All language subtitles for The Americas S01E08 The Caribbean 1080p AMZN WEB-DL DDP5 1 H 264-FLUX[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,600 --> 00:00:07,840 Dit is Amerika. 2 00:00:07,960 --> 00:00:13,440 Een bijzondere reis door het grote supercontinent van de aarde. 3 00:00:13,560 --> 00:00:17,840 De grootste verscheidenheid aan leven op aarde. 4 00:00:17,960 --> 00:00:23,680 Het nooit vertelde verhaal van waar we wonen. 5 00:00:26,520 --> 00:00:29,400 In deze aflevering: 6 00:00:33,720 --> 00:00:35,840 het Caribisch gebied. 7 00:00:41,840 --> 00:00:49,520 Het tropische paradijs in het hart van het supercontinent. 8 00:00:51,240 --> 00:00:56,320 Dit is een reis over sprankelende diepe zeeën... 9 00:00:56,440 --> 00:01:00,280 door kleurrijke ondiepten... 10 00:01:00,400 --> 00:01:04,440 en langs verre exotische eilanden... 11 00:01:04,560 --> 00:01:09,440 die allemaal verborgen natuurlijke schatten onthullen. 12 00:01:12,160 --> 00:01:15,880 Maar in het paradijs staat er veel op het spel... 13 00:01:17,400 --> 00:01:20,320 in dodelijke gevechten. 14 00:01:22,240 --> 00:01:25,080 De temperaturen zijn zinderend hoog. 15 00:01:25,200 --> 00:01:30,440 En de woede van de natuur dreigt altijd. 16 00:01:33,560 --> 00:01:37,520 Hoe kunnen eilandbewoners de rijkdommen ontsluiten... 17 00:01:37,640 --> 00:01:42,000 van deze zonovergoten wereld? 18 00:01:45,680 --> 00:01:51,440 Het Caribisch gebied strekt zich uit over meer dan 2,5 miljoen km². 19 00:01:51,560 --> 00:01:58,280 In het oosten wordt het begrensd door een keten van vulkanische eilanden. 20 00:01:58,400 --> 00:02:03,840 In het noorden door Cuba en de Bahama's. 21 00:02:05,280 --> 00:02:11,520 En in het westen door Midden-Amerika. 22 00:02:11,640 --> 00:02:14,760 Maar onze reis begint... 23 00:02:16,680 --> 00:02:19,880 op volle zee. 24 00:02:26,040 --> 00:02:31,520 Het is een wereld van oogverblindend saffierblauw. 25 00:02:36,360 --> 00:02:39,480 In deze kristalheldere wateren... 26 00:02:39,600 --> 00:02:43,400 moet het leven op z'n hoede zijn. 27 00:02:50,000 --> 00:02:52,880 Een school oorsardientjes. 28 00:02:53,000 --> 00:02:56,680 Ze voeden zich met microscopisch plankton. 29 00:02:56,800 --> 00:03:03,120 Een onweerstaanbare kans voor een zeilvis. 30 00:03:05,480 --> 00:03:09,240 Een piraat van de Cariben. 31 00:03:12,480 --> 00:03:17,560 Met een gestroomlijnd lichaam en een snavel als een rapier... 32 00:03:19,120 --> 00:03:25,560 zijn zeilvissen perfect toegerust om in deze open wateren te jagen. 33 00:03:29,400 --> 00:03:34,520 Tijd voor de sardientjes om te zwemmen voor hun leven. 34 00:03:45,200 --> 00:03:49,240 Zeilvissen hebben veel snelheid en uithoudingsvermogen. 35 00:03:49,360 --> 00:03:52,840 Maar de sardines zijn wendbaarder. 36 00:04:06,680 --> 00:04:09,960 Met de samengepakte school die als één zwemt... 37 00:04:10,080 --> 00:04:14,520 is het bijna onmogelijk om er een slachtoffer uit te pikken. 38 00:04:18,160 --> 00:04:22,320 Als sommige vluchten naar de veiligheid van de diepte... 39 00:04:23,800 --> 00:04:31,120 drijft de zeilvis ze terug naar de oppervlakte, in een val. 40 00:04:31,240 --> 00:04:34,720 Ze worden van onderaf geblokkeerd. 41 00:04:37,400 --> 00:04:43,440 Op de flanken hijsen de vissen hun zeilen en snijden elke vluchtweg af. 42 00:04:58,600 --> 00:05:02,560 Geen van de jagers wil gespietst worden... 43 00:05:02,680 --> 00:05:07,080 dus gebruiken ze een verrassende tactiek. 44 00:05:07,200 --> 00:05:10,120 Een zeilvis kan van kleur veranderen. 45 00:05:10,240 --> 00:05:13,160 Deze flits van strepen langs z'n flank... 46 00:05:13,280 --> 00:05:20,160 is een teken voor de andere om zich in te houden als hij aanvalt. 47 00:05:27,440 --> 00:05:33,120 Uiteindelijk versplintert de meedogenloze aanval de school. 48 00:05:35,920 --> 00:05:40,720 Dat is het moment waarop de zeilvis heeft gewacht. 49 00:05:48,440 --> 00:05:52,480 In de laatste aanval wordt z'n bek een wapen... 50 00:05:52,600 --> 00:05:57,160 dat door de school heen snijdt en verwondingen toebrengt. 51 00:06:02,720 --> 00:06:08,240 Of hij pikt er met dodelijke precisie een enkel slachtoffer uit. 52 00:06:22,520 --> 00:06:26,240 De zeilvissen hebben weliswaar hun prijs opgeëist. 53 00:06:26,360 --> 00:06:32,200 Maar de Cariben herbergen schatten waar deze vissen niet bij kunnen. 54 00:06:34,640 --> 00:06:41,920 De diepste wateren zijn het jachtgebied voor de grootste roofdieren ter wereld: 55 00:06:42,040 --> 00:06:44,760 potvissen. 56 00:06:46,960 --> 00:06:49,800 Hoe ze precies jagen... 57 00:06:49,920 --> 00:06:54,800 is lange tijd een van de grote mysteries van het dierenleven geweest. 58 00:06:54,920 --> 00:06:57,880 Tot nu. 59 00:07:05,320 --> 00:07:07,840 Het vulkanische eiland Dominica... 60 00:07:07,960 --> 00:07:12,720 ligt in het uiterste oosten van het Caribisch gebied. 61 00:07:12,840 --> 00:07:16,800 Het is gehuld in regenwoud... 62 00:07:18,680 --> 00:07:23,440 en omgeven door milde, diepe zeeën. 63 00:07:25,920 --> 00:07:29,040 Die vormen het perfecte thuis... 64 00:07:32,440 --> 00:07:37,520 voor een van de grootste baby's ter wereld: 65 00:07:37,640 --> 00:07:40,640 een potviskalf. 66 00:07:42,920 --> 00:07:47,600 Dit jonge mannetje is amper zes maanden oud. 67 00:07:48,720 --> 00:07:52,880 Maar hij weegt al twee ton. 68 00:07:58,240 --> 00:08:03,560 Onder hem: slapende reuzen. 69 00:08:08,560 --> 00:08:15,520 Moeder en de rest van de familie doen een dutje. 70 00:08:15,640 --> 00:08:22,120 Hun enorme koppen werken als kurken en houden hen rechtop. 71 00:08:30,240 --> 00:08:36,120 Maar moeder houdt haar kalf altijd met een half oog in de gaten. 72 00:08:43,240 --> 00:08:49,040 Babypotvissen moeten een bad vol melk per dag drinken. 73 00:08:52,760 --> 00:08:59,480 Maar voordat hij kan drinken moet moeder eerst zelf eten. 74 00:09:01,720 --> 00:09:06,160 Potvissen jagen op hun prooi in de diepten van de Caribische Zee. 75 00:09:06,280 --> 00:09:11,280 Maar hoe precies is lang een mysterie geweest. 76 00:09:12,920 --> 00:09:17,200 Om dat te onderzoeken ontwikkelde ons team in twee jaar... 77 00:09:17,320 --> 00:09:20,920 een baanbrekend camerasysteem. 78 00:09:22,120 --> 00:09:27,360 De camera is met zuignappen pijnloos vastgemaakt door wetenschappers. 79 00:09:30,880 --> 00:09:35,160 Nu kunnen we met de walvis mee kijken... 80 00:09:35,280 --> 00:09:40,760 als hij de diepte in duikt. 81 00:09:49,280 --> 00:09:54,200 Een kalf kan z'n adem niet lang genoeg inhouden om zo diep te duiken. 82 00:09:54,320 --> 00:09:57,520 Dus moet hij aan de oppervlakte wachten. 83 00:10:00,200 --> 00:10:03,360 Als wereldprimeur volgt de camera... 84 00:10:03,480 --> 00:10:07,240 deze dieren terwijl ze samen aan hun duik beginnen. 85 00:10:09,240 --> 00:10:16,240 Hij luistert tijdens de afdaling ook hun geheime gesprekken af. 86 00:10:21,920 --> 00:10:26,280 Op 300 m diepte, in de schemerzone... 87 00:10:26,400 --> 00:10:30,320 gaan de walvissen uiteen om alleen te jagen. 88 00:10:37,560 --> 00:10:44,040 Haar bestemming is de zeebodem, op 750 m diepte. 89 00:10:46,040 --> 00:10:50,760 Een plek waar geen natuurlijk licht kan komen. 90 00:10:56,080 --> 00:11:03,680 Ze jaagt op pijlinktvissen en gebruikt geluid om ze in de duisternis te vinden. 91 00:11:09,120 --> 00:11:13,840 Elke klik die ze maakt is luider dan een geweerschot. 92 00:11:13,960 --> 00:11:18,320 Het weerkaatst op elke prooi binnen 800 meter. 93 00:11:24,520 --> 00:11:27,120 Ze volgt nu haar doel. 94 00:11:30,680 --> 00:11:37,920 Hebbes. Een wolk pijlinktvis-inkt is alles wat overblijft van haar prooi. 95 00:11:42,280 --> 00:11:48,560 Een potvis kan in één duik 100 pond pijlinktvis verslinden. 96 00:11:55,320 --> 00:12:01,400 Aan de oppervlakte wacht haar hongerige kalf al bijna een uur. 97 00:12:05,520 --> 00:12:10,240 Als je zo jong bent, lijkt de tijd soms stil te staan. 98 00:12:20,600 --> 00:12:25,720 Eindelijk zijn de volwassenen dieren weer op weg naar de oppervlakte. 99 00:12:30,760 --> 00:12:34,920 Een kalf hoort de klikken van z'n moeder onder zich. 100 00:12:35,040 --> 00:12:41,120 Z'n geroep en slagen met z'n staart helpen haar thuis te komen. 101 00:13:04,280 --> 00:13:07,600 En nu is het tijd om te drinken. 102 00:13:09,760 --> 00:13:15,280 De melk van potvissen bestaat voor meer dan 30 procent uit vet. 103 00:13:15,400 --> 00:13:19,000 Hij lost dus niet op in water. 104 00:13:24,160 --> 00:13:28,760 Kalveren voeden zich op deze manier meerdere keren per dag. 105 00:13:32,360 --> 00:13:40,000 Ze weten niet hoe ver en hoe diep hun moeders hebben gezwommen. 106 00:13:45,880 --> 00:13:51,760 De open oceaanwereld van de potvis beslaat 95% van het Caribisch gebied. 107 00:13:51,880 --> 00:13:57,520 Maar in het zonovergoten ondiepe gedeelte tref je het meeste leven aan. 108 00:13:58,560 --> 00:14:05,120 Een wereld van kleurrijke koraalsteden en geheime onderwater kraamkamers. 109 00:14:07,280 --> 00:14:12,840 En dit is de bestemming voor een citroenhaai. 110 00:14:12,960 --> 00:14:19,560 Een die zo dadelijk het belangrijkste moment van haar leven zal beleven. 111 00:14:23,840 --> 00:14:30,520 De ondiepe wateren van de Cariben zijn misschien wel het mooist. 112 00:14:35,080 --> 00:14:39,680 Koraalriffen zijn als een bruisende onderwaterstad. 113 00:14:43,440 --> 00:14:47,600 Ze zijn de thuisbasis van duizenden soorten. 114 00:14:50,760 --> 00:14:57,360 Maar er is nu nog maar een handvol beschermde riffen die echt gedijen. 115 00:15:01,480 --> 00:15:05,240 Maar de rijkste riffen van de Cariben... 116 00:15:05,360 --> 00:15:10,320 vind je bij een mysterieuze wereld. 117 00:15:12,080 --> 00:15:18,920 En hier beginnen veel bewoners van het rif hun leven. 118 00:15:19,040 --> 00:15:23,120 Dit zijn de mangrovebossen. 119 00:15:26,360 --> 00:15:32,640 Een kwart van de mangroves ligt aan de noordelijke randen. 120 00:15:34,360 --> 00:15:37,600 Op de Bahama's. 121 00:15:39,680 --> 00:15:44,760 Deze vrouwelijke citroenhaai maakt een reis. 122 00:15:44,880 --> 00:15:50,680 Ze gaat terug naar dezelfde baai waar ze is geboren. 123 00:15:53,400 --> 00:15:56,280 Ze is hoogzwanger. 124 00:15:59,200 --> 00:16:04,400 En nu, zo dicht mogelijk bij de rand van de mangroven... 125 00:16:06,360 --> 00:16:09,440 is het tijd om te bevallen. 126 00:16:12,880 --> 00:16:19,400 Van perfect gevormde kleine haaien. 127 00:16:29,800 --> 00:16:33,080 Dit jong zal z'n moeder nooit meer zien. 128 00:16:33,200 --> 00:16:39,240 Want waar hij heen gaat, kan geen enkel volwassen dier hem volgen. 129 00:16:45,000 --> 00:16:50,280 Z'n nieuwe thuis zal diep tussen de mangroves liggen. 130 00:16:58,480 --> 00:17:04,800 Het netwerk van onderwaterwortels houdt grotere roofdieren buiten. 131 00:17:08,240 --> 00:17:12,240 Het is dus de veiligste plek in het Caribisch gebied... 132 00:17:12,359 --> 00:17:16,319 voor een jonge citroenhaai om op te groeien. 133 00:17:22,720 --> 00:17:27,400 Terwijl hij zich een weg baant door dit kronkelige doolhof... 134 00:17:28,640 --> 00:17:34,280 is hij op weg naar een geheime lagune in het hart. 135 00:17:40,720 --> 00:17:48,000 Die zit vol vis maar jonge haaitjes weten daar niet goed raad mee. 136 00:17:55,240 --> 00:18:01,160 Je zou het misschien niet denken, maar jonge haaien moeten oefenen. 137 00:18:09,880 --> 00:18:12,400 En oefenen. 138 00:18:16,880 --> 00:18:20,840 En oefenen. 139 00:18:20,960 --> 00:18:25,680 Hij zal zeker hulp nodig hebben. 140 00:18:29,480 --> 00:18:34,840 En daarvoor doen de jongen van de citroenhaai iets opmerkelijks. 141 00:18:36,600 --> 00:18:39,160 Ze maken vrienden. 142 00:18:45,040 --> 00:18:49,480 Onderzoekers hebben ontdekt dat een jonge haai sneller leert... 143 00:18:49,600 --> 00:18:54,600 door met meer ervaren haaien om te gaan. 144 00:19:00,120 --> 00:19:03,560 Het is een soort school voor haaien... 145 00:19:03,680 --> 00:19:08,360 waar hij z'n techniek kan aanscherpen terwijl hij opgroeit. 146 00:19:09,520 --> 00:19:16,240 De oudere haaien weten dat ze het best tussen de wortels kunnen jagen. 147 00:19:19,520 --> 00:19:26,000 En na verloop van tijd heeft de jonge haai dat ook door. 148 00:19:32,560 --> 00:19:34,360 Hebbes. 149 00:19:36,760 --> 00:19:39,480 Nu is hij afgestudeerd. 150 00:19:47,960 --> 00:19:52,640 Er zijn meer dan 7000 eilanden in het Caribisch gebied. 151 00:19:54,440 --> 00:19:58,080 Elk is een stukje paradijs. 152 00:20:01,280 --> 00:20:05,680 En elk eiland is anders. 153 00:20:10,840 --> 00:20:15,600 Het leven speelt zich er op z'n eigen manier af. 154 00:20:20,000 --> 00:20:26,280 Weg van de drukte heeft elk eiland ook z'n eigen unieke... 155 00:20:26,400 --> 00:20:29,800 en buitengewone fauna. 156 00:20:32,960 --> 00:20:37,760 Van piepklein tot reusachtig. 157 00:20:40,520 --> 00:20:47,640 En het Caribische eiland met de spectaculairste fauna is Cuba. 158 00:20:49,200 --> 00:20:53,760 1300 km lang en 160 km breed. 159 00:20:56,760 --> 00:21:02,920 Diep in de bossen is het leven in beweging. 160 00:21:04,920 --> 00:21:12,120 Het is het begin van de vreemdste dierentrek in heel Amerika. 161 00:21:22,000 --> 00:21:25,800 Het laaglandbos van Cuba... 162 00:21:27,040 --> 00:21:34,880 is het land van de rode krab. 163 00:21:40,320 --> 00:21:45,720 Het grootste deel van het jaar leven deze landkrabben ondergronds. 164 00:21:45,840 --> 00:21:50,040 Maar nu is het paartijd. 165 00:21:53,960 --> 00:21:57,920 De vrouwtjes moeten een mannetje vinden... 166 00:21:58,040 --> 00:22:02,480 naar zee lopen en hun eitjes leggen. 167 00:22:04,120 --> 00:22:11,440 En daarvoor moeten ze beginnen aan een epische reis van 10 km. 168 00:22:16,480 --> 00:22:23,080 Zo'n tien miljoen krabben zijn op weg. 169 00:22:35,360 --> 00:22:38,640 Maar één ding houdt ze tegen. 170 00:22:41,960 --> 00:22:46,800 De intense hitte van de middagzon... 171 00:22:46,920 --> 00:22:52,120 kan een krab doodbakken. 172 00:22:53,760 --> 00:23:00,040 Dus elke reiziger moet snel schaduw vinden. 173 00:23:05,680 --> 00:23:11,400 In Cuba redden siësta's levens. 174 00:23:16,200 --> 00:23:21,680 Maar als de dag afkoelt, denkt een vrouwtjeskrab meteen weer... 175 00:23:21,800 --> 00:23:25,680 aan romantischere zaken. 176 00:23:30,240 --> 00:23:33,440 En hier, aan de rand van het bos... 177 00:23:33,560 --> 00:23:39,080 hebben mannetjes op dit moment gewacht. 178 00:23:46,120 --> 00:23:49,960 Ze paren in een innige omhelzing. 179 00:23:57,160 --> 00:24:03,680 Nu trekt ze zich terug in z'n hol waar haar eitjes zich zullen ontwikkelen. 180 00:24:18,600 --> 00:24:23,760 14 dagen later hervat ze haar reis... 181 00:24:23,880 --> 00:24:29,240 nu met 80.000 eitjes onder haar schaal. 182 00:24:37,680 --> 00:24:45,680 De zee is al dichtbij maar het grootste gevaar moet nog komen: 183 00:24:52,480 --> 00:24:55,720 de weg langs de kust. 184 00:24:56,920 --> 00:25:00,760 Een krab moet hier op haar tenen lopen. 185 00:25:06,200 --> 00:25:08,440 Reuzen. 186 00:25:12,920 --> 00:25:17,320 En tegenwoordig zijn ze angstaanjagend snel. 187 00:25:21,280 --> 00:25:22,760 Kijk uit! 188 00:25:24,760 --> 00:25:27,400 Een krab kan gevaar zien aankomen. 189 00:25:27,520 --> 00:25:30,200 Maar voor veel krabben... 190 00:25:32,440 --> 00:25:35,400 is dat gewoon niet genoeg. 191 00:25:40,160 --> 00:25:43,240 Je hebt een razendsnelle timing nodig. 192 00:25:44,240 --> 00:25:49,920 En een beetje geluk. Dat was op het nippertje. 193 00:25:53,960 --> 00:25:58,040 Na dat alles wacht de warme Caribische Zee. 194 00:26:08,480 --> 00:26:12,720 Het is een beetje druk op dit strand. 195 00:26:19,520 --> 00:26:23,640 Maar ze heeft een goed plekje gevonden. 196 00:26:25,840 --> 00:26:33,600 Met een dansje laat ze eindelijk haar kostbare lading eitjes los in zee. 197 00:26:37,080 --> 00:26:40,000 En nu haar taak erop zit... 198 00:26:40,120 --> 00:26:45,080 kan ze terugkeren naar de veiligheid van haar thuis in het bos. 199 00:26:48,160 --> 00:26:54,440 Maar in de Cariben is veiligheid nooit gegarandeerd. 200 00:26:56,680 --> 00:26:58,560 Aan het eind van de zomer... 201 00:26:58,680 --> 00:27:05,960 als de zeetemperatuur het hoogst is, ontstaan er donderwolken. 202 00:27:11,920 --> 00:27:16,800 Ze voeden zich met warme, vochtige lucht uit de oceaan. 203 00:27:20,680 --> 00:27:28,600 Ze groeien en groeien tot ze kilometers hoog de lucht in rijzen. 204 00:27:31,840 --> 00:27:39,080 Hoe groter een donderwolk, hoe krachtiger de wind. 205 00:27:39,200 --> 00:27:45,320 En als die de 130 km per uur nadert wordt een storm... 206 00:27:45,440 --> 00:27:47,680 een orkaan. 207 00:27:49,320 --> 00:27:53,120 Met een diameter van soms wel 800 km... 208 00:27:53,240 --> 00:27:58,960 volgen deze gigantische weersystemen de passaatwinden naar het westen. 209 00:28:00,720 --> 00:28:06,240 De Caribische eilanden liggen precies in de vuurlinie. 210 00:28:14,240 --> 00:28:19,400 Van alle natuurkrachten in Amerika... 211 00:28:19,520 --> 00:28:24,520 is een orkaan de meest verwoestende. 212 00:28:38,280 --> 00:28:44,440 Winden van 320 km per uur vernietigen bijna alles wat op hun pad komt. 213 00:29:00,480 --> 00:29:03,200 Soms hebben de Cariben in één jaar... 214 00:29:03,320 --> 00:29:08,480 te lijden onder maar liefst vier dodelijke orkanen. 215 00:29:12,240 --> 00:29:17,480 De krachtigste heeft het land kaal achtergelaten. 216 00:29:24,480 --> 00:29:27,880 Maar niet alles is verloren. 217 00:29:31,080 --> 00:29:37,840 Caribische planten zijn zo geëvolueerd dat ze terugveren na verwoesting. 218 00:29:39,400 --> 00:29:41,560 In een warm, vochtig klimaat... 219 00:29:41,680 --> 00:29:46,360 kunnen nieuwe scheuten tot wel 5 cm per dag groeien. 220 00:29:49,880 --> 00:29:55,920 In slechts een paar maanden worden hele bossen weer groen. 221 00:30:03,200 --> 00:30:08,000 Maar hoe zit het met het dierenleven op deze eilanden? 222 00:30:13,360 --> 00:30:21,760 Toen orkaan Maria Dominica trof, stierf driekwart van alle granaatkolibries. 223 00:30:24,320 --> 00:30:29,760 In de nasleep ervan was hun voedsel van nectarrijke bloemen schaars. 224 00:30:32,120 --> 00:30:36,480 Dus de overlevende vogels stonden voor een zware klus. 225 00:30:39,000 --> 00:30:43,600 Dit mannetje doorkruist een gebied zo groot als 5 voetbalvelden... 226 00:30:43,720 --> 00:30:46,760 in een poging genoeg voedsel te vinden. 227 00:30:48,840 --> 00:30:56,600 Een vermoeiende tocht tot er eindelijk een wonderplant in bloei komt. 228 00:31:00,760 --> 00:31:07,080 De Heliconia geeft een hongerige kolibrie alle nectar die hij nodig heeft. 229 00:31:19,760 --> 00:31:25,480 Maar hij mist nog een partner. 230 00:31:26,920 --> 00:31:33,560 Gelukkig zijn deze bloemen 'n magneet voor vrouwelijke granaatkolibries. 231 00:31:37,480 --> 00:31:42,880 Helaas geldt dit ook voor minder welkome bezoekers. 232 00:31:48,840 --> 00:31:55,120 Nectardieven zoals het suikerdiefje. 233 00:32:01,200 --> 00:32:04,680 En nog erger, een echte zwaargewicht: 234 00:32:04,800 --> 00:32:08,480 het antillendikbekje. 235 00:32:11,000 --> 00:32:17,080 Om bij de nectar te komen, rukt deze vandaal het hart van de bloem eruit. 236 00:32:19,960 --> 00:32:25,800 En een bloem zonder nectar zal nooit een partner voor hem aantrekken. 237 00:32:31,000 --> 00:32:35,600 Dus moet hij vechten tegen deze gevederde misdadigers... 238 00:32:35,720 --> 00:32:39,200 met alles wat hij in zich heeft. 239 00:32:53,600 --> 00:33:00,640 Voor 'n eenzaam mannetje kan het lang duren voor hij hier liefde vindt. 240 00:33:04,440 --> 00:33:10,840 Na de orkaan zijn er nog maar weinig van z'n soort over. 241 00:33:15,440 --> 00:33:17,440 Zou het waar zijn? 242 00:33:19,280 --> 00:33:22,800 Ja. Een vrouwtje. 243 00:33:24,320 --> 00:33:27,440 Ze inspecteert z'n heliconia's. 244 00:33:31,880 --> 00:33:35,080 Ze houdt van de bloemen. 245 00:33:36,120 --> 00:33:38,960 Ze houdt van de nectar. 246 00:33:39,960 --> 00:33:43,520 Maar wat vindt ze van hem? 247 00:33:46,880 --> 00:33:51,160 Nu moet hij schitteren. 248 00:34:00,520 --> 00:34:04,000 Verpest het niet, kerel. 249 00:34:08,040 --> 00:34:12,000 Ze houdt van z'n bewegingen. 250 00:34:16,239 --> 00:34:19,520 Succes. 251 00:34:23,199 --> 00:34:27,040 Maar hij is nog niet klaar. 252 00:34:27,159 --> 00:34:34,440 Om met zoveel mogelijk vrouwtjes te paren moet hij z'n bloemen verdedigen. 253 00:34:34,560 --> 00:34:36,080 Elke dag weer. 254 00:34:38,560 --> 00:34:42,840 Van zonsopgang tot zonsondergang. 255 00:34:45,400 --> 00:34:50,639 Het leven op Caribische eilanden is nooit eenvoudig. 256 00:34:52,719 --> 00:34:58,600 Maar op een van de meest geïsoleerde tropische eilanden van Amerika... 257 00:34:59,840 --> 00:35:03,800 is overleven is niet zozeer afhankelijk van bikkelen... 258 00:35:03,920 --> 00:35:08,560 maar van buitengewoon vernuft. 259 00:35:20,560 --> 00:35:27,520 Isla Jicarón, 65 km uit de westkust van Panama. 260 00:35:31,600 --> 00:35:38,280 Op zo'n klein en afgelegen eiland is voedsel beperkt of nog schaarser. 261 00:35:38,400 --> 00:35:41,280 Je kunt nergens heen als het op raakt. 262 00:35:43,000 --> 00:35:48,440 En toch klampt het leven zich op de een of andere manier vast. 263 00:35:55,280 --> 00:35:57,520 Schipbreukelingen. 264 00:36:05,080 --> 00:36:08,480 Witschouderkapucijnapen. 265 00:36:18,280 --> 00:36:22,800 Deze twee jonge mannetjes speuren de hele dag de kust af... 266 00:36:22,920 --> 00:36:26,040 op alles wat ze kunnen vinden. 267 00:36:42,000 --> 00:36:49,520 Op eilanden komen kansen soms van de vreemdste plaatsen. 268 00:36:56,040 --> 00:36:58,160 Een zeeamandel. 269 00:37:04,680 --> 00:37:09,720 De noot binnenin zit vol heerlijk vet. 270 00:37:13,320 --> 00:37:18,280 Maar hij wordt beschermd door een stevige dop. 271 00:37:23,880 --> 00:37:29,200 En het is frustrerend moeilijk om erin te komen. 272 00:37:30,960 --> 00:37:38,560 Om dit raadsel op te lossen, heeft een jonge aap wellicht wat inspiratie nodig. 273 00:37:42,680 --> 00:37:50,160 Daarvoor moet hij door het bos naar een kristalhelder beekje gaan. 274 00:37:53,160 --> 00:37:58,680 Het is zo nu en dan een hangplek voor oudere en wijzere kapucijnapen. 275 00:38:05,360 --> 00:38:10,320 De volwassen apen hebben ontdekt dat de bomen hier zeer vruchtbaar zijn. 276 00:38:11,320 --> 00:38:16,280 En de noten verzamelen zich in handige poelen. 277 00:38:19,680 --> 00:38:26,320 Een uniek scenario waarmee een aap iets ingenieus kan doen. 278 00:38:33,160 --> 00:38:36,760 Neem een zacht geworden noot. 279 00:38:42,840 --> 00:38:46,520 Het juiste formaat steen. 280 00:38:55,080 --> 00:39:00,000 En een reeks welgemikte slagen. 281 00:39:04,440 --> 00:39:10,120 Ooit dacht men dat alleen de mens slim genoeg was voor stenen werktuigen. 282 00:39:11,280 --> 00:39:13,560 Maar deze kapucijnapen... 283 00:39:13,680 --> 00:39:21,440 hebben zowel een hamer als een aambeeld. 284 00:39:25,560 --> 00:39:30,120 Ze zijn een van de slechts drie apensoorten op aarde... 285 00:39:30,240 --> 00:39:33,640 die deze complexe vaardigheid beheersen. 286 00:39:34,840 --> 00:39:39,440 En het is niet zo makkelijk als het lijkt. 287 00:39:48,880 --> 00:39:52,560 Voor een nieuwsgierige jonge aap... 288 00:39:52,680 --> 00:39:56,120 zijn de fijne kneepjes van het noten kraken... 289 00:39:57,160 --> 00:40:00,160 bijna hypnotiserend. 290 00:40:07,200 --> 00:40:12,280 Hij leert door naar de techniek van de oudere apen te kijken. 291 00:40:14,160 --> 00:40:17,600 En als het aambeeld vrij is... 292 00:40:19,840 --> 00:40:22,840 gaat hij proberen die na te doen. 293 00:40:28,840 --> 00:40:31,440 Let op je tenen. 294 00:40:39,520 --> 00:40:42,080 Hij is een beetje gemolesteerd. 295 00:40:43,760 --> 00:40:47,120 Maar hij heeft hem gekraakt. 296 00:40:47,240 --> 00:40:49,760 Min of meer. 297 00:40:52,320 --> 00:40:57,000 Met het gebruik van gereedschap hebben deze bijzonder apen... 298 00:40:57,120 --> 00:41:03,520 het leven op een onbewoond eiland een stuk gemakkelijker gemaakt. 299 00:41:07,320 --> 00:41:10,560 Voorlopig, tenminste. 300 00:41:14,760 --> 00:41:22,360 Leven op de tropische eilanden van Amerika kan moeilijker zijn dan het lijkt. 301 00:41:28,720 --> 00:41:31,160 Maar zowel boven... 302 00:41:31,280 --> 00:41:34,400 als onder de golven... 303 00:41:37,440 --> 00:41:42,080 haalt het leven alle trucs uit de kast... 304 00:41:43,320 --> 00:41:48,800 om van deze wonderschone plek... 305 00:41:48,920 --> 00:41:51,000 een paradijs te maken. 25847

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.