All language subtitles for Wind Breaker s01e07

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,930 --> 00:00:04,230 {\an8}ORI 2 00:00:15,110 --> 00:00:15,950 Kame-chan. 3 00:00:17,490 --> 00:00:18,530 Kame-chan? 4 00:00:19,540 --> 00:00:20,660 Kame-chan. 5 00:00:22,080 --> 00:00:23,250 Kame-chan! 6 00:00:24,120 --> 00:00:25,920 You're next, Kame-chan. 7 00:00:28,420 --> 00:00:32,380 Sorry, sorry. I zoned out. 8 00:00:34,010 --> 00:00:36,300 Then let's get to it... 9 00:00:37,720 --> 00:00:39,310 Othello-kun. 10 00:00:40,180 --> 00:00:41,720 Finally. 11 00:00:45,140 --> 00:00:47,150 Togame-san, we've been waiting for you! 12 00:00:47,350 --> 00:00:49,650 - Get 'im! - Kill him! 13 00:00:49,650 --> 00:00:51,480 The cheers are quite loud. 14 00:00:51,480 --> 00:00:53,280 Nothing so far compares to this. 15 00:00:53,280 --> 00:00:55,450 One punch. One punch! 16 00:00:57,780 --> 00:01:00,240 Oh, S-Sakura-san. 17 00:01:01,240 --> 00:01:03,370 P-Please be careful. 18 00:01:03,370 --> 00:01:04,790 Try not to die. 19 00:01:04,790 --> 00:01:06,120 Countin' on ya. 20 00:01:08,920 --> 00:01:10,210 Sakura. 21 00:01:11,210 --> 00:01:13,880 Go have a nice long talk. 22 00:01:15,380 --> 00:01:18,050 A fight is a "conversation," Sakura-kun. 23 00:01:19,090 --> 00:01:21,470 Can I even do such a thing? 24 00:01:22,390 --> 00:01:23,640 In any case... 25 00:01:24,480 --> 00:01:27,690 It's not just the uplifting feeling when I fight a tough opponent. 26 00:01:28,650 --> 00:01:30,940 I don't know what this is. 27 00:01:32,820 --> 00:01:34,070 Well... 28 00:01:34,940 --> 00:01:37,910 As for tomorrow I'm counting on all of you! 29 00:01:40,320 --> 00:01:43,040 I did say leave it to me. 30 00:01:44,660 --> 00:01:46,910 Let's hurry up and do this. 31 00:01:50,330 --> 00:01:53,840 No need to rush so much... 32 00:01:54,880 --> 00:01:59,680 It's not bad to be fast... 33 00:01:59,840 --> 00:02:03,760 but sometimes it feels a bit lacking, right? 34 00:02:04,770 --> 00:02:06,730 Especially right now... 35 00:02:07,810 --> 00:02:11,900 I want to take my time and enjoy this. 36 00:04:20,190 --> 00:04:26,120 Sakura, I can tell you're pretty good after watching you fight the last two days. 37 00:04:26,620 --> 00:04:27,780 But you know... 38 00:04:27,910 --> 00:04:32,410 Togame is keeping the Shishitoren, the devotees of power, at bay. 39 00:04:33,160 --> 00:04:35,920 And that's because he has that much strength in him. 40 00:04:36,080 --> 00:04:40,090 You said you wanted to go slow, but you can move pretty quickly. 41 00:04:40,670 --> 00:04:43,880 Oh? Was that fast? 42 00:04:45,300 --> 00:04:49,600 I'll stay at this speed. You'll slowly play along with me. 43 00:04:49,760 --> 00:04:51,180 Bring it. 44 00:04:51,180 --> 00:04:53,230 I'll play along as much as you want. 45 00:05:13,450 --> 00:05:16,710 I-It's all Sakura-san can do to dodge? 46 00:05:17,170 --> 00:05:22,710 Well, Togame and Tomiyama always have stood out in Shishitoren. 47 00:05:23,010 --> 00:05:24,340 And that means... 48 00:05:24,800 --> 00:05:28,720 He's in a different class compared to the previous three. 49 00:05:30,260 --> 00:05:34,350 Well, I'm sure he's the one feeling it the most as the opponent. 50 00:05:41,730 --> 00:05:42,860 H-He did it. 51 00:05:46,950 --> 00:05:49,030 You're already keeping up? 52 00:05:49,820 --> 00:05:50,990 How skillful. 53 00:05:56,120 --> 00:06:01,630 Othello-kun, you said I was pretty lame back at the tunnel. 54 00:06:02,500 --> 00:06:06,010 That really irritated me. 55 00:06:07,840 --> 00:06:10,640 You're so irritating... 56 00:06:11,300 --> 00:06:13,140 with how you speak and all. 57 00:06:22,610 --> 00:06:24,150 Way to go, Togame-san. 58 00:06:24,440 --> 00:06:25,860 Get 'im! 59 00:06:25,860 --> 00:06:27,570 He's still as dangerous as ever. 60 00:06:27,950 --> 00:06:30,950 Kame-chan! Kame-chan! 61 00:06:34,910 --> 00:06:37,710 Huh? You're already out cold? 62 00:06:38,790 --> 00:06:43,590 Your current self is a lot lamer than me. 63 00:06:47,050 --> 00:06:51,720 Saying whatever you want to people, and acting cocky. 64 00:06:51,720 --> 00:06:55,060 Only people with power can be like that. 65 00:06:56,060 --> 00:07:01,560 You can act smug because you're within a strong pack, yeah? 66 00:07:03,190 --> 00:07:08,070 Like when the glass bell of a wind chime breaks, it falls silent... 67 00:07:08,990 --> 00:07:10,950 When you're alone, 68 00:07:10,950 --> 00:07:13,120 you don't have a voice, do you? 69 00:07:17,330 --> 00:07:20,330 Come on, I'm still talking... 70 00:07:23,380 --> 00:07:25,840 What you say is indeed true. 71 00:07:26,000 --> 00:07:28,800 Freedom is given only to those with power. 72 00:07:29,130 --> 00:07:30,380 Without power... 73 00:07:30,380 --> 00:07:32,970 you can't push through with who you are. 74 00:07:39,810 --> 00:07:42,100 But in your eyes, 75 00:07:42,310 --> 00:07:45,230 I look like one of them. 76 00:07:47,320 --> 00:07:48,780 Like one of the people... 77 00:07:52,150 --> 00:07:53,990 I hate the most. 78 00:07:55,370 --> 00:07:57,330 In that case... 79 00:07:58,660 --> 00:08:00,960 I can't lose to you even if it kills me. 80 00:08:14,760 --> 00:08:17,970 Wh-What's up with that guy? He suddenly... 81 00:08:20,350 --> 00:08:23,440 I-I knew that Sakura-san was strong. 82 00:08:23,850 --> 00:08:25,350 But was he this strong? 83 00:08:26,560 --> 00:08:27,980 Come on, what's gotten into ya? 84 00:08:29,480 --> 00:08:31,900 If you're gonna lose against me, 85 00:08:32,440 --> 00:08:35,990 that means what you said was all a mistake. 86 00:08:36,530 --> 00:08:40,700 According to your logic with that so-called devotion, 87 00:08:40,700 --> 00:08:42,910 that's what this means. 88 00:08:53,880 --> 00:08:56,050 Don't get cocky, 89 00:08:56,840 --> 00:08:57,800 you damn brat! 90 00:09:07,100 --> 00:09:09,440 So-called devotion? 91 00:09:11,940 --> 00:09:15,490 What do you know about the Shishitoren? 92 00:09:19,870 --> 00:09:23,410 Everyone here always strives for higher ground. 93 00:09:27,210 --> 00:09:30,040 They swear to push through with who they are. 94 00:09:30,040 --> 00:09:33,800 That is "devotion to power." 95 00:09:34,630 --> 00:09:37,180 Compared to you superhero wannabes... 96 00:09:39,140 --> 00:09:42,180 the weight of our "power" is greater. 97 00:09:44,020 --> 00:09:45,890 Oh, he won't get back up. 98 00:09:45,890 --> 00:09:47,650 That's what happens when you go against Togame-san. 99 00:09:50,770 --> 00:09:53,780 S-Sakura-san. No way... 100 00:09:54,940 --> 00:09:55,650 It's not over yet. 101 00:09:57,030 --> 00:10:00,030 I said, what you're mouthing off... 102 00:10:01,160 --> 00:10:04,290 isn't what you're doin'. 103 00:10:05,370 --> 00:10:07,540 Just change your name... 104 00:10:08,500 --> 00:10:10,040 to "The Bully Club." 105 00:10:10,920 --> 00:10:13,670 Stop talking already. 106 00:10:14,210 --> 00:10:18,430 You pummel guys who are already down. 107 00:10:20,550 --> 00:10:24,010 You chase around middle school kids. 108 00:10:26,430 --> 00:10:29,440 I can't lose to guys like you! 109 00:10:42,990 --> 00:10:44,330 What're you talking about? 110 00:10:45,290 --> 00:10:46,950 I know nothing about that. 111 00:10:47,620 --> 00:10:49,370 I see. 112 00:10:50,120 --> 00:10:53,170 So that's why you guys were there. 113 00:10:57,800 --> 00:10:59,590 Gimme a second, 'kay? 114 00:11:04,350 --> 00:11:06,720 Honestly, I was wondering... 115 00:11:07,140 --> 00:11:10,140 why Furin was on our turf for no reason. 116 00:11:12,230 --> 00:11:15,020 What the hell were you guys doing there? 117 00:11:16,280 --> 00:11:17,280 Answer me. 118 00:11:18,530 --> 00:11:22,490 W-We saw a middle school kid we didn't recognize, so we were playing with him. 119 00:11:22,490 --> 00:11:25,620 B-But it was Saruwatari who first suggested it. 120 00:11:46,640 --> 00:11:50,850 Sheesh, Kame-chan, enough of that. Hurry on up and get back to it. 121 00:11:51,350 --> 00:11:53,270 Things were just getting good. 122 00:12:01,450 --> 00:12:03,990 Hey, sorry 'bout that. 123 00:12:04,070 --> 00:12:07,080 Thanks for waiting. 124 00:12:09,200 --> 00:12:12,500 Let's continue... where we left off. 125 00:13:03,590 --> 00:13:07,510 Whoa, that was amazing! You defeated all of them by yourself? 126 00:13:09,220 --> 00:13:11,310 You're strong. 127 00:13:18,110 --> 00:13:20,820 How about it? Wanna join our team? 128 00:13:23,900 --> 00:13:24,950 What are you talking... 129 00:13:24,950 --> 00:13:27,110 We're called Shishitoren. 130 00:13:27,110 --> 00:13:28,910 No, I said... 131 00:13:29,620 --> 00:13:33,910 I just joined them myself. But I'm sure you'll like it. 132 00:13:33,910 --> 00:13:36,290 I said, just hold on... 133 00:13:37,000 --> 00:13:40,210 Come on, let's go. I'll introduce you to everyone. 134 00:13:44,340 --> 00:13:47,590 That was how I met Choji. 135 00:14:41,060 --> 00:14:44,440 Do you know what "devotion to power" means? 136 00:14:45,860 --> 00:14:49,780 Hey, hey. Kame-chan. Kame-chan, are you listening? Do you know? 137 00:14:50,410 --> 00:14:53,030 I'm listening, and I do know. 138 00:14:53,030 --> 00:14:54,870 I heard it in the beginning. 139 00:14:54,870 --> 00:15:00,290 Hey, you know, it's an oath to push through who you are, unyielding to anyone else. 140 00:15:01,000 --> 00:15:04,800 How you don't listen to others never changes. 141 00:15:05,840 --> 00:15:09,930 And power is something you use to become free. 142 00:15:06,550 --> 00:15:09,930 {\an8}ORI 143 00:15:13,640 --> 00:15:16,310 The newbie who just joined is amazing. 144 00:15:16,310 --> 00:15:17,980 Yeah, I heard. 145 00:15:17,980 --> 00:15:22,020 I heard that pair went into zinc's territory by themselves and pummeled them all down. 146 00:15:22,020 --> 00:15:24,440 The rumors about them are everywhere. 147 00:15:26,440 --> 00:15:27,690 We're back. 148 00:15:28,320 --> 00:15:30,820 I punched them around as payback for you, Numa-chan. 149 00:15:34,240 --> 00:15:36,790 Th-Thanks. 150 00:15:37,790 --> 00:15:41,540 Y-You seriously went over there? You guys are amazing. 151 00:15:41,750 --> 00:15:48,050 {\an8}HMPH 152 00:15:42,370 --> 00:15:45,670 Of course. I'm trying to be the freest guy ever. 153 00:15:45,670 --> 00:15:48,050 I can't be losing at a place like that. 154 00:15:51,630 --> 00:15:54,390 Uh, well... 155 00:15:55,050 --> 00:16:01,350 When we first joined the team, they taught us that power is a means to be free. 156 00:16:01,730 --> 00:16:07,900 So, the strongest guy... is also the most free. So he said. 157 00:16:08,730 --> 00:16:09,940 Right? 158 00:16:09,940 --> 00:16:11,150 Yup, yup. 159 00:16:11,150 --> 00:16:14,530 Doesn't it sound fun to be the freest guy? 160 00:16:14,660 --> 00:16:17,410 I'm racing with Kame-chan to see which one of us will get there first. 161 00:16:19,250 --> 00:16:21,540 All you guys should race with us. 162 00:16:22,460 --> 00:16:27,040 Back then, Choji was strong and seemed to have more fun than anyone else. 163 00:16:27,500 --> 00:16:32,420 He was like the sun, embodying the concept of our devotion. 164 00:16:33,510 --> 00:16:38,310 Choji said it was a race between us, but I had no intention of racing at all. 165 00:16:38,970 --> 00:16:41,890 I always was bad at hanging around people. 166 00:16:42,310 --> 00:16:45,810 But when I was with Choji, I could enter the social circle. 167 00:16:47,570 --> 00:16:48,860 It was fun. 168 00:16:51,030 --> 00:16:53,110 I felt like I was free. 169 00:16:56,950 --> 00:17:02,910 I thought that the team would be even better if Choji became the leader. 170 00:17:07,790 --> 00:17:09,130 I really thought that. 171 00:17:30,480 --> 00:17:31,480 Choji? 172 00:17:31,940 --> 00:17:33,400 What's wrong? 173 00:17:35,450 --> 00:17:36,410 You should go inside and— 174 00:17:36,410 --> 00:17:37,780 Hey, Kame-chan. 175 00:17:38,120 --> 00:17:41,370 I became the leader, didn't I? 176 00:17:43,540 --> 00:17:44,410 Yeah. 177 00:17:45,540 --> 00:17:49,750 And the leader is the strongest and the freest, right? 178 00:17:51,670 --> 00:17:52,760 Yeah. 179 00:17:54,470 --> 00:17:55,760 It's not... 180 00:17:56,380 --> 00:17:57,720 fun at all. 181 00:18:04,680 --> 00:18:08,270 So I had a thought. 182 00:18:09,060 --> 00:18:14,490 I just need the entire team to be as strong as I am. 183 00:18:21,620 --> 00:18:25,540 Oh, okay. You're going to train everyone. 184 00:18:26,910 --> 00:18:28,250 I think that's a good idea. 185 00:18:28,790 --> 00:18:30,380 I'll go inside and talk to everyone— 186 00:18:30,380 --> 00:18:32,130 Tomiyama-san. Togame-san. 187 00:18:36,590 --> 00:18:39,130 This guy got assaulted by guys calling themselves zinc. 188 00:18:40,010 --> 00:18:42,850 Zinc? Them again. 189 00:18:43,100 --> 00:18:44,680 Let's go, Choji... 190 00:19:04,830 --> 00:19:07,410 You came right back after being defeated? 191 00:19:08,620 --> 00:19:12,750 Could you not? You won't get stronger that way. 192 00:19:13,420 --> 00:19:18,010 That means you can't be free, and it's not fun. 193 00:19:19,430 --> 00:19:21,090 Weak guys.... 194 00:19:25,390 --> 00:19:28,600 are not wanted in Shishitoren. 195 00:19:33,650 --> 00:19:37,030 Isn't that right, Kame-chan? 196 00:19:40,320 --> 00:19:41,450 Why? 197 00:19:42,570 --> 00:19:44,120 Why does it end up that way? 198 00:19:44,620 --> 00:19:45,950 Doing that won't make them stronger— 199 00:19:45,950 --> 00:19:47,500 I'm the leader, right? 200 00:19:50,160 --> 00:19:54,130 I'm the strongest. I'm free. 201 00:19:55,000 --> 00:19:56,750 I won't yield to anyone. 202 00:19:57,170 --> 00:19:58,510 I'm going to decide. 203 00:19:59,670 --> 00:20:02,090 If you don't understand me, then get out. 204 00:20:11,940 --> 00:20:13,150 Fine. 205 00:20:14,190 --> 00:20:15,110 But... 206 00:20:17,610 --> 00:20:21,570 I'll tell everyone about your views, Choji. 207 00:20:23,070 --> 00:20:25,120 I'll do all the "skinning" too. 208 00:20:28,200 --> 00:20:30,080 So Choji.... 209 00:20:31,910 --> 00:20:33,870 please keep smiling with the guys. 210 00:20:35,750 --> 00:20:37,710 I decided I would get covered in mud. 211 00:20:41,130 --> 00:20:43,880 The sun must be loved by everyone. 212 00:20:45,390 --> 00:20:50,270 Even if it meant binding everyone with power to become free, 213 00:20:51,810 --> 00:20:54,440 I will keep the current Shishitoren going. 214 00:20:56,520 --> 00:20:57,980 Until the day... 215 00:20:59,480 --> 00:21:01,030 the sun shows itself again. 216 00:21:16,460 --> 00:21:17,710 Hey, are you serious? 217 00:21:17,710 --> 00:21:19,090 No way. 218 00:21:21,550 --> 00:21:24,430 You're not being serious, are you? 219 00:21:25,510 --> 00:21:27,800 Huh? That's not— 220 00:21:27,800 --> 00:21:29,220 You don't wanna land that punch. 221 00:21:29,760 --> 00:21:31,720 You don't wanna dodge my kick, either. 222 00:21:34,020 --> 00:21:36,730 What the hell are you tryin' to do? 223 00:21:45,280 --> 00:21:47,490 Really... 224 00:21:48,320 --> 00:21:50,660 What am I trying to do? 225 00:21:51,990 --> 00:21:55,000 {\an8}FIGHT TO WIN 226 00:23:25,960 --> 00:23:27,630 Togame-san's geta clogs 227 00:23:27,630 --> 00:23:30,760 made an impact noise that didn't even sound like wood. 228 00:23:31,390 --> 00:23:35,310 Judging from how it felt on my head, there wasn't any metal in there. 229 00:23:35,310 --> 00:23:37,520 You can tell with your head? 230 00:23:38,060 --> 00:23:41,980 Well, I've taken blows to my head from many things. 231 00:23:42,400 --> 00:23:43,310 For instance... 232 00:23:43,310 --> 00:23:44,230 Huh? For instance? 233 00:23:44,230 --> 00:23:45,520 This. 234 00:23:45,520 --> 00:23:46,440 This? 235 00:23:46,440 --> 00:23:47,650 Or this. 236 00:23:47,650 --> 00:23:48,820 This? 237 00:23:48,820 --> 00:23:50,240 And this, too. 238 00:23:52,740 --> 00:23:54,160 I'm scared. 17086

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.