All language subtitles for The.Americas.S01E09.The.West.Coast.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,240 --> 00:00:06,800 Dit is Amerika. 2 00:00:06,920 --> 00:00:12,119 Een bijzondere reis door het grote supercontinent van de aarde. 3 00:00:13,719 --> 00:00:17,958 De grootste verscheidenheid aan leven op aarde. 4 00:00:18,078 --> 00:00:23,278 Het niet eerder vertelde verhaal van waar we wonen. 5 00:00:26,877 --> 00:00:29,437 In deze aflevering: 6 00:00:34,476 --> 00:00:37,036 de Westkust. 7 00:00:40,876 --> 00:00:44,475 Hier bepaalt de machtige Stille Oceaan... 8 00:00:44,595 --> 00:00:51,754 het ritme en het lot van het leven op het land, aan de kust en in de zee. 9 00:00:57,474 --> 00:01:00,833 Reis mee van de hoogste bomen... 10 00:01:02,913 --> 00:01:05,553 naar de diepste wateren. 11 00:01:05,673 --> 00:01:08,752 En wees getuige van een wereldprimeur: 12 00:01:08,872 --> 00:01:15,191 het bijzondere nieuwe gedrag van het grootste dier dat ooit heeft geleefd. 13 00:01:19,351 --> 00:01:24,350 Wie zullen in een wereld die zowel land als zee omvat... 14 00:01:25,630 --> 00:01:28,310 de winnaars zijn? 15 00:01:30,790 --> 00:01:34,189 Hier aan de Westkust. 16 00:01:42,548 --> 00:01:49,347 Deze kustlijn strekt zich 3200 km uit van de zonnige Californische kusten... 17 00:01:49,467 --> 00:01:52,787 langs hoog oprijzende bossen in Oregon... 18 00:01:52,907 --> 00:01:57,706 tot de uitgestrekte wildernis van British Columbia in Canada. 19 00:01:58,786 --> 00:02:04,146 Hier klampt een wirwar van eilanden zich vast aan de kustlijn. 20 00:02:04,266 --> 00:02:10,105 De getijden behoren tot de meest extreme in Amerika. 21 00:02:23,583 --> 00:02:29,103 Om te zien wat het wijkende water heeft opgeleverd... 22 00:02:44,981 --> 00:02:54,060 komt een jager uit het bos gelopen die nergens anders op aarde te vinden is. 23 00:02:56,419 --> 00:02:58,419 Een zeewolf. 24 00:02:59,659 --> 00:03:06,938 Hij is verwant aan de grijze wolf en kwam 10.000 jaar terug naar deze kust. 25 00:03:11,778 --> 00:03:17,977 Ze hebben 'n bijzonder talent ontwikkeld voor het vinden van zeevruchten. 26 00:03:23,016 --> 00:03:27,576 Een botervis, een lokale delicatesse. 27 00:03:39,094 --> 00:03:42,854 Dit vrouwtje is een eenzame wolf. 28 00:03:42,974 --> 00:03:48,613 Eenmaal volwassen worden wolven vaak uit de roedel van hun ouders verdreven. 29 00:03:49,893 --> 00:03:54,052 Nu moet ze haar eigen territorium zoeken. 30 00:03:56,612 --> 00:04:01,692 Maar je begeeft je al snel op andermans terrein. 31 00:04:02,331 --> 00:04:05,731 En ze hebben de geur al opgepikt. 32 00:04:11,410 --> 00:04:14,930 Een confrontatie kan dodelijk zijn. 33 00:04:22,209 --> 00:04:24,249 Tijd om hier weg te gaan. 34 00:04:35,887 --> 00:04:40,287 Het opkomende tij zal haar sporen uitwissen. 35 00:04:49,806 --> 00:04:51,606 Op het nippertje. 36 00:04:53,405 --> 00:04:57,245 Maar zo is het leven van een eenzame wolf. 37 00:05:00,604 --> 00:05:04,244 Je scharrelt een kostje bij elkaar waar je kunt. 38 00:05:18,282 --> 00:05:23,482 Een krachtige geur op de wind kan alles veranderen. 39 00:05:26,161 --> 00:05:31,321 Maar om die te volgen moet ze vijandig terrein binnengaan. 40 00:05:41,080 --> 00:05:48,159 Het immense lichaam van een bultrug is aangespoeld met het tij. 41 00:05:58,957 --> 00:06:02,757 Het kan genoeg voedsel zijn voor maanden. 42 00:06:06,037 --> 00:06:10,916 Maar ze is niet de eerste die hem vindt. 43 00:06:13,716 --> 00:06:17,315 Het is riskant om hier te zijn. 44 00:06:20,995 --> 00:06:26,634 Als er nu een roedel opduikt is er geen uitweg. 45 00:06:44,592 --> 00:06:46,232 Een roedel? 46 00:06:49,951 --> 00:06:54,871 Nee. Een andere eenzame wolf. 47 00:07:01,790 --> 00:07:03,390 Een mannetje. 48 00:07:25,627 --> 00:07:31,546 Een nieuwe roedel begint met de koppeling van 2 eenzame wolven. 49 00:07:31,666 --> 00:07:38,866 Misschien claimen ze nu een deel van deze bijzondere kust als hun territorium. 50 00:07:46,665 --> 00:07:54,504 De aparte relatie tussen zeewolven en de oceaan maakt hen zo bijzonder. 51 00:07:54,624 --> 00:07:58,863 En het is dezelfde complexe verbinding tussen land en zee... 52 00:07:58,983 --> 00:08:04,182 die zoveel van het leven aan de Westkust bepaalt. 53 00:08:07,942 --> 00:08:12,741 Zoals hier, waar het koude water van de Stille Oceaan... 54 00:08:12,861 --> 00:08:16,221 botst met de warme lucht van het land... 55 00:08:17,461 --> 00:08:22,340 wat een etherische mist cre�ert. 56 00:08:28,500 --> 00:08:34,939 Terwijl hij binnenrolt brengt bij stikstof en fosfor mee uit de oceaan. 57 00:08:42,097 --> 00:08:45,298 Dit reusachtige sequoiawoud in Californi�... 58 00:08:45,418 --> 00:08:51,657 haalt bijna de helft van z'n water en voedingsstoffen uit de mist. 59 00:08:51,777 --> 00:08:58,616 Het helpt deze bomen uit te groeien tot de hoogste op aarde. 60 00:09:01,816 --> 00:09:09,615 De hoogste, zo'n 120 m hoog, staat hier misschien al ruim 2000 jaar. 61 00:09:13,134 --> 00:09:18,534 Deze mistige bossen zijn ook de thuisbasis van een waaghals. 62 00:09:20,693 --> 00:09:23,813 Bereid om een sprong in het diepe te wagen. 63 00:09:23,933 --> 00:09:27,413 Alles in naam van de liefde. 64 00:09:30,652 --> 00:09:34,852 Tussen de torenhoge sequoia's van Noord-Californi�... 65 00:09:34,972 --> 00:09:41,851 leeft een dier dat wel weet hoe hij een entree moet maken. 66 00:09:51,530 --> 00:09:54,689 Een zwervende salamander. 67 00:09:56,769 --> 00:10:00,968 Alleen te vinden in deze vochtige kustbossen. 68 00:10:01,088 --> 00:10:07,648 Hij gebruikt de natte mist om zuurstof direct via de huid op te nemen. 69 00:10:10,447 --> 00:10:13,727 Daar heeft hij geen longen voor nodig. 70 00:10:21,606 --> 00:10:27,445 Op zoek naar een partner begint hij aan een buitengewone reis. 71 00:10:29,165 --> 00:10:34,364 Deze salamanders brengen hun leven vooral in de boomtoppen door. 72 00:10:35,804 --> 00:10:39,524 Een vrouwtje kan 60 m boven hem zitten... 73 00:10:39,644 --> 00:10:43,763 in een van deze kolossale bomen. 74 00:10:46,123 --> 00:10:49,563 Met z'n flexibele lichaam en lange poten... 75 00:10:49,683 --> 00:10:56,602 kan hij deze stam met indrukwekkende snelheid beklimmen. Hij zal wel moeten. 76 00:10:56,722 --> 00:11:01,561 Het is het menselijke equivalent van vijf Empire State Buildings. 77 00:11:09,320 --> 00:11:14,080 En de vezelige schors van de sequoia maakt het gevaarlijk. 78 00:11:15,840 --> 00:11:18,519 Zelfs voor deze expert. 79 00:11:50,875 --> 00:11:52,755 Gelukt. 80 00:11:54,875 --> 00:11:58,074 Z'n doel is binnen bereik. 81 00:12:00,114 --> 00:12:02,594 Een varenmat. 82 00:12:09,033 --> 00:12:14,273 Ze groeien op de takken van deze gigantische bomen. 83 00:12:17,072 --> 00:12:22,552 Deze hoge woningen hebben alles wat een salamander nodig heeft. 84 00:12:25,591 --> 00:12:29,831 Ze absorberen het vocht van het bos en houden het vast. 85 00:12:31,550 --> 00:12:33,750 Bovendien hebben ze voedsel. 86 00:12:36,550 --> 00:12:42,709 En ja, z'n perfecte match. 87 00:12:47,189 --> 00:12:50,108 Er is alleen ��n probleem. 88 00:12:51,508 --> 00:12:54,668 Een ander mannetje is hem voor. 89 00:12:57,507 --> 00:13:01,027 Er zit niets anders op dan te blijven zoeken. 90 00:13:14,625 --> 00:13:17,105 Nog een varenmat. 91 00:13:19,385 --> 00:13:26,024 En nog een koppel. Dit gaat niet volgens plan. 92 00:13:38,422 --> 00:13:40,422 Niet w��r. 93 00:13:41,742 --> 00:13:43,822 Slag drie. 94 00:13:50,021 --> 00:13:56,420 Deze zoektocht naar liefde is ten einde gekomen. 95 00:13:58,300 --> 00:14:03,619 Maar er zijn meer varenmatten in andere bomen. 96 00:14:05,939 --> 00:14:09,259 En hij heeft een truc. 97 00:14:11,498 --> 00:14:15,578 Een die nooit eerder is gefilmd. 98 00:14:48,414 --> 00:14:54,133 Door z'n staart als roer te gebruiken en al z'n pootjes te spreiden... 99 00:14:54,253 --> 00:15:01,452 kan hij veilig door de lucht sturen en 60 meter naar beneden glijden. 100 00:15:13,011 --> 00:15:15,891 Hij mag dan terug zijn waar hij begon... 101 00:15:16,011 --> 00:15:21,290 maar base-jumpen is de snelste manier om zich te verplaatsen. 102 00:15:21,410 --> 00:15:24,930 Om z'n zoektocht naar een partner te hervatten... 103 00:15:25,050 --> 00:15:28,889 klimt hij in een andere boom. 104 00:15:29,969 --> 00:15:34,569 Hij wordt niet voor niets een zwervende salamander genoemd. 105 00:15:39,328 --> 00:15:42,048 Of het nu door getijden of mist komt... 106 00:15:42,168 --> 00:15:46,767 de invloed van de Stille Oceaan is nooit ver weg. 107 00:15:49,567 --> 00:15:53,166 Maar deze oceaan is gevaarlijk. 108 00:15:57,486 --> 00:16:03,685 Om zich hier te redden heeft een dier stalen zenuwen nodig. 109 00:16:13,244 --> 00:16:20,123 Op de Central Coast van Californi� beukt een zware branding. 110 00:16:33,641 --> 00:16:38,121 Maar deze dappere dieren bieden hem het hoofd. 111 00:16:38,561 --> 00:16:40,601 Zeeotters. 112 00:16:41,600 --> 00:16:47,640 Om voedsel te vinden, moeten ze de impactzone binnengaan. 113 00:16:50,439 --> 00:16:55,239 De mossels die ze willen, groeien op door golven geteisterde rotsen. 114 00:16:58,118 --> 00:17:02,038 De otter is met z'n zwemvliezen een goede zwemmer. 115 00:17:02,158 --> 00:17:04,278 Maar het is niet makkelijk. 116 00:17:15,995 --> 00:17:20,995 Ze moeten hun duiken timen tussen de 6 meter hoge golven door. 117 00:17:37,994 --> 00:17:43,233 De beloning is een voorraad prote�nen van topkwaliteit. 118 00:18:05,790 --> 00:18:12,110 Maar voor een ottermoeder kan de jacht hier te riskant zijn. 119 00:18:15,949 --> 00:18:18,309 Terwijl ze duikt... 120 00:18:19,789 --> 00:18:23,348 moet ze haar jong aan de oppervlakte achterlaten. 121 00:18:23,468 --> 00:18:26,828 Drijvend op de sterke stroming... 122 00:18:28,268 --> 00:18:31,587 roept de moeder om haar jong. 123 00:18:35,867 --> 00:18:40,426 En hij herkent haar unieke roep. 124 00:18:53,705 --> 00:18:55,944 Ze heeft hem gevonden. 125 00:19:07,583 --> 00:19:10,463 Om haar jong te kunnen voeden... 126 00:19:10,583 --> 00:19:16,262 moet moeder dagelijks 11 kilo zeevruchten eten. 127 00:19:19,022 --> 00:19:21,741 Er mag hier dan genoeg voedsel zijn. 128 00:19:23,301 --> 00:19:28,340 Maar dichtbij is een plekje met rustiger water. 129 00:19:33,500 --> 00:19:36,060 De haven van Monterey. 130 00:20:01,696 --> 00:20:05,696 Hier is misschien niet zoveel voedsel. 131 00:20:05,816 --> 00:20:11,255 Maar het lijkt een veiligere plek voor een moeder om haar jong achter te laten. 132 00:20:16,695 --> 00:20:18,854 Of misschien ook niet. 133 00:20:23,454 --> 00:20:27,013 Deze haven heeft z'n eigen gevaren. 134 00:20:33,253 --> 00:20:36,812 Een moeder kan nooit echt ontspannen. 135 00:20:42,092 --> 00:20:44,891 Ze heeft een plan nodig. 136 00:20:51,651 --> 00:20:53,850 Dat is ook een idee. 137 00:21:07,849 --> 00:21:13,128 Met het jong veilig verankerd kan mama zorgeloos op jacht. 138 00:21:16,288 --> 00:21:19,327 Dit doet het schilderwerk geen goed. 139 00:21:19,447 --> 00:21:23,407 Maar een scheepsromp is wel een goede mosselkraker. 140 00:21:31,566 --> 00:21:36,125 Zeeotterjongen zijn zes maanden afhankelijk van hun moeder. 141 00:21:38,805 --> 00:21:43,044 Al die tijd moet de moeder ze bijna non-stop voeden. 142 00:21:49,684 --> 00:21:52,203 Of het nu gaat om de branding... 143 00:21:52,323 --> 00:21:54,803 of het leven in een haven: 144 00:21:54,923 --> 00:22:01,802 zeeotters hebben ontdekt hoe ze het beste uit twee werelden kunnen halen... 145 00:22:01,922 --> 00:22:04,242 aan de Westkust. 146 00:22:07,681 --> 00:22:12,721 Monterey is al meer dan honderd jaar een bruisende haven... 147 00:22:12,841 --> 00:22:16,240 die optimaal profiteert van de rijke wateren. 148 00:22:18,040 --> 00:22:22,640 Het geheim van Monterey ligt net achter de havenmuur... 149 00:22:28,199 --> 00:22:31,199 onder het oppervlak. 150 00:22:33,358 --> 00:22:37,198 Op sommige plekken ruim 3 kilometer in de diepte... 151 00:22:39,838 --> 00:22:43,077 ligt Monterey Canyon. 152 00:22:45,397 --> 00:22:50,236 Op z'n diepste punt dalen enorme wanden nog 1,6 km verder af. 153 00:22:50,356 --> 00:22:54,116 Ze doen qua schaal niet onder voor de Grand Canyon. 154 00:22:58,635 --> 00:23:04,195 Hier schuilt een bizarre verzameling wezens... 155 00:23:04,315 --> 00:23:08,514 alle ge�volueerd voor een leven in duisternis... 156 00:23:08,634 --> 00:23:11,754 en onder verpletterende druk. 157 00:23:18,513 --> 00:23:20,753 Zoals deze hemelkijker. 158 00:23:20,873 --> 00:23:25,592 Hij kijkt omhoog door z'n eigen doorzichtige kop 159 00:23:25,712 --> 00:23:31,871 Hij speurt naar het vage silhouet van een mogelijke prooi boven hem. 160 00:23:36,231 --> 00:23:40,070 Dit is een nieuw gebied om te verkennen... 161 00:23:40,190 --> 00:23:44,990 waar we zoeken naar het vreemde en het wonderlijke. 162 00:23:49,189 --> 00:23:54,429 Sommige dieren hier tarten bijna de verbeelding. 163 00:23:55,948 --> 00:24:01,828 Deze wordt een reuzenmantelvis genoemd, ook al is hij maar 8 cm lang. 164 00:24:03,588 --> 00:24:08,547 Elke dag scheidt hij twee vreemde structuren af uit zijn kop. 165 00:24:08,667 --> 00:24:12,266 Ze bestaan beide uit slijm. 166 00:24:12,386 --> 00:24:17,506 Een voedselfiltersysteem, aangedreven door z'n staart. 167 00:24:19,706 --> 00:24:26,905 En een enorm net dat talloze deeltjes opvangt die door de duisternis zweven. 168 00:24:31,544 --> 00:24:38,743 En waar de dieren bijzonder zijn is de canyon zelf dat ook. 169 00:24:41,383 --> 00:24:48,342 Hij leidt koud, voedselrijk water naar de oppervlakte, op grote schaal. 170 00:24:51,782 --> 00:24:55,661 Hij bevordert het leven op koraalriffen... 171 00:24:55,781 --> 00:24:59,861 en biedt een thuis aan een reus met negen hersenen... 172 00:25:01,781 --> 00:25:05,420 die een geheim ritueel heeft. 173 00:25:05,540 --> 00:25:08,980 Weinig mensen zijn er ooit getuige van geweest. 174 00:25:16,419 --> 00:25:24,298 Op de riffen voor de Westkust hebben de rode rotskrabben een probleem. 175 00:25:25,578 --> 00:25:32,017 Elke dag moeten ze een dodelijk spelletje verstoppertje spelen... 176 00:25:33,817 --> 00:25:40,936 met een sluwe en slimme jager die niet alleen een brein in haar hoofd heeft... 177 00:25:42,056 --> 00:25:44,855 maar ook een in elke arm. 178 00:25:52,134 --> 00:25:56,254 Je kunt je maar beter goed verstoppen... 179 00:26:01,773 --> 00:26:05,693 voor een reuzenkraak. 180 00:26:10,772 --> 00:26:16,772 Ze zijn de grootste ter wereld met een doorsnee van bijna 5 meter. 181 00:26:16,892 --> 00:26:24,211 Elke krab die ze vindt, wordt gesmoord en bedwelmd met giftig speeksel. 182 00:26:27,210 --> 00:26:31,410 Dan kraakt ze hem open met haar vlijmscherpe bek. 183 00:26:33,650 --> 00:26:40,529 Haar jachtsucces van de laatste 4 jaar was een voorbereiding op dit moment. 184 00:26:42,448 --> 00:26:47,048 Ze verspreidt een geur om een minnaar aan te trekken. 185 00:26:53,247 --> 00:26:56,607 En er komt iemand aan. 186 00:26:58,647 --> 00:27:05,806 Een reusachtig mannetje dat haar onweerstaanbaar vindt. 187 00:27:10,725 --> 00:27:13,285 Hij heeft een speciale paringsarm... 188 00:27:13,405 --> 00:27:18,324 om voorzichtig een pakketje sperma over te brengen. 189 00:27:28,203 --> 00:27:33,922 Een teder ritueel dat nog nooit eerder in het wild is gefilmd. 190 00:27:37,482 --> 00:27:42,241 Hun omhelzing kan vier uur duren. 191 00:27:50,560 --> 00:27:55,080 Maar als het voorbij is gaan ze uit elkaar. 192 00:27:59,639 --> 00:28:01,999 Ze zullen elkaar nooit meer zien. 193 00:28:11,038 --> 00:28:14,357 Haar werk is nog maar net begonnen. 194 00:28:16,597 --> 00:28:20,837 Eerst bouwt ze een barricade... 195 00:28:26,956 --> 00:28:29,636 tot er geen ingang meer is... 196 00:28:30,755 --> 00:28:32,915 en ook geen uitgang. 197 00:28:37,755 --> 00:28:41,034 Negen maanden gaan voorbij. 198 00:28:46,114 --> 00:28:51,873 Ze bewaakt nu 100.000 eitjes. 199 00:28:56,192 --> 00:28:59,832 Elke dag heeft ze ze voorzichtig schoongemaakt... 200 00:29:01,032 --> 00:29:05,791 en ervoor gezorgd dat ze in zuurstofrijk water liggen. 201 00:29:13,710 --> 00:29:18,070 Al die tijd heeft ze haar hol nooit verlaten. 202 00:29:21,949 --> 00:29:26,469 En inmiddels is ze erg verzwakt. 203 00:29:28,229 --> 00:29:33,548 Maar eindelijk zijn de eitjes klaar om uit te komen. 204 00:29:47,026 --> 00:29:50,826 Met de grootte van een rijstkorrel... 205 00:29:50,946 --> 00:29:58,705 moet elke minikraak nu z'n kansen wagen in de weidse Stille Oceaan. 206 00:30:14,663 --> 00:30:18,183 Maar dit overleeft geen enkele moederkraak. 207 00:30:21,702 --> 00:30:24,422 Door zichzelf uit te hongeren... 208 00:30:24,542 --> 00:30:31,261 heeft ze haar eigen leven opgeofferd om haar kroost de beste kans te geven. 209 00:30:34,461 --> 00:30:38,660 Minder dan 1 procent wordt volwassen. 210 00:30:38,780 --> 00:30:42,100 Zij die geluk hebben gaan weer de diepte in... 211 00:30:42,220 --> 00:30:47,859 en groeien uit tot reuzen, net als mama. 212 00:30:51,339 --> 00:30:56,898 Om te slagen aan de Westkust moet je alles geven wat je hebt. 213 00:30:58,978 --> 00:31:05,857 Maar als de omstandigheden goed zijn kan de beloning enorm zijn. 214 00:31:20,415 --> 00:31:26,654 Op slechts 160 km van Los Angeles ligt een keten van beschermde eilanden... 215 00:31:26,774 --> 00:31:30,854 die een magneet vormen voor het zeeleven. 216 00:31:32,334 --> 00:31:38,053 Het westelijkste punt is een strand met een typisch Californische sfeer... 217 00:31:38,173 --> 00:31:43,012 ook al is er geen surfplank te bekennen. 218 00:31:43,132 --> 00:31:49,972 San Miguel herbergt de grootste groep zeeleeuwen en zeehonden op aarde. 219 00:31:52,091 --> 00:31:59,690 Elke zomer maken 120.000 dieren van het zachte, beschutte strand hun thuis. 220 00:32:13,009 --> 00:32:17,128 En hoewel het strand hun toevluchtsoord is... 221 00:32:17,248 --> 00:32:21,568 is het water de sleutel tot hun overleving. 222 00:32:23,768 --> 00:32:27,127 Het is tijd om de branding in te gaan. 223 00:32:30,407 --> 00:32:35,686 Waarom eromheen als je eroverheen kunt? 224 00:32:38,646 --> 00:32:42,925 Dit is een vrij relaxte groep. 225 00:32:46,605 --> 00:32:49,325 Op het land zijn ze misschien lomp. 226 00:32:50,124 --> 00:32:53,004 Maar als ze het water bereiken... 227 00:32:54,244 --> 00:32:57,084 is het po�zie in beweging. 228 00:33:19,321 --> 00:33:24,080 Op topsnelheid halen ze 40 km per uur. 229 00:33:25,880 --> 00:33:31,279 Ze kunnen makkelijk 160 km uit de kust gaan op zoek naar voedsel. 230 00:33:31,399 --> 00:33:36,799 Maar in deze tijd van het jaar komt het voedsel naar hen toe... 231 00:33:36,919 --> 00:33:41,558 als miljarden ansjovissen naar de kust trekken. 232 00:33:47,238 --> 00:33:53,877 Maar er eentje vangen is veel moeilijker dan het lijkt. 233 00:33:53,997 --> 00:34:01,316 De ansjovissen vormen voor hun hun veiligheid een zogenaamde aasbal. 234 00:34:04,435 --> 00:34:09,914 Deze muur van vis maakt het moeilijk om er eentje uit te pikken. 235 00:34:11,595 --> 00:34:15,074 Dus wachten de zeeleeuwen. 236 00:34:16,594 --> 00:34:19,393 Er is hulp onderweg. 237 00:34:24,793 --> 00:34:30,431 De bonito is de grote schrik van een ansjovis. 238 00:34:34,112 --> 00:34:37,391 Ze sluiten de aasbal in aan de oppervlakte. 239 00:34:43,751 --> 00:34:48,190 Maar ze wagen het niet om in de buurt van de zeeleeuwen te komen. 240 00:34:49,790 --> 00:34:55,709 En dan lijken de ansjovissen ineens om om de zeeleeuwen heen te zwermen... 241 00:34:55,829 --> 00:34:58,189 voor bescherming. 242 00:35:02,109 --> 00:35:06,548 En dat komt de zeeleeuwen goed uit. 243 00:35:09,748 --> 00:35:11,467 Hebbes. 244 00:35:21,066 --> 00:35:26,786 Zulke grote scholen vis trekken de aandacht. 245 00:35:26,906 --> 00:35:31,345 En dat betekent aanvallen van alle kanten. 246 00:35:40,624 --> 00:35:44,504 Elk roofdier gebruikt een andere strategie. 247 00:35:47,543 --> 00:35:52,663 Maar de ene is effectiever dan de andere. 248 00:36:01,981 --> 00:36:08,661 Een groep bultruggen maakt met ��n slok een einde aan de chaos. 249 00:36:21,859 --> 00:36:23,899 In de zomer aan de Westkust... 250 00:36:24,019 --> 00:36:29,258 kan elke dag kan een bijzondere eetwoede opleveren. 251 00:36:31,218 --> 00:36:36,577 Maar voor de zeeleeuwen is het nu tijd om naar de kust te gaan. 252 00:36:36,697 --> 00:36:40,457 Voordat ze het morgen allemaal weer opnieuw doen. 253 00:36:48,656 --> 00:36:55,775 Verderop in de open oceaan kondigen dolfijnen de komst van een gigant aan. 254 00:36:59,415 --> 00:37:03,174 Het grootste dier dat ooit heeft geleefd. 255 00:37:05,094 --> 00:37:07,054 Een blauwe vinvis. 256 00:37:08,093 --> 00:37:11,493 En voor het allereerst is gefilmd... 257 00:37:11,613 --> 00:37:16,372 hoe ze gedrag vertonen dat nooit eerder is waargenomen. 258 00:37:21,652 --> 00:37:26,891 Met een lengte van zo'n 30 meter kan alleen een blauwe vinvis... 259 00:37:28,211 --> 00:37:31,211 deze boot op speelgoed laten lijken. 260 00:37:35,650 --> 00:37:41,489 Elke zomer trekken blauwe vinvissen zo'n 1400 km vanuit Midden-Amerika... 261 00:37:41,609 --> 00:37:46,049 om te profiteren van de voedselrijke zee�n van de Westkust. 262 00:37:47,489 --> 00:37:52,288 En dit jaar hebben ze een speciaal iemand meegenomen. 263 00:38:02,807 --> 00:38:06,646 Dit is de grootste baby ter wereld. 264 00:38:08,366 --> 00:38:14,925 Bij haar geboorte is ze al zo groot als een pick-uptruck. 265 00:38:26,124 --> 00:38:28,964 Ze is nog afhankelijk van moedermelk... 266 00:38:29,084 --> 00:38:35,323 en wint maar liefst 113 kilo per dag aan gewicht. 267 00:38:55,921 --> 00:39:01,280 Ooit waren blauwe vinvissen door bejaging bijna uitgestorven. 268 00:39:01,400 --> 00:39:05,039 Nu zijn ze beschermd. 269 00:39:15,038 --> 00:39:20,398 Tegenwoordig is de Westkust een van hun bolwerken. 270 00:39:23,037 --> 00:39:28,797 En dat biedt ons een buitengewone kans. 271 00:39:30,276 --> 00:39:35,716 Het is een unieke ervaring om een enkele blauwe vinvis te zien. 272 00:39:38,515 --> 00:39:40,955 Maar hier zijn er maar liefst twee. 273 00:39:46,275 --> 00:39:48,914 En tijdens een heel zeldzaam moment... 274 00:39:50,154 --> 00:39:53,634 worden twee er vier. 275 00:40:02,913 --> 00:40:08,272 Wat er nu gebeurt is nog nooit eerder gefilmd. 276 00:40:11,112 --> 00:40:15,151 De groep begint te racen... 277 00:40:15,271 --> 00:40:18,711 en lijkt te spelen. 278 00:40:18,831 --> 00:40:22,590 Eentje doet zelfs een schroef. 279 00:40:23,910 --> 00:40:25,390 Waarom? 280 00:40:27,110 --> 00:40:32,149 Dit is zo uniek dat wetenschappers het niet zeker weten. 281 00:40:37,668 --> 00:40:43,708 Maar het lijkt erop dat drie mannetjes indruk willen maken op een vrouwtje. 282 00:40:45,947 --> 00:40:50,387 De grootste danswedstrijd ter wereld. 283 00:41:02,305 --> 00:41:04,585 En dan, als finale: 284 00:41:04,705 --> 00:41:09,265 een blauwe vinvis van meer dan 100 ton... 285 00:41:09,385 --> 00:41:13,704 stuwt zichzelf uit het water. 286 00:41:22,463 --> 00:41:24,903 Dit is zo bijzonder... 287 00:41:25,023 --> 00:41:30,062 dat we onze kennis over blauwe vinvissen moeten gaan herschrijven. 288 00:41:39,981 --> 00:41:44,500 De natuur heeft nog steeds de kracht om ons te verbazen. 289 00:41:47,540 --> 00:41:53,379 Hier, aan de Amerikaanse Westkust. 24615

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.