Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,720
EL GRAN SALTO
2
00:00:04,760 --> 00:00:09,440
Una improbable
pero memorable historia.
3
00:00:45,360 --> 00:00:48,840
Las siguientes escenas
de alpinismo...
4
00:00:48,880 --> 00:00:51,840
se rodaron íntegramente
en los Dolomitas;
5
00:00:51,920 --> 00:00:56,400
Las de esquí se rodaron en la
famosa zona de esquí de Ariberg.
6
00:00:56,960 --> 00:00:58,640
Los actores:
7
00:00:58,720 --> 00:01:03,680
Gita, una cabrera italiana...
Leni Riefenstahl
8
00:01:10,640 --> 00:01:16,400
y sus hermanos y hermanas,
para quienes ejerce de madre.
9
00:01:20,440 --> 00:01:24,120
...y Pippa,
su pequeña cabra.
10
00:01:26,800 --> 00:01:30,600
Toni, un hijo de las montañas...
Luis Trenker
11
00:01:34,320 --> 00:01:38,120
Michel Treuherz, un tímido berlinés,
y, por tanto, una curiosidad...
12
00:01:38,240 --> 00:01:44,040
Hans Schneeberger,
campeón de esquí austriaco.
13
00:01:48,600 --> 00:01:54,400
Paule, su criado, también de Berlín,
pero genuíno... Paul Graetz
14
00:01:59,240 --> 00:02:03,320
En un pequeño pueblo de la frontera
italiano-tirolesa...
15
00:03:15,720 --> 00:03:21,040
Las Torres Ventana, donde Gita
se refugia de pretendientes molestos.
16
00:03:43,200 --> 00:03:46,640
"Voy a subir a esas torres contigo".
17
00:04:03,080 --> 00:04:05,320
"¡Espera!
¡Te cogeré!"
18
00:04:19,280 --> 00:04:21,000
El deporte favorito de Gita.
19
00:04:36,760 --> 00:04:38,480
Él la sigue.
20
00:08:05,280 --> 00:08:09,280
"Ven, aquí hay más espacio".
21
00:09:20,960 --> 00:09:26,760
Pero la tercera Torre Ventana
es difícil de escalar.
22
00:09:48,760 --> 00:09:52,320
"Ven a la "ventana", Toni,
aquí hace viento".
23
00:11:31,640 --> 00:11:35,440
"Pequeña marimacho...
te cogeré al final"
24
00:11:43,720 --> 00:11:47,520
El mayor orgullo de Gita
es su pequeña casa.
25
00:13:23,760 --> 00:13:28,840
"Paul, ¿cuántas pulsaciones
tiene un hombre normal?"
26
00:13:30,400 --> 00:13:31,560
"74"
27
00:13:34,560 --> 00:13:38,120
"¡76!
¡Paul, llama al doctor!"
28
00:14:31,040 --> 00:14:32,800
"¿Estoy muy enfermo?"
29
00:14:45,920 --> 00:14:48,720
"¡Fatiga general!"
30
00:14:58,680 --> 00:15:02,440
"¡Rompa la mesa, por favor!"
31
00:15:11,440 --> 00:15:16,880
"¡Usted va a romper la mesa!"
32
00:15:44,680 --> 00:15:49,280
"¡Todo se puede si se quiere,
joven!".
33
00:16:00,920 --> 00:16:06,600
"¡Deporte en las montañas,
y un poco de matrimonio".
34
00:16:31,320 --> 00:16:37,640
Y así, el criado Paul se va a las
montañas, acompañado de su jefe,
35
00:16:37,720 --> 00:16:42,400
y da su primer paso en la naturaleza.
36
00:17:33,040 --> 00:17:37,720
"Bueno, ¿tenéis montañas
tan altas como éstas en Berlín?"
37
00:17:43,400 --> 00:17:48,120
"No, pero si estuvieran en Berlín,
serían más altas".
38
00:18:00,320 --> 00:18:01,720
Fin del primer acto.
39
00:18:02,000 --> 00:18:04,960
Segundo Acto.
40
00:18:05,060 --> 00:18:07,560
La mañana en las montañas.
41
00:18:33,240 --> 00:18:36,840
Paul y su jefe
como verdaderos alpinistas.
42
00:18:37,880 --> 00:18:40,560
¡Saludos!
43
00:20:03,600 --> 00:20:09,240
"Mira, Paule, la Montaña del Destino...
Debemos llegar hasta allí".
44
00:20:15,000 --> 00:20:16,640
La ducha de Gita.
45
00:20:49,520 --> 00:20:53,160
La cara norte de la
Montaña del Destino.
46
00:22:13,800 --> 00:22:15,000
"¡Agárrame bien, Paule!"
47
00:22:22,960 --> 00:22:24,720
"¡Vamos! ¡Sigue!"
48
00:24:03,920 --> 00:24:06,600
En un lugar fresco...
49
00:27:21,240 --> 00:27:25,720
"Por favor, por favor, querida señorita,
desáteme".
50
00:30:13,040 --> 00:30:14,960
El despertar de la primavera.
51
00:31:03,640 --> 00:31:12,880
"¡Una chica! ¡Una chica real!
¡Y me salvó la vida!"
52
00:31:15,600 --> 00:31:20,920
De muy buen humor, Gita sube
otra vez sus torres favoritas.
53
00:31:41,040 --> 00:31:42,560
"Me voy a casar, Paul".
54
00:32:07,020 --> 00:32:09,940
"¿Puedo hablar con tu hermana?"
55
00:32:10,700 --> 00:32:12,560
Fin del segundo acto.
56
00:32:12,760 --> 00:32:14,760
Tercer Acto.
57
00:32:15,440 --> 00:32:18,200
Cortejo en las altas montañas.
58
00:33:05,680 --> 00:33:08,200
"¡La mocosa no quiere venir!"
59
00:33:50,640 --> 00:33:58,200
"Es inútil, señor. Las flores se
marchitarán antes de que llegue".
60
00:37:31,320 --> 00:37:36,000
"¿Puedo presentarme, querida señorita?"
61
00:38:41,200 --> 00:38:46,360
"¡No sea tímido, señor!"
62
00:38:50,680 --> 00:38:54,560
"¿Puedo pedir su mano?"
63
00:39:03,800 --> 00:39:06,480
"Quiere casarse contigo,
ese chico de ciudad".
64
00:39:14,120 --> 00:39:15,840
"¿Cuál es su nombre?"
65
00:39:21,400 --> 00:39:24,200
Michel Treuherz, de Berlín
66
00:39:26,560 --> 00:39:28,280
"Mi nombre es Gita..."
67
00:39:33,960 --> 00:39:38,840
"... y tengo una casita y una cabra..."
68
00:39:46,120 --> 00:39:50,000
"... y voy a pensar en ello".
69
00:40:19,080 --> 00:40:22,720
"Puede venir a mi casita hoy".
70
00:41:37,160 --> 00:41:39,680
"¡Niños, vamos a tener visita!"
71
00:48:29,840 --> 00:48:31,160
Final del tercer acto.
72
00:48:31,360 --> 00:48:33,060
Cuarto acto.
73
00:48:33,360 --> 00:48:39,360
Durante la noche, la naturaleza
se pone el vestido de invierno.
74
00:48:57,880 --> 00:49:03,760
Pippa también se ha engalanado
con su vestidito de invierno.
75
00:49:27,120 --> 00:49:30,680
"¿El pequeño caballero
todavía se aloja aquí?"
76
00:49:45,680 --> 00:49:51,680
Gran Carrera de Esquí
en el Club de Esquí Hinterwalden
77
00:49:51,680 --> 00:49:56,960
Inicio: Domingo por la mañana
en la pared de Hammelbauer.
78
00:49:56,960 --> 00:50:01,400
Primer premio: una pequeña cabra.
79
00:50:04,160 --> 00:50:08,800
"¡Hola! ¡Yo misma y mi cabra
seremos el primer premio!"
80
00:50:58,040 --> 00:51:01,600
"Tienes que tomar
un curso de esquí conmigo".
81
00:51:13,720 --> 00:51:16,200
"Tienes que caminar con más fuerza".
82
00:51:54,720 --> 00:52:01,960
"También debes aprender a girar,
o irás recto hasta el fin del mundo".
83
00:52:51,960 --> 00:52:53,680
"Estas son las tablas".
84
00:52:57,320 --> 00:53:00,960
"... y este es el freno..."
85
00:53:05,040 --> 00:53:11,120
"... y para esquiar usas
el bastón y las dos piernas".
86
00:53:38,960 --> 00:53:40,240
"¡Eso estuvo bien!"
87
00:53:57,920 --> 00:54:02,760
"¡Bueno, ya ves, vas a ser
toda una figura!"
88
00:54:13,960 --> 00:54:15,400
"Para, Seppl, para..."
89
00:54:27,520 --> 00:54:32,160
"Esta nueva moda con dos bastones
no es buena".
90
00:54:34,440 --> 00:54:39,160
"Esquías como Andreas Hofer
en el año 1800, ¿eh?"
91
00:54:45,880 --> 00:54:50,680
"Se necesita tener un freno,
como ves".
92
00:54:56,840 --> 00:55:03,280
Y Paule piensa que la nuevo moda
sin apoyarse en un palo es mejor.
93
00:55:28,280 --> 00:55:30,600
"Un freno... ¡un freno!"
94
00:55:49,040 --> 00:55:52,560
"Ahora se le ha olvidado
el freno, ¿no es cierto?"
95
00:57:03,920 --> 00:57:06,280
Y Paul ha inventado
algo por sí mismo.
96
00:57:15,420 --> 00:57:17,380
FRENO
97
00:57:18,840 --> 00:57:21,560
"¡Esto es algo que inventé yo mismo!"
98
00:57:24,200 --> 00:57:27,040
FRENO DE CUATRO RUEDAS
99
00:57:29,640 --> 00:57:33,080
"Pero todavía tengo otra idea"
100
00:57:45,320 --> 00:57:50,240
"¡De metal¡
Así, antes caerá la pared..."
101
00:58:26,920 --> 00:58:30,320
"Parece que los he ondulado".
102
00:59:08,680 --> 00:59:12,320
"Vaya...
te has tomado tu tiempo".
103
00:59:22,040 --> 00:59:24,640
"¿Aún tengo alguna esperanza?"
104
00:59:27,440 --> 00:59:35,520
"¡Bueno! Ahora ya es demasiado tarde.
¡Sólo me vale el ganador de la carrera!"
105
00:59:41,120 --> 00:59:44,720
"¡Voy a conseguir el primer premio!"
106
01:00:06,760 --> 01:00:08,360
"Quiero un aguardiente".
107
01:00:40,200 --> 01:00:43,880
"Tu no vas a participar en la carrera
de esquí, ¿verdad?"
108
01:00:58,320 --> 01:01:05,080
"Entonces, mañana te permitiré estar
conmigo todo el día, durante la carrera".
109
01:01:16,560 --> 01:01:23,920
El día de la carrera, Paule mejora
un poco las posibilidades de su jefe.
110
01:01:52,080 --> 01:01:56,360
¡ATENCIÓN!
¡Pendiente inversa!
111
01:02:04,080 --> 01:02:06,000
Calle de sentido único
112
01:02:50,360 --> 01:02:55,640
"¡Eso es! Ahora superará
todos los obstáculos,
113
01:02:55,640 --> 01:02:59,680
¡como un globo sobre un gallinero!".
114
01:03:15,920 --> 01:03:17,340
Fin del Cuarto Acto.
115
01:03:17,440 --> 01:03:19,920
Quinto Acto.
116
01:03:19,920 --> 01:03:26,320
En lo alto de las montañas está
la cabaña de Hammelbauer.
117
01:03:45,480 --> 01:03:53,400
Los esquiadores se han reunido
en la pared cercana a la cabaña.
118
01:06:21,040 --> 01:06:26,800
"¡Señores, el desayuno!
¡La salida es a las 2 en punto!"
119
01:09:25,560 --> 01:09:29,240
"¡Arriba!
¡Todos a la línea de salida!".
120
01:11:17,920 --> 01:11:23,760
"Así que incluso enceras los esquís
de ese insolente caballero".
121
01:12:35,720 --> 01:12:37,200
Esquís de Gita.
122
01:13:18,640 --> 01:13:21,160
"Amigo, yo también participo".
123
01:13:50,240 --> 01:13:57,080
"¡Hola! ¡Sr. Treuherz! Deberá
esforzarse si quiere salir conmigo".
124
01:14:14,280 --> 01:14:15,760
"¡Vamos!"
125
01:15:17,520 --> 01:15:24,360
"Rápido, ven a la meta;
tenemos que tomar un atajo".
126
01:15:54,560 --> 01:15:57,320
"¡Toni, rápido!"
127
01:16:06,720 --> 01:16:10,160
Pero, naturalmente, Pippa también
esquía por su cuenta.
128
01:17:06,800 --> 01:17:12,520
"Tiene que pasar por aquí,
así que voy a prepararle un tentempié".
129
01:17:21,160 --> 01:17:24,920
Paul prefiere los
beneficios de la cultura.
130
01:17:36,320 --> 01:17:38,800
Pippa va por su cuenta.
131
01:18:41,560 --> 01:18:43,240
"¡Desciende un poco!"
132
01:19:19,360 --> 01:19:20,880
Fin del quinto acto.
133
01:19:20,960 --> 01:19:23,080
Sexto acto.
134
01:19:23,080 --> 01:19:25,920
En las alas del amor...
135
01:19:30,080 --> 01:19:34,640
... Michel Treuherz se lanza
tras los otros corredores.
136
01:20:09,800 --> 01:20:15,360
Imparables, los corredores descienden
por montañas y valles.
137
01:20:34,200 --> 01:20:40,160
Pero los esquís de Michel, encerados
con amor, se deslizan más rápido.
138
01:20:53,600 --> 01:20:57,360
Michel ya está tras sus talones.
139
01:22:07,320 --> 01:22:11,000
Y Michel ya está en cabeza,
aunque ni él mismo sabe cómo.
140
01:23:58,360 --> 01:24:02,520
¡Atención, curva!
141
01:24:07,720 --> 01:24:11,960
¡Atención, curva!
142
01:25:07,640 --> 01:25:11,120
Y Michel está detrás otra vez.
143
01:25:39,360 --> 01:25:41,000
Por suerte para Michel,
144
01:25:41,000 --> 01:25:45,480
los esquiadores del "Club de Esquí
Hinterwalden" también caen.
145
01:26:00,400 --> 01:26:03,600
Michel recupera terreno rápidamente.
146
01:31:51,200 --> 01:31:53,680
¡ATENCIÓN!
¡Pendiente inversa!
147
01:32:14,760 --> 01:32:18,360
Así, Michel consigue
una ventaja considerable.
148
01:32:29,240 --> 01:32:31,760
"¡Atención! ¡Radio Berlín!"
149
01:32:37,520 --> 01:32:43,280
Michel todavía está muy lejos,
pero se acerca a un pueblo.
150
01:33:51,040 --> 01:33:54,640
"Corre, Michel,
los demás te están alcanzando".
151
01:35:08,080 --> 01:35:10,600
Calle de sentido único
152
01:35:59,240 --> 01:36:00,960
Fin del sexto acto.
153
01:36:01,000 --> 01:36:03,280
Séptimo acto.
154
01:36:46,440 --> 01:36:54,280
"Espere, señor, para el ascenso final
tengo una idea nueva".
155
01:37:32,360 --> 01:37:37,800
La última pendiente parece
terriblemente empinada para Michel.
156
01:37:58,880 --> 01:38:00,400
"¡Eso es juego sucio!"
157
01:39:52,880 --> 01:39:55,080
"Deprisa, que ya se están acercando".
158
01:40:22,800 --> 01:40:27,560
El "Club de Esquí Hinterwalden"
en la gran pendiente.
159
01:42:34,960 --> 01:42:36,640
Sprint final.
160
01:45:07,280 --> 01:45:12,360
"Tú te irás a Berlín,
y yo me quedaré aquí para siempre".
161
01:46:22,120 --> 01:46:27,040
"¡Viva el esquí!"
162
01:46:33,920 --> 01:46:35,080
"¡Viva el esquí!"
163
01:46:37,580 --> 01:46:38,940
Fin.
12133
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.