. - Vamos lutar pela revolu��o! 768 01:18:52,053 --> 01:18:55,553 - Vamos embora. - Oficiais, acabem com isso imediatamente. 769 01:19:31,272 --> 01:19:34,708 Trabalhadores param de trabalhar somente quando seu sofrimento torna-se insuport�vel. 770 01:19:35,310 --> 01:19:38,040 No �ltimo ano, houve 200 greves, neste pa�s. 771 01:19:38,313 --> 01:19:41,510 E ainda, ningu�m est� fazendo nada. Em vez disso, o governo elaborou... 772 01:19:41,783 --> 01:19:45,879 Projetos de lei para lit�gios comerciais e para seguran�a p�blica... 773 01:19:46,187 --> 01:19:48,519 Para declararem todas as greves ilegais. 774 01:19:49,190 --> 01:19:51,750 Qualquer grevista pode ser preso... Sem provas, sem julgamento. 775 01:19:52,060 --> 01:19:54,893 - O que est� lhe propondo, Bhagat? - No dia 8 de abril... 776 01:19:55,196 --> 01:19:59,929 O vice-rei for�ar� ambos projetos de lei atrav�s da assembleia. 777 01:20:00,535 --> 01:20:04,665 Vamos nos opor a isso. Explodindo uma bomba l�. 778 01:20:07,242 --> 01:20:08,231 Sil�ncio. 779 01:20:09,711 --> 01:20:13,772 Mas Bhagat, haver� indianos nessa sess�o tamb�m. 780 01:20:14,616 --> 01:20:18,916 O finalidade da bomba n�o ser� causar nenhum ferimento ou morte. 781 01:20:19,220 --> 01:20:23,122 - Ent�o, por que jogar uma bomba? - Porque os brancos s�o surdos 782 01:20:23,558 --> 01:20:26,550 E ela causar� um muito barulho para fazer os surdos ouvirem. 783 01:20:26,828 --> 01:20:32,733 Ela ser� um aviso para eles... Basta � basta! 784 01:20:33,168 --> 01:20:35,068 Brilhante, Bhagat! Brilhante! 785 01:20:35,503 --> 01:20:38,836 Esta explos�o vai sacudir a Inglaterra. E, no pandem�nio... 786 01:20:39,107 --> 01:20:41,098 ... Os nossos lan�adores de bomba escapar�o facilmente. 787 01:20:41,576 --> 01:20:45,910 N�o, Panditji. Desta vez n�o v�o fugir. Eles ser�o presos e julgados. 788 01:20:46,181 --> 01:20:51,175 Bhagat, um revolucion�rio nunca se rende. Ele luta at� o fim. 789 01:20:51,753 --> 01:20:57,089 N�s vamos, Pandit-ji.. N�s chamaram de terroristas... Irrespons�veis... 790 01:20:57,525 --> 01:21:01,518 Por n�o fugir, vamos mostrar que nossas a��es s�o deliberadas... 791 01:21:01,796 --> 01:21:05,857 Que assumimos a responsabilidade por elas. Este ato ir� chamar a aten��o sobre n�s. 792 01:21:06,134 --> 01:21:08,932 As massas v�o come�ar a conhecer-nos. E, durante o processo judicial... 793 01:21:09,137 --> 01:21:12,538 As nossas declara��es ser�o gravadas. Os jornais ser�o obrigados a publicar... 794 01:21:12,807 --> 01:21:16,106 Nossas raz�es, nossos argumentos. Os meios que est�vamos procurando... 795 01:21:16,544 --> 01:21:18,978 ... Para chegar a popula��o, o governo ir� n�s oferecer. 796 01:21:19,247 --> 01:21:21,772 Usaremos a sua tribuna, o seu canal para alcan�ar a popula��o. 797 01:21:25,620 --> 01:21:28,680 - Precisamos de dois homens. Eu... - Voc� n�o, Bhagat! 798 01:21:28,881 --> 01:21:30,381 - Pandit-ji! - Voc� N�o. 799 01:21:31,159 --> 01:21:33,218 Pandit-ji! Eu tenho que ir. Tenho que elaborar o que dizer, como... 800 01:21:33,695 --> 01:21:36,858 Certo. Instrua os companheiros; eles v�o faz�-lo. 801 01:21:37,131 --> 01:21:38,120 Por que n�o eu...? 802 01:21:38,499 --> 01:21:42,936 O caso de assassinato de Saunders pode ser reaberto. N�o quero que se arrisque... 803 01:21:43,204 --> 01:21:45,195 Pandit-ji, ningu�m poder� fazer isto melhor do que eu! 804 01:21:45,605 --> 01:21:50,872 Eu decidirei isto... Selecionarei os rapazes para esta miss�o. 805 01:21:51,112 --> 01:21:53,512 - Por favor, Pandit-ji... - Essa � a minha ordem, Bhagat. 806 01:21:54,515 --> 01:21:57,006 Eu sou o comandante chefe do HSRA! 807 01:22:02,724 --> 01:22:07,127 Sukhdev, voc� n�o entende. Tentei de tudo, mas Pandit-ji n�o quis... 808 01:22:07,528 --> 01:22:09,189 E voc� desistiu? 809 01:22:09,530 --> 01:22:13,227 Para lutar num tribunal brit�nico requer linguagem, Bhagat tem... 810 01:22:13,668 --> 01:22:17,764 Uma compreens�o impec�vel de hist�ria, pol�tica socialista... 811 01:22:18,039 --> 01:22:22,135 Argumentos, sagacidade, presen�a de esp�rito, e coragem para assumir o melhor deles! 812 01:22:22,610 --> 01:22:25,943 E o homem que pode fazer tudo isso n�o vai estar l�! 813 01:22:26,214 --> 01:22:29,115 Ele escrever� artigos, propostas preliminares, enquanto outros v�o para a morte. 814 01:22:29,550 --> 01:22:30,107 Sukhdev! 815 01:22:30,551 --> 01:22:32,951 De repente descobriu o desejo de viver, Sardar Bhagat Singh? 816 01:22:33,221 --> 01:22:38,215 Eu descartei esse desejo t�o logo me tornei consciente, Sukhdev. 817 01:22:38,693 --> 01:22:42,760 - E voc� est� me acusando de covarde? - Eu n�o estou. Como seu amigo... 818 01:22:42,997 --> 01:22:47,491 Lembro-lhe do seu dever. Voc� sabe que ningu�m poder� fazer isto melhor do que voc�. 819 01:22:47,769 --> 01:22:50,499 Ent�o por qu�? Por que algu�m mais est� indo? 820 01:22:56,110 --> 01:22:59,841 Basta, Bhagat. Se voc� est� determinado a desobedecer-me, ent�o por que pergunta? 821 01:23:00,515 --> 01:23:05,509 N�o � isso, Pandit-ji. Se algu�m aqui disser que poder� fazer isso melhor... 822 01:23:05,787 --> 01:23:08,187 Vou retirar-se voluntariamente. 823 01:23:08,623 --> 01:23:12,081 � o princ�pio HSRA, Pandit-ji... Escolher o melhor homem para o trabalho. 824 01:23:12,827 --> 01:23:15,018 - Mas o caso do assassinato de Saunders... - Pandit-ji... 825 01:23:15,296 --> 01:23:19,858 Todos n�s arriscamos nossas vidas. N�o podemos deixar a miss�o sofrer por isso. 826 01:23:21,169 --> 01:23:23,899 - Muito bem. Quem acompanhar� voc�? - Eu vou. 827 01:23:24,172 --> 01:23:28,233 N�o, Sukhdev. Depois de mim, Sukhdev tomar� o meu lugar aqui. 828 01:23:28,710 --> 01:23:32,111 Vai ser uma batalha em duas frentes. N�s faremos nossa propaganda de dentro. 829 01:23:32,547 --> 01:23:36,142 - Fora voc�s organizar�o a popula��o. - Acompanharei Bhagat. 830 01:23:36,617 --> 01:23:42,556 - Voc� sabe ingl�s? Sente-se. - Aprenderei tudo de cor. 831 01:23:43,224 --> 01:23:47,251 - Por que ele est� t�o ansioso para morrer? - Apenas uma vez... 832 01:23:47,729 --> 01:23:50,129 Deixe-me morrer pelo meu pa�s. Ent�o eu viverei em paz para sempre. 833 01:23:50,565 --> 01:23:53,557 - Maravilhoso! - Voc�s todos enlouqueceram! 834 01:23:54,569 --> 01:23:58,938 - Sim, Bhagat? - Batukeshwar ir� comigo. 835 01:23:59,240 --> 01:24:02,573 Eu...? Obrigado, Bhagat... 836 01:24:05,713 --> 01:24:11,151 Respeitado pai, eu n�o sei se eu vou ver voc� de novo... 837 01:24:11,586 --> 01:24:14,146 Cheguei nessa fase da minha jornada, onde eu sou... 838 01:24:14,589 --> 01:24:19,583 ... N�o mais um filho, nem um irm�o, nem um amigo... 839 01:24:20,194 --> 01:24:23,163 Eu sou apenas um revolucion�rio cujo �nico objetivo � a... 840 01:24:23,631 --> 01:24:28,591 Liberdade para o nosso pa�s. Tenho certeza que tenho suas b�n��os. 841 01:24:29,170 --> 01:24:30,603 Seu, Bhagat. 842 01:25:16,584 --> 01:25:18,916 N�o, n�o... 843 01:25:29,850 --> 01:25:32,850 Viva a Revolu��o! Queremos a independ�ncia! 844 01:25:33,000 --> 01:25:44,328 Viva a revolu��o Morte ao imperialismo! 845 01:25:44,720 --> 01:25:46,120 Viva a Revolu��o! 846 01:25:49,481 --> 01:25:50,481 Algeme-os! 847 01:25:54,801 --> 01:25:57,601 Viva a revolu��o Morte ao imperialismo! 848 01:26:01,094 --> 01:26:04,494 Bastardos! S�o uns malditos bastardos. 849 01:26:05,225 --> 01:26:06,525 Oh, Deus! Felizmente ningu�m ficou ferido. 850 01:26:07,644 --> 01:26:09,744 Parece que era o objetivo, senhor. 851 01:26:10,701 --> 01:26:13,501 Eles deliberadamente jogaram a bomba sobre bancos vazios. 852 01:26:13,860 --> 01:26:15,160 Mas voc� disse eles tinham uma arma. 853 01:26:15,255 --> 01:26:18,155 Entregaram ao policial quando eles foram detidos. 854 01:26:18,356 --> 01:26:21,856 Entregaram ao policial? Provavelmente s�o lun�ticos! 855 01:26:22,855 --> 01:26:25,055 Eles s�o perigosos, senhor. 856 01:26:27,810 --> 01:26:30,510 Liga��o de Londres, senhor... � o pr�prio primeiro-ministro! 857 01:26:30,658 --> 01:26:34,116 Jovens irrespons�veis! Eles t�m difamado a luta pela liberdade. 858 01:26:34,595 --> 01:26:39,897 Lament�vel! A liberdade est� ainda mais dif�cil agora. 859 01:26:40,201 --> 01:26:44,535 Isto n�o pode ser condenado o bastante. 860 01:26:44,772 --> 01:26:48,105 A juventude deste pa�s ter� de escolher o seu caminho... 861 01:26:48,543 --> 01:26:51,137 Mahatma Gandhi? Ou este Bhagat Singh? 862 01:26:55,216 --> 01:27:02,909 Viva a revolu��o Morte ao imperialismo! 863 01:27:03,618 --> 01:27:06,418 Viva a revolu��o Morte ao imperialismo! 864 01:27:06,826 --> 01:27:08,126 Viva a Revolu��o! 865 01:27:10,470 --> 01:27:13,370 Viva a revolu��o Morte ao imperialismo! 866 01:27:13,855 --> 01:27:15,155 Viva a Revolu��o! 867 01:27:15,156 --> 01:27:17,456 Viva a revolu��o Morte ao imperialismo! 868 01:27:21,313 --> 01:27:23,913 Se os prisioneiros tiverem terminado de entreter o tribunal.... 869 01:27:24,443 --> 01:27:29,143 Talvez eles queiram dizer algo relevante para este caso antes de eu dar a senten�a. 870 01:27:30,119 --> 01:27:35,719 Merit�ssimo, meu clientes querem dizer ao juiz a raz�o de suas a��es... 871 01:27:37,238 --> 01:27:42,938 Eles cometeram um ato t�o vil, que o tribunal n�o est� interessado em ouvir suas raz�es ou motivos. 872 01:27:44,059 --> 01:27:47,951 Merit�ssimo, voc� j� condenou algu�m � morte? 873 01:27:49,193 --> 01:27:50,893 O que � essa pergunta rid�cula? 874 01:27:51,227 --> 01:27:52,527 Claro que sim, v�rias vezes! 875 01:27:52,773 --> 01:27:58,871 Se voc� n�o ouve nosso motivo e ignora-o, acaba tornando-se apenas um assassino comum. 876 01:27:59,146 --> 01:28:02,138 Muito bem, Bhagat! Bem falado. 877 01:28:02,650 --> 01:28:06,916 A justi�a nunca poder� ser feita sem saber o motivo por tr�s do crime. 878 01:28:07,221 --> 01:28:11,016 - Ent�o, posso falar, merit�ssimo? - Voc� pode. 879 01:28:12,486 --> 01:28:15,552 N�s sabemos como fazer bombas, merit�ssimo. Por isso entendemos seu poder... 880 01:28:16,130 --> 01:28:19,896 N�s n�o inclu�mos produtos qu�micos ou estilha�os nelas. 881 01:28:20,234 --> 01:28:23,039 Lan�amos onde n�o havia ningu�m... 882 01:28:23,819 --> 01:28:27,719 Porque nos valorizamos e n�s respeitamos a vida das pessoas. 883 01:28:28,237 --> 01:28:33,099 Nossa motiva��o n�o era para matar, merit�ssimo. Era para fazer n�s sermos ouvidos. 884 01:28:33,514 --> 01:28:36,074 � preciso um ru�do alto para fazer o surdo ouvir. 885 01:28:36,517 --> 01:28:40,078 Da� as bombas serem lan�adas. Eles eram uma advert�ncia... 886 01:28:40,521 --> 01:28:45,754 ... Para os brit�nicos... O seu tempo aqui acabou. 887 01:28:46,027 --> 01:28:52,956 Para os membros da nossa assembleia... Parem de trair seu povo. 888 01:28:53,234 --> 01:28:57,694 A verdadeira for�a do nosso pa�s, vem de nossos agricultores, nossos trabalhadores. 889 01:28:58,039 --> 01:29:00,701 Mas, n�o s� eles s�o cruelmente explorados. 890 01:29:00,975 --> 01:29:04,103 O seu direito de protestar estava sendo anulado... 891 01:29:04,545 --> 01:29:07,537 ... Por causa de disputas comerciais e contas da seguran�a p�blica. 892 01:29:08,015 --> 01:29:11,109 Era nosso dever de destacar as suas condi��es. 893 01:29:11,552 --> 01:29:14,112 Por isso, as bombas foram lan�adas. 894 01:29:14,555 --> 01:29:19,185 Queremos que a nossa juventude determine seu pr�prio futuro. 895 01:29:19,660 --> 01:29:23,892 Aprendam a fazer perguntas. Seguir algu�m cegamente tamb�m � escravid�o. 896 01:29:24,198 --> 01:29:27,895 E finalmente, deixar nossos grandes l�deres parar de fazer serm�es ao povo... 897 01:29:28,169 --> 01:29:30,060 Em vez disso, escut�-los. 898 01:29:31,038 --> 01:29:33,138 Criticar Gandhi-ji tornou-se moda. 899 01:29:40,334 --> 01:29:43,134 Os r�us disseram que respeitam a vida humana. 900 01:29:43,535 --> 01:29:50,835 Mas provou-se que as bombas foram lan�adas com a inten��o de causar mortes. 901 01:29:55,236 --> 01:29:58,436 Por esta raz�o, pe�o a puni��o mais severa. 902 01:29:59,722 --> 01:30:02,922 Suspens�o da vida para ambos os r�us. 903 01:30:03,325 --> 01:30:04,825 Viva a revolu��o! 904 01:30:05,147 --> 01:30:06,647 Morte ao imperialismo! 905 01:30:07,079 --> 01:30:09,179 - Inquilab...(Revolu��o) - Zindabad! (Viva para sempre) 906 01:30:17,585 --> 01:30:18,950 Filha... 907 01:30:20,254 --> 01:30:21,881 Esque�a ele. 908 01:30:23,557 --> 01:30:24,956 Voc� pode? 909 01:30:29,196 --> 01:30:33,155 Eu sou a m�e dele. 910 01:30:34,602 --> 01:30:35,899 E eu...? 911 01:30:37,505 --> 01:30:43,501 S�o apenas os la�os de sangue que contam, n�o os la�os do cora��o? 912 01:31:00,528 --> 01:31:03,088 Kishori, o que voc� est� fazendo? Todos os explosivos est�o espalhados aqui? 913 01:31:03,531 --> 01:31:04,691 Esconda-os. 914 01:31:04,999 --> 01:31:06,933 Irm�o Sukhdev, carta de Azad-ji. 915 01:31:11,138 --> 01:31:12,537 Pol�cia! Corram! 916 01:31:30,558 --> 01:31:31,923 N�o me bata... 917 01:31:51,512 --> 01:31:53,639 - Dando in�cio a uma revolu��o? - Sim. 918 01:31:55,516 --> 01:31:57,507 - Fabricante de bombas? - Sim. 919 01:31:59,720 --> 01:32:03,520 Quem s�o seus c�mplices? Nomes! 920 01:32:09,096 --> 01:32:10,859 Nomeie seus c�mplices! 921 01:32:12,933 --> 01:32:17,029 Voc� deve estar cansado, pe�a a outro escravo para ajud�-lo. 922 01:32:50,237 --> 01:32:53,172 - Desculpe! Demos continuidade ao movimento. - Tudo aconteceu t�o de repente. 923 01:32:53,607 --> 01:32:56,667 - N�s nunca tivemos uma chance. - A pol�cia invadiu-nos t�o de repente. 924 01:32:57,111 --> 01:33:00,672 N�o perca a coragem. N�s ainda estamos juntos, n�o estamos? 925 01:33:00,981 --> 01:33:04,075 Unidos. N�s continuaremos a luta. 926 01:33:04,652 --> 01:33:07,519 Mas por que eles nos trouxeram aqui? 927 01:33:08,222 --> 01:33:10,520 Ouvi dizer que o caso de Saunder foi reaberto. 928 01:33:12,259 --> 01:33:14,523 - Em que base? - Que prova eles podem ter? 929 01:33:14,934 --> 01:33:16,634 Fiquem calados! 930 01:33:16,635 --> 01:33:18,635 Tragam as testemunhas! 931 01:33:37,336 --> 01:33:39,036 Identifique. 932 01:33:39,337 --> 01:33:40,437 Desculpe, Bhagat. 933 01:33:42,538 --> 01:33:45,838 - S� voc� ent�o. - Sim, senhor. 934 01:33:57,104 --> 01:33:58,571 Kishorilal. 935 01:33:59,573 --> 01:34:00,904 Ajoy Ghosh. 936 01:34:01,241 --> 01:34:02,572 Shiv Verma. 937 01:34:03,243 --> 01:34:04,574 Gaya Prasad. 938 01:34:06,246 --> 01:34:07,770 Jaidev Kapoor. 939 01:34:09,316 --> 01:34:10,908 Batukeshwar Dutt. 940 01:34:13,587 --> 01:34:14,815 Bhagat Singh. 941 01:34:17,257 --> 01:34:18,588 E eu? 942 01:34:19,159 --> 01:34:20,922 Eu sou Sukhdev! 943 01:34:21,328 --> 01:34:22,920 Identifique-me! 944 01:34:23,330 --> 01:34:28,029 Olhe nos meus olhos, seu bastardo! Lembra-se como eu o alimentei? 945 01:34:29,169 --> 01:34:31,603 Seu desgra�ado, como voc� p�de fazer isso com a gente? 946 01:34:33,841 --> 01:34:35,832 Como voc� p�de? 947 01:34:45,219 --> 01:34:47,687 Soltem-me... Solte-me, Bhagat. 948 01:34:52,192 --> 01:34:54,023 Est� tudo acabado, Bhagat... 949 01:34:54,561 --> 01:34:56,552 Est� tudo acabado. 950 01:35:00,567 --> 01:35:05,561 Quando os nossos pr�prios amigos nos traem... 951 01:35:08,575 --> 01:35:11,237 Quem ainda acreditar� em n�s? 952 01:35:15,568 --> 01:35:16,968 N�o levar� muito tempo, n�o �, senhor? 953 01:35:16,969 --> 01:35:18,769 � uma guerra de vontade, Herbert. 954 01:35:18,770 --> 01:35:21,370 Isto foi o que ca�ar c�es selvagens me ensinou. 955 01:35:21,371 --> 01:35:24,471 Se a sua vontade � forte, eles entram em colapso. 956 01:35:24,472 --> 01:35:28,872 Certamente, senhor. Seu motor para mesmo antes da corrida ser iniciada. 957 01:35:30,073 --> 01:35:33,373 Sim, eu acho que voc� n�o ter� mais problemas com Bhagat Singh, agora. 958 01:35:33,374 --> 01:35:37,074 - Voc� est� satisfeito? - Eu durmo melhor, senhor. 959 01:35:37,738 --> 01:35:39,035 Andem logo! 960 01:35:39,571 --> 01:35:40,771 Vamos, vamos! 961 01:35:37,933 --> 01:35:39,067 Vamos, vamos! 962 01:35:59,768 --> 01:36:01,768 Est� tudo bem aqui? 963 01:36:01,895 --> 01:36:03,055 Avancem! 964 01:36:03,564 --> 01:36:07,660 Ei, combatente da liberdade! Tome sua sopa. R�pido! 965 01:36:09,570 --> 01:36:11,561 - N�o vou comer isto. - Por qu�? 966 01:36:12,172 --> 01:36:14,572 - Olhe os alimentos como s�o... - � assim como s�o. 967 01:36:14,842 --> 01:36:16,742 - E � isto o que todos comem. - N�o comerei. 968 01:36:16,944 --> 01:36:18,571 Por que voc� n�o vai comer? 969 01:36:20,581 --> 01:36:22,572 Porque esta comida n�o � para seres humanos. 970 01:36:22,634 --> 01:36:24,634 Por que todo esse alarde, cabo? 971 01:36:24,635 --> 01:36:28,435 Este cavalheiro aqui quer boa comida, senhor. 972 01:36:28,436 --> 01:36:32,036 Por favor, lembre-o onde est�. � uma pris�o. 973 01:36:32,037 --> 01:36:36,637 E a pris�o � regido por lei. E a lei � a mesma para todos, senhor. 974 01:36:36,930 --> 01:36:39,524 - O que voc� est� tentando dizer? - Para os prisioneiros brancos... 975 01:36:39,666 --> 01:36:43,102 S�o dadas todas as facilidades, mas n�s somos tratados pior que animais. 976 01:36:43,537 --> 01:36:48,941 Roupas sujas, ratos e baratas nos alimentos. 977 01:36:49,209 --> 01:36:53,942 Nos d� um alimento b�sico, mas pelo menos, mantenha-o limpo, senhor. 978 01:36:53,534 --> 01:36:56,534 As regras da pris�o dizem que n�o h� discrimina��o. 979 01:36:56,535 --> 01:37:00,935 - Para o inferno com as regras. - Isto � o que tem, e o que voc� ter�. 980 01:37:03,557 --> 01:37:05,588 - Ent�o eu n�o comerei. - Pergunte-lhe por quanto tempo. 981 01:37:06,560 --> 01:37:09,256 At� que nos tratem como seres humanos. 982 01:37:09,696 --> 01:37:13,723 Comida decente, roupas limpas, livros para ler, jornais. 983 01:37:13,990 --> 01:37:16,924 - Diga-lhe que ele n�o ter� nada. - Voc� n�o ter� nada! 984 01:37:17,337 --> 01:37:20,773 - Ent�o est� bem, eu n�o comerei. - At� quando? 985 01:37:21,041 --> 01:37:23,874 - At� concordarem com minhas exig�ncias. - Vamos ver. 986 01:37:24,144 --> 01:37:25,577 - Certamente. - S�rio? 987 01:37:38,158 --> 01:37:39,819 Bhagat, eu trouxe-lhe comida. 988 01:37:41,061 --> 01:37:43,086 Voc� n�o come h� muitos dias. 989 01:37:43,530 --> 01:37:45,589 Pelo amor de Deus, n�o recuse... 990 01:37:46,266 --> 01:37:51,203 - Obrigado, senhor, mas n�o posso. - Eu preparei em casa. 991 01:37:51,672 --> 01:37:54,539 Voc� queria comida boa, certo? 992 01:37:56,710 --> 01:38:00,874 Isso n�o � sobre roupa e comida. Nem � apenas sobre mim. 993 01:38:01,548 --> 01:38:05,040 - O governo deve concordar em... - O governo n�o dar� nada. 994 01:38:07,221 --> 01:38:12,215 - Ent�o morrerei de fome, eu acho. - Eles n�o o deixar�o morrer tamb�m. 995 01:38:12,693 --> 01:38:15,958 Batukeshwar Dutt tamb�m est� em greve de fome. 996 01:38:16,563 --> 01:38:20,624 A not�cia da sua greve de fome j� est� nos jornais. Voc� n�o tem nenhuma ideia... 997 01:38:20,901 --> 01:38:23,836 Do que eles podem fazer para quebrar o seu esp�rito. 998 01:38:25,706 --> 01:38:27,571 Saberei logo, suponho. 999 01:38:32,613 --> 01:38:35,980 Voc� n�o vai comer, n�o �? Vamos ver... 1000 01:38:36,250 --> 01:38:38,514 Abra-lhe a boca! 1001 01:38:40,197 --> 01:38:42,406 Coloque no nariz! 1002 01:38:44,900 --> 01:38:46,500 Enfie dentro dele. 1003 01:38:53,601 --> 01:38:54,601 Parem! Parem! 1004 01:39:14,321 --> 01:39:18,553 Fazem apenas 15 dias. Saiba que... 1005 01:39:18,825 --> 01:39:23,262 Eu vou fazer o que for preciso para parar a sua greve de fome. 1006 01:39:24,000 --> 01:39:28,000 - Voc� entendeu? Responda-me! - E as nossas exig�ncias? 1007 01:39:29,069 --> 01:39:36,771 Nada! Suas exig�ncias nunca ser�o cumpridas. Nunca! 1008 01:39:42,400 --> 01:39:48,000 Entenda uma coisa, Bhagat! Sua greve de fome n�o mudar� nada. 1009 01:39:49,790 --> 01:39:54,693 - Por que est� fazendo isso? Por qu�? - Porque eu n�o posso tolerar a injusti�a. 1010 01:39:54,962 --> 01:39:59,524 - E eu n�o posso tolerar a desobedi�ncia. - Muito bem, senhor carcereiro. 1011 01:40:00,534 --> 01:40:05,130 Voc� � leal ao seu trabalho. Eu sou leal ao meu pa�s. 1012 01:40:38,238 --> 01:40:41,674 Bhagat, o que � esta loucura? Por que est� fazendo isso? 1013 01:40:43,510 --> 01:40:48,504 Voc� B.K. n�o o impediu? Voc� se juntou a ele tamb�m? 1014 01:40:50,517 --> 01:40:56,080 Por que n�o come? Por qu�? O que vai conseguir? 1015 01:40:56,523 --> 01:40:59,185 Bhagat Singh! N�s estamos com voc�! 1016 01:40:59,659 --> 01:41:02,856 Bhagat Singh continue! N�s estamos com voc�! 1017 01:41:03,147 --> 01:41:04,947 Bhagat Singh! Viva a revolu��o! 1018 01:41:05,558 --> 01:41:06,958 Bhagat Singh! Viva a revolu��o! 1019 01:41:07,618 --> 01:41:09,318 Bhagat Singh! Viva a revolu��o! 1020 01:41:10,270 --> 01:41:13,865 - Inquilab...(Revolu��o) - Zindabad! (Viva para sempre) 1021 01:41:14,541 --> 01:41:17,533 - Inquilab...(Revolu��o) - Zindabad! (Viva para sempre) 1022 01:41:18,012 --> 01:41:21,512 - Inquilab...(Revolu��o) - Zindabad! (Viva para sempre) 1023 01:41:36,491 --> 01:41:39,991 O desejo de sacrificar nossas cabe�as agora governa nossos cora��es. 1024 01:41:40,311 --> 01:41:43,711 Queremos avaliar quanta for�a existe nos bra�os do espadachim que decapita. 1025 01:41:47,588 --> 01:41:50,853 O desejo de sacrificar nossas cabe�as agora governa nossos cora��es. 1026 01:41:51,178 --> 01:41:54,614 Queremos avaliar quanta for�a existe nos bra�os do espadachim que decapita. 1027 01:41:54,915 --> 01:41:58,078 Voc� tamb�m ver�, se voc� souber, o para�so. 1028 01:41:58,585 --> 01:42:01,952 Que o assassino enfrente uma s�rie de dificuldades ao ver essa coragem em n�s. 1029 01:42:02,222 --> 01:42:14,821 O esp�rito de sacrif�cio... 1030 01:42:15,175 --> 01:42:22,075 O desejo de sacrificar nossas cabe�as agora governa nossos cora��es. 1031 01:42:26,046 --> 01:42:29,277 Com o nosso pr�prio sangue, escreveremos a nossa hist�ria. 1032 01:42:29,749 --> 01:42:33,014 Vamos for�osamente recuperar esta terra, este c�u, dos governantes cru�is. 1033 01:42:33,387 --> 01:42:36,752 Impregnado com o esp�rito de sacrif�cio, n�o tememos nem mesmo a morte. 1034 01:42:37,023 --> 01:42:41,948 Somos jovens e nossa p�tria est� amea�ada. Devemos ser testemunhas mudas? 1035 01:42:42,496 --> 01:42:46,057 Testemunharemos, nossos cora��es anseiam para executar o sacrif�cio supremo. 1036 01:42:46,319 --> 01:42:47,919 O esp�rito de sacrif�cio... 1037 01:42:49,712 --> 01:42:53,312 O desejo de sacrificar nossas cabe�as agora governa nossos cora��es. 1038 01:42:53,640 --> 01:42:56,803 O desejo de sacrificar nossas cabe�as agora governa nossos cora��es. 1039 01:42:57,110 --> 01:43:01,513 Queremos avaliar quanta for�a existe nos bra�os do espadachim que decapita. 1040 01:43:05,581 --> 01:43:08,981 Viva a revolu��o! Morte ao imperialismo! 1041 01:43:09,482 --> 01:43:10,982 - Inquilab...(Revolu��o) - Zindabad! ('Viva para sempre') 1042 01:43:11,517 --> 01:43:13,317 Morte ao imperialismo! 1043 01:43:13,658 --> 01:43:15,158 - Inquilab...(Revolu��o) - Zindabad! ('Viva para sempre') 1044 01:43:15,592 --> 01:43:16,892 Ordem!... Ordem! 1045 01:43:19,768 --> 01:43:24,368 O caso da conspira��o em Lahore continua. Sr. Gardenoad, por favor, prossiga. 1046 01:43:25,469 --> 01:43:29,269 - Obrigado! Merit�ssimo... - Vida longa a revolu��o! 1047 01:43:33,570 --> 01:43:36,370 - Merit�ssimo... - Viva a revolu��o! 1048 01:43:40,199 --> 01:43:41,199 Merit�ssimo... 1049 01:43:48,009 --> 01:43:49,309 - Merit�ssimo... - Viva a revolu��o! 1050 01:43:50,817 --> 01:43:52,417 - Inquilab...(Revolu��o) - Zindabad! ('Viva para sempre') 1051 01:43:52,889 --> 01:43:54,289 - Inquilab...(Revolu��o) - Zindabad! ('viva para sempre') 1052 01:43:54,835 --> 01:43:56,535 - Inquilab...(Revolu��o) - Zindabad! ('viva para sempre') 1053 01:43:58,436 --> 01:44:00,336 - Ei, Rajguru! - Ei, Rajguru! 1054 01:44:01,848 --> 01:44:03,576 Bhagat Singh, n�o abandonarei os companheiros sozinhos. 1055 01:44:05,034 --> 01:44:06,134 Senhor, Lahore... 1056 01:44:06,335 --> 01:44:10,335 Suspeito do caso da conspira��o em Lahore, Shivram Hari Rajguru. 1057 01:44:10,781 --> 01:44:13,179 Valente como o grande guerreiro, Shivaji! 1058 01:44:13,587 --> 01:44:15,248 Coloque-o no banco do r�us com os outros. 1059 01:44:15,589 --> 01:44:17,580 Oh c�ozinho do governo, obrigado. 1060 01:44:23,196 --> 01:44:25,596 Ei Sukhdev... Senti falta de voc� rapazes. 1061 01:44:27,401 --> 01:44:31,301 Merit�ssimo, este � um julgamento de assassinos ou uma celebra��o? 1062 01:44:31,338 --> 01:44:35,536 � uma festa, senhor! A celebra��o da revolu��o! 1063 01:44:35,986 --> 01:44:37,986 Inquilab Zindabad. ("Viva a Revolu��o!") 1064 01:44:38,119 --> 01:44:41,019 Inqualab, inqualab... Que droga � inqualaba? 1065 01:44:41,248 --> 01:44:44,115 Voc�s sabem mesmo o significado da palavra revolu��o? 1066 01:44:44,551 --> 01:44:47,714 A revolu��o �... Uma guerra contra tirania e injusti�a! 1067 01:44:48,154 --> 01:44:51,783 Revolu��o �... � uma arma para lutar contra a explora��o! 1068 01:44:52,158 --> 01:44:55,127 Revolu��o merit�ssimo... � uma chamada para � juventude se unir para serem livres! 1069 01:44:55,562 --> 01:44:59,362 Revolu��o �... � um aviso para este governo b�rbaro! 1070 01:44:59,766 --> 01:45:02,997 Revolu��o �... Um grito de alerta para despertar as massas passivas! 1071 01:45:03,270 --> 01:45:06,762 Revolu��o �... Um grito para despertar a consci�ncia sepultada! 1072 01:45:07,040 --> 01:45:12,171 - Chega! Obrigado pela explica��o. - Venha ent�o participar da nossa celebra��o. 1073 01:45:14,101 --> 01:45:15,101 Ordem, por favor! 1074 01:45:15,273 --> 01:45:16,273 Merit�ssimo... 1075 01:45:17,250 --> 01:45:21,152 A promotoria pretende apresentar uma testemunha da conspira��o. 1076 01:45:23,456 --> 01:45:26,714 Ordem!... Ordem! Permiss�o concedida. 1077 01:45:27,121 --> 01:45:28,121 Obrigado, merit�ssimo. 1078 01:45:28,595 --> 01:45:30,790 Sr. Phonindranath Ghosh ser� apresentado. 1079 01:45:37,837 --> 01:45:42,001 Diga Sr. Ghosh, os r�us montaram uma f�brica de bomba ilegal? 1080 01:45:44,210 --> 01:45:45,199 Sim. 1081 01:45:46,212 --> 01:45:48,703 Ei, olha-me nos olhos, covarde! 1082 01:45:49,749 --> 01:45:51,876 Ruboriza como uma noiva, n�o �? 1083 01:45:53,687 --> 01:45:55,882 Eles est�o enviando-lhe a Gr�-Bretanha, traidor? 1084 01:45:56,356 --> 01:45:58,445 - C�o! - Ordem, ordem, por favor. 1085 01:45:58,758 --> 01:46:00,953 Voc� participou na fabrica��o das bombas? 1086 01:46:01,628 --> 01:46:02,617 Sim. 1087 01:46:03,563 --> 01:46:07,897 Merit�ssimo, n�s j� apresentamos seu testemunho por escrito... 1088 01:46:08,100 --> 01:46:10,630 Desculpe-me, merit�ssimo, o testemunho dele � falso! 1089 01:46:11,860 --> 01:46:13,760 Ele n�o � um de n�s... Nem ele sabe como fazer bombas. 1090 01:46:13,039 --> 01:46:15,200 O que voc� disse? 1091 01:46:15,709 --> 01:46:19,570 N�o sei como fazer bombas? Foi Jatin-da, que nos ensinou. 1092 01:46:19,846 --> 01:46:22,679 Jatin-da, diga-lhes... Eu n�o sei faze bombas? 1093 01:46:22,949 --> 01:46:24,917 N�o, voc� n�o sabe! 1094 01:46:25,251 --> 01:46:28,618 - Merit�ssimo, ele n�o sabe fazer bombas. - O que voc� disse? 1095 01:46:28,922 --> 01:46:32,858 Se voc� sabe, diga-nos que ingredientes s�o usados para fazer uma bomba? 1096 01:46:33,193 --> 01:46:35,661 Eu vou lhe dizer... 1097 01:46:36,196 --> 01:46:40,189 - Uma bomba tem nove ingredientes... - Diga-nos. 1098 01:46:40,934 --> 01:46:41,923 Sim, v� em frente. 1099 01:46:42,535 --> 01:46:44,466 - Injetor de algod�o. - Injetor de algod�o. 1100 01:46:44,637 --> 01:46:46,436 - Fio de gaze. - Fio de gaze. 1101 01:46:46,873 --> 01:46:49,004 - Carbonato de am�nio. - Carbonato de am�nio. 1102 01:46:49,209 --> 01:46:50,733 - Enxofre. - Enxofre. 1103 01:46:51,111 --> 01:46:53,474 - F�sforo vermelho. - F�sforo vermelho. 1104 01:46:54,214 --> 01:46:56,375 - Sulfeto vermelho. - Sulfeto vermelho. 1105 01:46:56,716 --> 01:46:57,910 �cido carb�lico. 1106 01:46:58,251 --> 01:46:59,240 �cido n�trico. 1107 01:46:59,686 --> 01:47:01,085 �cido sulf�rico. 1108 01:47:01,554 --> 01:47:04,114 - Isto � tudo. - Voc� tem certeza? 1109 01:47:04,557 --> 01:47:09,688 Sim... N�o, esperem tem mais dois. 1110 01:47:09,963 --> 01:47:15,993 Papel vermelho, para tampar a bomba, e peda�os de ferro para o clipe. 1111 01:47:16,269 --> 01:47:19,796 � isso a�. Bem Jatin-da, o que voc� diz? 1112 01:47:20,068 --> 01:47:23,668 Sim, isso � absolutamente correto. Estou orgulhoso de voc�, impostor. 1113 01:47:27,647 --> 01:47:31,583 Por que voc�s est�o rindo? Querem test�-lo ainda mais? 1114 01:47:32,118 --> 01:47:35,519 - N�o, isso � suficiente. - Merit�ssimo, n�o temos mais nada a perguntar. 1115 01:47:36,222 --> 01:47:39,589 Levamos anos para aprender a fazer uma bomba... 1116 01:47:39,859 --> 01:47:42,350 Agora cada crian�a ler� nos jornais, a receita para a fabricar bombas! 1117 01:47:42,468 --> 01:47:43,468 Obrigado Sr. Khan. 1118 01:47:44,231 --> 01:47:45,331 Merit�ssimo, por favor, impe�a-os. 1119 01:47:45,432 --> 01:47:46,732 Inquilab Zindabad. ("Viva a Revolu��o!") 1120 01:47:46,833 --> 01:47:51,233 Morte ao imperialismo! Viva a Revolu��o! 1121 01:47:51,838 --> 01:47:55,899 - Maravilhoso! - Agora toda crian�a poder� fazer bombas. 1122 01:47:56,209 --> 01:48:01,841 Ouvimos dizer que todos os camaradas est�o agora sendo mantidos juntos na mesma pris�o. 1123 01:48:02,115 --> 01:48:04,106 Maus tempos para os ingleses! 1124 01:48:05,251 --> 01:48:07,048 Corram! 1125 01:48:26,806 --> 01:48:31,573 Pessoal, o que est� acontecendo? Venham, comam seu almo�o. 1126 01:48:33,580 --> 01:48:35,514 Venham comer. 1127 01:48:36,583 --> 01:48:39,108 Bhagat, fale com eles. 1128 01:48:41,521 --> 01:48:44,081 V�o, comam. 1129 01:48:44,557 --> 01:48:47,082 - N�o Bhagat, ningu�m vai comer. - N�o vou comer. 1130 01:48:47,527 --> 01:48:49,927 - Nem eu. - N�o eu. 1131 01:48:50,230 --> 01:48:52,221 Estamos juntos nisso! 1132 01:48:55,535 --> 01:49:02,907 Olhem, isso... N�o � f�cil. Uma vez que voc�s come�arem uma greve... 1133 01:49:03,209 --> 01:49:08,203 Voc�s percorrem todo o caminho. Quebrar ser� nossa derrota. Se mesmo um de voc�s... 1134 01:49:08,715 --> 01:49:11,115 Ningu�m vai desistir, Bhagat. Estaremos com voc� at� o fim. 1135 01:49:11,551 --> 01:49:15,681 - Nenhum de n�s vai enfraquecer, Bhagat. - N�s vamos lutar at� o fim, Bhagat. 1136 01:49:19,259 --> 01:49:22,956 Voc�s morrer�o um pouco, a cada dia... 1137 01:49:24,664 --> 01:49:28,523 - Inquilab...(Revolu��o) - Zindabad! ('Viva para sempre') - Voc�s enlouqueceram! 1138 01:49:28,724 --> 01:49:35,524 - Inquilab...(Revolu��o) - Zindabad! ('Viva para sempre') 1139 01:49:35,905 --> 01:49:38,705 Mas esta � a terceira vez que o jornal fala, senhor. 1140 01:49:39,006 --> 01:49:42,106 Est� escrito l�, 26 dias sem alimentos. 1141 01:49:42,369 --> 01:49:46,169 � s� publicidade, isso resolve-se. 1142 01:49:46,170 --> 01:49:49,070 Senhor, e se esta greve deles encontrarem simpatizantes. 1143 01:49:49,071 --> 01:49:52,171 Voc� reage excessivamente como � habitual, Herbert. 1144 01:49:52,172 --> 01:49:56,872 Bhagat Singh n�o � Gandhi. Ningu�m importa-se, se ele come ou n�o. 1145 01:50:05,773 --> 01:50:07,073 Ligue-me com o carcereiro de Lahore. 1146 01:50:46,245 --> 01:50:48,736 Hoje o tigre de bengala realmente o atingiu. 1147 01:50:49,148 --> 01:50:53,642 Jatin-da os golpeou. Um guarda ainda segurou sua virilha. 1148 01:50:57,223 --> 01:50:59,691 Maravilhoso! 1149 01:51:02,095 --> 01:51:07,590 N�o deixei uma gota entrar! Eu lhe disse... At� o fim. 1150 01:51:09,535 --> 01:51:12,930 �gua!... �gua! 1151 01:51:15,875 --> 01:51:16,864 �gua! 1152 01:51:20,546 --> 01:51:24,539 Canalhas! Eles nos deixaram sem �gua durante toda a noite. 1153 01:51:25,218 --> 01:51:28,051 Algu�m pode ouvir? �gua! 1154 01:51:30,556 --> 01:51:32,615 Pelo menos traga a nossa �gua, seus bastardos! 1155 01:51:32,994 --> 01:51:37,494 �GUA!... �GUA! 1156 01:51:40,099 --> 01:51:44,661 Este Kishori louco, engoliu chili em p� para inflamar a garganta. 1157 01:51:45,505 --> 01:51:51,501 Para impedi-los de inserir tubos. Sua garganta est� em brasa desde ent�o. 1158 01:51:51,778 --> 01:51:53,837 D�-me �gua. 1159 01:51:57,964 --> 01:51:59,364 A �gua... �gua. 1160 01:52:03,255 --> 01:52:06,655 Ou�am... Bastardos... 1161 01:52:07,660 --> 01:52:11,096 Voc�s nasceram de animais! 1162 01:52:13,266 --> 01:52:17,225 Olhe para esses patifes, Bhagat! Eles nos deram leite em vez de �gua. 1163 01:53:47,727 --> 01:53:54,565 O desejo de sacrificar nossas cabe�as agora governa nossos cora��es. 1164 01:53:57,236 --> 01:54:03,573 Queremos avaliar quanta for�a existe nos bra�os do espadachim que decapita. 1165 01:54:10,716 --> 01:54:19,124 Quando chegar o momento, n�s mostraremos a voc�s, o para�so. 1166 01:54:19,659 --> 01:54:25,598 O que podemos dizer agora... 1167 01:54:26,599 --> 01:54:30,763 ... Da extens�o do nosso patriotismo. 1168 01:54:35,956 --> 01:54:44,056 O desejo de sacrificar nossas cabe�as agora governa nossos cora��es. 1169 01:54:45,084 --> 01:54:49,214 O desejo de sacrificar-se... 1170 01:55:07,773 --> 01:55:16,579 Possam as cordas da esperan�a n�o se perderem em nossas m�os. 1171 01:55:17,183 --> 01:55:25,591 Estamos tentando manter um sonho, que todos sonhamos juntos. 1172 01:55:26,225 --> 01:55:34,729 A coragem n�o ser� coragem, quando n�o est� sob o dom�nio do terror. 1173 01:55:35,409 --> 01:55:43,609 A coragem n�o ser� coragem, quando n�o est� sob o dom�nio do terror. 1174 01:55:45,745 --> 01:55:53,550 O desejo de sacrificar nossas cabe�as agora governa nossos cora��es. 1175 01:55:55,187 --> 01:56:03,958 Queremos avaliar quanta for�a existe nos bra�os do espadachim que decapita. 1176 01:57:04,559 --> 01:57:10,959 Vamos atribuir uma nova primavera para a sua forma j� dourada. 1177 01:57:11,974 --> 01:57:18,874 Vamos aprimorar a sua cor usando o nosso pr�prio sangue. 1178 01:57:19,532 --> 01:57:20,532 Na��o... Minha na��o! Sacrificaremos at� nossa vida por voc�. 1179 01:57:19,572 --> 01:57:22,973 Continuaremos a viver no perfume dos gr�os... 1180 01:57:23,242 --> 01:57:26,268 Continuaremos a viver em cada colheita que nossos agricultores cultivam. 1181 01:57:26,746 --> 01:57:29,146 Como o zumbido da vida... 1182 01:57:29,582 --> 01:57:34,178 Continuaremos a viver nas respira��es de todas as gera��es por vir. 1183 01:57:34,687 --> 01:57:39,522 Para as gera��es vindouras. 1184 01:57:46,198 --> 01:57:52,535 O desejo de sacrificar nossas cabe�as agora governa nossos cora��es. 1185 01:57:53,639 --> 01:58:00,203 Queremos avaliar quanta for�a existe nos bra�os do espadachim que decapita. 1186 01:58:04,717 --> 01:58:11,885 Vir� o tempo, em que todos come�ar�o a ver... 1187 01:58:12,224 --> 01:58:17,161 Que alegria est� na determina��o... 1188 01:58:17,630 --> 01:58:21,566 Em atingir o nosso objetivo. 1189 01:58:53,382 --> 01:58:58,282 Mas o que acontece l� fora? Parece que h� uma esp�cie de greve hoje. 1190 01:58:58,791 --> 01:59:03,591 Eu vi isso tamb�m. Que � Bhagat Singh, que de repente todos est�o falando? 1191 01:59:03,835 --> 01:59:06,835 Em seu lugar, eu n�o me preocuparia muito sobre isso, minha senhora. 1192 01:59:06,936 --> 01:59:09,736 Este � um daqueles revolucion�rios. Ela faz uma greve de fome. 1193 01:59:10,737 --> 01:59:14,737 Mas por que todo esse trabalho? Sr. Gandhi faz greve de fome todas as semanas, eu acho. 1194 01:59:15,738 --> 01:59:19,738 Eu gosto do Sr. Gandhi. Ele prega n�o viol�ncia. Este � o meu tipo de inimigo. 1195 01:59:23,039 --> 01:59:27,639 Mas algu�m pode me dizer por favor, por que est�o t�o animados, por causa de Bhagat Singh? 1196 01:59:28,040 --> 01:59:31,740 Bhagat Singh e seus amigos n�o comem h� 55 dias, minha senhora. 1197 01:59:31,741 --> 01:59:34,741 - 55 dias! - Meu Deus! 1198 01:59:34,742 --> 01:59:38,042 � imposs�vel. Esse homem procura simplesmente apoiadores. 1199 01:59:38,043 --> 01:59:40,443 Como um homem pode jejuar durante 55 dias? 1200 01:59:40,444 --> 01:59:44,444 Ele n�o come, senhora. Mesmo minha fam�lia come�ou a jejuar com ele h� poucos dias. 1201 01:59:45,145 --> 01:59:49,145 - Quer um pouco de peixe? - Oh, n�o! Meu Deus! Desculpem-me! 1202 01:59:49,646 --> 01:59:50,646 Desculpem-me! 1203 01:59:56,746 --> 02:00:00,046 Herbert! Voc� n�o gosta de m�sica? 1204 02:00:00,347 --> 02:00:02,547 Eu lhe avisei, senhor. Este homem � perigoso! 1205 02:00:03,248 --> 02:00:05,148 Agora fala-se dele at� mesmo aqui. 1206 02:00:06,049 --> 02:00:09,449 Desculpe-me, senhor, mas falam dele em toda parte. Um verdadeiro veneno. 1207 02:00:09,550 --> 02:00:12,950 E...? Ah, voc� quer dizer seu Bhagat Singh? 1208 02:00:13,951 --> 02:00:17,951 Sr. Gandhi � a alma dessas pessoas. E voc� deve conversar com ele. 1209 02:00:18,852 --> 02:00:23,252 Mas se essa onda "Bhagat Singh" continuar Gandhi n�o ter� ningu�m para representar. 1210 02:00:23,453 --> 02:00:24,953 O que quer dizer-me? 1211 02:00:24,954 --> 02:00:29,654 Chegamos um ponto senhor, que a popularidade de Bhagat Singh, excede a do Sr. Gandhi. 1212 02:00:29,955 --> 02:00:31,955 - Quem disse isso? - Meus servos. 1213 02:00:32,556 --> 02:00:36,556 - Seus servos! - E os partidos do congresso. 1214 02:00:36,876 --> 02:00:40,876 - Entendo! - N�s n�o vamos quebrar a greve. 1215 02:00:43,126 --> 02:00:45,026 Devemos par�-la. 1216 02:00:48,427 --> 02:00:50,827 Quais s�o as exig�ncias dele? 1217 02:00:52,518 --> 02:00:55,078 Comam um doce! Os brancos foram derrotados! 1218 02:00:55,521 --> 02:00:58,513 Eles quebraram, gra�as a determina��o de nossos filhos! 1219 02:01:11,237 --> 02:01:14,536 Nenhum alimento por 63 dias... Se recusa a tomar rem�dios... 1220 02:01:15,241 --> 02:01:19,871 Se ele n�o cooperar, n�o poderei ajud�-lo. Algu�m por favor, diga-lhe. 1221 02:01:34,193 --> 02:01:36,661 Jatin Das... Irm�o... 1222 02:01:37,762 --> 02:01:40,162 - Irm�o... - Bhagat... 1223 02:01:43,168 --> 02:01:49,835 Vencemos... Eles concordaram com as nossas exig�ncias, meu irm�o. 1224 02:01:51,510 --> 02:01:55,037 - Tome o rem�dio, por favor... - Eu prometi-lhe, Bhagat... 1225 02:01:55,514 --> 02:02:06,415 Nem uma gota... Hoje tamb�m... Com voc� at� o fim... At� o fim. 1226 02:02:07,375 --> 02:02:10,175 At� o fim... At� o fim. 1227 02:02:26,545 --> 02:02:32,009 Jurem, voc�s cidad�os de nossa na��o... 1228 02:02:33,052 --> 02:02:38,119 N�o fiquem tristes por n�s. 1229 02:02:43,495 --> 02:02:50,094 Celebrem na cerim�nia de liberdade, em vez de chorar por n�s. 1230 02:02:53,739 --> 02:02:58,606 N�s n�o temos medo de encarar a morte. 1231 02:03:00,512 --> 02:03:05,110 Nem temos medo de morrer. 1232 02:03:08,430 --> 02:03:13,930 O meu pa�s, o meu povo, voc�s s�o a minha vida. 1233 02:03:18,731 --> 02:03:21,859 O meu pa�s, o meu povo... 1234 02:03:22,201 --> 02:03:24,533 Voc�s s�o a minha vida. 1235 02:03:29,041 --> 02:03:32,101 O meu pa�s, o meu povo... 1236 02:03:32,544 --> 02:03:34,535 Voc�s s�o meu orgulho. 1237 02:03:43,029 --> 02:03:48,229 O meu pa�s, o meu povo, voc�s s�o a minha vida. 1238 02:03:49,784 --> 02:03:51,084 O meu pa�s... 1239 02:03:54,767 --> 02:04:02,497 - Jatin-Das... - Viva para sempre. 1240 02:04:03,041 --> 02:04:09,139 Eu lamento a morte deste rapaz. Mas, eu lamento dizer que se n�s... 1241 02:04:09,581 --> 02:04:17,317 Seguirmos esse caminho, n�o poderemos criar uma sociedade. Vamos causar destrui��o. 1242 02:04:17,856 --> 02:04:21,656 A destrui��o n�o � o nosso objetivo. O nosso objetivo � libertar a �ndia. 1243 02:04:21,927 --> 02:04:25,294 Desses saqueadores estrangeiros. Estamos preparados para derramar nosso sangue para isso. 1244 02:04:25,798 --> 02:04:31,031 A n�o-viol�ncia e o amor, essas s�o as �nicas maneiras de alcan�ar liberdade. Porque... 1245 02:04:31,303 --> 02:04:34,898 Com elas podemos ganhar os cora��es cora��es do nosso inimigo. 1246 02:04:35,207 --> 02:04:38,108 Em todos estes anos de amor e n�o-viol�ncia... 1247 02:04:38,544 --> 02:04:41,775 Os cora��es de quantos generais e lordes n�s ganhamos. 1248 02:04:42,047 --> 02:04:44,242 Estamos prontos para um di�logo com os brit�nicos. 1249 02:04:44,683 --> 02:04:48,016 N�o pode haver di�logo, nenhum pacto entre um escravo e um mestre. 1250 02:04:48,554 --> 02:04:51,648 Os brit�nicos devem deixar a �ndia primeiro, ent�o negociaremos com eles. 1251 02:04:51,924 --> 02:04:55,257 Exigiremos o 'status dominion'. 1252 02:04:55,694 --> 02:05:00,554 Independ�ncia total! � o nosso direito e vamos obt�-la. 1253 02:05:00,732 --> 02:05:02,623 Viva Revolu��o! 1254 02:05:13,245 --> 02:05:15,577 Bhagat Singh realmente endossou seus pontos de vista. 1255 02:05:16,248 --> 02:05:21,151 - E o boletim do congresso? - Eu... Eu queria um debate sobre isso. 1256 02:05:21,587 --> 02:05:25,887 Debate? os princ�pios do congresso s�o fundamentalmente oposto ao seu. 1257 02:05:26,191 --> 02:05:30,287 Desculpe-me. Mas devo salientar que... 1258 02:05:30,729 --> 02:05:34,688 A juventude do nosso partido agora fala a linguagem de Bhagat Singh. 1259 02:05:36,702 --> 02:05:41,901 Aqui esperamos pela resposta do vice-rei ao nosso apelo para o 'status dominion'... 1260 02:05:42,207 --> 02:05:45,665 E l�, ecoa dos nossos jovens o slogan de Bhagat Singh... 1261 02:05:45,944 --> 02:05:48,276 - Da Independ�ncia total. - Independ�ncia total? 1262 02:05:49,713 --> 02:05:53,913 - Total independ�ncia! - Total independ�ncia! 1263 02:05:54,527 --> 02:05:58,752 Deixaremos isso bem claro para o governo brit�nico... 1264 02:05:58,957 --> 02:06:05,556 O congresso n�o far� nenhuma concess�o, em sua demanda pela independ�ncia total! 1265 02:06:07,468 --> 02:06:11,468 Total independ�ncia? O que o congresso viu de repente? 1266 02:06:11,769 --> 02:06:13,969 Bhagat Singh, senhor! 1267 02:06:14,270 --> 02:06:17,770 A popularidade de Bhagat Singh for�ou o congresso a aprovar uma posi��o mais militante. 1268 02:06:17,970 --> 02:06:20,770 - Basta ler esses discursos. - Mas o homem est� na pris�o, Herbert. 1269 02:06:20,971 --> 02:06:24,171 E eu pensei que n�s t�nhamos testemunhas suficientes neste caso. 1270 02:06:24,172 --> 02:06:25,972 Este caso � uma com�dia, senhor. 1271 02:06:26,173 --> 02:06:29,273 Bhagat Singh e seus amigos executam a maldita revolu��o da pris�o. 1272 02:06:29,473 --> 02:06:34,073 - E fazem do tribunal, seu escrit�rio de propaganda. - N�o faz sentido, Herbert. 1273 02:06:34,274 --> 02:06:37,074 Senhor, eles estendem o caso de forma deliberada... 1274 02:06:37,275 --> 02:06:40,275 E continuam a tornarem p�blicas suas declara��es incendi�rias. 1275 02:06:40,575 --> 02:06:44,575 Acredite em mim, isso ter� efeito. Voc� deve par�-los. 1276 02:06:44,576 --> 02:06:48,476 - Herbert, pelo amor de Deus, eu tenho que cumprir a lei. - Voc� � a lei. 1277 02:06:50,777 --> 02:06:54,977 E se voc� declarar um estado de emerg�ncia, voc� pode mudar a lei... Com uma ordem. 1278 02:06:56,114 --> 02:06:58,605 Ent�o, de acordo com o vice-rei e nova lei, o caso... 1279 02:06:58,884 --> 02:07:02,115 Poder� prosseguir mesmo na aus�ncia do acusado. 1280 02:07:02,554 --> 02:07:07,821 - O veredicto est� pr�-determinado. - E nenhum recurso ser� permitido tamb�m. 1281 02:07:08,694 --> 02:07:14,564 Deste modo, agora o governo brit�nico abertamente cometer� um assassinato. 1282 02:07:15,667 --> 02:07:20,263 Mas, esse foi exatamente o objetivo de Bhagat. Provocar o governo para... 1283 02:07:20,739 --> 02:07:25,005 Revelar sua verdadeira natureza b�rbara. Isso ele fez. Eles v�o ficar expostos. 1284 02:07:25,277 --> 02:07:32,581 - Por isso, eles querem acabar com ele! - N�o podemos perder Bhagat. N�o podemos perd�-lo. 1285 02:07:33,714 --> 02:07:35,214 Voc� ter� que falar com ele. 1286 02:07:35,520 --> 02:07:42,517 Envie-lhe a mensagem para estar pronto. Ele vai escapar a caminho do tribunal. 1287 02:07:43,228 --> 02:07:45,696 Ele cumpriu sua miss�o. 1288 02:07:45,998 --> 02:07:50,526 N�o Simha, eu n�o realizei nem mesmo um mil�simo do que eu quero. 1289 02:07:51,136 --> 02:07:56,267 Diga Pandit ji, que a guerra continua. E eu n�o posso fugir agora. 1290 02:07:56,775 --> 02:07:58,542 Percebe onde isto vai parar, Bhagat? Na forca! 1291 02:07:58,677 --> 02:08:02,545 - O que voc� vai conseguir morrendo? - Voc� sabe o que eu realmente sonho? 1292 02:08:03,248 --> 02:08:06,615 Eu sonho em morrer sorrindo. Sonho que a minha morte ira inspirar... 1293 02:08:06,885 --> 02:08:10,116 A juventude deste pa�s a mergulhar na batalha pela liberdade... 1294 02:08:10,555 --> 02:08:12,546 Sem medo. 1295 02:08:13,659 --> 02:08:17,117 Voc� sabe, se isto acontecer, ent�o o nosso sonho... 1296 02:08:17,562 --> 02:08:22,556 De uma grande na��o, de uma sociedade igualit�ria, livre da explora��o... 1297 02:08:23,235 --> 02:08:26,727 Um pa�s secular... 1298 02:08:27,239 --> 02:08:31,141 Onde hindus e mu�ulmanos n�o matem uns aos outros sobre templos e mesquitas. 1299 02:08:31,576 --> 02:08:35,910 Onde cada religi�o e seita alegremente coexista... 1300 02:08:36,181 --> 02:08:39,207 Aquele sonho verdadeiro de uma sociedade secular... 1301 02:08:39,685 --> 02:08:41,653 Vai se tornar realidade! 1302 02:08:41,920 --> 02:08:45,117 Ent�o a �ndia ser� grande! 1303 02:08:45,448 --> 02:08:46,748 - Inquilab...(Revolu��o) - Zindabad! ('Viva para sempre') 1304 02:08:47,051 --> 02:08:49,951 - Morte ao imperialismo... Vida longa... - A revolu�a�! 1305 02:08:50,691 --> 02:08:51,691 Ordem!... Ordem! 1306 02:08:52,501 --> 02:08:56,501 Senhores, decis�es s�rias devem ser tomadas para governar este pa�s pobre e de analfabetos. 1307 02:08:58,202 --> 02:08:59,602 Oponho-me fortemente, merit�ssimo. 1308 02:09:00,259 --> 02:09:03,159 O meu pa�s n�o � nem pobre, nem de analfabetos. 1309 02:09:03,542 --> 02:09:08,104 Antes que seus antepassados tivessem uma l�ngua, nossas crian�as j� liam as sagradas escrituras. 1310 02:09:08,547 --> 02:09:10,108 Bem dito, Bhagat! 1311 02:09:10,749 --> 02:09:15,550 A fama da riqueza do nosso pa�s sempre atraiu voc�s desde a Inglaterra. 1312 02:09:15,954 --> 02:09:21,485 Sob o pretexto da companhia das �ndias, o ingl�s veio aqui para nos saquear. 1313 02:09:21,560 --> 02:09:24,688 E voc�s nos chamam de pobres? Voc�s n�o t�m vergonha? 1314 02:09:24,963 --> 02:09:31,329 At� mesmo sua rainha usa o diamante Kohinoor roubado de n�s... Maldi��o! 1315 02:09:34,061 --> 02:09:35,061 Ordem!... Ordem! 1316 02:09:35,340 --> 02:09:36,701 Qual ordem? 1317 02:09:37,175 --> 02:09:39,700 Voc� acha que 3 ju�zes em vez de um, vai assustar-nos? 1318 02:09:39,978 --> 02:09:44,142 Tragam outros 300 se voc�s quiserem. Falamos a verdade e voc�s v�o nos ouvir. 1319 02:09:44,616 --> 02:09:47,949 O que essas pessoas tem para serem t�o orgulhosos de qualquer maneira? 1320 02:09:48,220 --> 02:09:51,189 Porque voc�s usam colheres e garfos em vez de suas m�os? 1321 02:09:51,623 --> 02:09:54,854 Ou porque voc�s usam papel em vez de �gua? 1322 02:09:59,164 --> 02:10:02,224 Saiam... Saiam enquanto voc�s ainda podem, companheiros! 1323 02:10:02,667 --> 02:10:05,101 Se os nossos 300 milh�es de indianos apenas gritarem em un�ssono... 1324 02:10:05,537 --> 02:10:09,098 Voc�s, cem mil brit�nicos estar�o fugindo surdos. 1325 02:10:12,343 --> 02:10:15,443 Merit�ssimo! Eles desperdi�am o precioso tempo deste tribunal. 1326 02:10:15,944 --> 02:10:18,944 Por favor, permita-me chamar a testemunha do governo, Ram Saran Das. 1327 02:10:19,145 --> 02:10:20,345 Por favor, prossiga! 1328 02:10:20,552 --> 02:10:23,885 - O traidor. - Esque�a-o. - Onde est�o os nossos doces? 1329 02:10:24,156 --> 02:10:26,215 - Devem ter bloqueado � porta. - Os policiais v�o devor�-los. 1330 02:10:26,658 --> 02:10:30,822 - Sr. Ram Saran Das, em seu depoimento... - � uma mentira! Tudo mentira! 1331 02:10:31,123 --> 02:10:32,823 Merit�ssimo! Ele assinou o depoimento. 1332 02:10:33,131 --> 02:10:35,794 Tudo mentiras! Mentiras! A pol�cia espancou-me... 1333 02:10:36,067 --> 02:10:38,501 Para me for�ar a assinar o depoimento. 1334 02:10:38,932 --> 02:10:41,832 - Ele mente! - � voc� quem mente! 1335 02:10:43,247 --> 02:10:45,247 - Inquilab...(Revolu��o) - Zindabad! ('Viva para sempre') 1336 02:10:45,660 --> 02:10:47,360 - Inquilab...(Revolu��o) - Zindabad! ('Viva para sempre') 1337 02:10:47,826 --> 02:10:51,226 Merit�ssimo! Eu gostaria de chamar o Sr. Jai Gopal. 1338 02:10:51,349 --> 02:10:55,515 N�o! N�s n�o vamos aceitar! Ele � um mentiroso! 1339 02:10:56,188 --> 02:11:00,522 Merit�ssimo, est� evidente que as testemunhas foram coagidas por agress�es policiais. 1340 02:11:00,792 --> 02:11:03,192 Os depoimento de todas as testemunhas do governo devem ser rejeitados. 1341 02:11:03,502 --> 02:11:06,402 � imposs�vel! Eu quero o Sr. Jai Gopal aqui, merit�ssimo. 1342 02:11:06,687 --> 02:11:07,687 Tragam o Sr. Jai Gopal. 1343 02:11:07,799 --> 02:11:10,031 - Isso n�o � justo! - N�s n�o aceitamos isso. 1344 02:11:10,198 --> 02:11:11,198 Ordem! Ordem! 1345 02:11:11,363 --> 02:11:13,563 Agora o Sr. Jai Gopal, diga a verdade ao tribunal. 1346 02:11:14,539 --> 02:11:16,530 Meu testemunho � absolutamente verdadeiro. 1347 02:11:16,842 --> 02:11:18,833 - O plano para matar Scott foi feito por... - Serpente de grama! 1348 02:11:19,110 --> 02:11:21,101 - Mentiroso! - Bhagat Singh, Sukhdev e Rajguru... 1349 02:11:21,546 --> 02:11:24,208 - C�o! Salafr�rio! - Eu fiz parte da conspira��o... 1350 02:11:24,683 --> 02:11:26,674 Bastardo traidor! Tome isso! 1351 02:11:28,286 --> 02:11:30,550 Prem, voc� perdeu o ju�zo? 1352 02:11:30,831 --> 02:11:34,431 Merit�ssimo, � uma desobedi�ncia ao tribunal. Todos devem ser algemados. 1353 02:11:34,726 --> 02:11:36,426 Algemem todos! Chamem a pol�cia! 1354 02:11:37,797 --> 02:11:42,694 Merit�ssimo, estamos num tribunal. Voc�s n�o podem nos algemar aqui. 1355 02:11:44,102 --> 02:11:46,969 Pe�o desculpas pelo comportamento do meu amigo. 1356 02:11:47,239 --> 02:11:50,370 - V� em frente, diga. - Eu sinto muito. Aceitarei qualquer puni��o, merit�ssimo. 1357 02:11:50,607 --> 02:11:52,599 Mas por favor, n�o imponha penalidade a todos eles, merit�ssimo. 1358 02:11:54,180 --> 02:11:55,780 Eu quero todos eles algemados. 1359 02:11:55,914 --> 02:11:58,214 - N�o, nos recusamos ser algemados! - Isto � um tribunal! N�o uma pris�o! 1360 02:12:03,655 --> 02:12:05,054 Algeme-os! 1361 02:12:05,190 --> 02:12:07,715 Ningu�m pode ser submetido a isto! � contra a pr�pria lei! 1362 02:12:15,434 --> 02:12:16,834 Por favor, mande-os parar. 1363 02:12:42,160 --> 02:12:46,790 Isto! Esta � a sua lei? � est� a sua justi�a? 1364 02:12:47,032 --> 02:12:50,661 Voc�s s�o covardes, assassinos sob o disfarce de ju�zes! 1365 02:12:51,603 --> 02:12:54,563 Nunca mais vamos pisar neste lugar desonesto e corrupto! 1366 02:12:54,661 --> 02:12:55,561 Ordem... Ordem. 1367 02:12:55,626 --> 02:12:57,226 Para o inferno com a sua ordem! Para o inferno com a sua lei! 1368 02:12:58,610 --> 02:13:02,171 Voc� pode pronunciar sua senten�a pr�-determinada, sempre que quiser. 1369 02:13:02,503 --> 02:13:04,503 - Inquilab...(Revolu��o) - Zindabad! ('Viva para sempre') 1370 02:13:05,237 --> 02:13:09,637 Deixem a tribuna vazia! Mas encerem este caso! Encerem! 1371 02:13:09,821 --> 02:13:15,088 Pai, voc� percebe o que voc� fez? Voc� foi e desgra�adamente apelou... 1372 02:13:15,527 --> 02:13:18,860 Da clem�ncia deste mesmo tribunal do pr�prio governo, que rejeitamos? 1373 02:13:23,168 --> 02:13:24,371 Sei que voc� n�o concorda com meus m�todos pai. 1374 02:13:25,567 --> 02:13:31,158 Mas, voc� n�o tem nenhum direito... De interferir com a minha luta. 1375 02:13:33,244 --> 02:13:37,738 Desculpe-me, Babu-ji... Mas voc� apunhalou-me pelas costas. 1376 02:13:40,151 --> 02:13:43,211 Bhagat, n�o filho! 1377 02:13:46,291 --> 02:13:49,124 Sou seu pai! 1378 02:13:50,562 --> 02:13:53,895 Voc� diga-me, filho... 1379 02:13:54,232 --> 02:13:58,666 O que eu poderia fazer? O que eu poderia fazer? 1380 02:14:00,638 --> 02:14:03,971 Voc� pode ser uma inspira��o para outros pais... 1381 02:14:04,275 --> 02:14:06,266 ... De modo que eles n�o hesitam para enviar seus filhos... 1382 02:14:06,711 --> 02:14:08,702 ... Para morrer pela liberdade. 1383 02:14:17,288 --> 02:14:19,984 Isto � um teste para todos n�s. 1384 02:14:20,258 --> 02:14:24,194 Temos de ser fortes... Temos de ser fortes. 1385 02:14:32,711 --> 02:14:35,211 Depois de levar em conta todas as provas e testemunhos... 1386 02:14:36,714 --> 02:14:42,014 O tribunal pronuncia as senten�as no caso da conspira��o em Lahore. 1387 02:14:42,480 --> 02:14:54,080 B. Kumar Simha, Kishorilal, Mahabir Singh, Shiv Verma, Gaya Prasad, e Jaidev Kawalnath Tewari, pena de morte. 1388 02:14:58,563 --> 02:15:03,196 Rajguru... Nas se��es 121 e 302... 1389 02:15:03,754 --> 02:15:05,745 - Morte por enforcamento! - �timo! 1390 02:15:06,237 --> 02:15:11,539 Sukhdev... Nas se��es 121 e 302... 1391 02:15:12,162 --> 02:15:14,420 - Morte por enforcamento! - Encantado! 1392 02:15:14,579 --> 02:15:20,541 Bhagat Singh... Nas se��es 121 e 302... 1393 02:15:20,983 --> 02:15:22,183 Morte por enforcamento! 1394 02:15:22,774 --> 02:15:26,974 E os outros foram condenados a morte. 1395 02:15:27,271 --> 02:15:28,962 Muito obrigado. 1396 02:15:29,904 --> 02:15:34,104 - Inquilab...(Revolu��o) - Zindabad! ('Viva para sempre') 1397 02:15:54,652 --> 02:15:56,882 - Bhagat Singh! - Viva para sempre. 1398 02:15:57,155 --> 02:15:59,020 - Sukhdev! - Viva para sempre. 1399 02:15:59,290 --> 02:16:01,121 - Rajguru! - Viva para sempre. 1400 02:16:01,559 --> 02:16:04,027 - Inquilab...(Revolu��o) - Zindabad! ('Viva para sempre') 1401 02:16:04,518 --> 02:16:06,318 - Bhagat Singh! - Viva para sempre... 1402 02:16:06,733 --> 02:16:08,533 - Sukhdev! - Viva para sempre. 1403 02:16:09,152 --> 02:16:10,652 - Rajguru! - Viva para sempre. 1404 02:16:15,607 --> 02:16:21,136 Bhagat � muito precioso para o pa�s. Temos que libert�-lo. 1405 02:16:21,579 --> 02:16:26,573 Pandit-ji, tenho que receber minha irm�. Eu irei agora... 1406 02:16:27,185 --> 02:16:28,914 Virbhadra... 1407 02:16:31,689 --> 02:16:36,322 Esteja alerta, filho. Os tempos s�o ruins. V�. 1408 02:16:47,539 --> 02:16:50,940 Pandit-ji, a pol�cia est� cada vez mais desesperada por voc�... 1409 02:16:51,209 --> 02:16:53,234 N�s arranjamos o dinheiro. Por que voc� n�o foge para a R�ssia? 1410 02:16:53,711 --> 02:16:57,807 N�o, � uma guerra por esta terra... Devo lutar aqui. 1411 02:16:58,249 --> 02:17:01,776 D� este dinheiro � m�e de Rajguru. Ela precisar� dele. 1412 02:17:08,560 --> 02:17:10,255 Sukhdev-Raj! Corra! 1413 02:17:49,033 --> 02:17:50,523 C�o revolucion�rio! 1414 02:18:37,548 --> 02:18:42,908 Me perdoe, minha m�e. Mas n�o posso mais servir a voc�. 1415 02:18:46,658 --> 02:18:48,683 'Vande mataram'. (Venero-te oh m�e.) 1416 02:19:12,250 --> 02:19:17,017 Voc� � meu irm�o corajoso, voc� n�o �? 1417 02:19:32,637 --> 02:19:35,504 Vida longa, meu querido... 1418 02:19:49,253 --> 02:19:54,520 Voc� nos fez sentir orgulho, filho. Que o Senhor esteja com voc�, sempre. 1419 02:20:08,239 --> 02:20:11,406 Meu Bhagat... Voc� superou todos eles. 1420 02:20:12,610 --> 02:20:16,740 Pai, voc� que me ensinou andar no caminho da liberdade. 1421 02:20:40,638 --> 02:20:45,041 Diga-me, Bhagat... Voc� pensou em tudo... 1422 02:20:46,511 --> 02:20:51,505 Os seus ideais, o seu pa�s, a sua luta. 1423 02:20:54,252 --> 02:20:56,846 Voc� nenhuma vez pensou sobre sua m�e? 1424 02:20:58,825 --> 02:21:08,031 M�e... Sempre que eu penso no meu pa�s, � voc� que eu vejo... 1425 02:21:09,233 --> 02:21:12,532 Voc� foi a minha inspira��o... Voc� � a minha for�a. 1426 02:21:13,271 --> 02:21:15,102 Em uma idade t�o jovem... 1427 02:21:15,540 --> 02:21:18,532 Voc� deixar� todos n�s e ir� embora? 1428 02:21:23,548 --> 02:21:26,949 N�o m�e, n�o chore... 1429 02:21:29,120 --> 02:21:31,611 Veja, se voc� chorar, chorarei tamb�m... 1430 02:21:33,624 --> 02:21:35,489 Ent�o o que todos v�o dizer? 1431 02:21:37,061 --> 02:21:40,497 Que Bhagat Singh chorou porque ele temia a morte. 1432 02:21:44,168 --> 02:21:49,196 N�o, ningu�m dir� isto. Sua m�e n�o vai chorar... 1433 02:21:50,174 --> 02:21:51,903 E nem Bhagat Singh. 1434 02:21:52,762 --> 02:21:56,862 N�o filho! V�, e diga... 1435 02:21:57,213 --> 02:21:59,304 Inquilab Zindabad. ('Viva a revolu��o!') 1436 02:22:31,282 --> 02:22:35,844 Numa �nica voz o pa�s inteiro exige apenas uma coisa... 1437 02:22:36,153 --> 02:22:40,487 Comutem o enforcamento de Bhagat Singh e os seus amigos! 1438 02:22:41,492 --> 02:22:45,485 Bhagat Singh n�o � apenas uma pessoa. 1439 02:22:46,163 --> 02:22:49,963 Ele � uma onda de revolu��o que est� varrendo o pa�s. 1440 02:22:50,635 --> 02:22:54,162 Alguns podem n�o concordar com seus m�todos... 1441 02:22:54,639 --> 02:22:59,838 Mas ningu�m pode negar o seu esp�rito de sacrif�cio e patriotismo. 1442 02:23:35,007 --> 02:23:40,907 Os l�deres de Bikaner, o congresso, empres�rios americanos, judeus... At� mesmo ingleses... 1443 02:23:41,308 --> 02:23:43,608 Todos exigem que voc� suspenda o enforcamento de Bhagat Singh. 1444 02:23:43,709 --> 02:23:47,409 Voc� lembra-se o que insistiu, Herbert? 1445 02:23:47,710 --> 02:23:52,210 N�s j� recebeu mais de um milh�o de cartas, senhor. Algumas assinadas com o sangue. 1446 02:23:52,611 --> 02:23:56,911 Neste ponto, a minha �nica preocupa��o � Gandhi ficar a favor deste pacto. 1447 02:23:58,335 --> 02:24:00,735 Sim, senhor, a nomea��o est� marcada para 20h. 1448 02:24:00,938 --> 02:24:03,136 - Bhagat Singh deve ser salvo. - Sim, sim. 1449 02:24:03,574 --> 02:24:05,132 Sil�ncio, por favor... 1450 02:24:05,576 --> 02:24:09,945 O pa�s inteiro quer que Bhagat Singh e os seus amigos sejam salvos. 1451 02:24:10,247 --> 02:24:13,148 E todos sabem que s� Gandhi-ji pode fazer isto. 1452 02:24:13,584 --> 02:24:14,812 Sim, somente Gandhi-ji pode. 1453 02:24:14,986 --> 02:24:18,114 Veja, Bapu entende. 1454 02:24:18,589 --> 02:24:21,986 - Ele est� cumprindo o vice-rei de hoje. - Ele n�o deve assinar o 'pacto Irwin'. 1455 02:24:22,059 --> 02:24:25,153 N�o at� que suas senten�as sejam comutadas. 1456 02:24:25,663 --> 02:24:29,292 Se Gandhi-ji assinar incondicionalmente, o congresso ser� desacreditado. 1457 02:24:29,767 --> 02:24:34,704 Bapu gosta muito do congresso? Voc� deveria envergonhar-se... 1458 02:24:35,539 --> 02:24:39,908 Ou�am, Bapu vai fazer o melhor. Confie em mim. 1459 02:24:40,365 --> 02:24:41,365 Quer um pouco de ch�? 1460 02:24:46,283 --> 02:24:49,810 H� algo mais... Em rela��o com o pacto. 1461 02:24:51,155 --> 02:24:52,855 Tr�s jovens ser�o enforcados... 1462 02:24:53,466 --> 02:24:55,266 Quer dizer Bhagat Singh? 1463 02:24:56,293 --> 02:25:00,059 Se ele se tornar um m�rtir, a atmosfera no pa�s pode tornar-se tensa. 1464 02:25:00,564 --> 02:25:02,555 Algo pode ser feito sobre isto? 1465 02:25:03,021 --> 02:25:05,421 Eu aprecio sua opini�o, Sr. Gandhi. 1466 02:25:05,535 --> 02:25:12,135 Mas eu n�o posso considerar perdoar algu�m que preencheu estas condi��es para pena de morte. 1467 02:25:24,146 --> 02:25:26,446 Al�? Senhor. 1468 02:25:29,293 --> 02:25:31,727 Mas a hora do enforcamento � amanh� de manh�, senhor... 1469 02:25:33,687 --> 02:25:36,087 Senhor... Sim, senhor. 1470 02:25:38,788 --> 02:25:42,588 Senhor... Sim, senhor. 1471 02:25:50,883 --> 02:25:55,483 - Senhor. - Bhagat Singh, Sukhdev e Rajguru... 1472 02:25:56,587 --> 02:25:59,556 - Prepare-os para o enforcamento. - Agora...? 1473 02:26:00,257 --> 02:26:02,953 - Senhor, mas eles deveriam serem enforcados amanh�. - Novas ordens. 1474 02:26:04,295 --> 02:26:06,729 O enforcamento se realizar� �s sete esta noite. 1475 02:26:12,272 --> 02:26:17,300 - Bhagat Singh, est� na hora. - Dois minutos, senhor carcereiro. 1476 02:26:18,142 --> 02:26:22,101 Estou lendo sobre L�nin. Um encontro de dois revolucion�rios! 1477 02:26:27,318 --> 02:26:28,751 Vamos. 1478 02:26:31,055 --> 02:26:33,080 - Sem algemas. - Isso � obrigat�rio. 1479 02:26:33,524 --> 02:26:35,788 - Hoje andaremos livre. - Coloque, Sukhdev. 1480 02:26:36,060 --> 02:26:38,824 N�o h� necessidade de irritar algu�m pouco antes de ir... 1481 02:26:39,063 --> 02:26:43,090 - Est� bem, se voc� insiste. - Deixe-os. Est� tudo bem. 1482 02:26:44,034 --> 02:26:46,127 - Obrigado, senhor carcereiro. - Obrigado. 1483 02:26:55,312 --> 02:26:58,543 M�e, tinja minha mortalha com a cor do a�afr�o... 1484 02:27:05,556 --> 02:27:10,550 M�e, tinja minha mortalha com a cor do a�afr�o, a cor do patriotismo. 1485 02:27:10,784 --> 02:27:14,784 M�e, tinja minha mortalha com a cor do a�afr�o, a cor do patriotismo. 1486 02:27:15,640 --> 02:27:19,140 M�e, tinja minha mortalha com a cor do a�afr�o, a cor do patriotismo. 1487 02:27:19,499 --> 02:27:25,299 M�e, tinja minha mortalha com a cor do a�afr�o, a cor do patriotismo. 1488 02:27:36,620 --> 02:27:40,647 As pessoas corajosas e destemidas, v�m para fora... 1489 02:27:42,193 --> 02:27:46,721 Elas orgulhosamente inflam seu peito. 1490 02:27:48,232 --> 02:27:52,635 Elas est�o prontas para dar a sua vida... 1491 02:27:53,537 --> 02:27:57,871 ... A fim de trazer a aurora da liberdade. 1492 02:27:59,640 --> 02:28:04,040 Como viveremos ap�s partirmos, queremos dizer isso para o mundo. 1493 02:28:04,637 --> 02:28:09,137 Seus filhos partir�o, oh m�e... (p�tria) para proteger a sua honra. 1494 02:28:09,553 --> 02:28:14,081 Como viveremos ap�s partirmos, queremos dizer isso para o mundo. 1495 02:28:14,558 --> 02:28:19,222 Seus filhos partir�o, oh m�e... (p�tria) para proteger a sua honra. 1496 02:28:19,730 --> 02:28:24,565 Nosso sangue converteu-se na centelha da liberdade e est� fluindo nas nossas veias. 1497 02:28:24,869 --> 02:28:31,268 M�e, tinja minha mortalha... 1498 02:28:32,209 --> 02:28:36,612 M�e, tinja minha mortalha com cor do a�afr�o, a cor do patriotismo. 1499 02:28:37,507 --> 02:28:41,807 M�e, tinja minha mortalha com cor do a�afr�o, a cor do patriotismo. 1500 02:28:42,596 --> 02:28:45,996 M�e, tinja minha mortalha com cor do a�afr�o, a cor do patriotismo. 1501 02:28:46,597 --> 02:28:52,597 M�e, tinja minha mortalha com cor do a�afr�o, a cor do patriotismo. 1502 02:29:20,190 --> 02:29:22,181 Hoje o dia est� glorioso... 1503 02:29:22,626 --> 02:29:24,890 E tamb�m est� muito dourado. 1504 02:29:25,229 --> 02:29:30,565 Prendemos sobre nossas cabe�as um v�u florido do ato de abnega��o. 1505 02:29:32,636 --> 02:29:37,664 Em nosso cora��o inquieto, um prazer transborda. 1506 02:29:37,942 --> 02:29:42,641 Est� pr�ximo o momento quando nos despediremos da nossa p�tria. 1507 02:29:44,214 --> 02:29:48,878 Estaremos mortos, mas para �pocas vindouras, viveremos como um sopro de vento, espalhando... 1508 02:29:49,186 --> 02:29:53,885 Como uma fragr�ncia no ambiente. Felizes s�o aqueles agraciados com a oportunidade de morrer, assim. 1509 02:29:54,191 --> 02:29:56,523 Com um cortejo matrimonial... 1510 02:29:56,860 --> 02:29:59,055 Caminhamos para casar a revolu��o. 1511 02:29:59,530 --> 02:30:03,523 M�e, tinja minha mortalha... 1512 02:30:05,086 --> 02:30:07,486 M�e, tinja minha mortalha... 1513 02:30:12,109 --> 02:30:17,206 M�e, tinja minha mortalha com a cor do a�afr�o, a cor do patriotismo. 1514 02:30:17,507 --> 02:30:21,607 M�e, tinja minha mortalha com a cor do a�afr�o, a cor do patriotismo. 1515 02:30:22,311 --> 02:30:26,011 M�e, tinja minha mortalha com a cor do a�afr�o, a cor do patriotismo. 1516 02:30:26,290 --> 02:30:31,590 M�e, tinja minha mortalha com a cor do a�afr�o, a cor do patriotismo. 1517 02:30:43,674 --> 02:30:45,904 Hoje voc�s come�aram a ver... 1518 02:30:46,310 --> 02:30:49,074 Como verdadeiros revolucion�rios indianos abra�am a morte com um sorriso... 1519 02:30:49,513 --> 02:30:53,108 ... Pelos seus ideais. Voc� est�o com sorte. 1520 02:30:59,323 --> 02:31:05,262 Bhagat, lembre-se de Deus... Pelo menos agora. 1521 02:31:08,532 --> 02:31:14,528 Nem temo a morte... Nem acredito nela. 1522 02:31:15,272 --> 02:31:16,534 Adeus. 1523 02:31:28,285 --> 02:31:30,947 Algum �ltimo desejo? 1524 02:31:43,667 --> 02:31:46,500 Pela �ltima vez, queremos nos abra�ar. 1525 02:31:51,642 --> 02:31:53,507 Desamarrem suas m�os. 1526 02:32:26,262 --> 02:32:28,562 - Inquilab...(Revolu��o) - Zindabad! ('Viva para sempre') 1527 02:32:29,678 --> 02:32:31,778 - Inquilab...(Revolu��o) - Zindabad! ('Viva para sempre') 1528 02:32:33,117 --> 02:32:35,417 - Inquilab...(Revolu��o) - Zindabad! ('Viva para sempre') 1529 02:32:50,067 --> 02:32:51,830 Amarrem suas m�os. 1530 02:33:08,429 --> 02:33:13,329 Bhagat Singh, Sukhdev e Rajguru tinham apenas 23 anos de idade quando foram enforcados. Eles deram as suas vidas para o seu sonho de liberdade, e democracia da �ndia. 1531 02:33:15,744 --> 02:33:23,844 E ainda, hoje a sociedade indiana � assolada pelo veneno do fundamentalismo, �dio racial, injusti�a e corrup��o. N�s tra�mos seu sacrif�cio? 1532 02:33:27,604 --> 02:33:33,543 Do p� ao p�... Carregarei a fragr�ncia... 1533 02:33:35,012 --> 02:33:39,540 Da minha p�tria. 1534 02:33:39,841 --> 02:33:44,841 Tradu��o pt/Br Tallago 22/03/2013 Continua... 1535 02:33:59,570 --> 02:34:01,231 Conhe�a-os, esses verdadeiros bravos homens... 1536 02:34:01,572 --> 02:34:03,233 Aqueles que lutaram pelas suas cren�as, at� a morte... 1537 02:34:03,574 --> 02:34:05,235 Eles morreram e foram cortados em peda�os... 1538 02:34:05,576 --> 02:34:07,237 Mesmo assim, eles n�o reconheceram a derrota. 1539 02:34:07,578 --> 02:34:09,239 Se voc�s estiverem interessados em jogar o jogo... 1540 02:34:09,580 --> 02:34:11,571 Caiam de cabe�a e, em seguida, venham comigo. 1541 02:34:14,585 --> 02:34:16,246 Conhe�a-os, esses verdadeiros bravos homens... 1542 02:34:16,587 --> 02:34:18,248 Aqueles que lutaram pelas suas cren�as, at� a morte... 1543 02:34:18,589 --> 02:34:20,250 Eles morreram e foram cortados em peda�os... 1544 02:34:20,591 --> 02:34:22,252 Mesmo assim, eles n�o reconheceram a derrota. 1545 02:34:22,593 --> 02:34:24,254 Se voc�s estiverem interessados em jogar o jogo... 1546 02:34:24,595 --> 02:34:26,586 Caiam de cabe�a e, em seguida, venham comigo. 1547 02:34:26,787 --> 02:34:31,687 Tradu��o pt/Br Tallago 22/03/2013 144024

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.