All language subtitles for der große sprung VOSE Arnold Fanck, 1927.Leni Riefenstahl, Luis Trenker.DVDRip.spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,720 EL GRAN SALTO 2 00:00:04,760 --> 00:00:09,440 Una improbable pero memorable historia. 3 00:00:45,360 --> 00:00:48,840 Las siguientes escenas de alpinismo... 4 00:00:48,880 --> 00:00:51,840 se rodaron íntegramente en los Dolomitas; 5 00:00:51,920 --> 00:00:56,400 Las de esquí se rodaron en la famosa zona de esquí de Ariberg. 6 00:00:56,960 --> 00:00:58,640 Los actores: 7 00:00:58,720 --> 00:01:03,680 Gita, una cabrera italiana... Leni Riefenstahl 8 00:01:10,640 --> 00:01:16,400 y sus hermanos y hermanas, para quienes ejerce de madre. 9 00:01:20,440 --> 00:01:24,120 ...y Pippa, su pequeña cabra. 10 00:01:26,800 --> 00:01:30,600 Toni, un hijo de las montañas... Luis Trenker 11 00:01:34,320 --> 00:01:38,120 Michel Treuherz, un tímido berlinés, y, por tanto, una curiosidad... 12 00:01:38,240 --> 00:01:44,040 Hans Schneeberger, campeón de esquí austriaco. 13 00:01:48,600 --> 00:01:54,400 Paule, su criado, también de Berlín, pero genuíno... Paul Graetz 14 00:01:59,240 --> 00:02:03,320 En un pequeño pueblo de la frontera italiano-tirolesa... 15 00:03:15,720 --> 00:03:21,040 Las Torres Ventana, donde Gita se refugia de pretendientes molestos. 16 00:03:43,200 --> 00:03:46,640 "Voy a subir a esas torres contigo". 17 00:04:03,080 --> 00:04:05,320 "¡Espera! ¡Te cogeré!" 18 00:04:19,280 --> 00:04:21,000 El deporte favorito de Gita. 19 00:04:36,760 --> 00:04:38,480 Él la sigue. 20 00:08:05,280 --> 00:08:09,280 "Ven, aquí hay más espacio". 21 00:09:20,960 --> 00:09:26,760 Pero la tercera Torre Ventana es difícil de escalar. 22 00:09:48,760 --> 00:09:52,320 "Ven a la "ventana", Toni, aquí hace viento". 23 00:11:31,640 --> 00:11:35,440 "Pequeña marimacho... te cogeré al final" 24 00:11:43,720 --> 00:11:47,520 El mayor orgullo de Gita es su pequeña casa. 25 00:13:23,760 --> 00:13:28,840 "Paul, ¿cuántas pulsaciones tiene un hombre normal?" 26 00:13:30,400 --> 00:13:31,560 "74" 27 00:13:34,560 --> 00:13:38,120 "¡76! ¡Paul, llama al doctor!" 28 00:14:31,040 --> 00:14:32,800 "¿Estoy muy enfermo?" 29 00:14:45,920 --> 00:14:48,720 "¡Fatiga general!" 30 00:14:58,680 --> 00:15:02,440 "¡Rompa la mesa, por favor!" 31 00:15:11,440 --> 00:15:16,880 "¡Usted va a romper la mesa!" 32 00:15:44,680 --> 00:15:49,280 "¡Todo se puede si se quiere, joven!". 33 00:16:00,920 --> 00:16:06,600 "¡Deporte en las montañas, y un poco de matrimonio". 34 00:16:31,320 --> 00:16:37,640 Y así, el criado Paul se va a las montañas, acompañado de su jefe, 35 00:16:37,720 --> 00:16:42,400 y da su primer paso en la naturaleza. 36 00:17:33,040 --> 00:17:37,720 "Bueno, ¿tenéis montañas tan altas como éstas en Berlín?" 37 00:17:43,400 --> 00:17:48,120 "No, pero si estuvieran en Berlín, serían más altas". 38 00:18:00,320 --> 00:18:01,720 Fin del primer acto. 39 00:18:02,000 --> 00:18:04,960 Segundo Acto. 40 00:18:05,060 --> 00:18:07,560 La mañana en las montañas. 41 00:18:33,240 --> 00:18:36,840 Paul y su jefe como verdaderos alpinistas. 42 00:18:37,880 --> 00:18:40,560 ¡Saludos! 43 00:20:03,600 --> 00:20:09,240 "Mira, Paule, la Montaña del Destino... Debemos llegar hasta allí". 44 00:20:15,000 --> 00:20:16,640 La ducha de Gita. 45 00:20:49,520 --> 00:20:53,160 La cara norte de la Montaña del Destino. 46 00:22:13,800 --> 00:22:15,000 "¡Agárrame bien, Paule!" 47 00:22:22,960 --> 00:22:24,720 "¡Vamos! ¡Sigue!" 48 00:24:03,920 --> 00:24:06,600 En un lugar fresco... 49 00:27:21,240 --> 00:27:25,720 "Por favor, por favor, querida señorita, desáteme". 50 00:30:13,040 --> 00:30:14,960 El despertar de la primavera. 51 00:31:03,640 --> 00:31:12,880 "¡Una chica! ¡Una chica real! ¡Y me salvó la vida!" 52 00:31:15,600 --> 00:31:20,920 De muy buen humor, Gita sube otra vez sus torres favoritas. 53 00:31:41,040 --> 00:31:42,560 "Me voy a casar, Paul". 54 00:32:07,020 --> 00:32:09,940 "¿Puedo hablar con tu hermana?" 55 00:32:10,700 --> 00:32:12,560 Fin del segundo acto. 56 00:32:12,760 --> 00:32:14,760 Tercer Acto. 57 00:32:15,440 --> 00:32:18,200 Cortejo en las altas montañas. 58 00:33:05,680 --> 00:33:08,200 "¡La mocosa no quiere venir!" 59 00:33:50,640 --> 00:33:58,200 "Es inútil, señor. Las flores se marchitarán antes de que llegue". 60 00:37:31,320 --> 00:37:36,000 "¿Puedo presentarme, querida señorita?" 61 00:38:41,200 --> 00:38:46,360 "¡No sea tímido, señor!" 62 00:38:50,680 --> 00:38:54,560 "¿Puedo pedir su mano?" 63 00:39:03,800 --> 00:39:06,480 "Quiere casarse contigo, ese chico de ciudad". 64 00:39:14,120 --> 00:39:15,840 "¿Cuál es su nombre?" 65 00:39:21,400 --> 00:39:24,200 Michel Treuherz, de Berlín 66 00:39:26,560 --> 00:39:28,280 "Mi nombre es Gita..." 67 00:39:33,960 --> 00:39:38,840 "... y tengo una casita y una cabra..." 68 00:39:46,120 --> 00:39:50,000 "... y voy a pensar en ello". 69 00:40:19,080 --> 00:40:22,720 "Puede venir a mi casita hoy". 70 00:41:37,160 --> 00:41:39,680 "¡Niños, vamos a tener visita!" 71 00:48:29,840 --> 00:48:31,160 Final del tercer acto. 72 00:48:31,360 --> 00:48:33,060 Cuarto acto. 73 00:48:33,360 --> 00:48:39,360 Durante la noche, la naturaleza se pone el vestido de invierno. 74 00:48:57,880 --> 00:49:03,760 Pippa también se ha engalanado con su vestidito de invierno. 75 00:49:27,120 --> 00:49:30,680 "¿El pequeño caballero todavía se aloja aquí?" 76 00:49:45,680 --> 00:49:51,680 Gran Carrera de Esquí en el Club de Esquí Hinterwalden 77 00:49:51,680 --> 00:49:56,960 Inicio: Domingo por la mañana en la pared de Hammelbauer. 78 00:49:56,960 --> 00:50:01,400 Primer premio: una pequeña cabra. 79 00:50:04,160 --> 00:50:08,800 "¡Hola! ¡Yo misma y mi cabra seremos el primer premio!" 80 00:50:58,040 --> 00:51:01,600 "Tienes que tomar un curso de esquí conmigo". 81 00:51:13,720 --> 00:51:16,200 "Tienes que caminar con más fuerza". 82 00:51:54,720 --> 00:52:01,960 "También debes aprender a girar, o irás recto hasta el fin del mundo". 83 00:52:51,960 --> 00:52:53,680 "Estas son las tablas". 84 00:52:57,320 --> 00:53:00,960 "... y este es el freno..." 85 00:53:05,040 --> 00:53:11,120 "... y para esquiar usas el bastón y las dos piernas". 86 00:53:38,960 --> 00:53:40,240 "¡Eso estuvo bien!" 87 00:53:57,920 --> 00:54:02,760 "¡Bueno, ya ves, vas a ser toda una figura!" 88 00:54:13,960 --> 00:54:15,400 "Para, Seppl, para..." 89 00:54:27,520 --> 00:54:32,160 "Esta nueva moda con dos bastones no es buena". 90 00:54:34,440 --> 00:54:39,160 "Esquías como Andreas Hofer en el año 1800, ¿eh?" 91 00:54:45,880 --> 00:54:50,680 "Se necesita tener un freno, como ves". 92 00:54:56,840 --> 00:55:03,280 Y Paule piensa que la nuevo moda sin apoyarse en un palo es mejor. 93 00:55:28,280 --> 00:55:30,600 "Un freno... ¡un freno!" 94 00:55:49,040 --> 00:55:52,560 "Ahora se le ha olvidado el freno, ¿no es cierto?" 95 00:57:03,920 --> 00:57:06,280 Y Paul ha inventado algo por sí mismo. 96 00:57:15,420 --> 00:57:17,380 FRENO 97 00:57:18,840 --> 00:57:21,560 "¡Esto es algo que inventé yo mismo!" 98 00:57:24,200 --> 00:57:27,040 FRENO DE CUATRO RUEDAS 99 00:57:29,640 --> 00:57:33,080 "Pero todavía tengo otra idea" 100 00:57:45,320 --> 00:57:50,240 "¡De metal¡ Así, antes caerá la pared..." 101 00:58:26,920 --> 00:58:30,320 "Parece que los he ondulado". 102 00:59:08,680 --> 00:59:12,320 "Vaya... te has tomado tu tiempo". 103 00:59:22,040 --> 00:59:24,640 "¿Aún tengo alguna esperanza?" 104 00:59:27,440 --> 00:59:35,520 "¡Bueno! Ahora ya es demasiado tarde. ¡Sólo me vale el ganador de la carrera!" 105 00:59:41,120 --> 00:59:44,720 "¡Voy a conseguir el primer premio!" 106 01:00:06,760 --> 01:00:08,360 "Quiero un aguardiente". 107 01:00:40,200 --> 01:00:43,880 "Tu no vas a participar en la carrera de esquí, ¿verdad?" 108 01:00:58,320 --> 01:01:05,080 "Entonces, mañana te permitiré estar conmigo todo el día, durante la carrera". 109 01:01:16,560 --> 01:01:23,920 El día de la carrera, Paule mejora un poco las posibilidades de su jefe. 110 01:01:52,080 --> 01:01:56,360 ¡ATENCIÓN! ¡Pendiente inversa! 111 01:02:04,080 --> 01:02:06,000 Calle de sentido único 112 01:02:50,360 --> 01:02:55,640 "¡Eso es! Ahora superará todos los obstáculos, 113 01:02:55,640 --> 01:02:59,680 ¡como un globo sobre un gallinero!". 114 01:03:15,920 --> 01:03:17,340 Fin del Cuarto Acto. 115 01:03:17,440 --> 01:03:19,920 Quinto Acto. 116 01:03:19,920 --> 01:03:26,320 En lo alto de las montañas está la cabaña de Hammelbauer. 117 01:03:45,480 --> 01:03:53,400 Los esquiadores se han reunido en la pared cercana a la cabaña. 118 01:06:21,040 --> 01:06:26,800 "¡Señores, el desayuno! ¡La salida es a las 2 en punto!" 119 01:09:25,560 --> 01:09:29,240 "¡Arriba! ¡Todos a la línea de salida!". 120 01:11:17,920 --> 01:11:23,760 "Así que incluso enceras los esquís de ese insolente caballero". 121 01:12:35,720 --> 01:12:37,200 Esquís de Gita. 122 01:13:18,640 --> 01:13:21,160 "Amigo, yo también participo". 123 01:13:50,240 --> 01:13:57,080 "¡Hola! ¡Sr. Treuherz! Deberá esforzarse si quiere salir conmigo". 124 01:14:14,280 --> 01:14:15,760 "¡Vamos!" 125 01:15:17,520 --> 01:15:24,360 "Rápido, ven a la meta; tenemos que tomar un atajo". 126 01:15:54,560 --> 01:15:57,320 "¡Toni, rápido!" 127 01:16:06,720 --> 01:16:10,160 Pero, naturalmente, Pippa también esquía por su cuenta. 128 01:17:06,800 --> 01:17:12,520 "Tiene que pasar por aquí, así que voy a prepararle un tentempié". 129 01:17:21,160 --> 01:17:24,920 Paul prefiere los beneficios de la cultura. 130 01:17:36,320 --> 01:17:38,800 Pippa va por su cuenta. 131 01:18:41,560 --> 01:18:43,240 "¡Desciende un poco!" 132 01:19:19,360 --> 01:19:20,880 Fin del quinto acto. 133 01:19:20,960 --> 01:19:23,080 Sexto acto. 134 01:19:23,080 --> 01:19:25,920 En las alas del amor... 135 01:19:30,080 --> 01:19:34,640 ... Michel Treuherz se lanza tras los otros corredores. 136 01:20:09,800 --> 01:20:15,360 Imparables, los corredores descienden por montañas y valles. 137 01:20:34,200 --> 01:20:40,160 Pero los esquís de Michel, encerados con amor, se deslizan más rápido. 138 01:20:53,600 --> 01:20:57,360 Michel ya está tras sus talones. 139 01:22:07,320 --> 01:22:11,000 Y Michel ya está en cabeza, aunque ni él mismo sabe cómo. 140 01:23:58,360 --> 01:24:02,520 ¡Atención, curva! 141 01:24:07,720 --> 01:24:11,960 ¡Atención, curva! 142 01:25:07,640 --> 01:25:11,120 Y Michel está detrás otra vez. 143 01:25:39,360 --> 01:25:41,000 Por suerte para Michel, 144 01:25:41,000 --> 01:25:45,480 los esquiadores del "Club de Esquí Hinterwalden" también caen. 145 01:26:00,400 --> 01:26:03,600 Michel recupera terreno rápidamente. 146 01:31:51,200 --> 01:31:53,680 ¡ATENCIÓN! ¡Pendiente inversa! 147 01:32:14,760 --> 01:32:18,360 Así, Michel consigue una ventaja considerable. 148 01:32:29,240 --> 01:32:31,760 "¡Atención! ¡Radio Berlín!" 149 01:32:37,520 --> 01:32:43,280 Michel todavía está muy lejos, pero se acerca a un pueblo. 150 01:33:51,040 --> 01:33:54,640 "Corre, Michel, los demás te están alcanzando". 151 01:35:08,080 --> 01:35:10,600 Calle de sentido único 152 01:35:59,240 --> 01:36:00,960 Fin del sexto acto. 153 01:36:01,000 --> 01:36:03,280 Séptimo acto. 154 01:36:46,440 --> 01:36:54,280 "Espere, señor, para el ascenso final tengo una idea nueva". 155 01:37:32,360 --> 01:37:37,800 La última pendiente parece terriblemente empinada para Michel. 156 01:37:58,880 --> 01:38:00,400 "¡Eso es juego sucio!" 157 01:39:52,880 --> 01:39:55,080 "Deprisa, que ya se están acercando". 158 01:40:22,800 --> 01:40:27,560 El "Club de Esquí Hinterwalden" en la gran pendiente. 159 01:42:34,960 --> 01:42:36,640 Sprint final. 160 01:45:07,280 --> 01:45:12,360 "Tú te irás a Berlín, y yo me quedaré aquí para siempre". 161 01:46:22,120 --> 01:46:27,040 "¡Viva el esquí!" 162 01:46:33,920 --> 01:46:35,080 "¡Viva el esquí!" 163 01:46:37,580 --> 01:46:38,940 Fin. 12133

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.