All language subtitles for Kimetsu No Yaiba S03E08.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi Download
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,450 --> 00:00:18,990 The numbness is so severe. 2 00:00:19,990 --> 00:00:21,580 These needles... 3 00:00:22,040 --> 00:00:25,040 I may have escaped the water pot... 4 00:00:25,040 --> 00:00:27,590 but I'm not... 5 00:00:31,300 --> 00:00:35,260 K-Kotetsu... 6 00:00:31,630 --> 00:00:34,680 {\an7}HYOTTOKO 7 00:00:43,980 --> 00:00:45,390 My strength... 8 00:00:45,390 --> 00:00:46,690 is sapped. 9 00:00:48,900 --> 00:00:50,360 There's nothing... 10 00:00:51,030 --> 00:00:52,440 I can... 11 00:00:55,780 --> 00:00:57,620 I know you can do it, Muichiro. 12 00:00:57,620 --> 00:00:59,620 Now, on your feet! 13 00:01:00,660 --> 00:01:02,950 {\an8}Father... 14 00:02:33,840 --> 00:02:39,010 {\an8}EPISODE 8: THE MU IN MUICHIRO 15 00:02:42,430 --> 00:02:44,100 That's right. 16 00:02:44,430 --> 00:02:46,890 My father was a woodcutter. 17 00:02:47,310 --> 00:02:49,060 And as his son... 18 00:02:49,520 --> 00:02:52,520 I would help him cut down trees. 19 00:03:01,070 --> 00:03:02,110 I... 20 00:03:07,120 --> 00:03:08,580 I... 21 00:03:08,580 --> 00:03:11,920 liked helping my father work. 22 00:03:17,170 --> 00:03:18,960 Mother, are you all right? 23 00:03:18,960 --> 00:03:22,340 Father's out getting you herbs right now, so... 24 00:03:22,590 --> 00:03:23,930 Mother! 25 00:03:29,230 --> 00:03:31,190 She's burning up. 26 00:03:43,740 --> 00:03:45,620 Here, take my blanket. 27 00:03:45,620 --> 00:03:47,490 How's that, Mother? 28 00:03:49,790 --> 00:03:51,250 I'm cold. 29 00:03:54,630 --> 00:03:58,170 Father will be back soon, all right? 30 00:04:27,030 --> 00:04:28,080 That day... 31 00:04:29,240 --> 00:04:31,790 I lost both my mother and father... 32 00:04:32,910 --> 00:04:35,960 people dear to me, at once. 33 00:04:38,960 --> 00:04:42,050 My parents died when I was ten. 34 00:04:42,670 --> 00:04:45,090 I found myself alone at ten. 35 00:04:47,800 --> 00:04:49,350 Muichiro? 36 00:04:50,890 --> 00:04:52,930 No, that's not right. 37 00:04:52,930 --> 00:04:55,850 I was 11 when I found myself alone. 38 00:04:57,150 --> 00:04:58,360 I... 39 00:04:59,060 --> 00:05:01,110 I had a twin. 40 00:05:02,490 --> 00:05:06,360 My brother's name was Yuichiro. 41 00:05:10,160 --> 00:05:12,700 Compassion does no good for anyone. 42 00:05:12,700 --> 00:05:16,580 Doing something for others won't get you anywhere. 43 00:05:17,120 --> 00:05:18,630 You're wrong. 44 00:05:18,630 --> 00:05:20,590 Whatever you do for others... 45 00:05:20,590 --> 00:05:24,340 comes around to help you, as well, in the end. 46 00:05:24,340 --> 00:05:26,130 That's what Father said. 47 00:05:26,430 --> 00:05:31,390 You can't trust the word of a man who died trying to help someone else. 48 00:05:32,520 --> 00:05:34,810 Why would you say that? 49 00:05:34,810 --> 00:05:37,060 It was for Mother's sake— 50 00:05:37,060 --> 00:05:40,860 As if some herbs would've healed her in that state. 51 00:05:40,860 --> 00:05:42,400 It's beyond stupid. 52 00:05:42,780 --> 00:05:44,690 That's an awful thing to say, Brother! 53 00:05:45,150 --> 00:05:50,160 If he hadn't gone out in the middle of a storm, we would've only lost Mother. 54 00:05:50,160 --> 00:05:53,700 Don't say things like that! That's going too far! 55 00:05:54,120 --> 00:05:56,210 I'm only telling you how it is. 56 00:05:56,210 --> 00:05:59,790 Don't yell. It's too noisy. You might attract some boars. 57 00:06:01,170 --> 00:06:04,210 The "mu" in Muichiro stands for "incompetence." 58 00:06:04,590 --> 00:06:06,420 This conversation is meaningless. 59 00:06:06,840 --> 00:06:09,220 You can't change the past. 60 00:06:10,300 --> 00:06:14,350 The "mu" in Muichiro stands for "meaningless." 61 00:06:21,020 --> 00:06:23,860 {\an8}My brother always spoke harshly. 62 00:06:24,480 --> 00:06:26,610 {\an8}I have a feeling that, in a way... 63 00:06:26,940 --> 00:06:29,610 {\an8}I was like him when I had amnesia. 64 00:06:32,320 --> 00:06:34,620 My life with my brother... 65 00:06:34,620 --> 00:06:36,750 was stifling. 66 00:06:37,540 --> 00:06:40,620 {\an8}I was sure that he despised me... 67 00:06:41,290 --> 00:06:44,380 and I thought he was a cold person. 68 00:06:45,710 --> 00:06:47,970 The seasons changed... 69 00:06:49,180 --> 00:06:51,010 and it was spring. 70 00:06:53,220 --> 00:06:56,020 I'm going to go fetch some water, okay? 71 00:06:56,680 --> 00:06:58,520 You still haven't gotten around to it? 72 00:07:22,880 --> 00:07:24,840 She was so beautiful... 73 00:07:25,880 --> 00:07:27,510 that at first... 74 00:07:27,510 --> 00:07:30,970 I thought she was a white birch spirit. 75 00:07:30,970 --> 00:07:34,970 {\an7}DEMON SLAYER: KIMETSU NO YAIBA SWORDSMITH VILLAGE ARC 76 00:07:34,970 --> 00:07:38,970 {\an3}DEMON SLAYER: KIMETSU NO YAIBA SWORDSMITH VILLAGE ARC 77 00:07:40,430 --> 00:07:41,810 This person was... 78 00:07:41,810 --> 00:07:43,730 Master's wife... 79 00:07:44,190 --> 00:07:45,610 and she'd traveled... 80 00:07:46,110 --> 00:07:48,860 this far up the mountain to visit us. 81 00:07:49,690 --> 00:07:50,860 But... 82 00:07:53,950 --> 00:07:55,490 in the end... 83 00:07:55,490 --> 00:08:00,120 my brother just spewed his usual insults and drove Lady Amane away. 84 00:08:00,870 --> 00:08:04,380 Can you believe it? She says we're descended from swordsmen! 85 00:08:04,670 --> 00:08:09,510 Descendants of an amazing swordsman who used something called "First Breathing" no less! 86 00:08:09,880 --> 00:08:11,340 What do I care? 87 00:08:11,340 --> 00:08:12,840 Wash the rice already. 88 00:08:12,840 --> 00:08:15,010 Listen! Let's become swordsmen! 89 00:08:15,430 --> 00:08:18,640 I can't believe that demons actually exist in this world... 90 00:08:19,010 --> 00:08:21,180 but if we can do something to help... 91 00:08:21,180 --> 00:08:22,230 Listen! 92 00:08:22,230 --> 00:08:25,270 Let's save the people who are suffering because of those demons! 93 00:08:25,560 --> 00:08:26,480 I bet you and I can— 94 00:08:41,040 --> 00:08:43,660 What the hell do you think you can do? 95 00:08:43,960 --> 00:08:47,130 Someone who can't even cook rice on his own, become a swordsman? 96 00:08:47,130 --> 00:08:48,630 Save others? 97 00:08:48,630 --> 00:08:50,920 Give me a break, will you? 98 00:08:50,920 --> 00:08:54,380 Seriously, you're exactly like Father and Mother, aren't you? 99 00:08:54,380 --> 00:08:57,970 You're too optimistic! How does your mind even work? 100 00:08:57,970 --> 00:09:02,020 Just like Mother, who worked without telling us she was unwell until she collapsed! 101 00:09:02,310 --> 00:09:05,190 {\an8}Just like Father, who went out in a storm to find herbs! 102 00:09:05,640 --> 00:09:06,730 After all... 103 00:09:07,100 --> 00:09:09,270 After all I did to try to stop him! 104 00:09:09,270 --> 00:09:12,820 After I begged Mother to rest over and over! 105 00:09:12,820 --> 00:09:15,400 You know who can help others? 106 00:09:15,700 --> 00:09:17,820 Only the chosen ones! 107 00:09:18,160 --> 00:09:22,580 Our ancestors may have been swordsmen, but what can kids like us do? 108 00:09:22,870 --> 00:09:24,210 Want me to tell you? 109 00:09:24,210 --> 00:09:25,540 What it is we can do? 110 00:09:25,540 --> 00:09:27,210 This is what you and I can do... 111 00:09:27,540 --> 00:09:29,590 {\an8}Die like dogs and die in vain! 112 00:09:29,920 --> 00:09:32,460 {\an8}Because we're Father and Mother's children! 113 00:09:32,800 --> 00:09:35,010 We're only going to be used by that woman! 114 00:09:35,010 --> 00:09:37,090 There's no way she's not plotting something! 115 00:09:37,590 --> 00:09:40,220 {\an8}We're never gonna talk about this again! Got that? 116 00:09:40,220 --> 00:09:42,720 {\an8}Now hurry up and get dinner ready! 117 00:09:48,560 --> 00:09:50,400 After that... 118 00:09:51,190 --> 00:09:53,860 we stopped speaking to each other. 119 00:09:54,690 --> 00:09:57,740 Except for the one time we fought... 120 00:09:57,740 --> 00:10:00,950 when my brother hurled water at Lady Amane... 121 00:10:00,950 --> 00:10:02,740 who continued to visit us. 122 00:10:35,940 --> 00:10:37,440 Then, summer came. 123 00:10:37,780 --> 00:10:40,200 It was hot that summer... 124 00:10:40,200 --> 00:10:42,870 and my brother and I were always irritable. 125 00:10:43,410 --> 00:10:47,080 It was hot even at night, and the cicadas were singing. 126 00:11:33,500 --> 00:11:35,090 Oh, hell... 127 00:11:35,090 --> 00:11:37,340 Just a couple of brats? 128 00:11:38,800 --> 00:11:39,920 Well, whatever. 129 00:11:39,920 --> 00:11:41,090 Muichiro! 130 00:11:48,140 --> 00:11:50,890 - Ow! Ow! - Brother! Brother! 131 00:11:58,860 --> 00:12:00,990 Shut up! Shut up! 132 00:12:01,570 --> 00:12:03,070 Not a sound. 133 00:12:03,570 --> 00:12:06,530 A couple of poor woodcutters like you... 134 00:12:06,530 --> 00:12:09,200 You're totally useless anyway. 135 00:12:09,620 --> 00:12:12,370 Since it doesn't matter whether you exist or not... 136 00:12:12,670 --> 00:12:16,040 your lives are that worthless! 137 00:12:19,260 --> 00:12:20,710 At that moment... 138 00:12:21,170 --> 00:12:22,970 all I could see was red. 139 00:12:23,970 --> 00:12:26,930 It was a violent rage I'd never before felt... 140 00:12:27,350 --> 00:12:32,230 that seemed to be boiling over from the pit of my stomach. 141 00:12:33,230 --> 00:12:36,810 I really don't remember what happened next. 142 00:12:36,810 --> 00:12:39,610 A monstrous roar... I couldn't believe... 143 00:12:40,820 --> 00:12:45,660 that it was coming from my own throat, from my own mouth. 144 00:12:55,040 --> 00:12:56,460 The next thing I knew... 145 00:12:56,460 --> 00:12:58,630 the demon was on the brink of death. 146 00:12:58,630 --> 00:13:02,210 But apparently, it couldn't die even with its head smashed in... 147 00:13:02,210 --> 00:13:03,920 so it was suffering. 148 00:13:15,560 --> 00:13:17,610 Soon after, the sun came up... 149 00:13:18,610 --> 00:13:21,190 and the demon turned to dust and vanished. 150 00:13:21,530 --> 00:13:24,360 But I truly couldn't care less about that. 151 00:13:29,280 --> 00:13:33,250 All I wanted was to go to Yuichiro... 152 00:13:33,580 --> 00:13:37,210 but suddenly, my body was as heavy as lead. 153 00:13:37,210 --> 00:13:42,300 It took me what felt like ages just to reach the house right in front of me. 154 00:13:49,050 --> 00:13:54,600 Please... I beg of you... 155 00:13:55,310 --> 00:13:56,390 Brother... 156 00:13:56,940 --> 00:13:59,400 Are you alive? Brother! 157 00:14:13,740 --> 00:14:19,210 Dear God... Buddha... 158 00:14:19,210 --> 00:14:20,960 Please... 159 00:14:22,000 --> 00:14:23,960 Please... 160 00:14:23,960 --> 00:14:28,340 just save my brother. 161 00:14:34,890 --> 00:14:39,520 My brother... is not like me. 162 00:14:39,520 --> 00:14:43,570 He's a kindhearted kid. 163 00:14:43,570 --> 00:14:48,550 He says he wants to help others... 164 00:14:48,550 --> 00:14:52,120 but I got in his way. 165 00:14:53,410 --> 00:14:55,240 I'm... 166 00:14:55,620 --> 00:14:57,450 the only one... 167 00:14:57,450 --> 00:14:59,080 to blame. 168 00:14:59,460 --> 00:15:02,040 If you're going to punish anyone... 169 00:15:02,040 --> 00:15:03,920 then... 170 00:15:03,920 --> 00:15:06,260 let it be only me. 171 00:15:08,300 --> 00:15:11,800 I've always known. 172 00:15:12,760 --> 00:15:14,640 The truth is... 173 00:15:15,760 --> 00:15:19,600 the "mu" in Muichiro... 174 00:15:28,780 --> 00:15:29,950 ...stands for... 175 00:15:30,700 --> 00:15:32,450 "infinity." 176 00:15:33,410 --> 00:15:34,700 {\an8}Mist Breathing... 177 00:15:35,120 --> 00:15:36,580 Fourth Form... 178 00:15:43,460 --> 00:15:45,380 Shifting Flow Slash! 179 00:15:48,590 --> 00:15:49,510 Kotetsu! 180 00:15:50,170 --> 00:15:51,590 Mr. Tokito... 181 00:15:51,590 --> 00:15:54,090 Don't worry about me. 182 00:15:54,090 --> 00:15:56,010 Save... 183 00:15:56,350 --> 00:15:57,810 Mr. Haganezuka! 184 00:15:57,810 --> 00:15:59,140 Protect... 185 00:15:59,640 --> 00:16:01,230 the swords! 186 00:16:03,770 --> 00:16:04,980 Right. 187 00:16:08,730 --> 00:16:11,740 Damn him! Damn him! 188 00:16:11,740 --> 00:16:13,530 {\an8}This man! 189 00:16:13,530 --> 00:16:15,700 This human! 190 00:16:16,240 --> 00:16:21,120 He still won't stop honing after all I've done to him! 191 00:16:21,120 --> 00:16:27,380 {\an9}UPPER FIVE 192 00:16:21,410 --> 00:16:27,380 Even when I destroyed his eye, he kept honing without so much as crying out! 193 00:16:30,420 --> 00:16:31,920 I know! 194 00:16:31,920 --> 00:16:34,510 If I tell him I'm going to kill that one... 195 00:16:39,010 --> 00:16:41,430 He escaped the Water Prison Pot! 196 00:16:41,980 --> 00:16:43,810 How on earth? 197 00:16:43,810 --> 00:16:45,350 I have no idea! 198 00:16:45,350 --> 00:16:49,940 I thought his death was imminent, so my mind wasn't on him at all! 199 00:16:50,730 --> 00:16:52,990 No, wait a second. 200 00:16:52,990 --> 00:16:57,990 On the other hand, that shows how focused I was! 201 00:16:57,700 --> 00:16:59,330 {\an4}FIVE 202 00:16:58,330 --> 00:16:59,330 Yes! 203 00:17:00,040 --> 00:17:00,830 Hmm? 204 00:17:00,830 --> 00:17:04,160 Hold on, hold on, hold on! What is that mark? 205 00:17:04,790 --> 00:17:07,960 According to the information Lord Muzan gave me, 206 00:17:07,960 --> 00:17:12,050 that child with the earrings also has a similar mark! 207 00:17:12,050 --> 00:17:14,430 No! Never mind that! 208 00:17:14,430 --> 00:17:17,720 How can you stand there looking so nonchalant? 209 00:17:17,720 --> 00:17:22,560 My attack should've paralyzed your body! 210 00:17:23,140 --> 00:17:27,690 How were you able to summon even greater speed to wound me? 211 00:17:30,690 --> 00:17:32,360 Octopus Vase Hell! 212 00:17:33,860 --> 00:17:35,280 Lord Tokito! 213 00:17:39,450 --> 00:17:41,200 Hyo, hyo! 214 00:17:41,200 --> 00:17:44,830 How do you like how springy this octopus flesh is? 215 00:17:44,830 --> 00:17:46,960 Surely you can't slash this! 216 00:17:55,550 --> 00:17:57,890 Still honing that sword! 217 00:17:57,890 --> 00:17:59,350 Is he a fool? 218 00:17:59,350 --> 00:18:01,470 He's not in his right mind. 219 00:18:01,470 --> 00:18:03,770 But that's sublime in its own way! 220 00:18:03,770 --> 00:18:07,230 That swordsmith can wait! First, the Hashira! 221 00:18:07,520 --> 00:18:10,820 I wasn't really trying earlier! 222 00:18:10,820 --> 00:18:15,110 This time, I'm going to crush him for sure, then absorb him! 223 00:18:16,700 --> 00:18:17,660 Hyo? 224 00:18:21,830 --> 00:18:22,950 You made... 225 00:18:23,370 --> 00:18:25,200 this sword for me. 226 00:18:26,370 --> 00:18:27,330 {\an6}DESTROYER OF DEMONS 227 00:18:27,870 --> 00:18:29,080 Thank you... 228 00:18:29,420 --> 00:18:30,840 Mr. Kanamori. 229 00:18:32,500 --> 00:18:34,260 N-No! 230 00:18:34,260 --> 00:18:35,550 All I did was... 231 00:18:35,550 --> 00:18:39,430 follow the instructions of your first swordsmith! 232 00:18:40,180 --> 00:18:41,930 That's right. 233 00:18:41,930 --> 00:18:46,100 It was Mr. Tetsuido who forged my first sword for me. 234 00:18:46,100 --> 00:18:48,690 He passed away from heart disease. 235 00:18:50,230 --> 00:18:54,190 No matter how many times you replace your sword, it won't change a thing! 236 00:18:59,950 --> 00:19:01,200 Ah... 237 00:19:01,200 --> 00:19:03,030 It fits like a glove. 238 00:19:05,450 --> 00:19:08,210 I worry about you, boy. 239 00:19:09,420 --> 00:19:14,170 Who will ever understand what you're going through? 240 00:19:14,590 --> 00:19:17,970 How you have no time for anything else? 241 00:19:18,470 --> 00:19:22,140 How you're barely getting by and have no breathing room? 242 00:19:22,140 --> 00:19:26,850 How anxious you are because you can't remember anything? 243 00:19:26,850 --> 00:19:29,980 And how you strive so hard that you vomit blood? 244 00:19:30,690 --> 00:19:33,650 Who will ever understand all that? 245 00:19:34,230 --> 00:19:39,860 Whenever I see the swords you've used, it brings tears to my eyes. 246 00:19:40,820 --> 00:19:43,570 I won't be around much longer. 247 00:19:43,570 --> 00:19:46,660 Not that I want to cling to life at my age... 248 00:19:47,660 --> 00:19:52,580 but I just can't stop worrying about you. 249 00:19:54,170 --> 00:19:55,340 Mr. Tetsuido... 250 00:19:55,670 --> 00:19:56,380 I'm sorry. 251 00:19:56,380 --> 00:19:57,550 {\an7}DESTROYER OF DEMONS 252 00:19:57,170 --> 00:19:58,880 I know I made you worry. 253 00:19:59,510 --> 00:20:00,470 But I'm... 254 00:20:01,930 --> 00:20:04,220 all right now! 255 00:20:05,430 --> 00:20:06,850 Mist Breathing... 256 00:20:07,180 --> 00:20:08,310 Fifth Form... 257 00:20:09,930 --> 00:20:11,690 Sea of Clouds and Haze! 258 00:20:16,770 --> 00:20:19,280 Well, that was some rapid-fire chopping, 259 00:20:19,280 --> 00:20:22,950 but you don't seem to be able to keep up with my vase's speed! 260 00:20:23,740 --> 00:20:24,950 Are you sure about that? 261 00:20:25,240 --> 00:20:26,370 What? 262 00:20:26,990 --> 00:20:29,750 It looks like your senses have totally dulled. 263 00:20:29,750 --> 00:20:32,080 It's because you've lived for hundreds of years. 264 00:20:34,750 --> 00:20:36,540 I'm going to slash you next time. 265 00:20:36,540 --> 00:20:40,880 I have better things to do than playing your stupid vase game all day. 266 00:20:42,090 --> 00:20:45,090 Don't underestimate me, you brat! 267 00:20:51,520 --> 00:20:54,520 {\an9}DESTROY 268 00:20:53,230 --> 00:20:54,520 Muichiro... 269 00:20:56,060 --> 00:20:59,070 Sorry I couldn't be more gentle with you. 270 00:21:00,780 --> 00:21:02,190 I could just never... 271 00:21:02,190 --> 00:21:04,280 afford to be that way. 272 00:21:05,320 --> 00:21:07,410 Being kind to others... 273 00:21:08,370 --> 00:21:11,410 is one more thing that only the chosen ones can do. 274 00:21:12,450 --> 00:21:13,580 But... 275 00:21:13,580 --> 00:21:15,170 Muichiro... 276 00:21:15,920 --> 00:21:18,380 no matter how virtuous a life you may lead, 277 00:21:18,840 --> 00:21:23,630 neither the gods nor Buddha will protect you in the end. 278 00:21:23,630 --> 00:21:26,890 That's why I thought I had to protect you. 279 00:21:27,640 --> 00:21:28,850 Muichiro... 280 00:21:29,260 --> 00:21:32,020 You're not like me. 281 00:21:34,520 --> 00:21:37,190 For the sake of someone other than yourself... 282 00:21:39,150 --> 00:21:40,820 you can exert infinite strength. 283 00:21:46,740 --> 00:21:49,120 You're one of the chosen ones! 284 00:23:20,040 --> 00:23:20,500 {\an4}PART 8 285 00:23:21,790 --> 00:23:24,670 Ms. Kanroji, Happy Birthday! 286 00:23:26,210 --> 00:23:28,220 Let's start with your friends from the village! 287 00:23:27,630 --> 00:23:37,100 {\an3}ALL-YOU-CAN-EAT! FROM YOUR FRIENDS FROM THE VILLAGE 288 00:23:28,010 --> 00:23:37,100 {\an7}HAPPY BIRTHDAY, MITSURI 289 00:23:28,420 --> 00:23:30,340 Our gift is this all-you-can-eat spread! 290 00:23:30,340 --> 00:23:31,180 Oh! 291 00:23:31,180 --> 00:23:34,600 All-you-can-eat means I can have as many helpings as I want, right? 292 00:23:34,600 --> 00:23:37,100 Huh? You're going to have seconds of all this? 293 00:23:37,350 --> 00:23:39,850 - Of course! - Omigosh omigosh omigosh! 294 00:23:38,140 --> 00:23:39,850 {\an6}WE SHOULDN'T HAVE SAID "ALL-YOU-CAN-EAT"... 295 00:23:40,350 --> 00:23:42,690 Now, it's time for a Taisho-era secret! 296 00:23:43,020 --> 00:23:47,530 Nowadays, Ms. Kanroji's favorite foods are pork cutlets and omurice. 297 00:23:47,530 --> 00:23:50,030 Both modern and fashionable Western-style foods! 298 00:23:50,030 --> 00:23:51,240 So... 299 00:23:51,240 --> 00:23:54,740 {\an3}CONGRATS MS. KANROJI 300 00:23:51,660 --> 00:23:54,740 {\an8}that's what Nezuko and I are giving her for her birthday! 301 00:23:55,280 --> 00:23:56,990 Oh! Thank you! 302 00:23:56,990 --> 00:23:58,410 Can I eat them now? 303 00:23:58,410 --> 00:23:59,460 Be our guest! 304 00:24:00,870 --> 00:24:04,670 Next, Episode 9, "Mist Hashira Muichiro Tokito." 305 00:24:04,670 --> 00:24:05,590 Seconds, please! 306 00:24:05,920 --> 00:24:06,920 Already? 307 00:24:06,920 --> 00:24:08,710 Come on, keep them coming! 308 00:24:08,710 --> 00:24:10,050 TO BE CONTINUED 21166

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.