All language subtitles for Russkaya Simfonia (Konstantin Lopushanskiy_ 1994).fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,000 --> 00:00:41,000 Comment tout a commencé ? 2 00:00:43,000 --> 00:00:43,900 Comment cela a-t-il commencé ? 3 00:00:45,600 --> 00:00:47,500 Je ne m'en souviens plus. 4 00:00:48,200 --> 00:00:50,200 Je pense que je voulais une tasse de thé. 5 00:00:51,900 --> 00:00:54,700 Oui, du thé. C'est ça, bien sûr. 6 00:00:55,200 --> 00:00:58,000 Après tout, quel russe ne boit pas de thé. 7 00:00:58,400 --> 00:01:00,700 Je sors du sujet, hors sujet. 8 00:01:01,200 --> 00:01:04,400 Alors, j'ai décidé de boire du thé. 9 00:01:05,500 --> 00:01:06,750 Oui, j'ai pris la tasse. 10 00:01:08,500 --> 00:01:11,000 Et soudain, j'ai eu l'impression qu'un voile se détachait de mes yeux, 11 00:01:11,700 --> 00:01:15,500 comme si quelqu'un prononçait en moi, mais c'est le début du Jugement dernier. 12 00:01:16,200 --> 00:01:17,800 Jugement, le jugement de Dieu. 13 00:01:19,800 --> 00:01:23,100 Même les anciens de l'église disent que toutes les épreuves de l'histoire sont le jugement de Dieu. 14 00:01:24,500 --> 00:01:25,500 C'est la vérité. 15 00:01:26,000 --> 00:01:28,000 On dirait que ça a commencé. 16 00:01:29,500 --> 00:01:32,800 Il est sonné. L'heure est venue. 17 00:01:33,800 --> 00:01:37,500 Une épée de feu est forgée sur notre terre. 18 00:01:38,000 --> 00:01:41,800 Et le temps s'écoule comme si de rien n'était. 19 00:01:41,700 --> 00:01:45,800 Le passé se tient devant des portes ouvertes, exigeant justice. 20 00:01:47,000 --> 00:01:50,500 On dirait que le jugement de Dieu est arrivé, messieurs les athées. 21 00:01:49,000 --> 00:01:50,500 22 00:01:51,000 --> 00:01:52,900 Les périls de la terre russe sont enfin là pour vous. 23 00:01:53,800 --> 00:01:54,400 C'est ici! 24 00:01:54,900 --> 00:01:56,800 Le juge maussade afflige les cœurs. 25 00:01:56,900 --> 00:01:59,400 Les secrets de l'histoire atteignent leur zénith. 26 00:02:00,400 --> 00:02:02,500 Pardonne-nous, les damnés, oh Seigneur. 27 00:02:02,800 --> 00:02:05,400 Absolvez-nous du jugement qui règne sur notre pays. 28 00:02:05,500 --> 00:02:09,500 Montrez à nos âmes estropiées le chemin du salut. Mon seigneur, mon seigneur. 29 00:02:11,900 --> 00:02:15,900 Victor Mihaïlov 30 00:02:17,900 --> 00:02:21,600 Alexandre Ilin 31 00:02:25,500 --> 00:02:29,800 Constantin Lopushansky 32 00:02:34,600 --> 00:02:41,100 SYMPHONIE RUSSE 33 00:02:50,000 --> 00:02:54,000 Et ça a commencé après tout. Oui, ça a commencé. 34 00:02:56,900 --> 00:02:58,900 La grande guerre est là. 35 00:03:02,000 --> 00:03:04,300 Dieu. Dieu et le diable se battent. 36 00:03:05,000 --> 00:03:07,500 Et qui triomphera, Dieu seul le sait. 37 00:03:09,100 --> 00:03:11,100 Cela ne se devine pas. 38 00:03:11,600 --> 00:03:13,600 Cela ne se devine pas. 39 00:03:15,100 --> 00:03:17,000 Voici une question. 40 00:03:18,600 --> 00:03:22,500 Comment? Comment l'âme d'un pécheur peut-elle trouver la rédemption avant le jugement de Dieu ? 41 00:03:24,000 --> 00:03:26,200 Avec quel acte ? Avec quel mot ? 42 00:03:28,200 --> 00:03:30,400 Ah, si seulement je pouvais savoir ça. 43 00:03:33,000 --> 00:03:39,200 Oui, la guerre, la guerre fait rage. 44 00:03:41,600 --> 00:03:43,800 Seul son sort ne peut être prévu. 45 00:03:43,900 --> 00:03:45,700 Non. C'est impossible. 46 00:03:48,200 --> 00:03:49,900 Cette guerre est aveugle. 47 00:03:51,000 --> 00:03:53,300 C'est dans les ténèbres de l'âme humaine. 48 00:03:55,600 --> 00:03:57,600 Mais que cachent ces ombres ? 49 00:03:57,600 --> 00:03:59,000 Qu'y a-t-il ? 50 00:04:13,000 --> 00:04:15,700 Je ferais mieux de m'asseoir. Puis-je? 51 00:04:26,500 --> 00:04:28,500 J'écoute. 52 00:04:36,000 --> 00:04:40,000 Je ne comprends rien. Es-tu malade? 53 00:04:42,500 --> 00:04:44,800 Mais, mais, pourquoi tu ne dis rien ? 54 00:04:46,600 --> 00:04:48,600 Vous voyez, 55 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 Je dois 56 00:04:52,200 --> 00:04:54,100 dire ça à voix haute. 57 00:04:57,900 --> 00:04:58,900 C'est dur de commencer 58 00:05:01,000 --> 00:05:02,400 Juste une seconde, je vais rassembler mes pensées. 59 00:05:05,200 --> 00:05:06,800 Qu'est-ce que c'est? Parlez. 60 00:05:08,300 --> 00:05:11,500 Moi, j'ai oublié les enfants. 61 00:05:11,500 --> 00:05:12,500 Quoi? 62 00:05:14,400 --> 00:05:15,700 Je suis assis dans la chambre. 63 00:05:15,800 --> 00:05:17,500 Et maintenant quoi? 64 00:05:17,800 --> 00:05:19,500 Je voulais boire du thé. 65 00:05:20,000 --> 00:05:21,800 Et soudain, ça m'a frappé comme un choc électrique. 66 00:05:22,200 --> 00:05:25,000 Et les enfants, ah ? 67 00:05:25,200 --> 00:05:27,000 Mais quels enfants ? 68 00:05:28,000 --> 00:05:30,600 De l'orphelinat, des orphelins, des enfants sans parents. 69 00:05:30,600 --> 00:05:32,300 Et alors? 70 00:05:33,000 --> 00:05:35,100 Disons que je suis le principal de l'orphelinat ? 71 00:05:35,200 --> 00:05:37,500 Toi, un principe ? Regardez ça ! 72 00:05:37,800 --> 00:05:40,300 Ah, mais ce n'est pas important ! 73 00:05:40,400 --> 00:05:42,400 Attends, attends, comment ça n'a pas d'importance ? 74 00:05:42,400 --> 00:05:45,000 Quelque chose d'autre est important ici, c'est que moi, un intellectuel russe. 75 00:05:45,600 --> 00:05:46,500 Qui qui? 76 00:05:47,000 --> 00:05:50,000 Comment dit-on, un successeur de Tolstoï, Dostoïevski. Et quoi? 77 00:05:50,500 --> 00:05:52,500 Ah, regarde ça, regarde-le ! 78 00:05:53,000 --> 00:05:55,000 Et qu'est-ce que je fais ? Pourquoi suis-je assis ici ? 79 00:05:55,500 --> 00:05:57,500 Je dois sauver les enfants. Tu dois comprendre. 80 00:05:58,000 --> 00:06:00,000 Ils vont se noyer. Ils ne savent pas nager. Ils vont se noyer ! 81 00:06:00,500 --> 00:06:02,500 Mais que voulez-vous de nous ! Qu'est-ce que tu veux? 82 00:06:03,000 --> 00:06:05,200 Calmez-vous, s'il vous plaît, calmez-vous, partez. 83 00:06:07,500 --> 00:06:09,900 Quelle merde. La pensée est venue si soudainement, qu'en est-il des enfants? 84 00:06:10,000 --> 00:06:13,000 Je les ai oubliés. Je suis assis ici à la place. 85 00:06:13,300 --> 00:06:13,700 Vous savez quoi? 86 00:06:14,500 --> 00:06:15,000 Non. 87 00:06:17,500 --> 00:06:18,500 Quelle merde je suis. 88 00:06:19,400 --> 00:06:21,800 Regarde-le, maman ? Regardez-le ! 89 00:06:22,600 --> 00:06:23,500 Ordure, ordure, ordure. 90 00:06:29,900 --> 00:06:30,600 Ordure. 91 00:06:32,500 --> 00:06:34,800 Quelle ordure je suis. 92 00:06:35,300 --> 00:06:37,000 Tu as oublié les enfants, hein ? 93 00:06:38,000 --> 00:06:39,800 Ordure. 94 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 Ordure, ordure. 95 00:06:46,000 --> 00:06:47,000 Attendez, attendez. 96 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 Mais il invente tout ! 97 00:06:56,000 --> 00:06:57,400 Il suffit de regarder! 98 00:06:57,500 --> 00:06:59,900 Il joue avec nous ! 99 00:07:00,500 --> 00:07:03,000 Ses yeux sont secs, il ne pleure pas du tout. 100 00:07:03,000 --> 00:07:06,000 Pourquoi ne pleures-tu pas alors ? Pourquoi? 101 00:07:06,000 --> 00:07:09,200 Pourquoi cache-t-il son visage dans l'ombre ? Pourquoi cachez-vous votre visage dans l'ombre ? 102 00:07:09,200 --> 00:07:11,500 Il ne me regarde pas parce qu'il ment. Je peux dire. 103 00:07:11,500 --> 00:07:12,300 Il a tout inventé. 104 00:07:12,300 --> 00:07:15,000 S'est trouvé un public d'idiots, il nous prend pour des poires ! 105 00:07:15,200 --> 00:07:17,000 Étrange, c'est assez étrange. 106 00:07:17,500 --> 00:07:20,500 Aaa, c'est juste un rôle qu'il est inventé. Bien sûr! 107 00:07:21,000 --> 00:07:23,000 Aaa, aww, il sauve des petits enfants. 108 00:07:24,000 --> 00:07:27,500 Aww, excusez-moi, mais vous savez, tout cela est tellement irréaliste. Bien sûr, c'est irréaliste ! 109 00:07:27,500 --> 00:07:31,000 Excusez-moi bien sûr. Ne t'excuse pas devant ce crétin. 110 00:07:31,000 --> 00:07:33,900 Honte à toi, tu es entré et tu t'es assis ! Sors d'ici! 111 00:07:34,000 --> 00:07:39,000 Oui oui. Sors d'ici, imbécile. Tu auras ton dû ! Pourquoi ne dis tu plus rien ? 112 00:07:41,000 --> 00:07:44,500 Il n'y a aucune méchanceté en toi. Il n'y a pas de gentillesse. 113 00:07:45,000 --> 00:07:46,500 Aucune gentillesse, aucune ! 114 00:07:47,500 --> 00:07:49,000 Sortez d'ici, nous avons dit! 115 00:07:49,500 --> 00:07:52,000 Que fais-tu? Que fais-tu? 116 00:07:52,500 --> 00:07:54,500 Dieu voit tout ! Sait tout ! 117 00:07:57,000 --> 00:07:59,000 Sors d'ici! Vous nous faites peur ! Il y a des enfants ici. 118 00:08:00,500 --> 00:08:02,500 Peuple ! 119 00:08:03,000 --> 00:08:05,000 Manants ! 120 00:08:05,000 --> 00:08:09,500 Regardez-le, il est complètement saccagé. Un ivrogne. Juste sors ! Dehors ! Tu finiras en prison ! 121 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 Dehors, sortez, espèce de fou, on vous a dit ! 122 00:08:18,000 --> 00:08:22,500 Que fais-tu maintenant? Lâchez le placard ! A l'aide ! 123 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 Laisse-moi tranquille, j'ai besoin de ton placard. 124 00:08:28,000 --> 00:08:30,000 Est-ce que quelqu'un va venir nous aider ? S'il vous plaît! 125 00:08:30,000 --> 00:08:31,800 Que se passe-t-il ici? 126 00:08:32,410 --> 00:08:35,500 Vous ne voyez pas que nous avons besoin d'aide. Il prend notre placard ! Mazayev prend le placard ! 127 00:08:38,000 --> 00:08:38,800 Le diable sait ce qui se passe. 128 00:08:38,800 --> 00:08:40,400 Probablement seulement un voisin ivre. 129 00:08:41,500 --> 00:08:43,500 Je pense que je rêvais, 130 00:08:46,000 --> 00:08:48,900 J'ai rêvé d'une église, qu'est-ce que cela signifie? 131 00:08:49,300 --> 00:08:50,000 Rendors toi. 132 00:08:56,000 --> 00:08:57,500 Ce n'est pas mon visage. 133 00:08:59,000 --> 00:08:59,600 Borisovitch ? 134 00:09:01,500 --> 00:09:02,000 Quoi? 135 00:09:02,500 --> 00:09:04,500 J'ai trouvé une rame ici. 136 00:09:07,500 --> 00:09:08,500 Viens ici. 137 00:09:10,000 --> 00:09:12,500 Quoi? Regarder ici. Regarde dans le mirroir. 138 00:09:12,500 --> 00:09:15,500 Mon visage. Ce n'est pas le mien, n'est-ce pas ? 139 00:09:15,500 --> 00:09:17,000 Qu'est-ce qui ne va pas avec ça? 140 00:09:17,200 --> 00:09:19,200 Ça m'a l'air pareil. 141 00:09:19,600 --> 00:09:22,400 La voix, la voix est la mienne. L'expression est de moi. 142 00:09:22,800 --> 00:09:24,000 Mais le visage, 143 00:09:24,000 --> 00:09:26,000 le visage n'est pas le mien. Il semble que ce ne soit pas le mien. 144 00:09:27,100 --> 00:09:29,500 Vous avez perdu un peu de poids. De quoi t'inquiètes-tu ? 145 00:09:29,600 --> 00:09:31,600 J'ai trouvé une rame. Regarde ! 146 00:09:32,500 --> 00:09:34,100 Allez. 147 00:09:34,700 --> 00:09:36,700 Allez, tiens ça, allons-y. 148 00:09:39,600 --> 00:09:41,600 Juste comme ça. Parfait. 149 00:09:42,800 --> 00:09:44,800 Et maintenant nous allons naviguer. 150 00:09:45,500 --> 00:09:47,500 "Le visage n'est pas le mien", haha. 151 00:09:47,200 --> 00:09:48,500 Allez. Prenez la rame. 152 00:10:02,000 --> 00:10:04,000 Cher Seigneur, que font-ils ? 153 00:10:07,500 --> 00:10:10,500 Mon dieu, mais que vont-ils devenir ? 154 00:10:18,000 --> 00:10:20,000 Allons-y, allons-y ! 155 00:10:23,000 --> 00:10:25,500 Que Dieu soit avec toi, Borisovitch. 156 00:10:27,100 --> 00:10:29,100 Tu devrais, tu m'entends ? 157 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 Naviguer vers la place principale. Pourquoi? 158 00:10:33,500 --> 00:10:35,800 Il y a moins d'eau là-bas. 159 00:10:47,500 --> 00:10:51,000 Valentina Ivanovna. Préparez-vous, les enfants. Venez, préparez-vous, plus vite. 160 00:10:52,000 --> 00:10:54,500 Valentina Ivanovich, il y a un homme grand là-bas, il a ouvert le grenier, 161 00:10:54,600 --> 00:10:57,800 il prend le commandement, d'où vient-il, que fait-il ici ? 162 00:10:57,900 --> 00:10:58,500 Je ne sais pas. Je ne sais pas. 163 00:10:58,600 --> 00:11:01,500 Qu'est-ce que cela signifie? N'importe qui peut simplement sortir de la rue et commencer à prendre le commandement ? 164 00:11:01,500 --> 00:11:03,500 Mais c'est Ivan Sergeyevich Mozayev, je le connais, il habite dans mon immeuble. 165 00:11:04,000 --> 00:11:07,000 Il est un peu excentrique, mais dans l'ensemble, il est probablement gentil. 166 00:11:07,100 --> 00:11:09,500 Qu'entendez-vous par excentrique ? C'est un fou ou quoi ? 167 00:11:09,700 --> 00:11:11,200 Pourquoi devrait-il être fou ? Pourquoi m'attaquer ? 168 00:11:11,500 --> 00:11:17,000 Je ne sais pas non plus ce qu'il fait ici. Mozarev, d'où vient-il, je ne comprends pas. 169 00:11:18,000 --> 00:11:19,300 Peut-être veut-il juste aider ? 170 00:11:19,300 --> 00:11:20,500 En quoi veut-il aider ? 171 00:11:20,500 --> 00:11:21,500 Avec quels moyens ? 172 00:11:48,000 --> 00:11:49,000 Tout le monde, au troisième étage. 173 00:11:49,200 --> 00:11:52,000 Si nécessaire, allez au grenier. Toutes les portes sont déverrouillées. 174 00:12:04,000 --> 00:12:06,900 Ce sont des enfants, après tout. Ils doivent envoyer un hélicoptère ou un bateau. 175 00:12:08,000 --> 00:12:12,500 Allo, allo, mademoiselle, ne raccrochez pas, mademoiselle ! 176 00:12:12,500 --> 00:12:14,000 J'appelle de l'orphelinat, oui. 177 00:12:14,000 --> 00:12:15,100 Rue Poklonnaïa 25. 178 00:12:15,500 --> 00:12:19,500 Mademoiselle, veuillez nous connecter à... al, allo ? 179 00:12:20,200 --> 00:12:21,500 Laisse-moi essayer. 180 00:12:34,000 --> 00:12:36,000 Ça ne sert à rien d'appeler. Nous devons y aller. 181 00:12:54,500 --> 00:12:56,500 Allons-y. 182 00:12:59,500 --> 00:13:01,500 Est-ce qu'il dort vraiment ? 183 00:13:02,000 --> 00:13:05,500 Allons le réveiller. Ivan Sergueïevitch. 184 00:13:06,000 --> 00:13:11,000 Ivan Sergueïevitch. Ivan Sergueïevitch. 185 00:13:11,500 --> 00:13:13,500 Est-ce qu'on t'a réveillé ? Pardonnez-nous. 186 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 Leur avez-vous parlé ? 187 00:13:16,500 --> 00:13:19,500 Non, ça ne sert à rien d'appeler. Vous devez y aller. 188 00:13:20,000 --> 00:13:22,900 Seulement ne vous fâchez pas avec nous. 189 00:13:23,300 --> 00:13:25,000 Nous avons pensé, seulement ne vous fâchez pas avec nous. 190 00:13:25,000 --> 00:13:27,500 Pas de quoi s'énerver. Fondamentalement, nous devons reprendre 191 00:13:27,500 --> 00:13:30,000 votre voyage en ville. Vous comprenez? 192 00:13:30,600 --> 00:13:32,600 Vous voyez, vous êtes un homme doux et intelligent. 193 00:13:33,100 --> 00:13:35,500 Vous arriverez là-bas et demanderez un bateau, et ils vous diront non. 194 00:13:35,500 --> 00:13:37,000 Pourquoi diraient-ils non ? 195 00:13:38,000 --> 00:13:40,000 Parce qu'ils ne comprendront pas, vous devez leur faire comprendre. 196 00:13:40,200 --> 00:13:42,900 Il faut leur tordre le cœur, tordre leur cœur, vous comprenez ! 197 00:13:43,000 --> 00:13:45,000 Ce ne sont que des enfants. Les enfants meurent ! 198 00:13:45,500 --> 00:13:47,500 En gros, allons-y. Je vous aiderai. Tout va s'arranger. 199 00:13:48,000 --> 00:13:50,000 Allons-y. 200 00:13:50,500 --> 00:13:52,500 Cela doit fonctionner, très certainement. 201 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 Vous verrez, je vous montrerai. 202 00:13:59,000 --> 00:14:00,900 Pourquoi restez vous là ? Entrez, entrez. 203 00:14:01,000 --> 00:14:03,800 Nina Stepanovna, asseyez-vous, vous allez jouer Vozduhina. 204 00:14:05,250 --> 00:14:07,250 Nina Stepanonva, vous êtes Vozduhina. 205 00:14:10,500 --> 00:14:11,500 Alors, imaginez que vous êtes entré. 206 00:14:12,000 --> 00:14:15,000 Qu'avez-vous besoin de dire ? Pensez à un peu de poésie ! 207 00:14:16,500 --> 00:14:19,000 Essayons ça. Là, vous êtes entré. Je suis entré. 208 00:14:19,500 --> 00:14:21,800 Et puis vous devez dire quoi ? Une seconde. 209 00:14:24,500 --> 00:14:27,500 Je... Regardez Nina Stepanovna, s'il vous plaît. 210 00:14:29,000 --> 00:14:32,000 Moi, je suis arrivé de l'orphelinat. 211 00:14:34,500 --> 00:14:36,000 Il y a de l'eau là-bas. 212 00:14:36,000 --> 00:14:37,000 Il a tout inondé. 213 00:14:37,500 --> 00:14:39,900 Katia, je ne peux pas faire ça. Ce n'est pas acceptable. 214 00:14:40,000 --> 00:14:42,800 Je ne peux pas faire ça ! Je ne suis pas un acteur, je ne suis pas un acteur, pouvez-vous comprendre cela ? 215 00:14:42,900 --> 00:14:47,900 Qu'est-ce que vous racontez? Quel acteur ? Je dois ressentir votre inquiétude, votre désespoir. 216 00:14:48,200 --> 00:14:50,600 Vous devez avoir les larmes aux yeux. Larmes courageuses. 217 00:14:51,500 --> 00:14:54,300 Mangez ça pour faire des larmes. C'est de l'oignon. 218 00:14:54,500 --> 00:14:57,500 Mangez mangez. C'est une excellente méthode. 219 00:14:58,200 --> 00:14:59,500 Voyons voir. Très bien. 220 00:14:59,800 --> 00:15:01,800 Essayons encore. Calmement cette fois. 221 00:15:05,000 --> 00:15:06,000 Donc, supposons que vous soyez entré. 222 00:15:06,800 --> 00:15:08,900 Là, vous êtes sorti de l'eau. 223 00:15:09,000 --> 00:15:11,900 Vous êtes tout mouillé et dégoulinant. 224 00:15:12,000 --> 00:15:13,800 Vous êtes tout mouillé, il y a du désespoir dans vos yeux. 225 00:15:14,400 --> 00:15:17,000 Parce que vous comprenez qu'il reste peu de temps, 226 00:15:17,500 --> 00:15:21,300 Les enfants sont assis sur le toit, et vous, tout dépend de vous 227 00:15:21,500 --> 00:15:23,500 Donnez-nous un bateau à moteur ! 228 00:15:23,600 --> 00:15:25,500 Les enfants, les enfants meurent. 229 00:15:26,000 --> 00:15:28,000 Oui, oui, très bien. 230 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 C'est super! Bien sûr, c'est très bon ! 231 00:15:34,500 --> 00:15:36,500 Enfin, on s'est mis au boulot, c'est super : il nous faut un bateau à moteur ! 232 00:15:39,500 --> 00:15:42,000 S'il peut recommencer, le succès est assuré. 233 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 Sûrement. C'est certainement. 234 00:15:49,700 --> 00:15:50,500 Pardon. 235 00:15:50,500 --> 00:15:53,200 C'est l'heure d'y aller. L'eau a considérablement monté. Et il n'y a pas de temps. 236 00:15:53,200 --> 00:15:53,900 Oui oui. 237 00:15:54,000 --> 00:15:57,000 Je lui dis qu'il n'y a pas de temps. 238 00:15:57,500 --> 00:16:00,000 Je dis qu'il n'y a pas de temps. 239 00:16:01,500 --> 00:16:03,500 Il n'y a pas de temps du tout. 240 00:16:47,000 --> 00:16:49,000 Laissez-moi passer ! 241 00:16:49,100 --> 00:16:51,100 Il s'agit des enfants. 242 00:16:52,600 --> 00:16:54,600 Que fais-tu? 243 00:16:55,100 --> 00:16:57,100 Je suis ici pour les enfants. 244 00:17:00,200 --> 00:17:01,200 Lève-toi, vas-y, lève-toi. 245 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 Vos mains! Enlevez vos mains ! 246 00:17:44,500 --> 00:17:46,500 Que faites-vous! 247 00:17:50,000 --> 00:17:52,000 Laissez-moi, laissez-moi ! 248 00:17:54,500 --> 00:17:56,500 Cours Cours! 249 00:18:06,800 --> 00:18:07,800 Où se trouve la voiture? 250 00:18:08,000 --> 00:18:09,200 J'ai appelé deux fois. 251 00:18:09,400 --> 00:18:10,900 Courrez-y au lieu d'appeler. 252 00:18:20,600 --> 00:18:23,100 Camarade Vozduhina, camarade Vozduhina, une minute s'il vous plaît ! 253 00:18:23,300 --> 00:18:26,400 Pardonnez-moi si ce n'est pas le moment, mais je ne peux plus attendre. 254 00:18:26,500 --> 00:18:28,000 Des enfants qui meurent et meurent. 255 00:18:28,500 --> 00:18:30,500 Camarade, comprenez-vous le russe? 256 00:18:31,000 --> 00:18:35,500 Nous n'avons rien. Pas de bateaux, pas de soupe aux choux. Je peux offrir des rations de savon. 257 00:18:35,500 --> 00:18:36,400 Non, je n'ai pas besoin de rations. 258 00:18:36,500 --> 00:18:38,500 Il nous faut un bateau à moteur, un bateau, quelque chose comme ça ! 259 00:18:42,700 --> 00:18:44,900 Convainquez-moi. Nous ferons un trajet. Alors on peut parler. 260 00:18:47,500 --> 00:18:50,950 Général Potapov, où est le détachement ? 261 00:18:53,000 --> 00:18:57,000 Ils sont partis. Ils seront là avant nous. 262 00:19:02,800 --> 00:19:06,500 Et qu'est ce que c'est que ça? Sans pantalons? Hahaha. 263 00:19:06,800 --> 00:19:08,500 C'est une nouvelle forme d'habillage, 264 00:19:09,000 --> 00:19:10,500 compte tenu de ces circonstances. 265 00:19:11,200 --> 00:19:14,500 Comme il y a de l'eau partout, et les pantalons, ils se mouillent. 266 00:19:14,900 --> 00:19:18,500 Ce n'est pas net. J'ai imposé un nouveau code vestimentaire. 267 00:19:20,800 --> 00:19:23,000 Si vous avez des objections, je peux le suspendre. 268 00:19:24,100 --> 00:19:27,500 Uniforme colonial. Les Américains portent des shorts dans de tels cas. 269 00:19:27,600 --> 00:19:31,000 C'est ce que j'ai écrit dans le règlement : short. Mais où les trouve-t-on ? 270 00:19:31,100 --> 00:19:32,100 Nous n'avons qu'une paire* 271 00:19:32,500 --> 00:19:35,500 J'aurais dû les mettre alors. Sortons d'ici. 272 00:19:43,000 --> 00:19:45,500 Camarade Vozduhina, camarade Vozduhina ! 273 00:19:45,500 --> 00:19:47,500 Et les enfants ? 274 00:19:50,800 --> 00:19:52,800 Que faire de l'orphelinat ? 275 00:19:53,000 --> 00:19:55,000 Peut-être y envoyer un hélicoptère ? 276 00:19:55,200 --> 00:19:56,450 C'est possible, peut-être. 277 00:19:57,500 --> 00:19:58,900 Avons-nous le temps ? 278 00:19:59,100 --> 00:20:01,400 Camarade Glugin. Oui? 279 00:20:01,500 --> 00:20:03,500 On devrait aider l'orphelinat. 280 00:20:04,000 --> 00:20:07,000 Un hélicoptère est nécessaire. Nous n'avons pas d'hélicoptères. 281 00:20:10,000 --> 00:20:13,500 Pourquoi vous cachez-vous toujours derrière le chapeau ? 282 00:20:13,600 --> 00:20:15,500 Qu'est-ce qui ne va pas avec votre visage, hein ? 283 00:20:16,500 --> 00:20:18,500 Je suis malade. J'ai une infection. 284 00:20:21,000 --> 00:20:23,500 Je ne peux pas sans chapeau, c'est la maladie, je suis désolé. 285 00:20:25,000 --> 00:20:27,500 Hum, ça a l'air sobre. 286 00:20:29,000 --> 00:20:31,000 On va devenir fou avec vous ici. 287 00:20:51,900 --> 00:20:53,100 Où penses-tu aller? 288 00:20:53,200 --> 00:20:54,500 Arrête. Demi-tour. 289 00:20:54,500 --> 00:20:57,500 Je te dis de reculer, fils de pute. 290 00:20:58,000 --> 00:21:01,000 Valentine Ivanovna, Ils affluent ! Ils grouillent ! 291 00:21:01,500 --> 00:21:07,500 Je n'en peux plus. Je ne peux pas. Obtenez la force aérienne, l'artillerie. Appellez les. 292 00:21:08,000 --> 00:21:10,000 Qu'est-ce qui se passe là-bas? 293 00:21:15,000 --> 00:21:17,000 Lieutenant, par ici. 294 00:21:29,500 --> 00:21:30,500 Où? 295 00:21:30,600 --> 00:21:31,600 Là. 296 00:21:38,200 --> 00:21:39,500 La tombe. 297 00:21:40,400 --> 00:21:41,500 Oui, eux. 298 00:21:42,800 --> 00:21:44,500 Ça ne peut pas être quelqu'un d'autre. 299 00:21:56,000 --> 00:22:02,000 Allez sur les tombes de vos frères. Passez, ne restez pas là. 300 00:22:02,500 --> 00:22:07,500 Prenez les pelles et passez par ici. Libérez l'entrée. 301 00:22:08,000 --> 00:22:10,000 Faites place. Écartez vous. 302 00:22:10,500 --> 00:22:12,500 303 00:22:12,500 --> 00:22:14,500 Prenez les pelles et passez par ici. pour les tombes de nos frères. 304 00:22:19,000 --> 00:22:20,000 305 00:22:46,800 --> 00:22:48,000 Une pensée terrible. 306 00:22:50,000 --> 00:22:50,900 Oui. 307 00:22:52,000 --> 00:22:54,800 Voyez comment l'homme est sauvé avec des mensonges, et non avec sincérité. 308 00:22:56,000 --> 00:23:01,000 S'il ment bien et fait bien semblant. Regardez, il est déjà juste. 309 00:23:01,500 --> 00:23:03,000 Il est esquivé du jugement. 310 00:23:04,800 --> 00:23:05,600 Oui. 311 00:23:06,500 --> 00:23:08,000 Tu ouvres les yeux, tu regardes autour de toi, 312 00:23:08,500 --> 00:23:10,000 et puis tu es pris de nausées. 313 00:23:10,500 --> 00:23:14,200 C'est comme s'ils complotaient tous ensemble, étouffant la chose la plus importante, 314 00:23:14,200 --> 00:23:15,300 comme s'il n'existait pas. 315 00:23:15,500 --> 00:23:17,500 le jugement de Dieu ! 316 00:23:17,800 --> 00:23:21,400 Ils parlent de tout le reste, comme si c'était une sorte de jeu. 317 00:23:22,500 --> 00:23:24,200 Et ils se font tous des clins d'œil, 318 00:23:24,200 --> 00:23:25,000 ricaner ensemble. 319 00:23:27,000 --> 00:23:28,000 C'est comme si tout n'était qu'illusion. 320 00:23:28,000 --> 00:23:30,000 Comme s'il n'y aurait pas de jugement, seulement un semblant, 321 00:23:30,500 --> 00:23:33,000 une bravade universelle. 322 00:23:34,000 --> 00:23:35,500 Voici une question. 323 00:23:38,000 --> 00:23:41,000 Serait-il possible que tous ceux-ci soient des sbires du diable? Est-ce le cas ? 324 00:23:41,500 --> 00:23:43,500 Ce n'est pas possible. 325 00:23:44,900 --> 00:23:46,500 Et maintenant quoi? Quoi? 326 00:23:48,000 --> 00:23:50,500 double vision, tout glisse de mes mains, 327 00:23:51,500 --> 00:23:53,500 comme si à travers moi... je ne pouvais pas capturer l'essence. 328 00:23:54,500 --> 00:23:56,500 Voici ce visage. 329 00:23:57,000 --> 00:23:59,000 Oui. Il y a quelque chose de démoniaque là-dedans. 330 00:23:59,500 --> 00:24:02,000 Ce n'est pas mon visage. 331 00:24:02,500 --> 00:24:04,500 Qu'est-ce qui se passe ici? 332 00:24:31,000 --> 00:24:33,000 C'est ouvert, dis-je. 333 00:24:36,500 --> 00:24:38,500 Pardon. 334 00:24:39,000 --> 00:24:41,000 J'ai entendu dire que vous aviez une machine à écrire. 335 00:24:41,100 --> 00:24:43,100 Et alors? 336 00:24:43,200 --> 00:24:45,200 Êtes-vous un écrivain? 337 00:24:45,400 --> 00:24:47,400 Oui, je suis écrivain. On s'en fout. Qu'est-ce que tu veux? 338 00:24:49,000 --> 00:24:51,000 Vous voyez, je suis venu ici pour 339 00:24:51,500 --> 00:24:53,500 Et que veux-tu? Haha. 340 00:24:54,000 --> 00:24:56,000 Il devrait être jeté dans la Volga. 341 00:24:56,500 --> 00:24:58,500 Regarde, avec ses bateaux de fer 342 00:24:58,800 --> 00:25:00,800 J'ai voyagé ici environ... environ... 343 00:25:03,223 --> 00:25:04,142 pour les enfants. 344 00:25:04,142 --> 00:25:05,342 Je n'en ai aucun. 345 00:25:05,342 --> 00:25:09,821 J'ai besoin d'écrire une réclamation, et je ne prends pas non pour une réponse. 346 00:25:10,222 --> 00:25:12,222 De quoi est-il ivre ? C'est toi l'ivrogne ! 347 00:25:12,722 --> 00:25:14,722 Non, je suis sobre. Sobre. 348 00:25:15,222 --> 00:25:17,222 J'ai juste besoin d'écrire une réclamation. À qui? 349 00:25:17,722 --> 00:25:19,722 À Vozduhina. A Vozduhina ? Entrez alors. 350 00:25:20,222 --> 00:25:22,222 Mais seulement pendant une minute, seulement pour déposer une réclamation. 351 00:25:37,222 --> 00:25:38,222 Voilà, moi, 352 00:25:41,222 --> 00:25:43,222 en tant qu'intellectuel russe, 353 00:25:45,261 --> 00:25:47,961 comme on dit, un successeur de 354 00:25:49,902 --> 00:25:52,102 de Tolstoï, Dostoïevski. 355 00:25:54,265 --> 00:25:56,265 Pour un deuxième jour d'affilée, je suis coincé dans un hôtel, 356 00:25:59,665 --> 00:26:01,765 à cause du terrible Jugement dernier, 357 00:26:05,265 --> 00:26:07,765 Je n'ai actuellement aucun moyen de transport. 358 00:26:07,682 --> 00:26:09,348 359 00:26:10,765 --> 00:26:11,765 Et, je, euh, 360 00:26:15,265 --> 00:26:18,265 Pardon. Oui, mais si... les forces actuelles de la nature, 361 00:26:22,465 --> 00:26:24,665 - ils pensent qu'écrire c'est facile...ont en effet une explication rationnelle, 362 00:26:25,265 --> 00:26:27,265 alors pourquoi ne pas évacuer les enfants, je demande ? 363 00:26:28,165 --> 00:26:29,765 Parce que, juste une seconde. 364 00:26:30,265 --> 00:26:31,865 Laissez-moi réfléchir. 365 00:26:34,102 --> 00:26:35,581 Vous n'avez pas honte ? 366 00:26:35,902 --> 00:26:37,902 Quoi? Je te demande, n'as-tu pas honte ? 367 00:26:38,402 --> 00:26:41,402 Sanya, calme-toi, Sanya. Attends, laisse-moi parler ! 368 00:26:44,902 --> 00:26:46,902 Je dis, tu n'as pas honte ? 369 00:26:48,402 --> 00:26:49,402 Disgrâce! 370 00:26:50,902 --> 00:26:51,902 De quoi parle-t-il? 371 00:26:52,402 --> 00:26:54,102 Sanya, mange un morceau. Attends, j'ai dit. 372 00:26:54,602 --> 00:26:58,202 Tolstoï a écrit avant vous, a écrit Tchekhov, et vous venez de vous appeler leur successeur ! 373 00:26:58,602 --> 00:27:00,402 Et qu'y a-t-il ici ? 374 00:27:01,602 --> 00:27:04,302 Comment vous exprimez-vous ? 375 00:27:05,102 --> 00:27:07,602 Pfu, un tel conservatisme. Jetez le papier. 376 00:27:06,602 --> 00:27:08,602 Pourquoi me cries-tu dessus ? 377 00:27:08,802 --> 00:27:09,402 Jête, j'ai dit, je ne peux pas tolérer ça. 378 00:27:09,902 --> 00:27:12,902 Il a raison, une approche différente - A gueuler tout le temps... 379 00:27:16,102 --> 00:27:16,802 Je, simplement, 380 00:27:17,902 --> 00:27:20,302 rien ne me passe par la tête, 381 00:27:20,402 --> 00:27:22,902 ce qui est important c'est que 382 00:27:23,602 --> 00:27:24,602 ils nous donnent un bateau à moteur. 383 00:27:25,602 --> 00:27:27,602 Bateau - Merde ! 384 00:27:27,602 --> 00:27:30,402 C'est le déluge ! Allez, regarde dehors. 385 00:27:30,502 --> 00:27:32,502 Sanya, bois une gorgée. Peux tu simplement attendre, Yura. 386 00:27:37,302 --> 00:27:39,002 Par quoi as-tu commencé ? 387 00:27:41,402 --> 00:27:43,102 Je demande, par quoi as tu commencé? 388 00:27:44,402 --> 00:27:45,902 Allez, souviens-toi ! Platonov commence par 389 00:27:46,402 --> 00:27:48,902 trancher du kielbasa sur la tombe de sa femme ! 390 00:27:48,902 --> 00:27:51,402 C'est un début ! 391 00:27:52,202 --> 00:27:53,202 Et qu'est-ce qui t'arrive ? 392 00:27:53,702 --> 00:27:55,702 Successeur ? 393 00:27:57,202 --> 00:27:59,202 Sanya, laisse-le, laisse-le écrire comme il veut. 394 00:28:08,202 --> 00:28:09,402 Essayons encore. 395 00:28:10,202 --> 00:28:12,902 Il a vraiment besoin d'être écrit d'une manière ou d'une autre. 396 00:28:14,902 --> 00:28:16,702 L'important est d'aller à l'essentiel. 397 00:28:16,702 --> 00:28:18,702 A l'essentiel, ou personne ne prendra la peine de le lire. 398 00:28:18,902 --> 00:28:22,702 Je comprends, mais cela nécessite quelque chose, une phrase quelconque. 399 00:28:25,902 --> 00:28:27,702 Vous devriez commencer par décrire la nature. 400 00:28:27,702 --> 00:28:28,300 Quoi quoi? 401 00:28:28,300 --> 00:28:30,984 Oui, c'est correcte. C'est dans la tradition de la littérature russe. 402 00:28:30,984 --> 00:28:32,984 Attends, j'ai dit ! Quoi, tu recommences ! 403 00:28:35,340 --> 00:28:37,540 Quel genre de bêtise est-ce, crétine ! 404 00:28:37,540 --> 00:28:39,250 Moi? Une imbécile! De quoi blablates-tu ? 405 00:28:39,750 --> 00:28:41,750 Quelle nature, quelle nature ? Pourquoi me calomnies-tu ? 406 00:28:42,250 --> 00:28:44,250 Qu'est-ce que la nature a à voir avec cela? 407 00:28:44,750 --> 00:28:47,040 Un personnage! Vous avez besoin d'un personnage ! 408 00:28:47,540 --> 00:28:48,240 Là! 409 00:28:50,983 --> 00:28:52,983 Les enfants, non ? 410 00:28:54,983 --> 00:28:55,983 Quel genre? 411 00:28:56,983 --> 00:29:00,483 Je dois pouvoir les voir, tout de suite, compris ? 412 00:29:08,100 --> 00:29:09,100 Oui, tu as raison. 413 00:29:13,600 --> 00:29:15,600 Bien sûr, comment pourrait-il en être autrement? 414 00:29:17,100 --> 00:29:21,100 Je... je... vais... une minute... 415 00:29:29,600 --> 00:29:30,600 Buvons un peu. 416 00:29:39,600 --> 00:29:40,600 Les enfants. 417 00:30:01,100 --> 00:30:03,500 Les enfants, les enfants. 418 00:30:15,100 --> 00:30:16,100 Les enfants, les enfants. 419 00:30:33,100 --> 00:30:34,100 Les enfants. 420 00:30:37,600 --> 00:30:38,600 Ce sont de tels enfants, 421 00:30:38,800 --> 00:30:40,822 ce sont des enfants spéciaux, 422 00:30:42,260 --> 00:30:44,760 ils sont, ils sont différents, 423 00:30:46,260 --> 00:30:49,260 Il y en a un, ils ont brûlé sa mère. 424 00:30:51,460 --> 00:30:54,560 Un autre, ils ont tué toute sa famille devant lui. 425 00:31:00,860 --> 00:31:02,860 Ils ont des personnalités particulières. 426 00:31:04,960 --> 00:31:07,160 Fondamentalement, ils sont mentalement dérangés. 427 00:31:07,660 --> 00:31:09,660 Ils ne veulent même pas vivre ! 428 00:31:10,260 --> 00:31:12,360 C'est tout le problème. 429 00:31:16,584 --> 00:31:18,584 Et nous ne savons même pas encore comment les guérir. 430 00:31:20,984 --> 00:31:22,784 Il n'y a pas de médicament pour eux. 431 00:31:24,584 --> 00:31:26,584 Mais cela ne dérange personne. 432 00:31:36,584 --> 00:31:37,584 Tu. 433 00:31:40,084 --> 00:31:43,084 Cacher un tel talent ! - Savez-vous ce que vous avez entre les mains ? 434 00:31:43,584 --> 00:31:45,884 Quelle horreur ! C'est du bon matériel ! 435 00:31:46,084 --> 00:31:50,084 C'est inestimable, n'importe quelle maison d'édition le reprendra ! 436 00:31:50,784 --> 00:31:51,984 Vous serez millionnaire ! 437 00:31:53,284 --> 00:31:57,284 Cacher un tel talent ! À ce sujet, je m'écrirais même, ici, en ce moment ! 438 00:31:58,784 --> 00:32:00,784 Viens ici, viens ici, verse-lui un verre ! 439 00:32:01,284 --> 00:32:03,284 Allez. Buvons. 440 00:32:06,784 --> 00:32:07,584 Aaaahh. Quoi? Quoi? 441 00:32:07,584 --> 00:32:09,284 Un serpent, un serpent vert ! 442 00:32:09,284 --> 00:32:11,784 Où où? Ça y est, ça y est ! Là, là, là, là ! 443 00:32:15,284 --> 00:32:16,284 Une blague. Vous ne comprenez pas ! 444 00:32:16,784 --> 00:32:18,784 Quelle chienne! Hahaha. 445 00:32:20,284 --> 00:32:21,684 Une blague! C'est tout ! 446 00:32:30,284 --> 00:32:31,284 Quel cochon ! 447 00:32:31,900 --> 00:32:32,900 Condamnez tout le monde ! 448 00:32:34,400 --> 00:32:36,400 Condamnez tout le monde ! 449 00:32:57,900 --> 00:32:59,900 Et qu'est-ce que tu défends ici, racaille ! 450 00:33:05,400 --> 00:33:07,400 Camarades, je suis un homme marié. 451 00:33:31,900 --> 00:33:35,300 Corvalol. Corvalol! Où est Corvavol? 452 00:33:37,400 --> 00:33:39,400 Vous n'avez rien ici ! 453 00:33:39,600 --> 00:33:41,600 Allô, parle plus fort. 454 00:33:42,400 --> 00:33:44,900 Déshabille-toi, Valentina Ivanovna. A poil. - Lubrique ! 455 00:33:46,900 --> 00:33:48,900 Corvalol, donne-moi Corvalol ! 456 00:33:51,785 --> 00:33:54,785 Tiens, voici Corvalol, Valentina Ivanovna, bois ça. 457 00:33:55,285 --> 00:33:56,285 Parler plus fort. Merci. 458 00:33:56,785 --> 00:33:58,785 Oui. Oui. Oui. Oui. 459 00:34:02,285 --> 00:34:05,285 Bonjour Valentina Ivanovna, ce n'est peut-être pas le bon moment, 460 00:34:05,785 --> 00:34:07,285 mais j'ai mon rapport dactylographié ici, 461 00:34:07,285 --> 00:34:09,285 sur les enfants. 462 00:34:09,785 --> 00:34:11,785 Pas le bon moment ? Pas le bon moment ! 463 00:34:13,785 --> 00:34:15,285 Quoi, tu es aveugle ? 464 00:34:15,785 --> 00:34:17,785 Allez, ne tardez pas. 465 00:34:21,285 --> 00:34:27,285 Prends-le, prends-le, racaille, prends-le. Salauds, salauds, prenez-le. 466 00:34:27,785 --> 00:34:29,785 Excusez-moi, je reviendrai plus tard. 467 00:34:36,785 --> 00:34:39,285 Chers camarades, je souhaite la bienvenue à notre artillerie ! 468 00:34:39,885 --> 00:34:41,885 Pleure, Valentina Ivanovna. 469 00:34:42,285 --> 00:34:44,785 Je ne peux pas, je n'irai pas là-bas. 470 00:34:44,785 --> 00:34:47,485 Pleure, je t'ai déjà appris à le faire. 471 00:34:47,585 --> 00:34:49,285 Je ne peux pas. 472 00:34:49,785 --> 00:34:54,285 Sinon, ils vous déchirent. Je t'ordonne, vas-y, vas-y. 473 00:35:14,285 --> 00:35:16,285 Ne jugez pas et vous ne serez pas jugé. 474 00:35:17,285 --> 00:35:18,585 C'est ce qui est écrit ! 475 00:35:18,785 --> 00:35:19,785 Où est-ce écrit ? 476 00:35:20,785 --> 00:35:21,785 Vous ne savez pas, vous ne savez pas ? 477 00:35:44,285 --> 00:35:48,785 Vous voyez, vous voyez, eux-mêmes mettent tout le feu ! 478 00:35:49,785 --> 00:35:53,785 C'est ce que j'ai vu, et ils n'arrêtent pas de crier aussi. 479 00:35:54,785 --> 00:35:56,785 Je l'ai vu de mes propres yeux. 480 00:35:59,035 --> 00:36:01,485 J'ai tout vu moi-même. Je l'ai vu moi-même. 481 00:36:01,410 --> 00:36:02,910 Regardez, vous voyez, là, là. 482 00:36:03,285 --> 00:36:05,285 Calmez-vous, les femmes, calmez-vous, calmez-vous. 483 00:36:05,540 --> 00:36:07,540 Je n'ai rien à me reprocher. 484 00:36:07,640 --> 00:36:09,640 je ne suis coupable de rien ! 485 00:36:10,140 --> 00:36:12,140 Tu as raison mec. Nous n'avons aucune raison de nous repentir. 486 00:36:12,640 --> 00:36:14,640 Nous sommes des gens simples. 487 00:36:14,640 --> 00:36:17,140 Allons, allons, allons boire un verre. 488 00:36:19,640 --> 00:36:20,640 La vaisselle est cassée. 489 00:36:22,140 --> 00:36:24,640 Viens ici, on a quelque chose à boire. 490 00:36:27,340 --> 00:36:28,140 Tiens ça. 491 00:36:37,341 --> 00:36:39,341 Et voilà, monstre des marais, 492 00:36:40,341 --> 00:36:40,841 493 00:36:43,341 --> 00:36:45,341 Allez, donne-moi, j'ai tellement hâte. 494 00:36:55,841 --> 00:36:58,341 Vous en voulez ? Non, je ne sais pas. 495 00:37:00,785 --> 00:37:01,685 Pourquoi tu boudes ? 496 00:37:02,535 --> 00:37:06,535 Les commères du diable, toujours en train de nettoyer après vous. 497 00:37:06,785 --> 00:37:11,185 Trouvez-vous un lieu de rassemblement! Les cochons. J'irai le dire à ta femme ! 498 00:37:11,285 --> 00:37:13,285 Que font-ils? A quoi pensent-ils ? Quel cauchemard. 499 00:37:16,420 --> 00:37:17,720 Ce que je dis, c'est 500 00:37:18,182 --> 00:37:19,682 l'usine brûle, non ? 501 00:37:21,182 --> 00:37:23,182 Ils ne peuvent pas éteindre le feu depuis une semaine déjà. 502 00:37:23,282 --> 00:37:25,282 Il continue de brûler et de brûler. 503 00:37:25,482 --> 00:37:28,682 Et personne ne l'éteint de toute façon, qui voudrait grimper dans le feu ! 504 00:37:29,182 --> 00:37:32,182 Précisément! Et l'eau ? L'eau? 505 00:37:33,182 --> 00:37:35,182 Eh bien, il peut y avoir différents scénarios. 506 00:37:35,682 --> 00:37:38,682 Par exemple, peut-être qu'un barrage a éclaté ? Et pourquoi pas? 507 00:37:40,182 --> 00:37:43,182 Vous savez comment ils les construisent ? Ils les construisent sur de la morve ! 508 00:37:43,682 --> 00:37:45,682 Ce que je veux dire, c'est 509 00:37:46,182 --> 00:37:49,182 toutes ces conversations sur la colère de Dieu, 510 00:37:49,682 --> 00:37:51,682 nous devons encore voir à ce sujet. 511 00:37:52,182 --> 00:37:55,182 Peut-être que, comme on dit, c'est de la foutaise. 512 00:37:55,682 --> 00:37:57,082 Eh bien, en fait, en fait, - c'est ce que je dis, 513 00:37:57,182 --> 00:37:59,182 eh bien, en fait, nous croyons en Dieu. 514 00:37:59,682 --> 00:38:02,182 Ne pensez pas autrement. Tout est comme il se doit. 515 00:38:02,482 --> 00:38:04,682 c'est une donnée, personne ne conteste cela, personne n'est en désaccord avec cela, 516 00:38:05,182 --> 00:38:08,182 mais quelque chose ne va pas ici, tu comprends? 517 00:38:09,682 --> 00:38:12,182 Quel est son problème? Vous vous sentez nauséeux ? 518 00:38:14,182 --> 00:38:15,682 *** 519 00:38:17,682 --> 00:38:18,482 Je dois dire ceci, 520 00:38:18,582 --> 00:38:20,582 Je sais, je ressens, 521 00:38:22,782 --> 00:38:23,782 Je dois dire, 522 00:38:25,582 --> 00:38:26,682 Quel est son problème? 523 00:38:31,182 --> 00:38:35,682 Je me sens - Eh, les gens, soyez calmes! Je dois dire - il veut parler! 524 00:38:36,862 --> 00:38:38,862 Silence, quelqu'un va parler. 525 00:38:40,182 --> 00:38:42,182 Voici - Taisez-vous. 526 00:38:43,182 --> 00:38:45,182 un homme 527 00:38:45,682 --> 00:38:47,682 il habite 528 00:38:49,182 --> 00:38:50,182 et la vie passe 529 00:38:52,182 --> 00:38:53,182 et c'est tout. 530 00:38:55,182 --> 00:38:57,782 Mais qu'est-ce que j'ai vu de bon dans toute ma vie ? 531 00:38:58,682 --> 00:39:00,682 Et c'est ainsi que chacun de nous est, 532 00:39:01,182 --> 00:39:03,182 et puis ils parlent de bonheur. 533 00:39:05,682 --> 00:39:08,182 Et qu'est-ce que le bonheur, quelqu'un l'a-t-il vu ? 534 00:39:09,182 --> 00:39:12,182 En effet, en effet, en Inde et au Tibet, on dit que 535 00:39:12,582 --> 00:39:14,582 la vie d'un homme n'est qu'un rêve. 536 00:39:14,682 --> 00:39:16,982 Mais ce n'est pas vraiment le point. 537 00:39:19,182 --> 00:39:22,182 Ce qui est important, c'est que la première raison est quoi ? 538 00:39:23,182 --> 00:39:24,682 Qu'y avait-il au début ? 539 00:39:26,182 --> 00:39:27,182 Une conscience. 540 00:39:28,482 --> 00:39:30,482 Ou Matière ? 541 00:39:31,182 --> 00:39:33,182 L'esprit du monde 542 00:39:34,182 --> 00:39:36,482 est prisonnier de la chair terrestre, 543 00:39:38,682 --> 00:39:41,482 ou peut-être le péché de l'Atlantide, 544 00:39:43,182 --> 00:39:45,382 car c'est nous qui sommes tombés. 545 00:39:47,682 --> 00:39:48,682 Oui. 546 00:39:51,482 --> 00:39:53,482 La terre est maudite à cause de l'humanité. 547 00:39:53,982 --> 00:39:54,982 Mais vous, 548 00:39:56,182 --> 00:39:57,182 mais je, 549 00:40:00,682 --> 00:40:02,582 Peut-être que j'ai appris quelque chose de spécial sur moi-même, 550 00:40:03,182 --> 00:40:04,182 quelque chose de si spécial. 551 00:40:05,682 --> 00:40:08,501 Vous pensez que j'ai du mérite pour ma mission ? 552 00:40:08,501 --> 00:40:10,580 Non. 553 00:40:10,783 --> 00:40:11,783 je suis pire. 554 00:40:13,822 --> 00:40:15,583 J'ai mangé un peu d'oignon. 555 00:40:15,583 --> 00:40:17,583 Un oignon. 556 00:40:17,783 --> 00:40:19,583 Pour faire des petites larmes. 557 00:40:21,283 --> 00:40:23,283 Pour parler des petits enfants, 558 00:40:23,783 --> 00:40:24,783 avec un air de pitié. 559 00:40:25,983 --> 00:40:27,983 Parce que sans l'oignon 560 00:40:28,483 --> 00:40:30,983 une telle pitié n'existe pas. 561 00:40:32,983 --> 00:40:33,983 Je ne le sens pas. 562 00:40:34,383 --> 00:40:36,183 Je ne m'en plains pas. 563 00:40:37,483 --> 00:40:38,683 Mon esprit le comprend, 564 00:40:38,883 --> 00:40:40,883 mais mon coeur non. 565 00:40:43,683 --> 00:40:45,883 Que se passe-t-il ici, camarades ? 566 00:40:47,083 --> 00:40:48,883 Des enfants s'y noient. 567 00:40:50,483 --> 00:40:51,683 Orphelins non désirés, 568 00:40:52,483 --> 00:40:54,983 et nous buvons de la bière ici! 569 00:40:55,483 --> 00:40:56,983 au lieu de se repentir et s'entraider ? 570 00:40:59,705 --> 00:41:02,005 La voici, notre coupe. 571 00:41:06,983 --> 00:41:08,983 Et ils osent appeler notre peuple des croyants. 572 00:41:11,983 --> 00:41:12,983 Et maintenant? 573 00:41:14,983 --> 00:41:16,983 Petits hommes porteurs de Dieu, 574 00:41:18,783 --> 00:41:19,783 Dostoïevski ! 575 00:41:21,483 --> 00:41:25,483 Trop faible pour avoir un bateau à moteur, pour sauver les enfants ? 576 00:41:27,683 --> 00:41:28,683 Trop faible. 577 00:41:28,983 --> 00:41:35,663 Trop faible. 578 00:41:39,683 --> 00:41:40,883 Mais bien sûr, 579 00:41:45,183 --> 00:41:46,983 Nous sortons tous du "Pardessus" de Gogol. 580 00:41:52,983 --> 00:41:55,344 Mais qu'en est-il du paradis, 581 00:41:58,783 --> 00:42:00,983 et de notre salut, ah ! 582 00:42:03,483 --> 00:42:04,983 Jouer! Jouez plus joyeux! 583 00:43:00,483 --> 00:43:02,483 Qu'est-ce qui ne va pas chez toi, calme-toi. 584 00:43:02,983 --> 00:43:04,983 Vous ne voyez pas qu'il est malade ? 585 00:43:07,483 --> 00:43:09,483 Calme-toi, tout va bien, calme-toi, ça va. 586 00:44:18,983 --> 00:44:20,183 As-tu besoin d'aide? 587 00:44:21,393 --> 00:44:23,063 Qu'est ce qui ne vas pas chez toi? 588 00:44:24,483 --> 00:44:26,183 Vous venez voir qui ? 589 00:44:27,183 --> 00:44:28,783 Tu vis ici? 590 00:44:28,983 --> 00:44:30,983 Qui es-tu? 591 00:44:32,483 --> 00:44:34,483 Nous sommes des réfugiés. 592 00:44:41,183 --> 00:44:42,660 Est-il dérangé ou quoi? 593 00:44:42,660 --> 00:44:43,560 Je ne sais pas. 594 00:44:48,460 --> 00:44:49,560 C'est assez. 595 00:44:50,960 --> 00:44:52,660 Qui est-ce? Qui est là? 596 00:44:52,760 --> 00:44:54,360 Georgi ? Georgi ? 597 00:44:54,960 --> 00:44:57,160 Qui vient d'entrer ? Georgi ? 598 00:44:57,760 --> 00:44:59,160 Ne le poussez pas, ne le poussez pas. 599 00:44:59,960 --> 00:45:01,960 Qui cherches-tu? 600 00:45:02,160 --> 00:45:04,360 Quel est le problème? 601 00:45:05,960 --> 00:45:06,960 C'est ce que je pensais. 602 00:45:10,660 --> 00:45:12,160 C'est ce que je pensais. 603 00:45:20,260 --> 00:45:21,160 Qui est-il? 604 00:45:21,760 --> 00:45:23,560 Comment suis-je censé savoir? Demande lui. 605 00:45:27,760 --> 00:45:30,260 Excusez-moi, mais que voulez-vous exactement ? 606 00:45:35,760 --> 00:45:37,560 Je suis venu ici pour pleurer. 607 00:45:38,760 --> 00:45:41,360 Je dois tout voir. 608 00:45:43,260 --> 00:45:44,660 Endeuillé? Oui. 609 00:45:45,560 --> 00:45:48,260 Excusez-moi s'il vous plaît, êtes-vous du journal ? Un écrivain? 610 00:45:50,260 --> 00:45:52,560 Je, je, je ne sais pas, 611 00:45:53,760 --> 00:45:56,360 Je suis venu ici pour pleurer. 612 00:46:14,760 --> 00:46:15,760 S'il vous plaît excusez-moi, 613 00:46:15,960 --> 00:46:18,960 s'il vous plaît, installez-vous confortablement ici, dans cette pièce, c'est le bordel là-dedans. 614 00:46:19,060 --> 00:46:20,760 Oui, c'est le bordel là-dedans. 615 00:46:20,760 --> 00:46:26,260 Quelle différence cela fait-il pour moi ? Comprenez que je dois pleurer. Je dois. 616 00:46:26,760 --> 00:46:29,260 Je dois faire le deuil. Mon âme souffre, tu comprends ? 617 00:46:29,760 --> 00:46:30,760 Reste juste là. Très bien. 618 00:46:31,260 --> 00:46:34,760 Georgi, montre tes dessins à cet homme, vas-y. 619 00:46:34,860 --> 00:46:36,860 Qu'y a-t-il à montrer ? - Du calme. 620 00:46:36,960 --> 00:46:39,360 Combien de fois dois-je me répéter ? - Calme-toi, calme-toi. 621 00:46:39,460 --> 00:46:41,460 Regardez ces dessins, 622 00:46:41,660 --> 00:46:43,660 quel garçon talentueux, 623 00:46:44,160 --> 00:46:46,160 vous voyez, il suffit de regarder. 624 00:46:46,360 --> 00:46:48,360 Et celle-ci, regardez comme elle est bonne. 625 00:46:49,260 --> 00:46:51,760 Alik, Alik viens jouer. 626 00:46:53,560 --> 00:46:55,260 Allez, prends le violoncelle, Alik, 627 00:46:55,260 --> 00:46:56,260 lève toi lève toi. 628 00:46:57,460 --> 00:46:58,660 Seule ma main me fait encore mal. 629 00:46:58,960 --> 00:47:01,960 - Ta douleur est partie depuis longtemps! - J'ai lancé une grenade. 630 00:47:02,260 --> 00:47:02,760 Assie toi. 631 00:47:03,660 --> 00:47:07,660 Viens et joue. - Un éclat m'a blessé. Regarde. 632 00:47:07,760 --> 00:47:10,560 Il n'arrête pas de raconter cette histoire à tout le monde, j'en ai déjà marre. 633 00:47:10,660 --> 00:47:12,360 Un tel clochard. Il fera tout pour éviter le travail scolaire. 634 00:48:17,660 --> 00:48:20,660 Attention ATTENTION. Passer à travers, passer à travers. 635 00:48:52,623 --> 00:48:54,023 Essayez de toucher les rayons. 636 00:48:55,020 --> 00:48:57,220 Il y avait un homme ici avant vous. 637 00:48:57,420 --> 00:48:59,920 Il s'est souvenu de qui il était dans sa vie antérieure, 638 00:49:00,020 --> 00:49:02,120 à travers ces rideaux. 639 00:49:02,782 --> 00:49:04,282 Je le sens à travers les cheveux, 640 00:49:04,820 --> 00:49:05,820 je me tressais les cheveux, 641 00:49:08,120 --> 00:49:10,020 et je me suis souvenu, que dans ma vie antérieure, 642 00:49:10,320 --> 00:49:11,520 J'étais étudiant à l'université. 643 00:49:12,120 --> 00:49:14,820 Ils m'ont tué. Un civil. 644 00:49:16,320 --> 00:49:17,320 C'est ça. 645 00:49:23,820 --> 00:49:25,820 Un deux trois quatre... 646 00:49:35,820 --> 00:49:36,820 Boutons. 647 00:49:38,220 --> 00:49:39,820 Les boutons étaient différents. 648 00:49:41,820 --> 00:49:42,820 Oui. 649 00:49:44,820 --> 00:49:46,820 Essayez une robe, elle est accrochée là. 650 00:49:47,120 --> 00:49:49,720 Un foulard ou une ceinture est indispensable. 651 00:49:49,820 --> 00:49:51,520 Ce blanc ? Oui. 652 00:49:56,520 --> 00:49:57,520 La lune. 653 00:50:01,420 --> 00:50:02,520 La lune. 654 00:50:07,220 --> 00:50:08,220 La lune. 655 00:50:16,120 --> 00:50:17,320 Lilas. 656 00:50:19,620 --> 00:50:22,120 J'ai mangé des lilas, messieurs. 657 00:50:22,320 --> 00:50:24,520 J'ai cherché le bonheur dans les lilas. 658 00:50:24,420 --> 00:50:26,420 Pour cela, vous devez manger 659 00:50:27,120 --> 00:50:29,120 une fleur à cinq pétales, je... 660 00:50:32,920 --> 00:50:34,920 J'ai vécu le long de la Volga, messieurs, 661 00:50:36,820 --> 00:50:37,820 J'ai vécu à Samara. 662 00:50:40,820 --> 00:50:42,220 J'étais heureux. 663 00:50:43,820 --> 00:50:45,220 J'étais aimé. 664 00:50:52,320 --> 00:50:53,720 Excusez-moi, messieurs dames, 665 00:50:54,820 --> 00:50:55,820 Je me sens mal. 666 00:50:55,920 --> 00:50:57,820 Je ne me sens pas bien. 667 00:50:59,820 --> 00:51:00,820 Il y a quelque chose qui ne va pas avec mon visage, 668 00:51:02,220 --> 00:51:03,520 ce n'est pas mon visage. 669 00:51:05,920 --> 00:51:07,320 Je ne comprends pas ce qui ne va pas avec moi, je, 670 00:51:08,920 --> 00:51:09,720 Pardon. 671 00:51:10,920 --> 00:51:11,820 Messieurs! 672 00:51:12,120 --> 00:51:14,120 Messieurs, qu'est-ce qui ne va pas ? 673 00:51:14,320 --> 00:51:15,820 Buvons du champagne. 674 00:51:20,320 --> 00:51:21,320 Vin noir. 675 00:51:22,120 --> 00:51:23,120 Vin noir. 676 00:51:24,120 --> 00:51:25,820 Neige blanche, 677 00:51:26,320 --> 00:51:28,320 Neige blanche, vin noir, messieurs. 678 00:51:28,820 --> 00:51:30,820 Vin noir. Messieurs, vin noir. 679 00:51:31,320 --> 00:51:33,320 Neige blanche. Goûte-le. Goûtez le vin noir. 680 00:51:33,820 --> 00:51:35,820 Vin noir, vin noir, messieurs, buvez. 681 00:51:36,320 --> 00:51:38,320 Excusez-moi, pour l'amour de Dieu, laissez-moi passer. 682 00:51:44,820 --> 00:51:45,820 Messieurs. 683 00:51:46,320 --> 00:51:48,320 Messieurs. 684 00:51:51,820 --> 00:51:53,120 Écoutez, messieurs. 685 00:51:57,320 --> 00:51:59,820 Mais c'est Andrey Bely. Oui, regarde, un visage identique. 686 00:52:02,320 --> 00:52:04,820 C'est Andrey Bely. Étonnant. 687 00:52:06,320 --> 00:52:08,320 Les gens, prions. 688 00:52:13,320 --> 00:52:16,320 Nous sommes au bord de l'histoire, 689 00:52:18,320 --> 00:52:21,320 Nous sommes les enfants d'un épilogue universel, messieurs. 690 00:52:21,820 --> 00:52:23,320 Écoutez-moi. 691 00:52:30,820 --> 00:52:33,220 L'histoire est terminée. 692 00:52:35,820 --> 00:52:37,220 Messieurs! 693 00:52:43,120 --> 00:52:46,320 Une bougie brûlait sur une table, une bougie brûlait. 694 00:52:53,820 --> 00:52:56,520 Oui, la neige en juillet, 695 00:52:58,820 --> 00:52:59,820 trains abandonnés, 696 00:53:00,260 --> 00:53:02,622 C'est qu'ils veulent regarder à l'intérieur ! 697 00:53:02,622 --> 00:53:04,122 les trains, 698 00:53:05,122 --> 00:53:07,822 du sang sur la neige blanche, 699 00:53:11,980 --> 00:53:14,980 La Russie est trempée de sang. 700 00:53:18,480 --> 00:53:20,880 C'est comme ça. Je comprends. 701 00:53:23,980 --> 00:53:26,480 J'ai une question. 702 00:53:30,144 --> 00:53:36,144 Pourquoi chacun de nos vieux croyants indigènes a-t-il illustré des apocalypses, hein ? 703 00:53:39,144 --> 00:53:42,144 Pourquoi toujours dessiner l'abîme ? 704 00:53:44,644 --> 00:53:46,944 Certes, il y a toujours un abîme sombre, 705 00:53:47,544 --> 00:53:49,544 sur le bord. 706 00:53:49,844 --> 00:53:52,144 Vous comprenez ? Sur le bord. 707 00:53:52,644 --> 00:53:55,644 Éloigne-toi, misérable, tu vas tomber, tu vois. 708 00:53:56,644 --> 00:53:58,644 Non, ce n'est pas le dilemme. 709 00:54:00,904 --> 00:54:02,904 Mais l'apocalypse est là. 710 00:54:03,460 --> 00:54:05,662 Là, Dieu et le Diable se font la guerre, 711 00:54:05,662 --> 00:54:08,762 pour cette beauté qui pourrait soi-disant sauver le monde. 712 00:54:08,862 --> 00:54:10,662 Cela ne sauvera pas un squat. 713 00:54:11,862 --> 00:54:13,862 Et sur ce qui est dit, 714 00:54:14,362 --> 00:54:19,381 Cent quarante mille seront sauvés au terrible tribunal de la pénitence, 715 00:54:19,381 --> 00:54:20,381 c'est ça. 716 00:54:23,461 --> 00:54:26,461 Et cela compte toute l'histoire. 717 00:54:27,761 --> 00:54:31,061 Du clan d'Israël, c'est ce qui est écrit, n'est-ce pas ? 718 00:54:31,261 --> 00:54:34,861 Et peut-être d'Israël, je ne me souviens pas de cette partie, donc je ne discuterai pas. 719 00:54:40,464 --> 00:54:41,464 Réellement, 720 00:54:44,224 --> 00:54:45,224 je suis venu ici pour, 721 00:54:46,724 --> 00:54:47,724 Tu vois, Vanya, 722 00:54:48,724 --> 00:54:51,724 Je ne peux pas dormir, je n'arrête pas de penser à ces enfants. 723 00:54:55,224 --> 00:54:56,224 J'ai été profondément touché, Vanya. 724 00:54:56,724 --> 00:54:58,224 Si profondément, si profondément, 725 00:54:59,224 --> 00:55:00,224 au coeur. 726 00:55:02,724 --> 00:55:06,724 Au cœur même de l'âme russe, encore plus profond que cela. 727 00:55:12,224 --> 00:55:15,424 Je viens de penser à un scénario, pour un roman. 728 00:55:18,724 --> 00:55:20,724 Si tous les petits du monde, 729 00:55:21,224 --> 00:55:24,224 les enfants abandonnés et innocents 730 00:55:24,724 --> 00:55:26,724 ne veulent pas vivre, 731 00:55:29,724 --> 00:55:31,224 alors qui procréera ? 732 00:55:34,724 --> 00:55:37,724 Le matin, Vanya, je me suis levé comme un homme grondé. 733 00:55:38,224 --> 00:55:41,224 Je réveille Nina et je lui dis, imbécile, imbécile, lève-toi ! 734 00:55:41,724 --> 00:55:46,224 Ce Tolstoï contemporain chez nous, à la recherche d'une machine à écrire ! 735 00:55:47,724 --> 00:55:52,224 Et toi, ivrogne, lui prêchant, 736 00:55:52,524 --> 00:55:54,524 le salissant avec vos descriptions de la nature. 737 00:55:55,724 --> 00:55:59,624 Exhibant son cerveau de salope. J'ai dû la frapper plusieurs fois. 738 00:55:59,724 --> 00:56:01,724 Pourquoi, ce n'est pas bon, ce n'est pas bon. 739 00:56:02,724 --> 00:56:05,824 Nous allons bien, ce n'est rien, nous nous sommes déjà réconciliés. 740 00:56:08,924 --> 00:56:11,224 Elle voit une saucisse, ah, elle est prête ! 741 00:56:13,724 --> 00:56:16,924 Les cafards rampent sur elle, presque dans sa bouche, mais qu'est-ce que c'est pour elle, 742 00:56:17,224 --> 00:56:20,524 elle va juste se lever, barbouiller ses lèvres, peindre son visage, boucler ses cheveux. 743 00:56:23,724 --> 00:56:24,724 Rousseau! Qui aurait pensé? 744 00:56:27,224 --> 00:56:30,224 Qu'est-ce qui ne va pas, Vanya ? Vanya, est-ce que je t'ai vexé ? 745 00:56:31,724 --> 00:56:33,724 Que fais-tu? Buvons un peu d'eau. 746 00:56:34,224 --> 00:56:35,224 Je ne peux pas. 747 00:56:36,524 --> 00:56:38,724 Des enfants meurent là-bas, et je... 748 00:56:38,924 --> 00:56:40,224 Vanya. - Quoi? Que dois-je faire? 749 00:56:40,424 --> 00:56:42,724 Quoi? Que devrais-je écrire? Quel fond d'âme ? 750 00:56:42,924 --> 00:56:45,224 J'ai besoin d'un bateau à moteur, tu comprends ? Bateau à moteur ! 751 00:56:45,524 --> 00:56:46,224 Bien, bien, bateau-shmoat. 752 00:56:46,524 --> 00:56:49,524 Ils ne veulent pas vivre ? Ils devraient décider ça quand ils seront grands, tu comprends ? 753 00:56:50,024 --> 00:56:52,624 Et qu'est-ce que les cafards ont à voir avec ça? Quels cafards ? 754 00:56:52,624 --> 00:56:53,724 Fou! 755 00:56:54,624 --> 00:56:56,624 Eh, Vanya, attends, Vanya, Vanya ! 756 00:56:57,124 --> 00:56:58,524 Tu as besoin de te reposer. 757 00:57:16,724 --> 00:57:17,724 Bien. 758 00:57:20,224 --> 00:57:22,224 Mais c'était Mychkine ! 759 00:57:24,724 --> 00:57:28,524 Quelle rencontre fortuite ! Croyez-vous cela? 760 00:57:29,024 --> 00:57:30,624 Se promener ici, 761 00:57:30,724 --> 00:57:33,224 près d'une maison d'été du gouvernement, 762 00:57:33,424 --> 00:57:34,724 au milieu de l'air frais. 763 00:57:35,224 --> 00:57:38,024 J'ai été à mon jugement, 764 00:57:39,224 --> 00:57:42,524 à la terrible cour, hahahahaha. 765 00:57:43,224 --> 00:57:44,924 Et il sauve les enfants. 766 00:57:45,224 --> 00:57:46,724 Il est un sauveur. 767 00:57:48,224 --> 00:57:49,224 Qu'est ce que tu regardes? 768 00:57:49,724 --> 00:57:52,724 Qu'est-ce que tu regardes, tu as peur ? 769 00:57:53,224 --> 00:57:55,224 Non non. Tu as peur! 770 00:57:55,724 --> 00:57:57,724 Regardez, je suis morte ! 771 00:57:58,224 --> 00:58:00,724 Je suis vivante. Je suis vivante. 772 00:58:01,024 --> 00:58:03,524 Peut-être que je suis éternellement vivante ! 773 00:58:05,224 --> 00:58:06,224 Qu'est ce qui ne va pas chez toi? 774 00:58:06,524 --> 00:58:08,524 Que voulez-vous de moi? 775 00:58:08,624 --> 00:58:09,724 Allez, partez. 776 00:58:11,124 --> 00:58:12,224 Suis ton propre chemin. 777 00:58:46,422 --> 00:58:47,422 Excusez moi s'il vous plait. 778 00:58:47,782 --> 00:58:49,282 Et comment êtes-vous arrivé ici ? 779 00:58:49,782 --> 00:58:52,282 Egorov. Egorov. 780 00:58:52,782 --> 00:58:54,382 Que faites-vous ici, je vous le demande. 781 00:58:54,782 --> 00:58:56,282 Avez-vous escaladé la clôture? 782 00:58:56,782 --> 00:58:57,582 Par-dessus la clôture ? 783 00:58:57,782 --> 00:59:00,582 Je suis ici pour les enfants. - Quels enfants ! 784 00:59:00,782 --> 00:59:03,782 Quels enfants, attention. Vous avez transformé cette propriété en leur cloître piéton. 785 00:59:04,282 --> 00:59:05,282 Egorov ! 786 00:59:34,061 --> 00:59:36,061 Excusez-moi, une minute. 787 00:59:38,061 --> 00:59:41,861 Excusez-moi, M. Johansson veut savoir si ces souris sont domestiques ou ? 788 00:59:45,861 --> 00:59:48,061 Ah, il dit, il demande quelle race sont-elles ? 789 00:59:48,261 --> 00:59:49,861 M. Johansson est un grand admirateur de la faune. 790 00:59:50,061 --> 00:59:53,061 Ce sont des rats, il y a plein de rats ici, remarquez. 791 00:59:53,061 --> 00:59:56,061 Le diable sait ce qui se passe, mais en fait, vous n'avez pas besoin de le traduire. 792 01:00:02,861 --> 01:00:05,261 M. Johansson demande pourquoi tout dans votre pays est si 793 01:00:05,061 --> 01:00:06,561 étrange et... 794 01:00:06,561 --> 01:00:10,061 À l'envers. Pourquoi? 795 01:00:11,061 --> 01:00:14,761 Oh, je m'attendais à une telle question ! Vous posez la bonne question. 796 01:00:14,861 --> 01:00:16,561 parce que nos gens sont de la merde, 797 01:00:16,561 --> 01:00:18,061 ce ne sont même pas des gens, diable sait ce qu'ils sont. 798 01:00:18,561 --> 01:00:21,061 Quand je rendais visite à Bush, c'est ce que Maximovna a dit : 799 01:00:21,461 --> 01:00:25,861 regardez comme ils sont sages, pour ainsi dire, nous saluant avec des fleurs. 800 01:00:26,061 --> 01:00:29,861 Et comment ils fonctionnent ! Je l'ai vu de mes propres yeux, pour votre information, pour ainsi dire. 801 01:00:29,961 --> 01:00:32,861 C'est vrai. J'ai vu comment ils font du sport et ils ne fument pas. 802 01:00:33,161 --> 01:00:35,061 Et qu'avons-nous ici ? Ils boivent et volent. 803 01:00:35,161 --> 01:00:36,861 Voler et boire. 804 01:00:37,361 --> 01:00:40,461 Et fumer, et puis ils ne peuvent plus respirer, remarquez, pour ainsi dire. 805 01:00:40,561 --> 01:00:41,561 Que faites vous ici? 806 01:00:41,661 --> 01:00:43,061 Une minute, je reviens tout de suite. 807 01:00:49,661 --> 01:00:50,461 Pardon. 808 01:01:00,561 --> 01:01:02,861 Et il n'y a pas que nous, toute l'Europe est perplexe 809 01:01:03,061 --> 01:01:05,561 avec notre étrangeté russe dans de tels cas. 810 01:01:06,061 --> 01:01:06,861 Qui a dit ça? 811 01:01:07,061 --> 01:01:08,561 Mychkine, Mychkine. 812 01:01:09,861 --> 01:01:12,161 Si l'un de nous embrasse le catholicisme, 813 01:01:12,461 --> 01:01:14,461 alors il est obligé de devenir jésuite, 814 01:01:14,861 --> 01:01:16,961 du genre le plus obscur, en plus, 815 01:01:17,261 --> 01:01:19,861 et s'il devient athée, il est obligé de commencer à exiger 816 01:01:19,961 --> 01:01:22,261 la purge de la foi avec violence, 817 01:01:22,361 --> 01:01:24,661 en d'autres termes, et avec une épée ! 818 01:01:24,861 --> 01:01:28,861 Pourquoi est-ce, pourquoi y a-t-il une telle frénésie d'un coup ? 819 01:01:29,361 --> 01:01:30,361 Vous ne savez vraiment pas ? 820 01:01:30,861 --> 01:01:31,261 Parce qu'il... 821 01:01:31,461 --> 01:01:34,361 Excusez-moi, s'il vous plaît, je viens de l'orphelinat d'environ 822 01:01:34,561 --> 01:01:35,761 les enfants. 823 01:01:36,861 --> 01:01:38,061 Tout est inondé. 824 01:01:39,261 --> 01:01:42,061 Nous avons besoin d'un bateau à moteur. Pour transporter les enfants. 825 01:01:42,561 --> 01:01:43,661 Mais ils ne nous le donnent pas. 826 01:01:43,761 --> 01:01:46,861 Oui, oui, je comprends. Vous voyez, Raisa Maximovna et moi, 827 01:01:47,061 --> 01:01:50,461 nous lisons un livre tous les soirs, Dostoïevski, 828 01:01:50,561 --> 01:01:51,961 Asseyez-vous ici et écoutez. 829 01:01:52,261 --> 01:01:53,561 Moi, je resterai debout. 830 01:01:54,461 --> 01:01:56,461 Parce qu'il a trouvé sa patrie, 831 01:01:57,061 --> 01:01:59,561 qu'il avait raté, et alors il se réjouit, 832 01:02:00,061 --> 01:02:03,361 croyant avoir trouvé le rivage, il se précipite pour l'embrasser. 833 01:02:03,561 --> 01:02:05,561 Et qui a dit ça ? Rogojine ? 834 01:02:06,561 --> 01:02:07,061 Je t'ai déjà dit, 835 01:02:07,561 --> 01:02:09,561 Mychkine. 836 01:02:10,061 --> 01:02:11,061 Pardon. 837 01:02:12,261 --> 01:02:14,061 Je suis venu à Mikhail Sergeyevich. 838 01:02:14,261 --> 01:02:16,061 Qu'est-ce que Mikhail Sergeyevich, ouvrez les yeux. 839 01:02:17,561 --> 01:02:19,961 C'est son double, il fait semblant. 840 01:02:21,061 --> 01:02:22,761 Comment? Je ne comprends pas. 841 01:02:23,861 --> 01:02:25,961 Lui? Double? Je te demande! 842 01:02:27,061 --> 01:02:28,061 Pourquoi jouez-vous avec moi ? 843 01:02:28,561 --> 01:02:29,561 Un doublé, pas un doublé ! 844 01:02:31,061 --> 01:02:32,061 J'ai besoin d'un bateau à moteur ! 845 01:02:34,101 --> 01:02:35,101 il y a des enfants qui agonisent ! 846 01:02:37,601 --> 01:02:38,601 Eh, vous ! 847 01:03:26,101 --> 01:03:28,101 Laissez-moi passer, j'ai un laissez-passer. 848 01:03:28,601 --> 01:03:30,101 Restez immobile. - J'ai un laissez-passer. 849 01:05:40,102 --> 01:05:42,102 Allez, tiens ça, tiens ça. 850 01:05:44,602 --> 01:05:46,602 Montez ici. 851 01:05:47,102 --> 01:05:49,102 Vous jouez tous à moi. 852 01:05:49,602 --> 01:05:51,602 Qui te joue ? Allez, allez, monte, monte ici. 853 01:05:52,102 --> 01:05:54,102 Vous êtes devenu fou. - Qui moi ! Regardez comment il s'habille. 854 01:05:54,602 --> 01:05:56,602 Ne demandez pas. Je ne vais nulle part. 855 01:05:57,102 --> 01:05:59,102 Je sais que c'est une mascarade 856 01:05:59,602 --> 01:06:01,602 Je ne vais nulle part. Je dois sauver les enfants. 857 01:06:02,102 --> 01:06:04,102 Mais tu n'es pas sincère, Ivan. Tu joues un rôle, mais pas sincèrement. 858 01:06:04,540 --> 01:06:06,940 Tu ne croies pas en toi. Pense un rôle pour toi-même, 859 01:06:07,040 --> 01:06:09,240 d'un porteur de vérité ! - Quel rôle, quel rôle ! 860 01:06:09,540 --> 01:06:11,540 Vanya ! - Arrêtez d'insinuer ces bêtises ! 861 01:06:12,040 --> 01:06:14,040 C'est ce que je vais te dire, Vanya. 862 01:06:14,540 --> 01:06:17,340 Là! Au-dessus de Koulikovo ! 863 01:06:18,040 --> 01:06:19,940 Là! - Oui, il est un peu à boire, - ne t'en fais pas, 864 01:06:20,040 --> 01:06:22,540 les forces de la lumière et les forces des ténèbres, 865 01:06:23,040 --> 01:06:24,340 font la guerre, 866 01:06:24,540 --> 01:06:27,840 peut-être que l'histoire s'y passe en ce moment ! 867 01:06:28,040 --> 01:06:30,040 C'est ce que je dis. Merci. Vanya ! 868 01:06:30,142 --> 01:06:32,060 C'est ce que je dirai, 869 01:06:32,060 --> 01:06:35,560 dans chaque vie humaine, il arrive qu'il y ait de telles minutes, 870 01:06:36,060 --> 01:06:40,560 pour lequelles plus tard, vous vous sentez si atrocement honteux ! 871 01:06:40,660 --> 01:06:42,060 Voilà, vous en avez assez dit. 872 01:06:42,660 --> 01:06:44,660 Vania ! Ne crie pas. 873 01:06:45,160 --> 01:06:47,460 Les gens, il sait où aller. 874 01:06:47,660 --> 01:06:53,860 S'il va vers Koulikovo, alors il y aura une grande assemblée ! 875 01:06:54,360 --> 01:06:56,223 Levez vous ! 876 01:06:56,223 --> 01:06:57,380 Ah, pardonnez-moi, les gens. 877 01:06:57,380 --> 01:07:02,380 Secouez la poussière, humanité. Écoutez le tintement des cloches du paradis ! 878 01:07:04,280 --> 01:07:08,780 L'heure est venue, peuple russe. 879 01:07:11,580 --> 01:07:15,780 Nous briserons les murs, et nos têtes ne se briseront pas, 880 01:07:16,880 --> 01:07:19,480 pour notre terre natale ! 881 01:08:02,784 --> 01:08:04,284 Vania, attends ! 882 01:08:07,384 --> 01:08:09,384 Vous avez perdu vos bas ! 883 01:08:17,863 --> 01:08:20,763 Il se tient sur la tombe, salutations, salutations, 884 01:08:21,263 --> 01:08:22,663 il se tient sur la tombe, 885 01:08:22,863 --> 01:08:25,263 et chantant "L'Internationale". 886 01:08:25,963 --> 01:08:32,763 Caruso, je te dis, ta mère, quelle blague. 887 01:08:35,620 --> 01:08:37,020 Imaginez qu'il y a une sorcière, 888 01:08:38,120 --> 01:08:40,120 elle court après le train, 889 01:08:41,820 --> 01:08:42,820 avec un drapeau. 890 01:08:45,020 --> 01:08:47,320 Ou tout d'un coup, une bougie brûle. 891 01:08:49,120 --> 01:08:50,620 Ils chantent quelque part. 892 01:08:53,421 --> 01:08:55,021 Et moi, je me vois de côté. 893 01:08:56,521 --> 01:08:58,721 Comme si quelqu'un d'autre jouait mon rôle. 894 01:09:02,421 --> 01:09:03,921 Ce qui veut dire, c'est comme si ce n'était pas moi, 895 01:09:04,021 --> 01:09:06,021 mais quelqu'un d'autre. 896 01:09:07,421 --> 01:09:09,421 Aah, quelle passion. 897 01:09:10,921 --> 01:09:13,921 Allez, lis la suite, quelle est la prochaine? Continuer à lire. 898 01:09:14,421 --> 01:09:17,421 Non, buvons d'abord un peu. 899 01:09:19,921 --> 01:09:22,921 S'il vous plaît, continuez à lire. 900 01:09:24,421 --> 01:09:28,421 Tu sais, j'adore faire ça dans un train de nuit, 901 01:09:28,521 --> 01:09:30,421 même le son des mots est différent. 902 01:09:30,921 --> 01:09:31,921 Tout semble différent. 903 01:09:32,721 --> 01:09:34,621 Génie! 904 01:09:35,421 --> 01:09:37,421 Génie! Là-haut, là-haut ! 905 01:09:38,421 --> 01:09:39,921 Le différent. 906 01:09:41,421 --> 01:09:46,121 Pour la littérature russe, nous avons toujours besoin de quelque chose comme une atmosphère. 907 01:09:46,421 --> 01:09:48,721 Un tour de tête. - Oui oui. 908 01:09:49,421 --> 01:09:51,421 Vanya, à toi. Vanya. 909 01:09:52,421 --> 01:09:57,421 Il n'y a aucune honte à présenter une telle littérature au Jugement Dernier. 910 01:09:57,921 --> 01:09:59,421 A toi, buvons. 911 01:10:02,421 --> 01:10:06,821 En fait, avant, je considérais cela comme une affirmation officielle, mais maintenant, 912 01:10:06,921 --> 01:10:08,921 Je ne sais même pas, 913 01:10:09,421 --> 01:10:11,421 c'est peut-être un roman. 914 01:10:11,621 --> 01:10:13,621 Lis-le, lis-le. 915 01:10:13,821 --> 01:10:16,121 J'ai du kielbasa avec moi. Continue à lire. 916 01:10:23,321 --> 01:10:25,221 Et ainsi, Ivan Sergueïevitch 917 01:10:25,421 --> 01:10:27,921 est devenu un personnage inconnu, 918 01:10:29,821 --> 01:10:32,821 pour ainsi dire, un sujet de quelque volonté extrinsèque, 919 01:10:33,421 --> 01:10:35,421 quelque chose de malin et évidemment cynique. 920 01:10:36,621 --> 01:10:40,421 Plus important encore, il s'en est rendu compte au moment où il a vu que d'autres 921 01:10:40,421 --> 01:10:44,121 ne sont pas meilleurs que lui. Ils ne jouent tout simplement pas mieux leur rôle. 922 01:10:44,721 --> 01:10:47,721 Et les rôles qu'ils ont sont simplement épisodiques plutôt que centraux. 923 01:10:48,321 --> 01:10:49,921 Qui est le protagoniste alors ? 924 01:10:51,321 --> 01:10:52,921 Encore des questions. 925 01:10:53,421 --> 01:10:54,921 Questions. 926 01:10:55,421 --> 01:10:57,421 S'il y avait quelqu'un dans notre empire russe 927 01:10:58,421 --> 01:11:01,121 qui obtiendrait la permission de faire un roman communautaire de notre société, 928 01:11:01,421 --> 01:11:03,421 alors qui devrait-il être? 929 01:11:04,421 --> 01:11:08,421 Sinon encore, l'ennemi du peuple, le père du mensonge, 930 01:11:08,521 --> 01:11:09,321 conspirant un jeu rusé, 931 01:11:09,421 --> 01:11:10,421 annonçant un esprit déviant. 932 01:11:10,921 --> 01:11:13,421 Pour agiter et aveugler à nouveau, 933 01:11:13,921 --> 01:11:17,421 pour empêcher notre terre bien-aimée de sortir de la saleté de la tromperie éternelle. 934 01:11:17,921 --> 01:11:22,021 Se pourrait-il que les démons hurlent et nous détournent de nos chemins ? 935 01:11:22,121 --> 01:11:25,421 comme ce chemin semblait proche, si clair et si simple, 936 01:11:25,421 --> 01:11:28,121 Mon Dieu, mon dieu, aidez-nous, les pécheurs. 937 01:11:28,421 --> 01:11:30,621 Aidez-nous à échapper à l'esprit de l'antéchrist, 938 01:11:30,721 --> 01:11:33,421 l'esprit de faux-semblant, avec ses sbires repoussants, 939 01:11:33,421 --> 01:11:36,421 et surtout, surtout, la banalité de la corrosion. 940 01:11:36,921 --> 01:11:41,421 Cette corrosion, à laquelle rien à ce jour ne pouvait résister. 941 01:11:41,521 --> 01:11:42,621 Même les saintes vérités. 942 01:11:42,921 --> 01:11:44,921 Dieu, libèrez-nous de notre banalité. 943 01:11:45,421 --> 01:11:49,021 Libérez-nous, libérez-nous. 944 01:11:50,121 --> 01:11:51,721 Et le reste, 945 01:11:52,121 --> 01:11:53,921 sera comme il sera. 946 01:11:54,421 --> 01:11:55,921 Dieu seul sait. 947 01:12:30,921 --> 01:12:32,921 Ô Slaves ! 948 01:12:33,021 --> 01:12:35,721 Prions pour notre patrie dévastée. 949 01:12:35,921 --> 01:12:38,721 Prions pour notre peuple orthodoxe. 950 01:12:38,921 --> 01:12:41,421 Prions pour la conviction russe, 951 01:12:41,421 --> 01:12:45,421 car la conviction russe est l'idée du combat d'un esprit contre le mal du monde, 952 01:12:45,921 --> 01:12:48,721 Et aucune autre croyance n'existe pour un homme russe, 953 01:12:48,821 --> 01:12:52,421 car tout est dans cette conviction, et les justifications de Dieu, 954 01:12:52,721 --> 01:12:53,421 et le jugement de Dieu ! 955 01:12:53,921 --> 01:12:56,121 Et tous les mystères de l'histoire russe. 956 01:12:56,921 --> 01:13:01,421 La grande croix flamboyante qu'elle porte jusqu'à la fin des temps. 957 01:13:02,521 --> 01:13:05,221 Frères et sœurs! Mon bien-aimé! 958 01:13:05,721 --> 01:13:09,821 N'ayons pas honte de notre appel à la bataille céleste de toutes les nations. 959 01:13:10,221 --> 01:13:13,921 Debout, les vivants et les morts ! A la bataille finale ! 960 01:13:14,121 --> 01:13:18,321 Écrasons tout mal du monde pour le destin spirituel de notre terre paternelle. 961 01:13:18,821 --> 01:13:21,221 Le Grand Plan de Dieu sera accompli, 962 01:13:21,421 --> 01:13:23,121 pour la terre russe, 963 01:13:23,521 --> 01:13:26,021 pour les racines de nos pères, pour le monde. 964 01:13:38,921 --> 01:13:40,921 Continuez à avancer, croyants, continuez à avancer. 965 01:13:42,921 --> 01:13:43,921 Hommes! 966 01:13:43,921 --> 01:13:45,921 Venez, les hommes ! Aidez nous! 967 01:14:17,465 --> 01:14:18,741 Nous ne sommes pas loin. 968 01:14:18,741 --> 01:14:20,941 Ça y est, Koulikovo. 969 01:14:21,241 --> 01:14:23,241 Sa pointe est visible* 970 01:14:26,741 --> 01:14:28,541 Frères, écoutez. 971 01:14:29,741 --> 01:14:32,241 Frères, frères ! 972 01:14:33,260 --> 01:14:36,260 Levez-vous pour la guerre sainte contre l'Antéchrist ! 973 01:14:39,545 --> 01:14:43,545 Nous serons droits et nous n'éprouverons aucune honte. 974 01:14:44,245 --> 01:14:46,945 L'heure est venue, 975 01:14:47,445 --> 01:14:49,045 au-dessus de Mère Russie, 976 01:14:49,984 --> 01:14:51,984 Dieu a entendu nos prières enfouies, 977 01:14:54,501 --> 01:14:57,001 La Russie s'est relevée ! 978 01:14:58,401 --> 01:15:01,001 Ressuscité contre l'Antéchrist ! 979 01:15:01,980 --> 01:15:03,980 Nous nous tiendrons tous ensemble, 980 01:15:04,980 --> 01:15:09,480 pour le monde, pour le sol russe. 981 01:15:11,384 --> 01:15:14,384 Nous n'aurons pas pitié de nos estomacs, 982 01:15:15,900 --> 01:15:17,900 nous ne trahirons pas notre dignité russe* 983 01:15:20,400 --> 01:15:22,400 Ne prenez pas de retard. 984 01:15:25,400 --> 01:15:27,400 Mettez-vous à l'écart, mettez-vous à l'écart. 985 01:15:27,700 --> 01:15:29,700 Laissez passer l'icône. 986 01:15:31,900 --> 01:15:33,200 Écartez vous! 987 01:15:33,900 --> 01:15:35,700 Ils portent l'Icône. 988 01:15:37,200 --> 01:15:39,200 Écartez-vous, écartez-vous, ils portent l'icône. 989 01:15:40,700 --> 01:15:42,700 La Sainte Mère du Christ. 990 01:15:44,385 --> 01:15:46,385 Seigneur, sauve-nous. 991 01:18:32,585 --> 01:18:33,585 Je peux l'entendre. 992 01:18:34,385 --> 01:18:35,385 Je peux l'entendre. 993 01:18:37,085 --> 01:18:38,585 La terre bourdonne. 994 01:18:39,585 --> 01:18:40,585 O, ça bourdonne. 995 01:18:41,585 --> 01:18:42,585 Ô misère, 996 01:18:43,085 --> 01:18:44,085 misère! 997 01:18:45,585 --> 01:18:46,885 La Terre bourdonne. 998 01:18:51,085 --> 01:18:52,585 La bataille s'ensuit, 999 01:18:53,085 --> 01:18:55,585 Le prince de l'univers arrive ! 1000 01:18:56,585 --> 01:18:58,085 Ennemi de l'humanité ! 1001 01:18:59,585 --> 01:19:02,085 Sorti de la tanière, 1002 01:19:03,085 --> 01:19:04,585 Un serpent maudit, 1003 01:19:05,085 --> 01:19:06,785 un ancien dragon, 1004 01:19:06,985 --> 01:19:09,085 l'Antéchrist arrive. 1005 01:19:12,085 --> 01:19:14,085 Malheur, malheur ! 1006 01:19:15,285 --> 01:19:17,585 La grande force arrive ! 1007 01:19:18,085 --> 01:19:20,085 Il piétine nos âmes ! 1008 01:19:22,585 --> 01:19:24,085 La terre tremble. 1009 01:19:23,785 --> 01:19:25,785 C'est affamé 1010 01:19:27,085 --> 01:19:33,085 Et avec lui, trois mille harpies... 1011 01:19:43,085 --> 01:19:45,785 Vous devez considérer d'où il sortira. 1012 01:19:46,285 --> 01:19:48,285 Je ne sais pas. Il n'est pas possible de savoir ! 1013 01:19:48,385 --> 01:19:50,385 Comment est-ce ? 1014 01:19:50,385 --> 01:19:52,585 Regardez autour de vous, il sort des ténèbres. 1015 01:19:53,585 --> 01:19:55,585 Par aveuglement, et dans la putain babylonienne. 1016 01:19:56,541 --> 01:19:58,541 Assez de vous, partez d'ici, dégagez. 1017 01:20:06,041 --> 01:20:08,041 Reviens à toi, ô grande misère ! 1018 01:20:09,041 --> 01:20:12,541 Je vois, il va te poignarder dans le dos ! 1019 01:20:13,041 --> 01:20:14,041 Dans le dos! 1020 01:20:14,541 --> 01:20:16,541 Mais vous ne saurez jamais ! 1021 01:20:17,041 --> 01:20:19,041 Vous ne remarquerez même pas ! 1022 01:21:53,105 --> 01:21:55,105 Le vois-tu? Ivan ? 1023 01:22:03,105 --> 01:22:07,105 Ivan ! Ivan ! 1024 01:22:08,605 --> 01:22:11,105 Ivan, Ivan, Ivan ! 1025 01:22:12,105 --> 01:22:13,105 Où est-il? 1026 01:22:13,605 --> 01:22:16,105 Là là. Laissez-moi voir. 1027 01:22:31,061 --> 01:22:33,061 Quel est l'horaire ? Qu'est-ce qui se passe ici? 1028 01:22:37,561 --> 01:22:38,561 Tenez-vous debout. 1029 01:22:40,061 --> 01:22:42,061 Arrêtez tout bavardage. 1030 01:22:49,061 --> 01:22:51,061 Où est celle sur les enfants ? 1031 01:22:52,561 --> 01:22:54,561 Quoi? Où l'ont-ils emmené ? 1032 01:22:56,561 --> 01:22:58,061 Je ne t'entends pas, approche-toi. 1033 01:23:00,061 --> 01:23:02,561 Viens ici. 1034 01:23:03,561 --> 01:23:05,061 Je vous le dis, je vous le dis, il est au maquillage. 1035 01:23:05,561 --> 01:23:07,561 Ils font son visage, voyez, la voiture arrive déjà. 1036 01:23:09,061 --> 01:23:11,061 Quel département de maquillage, êtes-vous folle ? 1037 01:23:10,161 --> 01:23:12,161 C'est la commande qu'on m'a donné. 1038 01:23:12,361 --> 01:23:15,061 Quel ordre? Qui commande ici ? 1039 01:23:15,561 --> 01:23:17,561 Merde, qu'est-ce qui se passe ici ! 1040 01:23:17,561 --> 01:23:19,361 Nous ne pouvons pas commencer. Il n'est pas là. 1041 01:23:21,101 --> 01:23:22,101 Je sais je sais! 1042 01:23:23,401 --> 01:23:26,101 Laisse-moi courir le chercher, je sais où il est. 1043 01:23:26,301 --> 01:23:27,101 C'est à proximité. 1044 01:23:28,101 --> 01:23:30,101 Vous savez, vous ? 1045 01:23:30,201 --> 01:23:32,201 Quoi? 1046 01:23:33,101 --> 01:23:36,101 Allez dans ce cas, prenez la voiture. 1047 01:23:37,401 --> 01:23:38,901 Donnez-lui une voiture. 1048 01:23:53,903 --> 01:23:55,741 Où est Mazaïev ? Là, à l'intérieur. 1049 01:23:55,741 --> 01:23:57,741 Où? Là, à l'intérieur, je vous dis. 1050 01:23:58,241 --> 01:24:01,241 Tout est déjà réglé, pourquoi tous ces cris ? 1051 01:24:02,741 --> 01:24:04,741 Tout le monde tourne au ralenti, tout le monde est hors du temps. 1052 01:24:05,241 --> 01:24:07,741 Où êtes-vous allé? Où êtes-vous allé? 1053 01:24:07,841 --> 01:24:08,941 A droite, dis-je. 1054 01:24:09,260 --> 01:24:10,260 Voulez-vous un café? 1055 01:24:10,760 --> 01:24:13,360 Je n'ai même pas pris de petit déjeuner à cause de vous. 1056 01:24:16,760 --> 01:24:17,860 Pourquoi tu lambines ? 1057 01:24:19,063 --> 01:24:21,182 Dernier coup, un instant. 1058 01:24:22,563 --> 01:24:24,563 Il est là! Nous étions prêts. 1059 01:24:26,063 --> 01:24:27,063 Prêt! 1060 01:24:27,563 --> 01:24:30,063 Parlez comme si vous invoquiez. - Quoi, je n'ai rien dit. 1061 01:24:30,163 --> 01:24:32,163 Qu'ai-je dit ? 1062 01:24:32,363 --> 01:24:34,363 Hm, texte de l'Apocalypse. 1063 01:24:34,863 --> 01:24:36,381 Quel texte ? 1064 01:24:36,381 --> 01:24:38,681 'Il n'y a pas de temps, le temps ne sera plus.' Aussi ce texte, 1065 01:24:39,181 --> 01:24:42,425 'le silence sera comme si seulement une demi-heure,' 1066 01:24:42,425 --> 01:24:44,625 Dites-moi, une demi-heure, c'est comment ? En réalité? 1067 01:24:47,625 --> 01:24:48,825 Pourquoi mettez-vous des mots dans ma bouche ? 1068 01:24:49,425 --> 01:24:52,125 Laissez-le partir immédiatement. Laisse-le partir, dis-je, immédiatement. 1069 01:24:52,125 --> 01:24:53,925 Vanya, pourquoi es-tu assise ici ? Il y a des gens qui attendent. 1070 01:24:54,425 --> 01:24:56,425 Il y a une bataille. 1071 01:24:56,625 --> 01:24:57,625 S'il vous plaît. 1072 01:25:02,125 --> 01:25:04,125 Là... 1073 01:25:07,862 --> 01:25:09,862 mais qu'as-tu fait de lui ? 1074 01:25:10,362 --> 01:25:11,862 Quel genre de visage est-ce ? 1075 01:25:16,362 --> 01:25:19,362 Qu'est-ce qui ne va pas? J'ai fait ce qu'on m'a demandé de faire. 1076 01:25:19,462 --> 01:25:21,362 Je ferai même un Ivan avec moustache. 1077 01:25:21,362 --> 01:25:23,262 Cela n'a pas d'importance pour nous. 1078 01:25:23,462 --> 01:25:25,303 Qui t'a demandé de faire ça ? 1079 01:25:25,303 --> 01:25:28,803 Tu viens de me dire qu'on t'a demandé de faire ça, qui t'a demandé ? 1080 01:25:28,803 --> 01:25:30,303 Qui vous a demandé en particulier ? 1081 01:25:30,803 --> 01:25:32,803 Qui a demandé quoi ? 1082 01:25:34,303 --> 01:25:36,803 Une sorte d'homme est entré, qui était-ce, qui est le principal ? 1083 01:25:36,803 --> 01:25:38,803 Ils y sont tous commandants. - Exactement. 1084 01:25:38,803 --> 01:25:41,303 Donc, une personne a est entrée, nous a donné des ordres, et nous avons fait ce qu'il a demandé. 1085 01:25:47,803 --> 01:25:48,803 Vanya ? 1086 01:25:51,301 --> 01:25:52,801 Peux tu parler? 1087 01:25:56,423 --> 01:25:58,423 Je peux. 1088 01:25:58,702 --> 01:25:59,702 C'est très difficile. 1089 01:26:02,702 --> 01:26:04,202 Je dois m'y habituer. 1090 01:26:04,420 --> 01:26:06,420 Porte-documents, allez, allez, oubliez la mallette. 1091 01:26:08,920 --> 01:26:11,420 Nous avons fait un travail brillant. Génial. 1092 01:26:11,420 --> 01:26:13,020 Un sportif ! Si élégant, 1093 01:26:13,120 --> 01:26:15,120 un homme qui prend soin de lui. 1094 01:26:17,920 --> 01:26:22,920 Ils ne savent pas ce qu'ils veulent ! Exactement. Je ne sais pas ce que nous aurions pu faire d'autre. 1095 01:26:55,920 --> 01:27:02,920 Alors, pourquoi sont ils debout ? Il faut avancer ! 1096 01:27:07,920 --> 01:27:11,920 Vers l'avant! - Regarde, regarde ce qu'il fait ! 1097 01:27:40,061 --> 01:27:41,061 Attention. 1098 01:27:56,061 --> 01:27:57,561 Nous sommes heureux de vous accueillir. 1099 01:28:04,561 --> 01:28:07,861 Nous accueillons un intellectuel russe, successeur de Tolstoï, Dostoïevski. 1100 01:28:08,703 --> 01:28:12,103 Un écrivain humaniste, Ivan Sergueïevitch Mazaïev. 1101 01:28:13,403 --> 01:28:15,403 Accueillons-le, accueillons-le. 1102 01:28:24,603 --> 01:28:25,603 Tout le monde dit, 1103 01:28:25,603 --> 01:28:27,603 sauvons les enfants. 1104 01:28:28,603 --> 01:28:30,603 quelque part des enfants se noient, 1105 01:28:32,103 --> 01:28:34,103 et un bateau à moteur est requis, 1106 01:28:36,703 --> 01:28:38,803 ils ont soi-disant besoin de bateaux. 1107 01:28:41,103 --> 01:28:42,103 Tout cela est drôle. 1108 01:28:44,603 --> 01:28:46,103 Et en plus, c'est sans intérêt. 1109 01:28:48,603 --> 01:28:51,103 Pas de bateaux pour la noyade ! 1110 01:28:51,603 --> 01:28:53,603 Laissez-les apprendre à nager. 1111 01:28:56,103 --> 01:28:58,103 Qui sait nager, peut vivre. 1112 01:28:59,103 --> 01:29:01,103 Dans l'air du temps ! 1113 01:30:13,603 --> 01:30:15,603 Je vous en supplie, frères, soyez solidaires, avec le monde, ne courez pas, frères, 1114 01:30:18,103 --> 01:30:21,944 frères, les morts n'ont pas honte. 1115 01:30:22,544 --> 01:30:24,544 Ne courez pas. 1116 01:30:26,044 --> 01:30:28,044 Ne courez pas. 1117 01:30:28,700 --> 01:30:30,700 Frères, unissez-vous, frères, 1118 01:30:32,950 --> 01:30:34,950 avec le monde entier ! 1119 01:30:53,700 --> 01:30:55,700 Bête, bête ! 1120 01:31:09,200 --> 01:31:10,200 La bête! 1121 01:32:06,984 --> 01:32:08,984 Salutations Simyonovna. 1122 01:32:10,484 --> 01:32:12,684 Pourquoi me regardes-tu comme si tu ne me reconnaissais pas ? 1123 01:32:13,984 --> 01:32:15,384 Ai-je autant vieilli ? 1124 01:32:15,984 --> 01:32:17,484 Je ne t'ai pas reconnu, 1125 01:32:17,984 --> 01:32:19,984 j'ai pensé que c'était un étranger. 1126 01:32:20,884 --> 01:32:22,184 C'est toi. Quelle surprise. 1127 01:32:22,484 --> 01:32:25,384 J'ai mal au cœur, avez-vous des antalgiques ? 1128 01:32:25,484 --> 01:32:27,184 Nous n'avons rien. 1129 01:32:28,384 --> 01:32:30,384 Je vais vous apporter du thé chaud tout de suite. 1130 01:32:30,484 --> 01:32:31,984 Cela soulagera la douleur. 1131 01:32:32,484 --> 01:32:35,284 Je collectionne juste des bouteilles ici, 1132 01:32:36,284 --> 01:32:37,784 penser les choses, 1133 01:32:38,684 --> 01:32:40,684 Je serai rapide. Dans un cas. 1134 01:32:43,984 --> 01:32:45,984 Quelle surprise. 1135 01:33:17,484 --> 01:33:21,484 Ici. Thé chaud. 1136 01:33:24,221 --> 01:33:26,521 Tu vas bientôt te réchauffer. 1137 01:33:27,021 --> 01:33:29,021 Tes pieds doivent être trempés. 1138 01:33:29,421 --> 01:33:31,521 Ils auront mal. 1139 01:33:32,021 --> 01:33:35,021 Et pourquoi es-tu assis dans le noir ? 1140 01:33:35,521 --> 01:33:37,021 Regarde combien de bougies on a. 1141 01:33:39,021 --> 01:33:41,021 Nous allons allumer les bougies tout de suite, 1142 01:33:41,521 --> 01:33:44,021 ce sera plus gai. 1143 01:33:47,221 --> 01:33:50,521 Les allumettes de merde continuent de sortir. 1144 01:33:51,021 --> 01:33:54,021 Allumettes feuilletées, ici, ici. 1145 01:33:54,521 --> 01:34:02,021 Une bougie, une deuxième bougie, et tu as aussi une lampe quelque part. 1146 01:34:02,021 --> 01:34:07,521 As-tu oublié? Ça doit être quelque part ici. 1147 01:34:08,021 --> 01:34:17,021 Je suis allé au dépanneur récemment, j'ai acheté un pot de sucre. Bon sucre. 1148 01:34:17,021 --> 01:34:19,221 Tu auras bientôt chaud. 1149 01:34:21,021 --> 01:34:25,021 Ce type de thé te fera te sentir si bien et au chaud. 1150 01:34:27,521 --> 01:34:29,521 Nous allons boire du thé maintenant. 1151 01:34:30,021 --> 01:34:33,021 Tu vas te réchauffer. Tiens, tiens ça. 1152 01:34:35,021 --> 01:34:36,521 Là. 1153 01:34:50,121 --> 01:34:53,521 Pourquoi trembles-tu ? 1154 01:34:54,821 --> 01:34:56,021 Quelque chose est arrivé? 1155 01:35:08,521 --> 01:35:10,021 Quel péché ! 1156 01:35:12,021 --> 01:35:14,021 As tu assassiné quelqu'un? 1157 01:35:16,521 --> 01:35:17,721 Tu as assassiné. 1158 01:35:25,941 --> 01:35:27,941 J'ai tué Simyonovna. 1159 01:35:28,441 --> 01:35:30,441 Comment est-ce possible ? 1160 01:35:31,942 --> 01:35:33,242 Je suis un meurtrier. 1161 01:35:36,942 --> 01:35:37,942 Oui. 1162 01:35:42,442 --> 01:35:43,942 C'est comme ça que ça se passe. 1163 01:35:47,064 --> 01:35:48,064 Qui as tu tué ? 1164 01:35:48,623 --> 01:35:50,423 Petits enfants. 1165 01:35:59,262 --> 01:36:00,762 Orphelins. 1166 01:36:05,740 --> 01:36:07,440 C'est comme ça. 1167 01:36:11,902 --> 01:36:13,202 Je les ai noyés. 1168 01:36:19,102 --> 01:36:21,102 Comme les chatons, oui. 1169 01:36:22,602 --> 01:36:24,102 Ce sont de petits enfants, 1170 01:36:26,102 --> 01:36:28,102 où pourraient-ils nager après tout ? 1171 01:36:36,664 --> 01:36:38,564 Ils avaient besoin de protection, 1172 01:36:39,064 --> 01:36:41,064 des adultes, 1173 01:36:42,564 --> 01:36:44,564 tous se noient... 1174 01:36:49,064 --> 01:36:50,064 C'est comme ça. 1175 01:36:52,564 --> 01:36:54,164 Comment vas tu vivre désormais ? 1176 01:37:00,064 --> 01:37:01,564 je ne vais pas vivre. 1177 01:37:01,564 --> 01:37:02,364 Qu'est ce qui ne vas pas chez toi? 1178 01:37:03,564 --> 01:37:05,564 Sais tu ce que tu dis ? 1179 01:37:07,142 --> 01:37:08,142 je ne vivrai pas. 1180 01:37:10,142 --> 01:37:11,242 J'avais un rêve, 1181 01:37:14,142 --> 01:37:16,642 un ange apparaît et dit, 1182 01:37:16,642 --> 01:37:20,142 il n'arrête pas de dire, Mazayev, derrière le rideau. 1183 01:37:24,142 --> 01:37:25,642 Quel rideau, je demande? 1184 01:37:26,642 --> 01:37:28,642 Je n'ai pas compris. 1185 01:37:30,142 --> 01:37:31,642 Mais il ne répond pas. 1186 01:37:33,142 --> 01:37:35,642 Derrière le rideau, Mozaïev, répète-t-il. 1187 01:37:39,642 --> 01:37:42,142 Vous voyez, m'appelant par mon nom de famille, pas par le premier. 1188 01:37:44,142 --> 01:37:45,642 Et dès qu'il a dit ça, 1189 01:37:46,142 --> 01:37:48,342 Je vois l'entrée de notre immeuble. 1190 01:37:51,142 --> 01:37:52,642 Ils portent des couronnes. 1191 01:37:57,642 --> 01:38:01,642 Certaines personnes demandent où mettre le couvercle du cercueil, 1192 01:38:01,742 --> 01:38:02,942 mais je suis ici. 1193 01:38:03,642 --> 01:38:05,642 Dans cette chambre. 1194 01:38:05,942 --> 01:38:07,142 Pose sur la table. 1195 01:38:10,442 --> 01:38:11,942 Je suis habillé. 1196 01:38:14,942 --> 01:38:18,042 Tout le monde cherche une chemise, mais aucune propre ne peut être trouvée. 1197 01:38:23,642 --> 01:38:25,142 Ils en ont trouvé une plus tard. 1198 01:38:30,142 --> 01:38:32,742 Il y a un groupe dans la cuisine. 1199 01:38:34,642 --> 01:38:36,642 Ils parlent de moi. 1200 01:38:36,942 --> 01:38:39,142 Je ne me souviens pas, ils disent des choses différentes. 1201 01:38:41,642 --> 01:38:43,342 Étrange. Je suis là, 1202 01:38:45,142 --> 01:38:47,142 et voilà ma veillée. 1203 01:38:50,642 --> 01:38:51,642 Mon Dieu. 1204 01:38:53,642 --> 01:38:54,642 Ça signifie, 1205 01:38:57,142 --> 01:38:58,642 que cet ange, 1206 01:38:59,142 --> 01:39:02,142 sait à l'avance, s'il dit, derrière le rideau. 1207 01:39:02,642 --> 01:39:03,642 Cela signifie que 1208 01:39:05,242 --> 01:39:06,642 tout est déjà décidé, 1209 01:39:06,642 --> 01:39:09,842 pour moi, pour toi, pour tout le monde, ah ? 1210 01:39:14,142 --> 01:39:17,642 Il est en quelque sorte juste en train de lire le livre, 1211 01:39:18,542 --> 01:39:22,142 alors que nous sommes un peu comme des acteurs, 1212 01:39:27,142 --> 01:39:28,642 participant à une pièce de théâtre, 1213 01:39:31,142 --> 01:39:33,442 chassant les démons. 1214 01:39:39,642 --> 01:39:40,642 C'est ça. 1215 01:39:44,142 --> 01:39:48,442 Laisse-moi, Semyonanva, vas-y, j'ai encore besoin de 1216 01:39:48,642 --> 01:39:49,642 résoudre une question. 1217 01:39:51,142 --> 01:39:53,642 Quelle question pourrait-il y avoir? C'est un problème difficile. 1218 01:39:53,642 --> 01:39:55,642 Et il n'y a pas de temps, pas de temps, allez, allez, allez. 1219 01:40:05,142 --> 01:40:06,642 Quelle est la question cependant? 1220 01:40:12,642 --> 01:40:13,642 Une question, une question. 1221 01:40:17,642 --> 01:40:20,142 Une question vraiment significative. 1222 01:40:20,642 --> 01:40:21,642 le plus important. 1223 01:40:26,342 --> 01:40:27,142 À propos de Dieu. 1224 01:40:29,342 --> 01:40:30,142 À propos de lui. 1225 01:40:33,642 --> 01:40:35,442 Tout le reste est banal. 1226 01:40:39,742 --> 01:40:41,342 Mais c'est la question. 1227 01:40:47,142 --> 01:40:48,142 Semenovna? 1228 01:40:50,342 --> 01:40:52,142 Éteignez la bougie. 1229 01:40:55,142 --> 01:40:58,142 Il est plus facile de penser dans le noir. 1230 01:41:01,942 --> 01:41:02,942 Plus facile. 1231 01:41:16,142 --> 01:41:17,642 Quelle tragédie. 1232 01:41:39,642 --> 01:41:42,142 Que deviendrons-nous, notre Père céleste ? 1233 01:46:20,420 --> 01:46:27,581 Un sous titre de Voracinéphile 1234 01:46:28,542 --> 01:46:35,701 achevé le 18/11/2022 1235 01:46:36,381 --> 01:46:43,500 avec la contribution de Thanhas 89221

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.