Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:13,754 --> 00:01:16,621
Conhe�a-os, esses verdadeiros
bravos homens...
2
00:01:17,524 --> 00:01:20,652
Aqueles que lutaram pelas suas cren�as,
at� a morte...
3
00:01:21,194 --> 00:01:24,789
Eles morreram e
foram cortados em peda�os...
4
00:01:28,602 --> 00:01:31,935
Mesmo assim,
eles n�o reconheceram a derrota.
5
00:01:32,406 --> 00:01:35,398
Se voc�s estiverem interessados
em jogar o jogo...
6
00:01:35,842 --> 00:01:39,471
Caiam de cabe�a e, em seguida,
venham comigo.
7
00:01:57,182 --> 00:01:59,782
- Inquilab...(Revolu��o)
A lenda de Bhagat Singh.
8
00:02:00,183 --> 00:02:02,383
Inquilab Zindabad.
('Viva a revolu��o!')
9
00:02:02,514 --> 00:02:08,714
Viva a revolu��o!
10
00:02:09,037 --> 00:02:15,637
Viva a revolu��o!
11
00:02:17,400 --> 00:02:22,200
Tradu��o pt/Br Tallago 22/03/2013
12
00:04:01,087 --> 00:04:03,078
- Bhagat Singh...
- Vida longa.
13
00:04:03,019 --> 00:04:04,452
- Sukhdev...
- Vida longa.
14
00:04:04,587 --> 00:04:06,316
- Rajguru...
- Vida longa.
15
00:04:16,065 --> 00:04:17,589
Abram!
16
00:04:18,034 --> 00:04:20,025
- Quem � voc�?
- Eu sou Kishen Singh...
17
00:04:20,203 --> 00:04:23,036
Eu sou o pai de Bhagat Singh.
Deixe-me falar com o comandante.
18
00:04:23,306 --> 00:04:24,864
- Ele n�o est�.
- Senhor carcereiro?
19
00:04:25,008 --> 00:04:26,999
- N�o est�.
- A noite toda ouvimos slogans...
20
00:04:27,143 --> 00:04:29,475
Serem gritados de dentro da pris�o.
Eu quero saber sobre nossos filhos.
21
00:04:29,579 --> 00:04:31,137
N�o h� ningu�m.
22
00:04:50,000 --> 00:04:51,500
Aqui!
23
00:04:53,000 --> 00:04:55,700
Vamos! Mais r�pido!
24
00:04:59,000 --> 00:05:00,200
Depressa!
25
00:05:04,000 --> 00:05:05,500
Vamos! Mais r�pido!
26
00:05:21,000 --> 00:05:22,200
Vamos! Mais r�pido!
27
00:05:34,210 --> 00:05:36,872
Os ingleses queimam alguns
cad�veres na beira do rio.
28
00:05:37,146 --> 00:05:41,082
- Voc� vai me dizer o que est� acontecendo?
- Por favor, por favor... Mantenha a f�.
29
00:05:44,887 --> 00:05:48,220
- Por favor, d� uma olhada?
- Eles mataram Bhagat Singh.
30
00:05:50,193 --> 00:05:52,024
Levante a mortalha.
31
00:06:36,606 --> 00:06:41,873
- Mahatma Gandhi.
- Vida longa.
32
00:06:42,612 --> 00:06:44,876
- Mahatma Gandhi.
- Vida longa.
33
00:06:47,083 --> 00:06:50,211
Gandhi volte.
34
00:06:51,954 --> 00:06:54,548
- Gandhi...
- Volte.
35
00:07:01,197 --> 00:07:03,825
- Venha depressa, Bapu (Gandhi)
- N�o se preocupe.
36
00:07:04,434 --> 00:07:07,232
- Bapu, essas pessoas est�o com raiva...
- Nada vai acontecer.
37
00:07:09,839 --> 00:07:12,831
- Mahatma Gandhi...
- Vergonha... vergonha.
38
00:07:15,378 --> 00:07:17,505
Acalmem-se.
39
00:07:21,551 --> 00:07:24,349
Este � um presente de n�s.
Leve-o!
40
00:07:25,855 --> 00:07:30,087
Bhagat Singh, Sukhdev, Rajguru...
Voc� poderia t�-los salvos!
41
00:07:30,326 --> 00:07:35,525
- Mas voc� n�o o fez!
- Ou�a, eu teria desistido alegremente...
42
00:07:35,865 --> 00:07:39,130
Da minha pr�pria vida para salv�-los.
Mas a verdade �...
43
00:07:39,268 --> 00:07:42,863
- Eles mesmos n�o quiseram viver.
- Mentiras! Voc� est� mentindo!
44
00:07:43,272 --> 00:07:46,002
Assim como o governo brit�nico, voc� tamb�m
n�o queria que eles permanecessem vivos.
45
00:07:46,409 --> 00:07:51,870
- � por isso que voc� nem sequer tentou.
- Eu admirava a coragem Bhagat Singh.
46
00:07:52,448 --> 00:07:55,144
Eu sa�do o seu sacrif�cio e
aplaudo seu patriotismo.
47
00:07:55,885 --> 00:08:00,481
Mas, eu nunca apoiarei a viol�ncia.
Foi por isso, tamb�m, que eu n�o fui...
48
00:08:00,590 --> 00:08:03,582
... A favor das suas senten�as de morte.
Eu tentei meu melhor para salv�-los.
49
00:08:03,926 --> 00:08:08,329
- Por que dever�amos acreditar em voc�?
- A hist�ria nunca ir� lhe perdoar!
50
00:08:12,835 --> 00:08:13,494
Vamos.
51
00:08:13,636 --> 00:08:16,503
- Gandhi...
- Vergonha... Vergonha!
52
00:08:16,939 --> 00:08:20,306
- Bhagat Singh...
- Viver� para sempre!
53
00:08:20,543 --> 00:08:22,534
- Rajguru...
- Viver� para sempre!
54
00:08:22,845 --> 00:08:25,336
- Sukhdev...
- Viver� para sempre!
55
00:08:29,318 --> 00:08:33,254
Bhagat! Onde voc� est�?
Bhagat?
56
00:08:35,858 --> 00:08:37,849
Bhagat... Vamos, corra!
57
00:08:38,391 --> 00:08:41,191
Voc�s n�o entende o que diz a lei?
58
00:08:44,391 --> 00:08:47,391
Voc� entendem agora?
59
00:08:47,391 --> 00:08:49,291
Eu disse, mais forte!
60
00:09:02,391 --> 00:09:08,291
Se eu ver mais de 4 pessoas juntas,
voc�s v�o se arrepender do dia que nasceram!
61
00:09:16,391 --> 00:09:19,091
Malditos indianos!
62
00:09:30,546 --> 00:09:33,845
Amigos, hoje �
o festival da primavera.
63
00:09:34,317 --> 00:09:37,309
- N�s n�o estamos reunidos aqui para causar
nenhum problema. - Posi��o!
64
00:09:37,391 --> 00:09:40,391
Recarregar!
65
00:09:40,391 --> 00:09:42,791
Fogo!
66
00:09:45,528 --> 00:09:49,862
Voc� j� ouviu? Em Amritsar, o General Dyer
abriu fogo dentro Jallianwala Baug!
67
00:09:50,199 --> 00:09:52,190
Milhares de mortos.
68
00:10:08,284 --> 00:10:11,048
Amigos, hoje � o festival da primavera.
69
00:10:12,021 --> 00:10:15,218
N�s n�o estamos reunidos aqui
para causar nenhum problema.
70
00:10:15,558 --> 00:10:19,494
Este encontro n�o � destinado
para desafiar a lei...
71
00:10:19,895 --> 00:10:26,300
Mas para apelar ao governo, a reconsiderar
as ordens do toque de recolher.
72
00:11:02,338 --> 00:11:04,203
M�e!
73
00:12:01,130 --> 00:12:06,397
Vamos lutar, � claro, que n�s vamos.
Sem viol�ncia, por meios n�o violentos...
74
00:12:07,136 --> 00:12:12,334
Nossa arma ser� uma campanha
de total n�o-coopera��o.
75
00:12:14,377 --> 00:12:17,141
A partir de agora, nenhum indiano ir� cooperar
com o governo brit�nico.
76
00:12:17,480 --> 00:12:20,142
Os funcion�rios do governo
devem renunciar dos seus empregos!
77
00:12:20,583 --> 00:12:22,574
Trabalhadores, entrem em greve
nas suas f�bricas!
78
00:12:22,952 --> 00:12:25,216
Crian�as devem parar de ir
para as escolas do governo!
79
00:12:25,888 --> 00:12:29,551
N�o paguem qualquer imposto!
Queimem todos os seus tecidos importados!
80
00:12:29,992 --> 00:12:33,291
Fa�am o maquin�rio inteiro do
governo brit�nico parar!
81
00:12:33,963 --> 00:12:39,128
Se voc�s fizerem isso, eu prometo a voc�s
independ�ncia dentro de um ano.
82
00:13:02,224 --> 00:13:05,523
- Mehta-ji, voc� leu o jornal hoje?
- Sim, claro...
83
00:13:06,128 --> 00:13:11,259
Industriais brit�nicos est�o em p�nico.
Seus navios carregados est�o voltando.
84
00:13:11,534 --> 00:13:15,527
- Um boicote nacional � muito poderoso!
- � claro!
85
00:13:15,871 --> 00:13:18,863
O mais poderoso dos imp�rios fica abalado.
Agora vamos ver quanto tempo...
86
00:13:19,041 --> 00:13:22,875
- ... Governo branco possivelmente poder� durar.
- Eles n�o v�o durar, pai.
87
00:13:23,145 --> 00:13:25,545
- Meu filho! Venha aqui.
- Gandhi-ji disse...
88
00:13:25,881 --> 00:13:29,544
Agora � uma quest�o de meses. Ningu�m
poder� parar a nossa liberdade agora.
89
00:13:29,885 --> 00:13:32,080
- S�rio?
- Esse � o meu tigre!
90
00:13:33,889 --> 00:13:36,551
Eu ouvi que voc� entrou numa briga
com a pol�cia... Voc� se machucou?
91
00:13:36,892 --> 00:13:38,553
Nossos dias de sermos espancados
se foram, m�e.
92
00:13:38,894 --> 00:13:41,488
O movimento de Gandhi tornou
a vida miser�vel para os brit�nicos.
93
00:13:41,897 --> 00:13:44,559
- Venha, venha coma um pouco de p�o.
- Viva Gandhi-ji.
94
00:13:44,900 --> 00:13:46,561
Viva o movimento de n�o coopera��o!
95
00:13:46,829 --> 00:13:48,129
Viva o movimento de n�o coopera��o!
96
00:13:48,234 --> 00:13:51,334
Viva Gandhi!
Viva o movimento de n�o coopera��o!
97
00:13:51,607 --> 00:13:56,101
De todos em Lyallpur, seu filho � o mais
proeminente no movimento.
98
00:13:56,345 --> 00:14:01,282
Ele pertence a Gandhi-ji agora.
N�o pode ouvir uma palavra contra ele.
99
00:14:02,585 --> 00:14:07,579
Diga-me tia, e se o tio Ajit voltasse?
100
00:14:08,123 --> 00:14:14,255
- Ser� que esse dia nunca chegar�?
- Est� chegando. Realmente.
101
00:14:14,530 --> 00:14:17,522
O pr�prio Deus veio a n�s,
como Gandhi. Preparem-se.
102
00:14:17,933 --> 00:14:19,924
A independ�ncia est� chegando.
Este ano.
103
00:14:20,169 --> 00:14:22,160
- Vande Mataram. (Viva a M�e! 'terra')
- Mehta-ji...
104
00:14:22,371 --> 00:14:24,862
Amanh� levaremos a prociss�o,
atrav�s da pra�a da cidade.
105
00:14:25,207 --> 00:14:29,200
Ou�a... Eu estou com medo.
106
00:14:29,879 --> 00:14:33,872
- Medo? De qu�?
- Bhagat!
107
00:14:34,884 --> 00:14:37,284
- Bhagat...?
- Vamos lev�-lo conosco, por favor.
108
00:14:38,320 --> 00:14:42,484
Claro.
Quem vai lev�-lo para longe de n�s?
109
00:14:44,660 --> 00:14:46,651
Voc� n�o v�?
110
00:14:47,897 --> 00:14:54,632
Como ele � obcecado pelo seu pa�s.
Nessa idade!
111
00:14:57,907 --> 00:14:59,898
A P�tria, independ�ncia...
112
00:15:00,910 --> 00:15:06,246
Mas depois de tudo o que vimos, sofremos...
113
00:15:07,563 --> 00:15:08,563
E suportamos.
114
00:15:10,119 --> 00:15:15,853
Swaran, Ajii... Basta!
115
00:15:16,926 --> 00:15:20,191
Agora Bhagat, n�o...
Bhagat n�o, por favor.
116
00:15:23,866 --> 00:15:25,857
Kishen Singh-ji...
117
00:15:26,201 --> 00:15:27,862
Not�cias terr�veis!
118
00:15:28,270 --> 00:15:30,602
Gandhi-ji suspendeu
o movimento de n�o coopera��o.
119
00:15:30,940 --> 00:15:37,470
- O qu�?
- Sim, eu acabei de ouvir no r�dio.
120
00:15:38,113 --> 00:15:41,344
A pol�cia abriu fogo contra uma prociss�o
pac�fica em Chauri Chaura.
121
00:15:41,884 --> 00:15:45,479
Algumas pessoas morreram. Enfurecidas,
as pessoas incendiarem uma delegacia.
122
00:15:46,021 --> 00:15:51,425
22 policiais foram mortos. Isso abalou
Gandhi-ji, e ele suspendeu o movimento.
123
00:15:51,894 --> 00:15:56,228
Disse que o nosso pa�s ainda n�o est�
pronto para a independ�ncia.
124
00:15:58,567 --> 00:16:03,159
N�o... N�o... N�o... N�o.
125
00:16:08,510 --> 00:16:15,507
Deixe-o ir. Na sua tenra idade, � um golpe
insuport�vel. Isso levar� um tempo.
126
00:16:26,261 --> 00:16:30,857
- Quem era o pai de Mangal Pandey?
- Porque voc� est� boquiaberto?
127
00:16:31,100 --> 00:16:33,432
Voc� n�o ouviu o que
Sukhdev-bhai perguntou? O nome!
128
00:16:33,869 --> 00:16:36,861
- Eu n�o sei. - Registre
este combatente da liberdade tamb�m.
129
00:16:37,873 --> 00:16:40,364
- Seu nome?
- Atul Sachdev
130
00:16:40,876 --> 00:16:42,867
Compare�a � cantina depois da faculdade.
131
00:16:45,377 --> 00:16:47,977
- N�s continuaremos depois, est� bem?
- Est� bem, continuamos depois.
132
00:16:48,150 --> 00:16:52,587
Ei Sr. Empres�rio, diga-me o nome
completo de Mohan Malviya.
133
00:16:56,225 --> 00:16:59,888
- Diga-nos.
- Tolo, eu lhe disse o nome completo.
134
00:17:02,965 --> 00:17:04,489
Irm�o brit�nico!
135
00:17:04,967 --> 00:17:10,166
- Quem assumiu o lugar de Robert Clive?
- Warren Hastings. 20 de outubro de 1774.
136
00:17:10,439 --> 00:17:13,237
Um patriota! � um companheiro como voc�
quem trar� a revolu��o aqui.
137
00:17:14,843 --> 00:17:17,971
Viu isto, Bhagwati-bhai?
Conhece a hist�ria deles em detalhes.
138
00:17:18,280 --> 00:17:21,443
- At� as respostas que eu n�o pedi.
- N�o � sua culpa, Sukhdev.
139
00:17:21,984 --> 00:17:25,351
A faculdade martela a hist�ria deles,
fazendo-nos esquecer a nossa pr�pria.
140
00:17:25,587 --> 00:17:28,556
� por isso que estou pegando as coisas
em minhas pr�prias m�os. A partir de hoje...
141
00:17:28,857 --> 00:17:31,451
- Ensinarei a esses companheiros.
Nomes? - Digam.
142
00:17:33,128 --> 00:17:36,120
- Markand Trivedi.
- Compare�a � cantina depois da faculdade.
143
00:17:37,199 --> 00:17:41,863
- N�o posso ir hoje.
- Por qu�? � ele o anivers�rio de Robert Clive?
144
00:17:43,305 --> 00:17:47,241
Estou participando do show
para o vice-governador.
145
00:17:47,476 --> 00:17:52,470
Eu n�o tinha proibido todos de fazerem
apresenta��es para esses macacos?
146
00:17:52,881 --> 00:17:56,146
Sukhdev-bhai, apesar de suas advert�ncias,
um show ser� apresentado...
147
00:17:56,285 --> 00:17:58,549
- Por rapazes da nossa faculdade.
- Quem est� fazendo isso?
148
00:17:58,887 --> 00:18:01,151
- Eu n�o sei.
- Deixe-me ver como eles far�o isso.
149
00:18:01,523 --> 00:18:03,514
- Organizem muitos tomates e ovos.
- Providenciarei.
150
00:18:03,826 --> 00:18:05,555
- Algu�m sabe quem � este?
- Sim...
151
00:18:05,961 --> 00:18:11,422
Aquele Sikh alto, que fala com todos,
aquele rato de biblioteca...
152
00:18:11,834 --> 00:18:14,826
- Qual � o nome dele?
- Voc� quer dizer o menino de Lyallpur?
153
00:18:15,170 --> 00:18:17,832
- Bhagat Singh. � o nome dele.
- Bhagat Singh!
154
00:18:27,850 --> 00:18:33,743
O seu orgulho nunca deve ser corro�do.
155
00:18:40,329 --> 00:18:45,858
Oh homem punjabi!
Valorize seu turbante.
156
00:19:25,541 --> 00:19:29,102
O turbante � a sua dignidade,
preserve-o.
157
00:19:33,243 --> 00:19:37,143
O turbante � a sua dignidade,
preserve-o.
158
00:19:40,556 --> 00:19:42,854
Essa dignidade, nunca perca.
159
00:19:44,206 --> 00:19:45,706
Nunca percam sua dignidade.
160
00:19:45,807 --> 00:19:48,907
O turbante � a sua dignidade,
preserve-o.
161
00:19:50,265 --> 00:19:54,201
Mudem o seu destino,
quebrem os grilh�es da escravid�o.
162
00:19:54,469 --> 00:19:58,405
V�o atr�s deles de tal forma,
que voc�s se tornem um problema para eles.
163
00:20:00,406 --> 00:20:04,006
Mudem o seu destino,
quebrem os grilh�es da escravid�o.
164
00:20:04,065 --> 00:20:07,365
V�o atr�s deles de tal forma,
que voc�s se tornem um problema para eles.
165
00:20:35,077 --> 00:20:41,573
Oh amigos! Pode-se obter a vit�ria
sobre o universo. Se voc�s nunca desistirem.
166
00:20:42,985 --> 00:20:49,254
O amigos, aquele homem que deseja faz�-lo,
poder� trazer estrelas � terra.
167
00:20:50,692 --> 00:20:54,184
Quem poder� parar vento?
O que poder� conduzir o destino?
168
00:20:54,596 --> 00:20:57,929
Pelos seus esfor�os,
as linhas do destino ser�o alteradas.
169
00:20:58,248 --> 00:20:59,748
Nunca percam, sua dignidade.
170
00:21:01,937 --> 00:21:05,873
Nunca percam sua dignidade.
Amigos valorizem seus turbantes.
171
00:21:35,137 --> 00:21:41,565
Hoje n�s assumimos este compromisso.
Oh homem punjabi!
172
00:21:43,011 --> 00:21:49,246
Vamos juntar nossas m�os
para exterminar os inimigos.
173
00:21:50,919 --> 00:21:54,116
A�o ser�o seus cora��es,
a�o ser�o seus bra�os.
174
00:21:54,456 --> 00:21:57,914
Vamos tornar a vida miser�vel
para estes brit�nicos.
175
00:21:58,226 --> 00:22:02,993
Nunca percam sua dignidade.
176
00:22:03,198 --> 00:22:07,862
Amigos, valorizem seus turbantes.
177
00:22:09,806 --> 00:22:11,506
Valorizem seus turbantes.
178
00:22:11,707 --> 00:22:13,907
O turbante � a sua dignidade,
preserve-o.
179
00:22:17,761 --> 00:22:21,461
O turbante � a sua dignidade,
preserve-o.
180
00:22:25,265 --> 00:22:27,265
Valorizem seus turbantes.
181
00:22:29,041 --> 00:22:33,041
O turbante � a sua dignidade,
preserve-o.
182
00:22:35,279 --> 00:22:38,679
Mudem o seu destino,
quebrem os grilh�es da escravid�o.
183
00:22:39,009 --> 00:22:42,709
V�o atr�s deles de tal forma,
que voc�s se tornem um problema para eles.
184
00:23:11,199 --> 00:23:16,865
Pegue ele! Levante-o, levante-o!
� isso, Bhagat. Deixe-o cair!
185
00:23:22,544 --> 00:23:25,877
Derrube-o!
Imobilize-o!
186
00:23:33,889 --> 00:23:36,881
� injusto. Sua m�e untou voc�
com manteiga.
187
00:23:37,225 --> 00:23:39,216
Cale-se!
V� pegar um pouco de iogurte.
188
00:23:39,895 --> 00:23:41,886
- Voc� leu os jornais, Bhagat?
- Por qu�?
189
00:23:42,230 --> 00:23:44,630
Lajpat Rai est� apoiando o
conselho hindu porque...
190
00:23:45,200 --> 00:23:49,637
- O congresso o afastou.
- Amanh� veremos panfletos...
191
00:23:50,238 --> 00:23:54,231
... Incentivando os hindus a afirmar
sua identidade na luta pela independ�ncia.
192
00:23:54,643 --> 00:23:57,134
Em seguida, os l�deres mu�ulmanos v�o reagir.
Que tipo de liberdade que podemos esperar...
193
00:23:57,245 --> 00:23:59,907
... Se lutarmos sobre a religi�o e casta
perpetuamente?
194
00:24:02,851 --> 00:24:05,251
Macacos brancos sangrentos!
D�-me essa bola!
195
00:24:05,587 --> 00:24:07,987
Quantas vezes eu disse-lhes
para n�o jogarem bola aqui.
196
00:24:08,045 --> 00:24:09,945
Ei! D�-me a bola!
197
00:24:12,434 --> 00:24:13,934
Eu disse a bola!
198
00:24:14,135 --> 00:24:15,635
Voc� n�o ouviu?
199
00:24:16,736 --> 00:24:19,736
Voc� n�o ouviu
o que eu disse ontem?
200
00:24:19,863 --> 00:24:23,263
A bola � apenas um jogo.
Voc� n�o ter� de volta.
201
00:24:23,638 --> 00:24:26,638
Ei, oriental,
podemos jogar onde quiser.
202
00:24:26,639 --> 00:24:29,139
Lembre-se, esta terra � nossa.
203
00:24:29,140 --> 00:24:32,740
E voc�, n�o se esque�a,
este � o nosso pa�s.
204
00:24:35,617 --> 00:24:40,418
Eu n�o sei quanto ao pa�s, Bhagat.
Mas este campo ser� libertado hoje.
205
00:24:41,951 --> 00:24:45,551
- O que voc� disse?
- Ele disse, eu n�o sei sobre o pa�s...
206
00:24:45,852 --> 00:24:48,852
... Mas esse campo, hoje ficar� livre...
Dos macacos brancos.
207
00:24:53,034 --> 00:24:55,025
Eles est�o determinados
a serem massacrados.
208
00:24:55,203 --> 00:24:58,195
E quem somos n�s para decepcion�-los?
Vamos, irm�os... vamos.
209
00:25:07,916 --> 00:25:10,180
Mulas que acreditam em chutes
nunca prestam aten��o �s palavras.
210
00:25:11,665 --> 00:25:13,965
Voc� pode traduzir, seu oriental?
211
00:25:14,256 --> 00:25:15,848
Com prazer, macaco branco.
212
00:25:16,158 --> 00:25:21,289
Fantasmas chutados,
n�o entendem as palavras.
213
00:25:25,467 --> 00:25:28,868
- O segundo da esquerda � meu.
- Sr. cara comprida � meu.
214
00:25:29,070 --> 00:25:33,473
- Quero o afeminado.
- Vou esmagar a cabe�a do sem bon�.
215
00:25:35,942 --> 00:25:38,642
Vamos, dar-lhes uma li��o outro dia.
216
00:25:43,351 --> 00:25:45,342
Ei, voc� n�o querem mesmo,
apenas uma pancada simb�lica?
217
00:25:46,555 --> 00:25:50,548
A for�a da nossa determina��o e
a mira dos nossos bast�es fez isso!
218
00:25:50,959 --> 00:25:53,587
Chegar� o dia em que o pa�s inteiro
vai se levantar...
219
00:25:53,895 --> 00:25:56,887
... E eles simplesmente v�o recuar
como estes.
220
00:25:57,165 --> 00:26:01,431
- Bhagwati irm�o! Eu estou aqui!
- Qual � o benef�cio do casamento.
221
00:26:01,836 --> 00:26:04,270
N�o importa onde voc� est�,
sua comida chega na hora certa!
222
00:26:04,839 --> 00:26:10,004
Ela sempre envia apenas para mim, hein?
Agora, n�o se atrevam a tocar na vasilha.
223
00:26:10,312 --> 00:26:12,303
A cunhada Durga enviou a comida.
224
00:26:13,181 --> 00:26:15,445
Gl�ria a nossa cunhada Durga.
225
00:26:16,218 --> 00:26:18,209
- Khairu, junte-se a n�s.
- Hoje n�o.
226
00:26:18,853 --> 00:26:21,845
Pela primeira vez estou levando
minha esposa e minha irm� ao cinema.
227
00:26:43,839 --> 00:26:44,839
Nem c�es, nem indianos.
228
00:26:47,190 --> 00:26:49,990
Como voc� se atreve,
seu mendigo!
229
00:27:36,464 --> 00:27:39,865
O panfleto HRA.
Associa��o republicana do Hindustan.
230
00:27:40,302 --> 00:27:43,567
Sr. Sanyal o elaborou.
Todos os revolucion�rios est�o envolvidos.
231
00:27:44,039 --> 00:27:46,530
- O objetivo �... �ndia independente.
- �timo!
232
00:27:47,008 --> 00:27:50,603
Primeiro, a sociedade juridicamente aut�noma,
em seguida, o partido "Gadar". Agora outro, HRA.
233
00:27:51,212 --> 00:27:55,581
- Eles n�o podem conseguir nada.
- Ent�o quem o far�?
234
00:27:56,017 --> 00:27:59,885
Bhagat, se voc� aceita ou n�o,
o congresso tem sobrevivido por 30 anos.
235
00:28:00,288 --> 00:28:05,555
- Porque a sobreviv�ncia � o seu �nico objetivo.
- Eles tamb�m querem trabalhar.
236
00:28:05,894 --> 00:28:10,524
- Esque�a a n�o coopera��o...
- Por qu�? Vamos conversar.
237
00:28:11,099 --> 00:28:13,829
Ele vai causar problemas se
falar do Chauri Chaura...
238
00:28:14,002 --> 00:28:17,995
- E por que n�o? Foi o que aconteceu, certo?
- Sim... Mas...
239
00:28:18,106 --> 00:28:20,404
Mas, por que a multid�o tinha que queimar
at� a delegacia de pol�cia?
240
00:28:20,575 --> 00:28:23,043
De acordo com voc�, eles deveriam
fazer contin�ncia e seguir em frente, certo?
241
00:28:23,445 --> 00:28:25,845
Voc� engole a propaganda do congresso!
Maldito empregado civil!
242
00:28:26,181 --> 00:28:30,845
Ou�a, Sukhdev, todos t�m o direito
a dar sua opini�o.
243
00:28:31,920 --> 00:28:34,855
Estou dizendo que h� algo
sobre esse cara Gandhi
244
00:28:35,256 --> 00:28:40,125
� claro que algu�m, que pode jogar
crian�as de 12 anos na rua...
245
00:28:40,562 --> 00:28:42,553
... Deve ter alguma coisa sobre ele.
246
00:28:43,031 --> 00:28:45,022
Gandhi-ji disse, sem educa��o branca.
247
00:28:46,034 --> 00:28:48,025
As crian�as lan�aram os seus livros
nas sarjetas...
248
00:28:48,436 --> 00:28:50,870
Queimaram seus livros e l�pis.
Prontos para a a��o.
249
00:28:51,373 --> 00:28:55,036
Meninos... Distribuindo panfletos...
Carregando cartazes.
250
00:28:55,877 --> 00:28:59,404
E de repente um dia o movimento para.
E isso � tudo.
251
00:29:00,548 --> 00:29:04,985
Escolas p�blicas... Fechadas para eles.
Faculdades do governo recusam a admiss�o
252
00:29:05,820 --> 00:29:09,153
Onde voc� vai? O que voc� faz?
Voc� n�o se lembra?
253
00:29:09,924 --> 00:29:13,155
Se Lala Lajpat Rai n�o tivesse iniciado
o Col�gio Nacional...
254
00:29:13,428 --> 00:29:15,328
N�s estar�amos nas ruas.
255
00:29:15,563 --> 00:29:19,431
Eu n�o! Eu ainda posso contratar
10 empregados daqui.
256
00:29:21,169 --> 00:29:23,501
Solte-me, Bhagwati!
Voc� lembra do policiais...
257
00:29:23,838 --> 00:29:27,171
... Que morreram em Chauri Chaura.
Mas n�o quem eles mataram primeiro?
258
00:29:27,842 --> 00:29:32,108
O massacre Jallianwala n�o lhe assombra,
por que voc� n�o conhecia ningu�m l�!
259
00:29:32,847 --> 00:29:34,838
Sukhdev... Professor Vidyalankar.
260
00:29:45,026 --> 00:29:48,018
Se n�o fosse por Bhagwati,
eu teria quebrado seu cr�nio.
261
00:29:48,229 --> 00:29:52,029
- Khairu...? O que aconteceu?
- No cinema...
262
00:29:52,367 --> 00:29:55,461
Ele se atrapalhou com o lugar.
Alguns brit�nicos bateram muito nele.
263
00:29:55,870 --> 00:29:57,201
Aqueles mesmos garotos do cr�quete.
264
00:31:15,149 --> 00:31:16,878
Que caminho os rapazes foram?
265
00:31:24,626 --> 00:31:27,618
Voc�s sabem o que teria acontecido
se voc�s fossem capturados?
266
00:31:28,897 --> 00:31:32,424
- Ser�amos espancados, presos...?
- Apesar disso, n�s ficar�amos felizes.
267
00:31:32,901 --> 00:31:36,132
- Pelo menos fizemos algo.
- Voc�s realmente acreditam que...
268
00:31:36,237 --> 00:31:38,364
... Vai faz�-los mudar?
269
00:31:38,640 --> 00:31:44,909
- Se n�o mudarem, faremos novamente.
- E vai faz�-los sair do pa�s, assim?
270
00:31:49,584 --> 00:31:54,920
- Est� bem. Ent�o, n�o vamos fazer nada.
- Vamos assistir passivamente.
271
00:31:55,156 --> 00:31:58,091
Quem est� pedindo para voc�s serem passivos?
� essencial rebelar-se.
272
00:31:59,394 --> 00:32:02,557
- Mas h� um m�todo para isso.
- A n�o viol�ncia?
273
00:32:03,231 --> 00:32:08,100
Gandhi n�o � a �nica alternativa.
As massas t�m poder suficiente...
274
00:32:08,269 --> 00:32:12,603
... Para arrancar o mais poderoso regime.
Organizem-se.
275
00:32:14,208 --> 00:32:17,336
Como os bolcheviques fizeram na R�ssia.
276
00:32:19,514 --> 00:32:23,382
Isso poder� ser feito aqui tamb�m.
277
00:32:23,952 --> 00:32:26,477
H� um partido aqui tentando isto.
278
00:32:26,888 --> 00:32:29,482
- Eles acreditam na a��o direta.
- Quem, senhor?
279
00:32:29,991 --> 00:32:32,221
Voc� mencionou isso na cantina.
280
00:32:35,330 --> 00:32:38,891
- HRA...?
- Associa��o republicana do Hindustan.
281
00:32:39,167 --> 00:32:41,397
- Voc�s gostariam de participar?
- Claro, senhor.
282
00:32:41,669 --> 00:32:45,571
Reflitam sobre isso. O caminho � perigoso.
Para o revolucion�rio...
283
00:32:45,907 --> 00:32:48,171
� apenas o seu ideal, seu partido
que importa para ele.
284
00:32:48,443 --> 00:32:53,574
- Para ele, n�o h� nenhum conforto, nem descanso...
- Sem alegrias, sem amor, sem fam�lia, nada.
285
00:32:54,415 --> 00:32:56,645
Estamos prontos para fazer
todos os sacrif�cios, senhor.
286
00:33:00,354 --> 00:33:01,254
Ei, Bhagat...
287
00:33:01,355 --> 00:33:04,122
- Celebra��o em sua casa?
- Estou surpreso tamb�m!
288
00:33:04,325 --> 00:33:06,850
- Parab�ns!
- Por qu�?
289
00:33:07,362 --> 00:33:09,057
O que est� acontecendo?
290
00:33:09,864 --> 00:33:11,855
Voc� est� atrasado, irm�o...
291
00:33:12,133 --> 00:33:14,192
- Quem s�o eles?
- Os convidados s�o de Manawale.
292
00:33:14,435 --> 00:33:17,404
O pai convidou-os para o jantar.
A alian�a ser� finalizada.
293
00:33:17,572 --> 00:33:20,097
- Alian�a?
- Sim, Teja Singh est� aqui...
294
00:33:20,208 --> 00:33:22,938
... Com sua fam�lia. Minha futura cunhada
tamb�m est� aqui.
295
00:33:23,378 --> 00:33:24,868
Sua cunhada...?
296
00:33:26,280 --> 00:33:29,044
Filho, apresse-se.
Vista-se e venha aqui.
297
00:33:29,884 --> 00:33:31,283
Sim Babu-ji.
298
00:33:33,388 --> 00:33:35,379
- M�e...
- Este � o meu filho.
299
00:33:36,557 --> 00:33:37,956
Pe�a a ben��o, filho.
300
00:33:38,092 --> 00:33:40,560
Deus lhe aben�oe, meu filho.
Ouvi muito sobre voc�.
301
00:33:41,029 --> 00:33:43,623
Estamos orgulhosos de
ter voc� como o nosso genro.
302
00:33:47,175 --> 00:33:48,275
- Mam�e...
- Volto logo.
303
00:33:49,237 --> 00:33:50,568
Viu?
304
00:33:51,639 --> 00:33:53,971
- M�e, o que voc� est� fazendo?
- Voc� vai casar!
305
00:33:54,242 --> 00:33:56,176
Seu pai encontrou uma noiva para voc�.
306
00:33:56,310 --> 00:34:00,838
- Sem me perguntar?
- O meu pai perguntou-me?
307
00:34:01,849 --> 00:34:03,373
- Mas m�e...
- Sem mais rodeios.
308
00:34:03,618 --> 00:34:06,348
Interferimos alguma vez na sua vida?
Mesmo quando voc� se tornou um ateu?
309
00:34:06,854 --> 00:34:09,846
- Agora v� e vista-se.
- N�o m�e... N�o posso...
310
00:34:11,192 --> 00:34:12,853
V�, v�.
311
00:34:15,329 --> 00:34:18,526
- Ele vai se casar?
- Esque�a o casamento. Coma.
312
00:34:22,870 --> 00:34:28,206
Senhores, que isso torne-se claro.
Se Bhagat se recusar a casar...
313
00:34:28,476 --> 00:34:31,604
Eu vou espancar voc�s dois
como mulas.
314
00:34:32,880 --> 00:34:35,371
- Como baterei em voc�s?
- Como mulas.
315
00:34:35,883 --> 00:34:37,214
Aproveitem os doces.
316
00:34:42,890 --> 00:34:45,181
- Sat Sri Akal. - Sat Sri Akal.
(cumprimento sikh, "Deus � a verdade").
317
00:34:45,993 --> 00:34:47,324
Ou�a...
318
00:34:48,896 --> 00:34:53,890
Eu... Eu n�o posso me casar.
319
00:34:55,069 --> 00:34:57,629
Eu tenho compromissos.
320
00:34:59,240 --> 00:35:02,835
- Voc� ama algu�m.
- N�o! N�o � isso.
321
00:35:03,911 --> 00:35:06,846
- Algo de errado comigo?
- N�o, n�o, por favor...
322
00:35:07,915 --> 00:35:12,249
Voc� �... Bela e virtuosa.
O homem que se casar com voc�, ser� sortudo.
323
00:35:13,521 --> 00:35:21,587
- Ent�o por que voc� me recusa?
- Eu... Veja, eu escolhi um caminho...
324
00:35:22,163 --> 00:35:28,159
- Que � muito dif�cil.
- Eu caminharei atr�s de voc�.
325
00:35:28,603 --> 00:35:31,333
- Ser� um mundo de tristezas.
- Eu irei suport�-las.
326
00:35:32,573 --> 00:35:36,873
- Mas eu n�o posso lev�-la comigo.
- Ent�o esperarei o seu regresso.
327
00:35:38,146 --> 00:35:40,137
E se eu nunca mais voltar?
328
00:35:51,392 --> 00:35:53,883
Querido pai,
Voc� vai se lembrar disto...
329
00:35:54,028 --> 00:35:56,588
Na minha cerim�nia de inicia��o,
o av� dedicou para mim...
330
00:35:56,898 --> 00:36:00,425
� causa do nosso pa�s.
� meu dever cumprir isto.
331
00:36:00,968 --> 00:36:04,961
Nada tem qualquer significado para mim,
exceto a luta pela liberdade.
332
00:36:06,340 --> 00:36:08,831
� por isso que eu vou
seguir esse caminho.
333
00:36:09,243 --> 00:36:11,234
Eu espero que voc� me perdoe.
334
00:36:15,917 --> 00:36:17,248
Desta forma...
335
00:36:18,319 --> 00:36:21,117
- Muitos uniformes ao redor...
- A maior amea�a s�o os espi�es.
336
00:36:21,422 --> 00:36:23,856
Esta � Cawnpore, irm�o.
A capital revolucion�ria da �ndia.
337
00:36:24,025 --> 00:36:26,084
Aqui revolucion�rios e policiais
brincam de esconde-esconde.
338
00:36:26,294 --> 00:36:27,852
Vamos.
339
00:36:28,462 --> 00:36:31,260
- Quando � a reuni�o com Sr. Bismil?
- 8 horas. N�s chegaremos a tempo.
340
00:36:32,967 --> 00:36:37,870
Portanto est� decidido.
Depois de Kakori, paramos o trem e...
341
00:36:38,539 --> 00:36:45,570
- Assaltaremos o cofre da tesouraria.
- Desculpe-me, mas haver� no trem...
342
00:36:45,880 --> 00:36:48,405
... Policiais armados.
Isso � arriscado.
343
00:36:48,683 --> 00:36:53,882
- Para HRA, tudo � arriscado.
- N�o precisaremos de dinheiro para...
344
00:36:54,121 --> 00:36:58,581
... Campanha, armas?
- Mas, senhor Khan, por que n�o atacamos...
345
00:36:58,893 --> 00:37:03,254
-... Um comerciante ou um propriet�rio,
como de costume? - N�o! De jeito nenhum!
346
00:37:04,866 --> 00:37:12,068
Tais atos alienam-nos
dos nossos pr�prios compatriotas.
347
00:37:13,341 --> 00:37:16,833
Por isso teremos como alvo
a riqueza governo.
348
00:37:17,845 --> 00:37:21,337
� nosso de qualquer maneira.
Os brit�nicos pilharam do nosso pa�s.
349
00:37:23,851 --> 00:37:25,079
Bem dito, Roshan Singh.
350
00:37:26,053 --> 00:37:27,452
Chegamos a tempo.
351
00:37:27,855 --> 00:37:29,846
D�vidas? Perguntas?
352
00:37:32,026 --> 00:37:33,860
- Camaradas...
- Venha Bhagat Singh.
353
00:37:34,061 --> 00:37:36,561
O desejo de sacrif�cio
agora governa os nossos cora��es.
354
00:37:36,698 --> 00:37:40,067
Est� na hora de testar o poder
da l�mina do inimigo.
355
00:37:42,628 --> 00:37:43,628
Venha Bhagat Singh... Venha.
356
00:37:44,939 --> 00:37:48,602
Eu sou Ram Prasad Bismil.
Eu li a carta do professor Vidyalankar.
357
00:37:49,377 --> 00:37:53,871
- Por que voc� deseja juntar-se ao nosso partido?
- Pela raz�o que voc� o fundou.
358
00:37:54,148 --> 00:37:57,879
- Defina a sua raz�o.
- A mesma que todos...
359
00:37:58,486 --> 00:38:00,818
- Liberdade.
- Como podemos ganh�-la?
360
00:38:01,088 --> 00:38:02,419
Lutando por ela.
361
00:38:02,823 --> 00:38:05,155
Alguns garotos debatendo.
no escuro constituem uma luta?
362
00:38:06,560 --> 00:38:09,358
- Isso foi um come�o.
- A luta come�ou h� 150 anos.
363
00:38:09,864 --> 00:38:13,994
- Ent�o, onde est� a liberdade?
- Talvez o m�todo tenha falhado.
364
00:38:16,170 --> 00:38:20,004
A hist�ria diz, a revolu��o tem sucesso
apenas se as massas est�o envolvidas...
365
00:38:20,207 --> 00:38:25,440
Agora entendi. Voc� leu alguns livros e
quer brincar de revolu��o da revolu��o.
366
00:38:26,247 --> 00:38:29,182
Um rapaz rico entediado est� atr�s
de um pouco de aventura.
367
00:38:29,850 --> 00:38:33,411
Quando o chicote da pol�cia bater
no seu corpo nu numa placa de gelo...
368
00:38:33,521 --> 00:38:36,513
Todo o seu fogo ser� rapidamente apagado.
369
00:38:37,858 --> 00:38:39,849
V� para casa, filho. V�.
V�... V�.
370
00:38:41,128 --> 00:38:42,993
Esta luta exige sangue.
371
00:38:43,130 --> 00:38:47,863
Derramamento de sangue n�o � grande coisa senhor,
seja ele o seu pr�prio ou de outro.
372
00:38:49,603 --> 00:38:56,873
Mas ser� que esse sangue despertar�
as gera��es futuras, ou n�o?
373
00:38:58,245 --> 00:39:00,805
Esse � o meu sonho.
374
00:39:01,816 --> 00:39:04,341
Kartar Singh,
ser m�rtir � o meu ideal.
375
00:39:06,120 --> 00:39:12,491
Al�m disso, o que eu vi em torno de mim
me fez completamente imune...
376
00:39:12,593 --> 00:39:14,322
... Ao gelo e chicotes.
377
00:39:24,839 --> 00:39:27,239
Teremos muito a falar sobre isso
quando eu voltar.
378
00:39:30,578 --> 00:39:33,445
Homens... Nosso novo camarada
Bhagat Singh!
379
00:40:20,961 --> 00:40:22,656
N�o se mexa!
M�os ao alto!
380
00:40:31,906 --> 00:40:33,305
Bandidos!
381
00:41:27,895 --> 00:41:29,226
Roshan Singh!
382
00:41:32,066 --> 00:41:34,097
- Sauda��es Bismil-ji.
- Sauda��es.
383
00:41:38,105 --> 00:41:41,563
- Todos eles foram capturados.
- Exceto Pandit-ji, como de costume.
384
00:41:42,176 --> 00:41:44,167
Mas a pol�cia est� atr�s dele.
385
00:41:44,645 --> 00:41:46,636
Eles podem descobrir
o nosso esconderijo tamb�m.
386
00:41:47,314 --> 00:41:49,305
Devemos mover documentos e armas.
387
00:41:49,583 --> 00:41:52,916
- Isso pode ser muito perigoso.
- A pol�cia pode estar nos observando.
388
00:41:53,988 --> 00:41:58,621
- Eu irei primeiro. Voc�s v�o em seguida...
Vamos. - Vamos.
389
00:43:18,372 --> 00:43:20,203
- Quem � voc�?
- Quem � voc�?
390
00:43:20,274 --> 00:43:22,139
- Diga-me quem voc� �.
- Identifique-se agora.
391
00:43:22,243 --> 00:43:24,234
- Diga-me, ou ent�o...
- Pandit-ji!
392
00:43:24,478 --> 00:43:27,879
- Ele � nosso novo camarada, Bhagat Singh.
- Bhaga... Este � Chandrashekhar Azad!
393
00:43:31,318 --> 00:43:35,448
Voc� deveria ter dito o seu nome, Bhagat Singh.
Eu poderia ter matado voc�
394
00:43:35,956 --> 00:43:39,414
Regras do partido n�o permitem que voc�
revele sua identidade a um estranho.
395
00:43:40,327 --> 00:43:43,888
Sr. Bismil o elogiou muito.
Agora eu sei por qu�.
396
00:43:45,899 --> 00:43:52,168
- Pandit-ji... � verdade?
- Todos foram capturados?
397
00:43:53,574 --> 00:43:59,570
Sim, est� tudo acabado.
O trabalho de anos...
398
00:44:00,914 --> 00:44:05,442
Um grupo bem unido...
Destru�do com um golpe.
399
00:44:07,921 --> 00:44:15,191
Agora haver� ora��es,
Enforcamentos... Tanto era para ser feito.
400
00:44:15,929 --> 00:44:19,387
- O partido terminou.
- Nada est� terminado, Pandit-ji!
401
00:44:22,303 --> 00:44:25,033
Eles podem aprisionar nossos corpos,
n�o a nossa causa.
402
00:44:26,307 --> 00:44:29,140
O inimigo pode matar pessoas,
n�o os seus ideais.
403
00:44:30,444 --> 00:44:33,208
E enquanto os nossos ideais viverem,
o partido viver�.
404
00:44:34,415 --> 00:44:37,043
Vamos nutrir esses ideais
com o nosso sangue, Pandit-ji.
405
00:44:37,451 --> 00:44:42,388
Nosso objetivo � a revolu��o.
Levaremos a revolu��o para as massas...
406
00:44:42,890 --> 00:44:44,551
Qualquer que seja o pre�o.
407
00:45:20,674 --> 00:45:24,074
O meu pa�s, o meu povo,
voc�s s�o a minha vida.
408
00:45:25,099 --> 00:45:28,865
O meu pa�s, o meu povo,
voc�s s�o a minha vida.
409
00:45:29,870 --> 00:45:33,863
O meu pa�s, o meu povo,
voc�s s�o meu orgulho.
410
00:45:34,523 --> 00:45:38,623
O meu pa�s, o meu povo,
voc�s s�o meu orgulho.
411
00:45:44,084 --> 00:45:47,383
N�s n�o ficamos mudos
quando algu�m tenta nos calar.
412
00:45:48,889 --> 00:45:52,290
N�o ficamos com medo
quando algu�m tenta nos amedrontar.
413
00:45:53,309 --> 00:45:54,909
Por nossa na��o...
414
00:46:00,300 --> 00:46:05,363
Por nossa na��o,
n�o temos medo de sermos decapitados.
415
00:46:05,873 --> 00:46:09,832
Por nossa na��o...
Somos invenc�veis.
416
00:46:10,764 --> 00:46:14,664
O meu pa�s, o meu povo,
voc�s s�o a minha vida.
417
00:46:15,447 --> 00:46:19,347
O meu pa�s, o meu povo,
voc�s s�o a minha vida.
418
00:46:20,264 --> 00:46:24,364
O meu pa�s, o meu povo,
voc�s s�o meu orgulho.
419
00:46:25,088 --> 00:46:29,088
O meu pa�s, o meu povo,
voc�s s�o meu orgulho.
420
00:46:50,617 --> 00:46:55,884
Com a chama em nossos olhos,
iluminamos milhares de sonhos.
421
00:46:56,154 --> 00:46:59,454
Sa�mos nos caminhos para liberdade,
andamos j� carregando nossas mortalhas.
422
00:47:00,829 --> 00:47:04,429
Sa�mos nos caminhos para liberdade,
andamos j� carregando nossas mortalhas.
423
00:47:05,098 --> 00:47:09,831
Aqueles que permanecem no objetivo
n�o tem medo quando as armas os atingem.
424
00:47:14,875 --> 00:47:23,175
Aqueles que permanecem no objetivo
n�o tem medo quando as armas os atingem.
425
00:47:24,218 --> 00:47:27,585
N�o t�m medo de serem
atingidos por armas de fogo.
426
00:47:29,890 --> 00:47:33,849
O meu pa�s, o meu povo,
voc�s s�o a minha vida.
427
00:47:34,552 --> 00:47:38,452
O meu pa�s, o meu povo,
voc�s s�o a minha vida.
428
00:47:34,561 --> 00:47:38,861
O meu pa�s, o meu povo,
voc�s s�o meu orgulho.
429
00:47:39,597 --> 00:47:43,497
O meu pa�s, o meu povo,
voc�s s�o meu orgulho.
430
00:47:44,248 --> 00:47:47,448
N�s n�o ficamos mudos
quando algu�m tenta nos calar.
431
00:47:48,864 --> 00:47:52,264
N�o ficamos com medo
quando algu�m tenta nos amedrontar.
432
00:47:53,151 --> 00:47:58,651
Por nossa na��o...
433
00:48:00,389 --> 00:48:05,489
Por nossa na��o,
n�o temos medo de sermos decapitados.
434
00:48:05,982 --> 00:48:09,982
O meu pa�s, o meu povo,
voc�s s�o a minha vida.
435
00:48:10,629 --> 00:48:14,229
O meu pa�s, o meu povo,
voc�s s�o a minha vida.
436
00:48:14,868 --> 00:48:17,598
Se voc�s lutam entre voc�s,
como voc�s v�o lutar contra os brit�nicos?
437
00:48:17,938 --> 00:48:19,200
Se abracem!
438
00:48:19,640 --> 00:48:23,167
- Viva.
- Fraternidade mu�ulmana hindu!
439
00:48:23,544 --> 00:48:26,536
- N�s somos um!
- Viva a nossa fraternidade!
440
00:48:26,826 --> 00:48:28,726
O meu pa�s, o meu povo,
voc�s s�o a minha vida.
441
00:48:29,939 --> 00:48:33,739
O meu pa�s, o meu povo,
voc�s s�o a minha vida.
442
00:48:38,666 --> 00:48:40,766
Por que eu n�o fui
informado mais cedo?
443
00:48:41,369 --> 00:48:43,469
Essas pessoas se re�nem para qu�?
444
00:48:43,670 --> 00:48:48,070
Essas reuni�es n�o parecem espont�neas
acontecem em todos os lugares.
445
00:48:48,201 --> 00:48:50,201
Ele n�o parecia ser problema, senhor.
446
00:48:50,272 --> 00:48:52,772
Sou eu quem decide isso, oficial.
447
00:48:53,073 --> 00:48:54,573
Desculpe-me, senhor.
448
00:48:55,974 --> 00:49:00,474
Pensei que depois Kakori, todos estes
chamados revolucion�rios acabariam.
449
00:49:02,375 --> 00:49:03,875
Quem � o l�der desta organiza��o?
450
00:49:04,184 --> 00:49:09,087
Ele tem muitos nomes, senhor.
Mas seu verdadeiro nome � Bhagat Singh.
451
00:49:09,288 --> 00:49:10,988
- Bhagat Singh?
- Sim, senhor.
452
00:49:11,468 --> 00:49:12,868
O que mais voc� sabe sobre ele?
453
00:49:13,226 --> 00:49:17,424
Ele escreve artigos revolucion�rios,
distribui panfletos...
454
00:49:18,265 --> 00:49:20,830
Principalmente sobre a uni�o entre hindus
e mu�ulmanos...
455
00:49:21,100 --> 00:49:25,400
Pare com isso! Este � um homem perigoso!
Pare com isso imediatamente!
456
00:49:25,501 --> 00:49:26,401
Certo, senhor.
457
00:49:58,405 --> 00:50:01,203
Voc� sabe o castigo
por bombardear uma multid�o?
458
00:50:02,042 --> 00:50:07,412
Ainda h� tempo...
Confesse e a sua pena poder� ser leve.
459
00:50:09,650 --> 00:50:13,882
Foram voc�s que fizeram isso,
para me incriminar.
460
00:50:15,555 --> 00:50:19,548
Porque voc�s est�o com medo...
E voc�s deveriam estar.
461
00:50:20,627 --> 00:50:26,623
As pessoas est�o despertando.
Diga a esses brit�nicos para fugirem agora...
462
00:50:27,901 --> 00:50:29,892
... Ou eles ser�o expulsos.
463
00:50:29,952 --> 00:50:31,452
O que ele disse?
464
00:50:32,035 --> 00:50:37,935
Eu disse que voc�s t�m uma escolha, senhor...
Sair do meu pa�s ou serem expulsos.
465
00:50:43,917 --> 00:50:48,479
Eu n�o pararei agora.
Vou chicote�-lo o resto de sua vida.
466
00:50:48,989 --> 00:50:52,322
O valor de sua fian�a ser� de 60.000 r�pias!
467
00:50:53,326 --> 00:50:57,922
Voc� n�o poder� levantar
esse montante... Nunca!
468
00:50:59,066 --> 00:51:00,533
- Senhor...
- O que �?
469
00:51:00,867 --> 00:51:03,028
- O pai dele veio com a sua fian�a.
- O qu�?
470
00:51:03,303 --> 00:51:05,294
N�o fique t�o desanimado, oficial.
471
00:51:06,873 --> 00:51:11,037
Nos encontraremos novamente.
Porque nada poder� nos parar.
472
00:51:13,213 --> 00:51:15,545
Vov�... Vov�.
O irm�o est� de volta...
473
00:51:15,882 --> 00:51:22,879
Meu Bhagat est� de volta!
Ele chegou... Ele est� aqui.
474
00:51:24,925 --> 00:51:26,654
- Como voc� est�?
- Muito bem.
475
00:51:26,993 --> 00:51:28,893
- E escola?
- Muito bem.
476
00:51:29,062 --> 00:51:31,923
- Irm�o... - Como voc� est�?
- Bem, irm�o!
477
00:51:33,914 --> 00:51:35,747
- Vida longa...
- Deus lhe aben�oe, meu querido.
478
00:51:36,705 --> 00:51:38,105
Voc� est� de volta, meu querido.
479
00:51:41,508 --> 00:51:44,409
Oh! O que esses algozes fizeram com voc�?
Eles n�o o alimentaram?
480
00:51:44,978 --> 00:51:47,446
- Eles me alimentaram, m�e.
- Eles bateram em voc�?
481
00:51:47,914 --> 00:51:51,907
- Por que bateriam? Sou ladr�o?
- Ent�o por que eles o prenderam?
482
00:51:52,085 --> 00:51:56,920
Vov�, eles gostaram de minhas piadas.
Assim como voc�...
483
00:51:57,390 --> 00:52:01,326
Mas ao contr�rio de voc�,
eles n�o riem com dentes posti�os.
484
00:52:01,862 --> 00:52:09,030
Dentes falsos?! Tragam-me uma cana de a��car.
Eu vou mord�-la na sua frente.
485
00:52:12,939 --> 00:52:17,876
Vida longa, filho. H� muito tempo
n�o ouv�amos risadas nesta casa.
486
00:52:18,078 --> 00:52:21,878
- Por favor, nunca deixe-nos novamente.
- � claro que ele n�o vai, vov�.
487
00:52:22,215 --> 00:52:29,144
Para recuperar as 60 mil r�pias, ele tem
que trabalhar no nosso latic�nio. N�o �, Bhagat?
488
00:52:29,389 --> 00:52:31,289
Eu ouvi, eu ouvi voc�.
489
00:52:51,077 --> 00:52:55,912
- Isso n�o � nada, m�e. Eu n�o vou deixar voc�.
- N�o, eu n�o vou deixar voc� sair.
490
00:52:56,917 --> 00:53:00,714
Voc� mentiu para mim!
Eles bateram em voc�.
491
00:53:01,288 --> 00:53:04,189
Voc� n�o pode ir para longe
de mim agora.
492
00:53:06,026 --> 00:53:10,861
- Eu n�o vou, voc� est� sempre em meus...
- Basta, sei que voc� � �timo com as palavras.
493
00:53:13,633 --> 00:53:19,629
N�o me deixe novamente.
Trabalhe no latic�nio, est� bem?
494
00:53:20,874 --> 00:53:23,138
Est� bem!
Agora d�-me meu iogurte.
495
00:53:23,877 --> 00:53:26,004
Porque voc� n�o pode simplesmente distribuir
os panfletos? Ainda ontem...
496
00:53:26,213 --> 00:53:29,478
Eu tentei, Bhagat.
Mas o policial � muito inteligente.
497
00:53:29,883 --> 00:53:34,877
Eu vou desviar a aten��o deles.
Esta noite soltaremos seus b�falos.
498
00:53:35,222 --> 00:53:38,282
- Enquanto eles v�o numa ca�ada de b�falos...
- Os panfletos ser�o distribu�dos.
499
00:53:38,658 --> 00:53:41,559
Deixe a lanterna pronta tamb�m.
500
00:53:42,262 --> 00:53:44,992
Voc� tem uma carta para Pandit-ji?
501
00:53:45,298 --> 00:53:47,289
Diga-lhe que,
o c�digo agora � Charlie Chaplin.
502
00:53:49,402 --> 00:53:51,393
Maldi��o.
Jaidev derrubou novamente.
503
00:53:51,638 --> 00:53:56,905
- Olhe quanto leite voc� derramou.
- O pai pensar� que n�s bebemos.
504
00:53:57,210 --> 00:53:59,576
Para o inferno com o seu leite.
Minha garota pensa que...
505
00:53:59,913 --> 00:54:01,847
Essas contus�es, � porque sou revolucion�rio
que foi espancado pela pol�cia.
506
00:54:02,182 --> 00:54:04,616
Se ela descobre que eu sou chutado
por b�falos, ela vai me chutar.
507
00:54:07,153 --> 00:54:09,018
- Garotas!
- Onde...?
508
00:54:12,292 --> 00:54:14,522
- Ei, � a senhorita Manawale!
- Quem � Manawale?
509
00:54:14,861 --> 00:54:17,193
- A futura noiva de Bhagat.
- Qual delas?
510
00:54:17,864 --> 00:54:19,855
Aquela que est� com vergonha
de olhar para c�.
511
00:54:20,267 --> 00:54:22,258
Minhas senhoras, 'Sat Sri Akal'.
"Deus � a verdade."
512
00:54:22,869 --> 00:54:24,031
Sab Sri Akal.
"Deus � a verdade."
513
00:54:24,132 --> 00:54:25,532
Sab Sri Akal.
"Deus � a verdade."
514
00:54:27,207 --> 00:54:28,196
Vamos...
515
00:54:31,878 --> 00:54:37,544
- N�s viemos � feira. Estamos com sede...
- Isso � �timo.
516
00:54:37,884 --> 00:54:40,045
Latic�nios Bhagat � o seu leite.
Beba um pouco de um �timo leite.
517
00:54:40,220 --> 00:54:42,484
Venham por favor, senhoras...
Por favor...
518
00:54:44,358 --> 00:54:45,358
Ou�am...
519
00:54:47,093 --> 00:54:51,029
- Fiquem � vontade.
- Ela est� ansiosa para encontr�-lo.
520
00:54:51,264 --> 00:54:52,891
Cumprimente-a pelo menos...
521
00:54:55,936 --> 00:54:58,632
Venham senhoras...
Leite? Manteiga?
522
00:55:01,650 --> 00:55:05,250
Parecem ser doces...
523
00:55:07,447 --> 00:55:10,848
Parecem ser doces...
524
00:55:13,620 --> 00:55:18,853
Parecem ser mais doces
do que o a��car.
525
00:55:19,859 --> 00:55:23,022
Parecem ser mais valiosas
do que o ouro...
526
00:55:24,364 --> 00:55:27,856
As suas palavras...
527
00:55:29,087 --> 00:55:32,487
As suas palavras...
528
00:55:33,958 --> 00:55:36,758
As suas palavras...
529
00:55:54,227 --> 00:55:56,889
Oh meu companheiro.
530
00:55:58,335 --> 00:56:00,935
Oh meu companheiro.
531
00:56:02,445 --> 00:56:05,545
Oh meu companheiro.
532
00:56:06,352 --> 00:56:09,752
Oh meu companheiro.
533
00:56:11,244 --> 00:56:14,975
Que possam as cores da henna
nunca desbotarem das minhas m�os.
534
00:56:15,281 --> 00:56:17,841
Dia e noite
eu tenho ansiado por voc�.
535
00:56:19,571 --> 00:56:23,271
Que possam as cores da henna
nunca desbotarem das minhas m�os.
536
00:56:23,573 --> 00:56:26,073
Dia e noite
eu tenho ansiado por voc�.
537
00:56:26,159 --> 00:56:27,421
Oh meu companheiro.
538
00:56:27,527 --> 00:56:31,258
Voc� est� em cada pulsa��o
do meu cora��o.
539
00:56:31,498 --> 00:56:33,966
Cada respira��o minha,
entoa o seu nome...
540
00:56:34,200 --> 00:56:37,891
Oh meu companheiro.
541
00:56:38,417 --> 00:56:42,017
Oh meu companheiro.
542
00:56:42,264 --> 00:56:45,964
Oh meu companheiro.
543
00:56:46,591 --> 00:56:49,691
Oh meu companheiro.
544
00:57:12,172 --> 00:57:15,505
O 'sindoor' na minha testa
acena-lhe a cada momento.
545
00:57:16,009 --> 00:57:19,843
Os meus braceletes soam
pedindo que voc� me leve.
546
00:57:20,288 --> 00:57:23,588
O 'sindoor' na minha testa
acena-lhe a cada momento.
547
00:57:24,298 --> 00:57:28,098
Os meus braceletes soam
pedindo que voc� me leve.
548
00:57:28,321 --> 00:57:31,848
Mas o seu caminho est�
separado do meu...
549
00:57:32,225 --> 00:57:35,854
... Sem nunca se encontrarem
a vida inteira.
550
00:57:36,362 --> 00:57:39,854
Voc� est� consciente...
551
00:57:40,200 --> 00:57:44,193
Qu�o tortuosa � a minha jornada.
552
00:57:48,758 --> 00:57:55,558
Oh meu companheiro.
553
00:57:59,919 --> 00:58:02,820
Ningu�m de Bengal?- Eles n�o concordam
com nossos pontos de vista.
554
00:58:03,189 --> 00:58:07,148
Mas, esta reuni�o foi convocada para
que possamos compreender uns aos outros.
555
00:58:07,527 --> 00:58:11,156
- Bejoy, temos de trabalhar unidos agora.
- Tentei o meu melhor para convencer...
556
00:58:11,431 --> 00:58:15,527
O pr�prio Saardar Bhagat Singh!
Escapou dos latic�nios?
557
00:58:16,136 --> 00:58:20,539
- Foi um ano longo, Sukhdev.
- E teve a intelig�ncia de seu advogado...
558
00:58:20,840 --> 00:58:23,502
Se ele n�o resolvesse o caso, ele teria gasto
uma vida para ganhar 60.000 rupias!
559
00:58:23,843 --> 00:58:26,175
- Banhando b�falos...
- � a nova revolu��o!
560
00:58:26,880 --> 00:58:32,182
- Mas minha m�e teria ficado feliz.
- E a senhorita de Manawale...?
561
00:58:43,863 --> 00:58:46,855
- N�o Saardar! Por favor! Esse � o meu bra�o d�bil.
- Merece ser quebrado.
562
00:58:47,867 --> 00:58:49,459
Solte-me...
Algu�m est� batendo.
563
00:58:55,942 --> 00:58:58,069
Yashpal, eu lhe disse para obter doces,
o que � isto?
564
00:58:58,211 --> 00:59:00,304
- Ele estava espionando.
- Disse que Pandit-ji o enviou.
565
00:59:00,480 --> 00:59:02,141
N�o sabia o c�digo.
Ent�o n�s o agarramos.
566
00:59:02,248 --> 00:59:03,806
Solte-o.
567
00:59:05,151 --> 00:59:06,482
Fique im�vel!
568
00:59:17,263 --> 00:59:19,163
Malditos!
569
00:59:23,836 --> 00:59:24,825
Malditos...
570
00:59:26,839 --> 00:59:30,002
- Quem � voc�?
- Chandrashekhar Azad-ji disse-me...
571
00:59:30,176 --> 00:59:33,509
Para ir a casa de Mozang.
Eu s� estava perguntando quando...
572
00:59:33,613 --> 00:59:34,841
- Voc� chegou.
- Onde...?
573
00:59:35,014 --> 00:59:37,005
Esta � a casa de Mozang, idiota.
574
00:59:38,284 --> 00:59:45,053
- Qual � o c�digo?
- �... C�digo... Eu... Esqueci.
575
00:59:45,258 --> 00:59:46,850
- Nome?
- Nome de quem?
576
00:59:47,026 --> 00:59:49,460
O seu!
- Meu nome... Certo...
577
00:59:49,862 --> 00:59:51,591
�... Hari... Shivram... Rajguru.
578
00:59:52,232 --> 00:59:55,861
N�o espere... � Shivram Hari Rajguru...
Algo parecido.
579
00:59:57,303 --> 00:59:58,861
- Declare o seu neg�cio.
- Nome de novo...?
580
00:59:59,005 --> 01:00:00,563
- Por que voc� est� aqui, idiota?
- Olhe...
581
01:00:00,873 --> 01:00:04,570
Sou um novo membro de seu grupo. HRA.
Azad-ji enviou esta carta...
582
01:00:04,877 --> 01:00:07,471
Para Bhagat Singh.
Quem � Bhagat Singh?
583
01:00:07,647 --> 01:00:09,979
- D�-me aqui.
- N�o! � para Bhagat Singh.
584
01:00:10,149 --> 01:00:12,481
- D�-me a carta, filho de Chaplin!
- Chaplin...?
585
01:00:13,886 --> 01:00:16,878
Charlie Chaplin... Esse � o c�digo!
586
01:00:17,449 --> 01:00:18,649
Charlie Chaplin... Esse � o c�digo!
587
01:00:19,592 --> 01:00:21,150
Obrigado.
588
01:00:21,394 --> 01:00:23,294
- Sou Bhagat Singh.
- Uau! Bhagat Singh.
589
01:00:24,897 --> 01:00:28,230
Prazer em conhec�-lo.
Pandit-ji fala muito de voc�.
590
01:00:29,302 --> 01:00:31,566
Escutei que voc� convocou
uma grande reuni�o...
591
01:00:32,171 --> 01:00:34,901
Onde revolucion�rios de toda
a �ndia se unir�o.
592
01:00:35,275 --> 01:00:38,472
Sou da terra de Maratha, valente
como o grande guerreiro, Shivaji!
593
01:00:38,911 --> 01:00:43,905
Um perito atirador tamb�m. Destemido.
Mas hoje, eu errei um pouco.
594
01:00:44,917 --> 01:00:48,478
Mas voc� vai ver... Viverei com voc�,
e morrerei com voc�...
595
01:00:48,921 --> 01:00:51,583
- Para o objetivo do partido.
- Voc� sabe o objetivo do nosso partido?
596
01:00:51,924 --> 01:00:52,686
Liberdade!
597
01:00:52,992 --> 01:00:54,459
A liberdade n�o � o nosso objetivo!
598
01:00:57,330 --> 01:01:02,461
- O que voc� est� dizendo, Bhagat?
- Qual � esta liberdade?
599
01:01:03,870 --> 01:01:07,067
A transfer�ncia de poder
dos brit�nicos...
600
01:01:07,206 --> 01:01:10,039
Para um punhado de indianos ricos
e poderosos?
601
01:01:10,877 --> 01:01:13,209
Ser� que isso far� alguma diferen�a
para a vida de um homem comum?
602
01:01:13,880 --> 01:01:16,075
Para o trabalhador...
Para o homem pobre?
603
01:01:16,449 --> 01:01:18,883
Ser� que esta liberdade lhes dar�
os seus direitos? N�o!
604
01:01:19,285 --> 01:01:22,880
Camaradas, a liberdade � apenas o primeiro
passo. O objetivo � construir uma na��o.
605
01:01:23,356 --> 01:01:27,349
Uma na��o que garanta direitos iguais
a todos na sociedade.
606
01:01:27,927 --> 01:01:30,293
Uma sociedade que n�o discrimine
em raz�o da religi�o.
607
01:01:30,563 --> 01:01:34,226
Uma na��o que n�o tolere
a explora��o do homem pelo homem.
608
01:01:35,201 --> 01:01:37,897
Muito idealista, Bhagat.
609
01:01:38,171 --> 01:01:40,435
- Muito dif�cil.
- Dif�cil, Fanida. N�o imposs�vel.
610
01:01:40,907 --> 01:01:44,900
Indianos, nao � f�cil manter unido
um pa�s que tem tantas...
611
01:01:45,244 --> 01:01:47,235
Religi�es, castas,
culturas, dialetos.
612
01:01:47,680 --> 01:01:52,344
Se n�o entendermos esta tarefa agora,
a menos que lutemos por isso agora...
613
01:01:53,019 --> 01:01:55,351
A �ndia ainda vai obter a liberdade.
Mas, ela ir� degenerar-se...
614
01:01:55,455 --> 01:01:58,913
Em uma corrupta, exploradora
e elitista sociedade.
615
01:01:59,425 --> 01:02:03,862
Camaradas, o nosso objetivo �
uma sociedade socialista.
616
01:02:04,864 --> 01:02:07,264
O nome do nosso partido
deve indicar isso claramente.
617
01:02:07,867 --> 01:02:10,335
Estou propondo que a
Associa��o Republicana do Hindustan...
618
01:02:10,470 --> 01:02:13,871
Seja renomeada como Associa��o
Socialista Republicana do Hindustan.
619
01:02:14,186 --> 01:02:18,086
Se n�o conseguirmos uma sociedade assim,
n�o conseguiremos nada.
620
01:02:18,878 --> 01:02:21,540
- Voc�s est�o comigo?
- Sim... Sim estamos...
621
01:02:21,981 --> 01:02:23,881
Ent�o camaradas, a partir de hoje...
622
01:02:23,983 --> 01:02:26,315
Vamos declarar uma guerra
sobre o dom�nio brit�nico!
623
01:02:27,286 --> 01:02:29,880
Nosso primeiro alvo,
derrubar o decreto Simon.
624
01:02:30,456 --> 01:02:33,448
Vamos lutar ao lado
Lala Lajpat Rai.
625
01:02:34,060 --> 01:02:36,460
Para a Associa��o Socialista
Republicana do Hindustan.
626
01:02:36,562 --> 01:02:37,893
Vit�ria!
627
01:02:38,119 --> 01:02:39,319
Simon retroceda!
628
01:02:39,720 --> 01:02:45,720
- Simon recue!
- Simon recue!
629
01:03:21,401 --> 01:03:24,501
Aquele homem velho!
Ele � o l�der! Peguem-no!
630
01:04:20,600 --> 01:04:23,865
O assass�nio da Lala-ji � uma
bofetada sangrenta na face da na��o!
631
01:04:25,905 --> 01:04:31,434
Dois policiais de 22 anos espancaram
ele at� a morte.
632
01:04:32,545 --> 01:04:38,211
- E ningu�m protestou?
- Quem disse? O congresso condenou.
633
01:04:38,684 --> 01:04:42,643
- O conselho hindu denunciou...
- Bobagem! Bobagem!
634
01:04:43,890 --> 01:04:49,226
O fato � que todos
tornaram-se eunucos.
635
01:04:53,599 --> 01:04:55,897
Este desamparo est� em todo lugar.
636
01:04:58,571 --> 01:05:02,837
N�s vamos responder a este evento.
Scott tem de ser morto.
637
01:05:12,919 --> 01:05:16,855
� claro! � a �nica maneira
de ensinar ao governo uma li��o.
638
01:05:17,189 --> 01:05:20,989
- Devemos cravar o terror em seus cora��es.
- Nossa a��o vai faz�-lo.
639
01:05:21,193 --> 01:05:23,491
Eles v�o pensar dez vezes antes de
repetir tal ato.
640
01:05:23,863 --> 01:05:29,130
Mas... Assassinato...?
641
01:05:34,874 --> 01:05:38,867
Veja, Jaigopal...
N�s prezamos a vida humana.
642
01:05:40,212 --> 01:05:44,205
N�s preferimos morrer do que
matar um homem inocente.
643
01:05:45,084 --> 01:05:51,887
Mas esse policial n�o � inocente.
Suas a��es refletem a crueldade e...
644
01:05:52,024 --> 01:05:57,894
... Desumanidade do poder por tr�s dele.
Ao atingi-lo, n�s atacamos esse poder.
645
01:06:01,834 --> 01:06:05,827
Perfeito! Eu vou entrar na delegacia
e explodi-la agora mesmo.
646
01:06:09,976 --> 01:06:13,844
Para as mais quentes a��es,
voc� precisa de uma cabe�a fria.
647
01:06:14,880 --> 01:06:16,848
Volunt�rios?
648
01:06:18,117 --> 01:06:22,451
Reflitam sobre isso.
Ser pego significa o la�o.
649
01:06:25,591 --> 01:06:30,585
Desde ent�o, eu participarei...
Sukhdev planejar�.
650
01:06:31,130 --> 01:06:34,361
O mapa. Sede da pol�cia
e �reas adjacentes.
651
01:06:35,868 --> 01:06:39,861
Bhagat Singh e Rajguru disparam.
Bhagat primeiro.
652
01:06:40,873 --> 01:06:46,539
Pandit-ji, voc� ir� cobri-los.
Jaigopal, voc� ir� vigiar Scott.
653
01:06:47,279 --> 01:06:50,442
Nesse dia, seu trabalho ser� identific�-lo.
654
01:06:52,051 --> 01:06:54,383
Dia de a��o: 17 de dezembro.
655
01:08:46,031 --> 01:08:48,022
Aquele n�o � o Scott, � Saunder.
656
01:09:23,466 --> 01:09:24,966
- Pegue eles.
-Sim, senhor.
657
01:09:27,173 --> 01:09:29,038
Pare!
Volte para tr�s!
658
01:09:29,608 --> 01:09:31,007
Volte para tr�s!
659
01:09:31,110 --> 01:09:33,442
N�o quero matar um indiano.
660
01:09:33,879 --> 01:09:35,210
Vote!
661
01:09:50,034 --> 01:09:54,734
Um oficial da coroa � morto � luz do dia e
voc�s n�o t�m ideia de quem o matou!
662
01:09:55,035 --> 01:09:57,035
Temos tr�s testemunhas, senhor.
663
01:09:57,136 --> 01:09:59,336
Ent�o, me tragam suspeitos, seus idiotas!
664
01:09:59,637 --> 01:10:01,737
Pr�ximo da cidade, bloqueiem todos os acessos!
665
01:10:02,238 --> 01:10:03,638
Eu quero barreiras em todas as estradas,
paradas de �nibus e esta��es de trem!
666
01:10:05,221 --> 01:10:10,721
Procurem nas pens�es e hot�is.
Vejam se algu�m viu os bastardos.
667
01:10:43,164 --> 01:10:44,564
Descobriu alguma coisa?
668
01:10:48,520 --> 01:10:53,583
� verdade... Que o atacante era um rapaz Sikh,
como nosso filho?
669
01:10:56,924 --> 01:10:58,124
Oh Deus!
670
01:11:01,901 --> 01:11:09,064
A pol�cia isolou completamente a cidade.
Como ele ir� escapar?
671
01:11:16,291 --> 01:11:17,591
Olhe para cada rosto.
672
01:11:17,917 --> 01:11:19,678
Voc� viram os assassinos.
673
01:11:19,854 --> 01:11:21,454
Eles n�o devem escapar.
674
01:11:21,987 --> 01:11:23,790
Ningu�m pode fugir de mim.
675
01:11:24,402 --> 01:11:26,902
Ningu�m poder� fugir de voc�.
676
01:11:27,359 --> 01:11:29,350
A sorte deles est� a ponto de virar.
677
01:12:00,292 --> 01:12:03,853
Prendam qualquer um que pare�a suspeito.
678
01:12:12,938 --> 01:12:14,872
Oh meu beb�!
679
01:12:15,940 --> 01:12:18,140
Examinem com aten��o.
Podem estar disfar�ados.
680
01:12:18,577 --> 01:12:24,573
Tenham cuidado com disfarces.
Eles podem ter barbas falsas, bigodes raspados.
681
01:12:24,950 --> 01:12:27,350
- Baghat, vamos voltar.
- Venha, mova-se... Vamos.
682
01:12:32,891 --> 01:12:35,485
- Desculpe, meu senhor.
- Levante-se, escumalha!
683
01:12:35,894 --> 01:12:40,228
- Perdoe-lhe, ele � o pobre.
- Eu n�o queria voltar de Londres para �ndia.
684
01:12:39,868 --> 01:12:41,468
- Eu n�o queria... - Com licen�a!
- Cale-se!
685
01:12:41,500 --> 01:12:44,060
Mas voc� insistiu em ver seus parentes...
686
01:12:44,146 --> 01:12:46,246
- Senhor... - Cale-se.
Oh desculpe-me...
687
01:12:46,605 --> 01:12:49,130
Olha o tipo de pessoas que vivem aqui.
Voc�s precisam de oficiais como ele.
688
01:12:49,341 --> 01:12:52,037
Durante 150 anos eles espancam voc�s.
Mas voc�s nunca melhoram.
689
01:12:52,244 --> 01:12:54,371
� sim. Ele se tornou um policial!
690
01:12:54,301 --> 01:12:55,301
Bom indiano, bom indiano!
691
01:12:56,134 --> 01:12:57,134
- Obrigado, senhor.
- Vamos. - Venha, senhor.
692
01:12:57,601 --> 01:12:58,701
Vamos, servo.
693
01:12:59,318 --> 01:13:02,344
Para tr�s, abram caminho
para o cavalheiro!
694
01:13:02,679 --> 01:13:03,879
Abram caminho...
Venha, senhor.
695
01:13:04,647 --> 01:13:05,647
Obrigado, obrigado.
696
01:13:06,859 --> 01:13:09,191
O que voc� est�o olhando?
Olhem para l�.
697
01:13:10,896 --> 01:13:14,593
Vamos ver como esses assassinos
saem de Lahore.
698
01:13:36,218 --> 01:13:41,155
Voc� est� certo, Bhagat. Dificilmente
qualquer um aqui sabe do nosso partido.
699
01:13:41,623 --> 01:13:46,890
E ningu�m sabe dos seus princ�pios
ou objetivos, em absoluto.
700
01:13:47,162 --> 01:13:50,097
Se � assim em Calcut�,
o que acontece com o resto do pa�s?
701
01:13:50,365 --> 01:13:55,894
Mas por qu�? N�o arriscamos nossas vidas
para vingar o assassinato de Lala-ji...
702
01:13:56,238 --> 01:13:59,139
Porque era o desejo das pessoas.
703
01:13:59,574 --> 01:14:03,135
Bhabhi, quem sabe disto?
Quatro cartazes em Lahore...
704
01:14:03,578 --> 01:14:05,637
Alguns artigos em Lucknow e Cawnpore...
705
01:14:05,914 --> 01:14:07,905
N�o cobrem o pa�s inteiro.
706
01:14:08,283 --> 01:14:13,812
As pessoas n�o conhecem nossa ideologia,
o que n�s falamos para eles.
707
01:14:14,289 --> 01:14:18,919
Nos seus olhos, somos o que os brit�nicos
tem n�s rotulado. Terroristas.
708
01:14:19,294 --> 01:14:21,694
At� mesmo os l�deres do congresso
que nos chamam disso.
709
01:14:21,963 --> 01:14:26,297
E o que � publicado sobre n�s,
forma a opini�o p�blica.
710
01:14:27,602 --> 01:14:30,901
Encare isto... N�s estamos isolados
das pessoas.
711
01:14:31,640 --> 01:14:35,235
A revolu��o da qual sonhamos
n�o poder� nunca ser� cumprida enquanto...
712
01:14:35,677 --> 01:14:37,941
As pessoas comuns n�o estiverem conosco.
713
01:14:38,246 --> 01:14:41,943
Voc� tem raz�o, Bhagat.
Podemos morrer ou matar pelo pa�s.
714
01:14:42,217 --> 01:14:48,213
Mas ningu�m saber�. E eles?
Mesmo se eles espirram, a na��o ouve.
715
01:14:49,224 --> 01:14:53,126
Mas, n�s tamb�m faremos algo
que vai ecoar por todo o pa�s.
716
01:14:53,295 --> 01:14:55,126
N�s vamos explodir bombas.
717
01:14:55,564 --> 01:14:58,362
Tem um homem aqui,
seu nome � Jatin Das...
718
01:14:58,521 --> 01:15:02,021
Ele � professor...
Ele sabe como fazer bombas.
719
01:15:02,237 --> 01:15:08,773
Ah! Grande sujeito.
Ele poder� nos ensinar como fazer bombas.
720
01:15:08,977 --> 01:15:13,139
Ele nunca nos ensinar� a fabricar bombas.
Ele � contra a qualquer viol�ncia.
721
01:15:13,582 --> 01:15:18,781
Ele realmente recusou-se. Mas Bhagat,
se voc� falar com ele, ele poder� concordar.
722
01:15:19,120 --> 01:15:24,990
N�o! De jeito nenhum. N�o estou com voc�s.
Voc�s sabem onde v�o acabar?
723
01:15:25,293 --> 01:15:27,284
Pris�o perp�tua ou forca!
724
01:15:27,762 --> 01:15:32,096
� se formos pegos.
Enquanto eu tiver isso, ningu�m...
725
01:15:32,534 --> 01:15:37,833
Poder� me pegar vivo.
Eu sou livre, e sempre serei livre.
726
01:15:38,772 --> 01:15:42,006
Aqueles que se preocupam com consequ�ncias
nunca poder�o lutar pelo pa�s!
727
01:15:42,277 --> 01:15:45,940
Tudo bem, est� bem...
Mas, por que bombas e armas?
728
01:15:46,214 --> 01:15:50,150
Por que n�o podemos n�s juntar
ao congresso nesta luta?
729
01:15:50,619 --> 01:15:53,884
Sim, o congresso est� lutando muito bem.
730
01:15:54,155 --> 01:15:56,248
Acabamos de ouvir Gandhi-ji
pedir para o 'status dominion'.
731
01:15:56,725 --> 01:15:58,955
'Status dominion'!
Meio-governo!
732
01:15:59,227 --> 01:16:02,162
Teremos o trono,
eles mant�m as r�deas.
733
01:16:02,664 --> 01:16:06,122
Come�am cada sess�o da assembleia
com, 'Deus salve o rei'!
734
01:16:06,568 --> 01:16:07,967
� isso que voc� quer?
735
01:16:08,236 --> 01:16:10,966
Para cada decis�o de pol�tica,
buscar a aprova��o brit�nica!
736
01:16:11,239 --> 01:16:13,969
Isto ser� liberdade.
Voc� sabe disto.
737
01:16:14,242 --> 01:16:16,267
Isso pode ser verdade,
mas as pessoas est�o com o congresso.
738
01:16:16,745 --> 01:16:20,044
O congresso s� quer o poder,
por bem ou por mal.
739
01:16:20,315 --> 01:16:23,751
Eles n�o est�o nem pensando
o que este pa�s realmente precisa.
740
01:16:24,586 --> 01:16:29,114
Com as a��es do congresso,
nada vai mudar.
741
01:16:29,591 --> 01:16:33,652
Os ricos v�o ficar mais ricos,
os pobres se tornar�o mais pobres.
742
01:16:34,996 --> 01:16:38,090
E um tempo vir� quando
esse pa�s ser� devorado por...
743
01:16:38,533 --> 01:16:41,832
Paix�es comuns.
Esse ser� o pesadelo do futuro.
744
01:16:42,103 --> 01:16:46,631
Mesmo assim Baghat, eu n�o posso
incentivar a viol�ncia!
745
01:16:46,897 --> 01:16:49,497
Qual viol�ncia?
O que � isso, senhor?
746
01:16:49,607 --> 01:16:50,607
Diga-me, Jatin Das.
747
01:16:51,212 --> 01:16:57,913
Viol�ncia � quando voc� usa a for�a
para explorar as pessoas, para oprimi-las.
748
01:16:58,253 --> 01:17:01,814
A luta pela vida, pela dignidade das pessoas,
pelos direitos das pessoas...
749
01:17:02,123 --> 01:17:05,320
N�o � a viol�ncia.
Isso � leg�tima defesa.
750
01:17:05,981 --> 01:17:08,281
Baghat, voc� est� tentando
justificar a viol�ncia.
751
01:17:08,448 --> 01:17:09,448
Viol�ncia...
752
01:17:23,178 --> 01:17:27,039
N�o chamarei seu ato de viol�ncia.
� leg�tima defesa, Jatin Das.
753
01:17:27,865 --> 01:17:30,465
Voc� estava tentando sobreviver...
Se defendendo.
754
01:17:31,154 --> 01:17:33,088
Isso � o que eu tenho dito.
755
01:17:44,199 --> 01:17:46,895
Est� certo.
Leve-me para a minha morte!
756
01:17:47,535 --> 01:17:52,097
- Diga isto docemente, irm�o... - Na verdade,
este homem puxou uma arma para mim.
757
01:17:52,540 --> 01:17:55,134
- Voc� tentou estrangular-me!
- Ok, ok. Encomende alguns doces agora.
758
01:18:20,602 --> 01:18:22,797
Por 45 dias,
n�s estivemos em greve!
759
01:18:23,071 --> 01:18:28,236
Pedimos por coisas b�sicas...
Comida, educa��o para nossos filhos...
760
01:18:28,743 --> 01:18:32,736
Mas, nosso empregador nos d�
uma palestra sobre liberdade.
761
01:18:33,014 --> 01:18:36,541
Que liberdade?
Ser� que ele vai melhorar o nosso destino?
762
01:18:36,851 --> 01:18:38,182
N�o, irm�o!... N�o, irm�o!
763
01:18:38,653 --> 01:18:40,644
Voc�s t�m raz�o. Ainda hoje...
764
01:18:40,922 --> 01:18:42,913
Ele veio com a pol�cia...
765
01:18:43,191 --> 01:18:45,921
... Para tomar suas mercadorias.
766
01:18:46,194 --> 01:18:49,095
Daremos as nossas vidas
mas n�o vamos deix�-los fazer isto.
767
01:18:49,330 --> 01:18:51,525
- N�o vamos, n�s n�o vamos.
- Vamos lutar pela revolu��o!
768
01:18:52,053 --> 01:18:55,553
- Vamos embora.
- Oficiais, acabem com isso imediatamente.
769
01:19:31,272 --> 01:19:34,708
Trabalhadores param de trabalhar somente
quando seu sofrimento torna-se insuport�vel.
770
01:19:35,310 --> 01:19:38,040
No �ltimo ano,
houve 200 greves, neste pa�s.
771
01:19:38,313 --> 01:19:41,510
E ainda, ningu�m est� fazendo nada.
Em vez disso, o governo elaborou...
772
01:19:41,783 --> 01:19:45,879
Projetos de lei para lit�gios comerciais
e para seguran�a p�blica...
773
01:19:46,187 --> 01:19:48,519
Para declararem todas as greves ilegais.
774
01:19:49,190 --> 01:19:51,750
Qualquer grevista pode ser preso...
Sem provas, sem julgamento.
775
01:19:52,060 --> 01:19:54,893
- O que est� lhe propondo, Bhagat?
- No dia 8 de abril...
776
01:19:55,196 --> 01:19:59,929
O vice-rei for�ar� ambos projetos de lei
atrav�s da assembleia.
777
01:20:00,535 --> 01:20:04,665
Vamos nos opor a isso.
Explodindo uma bomba l�.
778
01:20:07,242 --> 01:20:08,231
Sil�ncio.
779
01:20:09,711 --> 01:20:13,772
Mas Bhagat, haver� indianos
nessa sess�o tamb�m.
780
01:20:14,616 --> 01:20:18,916
O finalidade da bomba n�o ser�
causar nenhum ferimento ou morte.
781
01:20:19,220 --> 01:20:23,122
- Ent�o, por que jogar uma bomba?
- Porque os brancos s�o surdos
782
01:20:23,558 --> 01:20:26,550
E ela causar� um muito barulho
para fazer os surdos ouvirem.
783
01:20:26,828 --> 01:20:32,733
Ela ser� um aviso para eles...
Basta � basta!
784
01:20:33,168 --> 01:20:35,068
Brilhante, Bhagat!
Brilhante!
785
01:20:35,503 --> 01:20:38,836
Esta explos�o vai sacudir a Inglaterra.
E, no pandem�nio...
786
01:20:39,107 --> 01:20:41,098
... Os nossos lan�adores de bomba
escapar�o facilmente.
787
01:20:41,576 --> 01:20:45,910
N�o, Panditji. Desta vez n�o v�o fugir.
Eles ser�o presos e julgados.
788
01:20:46,181 --> 01:20:51,175
Bhagat, um revolucion�rio nunca se rende.
Ele luta at� o fim.
789
01:20:51,753 --> 01:20:57,089
N�s vamos, Pandit-ji.. N�s chamaram
de terroristas... Irrespons�veis...
790
01:20:57,525 --> 01:21:01,518
Por n�o fugir, vamos mostrar
que nossas a��es s�o deliberadas...
791
01:21:01,796 --> 01:21:05,857
Que assumimos a responsabilidade por elas.
Este ato ir� chamar a aten��o sobre n�s.
792
01:21:06,134 --> 01:21:08,932
As massas v�o come�ar a conhecer-nos.
E, durante o processo judicial...
793
01:21:09,137 --> 01:21:12,538
As nossas declara��es ser�o gravadas.
Os jornais ser�o obrigados a publicar...
794
01:21:12,807 --> 01:21:16,106
Nossas raz�es, nossos argumentos.
Os meios que est�vamos procurando...
795
01:21:16,544 --> 01:21:18,978
... Para chegar a popula��o,
o governo ir� n�s oferecer.
796
01:21:19,247 --> 01:21:21,772
Usaremos a sua tribuna,
o seu canal para alcan�ar a popula��o.
797
01:21:25,620 --> 01:21:28,680
- Precisamos de dois homens. Eu...
- Voc� n�o, Bhagat!
798
01:21:28,881 --> 01:21:30,381
- Pandit-ji!
- Voc� N�o.
799
01:21:31,159 --> 01:21:33,218
Pandit-ji! Eu tenho que ir.
Tenho que elaborar o que dizer, como...
800
01:21:33,695 --> 01:21:36,858
Certo. Instrua os companheiros;
eles v�o faz�-lo.
801
01:21:37,131 --> 01:21:38,120
Por que n�o eu...?
802
01:21:38,499 --> 01:21:42,936
O caso de assassinato de Saunders pode ser
reaberto. N�o quero que se arrisque...
803
01:21:43,204 --> 01:21:45,195
Pandit-ji, ningu�m poder� fazer isto
melhor do que eu!
804
01:21:45,605 --> 01:21:50,872
Eu decidirei isto...
Selecionarei os rapazes para esta miss�o.
805
01:21:51,112 --> 01:21:53,512
- Por favor, Pandit-ji...
- Essa � a minha ordem, Bhagat.
806
01:21:54,515 --> 01:21:57,006
Eu sou o comandante chefe do HSRA!
807
01:22:02,724 --> 01:22:07,127
Sukhdev, voc� n�o entende.
Tentei de tudo, mas Pandit-ji n�o quis...
808
01:22:07,528 --> 01:22:09,189
E voc� desistiu?
809
01:22:09,530 --> 01:22:13,227
Para lutar num tribunal brit�nico
requer linguagem, Bhagat tem...
810
01:22:13,668 --> 01:22:17,764
Uma compreens�o impec�vel de
hist�ria, pol�tica socialista...
811
01:22:18,039 --> 01:22:22,135
Argumentos, sagacidade, presen�a de esp�rito,
e coragem para assumir o melhor deles!
812
01:22:22,610 --> 01:22:25,943
E o homem que pode fazer
tudo isso n�o vai estar l�!
813
01:22:26,214 --> 01:22:29,115
Ele escrever� artigos, propostas preliminares,
enquanto outros v�o para a morte.
814
01:22:29,550 --> 01:22:30,107
Sukhdev!
815
01:22:30,551 --> 01:22:32,951
De repente descobriu o desejo
de viver, Sardar Bhagat Singh?
816
01:22:33,221 --> 01:22:38,215
Eu descartei esse desejo t�o logo
me tornei consciente, Sukhdev.
817
01:22:38,693 --> 01:22:42,760
- E voc� est� me acusando de covarde?
- Eu n�o estou. Como seu amigo...
818
01:22:42,997 --> 01:22:47,491
Lembro-lhe do seu dever. Voc� sabe que ningu�m
poder� fazer isto melhor do que voc�.
819
01:22:47,769 --> 01:22:50,499
Ent�o por qu�?
Por que algu�m mais est� indo?
820
01:22:56,110 --> 01:22:59,841
Basta, Bhagat. Se voc� est� determinado a
desobedecer-me, ent�o por que pergunta?
821
01:23:00,515 --> 01:23:05,509
N�o � isso, Pandit-ji. Se algu�m aqui disser
que poder� fazer isso melhor...
822
01:23:05,787 --> 01:23:08,187
Vou retirar-se voluntariamente.
823
01:23:08,623 --> 01:23:12,081
� o princ�pio HSRA, Pandit-ji...
Escolher o melhor homem para o trabalho.
824
01:23:12,827 --> 01:23:15,018
- Mas o caso do assassinato de Saunders...
- Pandit-ji...
825
01:23:15,296 --> 01:23:19,858
Todos n�s arriscamos nossas vidas.
N�o podemos deixar a miss�o sofrer por isso.
826
01:23:21,169 --> 01:23:23,899
- Muito bem. Quem acompanhar� voc�?
- Eu vou.
827
01:23:24,172 --> 01:23:28,233
N�o, Sukhdev. Depois de mim,
Sukhdev tomar� o meu lugar aqui.
828
01:23:28,710 --> 01:23:32,111
Vai ser uma batalha em duas frentes.
N�s faremos nossa propaganda de dentro.
829
01:23:32,547 --> 01:23:36,142
- Fora voc�s organizar�o a popula��o.
- Acompanharei Bhagat.
830
01:23:36,617 --> 01:23:42,556
- Voc� sabe ingl�s? Sente-se.
- Aprenderei tudo de cor.
831
01:23:43,224 --> 01:23:47,251
- Por que ele est� t�o ansioso para morrer?
- Apenas uma vez...
832
01:23:47,729 --> 01:23:50,129
Deixe-me morrer pelo meu pa�s.
Ent�o eu viverei em paz para sempre.
833
01:23:50,565 --> 01:23:53,557
- Maravilhoso!
- Voc�s todos enlouqueceram!
834
01:23:54,569 --> 01:23:58,938
- Sim, Bhagat?
- Batukeshwar ir� comigo.
835
01:23:59,240 --> 01:24:02,573
Eu...? Obrigado, Bhagat...
836
01:24:05,713 --> 01:24:11,151
Respeitado pai, eu n�o sei
se eu vou ver voc� de novo...
837
01:24:11,586 --> 01:24:14,146
Cheguei nessa fase da
minha jornada, onde eu sou...
838
01:24:14,589 --> 01:24:19,583
... N�o mais um filho, nem um irm�o,
nem um amigo...
839
01:24:20,194 --> 01:24:23,163
Eu sou apenas um revolucion�rio
cujo �nico objetivo � a...
840
01:24:23,631 --> 01:24:28,591
Liberdade para o nosso pa�s.
Tenho certeza que tenho suas b�n��os.
841
01:24:29,170 --> 01:24:30,603
Seu, Bhagat.
842
01:25:16,584 --> 01:25:18,916
N�o, n�o...
843
01:25:29,850 --> 01:25:32,850
Viva a Revolu��o!
Queremos a independ�ncia!
844
01:25:33,000 --> 01:25:44,328
Viva a revolu��o
Morte ao imperialismo!
845
01:25:44,720 --> 01:25:46,120
Viva a Revolu��o!
846
01:25:49,481 --> 01:25:50,481
Algeme-os!
847
01:25:54,801 --> 01:25:57,601
Viva a revolu��o
Morte ao imperialismo!
848
01:26:01,094 --> 01:26:04,494
Bastardos!
S�o uns malditos bastardos.
849
01:26:05,225 --> 01:26:06,525
Oh, Deus!
Felizmente ningu�m ficou ferido.
850
01:26:07,644 --> 01:26:09,744
Parece que era o objetivo, senhor.
851
01:26:10,701 --> 01:26:13,501
Eles deliberadamente jogaram a bomba
sobre bancos vazios.
852
01:26:13,860 --> 01:26:15,160
Mas voc� disse eles tinham uma arma.
853
01:26:15,255 --> 01:26:18,155
Entregaram ao policial
quando eles foram detidos.
854
01:26:18,356 --> 01:26:21,856
Entregaram ao policial?
Provavelmente s�o lun�ticos!
855
01:26:22,855 --> 01:26:25,055
Eles s�o perigosos, senhor.
856
01:26:27,810 --> 01:26:30,510
Liga��o de Londres, senhor...
� o pr�prio primeiro-ministro!
857
01:26:30,658 --> 01:26:34,116
Jovens irrespons�veis!
Eles t�m difamado a luta pela liberdade.
858
01:26:34,595 --> 01:26:39,897
Lament�vel! A liberdade
est� ainda mais dif�cil agora.
859
01:26:40,201 --> 01:26:44,535
Isto n�o pode ser condenado o bastante.
860
01:26:44,772 --> 01:26:48,105
A juventude deste pa�s ter�
de escolher o seu caminho...
861
01:26:48,543 --> 01:26:51,137
Mahatma Gandhi?
Ou este Bhagat Singh?
862
01:26:55,216 --> 01:27:02,909
Viva a revolu��o
Morte ao imperialismo!
863
01:27:03,618 --> 01:27:06,418
Viva a revolu��o
Morte ao imperialismo!
864
01:27:06,826 --> 01:27:08,126
Viva a Revolu��o!
865
01:27:10,470 --> 01:27:13,370
Viva a revolu��o
Morte ao imperialismo!
866
01:27:13,855 --> 01:27:15,155
Viva a Revolu��o!
867
01:27:15,156 --> 01:27:17,456
Viva a revolu��o
Morte ao imperialismo!
868
01:27:21,313 --> 01:27:23,913
Se os prisioneiros tiverem terminado
de entreter o tribunal....
869
01:27:24,443 --> 01:27:29,143
Talvez eles queiram dizer algo relevante
para este caso antes de eu dar a senten�a.
870
01:27:30,119 --> 01:27:35,719
Merit�ssimo, meu clientes querem dizer
ao juiz a raz�o de suas a��es...
871
01:27:37,238 --> 01:27:42,938
Eles cometeram um ato t�o vil, que o tribunal n�o est�
interessado em ouvir suas raz�es ou motivos.
872
01:27:44,059 --> 01:27:47,951
Merit�ssimo, voc� j� condenou
algu�m � morte?
873
01:27:49,193 --> 01:27:50,893
O que � essa pergunta rid�cula?
874
01:27:51,227 --> 01:27:52,527
Claro que sim, v�rias vezes!
875
01:27:52,773 --> 01:27:58,871
Se voc� n�o ouve nosso motivo e ignora-o,
acaba tornando-se apenas um assassino comum.
876
01:27:59,146 --> 01:28:02,138
Muito bem, Bhagat!
Bem falado.
877
01:28:02,650 --> 01:28:06,916
A justi�a nunca poder� ser feita
sem saber o motivo por tr�s do crime.
878
01:28:07,221 --> 01:28:11,016
- Ent�o, posso falar, merit�ssimo?
- Voc� pode.
879
01:28:12,486 --> 01:28:15,552
N�s sabemos como fazer bombas, merit�ssimo.
Por isso entendemos seu poder...
880
01:28:16,130 --> 01:28:19,896
N�s n�o inclu�mos produtos qu�micos
ou estilha�os nelas.
881
01:28:20,234 --> 01:28:23,039
Lan�amos onde n�o havia ningu�m...
882
01:28:23,819 --> 01:28:27,719
Porque nos valorizamos e
n�s respeitamos a vida das pessoas.
883
01:28:28,237 --> 01:28:33,099
Nossa motiva��o n�o era para matar, merit�ssimo.
Era para fazer n�s sermos ouvidos.
884
01:28:33,514 --> 01:28:36,074
� preciso um ru�do alto para
fazer o surdo ouvir.
885
01:28:36,517 --> 01:28:40,078
Da� as bombas serem lan�adas.
Eles eram uma advert�ncia...
886
01:28:40,521 --> 01:28:45,754
... Para os brit�nicos...
O seu tempo aqui acabou.
887
01:28:46,027 --> 01:28:52,956
Para os membros da nossa assembleia...
Parem de trair seu povo.
888
01:28:53,234 --> 01:28:57,694
A verdadeira for�a do nosso pa�s, vem de
nossos agricultores, nossos trabalhadores.
889
01:28:58,039 --> 01:29:00,701
Mas, n�o s� eles s�o cruelmente explorados.
890
01:29:00,975 --> 01:29:04,103
O seu direito de protestar
estava sendo anulado...
891
01:29:04,545 --> 01:29:07,537
... Por causa de disputas comerciais
e contas da seguran�a p�blica.
892
01:29:08,015 --> 01:29:11,109
Era nosso dever de destacar
as suas condi��es.
893
01:29:11,552 --> 01:29:14,112
Por isso, as bombas foram lan�adas.
894
01:29:14,555 --> 01:29:19,185
Queremos que a nossa juventude
determine seu pr�prio futuro.
895
01:29:19,660 --> 01:29:23,892
Aprendam a fazer perguntas. Seguir
algu�m cegamente tamb�m � escravid�o.
896
01:29:24,198 --> 01:29:27,895
E finalmente, deixar nossos grandes l�deres
parar de fazer serm�es ao povo...
897
01:29:28,169 --> 01:29:30,060
Em vez disso, escut�-los.
898
01:29:31,038 --> 01:29:33,138
Criticar Gandhi-ji tornou-se moda.
899
01:29:40,334 --> 01:29:43,134
Os r�us disseram que respeitam
a vida humana.
900
01:29:43,535 --> 01:29:50,835
Mas provou-se que as bombas foram lan�adas
com a inten��o de causar mortes.
901
01:29:55,236 --> 01:29:58,436
Por esta raz�o,
pe�o a puni��o mais severa.
902
01:29:59,722 --> 01:30:02,922
Suspens�o da vida para ambos os r�us.
903
01:30:03,325 --> 01:30:04,825
Viva a revolu��o!
904
01:30:05,147 --> 01:30:06,647
Morte ao imperialismo!
905
01:30:07,079 --> 01:30:09,179
- Inquilab...(Revolu��o)
- Zindabad! (Viva para sempre)
906
01:30:17,585 --> 01:30:18,950
Filha...
907
01:30:20,254 --> 01:30:21,881
Esque�a ele.
908
01:30:23,557 --> 01:30:24,956
Voc� pode?
909
01:30:29,196 --> 01:30:33,155
Eu sou a m�e dele.
910
01:30:34,602 --> 01:30:35,899
E eu...?
911
01:30:37,505 --> 01:30:43,501
S�o apenas os la�os de sangue que contam,
n�o os la�os do cora��o?
912
01:31:00,528 --> 01:31:03,088
Kishori, o que voc� est� fazendo?
Todos os explosivos est�o espalhados aqui?
913
01:31:03,531 --> 01:31:04,691
Esconda-os.
914
01:31:04,999 --> 01:31:06,933
Irm�o Sukhdev, carta de Azad-ji.
915
01:31:11,138 --> 01:31:12,537
Pol�cia!
Corram!
916
01:31:30,558 --> 01:31:31,923
N�o me bata...
917
01:31:51,512 --> 01:31:53,639
- Dando in�cio a uma revolu��o?
- Sim.
918
01:31:55,516 --> 01:31:57,507
- Fabricante de bombas?
- Sim.
919
01:31:59,720 --> 01:32:03,520
Quem s�o seus c�mplices?
Nomes!
920
01:32:09,096 --> 01:32:10,859
Nomeie seus c�mplices!
921
01:32:12,933 --> 01:32:17,029
Voc� deve estar cansado,
pe�a a outro escravo para ajud�-lo.
922
01:32:50,237 --> 01:32:53,172
- Desculpe! Demos continuidade ao movimento.
- Tudo aconteceu t�o de repente.
923
01:32:53,607 --> 01:32:56,667
- N�s nunca tivemos uma chance.
- A pol�cia invadiu-nos t�o de repente.
924
01:32:57,111 --> 01:33:00,672
N�o perca a coragem.
N�s ainda estamos juntos, n�o estamos?
925
01:33:00,981 --> 01:33:04,075
Unidos.
N�s continuaremos a luta.
926
01:33:04,652 --> 01:33:07,519
Mas por que eles nos trouxeram aqui?
927
01:33:08,222 --> 01:33:10,520
Ouvi dizer que o caso de Saunder
foi reaberto.
928
01:33:12,259 --> 01:33:14,523
- Em que base?
- Que prova eles podem ter?
929
01:33:14,934 --> 01:33:16,634
Fiquem calados!
930
01:33:16,635 --> 01:33:18,635
Tragam as testemunhas!
931
01:33:37,336 --> 01:33:39,036
Identifique.
932
01:33:39,337 --> 01:33:40,437
Desculpe, Bhagat.
933
01:33:42,538 --> 01:33:45,838
- S� voc� ent�o.
- Sim, senhor.
934
01:33:57,104 --> 01:33:58,571
Kishorilal.
935
01:33:59,573 --> 01:34:00,904
Ajoy Ghosh.
936
01:34:01,241 --> 01:34:02,572
Shiv Verma.
937
01:34:03,243 --> 01:34:04,574
Gaya Prasad.
938
01:34:06,246 --> 01:34:07,770
Jaidev Kapoor.
939
01:34:09,316 --> 01:34:10,908
Batukeshwar Dutt.
940
01:34:13,587 --> 01:34:14,815
Bhagat Singh.
941
01:34:17,257 --> 01:34:18,588
E eu?
942
01:34:19,159 --> 01:34:20,922
Eu sou Sukhdev!
943
01:34:21,328 --> 01:34:22,920
Identifique-me!
944
01:34:23,330 --> 01:34:28,029
Olhe nos meus olhos, seu bastardo!
Lembra-se como eu o alimentei?
945
01:34:29,169 --> 01:34:31,603
Seu desgra�ado, como voc� p�de
fazer isso com a gente?
946
01:34:33,841 --> 01:34:35,832
Como voc� p�de?
947
01:34:45,219 --> 01:34:47,687
Soltem-me... Solte-me, Bhagat.
948
01:34:52,192 --> 01:34:54,023
Est� tudo acabado, Bhagat...
949
01:34:54,561 --> 01:34:56,552
Est� tudo acabado.
950
01:35:00,567 --> 01:35:05,561
Quando os nossos pr�prios amigos
nos traem...
951
01:35:08,575 --> 01:35:11,237
Quem ainda acreditar� em n�s?
952
01:35:15,568 --> 01:35:16,968
N�o levar� muito tempo,
n�o �, senhor?
953
01:35:16,969 --> 01:35:18,769
� uma guerra de vontade, Herbert.
954
01:35:18,770 --> 01:35:21,370
Isto foi o que ca�ar
c�es selvagens me ensinou.
955
01:35:21,371 --> 01:35:24,471
Se a sua vontade � forte,
eles entram em colapso.
956
01:35:24,472 --> 01:35:28,872
Certamente, senhor. Seu motor para
mesmo antes da corrida ser iniciada.
957
01:35:30,073 --> 01:35:33,373
Sim, eu acho que voc� n�o ter� mais
problemas com Bhagat Singh, agora.
958
01:35:33,374 --> 01:35:37,074
- Voc� est� satisfeito?
- Eu durmo melhor, senhor.
959
01:35:37,738 --> 01:35:39,035
Andem logo!
960
01:35:39,571 --> 01:35:40,771
Vamos, vamos!
961
01:35:37,933 --> 01:35:39,067
Vamos, vamos!
962
01:35:59,768 --> 01:36:01,768
Est� tudo bem aqui?
963
01:36:01,895 --> 01:36:03,055
Avancem!
964
01:36:03,564 --> 01:36:07,660
Ei, combatente da liberdade!
Tome sua sopa. R�pido!
965
01:36:09,570 --> 01:36:11,561
- N�o vou comer isto.
- Por qu�?
966
01:36:12,172 --> 01:36:14,572
- Olhe os alimentos como s�o...
- � assim como s�o.
967
01:36:14,842 --> 01:36:16,742
- E � isto o que todos comem.
- N�o comerei.
968
01:36:16,944 --> 01:36:18,571
Por que voc� n�o vai comer?
969
01:36:20,581 --> 01:36:22,572
Porque esta comida n�o �
para seres humanos.
970
01:36:22,634 --> 01:36:24,634
Por que todo esse alarde, cabo?
971
01:36:24,635 --> 01:36:28,435
Este cavalheiro aqui quer
boa comida, senhor.
972
01:36:28,436 --> 01:36:32,036
Por favor, lembre-o onde est�.
� uma pris�o.
973
01:36:32,037 --> 01:36:36,637
E a pris�o � regido por lei.
E a lei � a mesma para todos, senhor.
974
01:36:36,930 --> 01:36:39,524
- O que voc� est� tentando dizer?
- Para os prisioneiros brancos...
975
01:36:39,666 --> 01:36:43,102
S�o dadas todas as facilidades,
mas n�s somos tratados pior que animais.
976
01:36:43,537 --> 01:36:48,941
Roupas sujas, ratos e
baratas nos alimentos.
977
01:36:49,209 --> 01:36:53,942
Nos d� um alimento b�sico, mas pelo menos,
mantenha-o limpo, senhor.
978
01:36:53,534 --> 01:36:56,534
As regras da pris�o dizem
que n�o h� discrimina��o.
979
01:36:56,535 --> 01:37:00,935
- Para o inferno com as regras.
- Isto � o que tem, e o que voc� ter�.
980
01:37:03,557 --> 01:37:05,588
- Ent�o eu n�o comerei.
- Pergunte-lhe por quanto tempo.
981
01:37:06,560 --> 01:37:09,256
At� que nos tratem
como seres humanos.
982
01:37:09,696 --> 01:37:13,723
Comida decente, roupas limpas,
livros para ler, jornais.
983
01:37:13,990 --> 01:37:16,924
- Diga-lhe que ele n�o ter� nada.
- Voc� n�o ter� nada!
984
01:37:17,337 --> 01:37:20,773
- Ent�o est� bem, eu n�o comerei.
- At� quando?
985
01:37:21,041 --> 01:37:23,874
- At� concordarem com minhas exig�ncias.
- Vamos ver.
986
01:37:24,144 --> 01:37:25,577
- Certamente.
- S�rio?
987
01:37:38,158 --> 01:37:39,819
Bhagat, eu trouxe-lhe comida.
988
01:37:41,061 --> 01:37:43,086
Voc� n�o come h� muitos dias.
989
01:37:43,530 --> 01:37:45,589
Pelo amor de Deus,
n�o recuse...
990
01:37:46,266 --> 01:37:51,203
- Obrigado, senhor, mas n�o posso.
- Eu preparei em casa.
991
01:37:51,672 --> 01:37:54,539
Voc� queria comida boa, certo?
992
01:37:56,710 --> 01:38:00,874
Isso n�o � sobre roupa e comida.
Nem � apenas sobre mim.
993
01:38:01,548 --> 01:38:05,040
- O governo deve concordar em...
- O governo n�o dar� nada.
994
01:38:07,221 --> 01:38:12,215
- Ent�o morrerei de fome, eu acho.
- Eles n�o o deixar�o morrer tamb�m.
995
01:38:12,693 --> 01:38:15,958
Batukeshwar Dutt tamb�m
est� em greve de fome.
996
01:38:16,563 --> 01:38:20,624
A not�cia da sua greve de fome j� est�
nos jornais. Voc� n�o tem nenhuma ideia...
997
01:38:20,901 --> 01:38:23,836
Do que eles podem fazer
para quebrar o seu esp�rito.
998
01:38:25,706 --> 01:38:27,571
Saberei logo, suponho.
999
01:38:32,613 --> 01:38:35,980
Voc� n�o vai comer, n�o �?
Vamos ver...
1000
01:38:36,250 --> 01:38:38,514
Abra-lhe a boca!
1001
01:38:40,197 --> 01:38:42,406
Coloque no nariz!
1002
01:38:44,900 --> 01:38:46,500
Enfie dentro dele.
1003
01:38:53,601 --> 01:38:54,601
Parem! Parem!
1004
01:39:14,321 --> 01:39:18,553
Fazem apenas 15 dias.
Saiba que...
1005
01:39:18,825 --> 01:39:23,262
Eu vou fazer o que for preciso para
parar a sua greve de fome.
1006
01:39:24,000 --> 01:39:28,000
- Voc� entendeu? Responda-me!
- E as nossas exig�ncias?
1007
01:39:29,069 --> 01:39:36,771
Nada! Suas exig�ncias
nunca ser�o cumpridas. Nunca!
1008
01:39:42,400 --> 01:39:48,000
Entenda uma coisa, Bhagat!
Sua greve de fome n�o mudar� nada.
1009
01:39:49,790 --> 01:39:54,693
- Por que est� fazendo isso? Por qu�?
- Porque eu n�o posso tolerar a injusti�a.
1010
01:39:54,962 --> 01:39:59,524
- E eu n�o posso tolerar a desobedi�ncia.
- Muito bem, senhor carcereiro.
1011
01:40:00,534 --> 01:40:05,130
Voc� � leal ao seu trabalho.
Eu sou leal ao meu pa�s.
1012
01:40:38,238 --> 01:40:41,674
Bhagat, o que � esta loucura?
Por que est� fazendo isso?
1013
01:40:43,510 --> 01:40:48,504
Voc� B.K. n�o o impediu?
Voc� se juntou a ele tamb�m?
1014
01:40:50,517 --> 01:40:56,080
Por que n�o come? Por qu�?
O que vai conseguir?
1015
01:40:56,523 --> 01:40:59,185
Bhagat Singh!
N�s estamos com voc�!
1016
01:40:59,659 --> 01:41:02,856
Bhagat Singh continue!
N�s estamos com voc�!
1017
01:41:03,147 --> 01:41:04,947
Bhagat Singh!
Viva a revolu��o!
1018
01:41:05,558 --> 01:41:06,958
Bhagat Singh!
Viva a revolu��o!
1019
01:41:07,618 --> 01:41:09,318
Bhagat Singh!
Viva a revolu��o!
1020
01:41:10,270 --> 01:41:13,865
- Inquilab...(Revolu��o)
- Zindabad! (Viva para sempre)
1021
01:41:14,541 --> 01:41:17,533
- Inquilab...(Revolu��o)
- Zindabad! (Viva para sempre)
1022
01:41:18,012 --> 01:41:21,512
- Inquilab...(Revolu��o)
- Zindabad! (Viva para sempre)
1023
01:41:36,491 --> 01:41:39,991
O desejo de sacrificar nossas cabe�as
agora governa nossos cora��es.
1024
01:41:40,311 --> 01:41:43,711
Queremos avaliar quanta for�a existe
nos bra�os do espadachim que decapita.
1025
01:41:47,588 --> 01:41:50,853
O desejo de sacrificar nossas cabe�as
agora governa nossos cora��es.
1026
01:41:51,178 --> 01:41:54,614
Queremos avaliar quanta for�a existe
nos bra�os do espadachim que decapita.
1027
01:41:54,915 --> 01:41:58,078
Voc� tamb�m ver�,
se voc� souber, o para�so.
1028
01:41:58,585 --> 01:42:01,952
Que o assassino enfrente uma s�rie
de dificuldades ao ver essa coragem em n�s.
1029
01:42:02,222 --> 01:42:14,821
O esp�rito de sacrif�cio...
1030
01:42:15,175 --> 01:42:22,075
O desejo de sacrificar nossas cabe�as
agora governa nossos cora��es.
1031
01:42:26,046 --> 01:42:29,277
Com o nosso pr�prio sangue,
escreveremos a nossa hist�ria.
1032
01:42:29,749 --> 01:42:33,014
Vamos for�osamente recuperar esta terra,
este c�u, dos governantes cru�is.
1033
01:42:33,387 --> 01:42:36,752
Impregnado com o esp�rito de sacrif�cio,
n�o tememos nem mesmo a morte.
1034
01:42:37,023 --> 01:42:41,948
Somos jovens e nossa p�tria est� amea�ada.
Devemos ser testemunhas mudas?
1035
01:42:42,496 --> 01:42:46,057
Testemunharemos, nossos cora��es anseiam
para executar o sacrif�cio supremo.
1036
01:42:46,319 --> 01:42:47,919
O esp�rito de sacrif�cio...
1037
01:42:49,712 --> 01:42:53,312
O desejo de sacrificar nossas cabe�as
agora governa nossos cora��es.
1038
01:42:53,640 --> 01:42:56,803
O desejo de sacrificar nossas cabe�as
agora governa nossos cora��es.
1039
01:42:57,110 --> 01:43:01,513
Queremos avaliar quanta for�a existe
nos bra�os do espadachim que decapita.
1040
01:43:05,581 --> 01:43:08,981
Viva a revolu��o!
Morte ao imperialismo!
1041
01:43:09,482 --> 01:43:10,982
- Inquilab...(Revolu��o)
- Zindabad! ('Viva para sempre')
1042
01:43:11,517 --> 01:43:13,317
Morte ao imperialismo!
1043
01:43:13,658 --> 01:43:15,158
- Inquilab...(Revolu��o)
- Zindabad! ('Viva para sempre')
1044
01:43:15,592 --> 01:43:16,892
Ordem!... Ordem!
1045
01:43:19,768 --> 01:43:24,368
O caso da conspira��o em Lahore continua.
Sr. Gardenoad, por favor, prossiga.
1046
01:43:25,469 --> 01:43:29,269
- Obrigado! Merit�ssimo...
- Vida longa a revolu��o!
1047
01:43:33,570 --> 01:43:36,370
- Merit�ssimo...
- Viva a revolu��o!
1048
01:43:40,199 --> 01:43:41,199
Merit�ssimo...
1049
01:43:48,009 --> 01:43:49,309
- Merit�ssimo...
- Viva a revolu��o!
1050
01:43:50,817 --> 01:43:52,417
- Inquilab...(Revolu��o)
- Zindabad! ('Viva para sempre')
1051
01:43:52,889 --> 01:43:54,289
- Inquilab...(Revolu��o)
- Zindabad! ('viva para sempre')
1052
01:43:54,835 --> 01:43:56,535
- Inquilab...(Revolu��o)
- Zindabad! ('viva para sempre')
1053
01:43:58,436 --> 01:44:00,336
- Ei, Rajguru!
- Ei, Rajguru!
1054
01:44:01,848 --> 01:44:03,576
Bhagat Singh, n�o abandonarei
os companheiros sozinhos.
1055
01:44:05,034 --> 01:44:06,134
Senhor, Lahore...
1056
01:44:06,335 --> 01:44:10,335
Suspeito do caso da conspira��o em Lahore,
Shivram Hari Rajguru.
1057
01:44:10,781 --> 01:44:13,179
Valente como o grande guerreiro, Shivaji!
1058
01:44:13,587 --> 01:44:15,248
Coloque-o no banco do r�us
com os outros.
1059
01:44:15,589 --> 01:44:17,580
Oh c�ozinho do governo, obrigado.
1060
01:44:23,196 --> 01:44:25,596
Ei Sukhdev...
Senti falta de voc� rapazes.
1061
01:44:27,401 --> 01:44:31,301
Merit�ssimo, este � um julgamento
de assassinos ou uma celebra��o?
1062
01:44:31,338 --> 01:44:35,536
� uma festa, senhor!
A celebra��o da revolu��o!
1063
01:44:35,986 --> 01:44:37,986
Inquilab Zindabad.
("Viva a Revolu��o!")
1064
01:44:38,119 --> 01:44:41,019
Inqualab, inqualab...
Que droga � inqualaba?
1065
01:44:41,248 --> 01:44:44,115
Voc�s sabem mesmo o significado
da palavra revolu��o?
1066
01:44:44,551 --> 01:44:47,714
A revolu��o �...
Uma guerra contra tirania e injusti�a!
1067
01:44:48,154 --> 01:44:51,783
Revolu��o �...
� uma arma para lutar contra a explora��o!
1068
01:44:52,158 --> 01:44:55,127
Revolu��o merit�ssimo... � uma chamada para
� juventude se unir para serem livres!
1069
01:44:55,562 --> 01:44:59,362
Revolu��o �...
� um aviso para este governo b�rbaro!
1070
01:44:59,766 --> 01:45:02,997
Revolu��o �... Um grito de alerta
para despertar as massas passivas!
1071
01:45:03,270 --> 01:45:06,762
Revolu��o �... Um grito para despertar
a consci�ncia sepultada!
1072
01:45:07,040 --> 01:45:12,171
- Chega! Obrigado pela explica��o.
- Venha ent�o participar da nossa celebra��o.
1073
01:45:14,101 --> 01:45:15,101
Ordem, por favor!
1074
01:45:15,273 --> 01:45:16,273
Merit�ssimo...
1075
01:45:17,250 --> 01:45:21,152
A promotoria pretende apresentar
uma testemunha da conspira��o.
1076
01:45:23,456 --> 01:45:26,714
Ordem!... Ordem!
Permiss�o concedida.
1077
01:45:27,121 --> 01:45:28,121
Obrigado, merit�ssimo.
1078
01:45:28,595 --> 01:45:30,790
Sr. Phonindranath Ghosh
ser� apresentado.
1079
01:45:37,837 --> 01:45:42,001
Diga Sr. Ghosh, os r�us montaram
uma f�brica de bomba ilegal?
1080
01:45:44,210 --> 01:45:45,199
Sim.
1081
01:45:46,212 --> 01:45:48,703
Ei, olha-me nos olhos, covarde!
1082
01:45:49,749 --> 01:45:51,876
Ruboriza como uma noiva, n�o �?
1083
01:45:53,687 --> 01:45:55,882
Eles est�o enviando-lhe
a Gr�-Bretanha, traidor?
1084
01:45:56,356 --> 01:45:58,445
- C�o!
- Ordem, ordem, por favor.
1085
01:45:58,758 --> 01:46:00,953
Voc� participou na
fabrica��o das bombas?
1086
01:46:01,628 --> 01:46:02,617
Sim.
1087
01:46:03,563 --> 01:46:07,897
Merit�ssimo, n�s j� apresentamos
seu testemunho por escrito...
1088
01:46:08,100 --> 01:46:10,630
Desculpe-me, merit�ssimo,
o testemunho dele � falso!
1089
01:46:11,860 --> 01:46:13,760
Ele n�o � um de n�s...
Nem ele sabe como fazer bombas.
1090
01:46:13,039 --> 01:46:15,200
O que voc� disse?
1091
01:46:15,709 --> 01:46:19,570
N�o sei como fazer bombas?
Foi Jatin-da, que nos ensinou.
1092
01:46:19,846 --> 01:46:22,679
Jatin-da, diga-lhes...
Eu n�o sei faze bombas?
1093
01:46:22,949 --> 01:46:24,917
N�o, voc� n�o sabe!
1094
01:46:25,251 --> 01:46:28,618
- Merit�ssimo, ele n�o sabe fazer bombas.
- O que voc� disse?
1095
01:46:28,922 --> 01:46:32,858
Se voc� sabe, diga-nos que ingredientes
s�o usados para fazer uma bomba?
1096
01:46:33,193 --> 01:46:35,661
Eu vou lhe dizer...
1097
01:46:36,196 --> 01:46:40,189
- Uma bomba tem nove ingredientes...
- Diga-nos.
1098
01:46:40,934 --> 01:46:41,923
Sim, v� em frente.
1099
01:46:42,535 --> 01:46:44,466
- Injetor de algod�o.
- Injetor de algod�o.
1100
01:46:44,637 --> 01:46:46,436
- Fio de gaze.
- Fio de gaze.
1101
01:46:46,873 --> 01:46:49,004
- Carbonato de am�nio.
- Carbonato de am�nio.
1102
01:46:49,209 --> 01:46:50,733
- Enxofre.
- Enxofre.
1103
01:46:51,111 --> 01:46:53,474
- F�sforo vermelho.
- F�sforo vermelho.
1104
01:46:54,214 --> 01:46:56,375
- Sulfeto vermelho.
- Sulfeto vermelho.
1105
01:46:56,716 --> 01:46:57,910
�cido carb�lico.
1106
01:46:58,251 --> 01:46:59,240
�cido n�trico.
1107
01:46:59,686 --> 01:47:01,085
�cido sulf�rico.
1108
01:47:01,554 --> 01:47:04,114
- Isto � tudo.
- Voc� tem certeza?
1109
01:47:04,557 --> 01:47:09,688
Sim... N�o, esperem tem mais dois.
1110
01:47:09,963 --> 01:47:15,993
Papel vermelho, para tampar a bomba,
e peda�os de ferro para o clipe.
1111
01:47:16,269 --> 01:47:19,796
� isso a�. Bem Jatin-da,
o que voc� diz?
1112
01:47:20,068 --> 01:47:23,668
Sim, isso � absolutamente correto.
Estou orgulhoso de voc�, impostor.
1113
01:47:27,647 --> 01:47:31,583
Por que voc�s est�o rindo?
Querem test�-lo ainda mais?
1114
01:47:32,118 --> 01:47:35,519
- N�o, isso � suficiente.
- Merit�ssimo, n�o temos mais nada a perguntar.
1115
01:47:36,222 --> 01:47:39,589
Levamos anos para aprender
a fazer uma bomba...
1116
01:47:39,859 --> 01:47:42,350
Agora cada crian�a ler� nos jornais,
a receita para a fabricar bombas!
1117
01:47:42,468 --> 01:47:43,468
Obrigado Sr. Khan.
1118
01:47:44,231 --> 01:47:45,331
Merit�ssimo, por favor, impe�a-os.
1119
01:47:45,432 --> 01:47:46,732
Inquilab Zindabad.
("Viva a Revolu��o!")
1120
01:47:46,833 --> 01:47:51,233
Morte ao imperialismo!
Viva a Revolu��o!
1121
01:47:51,838 --> 01:47:55,899
- Maravilhoso!
- Agora toda crian�a poder� fazer bombas.
1122
01:47:56,209 --> 01:48:01,841
Ouvimos dizer que todos os camaradas est�o
agora sendo mantidos juntos na mesma pris�o.
1123
01:48:02,115 --> 01:48:04,106
Maus tempos para os ingleses!
1124
01:48:05,251 --> 01:48:07,048
Corram!
1125
01:48:26,806 --> 01:48:31,573
Pessoal, o que est� acontecendo?
Venham, comam seu almo�o.
1126
01:48:33,580 --> 01:48:35,514
Venham comer.
1127
01:48:36,583 --> 01:48:39,108
Bhagat, fale com eles.
1128
01:48:41,521 --> 01:48:44,081
V�o, comam.
1129
01:48:44,557 --> 01:48:47,082
- N�o Bhagat, ningu�m vai comer.
- N�o vou comer.
1130
01:48:47,527 --> 01:48:49,927
- Nem eu.
- N�o eu.
1131
01:48:50,230 --> 01:48:52,221
Estamos juntos nisso!
1132
01:48:55,535 --> 01:49:02,907
Olhem, isso... N�o � f�cil.
Uma vez que voc�s come�arem uma greve...
1133
01:49:03,209 --> 01:49:08,203
Voc�s percorrem todo o caminho. Quebrar
ser� nossa derrota. Se mesmo um de voc�s...
1134
01:49:08,715 --> 01:49:11,115
Ningu�m vai desistir, Bhagat.
Estaremos com voc� at� o fim.
1135
01:49:11,551 --> 01:49:15,681
- Nenhum de n�s vai enfraquecer, Bhagat.
- N�s vamos lutar at� o fim, Bhagat.
1136
01:49:19,259 --> 01:49:22,956
Voc�s morrer�o um pouco, a cada dia...
1137
01:49:24,664 --> 01:49:28,523
- Inquilab...(Revolu��o) - Zindabad! ('Viva para sempre')
- Voc�s enlouqueceram!
1138
01:49:28,724 --> 01:49:35,524
- Inquilab...(Revolu��o)
- Zindabad! ('Viva para sempre')
1139
01:49:35,905 --> 01:49:38,705
Mas esta � a terceira vez que
o jornal fala, senhor.
1140
01:49:39,006 --> 01:49:42,106
Est� escrito l�, 26 dias sem alimentos.
1141
01:49:42,369 --> 01:49:46,169
� s� publicidade, isso resolve-se.
1142
01:49:46,170 --> 01:49:49,070
Senhor, e se esta greve deles
encontrarem simpatizantes.
1143
01:49:49,071 --> 01:49:52,171
Voc� reage excessivamente
como � habitual, Herbert.
1144
01:49:52,172 --> 01:49:56,872
Bhagat Singh n�o � Gandhi.
Ningu�m importa-se, se ele come ou n�o.
1145
01:50:05,773 --> 01:50:07,073
Ligue-me com o carcereiro de Lahore.
1146
01:50:46,245 --> 01:50:48,736
Hoje o tigre de bengala
realmente o atingiu.
1147
01:50:49,148 --> 01:50:53,642
Jatin-da os golpeou.
Um guarda ainda segurou sua virilha.
1148
01:50:57,223 --> 01:50:59,691
Maravilhoso!
1149
01:51:02,095 --> 01:51:07,590
N�o deixei uma gota entrar!
Eu lhe disse... At� o fim.
1150
01:51:09,535 --> 01:51:12,930
�gua!... �gua!
1151
01:51:15,875 --> 01:51:16,864
�gua!
1152
01:51:20,546 --> 01:51:24,539
Canalhas! Eles nos deixaram
sem �gua durante toda a noite.
1153
01:51:25,218 --> 01:51:28,051
Algu�m pode ouvir?
�gua!
1154
01:51:30,556 --> 01:51:32,615
Pelo menos traga a nossa �gua,
seus bastardos!
1155
01:51:32,994 --> 01:51:37,494
�GUA!... �GUA!
1156
01:51:40,099 --> 01:51:44,661
Este Kishori louco, engoliu
chili em p� para inflamar a garganta.
1157
01:51:45,505 --> 01:51:51,501
Para impedi-los de inserir tubos.
Sua garganta est� em brasa desde ent�o.
1158
01:51:51,778 --> 01:51:53,837
D�-me �gua.
1159
01:51:57,964 --> 01:51:59,364
A �gua... �gua.
1160
01:52:03,255 --> 01:52:06,655
Ou�am... Bastardos...
1161
01:52:07,660 --> 01:52:11,096
Voc�s nasceram de animais!
1162
01:52:13,266 --> 01:52:17,225
Olhe para esses patifes, Bhagat!
Eles nos deram leite em vez de �gua.
1163
01:53:47,727 --> 01:53:54,565
O desejo de sacrificar nossas cabe�as
agora governa nossos cora��es.
1164
01:53:57,236 --> 01:54:03,573
Queremos avaliar quanta for�a existe
nos bra�os do espadachim que decapita.
1165
01:54:10,716 --> 01:54:19,124
Quando chegar o momento,
n�s mostraremos a voc�s, o para�so.
1166
01:54:19,659 --> 01:54:25,598
O que podemos dizer agora...
1167
01:54:26,599 --> 01:54:30,763
... Da extens�o do nosso patriotismo.
1168
01:54:35,956 --> 01:54:44,056
O desejo de sacrificar nossas cabe�as
agora governa nossos cora��es.
1169
01:54:45,084 --> 01:54:49,214
O desejo de sacrificar-se...
1170
01:55:07,773 --> 01:55:16,579
Possam as cordas da esperan�a
n�o se perderem em nossas m�os.
1171
01:55:17,183 --> 01:55:25,591
Estamos tentando manter um sonho,
que todos sonhamos juntos.
1172
01:55:26,225 --> 01:55:34,729
A coragem n�o ser� coragem,
quando n�o est� sob o dom�nio do terror.
1173
01:55:35,409 --> 01:55:43,609
A coragem n�o ser� coragem,
quando n�o est� sob o dom�nio do terror.
1174
01:55:45,745 --> 01:55:53,550
O desejo de sacrificar nossas cabe�as
agora governa nossos cora��es.
1175
01:55:55,187 --> 01:56:03,958
Queremos avaliar quanta for�a existe
nos bra�os do espadachim que decapita.
1176
01:57:04,559 --> 01:57:10,959
Vamos atribuir uma nova primavera
para a sua forma j� dourada.
1177
01:57:11,974 --> 01:57:18,874
Vamos aprimorar a sua cor
usando o nosso pr�prio sangue.
1178
01:57:19,532 --> 01:57:20,532
Na��o... Minha na��o! Sacrificaremos
at� nossa vida por voc�.
1179
01:57:19,572 --> 01:57:22,973
Continuaremos a viver
no perfume dos gr�os...
1180
01:57:23,242 --> 01:57:26,268
Continuaremos a viver em cada colheita
que nossos agricultores cultivam.
1181
01:57:26,746 --> 01:57:29,146
Como o zumbido da vida...
1182
01:57:29,582 --> 01:57:34,178
Continuaremos a viver nas respira��es
de todas as gera��es por vir.
1183
01:57:34,687 --> 01:57:39,522
Para as gera��es vindouras.
1184
01:57:46,198 --> 01:57:52,535
O desejo de sacrificar nossas cabe�as
agora governa nossos cora��es.
1185
01:57:53,639 --> 01:58:00,203
Queremos avaliar quanta for�a existe
nos bra�os do espadachim que decapita.
1186
01:58:04,717 --> 01:58:11,885
Vir� o tempo,
em que todos come�ar�o a ver...
1187
01:58:12,224 --> 01:58:17,161
Que alegria est� na determina��o...
1188
01:58:17,630 --> 01:58:21,566
Em atingir o nosso objetivo.
1189
01:58:53,382 --> 01:58:58,282
Mas o que acontece l� fora?
Parece que h� uma esp�cie de greve hoje.
1190
01:58:58,791 --> 01:59:03,591
Eu vi isso tamb�m. Que � Bhagat Singh,
que de repente todos est�o falando?
1191
01:59:03,835 --> 01:59:06,835
Em seu lugar, eu n�o me preocuparia
muito sobre isso, minha senhora.
1192
01:59:06,936 --> 01:59:09,736
Este � um daqueles revolucion�rios.
Ela faz uma greve de fome.
1193
01:59:10,737 --> 01:59:14,737
Mas por que todo esse trabalho? Sr. Gandhi faz
greve de fome todas as semanas, eu acho.
1194
01:59:15,738 --> 01:59:19,738
Eu gosto do Sr. Gandhi. Ele prega n�o viol�ncia.
Este � o meu tipo de inimigo.
1195
01:59:23,039 --> 01:59:27,639
Mas algu�m pode me dizer por favor, por que
est�o t�o animados, por causa de Bhagat Singh?
1196
01:59:28,040 --> 01:59:31,740
Bhagat Singh e seus amigos n�o comem
h� 55 dias, minha senhora.
1197
01:59:31,741 --> 01:59:34,741
- 55 dias!
- Meu Deus!
1198
01:59:34,742 --> 01:59:38,042
� imposs�vel. Esse homem
procura simplesmente apoiadores.
1199
01:59:38,043 --> 01:59:40,443
Como um homem pode jejuar
durante 55 dias?
1200
01:59:40,444 --> 01:59:44,444
Ele n�o come, senhora. Mesmo minha fam�lia
come�ou a jejuar com ele h� poucos dias.
1201
01:59:45,145 --> 01:59:49,145
- Quer um pouco de peixe?
- Oh, n�o! Meu Deus! Desculpem-me!
1202
01:59:49,646 --> 01:59:50,646
Desculpem-me!
1203
01:59:56,746 --> 02:00:00,046
Herbert! Voc� n�o gosta de m�sica?
1204
02:00:00,347 --> 02:00:02,547
Eu lhe avisei, senhor.
Este homem � perigoso!
1205
02:00:03,248 --> 02:00:05,148
Agora fala-se dele at� mesmo aqui.
1206
02:00:06,049 --> 02:00:09,449
Desculpe-me, senhor, mas falam dele
em toda parte. Um verdadeiro veneno.
1207
02:00:09,550 --> 02:00:12,950
E...? Ah, voc� quer dizer
seu Bhagat Singh?
1208
02:00:13,951 --> 02:00:17,951
Sr. Gandhi � a alma dessas pessoas.
E voc� deve conversar com ele.
1209
02:00:18,852 --> 02:00:23,252
Mas se essa onda "Bhagat Singh" continuar
Gandhi n�o ter� ningu�m para representar.
1210
02:00:23,453 --> 02:00:24,953
O que quer dizer-me?
1211
02:00:24,954 --> 02:00:29,654
Chegamos um ponto senhor, que a popularidade
de Bhagat Singh, excede a do Sr. Gandhi.
1212
02:00:29,955 --> 02:00:31,955
- Quem disse isso?
- Meus servos.
1213
02:00:32,556 --> 02:00:36,556
- Seus servos!
- E os partidos do congresso.
1214
02:00:36,876 --> 02:00:40,876
- Entendo!
- N�s n�o vamos quebrar a greve.
1215
02:00:43,126 --> 02:00:45,026
Devemos par�-la.
1216
02:00:48,427 --> 02:00:50,827
Quais s�o as exig�ncias dele?
1217
02:00:52,518 --> 02:00:55,078
Comam um doce!
Os brancos foram derrotados!
1218
02:00:55,521 --> 02:00:58,513
Eles quebraram, gra�as
a determina��o de nossos filhos!
1219
02:01:11,237 --> 02:01:14,536
Nenhum alimento por 63 dias...
Se recusa a tomar rem�dios...
1220
02:01:15,241 --> 02:01:19,871
Se ele n�o cooperar, n�o poderei ajud�-lo.
Algu�m por favor, diga-lhe.
1221
02:01:34,193 --> 02:01:36,661
Jatin Das... Irm�o...
1222
02:01:37,762 --> 02:01:40,162
- Irm�o...
- Bhagat...
1223
02:01:43,168 --> 02:01:49,835
Vencemos... Eles concordaram
com as nossas exig�ncias, meu irm�o.
1224
02:01:51,510 --> 02:01:55,037
- Tome o rem�dio, por favor...
- Eu prometi-lhe, Bhagat...
1225
02:01:55,514 --> 02:02:06,415
Nem uma gota... Hoje tamb�m...
Com voc� at� o fim... At� o fim.
1226
02:02:07,375 --> 02:02:10,175
At� o fim... At� o fim.
1227
02:02:26,545 --> 02:02:32,009
Jurem, voc�s cidad�os de nossa na��o...
1228
02:02:33,052 --> 02:02:38,119
N�o fiquem tristes por n�s.
1229
02:02:43,495 --> 02:02:50,094
Celebrem na cerim�nia de liberdade,
em vez de chorar por n�s.
1230
02:02:53,739 --> 02:02:58,606
N�s n�o temos medo de encarar a morte.
1231
02:03:00,512 --> 02:03:05,110
Nem temos medo de morrer.
1232
02:03:08,430 --> 02:03:13,930
O meu pa�s, o meu povo,
voc�s s�o a minha vida.
1233
02:03:18,731 --> 02:03:21,859
O meu pa�s, o meu povo...
1234
02:03:22,201 --> 02:03:24,533
Voc�s s�o a minha vida.
1235
02:03:29,041 --> 02:03:32,101
O meu pa�s, o meu povo...
1236
02:03:32,544 --> 02:03:34,535
Voc�s s�o meu orgulho.
1237
02:03:43,029 --> 02:03:48,229
O meu pa�s, o meu povo,
voc�s s�o a minha vida.
1238
02:03:49,784 --> 02:03:51,084
O meu pa�s...
1239
02:03:54,767 --> 02:04:02,497
- Jatin-Das...
- Viva para sempre.
1240
02:04:03,041 --> 02:04:09,139
Eu lamento a morte deste rapaz.
Mas, eu lamento dizer que se n�s...
1241
02:04:09,581 --> 02:04:17,317
Seguirmos esse caminho, n�o poderemos criar
uma sociedade. Vamos causar destrui��o.
1242
02:04:17,856 --> 02:04:21,656
A destrui��o n�o � o nosso objetivo.
O nosso objetivo � libertar a �ndia.
1243
02:04:21,927 --> 02:04:25,294
Desses saqueadores estrangeiros. Estamos
preparados para derramar nosso sangue para isso.
1244
02:04:25,798 --> 02:04:31,031
A n�o-viol�ncia e o amor, essas s�o as �nicas
maneiras de alcan�ar liberdade. Porque...
1245
02:04:31,303 --> 02:04:34,898
Com elas podemos ganhar os cora��es
cora��es do nosso inimigo.
1246
02:04:35,207 --> 02:04:38,108
Em todos estes anos
de amor e n�o-viol�ncia...
1247
02:04:38,544 --> 02:04:41,775
Os cora��es de quantos generais e
lordes n�s ganhamos.
1248
02:04:42,047 --> 02:04:44,242
Estamos prontos para um di�logo
com os brit�nicos.
1249
02:04:44,683 --> 02:04:48,016
N�o pode haver di�logo, nenhum pacto
entre um escravo e um mestre.
1250
02:04:48,554 --> 02:04:51,648
Os brit�nicos devem deixar a �ndia primeiro,
ent�o negociaremos com eles.
1251
02:04:51,924 --> 02:04:55,257
Exigiremos o 'status dominion'.
1252
02:04:55,694 --> 02:05:00,554
Independ�ncia total!
� o nosso direito e vamos obt�-la.
1253
02:05:00,732 --> 02:05:02,623
Viva Revolu��o!
1254
02:05:13,245 --> 02:05:15,577
Bhagat Singh realmente endossou
seus pontos de vista.
1255
02:05:16,248 --> 02:05:21,151
- E o boletim do congresso?
- Eu... Eu queria um debate sobre isso.
1256
02:05:21,587 --> 02:05:25,887
Debate? os princ�pios do congresso
s�o fundamentalmente oposto ao seu.
1257
02:05:26,191 --> 02:05:30,287
Desculpe-me.
Mas devo salientar que...
1258
02:05:30,729 --> 02:05:34,688
A juventude do nosso partido agora fala
a linguagem de Bhagat Singh.
1259
02:05:36,702 --> 02:05:41,901
Aqui esperamos pela resposta do vice-rei
ao nosso apelo para o 'status dominion'...
1260
02:05:42,207 --> 02:05:45,665
E l�, ecoa dos nossos jovens
o slogan de Bhagat Singh...
1261
02:05:45,944 --> 02:05:48,276
- Da Independ�ncia total.
- Independ�ncia total?
1262
02:05:49,713 --> 02:05:53,913
- Total independ�ncia!
- Total independ�ncia!
1263
02:05:54,527 --> 02:05:58,752
Deixaremos isso bem claro
para o governo brit�nico...
1264
02:05:58,957 --> 02:06:05,556
O congresso n�o far� nenhuma concess�o,
em sua demanda pela independ�ncia total!
1265
02:06:07,468 --> 02:06:11,468
Total independ�ncia?
O que o congresso viu de repente?
1266
02:06:11,769 --> 02:06:13,969
Bhagat Singh, senhor!
1267
02:06:14,270 --> 02:06:17,770
A popularidade de Bhagat Singh for�ou o congresso
a aprovar uma posi��o mais militante.
1268
02:06:17,970 --> 02:06:20,770
- Basta ler esses discursos.
- Mas o homem est� na pris�o, Herbert.
1269
02:06:20,971 --> 02:06:24,171
E eu pensei que n�s t�nhamos testemunhas
suficientes neste caso.
1270
02:06:24,172 --> 02:06:25,972
Este caso � uma com�dia, senhor.
1271
02:06:26,173 --> 02:06:29,273
Bhagat Singh e seus amigos executam
a maldita revolu��o da pris�o.
1272
02:06:29,473 --> 02:06:34,073
- E fazem do tribunal, seu escrit�rio de
propaganda. - N�o faz sentido, Herbert.
1273
02:06:34,274 --> 02:06:37,074
Senhor, eles estendem o caso
de forma deliberada...
1274
02:06:37,275 --> 02:06:40,275
E continuam a tornarem p�blicas
suas declara��es incendi�rias.
1275
02:06:40,575 --> 02:06:44,575
Acredite em mim, isso ter� efeito.
Voc� deve par�-los.
1276
02:06:44,576 --> 02:06:48,476
- Herbert, pelo amor de Deus, eu tenho
que cumprir a lei. - Voc� � a lei.
1277
02:06:50,777 --> 02:06:54,977
E se voc� declarar um estado de emerg�ncia,
voc� pode mudar a lei... Com uma ordem.
1278
02:06:56,114 --> 02:06:58,605
Ent�o, de acordo com o vice-rei
e nova lei, o caso...
1279
02:06:58,884 --> 02:07:02,115
Poder� prosseguir mesmo
na aus�ncia do acusado.
1280
02:07:02,554 --> 02:07:07,821
- O veredicto est� pr�-determinado.
- E nenhum recurso ser� permitido tamb�m.
1281
02:07:08,694 --> 02:07:14,564
Deste modo, agora o governo brit�nico
abertamente cometer� um assassinato.
1282
02:07:15,667 --> 02:07:20,263
Mas, esse foi exatamente o objetivo de Bhagat.
Provocar o governo para...
1283
02:07:20,739 --> 02:07:25,005
Revelar sua verdadeira natureza b�rbara.
Isso ele fez. Eles v�o ficar expostos.
1284
02:07:25,277 --> 02:07:32,581
- Por isso, eles querem acabar com ele!
- N�o podemos perder Bhagat. N�o podemos perd�-lo.
1285
02:07:33,714 --> 02:07:35,214
Voc� ter� que falar com ele.
1286
02:07:35,520 --> 02:07:42,517
Envie-lhe a mensagem para estar pronto.
Ele vai escapar a caminho do tribunal.
1287
02:07:43,228 --> 02:07:45,696
Ele cumpriu sua miss�o.
1288
02:07:45,998 --> 02:07:50,526
N�o Simha, eu n�o realizei nem mesmo
um mil�simo do que eu quero.
1289
02:07:51,136 --> 02:07:56,267
Diga Pandit ji, que a guerra continua.
E eu n�o posso fugir agora.
1290
02:07:56,775 --> 02:07:58,542
Percebe onde isto vai parar, Bhagat?
Na forca!
1291
02:07:58,677 --> 02:08:02,545
- O que voc� vai conseguir morrendo?
- Voc� sabe o que eu realmente sonho?
1292
02:08:03,248 --> 02:08:06,615
Eu sonho em morrer sorrindo.
Sonho que a minha morte ira inspirar...
1293
02:08:06,885 --> 02:08:10,116
A juventude deste pa�s a mergulhar
na batalha pela liberdade...
1294
02:08:10,555 --> 02:08:12,546
Sem medo.
1295
02:08:13,659 --> 02:08:17,117
Voc� sabe, se isto acontecer,
ent�o o nosso sonho...
1296
02:08:17,562 --> 02:08:22,556
De uma grande na��o, de uma sociedade
igualit�ria, livre da explora��o...
1297
02:08:23,235 --> 02:08:26,727
Um pa�s secular...
1298
02:08:27,239 --> 02:08:31,141
Onde hindus e mu�ulmanos n�o matem
uns aos outros sobre templos e mesquitas.
1299
02:08:31,576 --> 02:08:35,910
Onde cada religi�o e seita
alegremente coexista...
1300
02:08:36,181 --> 02:08:39,207
Aquele sonho verdadeiro
de uma sociedade secular...
1301
02:08:39,685 --> 02:08:41,653
Vai se tornar realidade!
1302
02:08:41,920 --> 02:08:45,117
Ent�o a �ndia ser� grande!
1303
02:08:45,448 --> 02:08:46,748
- Inquilab...(Revolu��o)
- Zindabad! ('Viva para sempre')
1304
02:08:47,051 --> 02:08:49,951
- Morte ao imperialismo... Vida longa...
- A revolu�a�!
1305
02:08:50,691 --> 02:08:51,691
Ordem!... Ordem!
1306
02:08:52,501 --> 02:08:56,501
Senhores, decis�es s�rias devem ser tomadas
para governar este pa�s pobre e de analfabetos.
1307
02:08:58,202 --> 02:08:59,602
Oponho-me fortemente, merit�ssimo.
1308
02:09:00,259 --> 02:09:03,159
O meu pa�s n�o � nem pobre,
nem de analfabetos.
1309
02:09:03,542 --> 02:09:08,104
Antes que seus antepassados tivessem uma l�ngua,
nossas crian�as j� liam as sagradas escrituras.
1310
02:09:08,547 --> 02:09:10,108
Bem dito, Bhagat!
1311
02:09:10,749 --> 02:09:15,550
A fama da riqueza do nosso pa�s
sempre atraiu voc�s desde a Inglaterra.
1312
02:09:15,954 --> 02:09:21,485
Sob o pretexto da companhia das �ndias,
o ingl�s veio aqui para nos saquear.
1313
02:09:21,560 --> 02:09:24,688
E voc�s nos chamam de pobres?
Voc�s n�o t�m vergonha?
1314
02:09:24,963 --> 02:09:31,329
At� mesmo sua rainha usa o diamante Kohinoor
roubado de n�s... Maldi��o!
1315
02:09:34,061 --> 02:09:35,061
Ordem!... Ordem!
1316
02:09:35,340 --> 02:09:36,701
Qual ordem?
1317
02:09:37,175 --> 02:09:39,700
Voc� acha que 3 ju�zes
em vez de um, vai assustar-nos?
1318
02:09:39,978 --> 02:09:44,142
Tragam outros 300 se voc�s quiserem.
Falamos a verdade e voc�s v�o nos ouvir.
1319
02:09:44,616 --> 02:09:47,949
O que essas pessoas tem para serem
t�o orgulhosos de qualquer maneira?
1320
02:09:48,220 --> 02:09:51,189
Porque voc�s usam colheres e garfos
em vez de suas m�os?
1321
02:09:51,623 --> 02:09:54,854
Ou porque voc�s usam papel
em vez de �gua?
1322
02:09:59,164 --> 02:10:02,224
Saiam... Saiam enquanto voc�s
ainda podem, companheiros!
1323
02:10:02,667 --> 02:10:05,101
Se os nossos 300 milh�es de indianos
apenas gritarem em un�ssono...
1324
02:10:05,537 --> 02:10:09,098
Voc�s, cem mil brit�nicos
estar�o fugindo surdos.
1325
02:10:12,343 --> 02:10:15,443
Merit�ssimo! Eles desperdi�am
o precioso tempo deste tribunal.
1326
02:10:15,944 --> 02:10:18,944
Por favor, permita-me chamar a testemunha
do governo, Ram Saran Das.
1327
02:10:19,145 --> 02:10:20,345
Por favor, prossiga!
1328
02:10:20,552 --> 02:10:23,885
- O traidor. - Esque�a-o.
- Onde est�o os nossos doces?
1329
02:10:24,156 --> 02:10:26,215
- Devem ter bloqueado � porta.
- Os policiais v�o devor�-los.
1330
02:10:26,658 --> 02:10:30,822
- Sr. Ram Saran Das, em seu depoimento...
- � uma mentira! Tudo mentira!
1331
02:10:31,123 --> 02:10:32,823
Merit�ssimo!
Ele assinou o depoimento.
1332
02:10:33,131 --> 02:10:35,794
Tudo mentiras! Mentiras!
A pol�cia espancou-me...
1333
02:10:36,067 --> 02:10:38,501
Para me for�ar a assinar o depoimento.
1334
02:10:38,932 --> 02:10:41,832
- Ele mente!
- � voc� quem mente!
1335
02:10:43,247 --> 02:10:45,247
- Inquilab...(Revolu��o)
- Zindabad! ('Viva para sempre')
1336
02:10:45,660 --> 02:10:47,360
- Inquilab...(Revolu��o)
- Zindabad! ('Viva para sempre')
1337
02:10:47,826 --> 02:10:51,226
Merit�ssimo!
Eu gostaria de chamar o Sr. Jai Gopal.
1338
02:10:51,349 --> 02:10:55,515
N�o! N�s n�o vamos aceitar!
Ele � um mentiroso!
1339
02:10:56,188 --> 02:11:00,522
Merit�ssimo, est� evidente que as testemunhas
foram coagidas por agress�es policiais.
1340
02:11:00,792 --> 02:11:03,192
Os depoimento de todas as testemunhas
do governo devem ser rejeitados.
1341
02:11:03,502 --> 02:11:06,402
� imposs�vel! Eu quero o Sr. Jai Gopal
aqui, merit�ssimo.
1342
02:11:06,687 --> 02:11:07,687
Tragam o Sr. Jai Gopal.
1343
02:11:07,799 --> 02:11:10,031
- Isso n�o � justo!
- N�s n�o aceitamos isso.
1344
02:11:10,198 --> 02:11:11,198
Ordem! Ordem!
1345
02:11:11,363 --> 02:11:13,563
Agora o Sr. Jai Gopal,
diga a verdade ao tribunal.
1346
02:11:14,539 --> 02:11:16,530
Meu testemunho
� absolutamente verdadeiro.
1347
02:11:16,842 --> 02:11:18,833
- O plano para matar Scott foi feito por...
- Serpente de grama!
1348
02:11:19,110 --> 02:11:21,101
- Mentiroso!
- Bhagat Singh, Sukhdev e Rajguru...
1349
02:11:21,546 --> 02:11:24,208
- C�o! Salafr�rio!
- Eu fiz parte da conspira��o...
1350
02:11:24,683 --> 02:11:26,674
Bastardo traidor! Tome isso!
1351
02:11:28,286 --> 02:11:30,550
Prem, voc� perdeu o ju�zo?
1352
02:11:30,831 --> 02:11:34,431
Merit�ssimo, � uma desobedi�ncia ao tribunal.
Todos devem ser algemados.
1353
02:11:34,726 --> 02:11:36,426
Algemem todos!
Chamem a pol�cia!
1354
02:11:37,797 --> 02:11:42,694
Merit�ssimo, estamos num tribunal.
Voc�s n�o podem nos algemar aqui.
1355
02:11:44,102 --> 02:11:46,969
Pe�o desculpas
pelo comportamento do meu amigo.
1356
02:11:47,239 --> 02:11:50,370
- V� em frente, diga. - Eu sinto muito.
Aceitarei qualquer puni��o, merit�ssimo.
1357
02:11:50,607 --> 02:11:52,599
Mas por favor, n�o imponha
penalidade a todos eles, merit�ssimo.
1358
02:11:54,180 --> 02:11:55,780
Eu quero todos eles algemados.
1359
02:11:55,914 --> 02:11:58,214
- N�o, nos recusamos ser algemados!
- Isto � um tribunal! N�o uma pris�o!
1360
02:12:03,655 --> 02:12:05,054
Algeme-os!
1361
02:12:05,190 --> 02:12:07,715
Ningu�m pode ser submetido a isto!
� contra a pr�pria lei!
1362
02:12:15,434 --> 02:12:16,834
Por favor, mande-os parar.
1363
02:12:42,160 --> 02:12:46,790
Isto! Esta � a sua lei?
� est� a sua justi�a?
1364
02:12:47,032 --> 02:12:50,661
Voc�s s�o covardes,
assassinos sob o disfarce de ju�zes!
1365
02:12:51,603 --> 02:12:54,563
Nunca mais vamos pisar neste
lugar desonesto e corrupto!
1366
02:12:54,661 --> 02:12:55,561
Ordem... Ordem.
1367
02:12:55,626 --> 02:12:57,226
Para o inferno com a sua ordem!
Para o inferno com a sua lei!
1368
02:12:58,610 --> 02:13:02,171
Voc� pode pronunciar sua senten�a
pr�-determinada, sempre que quiser.
1369
02:13:02,503 --> 02:13:04,503
- Inquilab...(Revolu��o)
- Zindabad! ('Viva para sempre')
1370
02:13:05,237 --> 02:13:09,637
Deixem a tribuna vazia!
Mas encerem este caso! Encerem!
1371
02:13:09,821 --> 02:13:15,088
Pai, voc� percebe o que voc� fez?
Voc� foi e desgra�adamente apelou...
1372
02:13:15,527 --> 02:13:18,860
Da clem�ncia deste mesmo tribunal
do pr�prio governo, que rejeitamos?
1373
02:13:23,168 --> 02:13:24,371
Sei que voc� n�o concorda
com meus m�todos pai.
1374
02:13:25,567 --> 02:13:31,158
Mas, voc� n�o tem nenhum direito...
De interferir com a minha luta.
1375
02:13:33,244 --> 02:13:37,738
Desculpe-me, Babu-ji...
Mas voc� apunhalou-me pelas costas.
1376
02:13:40,151 --> 02:13:43,211
Bhagat, n�o filho!
1377
02:13:46,291 --> 02:13:49,124
Sou seu pai!
1378
02:13:50,562 --> 02:13:53,895
Voc� diga-me, filho...
1379
02:13:54,232 --> 02:13:58,666
O que eu poderia fazer?
O que eu poderia fazer?
1380
02:14:00,638 --> 02:14:03,971
Voc� pode ser uma inspira��o
para outros pais...
1381
02:14:04,275 --> 02:14:06,266
... De modo que eles n�o hesitam
para enviar seus filhos...
1382
02:14:06,711 --> 02:14:08,702
... Para morrer pela liberdade.
1383
02:14:17,288 --> 02:14:19,984
Isto � um teste para todos n�s.
1384
02:14:20,258 --> 02:14:24,194
Temos de ser fortes...
Temos de ser fortes.
1385
02:14:32,711 --> 02:14:35,211
Depois de levar em conta
todas as provas e testemunhos...
1386
02:14:36,714 --> 02:14:42,014
O tribunal pronuncia as senten�as
no caso da conspira��o em Lahore.
1387
02:14:42,480 --> 02:14:54,080
B. Kumar Simha, Kishorilal, Mahabir Singh, Shiv Verma,
Gaya Prasad, e Jaidev Kawalnath Tewari, pena de morte.
1388
02:14:58,563 --> 02:15:03,196
Rajguru...
Nas se��es 121 e 302...
1389
02:15:03,754 --> 02:15:05,745
- Morte por enforcamento!
- �timo!
1390
02:15:06,237 --> 02:15:11,539
Sukhdev...
Nas se��es 121 e 302...
1391
02:15:12,162 --> 02:15:14,420
- Morte por enforcamento!
- Encantado!
1392
02:15:14,579 --> 02:15:20,541
Bhagat Singh...
Nas se��es 121 e 302...
1393
02:15:20,983 --> 02:15:22,183
Morte por enforcamento!
1394
02:15:22,774 --> 02:15:26,974
E os outros foram condenados a morte.
1395
02:15:27,271 --> 02:15:28,962
Muito obrigado.
1396
02:15:29,904 --> 02:15:34,104
- Inquilab...(Revolu��o)
- Zindabad! ('Viva para sempre')
1397
02:15:54,652 --> 02:15:56,882
- Bhagat Singh!
- Viva para sempre.
1398
02:15:57,155 --> 02:15:59,020
- Sukhdev!
- Viva para sempre.
1399
02:15:59,290 --> 02:16:01,121
- Rajguru!
- Viva para sempre.
1400
02:16:01,559 --> 02:16:04,027
- Inquilab...(Revolu��o)
- Zindabad! ('Viva para sempre')
1401
02:16:04,518 --> 02:16:06,318
- Bhagat Singh!
- Viva para sempre...
1402
02:16:06,733 --> 02:16:08,533
- Sukhdev!
- Viva para sempre.
1403
02:16:09,152 --> 02:16:10,652
- Rajguru!
- Viva para sempre.
1404
02:16:15,607 --> 02:16:21,136
Bhagat � muito precioso para o pa�s.
Temos que libert�-lo.
1405
02:16:21,579 --> 02:16:26,573
Pandit-ji, tenho que receber minha irm�.
Eu irei agora...
1406
02:16:27,185 --> 02:16:28,914
Virbhadra...
1407
02:16:31,689 --> 02:16:36,322
Esteja alerta, filho.
Os tempos s�o ruins. V�.
1408
02:16:47,539 --> 02:16:50,940
Pandit-ji, a pol�cia est�
cada vez mais desesperada por voc�...
1409
02:16:51,209 --> 02:16:53,234
N�s arranjamos o dinheiro.
Por que voc� n�o foge para a R�ssia?
1410
02:16:53,711 --> 02:16:57,807
N�o, � uma guerra por esta terra...
Devo lutar aqui.
1411
02:16:58,249 --> 02:17:01,776
D� este dinheiro � m�e de Rajguru.
Ela precisar� dele.
1412
02:17:08,560 --> 02:17:10,255
Sukhdev-Raj! Corra!
1413
02:17:49,033 --> 02:17:50,523
C�o revolucion�rio!
1414
02:18:37,548 --> 02:18:42,908
Me perdoe, minha m�e.
Mas n�o posso mais servir a voc�.
1415
02:18:46,658 --> 02:18:48,683
'Vande mataram'.
(Venero-te oh m�e.)
1416
02:19:12,250 --> 02:19:17,017
Voc� � meu irm�o corajoso,
voc� n�o �?
1417
02:19:32,637 --> 02:19:35,504
Vida longa, meu querido...
1418
02:19:49,253 --> 02:19:54,520
Voc� nos fez sentir orgulho, filho.
Que o Senhor esteja com voc�, sempre.
1419
02:20:08,239 --> 02:20:11,406
Meu Bhagat...
Voc� superou todos eles.
1420
02:20:12,610 --> 02:20:16,740
Pai, voc� que me ensinou andar
no caminho da liberdade.
1421
02:20:40,638 --> 02:20:45,041
Diga-me, Bhagat...
Voc� pensou em tudo...
1422
02:20:46,511 --> 02:20:51,505
Os seus ideais, o seu pa�s, a sua luta.
1423
02:20:54,252 --> 02:20:56,846
Voc� nenhuma vez pensou
sobre sua m�e?
1424
02:20:58,825 --> 02:21:08,031
M�e... Sempre que eu penso no meu pa�s,
� voc� que eu vejo...
1425
02:21:09,233 --> 02:21:12,532
Voc� foi a minha inspira��o...
Voc� � a minha for�a.
1426
02:21:13,271 --> 02:21:15,102
Em uma idade t�o jovem...
1427
02:21:15,540 --> 02:21:18,532
Voc� deixar� todos n�s e ir� embora?
1428
02:21:23,548 --> 02:21:26,949
N�o m�e, n�o chore...
1429
02:21:29,120 --> 02:21:31,611
Veja, se voc� chorar, chorarei tamb�m...
1430
02:21:33,624 --> 02:21:35,489
Ent�o o que todos v�o dizer?
1431
02:21:37,061 --> 02:21:40,497
Que Bhagat Singh chorou porque
ele temia a morte.
1432
02:21:44,168 --> 02:21:49,196
N�o, ningu�m dir� isto.
Sua m�e n�o vai chorar...
1433
02:21:50,174 --> 02:21:51,903
E nem Bhagat Singh.
1434
02:21:52,762 --> 02:21:56,862
N�o filho! V�, e diga...
1435
02:21:57,213 --> 02:21:59,304
Inquilab Zindabad.
('Viva a revolu��o!')
1436
02:22:31,282 --> 02:22:35,844
Numa �nica voz o pa�s inteiro
exige apenas uma coisa...
1437
02:22:36,153 --> 02:22:40,487
Comutem o enforcamento de
Bhagat Singh e os seus amigos!
1438
02:22:41,492 --> 02:22:45,485
Bhagat Singh
n�o � apenas uma pessoa.
1439
02:22:46,163 --> 02:22:49,963
Ele � uma onda de revolu��o
que est� varrendo o pa�s.
1440
02:22:50,635 --> 02:22:54,162
Alguns podem n�o concordar
com seus m�todos...
1441
02:22:54,639 --> 02:22:59,838
Mas ningu�m pode negar o seu esp�rito
de sacrif�cio e patriotismo.
1442
02:23:35,007 --> 02:23:40,907
Os l�deres de Bikaner, o congresso, empres�rios
americanos, judeus... At� mesmo ingleses...
1443
02:23:41,308 --> 02:23:43,608
Todos exigem que voc� suspenda
o enforcamento de Bhagat Singh.
1444
02:23:43,709 --> 02:23:47,409
Voc� lembra-se o que insistiu, Herbert?
1445
02:23:47,710 --> 02:23:52,210
N�s j� recebeu mais de um milh�o de cartas,
senhor. Algumas assinadas com o sangue.
1446
02:23:52,611 --> 02:23:56,911
Neste ponto, a minha �nica preocupa��o
� Gandhi ficar a favor deste pacto.
1447
02:23:58,335 --> 02:24:00,735
Sim, senhor, a nomea��o
est� marcada para 20h.
1448
02:24:00,938 --> 02:24:03,136
- Bhagat Singh deve ser salvo.
- Sim, sim.
1449
02:24:03,574 --> 02:24:05,132
Sil�ncio, por favor...
1450
02:24:05,576 --> 02:24:09,945
O pa�s inteiro quer que Bhagat Singh
e os seus amigos sejam salvos.
1451
02:24:10,247 --> 02:24:13,148
E todos sabem que s�
Gandhi-ji pode fazer isto.
1452
02:24:13,584 --> 02:24:14,812
Sim, somente Gandhi-ji pode.
1453
02:24:14,986 --> 02:24:18,114
Veja, Bapu entende.
1454
02:24:18,589 --> 02:24:21,986
- Ele est� cumprindo o vice-rei de hoje.
- Ele n�o deve assinar o 'pacto Irwin'.
1455
02:24:22,059 --> 02:24:25,153
N�o at� que suas senten�as
sejam comutadas.
1456
02:24:25,663 --> 02:24:29,292
Se Gandhi-ji assinar incondicionalmente,
o congresso ser� desacreditado.
1457
02:24:29,767 --> 02:24:34,704
Bapu gosta muito do congresso?
Voc� deveria envergonhar-se...
1458
02:24:35,539 --> 02:24:39,908
Ou�am, Bapu vai fazer o melhor.
Confie em mim.
1459
02:24:40,365 --> 02:24:41,365
Quer um pouco de ch�?
1460
02:24:46,283 --> 02:24:49,810
H� algo mais...
Em rela��o com o pacto.
1461
02:24:51,155 --> 02:24:52,855
Tr�s jovens ser�o enforcados...
1462
02:24:53,466 --> 02:24:55,266
Quer dizer Bhagat Singh?
1463
02:24:56,293 --> 02:25:00,059
Se ele se tornar um m�rtir, a atmosfera
no pa�s pode tornar-se tensa.
1464
02:25:00,564 --> 02:25:02,555
Algo pode ser feito sobre isto?
1465
02:25:03,021 --> 02:25:05,421
Eu aprecio sua opini�o, Sr. Gandhi.
1466
02:25:05,535 --> 02:25:12,135
Mas eu n�o posso considerar perdoar algu�m que
preencheu estas condi��es para pena de morte.
1467
02:25:24,146 --> 02:25:26,446
Al�? Senhor.
1468
02:25:29,293 --> 02:25:31,727
Mas a hora do enforcamento
� amanh� de manh�, senhor...
1469
02:25:33,687 --> 02:25:36,087
Senhor... Sim, senhor.
1470
02:25:38,788 --> 02:25:42,588
Senhor... Sim, senhor.
1471
02:25:50,883 --> 02:25:55,483
- Senhor.
- Bhagat Singh, Sukhdev e Rajguru...
1472
02:25:56,587 --> 02:25:59,556
- Prepare-os para o enforcamento.
- Agora...?
1473
02:26:00,257 --> 02:26:02,953
- Senhor, mas eles deveriam serem enforcados
amanh�. - Novas ordens.
1474
02:26:04,295 --> 02:26:06,729
O enforcamento se realizar�
�s sete esta noite.
1475
02:26:12,272 --> 02:26:17,300
- Bhagat Singh, est� na hora.
- Dois minutos, senhor carcereiro.
1476
02:26:18,142 --> 02:26:22,101
Estou lendo sobre L�nin.
Um encontro de dois revolucion�rios!
1477
02:26:27,318 --> 02:26:28,751
Vamos.
1478
02:26:31,055 --> 02:26:33,080
- Sem algemas.
- Isso � obrigat�rio.
1479
02:26:33,524 --> 02:26:35,788
- Hoje andaremos livre.
- Coloque, Sukhdev.
1480
02:26:36,060 --> 02:26:38,824
N�o h� necessidade de irritar algu�m
pouco antes de ir...
1481
02:26:39,063 --> 02:26:43,090
- Est� bem, se voc� insiste.
- Deixe-os. Est� tudo bem.
1482
02:26:44,034 --> 02:26:46,127
- Obrigado, senhor carcereiro.
- Obrigado.
1483
02:26:55,312 --> 02:26:58,543
M�e, tinja minha mortalha
com a cor do a�afr�o...
1484
02:27:05,556 --> 02:27:10,550
M�e, tinja minha mortalha com a cor
do a�afr�o, a cor do patriotismo.
1485
02:27:10,784 --> 02:27:14,784
M�e, tinja minha mortalha com a cor
do a�afr�o, a cor do patriotismo.
1486
02:27:15,640 --> 02:27:19,140
M�e, tinja minha mortalha com a cor
do a�afr�o, a cor do patriotismo.
1487
02:27:19,499 --> 02:27:25,299
M�e, tinja minha mortalha com a cor
do a�afr�o, a cor do patriotismo.
1488
02:27:36,620 --> 02:27:40,647
As pessoas corajosas e destemidas,
v�m para fora...
1489
02:27:42,193 --> 02:27:46,721
Elas orgulhosamente inflam seu peito.
1490
02:27:48,232 --> 02:27:52,635
Elas est�o prontas para dar a sua vida...
1491
02:27:53,537 --> 02:27:57,871
... A fim de trazer a aurora da liberdade.
1492
02:27:59,640 --> 02:28:04,040
Como viveremos ap�s partirmos,
queremos dizer isso para o mundo.
1493
02:28:04,637 --> 02:28:09,137
Seus filhos partir�o, oh m�e... (p�tria)
para proteger a sua honra.
1494
02:28:09,553 --> 02:28:14,081
Como viveremos ap�s partirmos,
queremos dizer isso para o mundo.
1495
02:28:14,558 --> 02:28:19,222
Seus filhos partir�o, oh m�e... (p�tria)
para proteger a sua honra.
1496
02:28:19,730 --> 02:28:24,565
Nosso sangue converteu-se na centelha
da liberdade e est� fluindo nas nossas veias.
1497
02:28:24,869 --> 02:28:31,268
M�e, tinja minha mortalha...
1498
02:28:32,209 --> 02:28:36,612
M�e, tinja minha mortalha com cor
do a�afr�o, a cor do patriotismo.
1499
02:28:37,507 --> 02:28:41,807
M�e, tinja minha mortalha com cor
do a�afr�o, a cor do patriotismo.
1500
02:28:42,596 --> 02:28:45,996
M�e, tinja minha mortalha com cor
do a�afr�o, a cor do patriotismo.
1501
02:28:46,597 --> 02:28:52,597
M�e, tinja minha mortalha com cor
do a�afr�o, a cor do patriotismo.
1502
02:29:20,190 --> 02:29:22,181
Hoje o dia est� glorioso...
1503
02:29:22,626 --> 02:29:24,890
E tamb�m est� muito dourado.
1504
02:29:25,229 --> 02:29:30,565
Prendemos sobre nossas cabe�as
um v�u florido do ato de abnega��o.
1505
02:29:32,636 --> 02:29:37,664
Em nosso cora��o inquieto,
um prazer transborda.
1506
02:29:37,942 --> 02:29:42,641
Est� pr�ximo o momento quando
nos despediremos da nossa p�tria.
1507
02:29:44,214 --> 02:29:48,878
Estaremos mortos, mas para �pocas vindouras,
viveremos como um sopro de vento, espalhando...
1508
02:29:49,186 --> 02:29:53,885
Como uma fragr�ncia no ambiente. Felizes s�o aqueles
agraciados com a oportunidade de morrer, assim.
1509
02:29:54,191 --> 02:29:56,523
Com um cortejo matrimonial...
1510
02:29:56,860 --> 02:29:59,055
Caminhamos para casar a revolu��o.
1511
02:29:59,530 --> 02:30:03,523
M�e, tinja minha mortalha...
1512
02:30:05,086 --> 02:30:07,486
M�e, tinja minha mortalha...
1513
02:30:12,109 --> 02:30:17,206
M�e, tinja minha mortalha com a cor
do a�afr�o, a cor do patriotismo.
1514
02:30:17,507 --> 02:30:21,607
M�e, tinja minha mortalha com a cor
do a�afr�o, a cor do patriotismo.
1515
02:30:22,311 --> 02:30:26,011
M�e, tinja minha mortalha com a cor
do a�afr�o, a cor do patriotismo.
1516
02:30:26,290 --> 02:30:31,590
M�e, tinja minha mortalha com a cor
do a�afr�o, a cor do patriotismo.
1517
02:30:43,674 --> 02:30:45,904
Hoje voc�s come�aram a ver...
1518
02:30:46,310 --> 02:30:49,074
Como verdadeiros revolucion�rios indianos
abra�am a morte com um sorriso...
1519
02:30:49,513 --> 02:30:53,108
... Pelos seus ideais.
Voc� est�o com sorte.
1520
02:30:59,323 --> 02:31:05,262
Bhagat, lembre-se de Deus...
Pelo menos agora.
1521
02:31:08,532 --> 02:31:14,528
Nem temo a morte...
Nem acredito nela.
1522
02:31:15,272 --> 02:31:16,534
Adeus.
1523
02:31:28,285 --> 02:31:30,947
Algum �ltimo desejo?
1524
02:31:43,667 --> 02:31:46,500
Pela �ltima vez,
queremos nos abra�ar.
1525
02:31:51,642 --> 02:31:53,507
Desamarrem suas m�os.
1526
02:32:26,262 --> 02:32:28,562
- Inquilab...(Revolu��o)
- Zindabad! ('Viva para sempre')
1527
02:32:29,678 --> 02:32:31,778
- Inquilab...(Revolu��o)
- Zindabad! ('Viva para sempre')
1528
02:32:33,117 --> 02:32:35,417
- Inquilab...(Revolu��o)
- Zindabad! ('Viva para sempre')
1529
02:32:50,067 --> 02:32:51,830
Amarrem suas m�os.
1530
02:33:08,429 --> 02:33:13,329
Bhagat Singh, Sukhdev e Rajguru tinham
apenas 23 anos de idade quando foram enforcados.
Eles deram as suas vidas para o seu sonho de liberdade,
e democracia da �ndia.
1531
02:33:15,744 --> 02:33:23,844
E ainda, hoje a sociedade indiana � assolada pelo veneno
do fundamentalismo, �dio racial, injusti�a e corrup��o.
N�s tra�mos seu sacrif�cio?
1532
02:33:27,604 --> 02:33:33,543
Do p� ao p�...
Carregarei a fragr�ncia...
1533
02:33:35,012 --> 02:33:39,540
Da minha p�tria.
1534
02:33:39,841 --> 02:33:44,841
Tradu��o pt/Br Tallago 22/03/2013
Continua...
1535
02:33:59,570 --> 02:34:01,231
Conhe�a-os, esses verdadeiros
bravos homens...
1536
02:34:01,572 --> 02:34:03,233
Aqueles que lutaram pelas suas cren�as,
at� a morte...
1537
02:34:03,574 --> 02:34:05,235
Eles morreram e
foram cortados em peda�os...
1538
02:34:05,576 --> 02:34:07,237
Mesmo assim,
eles n�o reconheceram a derrota.
1539
02:34:07,578 --> 02:34:09,239
Se voc�s estiverem interessados
em jogar o jogo...
1540
02:34:09,580 --> 02:34:11,571
Caiam de cabe�a e, em seguida,
venham comigo.
1541
02:34:14,585 --> 02:34:16,246
Conhe�a-os, esses verdadeiros
bravos homens...
1542
02:34:16,587 --> 02:34:18,248
Aqueles que lutaram pelas suas cren�as,
at� a morte...
1543
02:34:18,589 --> 02:34:20,250
Eles morreram e
foram cortados em peda�os...
1544
02:34:20,591 --> 02:34:22,252
Mesmo assim,
eles n�o reconheceram a derrota.
1545
02:34:22,593 --> 02:34:24,254
Se voc�s estiverem interessados
em jogar o jogo...
1546
02:34:24,595 --> 02:34:26,586
Caiam de cabe�a e, em seguida,
venham comigo.
1547
02:34:26,787 --> 02:34:31,687
Tradu��o pt/Br Tallago 22/03/2013
144024
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.