Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:46,875 --> 00:02:51,042
Hot chocolate and a brioche
for Monsieur the Marquis!
2
00:02:52,375 --> 00:02:55,375
The curtain rises!
3
00:02:58,375 --> 00:03:00,055
Put the box aside,
4
00:03:00,125 --> 00:03:02,250
you must eat.
5
00:03:05,625 --> 00:03:08,625
Stone and cat piss.
6
00:03:09,250 --> 00:03:12,250
The house's usual breakfast.
7
00:03:12,375 --> 00:03:14,305
You know perfectly well
what must be done
8
00:03:14,375 --> 00:03:16,500
to earn the special.
9
00:03:17,792 --> 00:03:20,042
I'll take the usual.
10
00:03:20,875 --> 00:03:22,805
Cease provoking me
11
00:03:22,875 --> 00:03:25,625
by sucking on that old crust.
12
00:03:27,375 --> 00:03:29,305
Why do you persist
13
00:03:29,375 --> 00:03:32,250
in refusing my lobsters?
14
00:03:32,625 --> 00:03:34,125
You drive me wild!
15
00:03:34,250 --> 00:03:36,430
I haven't slept
16
00:03:36,500 --> 00:03:38,930
since I saw you take off your shirt
17
00:03:39,000 --> 00:03:40,500
at the registry.
18
00:03:42,125 --> 00:03:44,055
I love your body,
19
00:03:44,125 --> 00:03:46,500
so hard and lithe.
20
00:03:47,500 --> 00:03:50,430
Take me, take me!
21
00:03:50,500 --> 00:03:51,805
You sicken me, Ambert.
22
00:03:51,875 --> 00:03:54,180
What you failed to obtain
through blackmail,
23
00:03:54,250 --> 00:03:56,125
you will not gain through sentiment.
24
00:03:56,750 --> 00:03:57,875
Gaoler,
25
00:03:58,125 --> 00:04:00,500
please be so kind as to leave my cell.
26
00:04:00,750 --> 00:04:03,875
And do not forget the fouled water!
27
00:04:05,042 --> 00:04:06,542
Ah...
28
00:04:06,750 --> 00:04:09,625
I'm not good enough for you.
29
00:04:10,250 --> 00:04:13,000
Tomorrow, no more brioche!
30
00:04:18,625 --> 00:04:20,375
I am not at ease.
31
00:04:22,625 --> 00:04:24,347
Where shall we go once we're out?
32
00:04:24,417 --> 00:04:26,125
Ha, ha, ha!
33
00:04:26,500 --> 00:04:29,430
Wouldn't the Governor like to know that?
34
00:04:29,500 --> 00:04:31,930
I've never betrayed anyone.
35
00:04:32,000 --> 00:04:34,055
You know that back in the Mara is,
36
00:04:34,125 --> 00:04:36,472
they called me Pigonou the Vault!
37
00:04:36,542 --> 00:04:39,542
What about Zephyr the Whale, Delcourt,
38
00:04:40,125 --> 00:04:42,305
your accomplices
from the Iron-Heart's gang?
39
00:04:42,375 --> 00:04:45,875
Is it not thanks to you that
I was able to send them to the galleys?
40
00:04:46,250 --> 00:04:48,792
Your pardon, Lieutenant-General.
41
00:04:49,125 --> 00:04:52,625
I may have been your informer outside,
42
00:04:53,125 --> 00:04:55,430
but I shall never be a stool pigeon.
43
00:04:55,500 --> 00:04:57,722
I will never rat on you.
44
00:04:57,792 --> 00:05:00,042
Shut up and suck!
45
00:05:03,542 --> 00:05:06,375
Here is another one.
46
00:05:06,500 --> 00:05:09,750
Damn, that was a good one!
47
00:05:11,000 --> 00:05:13,625
What are you waiting for?
Start praying!
48
00:05:16,167 --> 00:05:17,222
One moment,
49
00:05:17,292 --> 00:05:19,875
I am taking the almanac,
Lieutenant-General.
50
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
Saint Gerard, pray for us,
51
00:05:24,250 --> 00:05:27,000
Saint Francis of Assisi, pray for us,
52
00:05:27,500 --> 00:05:30,000
Saint Bruno, pray for us,
53
00:05:30,167 --> 00:05:32,930
Saint Fremant, pray for us, Saint...
54
00:05:33,000 --> 00:05:36,000
Hand me the mayonnaise and pray louder.
55
00:05:36,125 --> 00:05:37,750
Ambert might hear us.
56
00:05:38,875 --> 00:05:41,375
Saint George, pray for us,
57
00:05:41,625 --> 00:05:44,417
Saint Pelagia, pray for us,
58
00:05:44,875 --> 00:05:47,542
Saint Denis, pray for us,
59
00:05:47,875 --> 00:05:50,750
Saint Theresa, pray for us,
60
00:05:51,042 --> 00:05:54,000
Saint Baldwin, pray for us.
61
00:05:55,500 --> 00:05:57,305
This brazen man
62
00:05:57,375 --> 00:05:59,875
is too well-endowed
63
00:06:00,500 --> 00:06:03,500
and nature revolts within me
64
00:06:03,667 --> 00:06:06,667
at the mere suspicion of his pleasures.
65
00:06:07,042 --> 00:06:08,680
Do pleasures frighten you
66
00:06:08,750 --> 00:06:10,542
since you no longer enjoy them?
67
00:06:10,792 --> 00:06:11,930
You are mistaken, Colin.
68
00:06:12,000 --> 00:06:13,750
It is my heroine speaking.
69
00:06:14,417 --> 00:06:17,097
The one she is dealing with
is too well-endowed
70
00:06:17,167 --> 00:06:18,542
for the chosen orifice.
71
00:06:18,750 --> 00:06:20,722
Is he chubbier than I?
72
00:06:20,792 --> 00:06:21,792
Oh, yes.
73
00:06:22,042 --> 00:06:23,542
For you, it would be child's play...
74
00:06:25,375 --> 00:06:27,875
He cannot overcome the obstacles.
75
00:06:28,250 --> 00:06:32,000
As soon as he tries, he is rejected...
76
00:06:32,375 --> 00:06:35,625
He spreads, he presses, he tears...
77
00:06:35,750 --> 00:06:37,472
You're using too many verbs in a row.
78
00:06:37,542 --> 00:06:39,180
Don't meddle with the style...
79
00:06:39,250 --> 00:06:42,250
You may give me ideas once in a while,
80
00:06:42,917 --> 00:06:43,930
but I am the writer.
81
00:06:44,000 --> 00:06:45,055
Fine, fine...
82
00:06:45,125 --> 00:06:46,875
I'll keep quiet.
83
00:06:47,125 --> 00:06:48,750
But you're using too many verbs.
84
00:06:49,500 --> 00:06:52,347
The softened flesh yields,
85
00:06:52,417 --> 00:06:54,930
the path opens up.
86
00:06:55,000 --> 00:06:57,430
The ram penetrates...
87
00:06:57,500 --> 00:06:58,680
The ram?
88
00:06:58,750 --> 00:07:00,680
There's a ram now?
89
00:07:00,750 --> 00:07:02,180
Where did it come from?
90
00:07:02,250 --> 00:07:03,792
A metaphor!
91
00:07:04,875 --> 00:07:06,750
The ram penetrates.
92
00:07:07,417 --> 00:07:10,417
I scream in terror.
93
00:07:11,042 --> 00:07:13,472
Soon, the entire mass
94
00:07:13,542 --> 00:07:15,417
is swallowed
95
00:07:16,500 --> 00:07:17,667
and the snake,
96
00:07:18,250 --> 00:07:22,042
spouting its weakening venom,
97
00:07:22,625 --> 00:07:26,125
finally surrenders, weeping in rage.
98
00:07:26,375 --> 00:07:28,625
Oh, stop, you're exciting me!
99
00:07:29,042 --> 00:07:32,625
Here is the confessor you requested!
100
00:07:34,625 --> 00:07:35,930
Father!
101
00:07:36,000 --> 00:07:38,625
I am the most miserable of creatures!
102
00:07:39,000 --> 00:07:41,792
A sinner doomed to the flames of hell.
103
00:07:42,542 --> 00:07:45,917
Do not despair of divine mercy,
my child.
104
00:07:46,875 --> 00:07:49,042
Confess your sins.
105
00:07:50,500 --> 00:07:52,042
I had removed my clothes
106
00:07:52,542 --> 00:07:54,930
one by one to bathe in the river...
107
00:07:55,000 --> 00:07:56,042
Wait!
108
00:08:02,042 --> 00:08:04,667
While three held me to the ground,
109
00:08:05,125 --> 00:08:08,625
a fourth gentleman,
his face hidden by a mask,
110
00:08:09,500 --> 00:08:11,430
took advantage of me
in every possible way...
111
00:08:11,500 --> 00:08:13,375
Not so fast, my child.
112
00:08:13,875 --> 00:08:16,417
Where did he start?
113
00:08:16,917 --> 00:08:18,375
Here?
114
00:08:19,000 --> 00:08:20,250
Or there?
115
00:08:20,417 --> 00:08:21,417
From behind.
116
00:08:21,625 --> 00:08:23,055
From behind?
117
00:08:23,125 --> 00:08:25,500
What strange tale are you telling me?
118
00:08:25,667 --> 00:08:27,055
I need more details, my child.
119
00:08:27,125 --> 00:08:31,167
Did you keep your undergarments on?
120
00:08:31,542 --> 00:08:32,097
Well...
121
00:08:32,167 --> 00:08:35,375
Or did he tear them off?
Perhaps even rip them?
122
00:08:35,792 --> 00:08:36,875
He made a hole.
123
00:08:37,375 --> 00:08:40,375
He took me through my lace, Father.
124
00:08:47,167 --> 00:08:51,042
Look, Turd-Packer polishing the brass!
125
00:08:52,375 --> 00:08:54,625
The farm maid!
126
00:08:55,000 --> 00:08:57,375
Piss on it and it will shine better!
127
00:08:59,542 --> 00:09:01,000
Turd-Packer!
128
00:09:01,375 --> 00:09:02,417
You drunkards!
129
00:09:02,667 --> 00:09:04,555
Go take your guard duty
130
00:09:04,625 --> 00:09:07,375
or I'll report you to the Governor!
131
00:09:08,417 --> 00:09:12,500
While this monster deflowered you,
132
00:09:13,375 --> 00:09:15,917
what were the others doing?
133
00:09:16,250 --> 00:09:17,930
Were they nibbling your breasts?
134
00:09:18,000 --> 00:09:20,167
No, they wouldn't have dared!
135
00:09:20,625 --> 00:09:23,055
- They were at his service.
- At his service?
136
00:09:23,125 --> 00:09:24,305
You see...
137
00:09:24,375 --> 00:09:25,930
It was the King.
138
00:09:26,000 --> 00:09:27,180
You're mad!
139
00:09:27,250 --> 00:09:29,347
- You're delirious!
- No, alas!
140
00:09:29,417 --> 00:09:32,347
His mask slipped and I recognized him.
141
00:09:32,417 --> 00:09:35,250
His double chin, his large nose.
142
00:09:35,875 --> 00:09:38,055
It was His Majesty.
143
00:09:38,125 --> 00:09:41,055
Otherwise, why would he have had me
imprisoned by lettre de cachet?
144
00:09:41,125 --> 00:09:43,597
Oh! Pretentious and a liar!
145
00:09:43,667 --> 00:09:44,750
Beware,
146
00:09:45,000 --> 00:09:47,375
one does not trifle with divine mercy.
147
00:09:47,875 --> 00:09:49,305
There is worse, Father!
148
00:09:49,375 --> 00:09:50,805
What are you inventing now?
149
00:09:50,875 --> 00:09:52,805
I am pregnant with his works!
150
00:09:52,875 --> 00:09:55,375
The King's child will be born in jail.
151
00:10:04,500 --> 00:10:05,847
Till now, my friend,
152
00:10:05,917 --> 00:10:07,347
I have been a scoundrel.
153
00:10:07,417 --> 00:10:10,417
I courted beauty, was wayward.
154
00:10:10,542 --> 00:10:13,875
But now, virtue has come...
155
00:10:14,167 --> 00:10:15,680
into my... into my...
156
00:10:15,750 --> 00:10:17,180
Into my heart.
157
00:10:17,250 --> 00:10:19,555
Virtue has come into my heart.
158
00:10:19,625 --> 00:10:21,930
I shall only screw for money.
159
00:10:22,000 --> 00:10:25,000
I'll become a stud for aging women
160
00:10:25,125 --> 00:10:27,972
and I will teach them to play
with their bodies for a monthly fee.
161
00:10:28,042 --> 00:10:29,625
No, no, and no!
162
00:10:30,000 --> 00:10:32,555
You recite my play
as if reading an almanac!
163
00:10:32,625 --> 00:10:34,930
You seem to forget the stage-play!
164
00:10:35,000 --> 00:10:36,305
I am doing my best...
165
00:10:36,375 --> 00:10:38,472
- I am not a professional!
- I know!
166
00:10:38,542 --> 00:10:40,305
But you are the only performer
I have at hand.
167
00:10:40,375 --> 00:10:41,750
Do your best.
168
00:10:42,250 --> 00:10:44,625
Redo the end as you did
in yesterday's rehearsal.
169
00:10:44,750 --> 00:10:47,222
When you say
"to play with their bodies",
170
00:10:47,292 --> 00:10:49,500
you must undulate
171
00:10:50,125 --> 00:10:51,792
like this.
172
00:10:52,000 --> 00:10:54,430
Agreed, provided you invent me
173
00:10:54,500 --> 00:10:56,222
a more exciting story later.
174
00:10:56,292 --> 00:10:57,722
Deal.
175
00:10:57,792 --> 00:11:00,792
I'll become a stud for aging women
176
00:11:01,125 --> 00:11:05,125
and I will teach them to play
with their bodies for a monthly fee.
177
00:11:05,500 --> 00:11:07,680
Perfect. Go on!
178
00:11:07,750 --> 00:11:10,430
Already I see a molly
179
00:11:10,500 --> 00:11:12,167
who has only six months left
180
00:11:12,375 --> 00:11:13,972
to complete her forties,
181
00:11:14,042 --> 00:11:16,847
offering me her soft padding...
182
00:11:16,917 --> 00:11:18,347
Hush! Off stage!
183
00:11:18,417 --> 00:11:19,917
Into the pants.
184
00:11:27,250 --> 00:11:29,680
Gaétan de Préaubois,
185
00:11:29,750 --> 00:11:32,375
Governor of the Bastille.
186
00:11:34,625 --> 00:11:36,417
Leave us, Ambert.
187
00:11:37,125 --> 00:11:39,305
Monsieur le Marquis,
188
00:11:39,375 --> 00:11:41,625
I am delighted to meet you,
189
00:11:42,042 --> 00:11:44,917
I have heard much about you.
190
00:11:45,750 --> 00:11:50,292
I have been requesting
this interview for 628 days!
191
00:11:50,750 --> 00:11:53,597
The Governor surely
had other fish to fry...
192
00:11:53,667 --> 00:11:55,680
I did not want to intrude...
193
00:11:55,750 --> 00:11:58,180
Isn't one of the advantages of prison
194
00:11:58,250 --> 00:12:02,250
to escape from the annoying
and the importunate?
195
00:12:03,000 --> 00:12:04,750
What can I do for you?
196
00:12:05,625 --> 00:12:07,250
By Jove!
197
00:12:07,625 --> 00:12:09,347
Set me free!
198
00:12:09,417 --> 00:12:13,500
That's beyond the limits
of my authority.
199
00:12:14,250 --> 00:12:17,042
At least, tell me why I am here.
200
00:12:17,625 --> 00:12:19,792
As if you didn't know!
201
00:12:21,042 --> 00:12:23,930
Do you not recall having shat
202
00:12:24,000 --> 00:12:26,542
where you should not have?
203
00:12:28,125 --> 00:12:29,125
No.
204
00:12:30,125 --> 00:12:32,625
This will refresh your memory.
205
00:12:33,625 --> 00:12:34,750
What is it?
206
00:12:35,125 --> 00:12:37,292
Exhibit number one!
207
00:12:37,500 --> 00:12:38,792
At a guess,
208
00:12:39,750 --> 00:12:41,750
it's worth 30 years!
209
00:12:42,500 --> 00:12:43,930
It's not mine.
210
00:12:44,000 --> 00:12:46,875
It's a judicial error.
211
00:12:47,875 --> 00:12:50,430
Exhibit number two.
212
00:12:50,500 --> 00:12:52,555
Monsieur the Chief of Police,
the enclosed offense
213
00:12:52,625 --> 00:12:54,555
was committed before my eyes
214
00:12:54,625 --> 00:12:56,055
by a certain Marquis,
215
00:12:56,125 --> 00:12:59,555
a notoriously rebellious dog who,
despite his rank,
216
00:12:59,625 --> 00:13:02,430
enjoys undermining the foundations
217
00:13:02,500 --> 00:13:05,125
of religion and society.
218
00:13:05,875 --> 00:13:09,430
The Bastille would curtail
his evil-doings.
219
00:13:09,500 --> 00:13:13,000
Signed: a well-meaning friend.
220
00:13:14,000 --> 00:13:17,500
You rely on an anonymous denunciation.
221
00:13:19,250 --> 00:13:21,180
Your justice is admirable!
222
00:13:21,250 --> 00:13:24,500
Go on,
you'll earn yourself another 20 years.
223
00:13:24,792 --> 00:13:26,680
This is a conspiracy!
224
00:13:26,750 --> 00:13:31,042
Admit your crime.
Reveal the names of your accomplices.
225
00:13:32,875 --> 00:13:36,000
In my opinion,
you were not acting alone.
226
00:13:36,375 --> 00:13:38,180
I'm innocent!
227
00:13:38,250 --> 00:13:39,875
Jail does not scare me.
228
00:13:40,125 --> 00:13:41,555
Your laws are villainous
229
00:13:41,625 --> 00:13:43,042
and even within these walls,
230
00:13:43,500 --> 00:13:45,375
I will continue to oppose them.
231
00:13:45,625 --> 00:13:48,875
As you please. Think it over!
232
00:13:54,125 --> 00:13:55,430
Between us...
233
00:13:55,500 --> 00:13:57,125
Did you do it?
234
00:13:57,375 --> 00:14:00,250
If I had to remember
all the crucifixes I've defiled...
235
00:14:00,750 --> 00:14:03,042
A purely poetic stance!
236
00:14:03,500 --> 00:14:05,597
One with heavy consequences!
237
00:14:05,667 --> 00:14:06,680
What do you expect?
238
00:14:06,750 --> 00:14:09,055
I do not grant society
the right to rule my nature,
239
00:14:09,125 --> 00:14:11,222
since I, myself,
refuse to subdue my passions
240
00:14:11,292 --> 00:14:12,472
and desires.
241
00:14:12,542 --> 00:14:14,430
You could have at least told me.
242
00:14:14,500 --> 00:14:16,000
Sex and arse do not mix.
243
00:14:16,625 --> 00:14:19,750
When the right hand does not know
what the left hand is doing,
244
00:14:20,667 --> 00:14:23,625
they are not tempted
to applaud slavishly
245
00:14:24,125 --> 00:14:25,500
at every opportunity.
246
00:14:48,917 --> 00:14:50,667
No need to wait for me,
247
00:14:50,875 --> 00:14:52,750
I'll walk back.
248
00:15:26,250 --> 00:15:27,430
Had I not told you
249
00:15:27,500 --> 00:15:29,305
you were no longer welcome?
250
00:15:29,375 --> 00:15:32,250
Juliette... Please...
251
00:15:32,875 --> 00:15:35,375
- One last time...
- Pah!
252
00:15:35,750 --> 00:15:37,375
Your breath!
253
00:15:37,875 --> 00:15:41,055
You reek of bad breath
and spread a stench of fornication.
254
00:15:41,125 --> 00:15:45,125
My love, accept this small gift.
255
00:15:48,250 --> 00:15:49,805
You didn't really think you could buy
256
00:15:49,875 --> 00:15:52,805
Juliette de Titane with this trinket?
257
00:15:52,875 --> 00:15:54,625
It cost me 5,000 crowns.
258
00:15:55,000 --> 00:15:56,305
Money!
259
00:15:56,375 --> 00:15:57,500
Always money!
260
00:15:58,000 --> 00:16:00,000
How contemptible!
261
00:16:00,125 --> 00:16:01,750
You soil everything.
262
00:16:02,500 --> 00:16:03,805
Moreover,
263
00:16:03,875 --> 00:16:06,125
you've wet the rug.
264
00:16:06,500 --> 00:16:08,305
Yes, I know.
265
00:16:08,375 --> 00:16:10,000
Punish me.
266
00:16:12,250 --> 00:16:14,125
Remove your boots.
267
00:16:20,875 --> 00:16:22,625
Stand on the chair.
268
00:16:24,375 --> 00:16:25,555
Lower your breeches.
269
00:16:25,625 --> 00:16:28,055
Oh no, not the breeches, Mistress!
270
00:16:28,125 --> 00:16:30,125
Yes, and be quick about it!
271
00:16:32,125 --> 00:16:33,625
Ah, ah, ah!
272
00:16:33,750 --> 00:16:36,750
Poor sad little thing.
273
00:16:37,625 --> 00:16:38,930
Oh yes!
274
00:16:39,000 --> 00:16:41,500
Yes, harder!
275
00:16:42,125 --> 00:16:43,305
Oh yes!
276
00:16:43,375 --> 00:16:46,375
Oh, oh, yes, yes.
277
00:16:48,375 --> 00:16:49,930
Bite me harder, Goddamn it!
278
00:16:50,000 --> 00:16:50,930
Draw Blood!
279
00:16:51,000 --> 00:16:53,305
Yes, yes, that's it...
280
00:16:53,375 --> 00:16:57,000
Ah, ah, oh, go on!
281
00:16:58,250 --> 00:16:59,305
I'm coming!
282
00:16:59,375 --> 00:17:01,680
Oh, oh, oh, yes, that's it...
283
00:17:01,750 --> 00:17:03,250
Cock-a-doodle-doo...
284
00:17:03,375 --> 00:17:05,125
Cock-a-doodle-doo!
285
00:17:07,250 --> 00:17:10,375
Holy Departed, pray for us,
286
00:17:10,750 --> 00:17:13,472
Saint Hubert, pray for us...
287
00:17:13,542 --> 00:17:15,792
Shut up, that's enough.
288
00:17:16,292 --> 00:17:17,667
Look!
289
00:17:18,917 --> 00:17:20,417
The door is open.
290
00:17:20,625 --> 00:17:23,625
Are you going to warn your friends?
291
00:17:24,375 --> 00:17:26,500
Should we put the candles
on the windowsill?
292
00:17:26,875 --> 00:17:28,375
Not so fast.
293
00:17:29,375 --> 00:17:31,042
Is the ladder finished?
294
00:17:32,875 --> 00:17:34,375
One storey,
295
00:17:36,000 --> 00:17:37,625
two storeys,
296
00:17:39,000 --> 00:17:41,125
three storeys
297
00:17:42,250 --> 00:17:45,680
and two steps.
298
00:17:45,750 --> 00:17:48,555
We need five more meters!
299
00:17:48,625 --> 00:17:50,180
No more ammunition, Lieutenant.
300
00:17:50,250 --> 00:17:51,375
Ambert!
301
00:17:53,417 --> 00:17:54,667
Ambert!
302
00:17:56,875 --> 00:18:00,500
Monsieur Pigonou
needs to confess urgently!
303
00:18:06,375 --> 00:18:08,805
Justine claims to be pregnant
304
00:18:08,875 --> 00:18:11,125
with His Majesty's child
305
00:18:11,500 --> 00:18:13,625
and I have every reason to believe her.
306
00:18:14,500 --> 00:18:17,555
I cut... And pocket.
307
00:18:17,625 --> 00:18:19,000
Ah, ah, ah!
308
00:18:19,375 --> 00:18:21,750
Yours is a cuckold's luck, Préaubois.
309
00:18:23,125 --> 00:18:24,680
Shuffle the cards.
310
00:18:24,750 --> 00:18:26,180
Oh, dire news!
311
00:18:26,250 --> 00:18:28,430
If the rabble were to learn
312
00:18:28,500 --> 00:18:30,875
of the King's conduct in this affair,
313
00:18:31,750 --> 00:18:35,000
the scandal would arouse
their discontent.
314
00:18:36,917 --> 00:18:41,000
A bastard would finish off
the regime's reputation.
315
00:18:41,500 --> 00:18:43,625
Double. I spread.
316
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
I hold without spreading.
317
00:18:47,625 --> 00:18:48,805
I have an idea.
318
00:18:48,875 --> 00:18:51,680
And I, a pair of bollocks!
319
00:18:51,750 --> 00:18:52,875
Ah, ah, ah!
320
00:18:53,375 --> 00:18:55,055
Just have Justine raped
321
00:18:55,125 --> 00:18:57,125
by that debauched Marquis,
322
00:18:57,625 --> 00:19:01,000
then arrange for the public to find out,
323
00:19:01,500 --> 00:19:03,555
and at the child's birth,
324
00:19:03,625 --> 00:19:06,500
everyone will believe he is the father.
325
00:19:07,000 --> 00:19:09,680
Hmmm, you have a better hand at politics
326
00:19:09,750 --> 00:19:11,625
than cards, Abbé!
327
00:19:13,875 --> 00:19:15,042
Come in.
328
00:19:15,750 --> 00:19:18,055
Pardon me, Governor,
329
00:19:18,125 --> 00:19:22,000
Pigonou asks for Dom Pompero.
330
00:19:25,375 --> 00:19:27,305
Are we nearing our goal?
331
00:19:27,375 --> 00:19:31,680
At last, we shall know the reason
for Lupino's disgrace.
332
00:19:31,750 --> 00:19:34,805
I was told it was corruption,
333
00:19:34,875 --> 00:19:38,875
but I think that he is involved
in a conspiracy.
334
00:19:39,000 --> 00:19:40,305
Most likely.
335
00:19:40,375 --> 00:19:44,055
The King does not jail
the Chief of his police without cause.
336
00:19:44,125 --> 00:19:46,430
But I tell you straight, Pompero:
337
00:19:46,500 --> 00:19:48,680
if that scoundrel Pigonou
338
00:19:48,750 --> 00:19:50,430
does not enlighten us,
339
00:19:50,500 --> 00:19:52,680
what good is it to keep him?
340
00:19:52,750 --> 00:19:54,500
I'll throw him out!
341
00:19:58,750 --> 00:20:00,875
You'll have to make room,
342
00:20:01,250 --> 00:20:03,875
I'm bringing you company.
343
00:20:06,500 --> 00:20:07,750
Don't bother, Ambert,
344
00:20:08,000 --> 00:20:09,875
I will never yield to you,
345
00:20:10,250 --> 00:20:13,250
even if you take half of my space.
346
00:20:14,250 --> 00:20:15,500
Ahem...
347
00:20:15,625 --> 00:20:17,792
Don't mind me.
348
00:20:18,000 --> 00:20:19,680
What do you want, Lupino?
349
00:20:19,750 --> 00:20:21,750
I am merely passing by...
350
00:20:22,000 --> 00:20:24,930
Just until Citizen Pigonou squeals.
351
00:20:25,000 --> 00:20:26,930
I must be deaf.
352
00:20:27,000 --> 00:20:29,430
A “citizen” is about to “squeal”
353
00:20:29,500 --> 00:20:31,750
without your help?
354
00:20:33,500 --> 00:20:34,805
The Chief of Police
355
00:20:34,875 --> 00:20:37,375
who arrested you
356
00:20:38,125 --> 00:20:40,055
is now no more than a poor prisoner
357
00:20:40,125 --> 00:20:41,250
like you.
358
00:20:47,000 --> 00:20:48,430
I accuse myself, Father,
359
00:20:48,500 --> 00:20:50,625
of having been a charcuterie trafficker.
360
00:20:50,750 --> 00:20:52,222
You know how it is...
361
00:20:52,292 --> 00:20:54,125
I started on my own,
362
00:20:54,500 --> 00:20:57,875
with a few slices on the black market...
363
00:21:01,000 --> 00:21:02,305
And then
364
00:21:02,375 --> 00:21:04,930
I became a link in the chain.
365
00:21:05,000 --> 00:21:06,805
You have already confessed this sin
366
00:21:06,875 --> 00:21:08,430
and our Lord, in His mercy,
367
00:21:08,500 --> 00:21:09,875
has forgiven you.
368
00:21:10,625 --> 00:21:12,000
How about Lupino?
369
00:21:12,500 --> 00:21:15,930
The Lord did not know
the ham was baptized...
370
00:21:16,000 --> 00:21:17,625
I added water.
371
00:21:18,500 --> 00:21:19,930
A thief, and a liar.
372
00:21:20,000 --> 00:21:20,930
Just like everyone else!
373
00:21:21,000 --> 00:21:22,680
No capital sins.
374
00:21:22,750 --> 00:21:25,472
You know very well
we are not here for that.
375
00:21:25,542 --> 00:21:30,180
Wait, I have not told you what happened
376
00:21:30,250 --> 00:21:32,750
when the retailers found out...
377
00:21:33,292 --> 00:21:34,222
Oh, no!
378
00:21:34,292 --> 00:21:38,180
Please, don't bleed me!
379
00:21:38,250 --> 00:21:40,972
Give us fresh ham, not junk.
380
00:21:41,042 --> 00:21:43,805
Iron-Heart ran out of supplies.
381
00:21:43,875 --> 00:21:46,305
The tax farmers
have seized the shipment.
382
00:21:46,375 --> 00:21:49,750
You have a first class ham right here.
383
00:21:50,000 --> 00:21:52,430
No, I swear.
384
00:21:52,500 --> 00:21:54,430
You can search me.
385
00:21:54,500 --> 00:21:56,750
What about this?
386
00:21:57,417 --> 00:21:58,930
My leg?
387
00:21:59,000 --> 00:22:03,125
That's right! We want it now!
388
00:22:10,250 --> 00:22:13,875
Isn't retail suicide
considered a serious sin?
389
00:22:14,417 --> 00:22:16,305
Cease speaking of yourself.
390
00:22:16,375 --> 00:22:20,055
I've already given you
a general absolution.
391
00:22:20,125 --> 00:22:21,805
I certify you as pure pork.
392
00:22:21,875 --> 00:22:24,250
Alright, I am pure pork...
393
00:22:24,500 --> 00:22:26,125
But I'm not kosher!
394
00:22:26,375 --> 00:22:29,125
You mix everything up, you fool!
395
00:22:29,500 --> 00:22:32,180
Of course you're not kosher.
396
00:22:32,250 --> 00:22:34,680
But then, you'll not give me
397
00:22:34,750 --> 00:22:38,180
my twenty-four rosaries
and my twelve crucifixes?
398
00:22:38,250 --> 00:22:41,250
Here. Christian charity
has little to do with it.
399
00:22:41,750 --> 00:22:44,972
Next time, if you do not reveal
400
00:22:45,042 --> 00:22:47,180
Lupino's secret,
401
00:22:47,250 --> 00:22:49,805
you'll be sent back to the Mara is
402
00:22:49,875 --> 00:22:53,472
and you'll explain yourself
alone to Iron-Heart's gang.
403
00:22:53,542 --> 00:22:55,375
Mercy, Father!
404
00:22:55,750 --> 00:22:59,875
I will do my best, but he distrusts me.
405
00:23:00,042 --> 00:23:03,597
After all,
I am nothing but a poor thief,
406
00:23:03,667 --> 00:23:08,222
while he is an important
political prisoner.
407
00:23:08,292 --> 00:23:09,097
And...
408
00:23:09,167 --> 00:23:11,750
What on earth are you accused of?
409
00:23:12,125 --> 00:23:13,408
Of having infiltrated...
410
00:23:13,478 --> 00:23:16,875
...the Patriotic Citizens' Club
of the Left Bank,
411
00:23:17,125 --> 00:23:20,125
and falling for their subversive ideal
412
00:23:20,375 --> 00:23:22,250
out of love.
413
00:23:23,625 --> 00:23:25,292
How times change!
414
00:23:26,250 --> 00:23:28,097
We must help the proletarians
of this Kingdom
415
00:23:28,167 --> 00:23:29,972
establish the bourgeoisie.
416
00:23:30,042 --> 00:23:31,597
It's our only way out.
417
00:23:31,667 --> 00:23:33,805
I am neither proletarian, nor bourgeois,
418
00:23:33,875 --> 00:23:35,347
I have no money
419
00:23:35,417 --> 00:23:37,292
and have never driven a nail.
420
00:23:37,542 --> 00:23:40,125
A libertarian libertine, I know.
421
00:23:40,875 --> 00:23:44,042
Without faith or law, lord or master.
422
00:23:45,250 --> 00:23:46,667
I hardly...
423
00:23:47,375 --> 00:23:50,222
dare to mention the small favor
424
00:23:50,292 --> 00:23:52,875
you could do for the Nation.
425
00:23:55,917 --> 00:23:57,500
Go ahead.
426
00:23:59,125 --> 00:24:00,875
I am planning to escape
427
00:24:01,375 --> 00:24:04,125
to organize the revolution.
428
00:24:04,500 --> 00:24:06,542
Only you can help me.
429
00:24:09,000 --> 00:24:11,750
In what way?
430
00:24:12,167 --> 00:24:14,375
By giving in to the gaoler's lust.
431
00:24:15,125 --> 00:24:17,375
I've been told
he's madly in love with you.
432
00:24:17,750 --> 00:24:18,750
In short,
433
00:24:19,042 --> 00:24:21,555
you want me to bugger someone
434
00:24:21,625 --> 00:24:22,847
in the name of freedom?
435
00:24:22,917 --> 00:24:24,375
Exactly.
436
00:24:25,250 --> 00:24:27,347
Thus, you would help
bring down this regime
437
00:24:27,417 --> 00:24:30,000
we both despise.
438
00:24:30,125 --> 00:24:31,500
Be quiet.
439
00:24:44,000 --> 00:24:46,750
They have been hard to catch this year.
440
00:24:47,167 --> 00:24:48,875
I prefer
441
00:24:49,750 --> 00:24:52,750
feathers to the rump.
442
00:24:54,292 --> 00:24:56,917
I understand your scruples.
443
00:24:57,167 --> 00:25:01,167
I grant you that sodomy
is a crime against nature.
444
00:25:01,625 --> 00:25:04,097
However, for such a noble cause...
445
00:25:04,167 --> 00:25:07,167
My one and only noble point may be found
446
00:25:07,542 --> 00:25:09,472
in my bodily appendage,
447
00:25:09,542 --> 00:25:11,667
whom I must consult democratically
448
00:25:11,875 --> 00:25:14,542
for it is sometimes
in a capricious mood.
449
00:25:15,167 --> 00:25:16,625
Someone's coming.
450
00:25:17,042 --> 00:25:19,305
The people count on you.
451
00:25:19,375 --> 00:25:22,625
Before breaking out,
I will knock on the wall like so.
452
00:25:26,417 --> 00:25:28,500
You'll call Ambert.
453
00:25:29,000 --> 00:25:30,667
It all depends on you.
454
00:25:31,792 --> 00:25:33,250
It all depends
455
00:25:33,750 --> 00:25:35,250
on him.
456
00:25:36,042 --> 00:25:38,055
Death to aristocrats!
457
00:25:38,125 --> 00:25:39,250
- Take that!
- Ouch!
458
00:25:40,500 --> 00:25:41,555
Death to tyrants!
459
00:25:41,625 --> 00:25:42,625
- Take that!
- Ooh!
460
00:25:42,875 --> 00:25:44,375
- And that!
- Ooh! Ouch!
461
00:25:44,875 --> 00:25:48,292
- Long live the Revolution!
- Oh!
462
00:25:49,625 --> 00:25:51,875
You have gone too far!
463
00:25:52,250 --> 00:25:53,055
To the Bastille!
464
00:25:53,125 --> 00:25:55,680
Please, Mistress, not the Bastille.
465
00:25:55,750 --> 00:25:57,417
- Yes!
- No!
466
00:25:58,000 --> 00:25:59,305
Let's see...
467
00:25:59,375 --> 00:26:02,042
Where shall I lock you up?
468
00:26:02,625 --> 00:26:05,097
- In that tall tower?
- La Baziniére?
469
00:26:05,167 --> 00:26:07,167
No, it's for women.
470
00:26:07,292 --> 00:26:09,792
Then, in the one where
three candles shine at the window.
471
00:26:09,875 --> 00:26:12,292
The Tour Berthaudiére?
It's full up.
472
00:26:12,667 --> 00:26:14,042
Who is there?
473
00:26:14,417 --> 00:26:16,472
Oh no, no, not the barbs!
474
00:26:16,542 --> 00:26:19,500
No! Ouch! No, no, no!
475
00:26:20,042 --> 00:26:21,055
I'll talk.
476
00:26:21,125 --> 00:26:24,542
A thug, a conspirator, and a degenerate.
477
00:26:25,417 --> 00:26:28,555
I will lock you up with the conspirator.
478
00:26:28,625 --> 00:26:30,430
No. Lupino already shares
479
00:26:30,500 --> 00:26:32,055
a cell with Pigonou,
480
00:26:32,125 --> 00:26:34,042
and I don't want to go with Marquis.
481
00:26:34,250 --> 00:26:36,292
He is not normal, he frightens me.
482
00:26:36,667 --> 00:26:38,375
In the middle cell, then.
483
00:26:38,625 --> 00:26:41,292
It's the guard's.
484
00:26:41,625 --> 00:26:44,292
- How many men?
- I don't know.
485
00:26:45,000 --> 00:26:48,250
Ah! Ah! Twelve.
486
00:26:49,750 --> 00:26:51,917
I need some exercise.
487
00:26:53,917 --> 00:26:55,417
I have a proposal.
488
00:26:55,750 --> 00:26:57,180
- What?
- Ambert!
489
00:26:57,250 --> 00:27:00,000
No! We had agreed
not to speak of it anymore.
490
00:27:00,500 --> 00:27:02,167
Things have changed.
491
00:27:02,500 --> 00:27:06,625
It is no longer about
improving our comfort
492
00:27:07,000 --> 00:27:09,042
but to do a good deed.
493
00:27:09,500 --> 00:27:11,500
You, doing a good deed?
494
00:27:12,000 --> 00:27:13,042
Wonder of all wonders!
495
00:27:13,125 --> 00:27:14,597
To help escape the one
496
00:27:14,667 --> 00:27:17,125
who is responsible for our misfortune,
497
00:27:17,542 --> 00:27:19,750
to free the one who imprisoned us.
498
00:27:20,292 --> 00:27:22,625
Isn't that greatness of soul?
499
00:27:23,417 --> 00:27:24,875
I accept.
500
00:27:25,167 --> 00:27:26,750
Without any conditions?
501
00:27:26,875 --> 00:27:28,375
With conditions.
502
00:27:28,750 --> 00:27:30,250
Give and take.
503
00:27:31,125 --> 00:27:35,000
I've always wanted
to deflower that wall.
504
00:27:36,667 --> 00:27:38,250
What do you see in it?
505
00:27:38,500 --> 00:27:41,167
Look to the left,
506
00:27:41,417 --> 00:27:43,417
slightly downwards.
507
00:27:45,000 --> 00:27:46,500
By God!
508
00:27:47,292 --> 00:27:49,750
Damn, what a lovely crack.
509
00:27:50,375 --> 00:27:52,542
I've seen better ones outside,
510
00:27:53,000 --> 00:27:55,000
but we'll give it a screw!
511
00:27:55,250 --> 00:27:57,805
Certainly not,
that slip has sharp edges.
512
00:27:57,875 --> 00:28:00,292
Either we penetrate it
or I refuse to approach Ambert!
513
00:28:02,042 --> 00:28:03,500
I give in.
514
00:28:03,875 --> 00:28:06,875
But don't come crying afterwards.
515
00:28:08,417 --> 00:28:10,125
Excuse us, Madam.
516
00:28:10,250 --> 00:28:11,417
It is for the little one.
517
00:28:11,667 --> 00:28:13,042
He can't take it anymore.
518
00:28:32,167 --> 00:28:34,667
See where abstinence leads to!
519
00:28:34,917 --> 00:28:37,250
You spill your precious seed
520
00:28:37,375 --> 00:28:39,555
against the wall like ordinary urine.
521
00:28:39,625 --> 00:28:41,430
You didn't knock!
522
00:28:41,500 --> 00:28:42,680
I have my private life...
523
00:28:42,750 --> 00:28:44,875
Your privates, certainly.
524
00:28:45,375 --> 00:28:46,430
But do not despair.
525
00:28:46,500 --> 00:28:48,722
Our Mother Church understands you.
526
00:28:48,792 --> 00:28:51,792
Even though you have always
refused confession,
527
00:28:53,750 --> 00:28:56,125
I bring you good news.
528
00:28:56,542 --> 00:28:57,917
A gift from God...
529
00:28:58,167 --> 00:28:59,542
Go to hell!
530
00:28:59,750 --> 00:29:01,292
Guards!
531
00:29:02,625 --> 00:29:04,222
Even the most miserable of sinners,
532
00:29:04,292 --> 00:29:05,680
whatever his crime,
533
00:29:05,750 --> 00:29:08,430
must be able to participate
in divine creation,
534
00:29:08,500 --> 00:29:11,375
by using an appropriate receptacle.
535
00:29:13,500 --> 00:29:15,250
Come, my son.
536
00:29:15,875 --> 00:29:17,625
Use her as you will,
537
00:29:17,875 --> 00:29:20,000
you have my blessing!
538
00:29:20,625 --> 00:29:21,930
Et ego tanquem
539
00:29:22,000 --> 00:29:25,375
Dei minister,
vos in matrimonium conjungo.
540
00:29:27,667 --> 00:29:29,055
To the guard!
541
00:29:29,125 --> 00:29:31,000
The prisoner has escaped.
542
00:29:31,542 --> 00:29:33,750
- To the guard!
- Do you hear that, Rudi?
543
00:29:34,292 --> 00:29:37,000
Turd-Packer has lost his prisoner.
544
00:29:37,625 --> 00:29:40,055
Where is she, drunkards?
545
00:29:40,125 --> 00:29:44,305
Being ficken by the Marquis,
Turd-Packer.
546
00:29:44,375 --> 00:29:46,555
Special order from the Governor.
547
00:29:46,625 --> 00:29:49,805
With the priest's congratulations.
548
00:29:49,875 --> 00:29:51,000
Marquis!
549
00:29:51,750 --> 00:29:56,250
He's giving her what I've longed for...
550
00:29:56,542 --> 00:29:58,750
What does she have that I don't?
551
00:30:01,500 --> 00:30:03,125
Now that we have a real one,
552
00:30:03,375 --> 00:30:04,972
you're being picky?
553
00:30:05,042 --> 00:30:06,250
Look at her,
554
00:30:06,750 --> 00:30:08,833
isn't she fleshier
than the one on the wall?
555
00:30:09,000 --> 00:30:12,583
I'd love to, but my head hurts too much.
556
00:30:13,250 --> 00:30:15,875
A little exercise would help.
557
00:30:16,125 --> 00:30:18,875
No, I don't feel like exercising.
558
00:30:19,000 --> 00:30:21,930
Maybe with a spicy story.
559
00:30:22,000 --> 00:30:23,180
A story?
560
00:30:23,250 --> 00:30:25,430
While we have Madame at hand,
all trembling...
561
00:30:25,500 --> 00:30:27,305
Look, she is afraid
562
00:30:27,375 --> 00:30:28,430
and she is right,
563
00:30:28,500 --> 00:30:30,305
because we will have our way with her.
564
00:30:30,375 --> 00:30:31,555
Oh mercy, sir!
565
00:30:31,625 --> 00:30:33,430
I am three months pregnant
566
00:30:33,500 --> 00:30:35,680
and the fruit of my womb is cursed...
567
00:30:35,750 --> 00:30:37,555
In the state I'm in,
568
00:30:37,625 --> 00:30:40,430
without a very spicy story,
569
00:30:40,500 --> 00:30:42,430
I will never manage!
570
00:30:42,500 --> 00:30:45,417
Alright, let's go for a story then!
571
00:30:46,250 --> 00:30:50,305
The twenty-year-old woman,
three months pregnant,
572
00:30:50,375 --> 00:30:53,555
is lifted on a pedestal, seven...
573
00:30:53,625 --> 00:30:55,847
No!
Eight feet high.
574
00:30:55,917 --> 00:30:57,680
Unable to place both feet,
575
00:30:57,750 --> 00:31:00,667
she balances on one.
576
00:31:01,500 --> 00:31:04,375
A flexible pole
is given to her for support.
577
00:31:04,542 --> 00:31:06,305
It is easy to see on one hand
578
00:31:06,375 --> 00:31:08,930
the interest she has in not falling,
579
00:31:09,000 --> 00:31:12,000
on the other,
the impossibility of keeping balance.
580
00:31:12,125 --> 00:31:14,555
That alternative entertains
the four monks
581
00:31:14,625 --> 00:31:16,500
gathered around her.
582
00:31:16,750 --> 00:31:19,805
They each have a couple of women
who excite them
583
00:31:19,875 --> 00:31:22,750
in various ways
while they watch the show.
584
00:31:22,875 --> 00:31:24,250
As pregnant as she is,
585
00:31:24,375 --> 00:31:26,180
the unfortunate remains in position
586
00:31:26,250 --> 00:31:28,055
for almost fifteen minutes.
587
00:31:28,125 --> 00:31:29,750
But she finally loses strength,
588
00:31:29,875 --> 00:31:32,803
she falls onto the thorns
and the scoundrels,
589
00:31:32,873 --> 00:31:34,150
drunk with lust,
590
00:31:34,275 --> 00:31:36,805
offer on her body
591
00:31:36,875 --> 00:31:39,125
the foul homage of their ferocity.
592
00:31:39,750 --> 00:31:41,375
I am completely shaken!
593
00:31:41,500 --> 00:31:44,055
You too, sir, must have suffered
594
00:31:44,125 --> 00:31:47,055
to so accurately describe
the baseness of the human soul.
595
00:31:47,125 --> 00:31:49,097
Yes, it was exciting,
596
00:31:49,167 --> 00:31:51,180
and there were fewer verbs than usual...
597
00:31:51,250 --> 00:31:52,542
Mind your own business!
598
00:31:52,667 --> 00:31:54,555
How many times
must I tell you that style
599
00:31:54,625 --> 00:31:55,750
is my business!
600
00:31:55,875 --> 00:31:58,472
I'm feeling better.
Take off my bandage.
601
00:31:58,542 --> 00:32:01,042
Little do I know about literature,
602
00:32:01,250 --> 00:32:03,542
but I found your story sublime.
603
00:32:03,875 --> 00:32:06,125
What intuition, what sensitivity!
604
00:32:06,375 --> 00:32:07,375
I am ready.
605
00:32:07,542 --> 00:32:08,542
Let's enter her.
606
00:32:08,750 --> 00:32:10,250
- Hush!
- Ouch!
607
00:32:10,875 --> 00:32:12,000
Madam,
608
00:32:12,250 --> 00:32:13,680
your praises touch the heart
609
00:32:13,750 --> 00:32:16,667
of the poor,
reader less writer that I am.
610
00:32:18,000 --> 00:32:20,180
If you do not consider her unworthy,
611
00:32:20,250 --> 00:32:23,055
poor Justine would find relief
612
00:32:23,125 --> 00:32:25,500
in listening to your other works.
613
00:32:26,750 --> 00:32:28,375
Don't let yourself be lulled.
614
00:32:28,500 --> 00:32:30,125
Put me inside her.
615
00:32:30,750 --> 00:32:32,250
You are annoying me.
616
00:32:33,125 --> 00:32:36,042
Would you lend me your ribbon, Madam?
617
00:32:37,292 --> 00:32:39,292
With pleasure, Sir.
618
00:32:40,542 --> 00:32:42,125
Help me.
619
00:32:52,375 --> 00:32:53,680
There,
620
00:32:53,750 --> 00:32:55,250
the knot is tight!
621
00:32:56,000 --> 00:32:57,750
He will not bother us anymore.
622
00:32:58,000 --> 00:33:01,375
He is not a bad fellow,
but he has obsessions.
623
00:33:03,250 --> 00:33:05,805
May my tomb disappear
624
00:33:05,875 --> 00:33:07,792
from earth
625
00:33:08,167 --> 00:33:11,500
as I hope my memory
will fade from the minds of men.
626
00:33:12,750 --> 00:33:15,180
We've not been granted
the power to destroy,
627
00:33:15,250 --> 00:33:17,625
but only that of varying shapes.
628
00:33:17,917 --> 00:33:20,625
But shape is of no importance
in Nature's eyes.
629
00:33:21,250 --> 00:33:24,750
Our destruction
revives her power and energy,
630
00:33:25,417 --> 00:33:26,805
What does she care
631
00:33:26,875 --> 00:33:30,055
if that mass of flesh,
the biped individual,
632
00:33:30,125 --> 00:33:33,500
tomorrow becomes one thousand insects?
633
00:33:33,750 --> 00:33:36,625
Nature's foremost quality
634
00:33:36,750 --> 00:33:38,875
is her constant movement.
635
00:33:39,125 --> 00:33:41,722
This movement
is an endless chain of crimes.
636
00:33:41,792 --> 00:33:44,750
Passion is but a means
to fulfill her designs.
637
00:33:45,375 --> 00:33:48,500
To Nature,
the life of the most sublime of men
638
00:33:48,625 --> 00:33:50,972
is of no more importance
than that of an oyster.
639
00:33:51,042 --> 00:33:53,167
Eros stronger than death.
640
00:33:53,375 --> 00:33:55,667
- Admirable!
- Hush!
641
00:33:56,250 --> 00:33:57,555
What was that?
642
00:33:57,625 --> 00:34:00,792
A remarkable piece
of French Literature...
643
00:34:00,875 --> 00:34:01,847
No...
644
00:34:01,917 --> 00:34:03,000
It comes from here...
645
00:34:03,125 --> 00:34:04,500
From my pants.
646
00:34:04,875 --> 00:34:07,375
Help! Save me!
647
00:34:07,750 --> 00:34:09,500
I can't breathe!
648
00:34:10,125 --> 00:34:11,625
I'm dying!
649
00:34:11,917 --> 00:34:15,000
My poor Colin, he's dead.
650
00:34:16,125 --> 00:34:19,125
- I killed him...
- No, his pulse is still beating.
651
00:34:19,500 --> 00:34:21,750
I can feel it throb in my hand.
652
00:34:22,125 --> 00:34:24,250
If he dies, I'll kill myself!
653
00:34:24,375 --> 00:34:25,972
Quick, he must be bled...
654
00:34:26,042 --> 00:34:27,500
A lancet...
655
00:34:28,750 --> 00:34:30,000
Do it yourself,
656
00:34:30,292 --> 00:34:31,667
I simply can't!
657
00:34:42,625 --> 00:34:44,125
He is now decongested...
658
00:34:44,250 --> 00:34:46,625
We must stop the hemorrhage.
659
00:34:53,625 --> 00:34:55,000
He is saved...
660
00:34:55,375 --> 00:34:57,125
I can feel him coming back to life.
661
00:34:58,292 --> 00:35:00,000
Continue with your care.
662
00:35:02,875 --> 00:35:04,667
By Jove!
663
00:35:05,042 --> 00:35:06,417
Stop this immediately...
664
00:35:06,625 --> 00:35:08,875
Leave him alone!
665
00:35:09,250 --> 00:35:11,000
Out, wench!
666
00:35:12,500 --> 00:35:16,417
One of these days, you'll be sorry
667
00:35:16,792 --> 00:35:18,305
for all you didn't do to me.
668
00:35:18,375 --> 00:35:21,375
I'll never forget
those hours spent with you...
669
00:35:21,792 --> 00:35:24,792
I hope your companion recovers quickly.
670
00:35:25,500 --> 00:35:27,292
Out, I said!
671
00:35:27,542 --> 00:35:30,250
I've had enough of your filth!
672
00:35:39,292 --> 00:35:40,292
Murderer!
673
00:35:41,000 --> 00:35:43,680
You tried to get rid of me
out of jealousy.
674
00:35:43,750 --> 00:35:45,667
You were afraid she would prefer me!
675
00:35:46,125 --> 00:35:48,292
You've betrayed our friendship!
676
00:35:48,625 --> 00:35:52,000
I just wanted you to be quiet
for a moment while I courted her.
677
00:35:52,250 --> 00:35:55,000
I was wrong, and I apologize.
678
00:35:55,500 --> 00:35:56,875
I don't give a damn!
679
00:35:57,167 --> 00:35:59,292
I am disfigured for life.
680
00:36:00,125 --> 00:36:04,042
Now I know that you talk
more than you act...
681
00:36:05,042 --> 00:36:06,625
Deep down,
682
00:36:06,750 --> 00:36:08,292
you do not deserve me.
683
00:36:10,042 --> 00:36:11,667
A misunderstanding.
684
00:36:12,000 --> 00:36:14,250
I swear, he did not touch me...
685
00:36:14,500 --> 00:36:16,375
Liar!
686
00:36:16,750 --> 00:36:19,750
Why would the Governor
lock you up with him?
687
00:36:20,292 --> 00:36:22,875
Because Marquis asked him to!
688
00:36:23,000 --> 00:36:25,750
Among their class, favors are granted!
689
00:36:26,042 --> 00:36:29,222
You gave him all he asked for, admit it!
690
00:36:29,292 --> 00:36:30,972
No! Have mercy!
691
00:36:31,042 --> 00:36:33,055
We just talked about literature.
692
00:36:33,125 --> 00:36:34,625
You prig!
693
00:36:35,250 --> 00:36:37,555
He buggered you, didn't he?
694
00:36:37,625 --> 00:36:39,180
But you don't dare say so.
695
00:36:39,250 --> 00:36:42,375
I am not good enough for him...
696
00:36:43,000 --> 00:36:45,500
I bet he rammed through every hole...
697
00:36:45,750 --> 00:36:48,125
He really polished his acorn.
698
00:36:48,250 --> 00:36:52,055
I saw you trying to give him a hard-on,
699
00:36:52,125 --> 00:36:54,055
because you wanted more!
700
00:36:54,125 --> 00:36:56,597
No, I was curing him,
701
00:36:56,667 --> 00:36:58,250
I swear!
702
00:36:58,500 --> 00:37:00,375
You cannot understand.
703
00:37:00,542 --> 00:37:03,375
Ah, I don't understand!
704
00:37:04,167 --> 00:37:05,597
But...
705
00:37:05,667 --> 00:37:06,805
You're a man!
706
00:37:06,875 --> 00:37:09,917
You mock me
because my breasts sag a bit.
707
00:37:10,375 --> 00:37:11,875
Let go of my teat!
708
00:37:12,500 --> 00:37:15,792
A miracle... Four of them!
709
00:37:17,625 --> 00:37:20,222
Ouch! Not like that!
710
00:37:20,292 --> 00:37:21,597
Your nails are hurting me.
711
00:37:21,667 --> 00:37:23,750
Ouch, ouch!
712
00:37:24,000 --> 00:37:25,555
Now tell me,
713
00:37:25,625 --> 00:37:27,667
how he took you!
714
00:37:28,250 --> 00:37:29,680
He respected me.
715
00:37:29,750 --> 00:37:32,250
He is a gentleman... Ouch!
716
00:37:32,625 --> 00:37:34,917
I love him, I love him!
717
00:37:35,625 --> 00:37:37,625
So do I.
718
00:37:38,500 --> 00:37:42,167
As he won't take me, I'll take you.
719
00:37:42,250 --> 00:37:44,750
Ouch! Ouch! Ouch!
720
00:37:45,125 --> 00:37:47,055
I admire your flat and neat country,
721
00:37:47,125 --> 00:37:48,555
which has done so much for the diffusion
722
00:37:48,625 --> 00:37:50,500
of Descartes' works.
723
00:37:50,750 --> 00:37:51,680
Godverdomme!
724
00:37:51,750 --> 00:37:53,750
You sound like a rationalist, My Lord!
725
00:37:54,250 --> 00:37:58,500
Although the King and I are cousins,
726
00:37:58,625 --> 00:38:01,375
we do not eat at the same rack.
727
00:38:01,750 --> 00:38:05,250
Blood ties are weaker than money...
728
00:38:05,375 --> 00:38:07,680
And it's you, the Duke of Orléans,
saying that...
729
00:38:07,750 --> 00:38:09,722
Have you heard the news?
730
00:38:09,792 --> 00:38:12,375
Did the King pinch his finger?
731
00:38:12,500 --> 00:38:13,347
No!
732
00:38:13,417 --> 00:38:16,750
Marquis, the degenerate aristocrat,
has done it again!
733
00:38:17,000 --> 00:38:19,000
- Did he escape?
- Worse than that.
734
00:38:19,125 --> 00:38:20,805
Within the very walls of the Bastille,
735
00:38:20,875 --> 00:38:23,667
he managed to rape a poor prisoner.
736
00:38:24,000 --> 00:38:26,722
There are days when my blue blood
makes me ashamed.
737
00:38:26,792 --> 00:38:27,597
Godverdomme!
738
00:38:27,667 --> 00:38:29,000
It's incredible!
739
00:38:29,167 --> 00:38:30,305
Are your jails mixed?
740
00:38:30,375 --> 00:38:33,167
No, men and women are separate,
741
00:38:33,417 --> 00:38:35,625
but nothing deters that monster.
742
00:38:36,750 --> 00:38:39,180
The fake nun from the Rue du Bac,
743
00:38:39,250 --> 00:38:40,625
wasn't that him as well?
744
00:38:40,792 --> 00:38:41,875
Fatal!
745
00:38:42,000 --> 00:38:45,125
And the scandal of the orgies
with domestic animals.
746
00:38:45,250 --> 00:38:47,417
I have always refused to defend him...
747
00:38:48,000 --> 00:38:50,597
Let me introduce myself:
Jacquot the Fatalist,
748
00:38:50,667 --> 00:38:52,125
barrister of the chicken-coop.
749
00:38:53,000 --> 00:38:54,680
To whom does Jacquot have the honor?
750
00:38:54,750 --> 00:38:56,680
Willem Van Mandarine, novelist,
751
00:38:56,750 --> 00:38:58,972
special envoy
of the Netherlands Gazette,
752
00:38:59,042 --> 00:39:00,042
in Paris.
753
00:39:00,125 --> 00:39:02,917
Are you doing a report
on the crimes of Marquis?
754
00:39:03,042 --> 00:39:05,042
My work is more general.
755
00:39:05,375 --> 00:39:08,792
The state of the Kingdom
in the year 1788.
756
00:39:09,875 --> 00:39:12,542
Prison life interests me as well.
757
00:39:12,917 --> 00:39:15,472
Do you believe it is possible
to enter the Bastille
758
00:39:15,542 --> 00:39:17,055
without a lettre de cachet?
759
00:39:17,125 --> 00:39:18,625
You are in luck!
760
00:39:18,917 --> 00:39:21,750
Jacquot fatally knows a friend
of the Governor.
761
00:39:23,917 --> 00:39:26,042
Yes, and it is a novelty.
762
00:39:26,250 --> 00:39:27,805
The most deserving prisoner
763
00:39:27,875 --> 00:39:30,750
is invited to share
the Christmas lobster.
764
00:39:31,750 --> 00:39:34,875
I hope it becomes a Bastille tradition.
765
00:39:35,625 --> 00:39:37,750
I would like some more.
766
00:39:37,875 --> 00:39:38,972
It feels strange
767
00:39:39,042 --> 00:39:40,750
to have a prisoner next to me.
768
00:39:41,625 --> 00:39:42,847
What did you do?
769
00:39:42,917 --> 00:39:46,125
High treason or clandestine opposition?
770
00:39:47,917 --> 00:39:50,125
Trafficking in charcuterie.
771
00:39:50,750 --> 00:39:53,680
But the exemplary conduct
of this swindler
772
00:39:53,750 --> 00:39:55,875
gives us great satisfaction
773
00:39:56,667 --> 00:39:59,055
and it's only right that he be rewarded.
774
00:39:59,125 --> 00:40:02,180
Yet, I've heard much evil
about your jails.
775
00:40:02,250 --> 00:40:03,180
Oh, I know.
776
00:40:03,250 --> 00:40:06,000
We are unfairly slandered,
777
00:40:06,750 --> 00:40:11,375
but rumors merely hit the wall
of our indifference.
778
00:40:12,167 --> 00:40:15,930
Please, put in your gazette
that we are the first
779
00:40:16,000 --> 00:40:19,375
to have instituted health care.
780
00:40:20,875 --> 00:40:24,792
Of which Madame Juliette de Titane
is the benefactress...
781
00:40:25,167 --> 00:40:29,000
Her devotion is admired by all.
782
00:40:29,250 --> 00:40:33,000
I am but the humble godmother
of the unlucky.
783
00:40:33,917 --> 00:40:36,680
Allow me, Monsieur Pigonou,
784
00:40:36,750 --> 00:40:39,222
to offer you this small gift
785
00:40:39,292 --> 00:40:41,250
I myself embroidered.
786
00:40:42,000 --> 00:40:45,125
Thank you, Madame.
It is charming.
787
00:40:45,500 --> 00:40:48,125
However, I have heard
of a more difficult case...
788
00:40:48,542 --> 00:40:51,000
Yes, you are referring to Marquis,
789
00:40:51,875 --> 00:40:53,750
our black sheep...
790
00:40:54,125 --> 00:40:54,722
Indeed!
791
00:40:54,792 --> 00:40:56,180
How is the victim?
792
00:40:56,250 --> 00:40:58,042
He raped her, I believe.
793
00:40:58,625 --> 00:41:00,680
Poor Justine.
794
00:41:00,750 --> 00:41:05,180
Her larger lips are swollen,
the smaller ones, torn,
795
00:41:05,250 --> 00:41:09,597
her buttocks, scratched,
her udder, flattened,
796
00:41:09,667 --> 00:41:12,430
her spider is bruised in several places,
797
00:41:12,500 --> 00:41:15,125
her sirloin is flushed,
798
00:41:15,375 --> 00:41:17,930
the pear is totally open...
799
00:41:18,000 --> 00:41:19,055
A real slaughter!
800
00:41:19,125 --> 00:41:21,750
Enough! You're ruining my appetite...
801
00:41:22,250 --> 00:41:23,625
What a brute!
802
00:41:30,375 --> 00:41:31,875
Four...
803
00:41:33,417 --> 00:41:36,500
Four, just for lunch...
804
00:41:37,000 --> 00:41:39,305
Four?
There were four of you?
805
00:41:39,375 --> 00:41:40,625
Give me their names...
806
00:41:44,750 --> 00:41:46,930
Four big lobster tails,
807
00:41:47,000 --> 00:41:49,375
Lieutenant-General.
808
00:41:49,750 --> 00:41:52,125
I'm stuffed.
809
00:41:52,500 --> 00:41:53,917
I'm sweating.
810
00:41:54,750 --> 00:41:56,000
What's this?
811
00:41:56,125 --> 00:41:57,625
Did you steal a napkin?
812
00:41:58,667 --> 00:41:59,917
No,
813
00:42:01,000 --> 00:42:03,875
a little gift from our godmother...
814
00:42:06,042 --> 00:42:08,042
What breasts!
815
00:42:08,292 --> 00:42:12,375
A mouth wide enough
to fit a whole salami.
816
00:42:13,250 --> 00:42:14,750
Juliette!
817
00:42:17,750 --> 00:42:21,000
Merry Christmas on the balcony
at midnight.
818
00:42:22,167 --> 00:42:23,555
It's tonight!
819
00:42:23,625 --> 00:42:25,000
We must prepare the ladder.
820
00:42:25,792 --> 00:42:29,375
And thus, accused of a crime
I did not commit,
821
00:42:29,750 --> 00:42:33,167
my torturers took away my ink and paper.
822
00:42:34,000 --> 00:42:37,000
Freedom or death!
823
00:42:37,542 --> 00:42:39,555
Signed:
824
00:42:39,625 --> 00:42:41,430
Marquis.
825
00:42:41,500 --> 00:42:43,972
And how do you plan to send it,
your wooden letter?
826
00:42:44,042 --> 00:42:45,305
Through the window.
827
00:42:45,375 --> 00:42:46,930
The passerby who picks it up,
828
00:42:47,000 --> 00:42:48,805
moved by my misfortunes,
829
00:42:48,875 --> 00:42:52,750
will take it to its Royal Addressee
in Versailles.
830
00:42:52,875 --> 00:42:55,430
Unless it lands on his head!
831
00:42:55,500 --> 00:42:57,180
Enough!
832
00:42:57,250 --> 00:42:58,472
I didn't know you were so resentful!
833
00:42:58,542 --> 00:43:01,500
What do you know about me?
834
00:43:02,125 --> 00:43:04,055
You devote no time to me.
835
00:43:04,125 --> 00:43:07,250
What about the stories I tell you,
Colin?
836
00:43:07,375 --> 00:43:09,375
Your stories are no longer
enough for me.
837
00:43:09,625 --> 00:43:10,930
I need action.
838
00:43:11,000 --> 00:43:13,375
I want to go out,
I want to live like before.
839
00:43:13,625 --> 00:43:15,055
So do I.
840
00:43:15,125 --> 00:43:16,180
It doesn't seem so!
841
00:43:16,250 --> 00:43:18,000
I just wrote another letter...
842
00:43:18,250 --> 00:43:19,875
The hundred and first!
843
00:43:20,125 --> 00:43:23,125
Which will remain unanswered
like all the others.
844
00:43:23,375 --> 00:43:26,500
You're just a vain utopian,
845
00:43:26,625 --> 00:43:28,930
you're not down-to-earth as I am!
846
00:43:29,000 --> 00:43:31,805
Poor legless cripple!
You don't even have feet!
847
00:43:31,875 --> 00:43:34,000
I have yours.
848
00:43:34,375 --> 00:43:35,805
Your whole body belongs to me!
849
00:43:35,875 --> 00:43:38,305
- And what else?
- Your five senses!
850
00:43:38,375 --> 00:43:41,055
I rule them too.
851
00:43:41,125 --> 00:43:42,875
Ah, ah, ah!
852
00:43:43,667 --> 00:43:46,305
Who does he think he is, the little one?
853
00:43:46,375 --> 00:43:48,305
Stop calling me “the little one”!
854
00:43:48,375 --> 00:43:50,000
You're not the boss!
855
00:43:50,250 --> 00:43:52,430
I can make you lose your mind.
856
00:43:52,500 --> 00:43:53,917
Without my imagination,
857
00:43:55,250 --> 00:43:57,847
your sensations would be as bland
858
00:43:57,917 --> 00:43:59,930
as one of
Jean-Jacques Rousseau's dreams!
859
00:44:00,000 --> 00:44:04,055
I also rule over your imagination.
860
00:44:04,125 --> 00:44:06,625
I'd like to see you try!
861
00:44:06,750 --> 00:44:09,750
Look behind you...
862
00:44:10,125 --> 00:44:12,500
A spider!
Filthy thing.
863
00:44:13,375 --> 00:44:14,875
I hadn't seen it.
864
00:44:15,375 --> 00:44:17,250
Look at it more closely.
865
00:44:27,500 --> 00:44:30,305
What are you doing after the show?
866
00:44:30,375 --> 00:44:33,375
You have beautiful legs...
867
00:44:34,375 --> 00:44:36,875
And what bellies!
868
00:44:37,250 --> 00:44:40,000
See, you're starting to like her...
869
00:44:43,125 --> 00:44:44,305
The signal!
870
00:44:44,375 --> 00:44:45,680
You'll have to keep your promise.
871
00:44:45,750 --> 00:44:46,930
What promise?
872
00:44:47,000 --> 00:44:48,305
I didn't promise anything.
873
00:44:48,375 --> 00:44:50,500
Are you backing out?
874
00:44:50,625 --> 00:44:52,500
I can get angry too!
875
00:44:52,625 --> 00:44:55,125
I didn't hit the wall for nothing!
876
00:44:55,417 --> 00:44:57,292
We had agreed to help them escape
877
00:44:57,500 --> 00:44:58,597
and I intend to keep my word.
878
00:44:58,667 --> 00:45:01,055
The others escape and we stay?
879
00:45:01,125 --> 00:45:04,042
Either we'll leave by the front door
880
00:45:04,875 --> 00:45:06,125
or not at all.
881
00:45:06,500 --> 00:45:07,500
Ambert!
882
00:45:07,875 --> 00:45:08,875
Ambert!
883
00:45:09,792 --> 00:45:10,875
Yes...
884
00:45:11,125 --> 00:45:12,625
What's the matter?
885
00:45:13,000 --> 00:45:15,750
I feel a craving for lobsters...
886
00:45:16,125 --> 00:45:19,667
Don't worry, my sweet,
I'll bring you a big one!
887
00:45:37,375 --> 00:45:38,680
A real feast!
888
00:45:38,750 --> 00:45:41,555
Ambert, that's not lobster,
889
00:45:41,625 --> 00:45:42,875
it's crayfish!
890
00:45:43,250 --> 00:45:47,542
Lobster or crayfish, you must earn it!
891
00:45:49,792 --> 00:45:51,750
Your smell...
892
00:45:52,375 --> 00:45:54,000
Your smell!
893
00:45:56,000 --> 00:45:57,625
Don't make me wait!
894
00:45:58,500 --> 00:45:59,875
Come, my doggie.
895
00:46:00,625 --> 00:46:02,750
Come...
896
00:46:04,500 --> 00:46:06,125
Come...
897
00:46:06,250 --> 00:46:08,055
Didn't you want to lead your own life?
898
00:46:08,125 --> 00:46:09,375
Now, take responsibility.
899
00:46:09,667 --> 00:46:10,972
Show what you've got.
900
00:46:11,042 --> 00:46:12,250
I can't.
901
00:46:13,125 --> 00:46:14,625
Come, little one...
902
00:46:15,125 --> 00:46:16,180
Come...
903
00:46:16,250 --> 00:46:17,250
Courage!
904
00:46:17,625 --> 00:46:20,430
I couldn't, even with a helmet!
905
00:46:20,500 --> 00:46:22,180
- Are you chickening out?
- Yes...
906
00:46:22,250 --> 00:46:23,930
I want to go back into my pants!
907
00:46:24,000 --> 00:46:25,930
Is it coming?
908
00:46:26,000 --> 00:46:27,472
Enough whisperings!
909
00:46:27,542 --> 00:46:28,680
What do we do?
910
00:46:28,750 --> 00:46:30,680
Stick in the lobster!
911
00:46:30,750 --> 00:46:32,722
It's not lobster, it's crayfish!
912
00:46:32,792 --> 00:46:34,542
I don't care!
Shove it in!
913
00:46:34,792 --> 00:46:35,847
It won't fit!
914
00:46:35,917 --> 00:46:37,917
Yes, with some mayonnaise!
915
00:46:41,875 --> 00:46:43,250
The boat is here.
916
00:46:45,000 --> 00:46:46,305
The carriage is waiting for us.
917
00:46:46,375 --> 00:46:49,000
Everything is set like clockwork.
918
00:46:50,042 --> 00:46:52,417
Pass your wooden leg first,
I'll help you.
919
00:46:53,125 --> 00:46:56,375
Ah, that's good!
920
00:46:56,750 --> 00:46:59,750
I don't regret
921
00:47:00,167 --> 00:47:04,000
waiting so long.
922
00:47:04,875 --> 00:47:07,000
Wait, not too fast.
923
00:47:08,042 --> 00:47:08,847
I want...
924
00:47:08,917 --> 00:47:11,125
I want it to last.
925
00:47:12,250 --> 00:47:15,875
The Bastille prison
has the best garrison.
926
00:47:16,000 --> 00:47:19,875
We screw all the maidens,
drain all the flagons.
927
00:47:20,125 --> 00:47:22,305
To the guard! To the guard!
To the guard! To the guard!
928
00:47:22,375 --> 00:47:23,930
Quick, another potion!
929
00:47:24,000 --> 00:47:25,930
To the guard! To the guard!
To the guard! To the guard!
930
00:47:26,000 --> 00:47:27,875
Here I come, Lison.
931
00:47:33,625 --> 00:47:35,792
Come on, one more effort!
You're almost there.
932
00:47:36,042 --> 00:47:37,542
Suck in your belly!
933
00:47:39,875 --> 00:47:44,125
I already have!
934
00:47:44,500 --> 00:47:45,930
Use your hands!
935
00:47:46,000 --> 00:47:47,250
Move your arse!
936
00:47:48,000 --> 00:47:50,125
That's what happens
when you eat like a pig!
937
00:47:52,500 --> 00:47:53,500
Oh!
938
00:47:55,750 --> 00:47:57,375
I'm pulling through.
939
00:47:57,500 --> 00:47:59,555
We're out!
940
00:47:59,625 --> 00:48:01,250
No, don't play around...
941
00:48:01,500 --> 00:48:02,750
The ladder is gone!
942
00:48:03,417 --> 00:48:04,305
Hang on tight!
943
00:48:04,375 --> 00:48:07,250
Use your teeth, your nails, anything!
944
00:48:07,875 --> 00:48:10,875
I can't... I'm slipping...
945
00:48:11,625 --> 00:48:12,750
To the guard!
946
00:48:13,417 --> 00:48:15,500
Ambert! Help!
947
00:48:16,542 --> 00:48:17,542
To the guard!
948
00:48:18,042 --> 00:48:20,875
Help... Help me!
949
00:48:22,750 --> 00:48:23,430
Help me!
950
00:48:23,500 --> 00:48:25,875
"Christmas at the balcony” has failed.
Let's flee.
951
00:48:26,167 --> 00:48:27,555
To the guard!
952
00:48:27,625 --> 00:48:29,680
To the guard! To the guard!
To the guard! To the guard!
953
00:48:29,750 --> 00:48:31,430
Quick, another potion!
954
00:48:31,500 --> 00:48:33,430
To the guard! To the guard!
To the guard! To the guard!
955
00:48:33,500 --> 00:48:35,375
Here I come, Lison.
956
00:48:35,667 --> 00:48:38,125
- Ambert! Help!
- To the guard!
957
00:48:39,000 --> 00:48:39,805
Help!
958
00:48:39,875 --> 00:48:41,750
I'm coming! I'm coming!
959
00:49:03,292 --> 00:49:05,292
Why are you backing away?
960
00:49:07,000 --> 00:49:09,125
Because we have a problem.
961
00:49:09,500 --> 00:49:11,430
So, you're playing runaway girls?
962
00:49:11,500 --> 00:49:13,375
Fleeing like Latude?
963
00:49:14,125 --> 00:49:15,250
To the kennel!
964
00:49:21,750 --> 00:49:25,667
When Phoebus' soft rays
965
00:49:25,917 --> 00:49:29,750
The harvest will array,
966
00:49:29,917 --> 00:49:33,625
Armed with sickles,
967
00:49:34,000 --> 00:49:37,500
The Bastille we'll tickle.
968
00:49:37,625 --> 00:49:41,292
Armed with sickles,
969
00:49:41,750 --> 00:49:46,125
The Bastille we'll tickle.
970
00:49:46,667 --> 00:49:50,000
Pretty Citizen, Good Patriot,
971
00:49:50,250 --> 00:49:54,125
come join the Sans-Culottes.
972
00:49:54,625 --> 00:49:55,930
Hello, innkeeper!
973
00:49:56,000 --> 00:49:57,167
Open up, I'm thirsty!
974
00:49:57,625 --> 00:50:01,125
We're closed, a kinsman died!
975
00:50:02,042 --> 00:50:09,500
Pretty Citizen, Good Patriot,
come join the Sans-Culottes.
976
00:50:09,625 --> 00:50:17,875
To conquer freedom
isn't Summer the best Kingdom?
977
00:50:19,250 --> 00:50:21,180
The spring session
978
00:50:21,250 --> 00:50:24,875
of Patriotic Citizens' Club is now open.
979
00:50:25,250 --> 00:50:28,042
The floor is given
to Citizen Bernard in,
980
00:50:28,667 --> 00:50:32,500
owner of the Wounded Nightingale Inn.
981
00:50:32,792 --> 00:50:36,292
Well, after listening to my clientele
982
00:50:36,417 --> 00:50:40,375
and having drunk flagons
with the Patriotic Citizens
983
00:50:40,625 --> 00:50:43,125
of the Saint-Louis and Cité islands,
984
00:50:43,250 --> 00:50:44,875
I'm convinced
985
00:50:45,625 --> 00:50:49,667
that everyone is ready to rise up
and take the Bastille.
986
00:50:50,125 --> 00:50:52,292
Fatal! Jacquot was right!
987
00:50:52,500 --> 00:50:54,500
However, one thing is certain:
988
00:50:54,750 --> 00:50:58,250
They lack experience and coordination!
989
00:50:59,625 --> 00:51:01,875
Fatality, fate's irony!
990
00:51:02,375 --> 00:51:05,125
Our only professional conspirator
991
00:51:05,250 --> 00:51:06,875
is in jail.
992
00:51:07,250 --> 00:51:09,430
The goal of the operation "Hot Summer"
993
00:51:09,500 --> 00:51:12,542
will be to deliver Lupino,
994
00:51:13,125 --> 00:51:16,930
the providential man
who will lead our troops to victory.
995
00:51:17,000 --> 00:51:21,180
I hope "Hot Summer"
will be more successful
996
00:51:21,250 --> 00:51:23,375
than "Christmas at the Balcony".
997
00:51:23,625 --> 00:51:26,055
A costly failure, that was!
998
00:51:26,125 --> 00:51:28,125
It will work, it will work.
999
00:51:28,500 --> 00:51:32,375
If Jacquot says so,
it will fatally work.
1000
00:51:32,875 --> 00:51:35,805
Jacquot also said so last year
1001
00:51:35,875 --> 00:51:39,250
about operation “A Free Michaelmas”,
1002
00:51:39,750 --> 00:51:42,292
after I greased the guards' palms.
1003
00:51:42,500 --> 00:51:44,667
The plan wasn't worth a damn.
1004
00:51:46,125 --> 00:51:48,180
How could Jacquot foresee
that the guards
1005
00:51:48,250 --> 00:51:53,625
would get drunk
and forget to open the gate?
1006
00:51:53,875 --> 00:51:55,750
It will be a “Hot Summer', Citizens,
1007
00:51:56,125 --> 00:51:58,250
I make this solemn oath to you.
1008
00:51:59,125 --> 00:52:02,250
I am also running out of tricks.
1009
00:52:03,167 --> 00:52:05,917
The Governor constantly asks for more.
1010
00:52:06,542 --> 00:52:10,625
I'll end up having to kill him
to please him.
1011
00:52:11,917 --> 00:52:12,917
Listen,
1012
00:52:13,125 --> 00:52:14,847
I'll give you until mid-July.
1013
00:52:14,917 --> 00:52:17,805
Past this deadline,
I will stop financing the Revolution.
1014
00:52:17,875 --> 00:52:21,250
I'll cut off the funds
and I turn my coat.
1015
00:52:23,417 --> 00:52:26,055
My lord wanted to help others,
1016
00:52:26,125 --> 00:52:28,250
and here I am, chained!
1017
00:52:29,375 --> 00:52:32,625
File harder, you'll never make it!
1018
00:52:33,167 --> 00:52:36,180
I was wrong.
I'm also paying for it.
1019
00:52:36,250 --> 00:52:37,542
Liar!
1020
00:52:37,875 --> 00:52:39,292
You make do with anything
1021
00:52:39,375 --> 00:52:42,055
as long as you're given
a pen and paper...
1022
00:52:42,125 --> 00:52:43,750
Don't add insult to injury.
1023
00:52:44,625 --> 00:52:47,292
If only I could write my thoughts!
1024
00:52:47,500 --> 00:52:49,125
It's driving me mad!
1025
00:52:50,750 --> 00:52:52,500
There, you are free...
1026
00:52:53,500 --> 00:52:54,750
As for me,
1027
00:52:55,125 --> 00:52:58,000
I know what I have to do.
1028
00:53:00,625 --> 00:53:06,292
See what the Bastille's heathcare
sends you.
1029
00:53:07,167 --> 00:53:10,750
That child may be the fruit
of a monster's deeds,
1030
00:53:10,917 --> 00:53:13,055
but do not forget he's innocent.
1031
00:53:13,125 --> 00:53:16,750
You must love it with the fervor
of a Christian mother!
1032
00:53:16,875 --> 00:53:18,305
The King? A monster?
1033
00:53:18,375 --> 00:53:20,680
Always that idea...
1034
00:53:20,750 --> 00:53:22,680
Remember once and for all
that you are pregnant
1035
00:53:22,750 --> 00:53:24,875
with the works of the Marquis
and him alone.
1036
00:53:25,250 --> 00:53:27,917
Marquis' works are of a different kind.
1037
00:53:28,375 --> 00:53:30,500
Hidden specialties?
1038
00:53:30,750 --> 00:53:31,750
I suspected it.
1039
00:53:31,875 --> 00:53:33,500
A powerful creator,
1040
00:53:33,750 --> 00:53:38,042
with a fertile imagination,
who touches only the essential.
1041
00:53:38,500 --> 00:53:39,680
And what a language!
1042
00:53:39,750 --> 00:53:42,375
Subtle and voluptuous...
1043
00:53:43,250 --> 00:53:46,000
This sinner seems especially gifted!
1044
00:53:46,375 --> 00:53:49,347
The few pages he read to me
moved me deeply.
1045
00:53:49,417 --> 00:53:52,180
Torn from some lewd book, of course.
1046
00:53:52,250 --> 00:53:54,542
No, he wrote them.
1047
00:53:55,000 --> 00:53:57,125
He confesses all the torments
of the human soul...
1048
00:53:58,000 --> 00:54:01,167
He confesses to you, and not to me?
1049
00:54:01,375 --> 00:54:02,500
Ambert!
1050
00:54:03,875 --> 00:54:04,930
Is she in lab our?
1051
00:54:05,000 --> 00:54:09,167
Go to Marquis' cell
and bring me all his papers.
1052
00:54:18,125 --> 00:54:20,222
Did you tell him I was the father?
1053
00:54:20,292 --> 00:54:22,500
No, he still thinks it's Marquis.
1054
00:54:23,000 --> 00:54:26,000
Never mention him again...
1055
00:54:30,000 --> 00:54:31,542
Our offspring...
1056
00:54:32,292 --> 00:54:35,625
I thought that I'd have no descendants,
1057
00:54:35,792 --> 00:54:38,875
that my name would fall into oblivion.
1058
00:54:39,042 --> 00:54:40,542
Bring me a lobster!
1059
00:54:42,375 --> 00:54:43,875
He's tied
1060
00:54:44,875 --> 00:54:46,375
on all fours
1061
00:54:47,250 --> 00:54:50,375
like a wild beast,
he is covered in a tiger skin.
1062
00:54:50,500 --> 00:54:53,500
You'd should dig a tunnel
1063
00:54:54,000 --> 00:54:55,375
with your tool.
1064
00:54:55,625 --> 00:54:58,125
They proceed to excite him,
1065
00:54:58,542 --> 00:55:00,917
to unnerve him, whip him,
1066
00:55:01,375 --> 00:55:03,750
beat him, bugger him.
1067
00:55:04,792 --> 00:55:07,972
They proceed to excite him,
to unnerve him,
1068
00:55:08,042 --> 00:55:10,097
whip him, beat him,
1069
00:55:10,167 --> 00:55:12,292
bugger him.
1070
00:55:12,917 --> 00:55:17,847
Across from him,
Stands a naked and fleshy maiden,
1071
00:55:17,917 --> 00:55:21,305
tied by the feet to the floor
and by the neck to the ceiling,
1072
00:55:21,375 --> 00:55:23,125
in such a way that she cannot move.
1073
00:55:23,875 --> 00:55:26,805
As soon as the rake is on fire,
he's freed,
1074
00:55:26,875 --> 00:55:29,792
and attacks the maiden
as a wild beast would,
1075
00:55:30,000 --> 00:55:31,555
biting her flesh,
1076
00:55:31,625 --> 00:55:35,430
especially her clitoris and nipples,
1077
00:55:35,500 --> 00:55:37,875
tearing them off between his teeth.
1078
00:55:38,167 --> 00:55:40,722
He screams and howls like a beast
1079
00:55:40,792 --> 00:55:42,597
while sticking into the girl's arse
1080
00:55:42,667 --> 00:55:46,625
a small dildo that discharges
through a spring.
1081
00:55:46,875 --> 00:55:48,805
A spring-loaded dildo?
1082
00:55:48,875 --> 00:55:50,430
I've never heard that before!
1083
00:55:50,500 --> 00:55:51,430
No, Sir...
1084
00:55:51,500 --> 00:55:54,847
A small dildo that discharges
through a spring.
1085
00:55:54,917 --> 00:55:57,042
Godverdomme!
Magnificent!
1086
00:55:57,250 --> 00:55:59,042
A spring-loaded dildo...
1087
00:55:59,750 --> 00:56:00,917
What an imagination!
1088
00:56:01,167 --> 00:56:02,750
Did you write this?
1089
00:56:03,042 --> 00:56:05,167
You must be a foreigner.
1090
00:56:05,417 --> 00:56:09,667
But I seem to recall your accent.
1091
00:56:10,500 --> 00:56:11,792
Allow me:
1092
00:56:12,042 --> 00:56:13,305
Willem Van Mandarine,
1093
00:56:13,375 --> 00:56:16,097
special envoy
of the Netherlands Gazette,
1094
00:56:16,167 --> 00:56:18,555
D-P.,
incognito priest visiting his parish.
1095
00:56:18,625 --> 00:56:19,625
Pleased to meet you.
1096
00:56:20,167 --> 00:56:22,097
The hump on your back
also reminds me of someone
1097
00:56:22,167 --> 00:56:23,847
I met not long ago.
1098
00:56:23,917 --> 00:56:26,680
Nevertheless, you are a great writer.
1099
00:56:26,750 --> 00:56:28,375
I want to publish your work.
1100
00:56:28,625 --> 00:56:30,597
This is too great an honor
1101
00:56:30,667 --> 00:56:32,347
for a poor amateur.
1102
00:56:32,417 --> 00:56:35,500
No, no!
It will sell like hot cakes.
1103
00:56:36,167 --> 00:56:37,097
But who...
1104
00:56:37,167 --> 00:56:38,805
Who would be interested in reading
1105
00:56:38,875 --> 00:56:42,167
the lucubrations
of a chimerical fornicator?
1106
00:56:42,375 --> 00:56:43,805
The public!
1107
00:56:43,875 --> 00:56:46,625
I'm willing to sign a contract
1108
00:56:47,000 --> 00:56:49,125
and give you an advance.
1109
00:56:49,625 --> 00:56:50,750
Not here.
1110
00:56:51,125 --> 00:56:53,042
Let's adjourn next door.
1111
00:57:03,375 --> 00:57:06,305
What? Only 5% on the price?
1112
00:57:06,375 --> 00:57:07,917
It's a standard contract.
1113
00:57:08,500 --> 00:57:09,847
Diderot signed it
1114
00:57:09,917 --> 00:57:11,917
and he didn't make a fuss about it!
1115
00:57:12,125 --> 00:57:15,042
300 pages within the next month...
1116
00:57:15,250 --> 00:57:16,680
It will be difficult...
1117
00:57:16,750 --> 00:57:20,750
I want to publish the book
before the summer of '89.
1118
00:57:21,375 --> 00:57:24,375
Yes. Well, I'll manage.
1119
00:57:25,750 --> 00:57:29,542
There is, however, a delicate matter...
1120
00:57:29,625 --> 00:57:31,472
4,000 Guilders as an advance.
1121
00:57:31,542 --> 00:57:33,292
You won't get a penny more from me.
1122
00:57:33,375 --> 00:57:35,542
That's not it...
1123
00:57:36,125 --> 00:57:38,722
Due to my position,
1124
00:57:38,792 --> 00:57:44,250
me being a priest,
I cannot go about it openly.
1125
00:57:44,875 --> 00:57:47,750
I will have to use a pseudonym.
1126
00:57:48,000 --> 00:57:49,875
I understand.
1127
00:57:50,125 --> 00:57:51,500
Take the name of a colleague:
1128
00:57:51,625 --> 00:57:53,167
Mirabeau, La Bretonne
1129
00:57:53,292 --> 00:57:54,680
or even Voltaire.
1130
00:57:54,750 --> 00:57:55,805
No, no, no, no, no...
1131
00:57:55,875 --> 00:57:59,917
No... Something less compromising.
1132
00:58:01,500 --> 00:58:02,500
Sade.
1133
00:58:02,625 --> 00:58:03,750
Sade?
1134
00:58:04,125 --> 00:58:06,542
Yes. S-A-D-E,
1135
00:58:06,750 --> 00:58:09,667
Sender's Address Discreetly Excluded.
1136
00:58:10,875 --> 00:58:12,055
Mmmmm!
1137
00:58:12,125 --> 00:58:14,930
The quills glide effortlessly
1138
00:58:15,000 --> 00:58:18,042
on this marvelous Dutch vellum.
1139
00:58:19,125 --> 00:58:23,625
But this is your place.
I am keeping you from working.
1140
00:58:24,167 --> 00:58:26,125
Sit down, sir.
1141
00:58:27,167 --> 00:58:30,097
To whom do I owe these favors?
1142
00:58:30,167 --> 00:58:32,542
To a highly placed person
1143
00:58:32,917 --> 00:58:34,667
who wishes you well...
1144
00:58:36,750 --> 00:58:37,792
The scoundrels!
1145
00:58:38,375 --> 00:58:39,500
My manuscripts!
1146
00:58:40,250 --> 00:58:41,792
They stole them!
1147
00:58:45,625 --> 00:58:46,667
And my crack!
1148
00:58:46,792 --> 00:58:48,250
Ambert! Ambert!
1149
00:58:48,667 --> 00:58:49,750
Ambert!
1150
00:58:50,125 --> 00:58:52,875
So, where are those manuscripts?
1151
00:58:53,125 --> 00:58:55,125
I asked for all his papers
1152
00:58:55,292 --> 00:58:57,375
and you only brought me back his shirt!
1153
00:58:57,500 --> 00:59:00,222
I probably used them as toilet paper.
1154
00:59:00,292 --> 00:59:02,250
Illiterate wretch!
1155
00:59:02,375 --> 00:59:06,125
To throw unpublished works
in the cesspool!
1156
00:59:06,500 --> 00:59:08,500
Your head must be empty
1157
00:59:08,750 --> 00:59:10,222
I thought I was doing the right thing...
1158
00:59:10,292 --> 00:59:12,847
I cleaned his cell
while he was being punished.
1159
00:59:12,917 --> 00:59:16,625
What are sheets good for,
when they are full of words?
1160
00:59:17,250 --> 00:59:22,625
Every night you shall bring me
whatever he has written!
1161
00:59:23,042 --> 00:59:24,500
The slightest line.
1162
00:59:24,750 --> 00:59:26,625
Do not throw anything away again!
1163
00:59:28,500 --> 00:59:32,500
At home, we don't read books,
we eat them.
1164
00:59:32,625 --> 00:59:34,055
Rise, poet,
1165
00:59:34,125 --> 00:59:36,042
and take the quill knife.
1166
00:59:36,250 --> 00:59:37,250
What for?
1167
00:59:37,625 --> 00:59:39,875
Hitting Low with Two Dying Nuns,
1168
00:59:40,375 --> 00:59:41,625
Gonorrhea in Gomorrah,
1169
00:59:41,875 --> 00:59:43,292
The Misfortunes of Bishop Bang,
1170
00:59:43,500 --> 00:59:46,250
all my masterpieces are gone!
1171
00:59:46,375 --> 00:59:48,750
Never will I write again,
not another word!
1172
00:59:48,917 --> 00:59:50,875
At last!
1173
00:59:51,375 --> 00:59:53,250
Do as I tell you, take the knife.
1174
00:59:53,500 --> 00:59:56,000
Loosen the stones and dig a tunnel!
1175
00:59:56,750 --> 00:59:59,625
It's not easy for an artist's hands.
1176
01:00:00,792 --> 01:00:03,125
You didn't mind hurting them to write.
1177
01:00:03,917 --> 01:00:06,625
I warn you, I can't take it anymore.
1178
01:00:06,750 --> 01:00:07,875
I'm rusting away!
1179
01:00:08,542 --> 01:00:12,375
Don't forget than my life expectancy
is shorter than yours.
1180
01:00:12,500 --> 01:00:13,625
So be it!
1181
01:00:14,000 --> 01:00:16,750
I shall dig after my nap!
1182
01:00:18,750 --> 01:00:20,250
Here they are,
1183
01:00:20,625 --> 01:00:22,875
fresh from this morning!
1184
01:00:23,250 --> 01:00:26,750
I picked them up myself
in the meadows of Saint-Mandé.
1185
01:00:26,917 --> 01:00:29,625
They are rabbit's droppings, not lamb's?
1186
01:00:29,750 --> 01:00:31,305
Yes, my dear,
1187
01:00:31,375 --> 01:00:34,375
just what you wanted!
1188
01:00:35,167 --> 01:00:37,125
Picked up right at the burrow.
1189
01:00:37,792 --> 01:00:39,250
They seem quite moist...
1190
01:00:39,375 --> 01:00:42,542
The best ones, still wet from the dew...
1191
01:00:43,125 --> 01:00:45,555
- Taste one!
- Oh no, not me!
1192
01:00:45,625 --> 01:00:47,792
I don't have the cravings
of a pregnant female.
1193
01:00:47,917 --> 01:00:49,305
I won't eat any then!
1194
01:00:49,375 --> 01:00:50,805
Too bad if the child dies of hunger!
1195
01:00:50,875 --> 01:00:52,292
It will be your fault!
1196
01:00:53,375 --> 01:00:54,375
Alright...
1197
01:00:55,292 --> 01:00:56,500
For my son's sake!
1198
01:00:58,250 --> 01:00:59,125
There!
1199
01:00:59,250 --> 01:01:00,222
What does it taste like?
1200
01:01:00,292 --> 01:01:03,125
A hint of droppings, but not bad.
1201
01:01:03,292 --> 01:01:05,417
I don't believe you.
1202
01:01:05,750 --> 01:01:07,750
I'm continuing my hunger strike!
1203
01:01:07,917 --> 01:01:12,042
I swear he no longer writes, not a line,
1204
01:01:12,167 --> 01:01:13,375
not a word!
1205
01:01:13,542 --> 01:01:15,180
Only Marquis' literature
1206
01:01:15,250 --> 01:01:18,500
can restore my appetite
and zest for life!
1207
01:01:35,625 --> 01:01:36,625
Colin...
1208
01:01:36,875 --> 01:01:38,375
Colin!
1209
01:01:38,917 --> 01:01:40,792
Colin!
1210
01:01:53,417 --> 01:01:55,750
I must have bitten myself
while dreaming.
1211
01:01:56,500 --> 01:01:58,750
I was in a wood...
1212
01:01:59,000 --> 01:02:01,000
You were escaping without me?
1213
01:02:01,542 --> 01:02:02,625
Double crosser!
1214
01:02:02,750 --> 01:02:05,125
No, you had disappeared.
1215
01:02:05,875 --> 01:02:07,250
What a nightmare!
1216
01:02:07,542 --> 01:02:09,042
I know you are lying.
1217
01:02:09,417 --> 01:02:11,555
A deadline is a deadline!
1218
01:02:11,625 --> 01:02:15,167
I've already given you one respite,
you are pushing!
1219
01:02:16,500 --> 01:02:19,055
Inspiration cannot be forced!
1220
01:02:19,125 --> 01:02:22,125
Yes! There is a way to force it!
1221
01:02:22,375 --> 01:02:25,097
Yet all my prayers
have remained unanswered.
1222
01:02:25,167 --> 01:02:28,000
You should screw a bit more, abbé...
1223
01:02:28,417 --> 01:02:29,875
When imagination fails,
1224
01:02:30,042 --> 01:02:32,667
nothing beats a muse
1225
01:02:32,875 --> 01:02:35,430
with breasts as large as her arse.
1226
01:02:35,500 --> 01:02:38,375
Amuse with nice breasts...
1227
01:02:39,417 --> 01:02:40,680
Ah! Ah! Ah!
1228
01:02:40,750 --> 01:02:42,792
I know what I have to do...
1229
01:02:44,542 --> 01:02:45,542
Ouch! Ouch!
1230
01:02:45,875 --> 01:02:46,792
It stings.
1231
01:02:46,875 --> 01:02:48,250
There, it's done.
1232
01:02:48,417 --> 01:02:50,500
I'll dress the wound.
1233
01:02:52,667 --> 01:02:53,667
Now's the time.
1234
01:02:53,750 --> 01:02:54,750
Screw her.
1235
01:02:55,375 --> 01:02:57,597
What? Did you say something?
1236
01:02:57,667 --> 01:03:00,667
No. Stomach gurgles.
1237
01:03:02,375 --> 01:03:04,875
Your silhouette moves me.
1238
01:03:05,000 --> 01:03:09,750
How could this body inspire
anything but pity?
1239
01:03:10,375 --> 01:03:11,417
Yet,
1240
01:03:12,375 --> 01:03:14,875
if you gazed into my eyes...
1241
01:03:15,500 --> 01:03:20,125
I see reflected tender feelings
that I do not deserve.
1242
01:03:21,875 --> 01:03:24,875
But you do, Justine.
1243
01:03:26,625 --> 01:03:28,625
Listen to my heart...
1244
01:03:29,000 --> 01:03:31,375
My God, you make me lose my head.
1245
01:03:32,542 --> 01:03:35,305
One kiss was enough
1246
01:03:35,375 --> 01:03:37,167
to cure me.
1247
01:03:41,917 --> 01:03:44,805
You'll soon be able to write again!
1248
01:03:44,875 --> 01:03:46,875
Not a line, not a word.
1249
01:03:47,125 --> 01:03:48,472
My decision is final!
1250
01:03:48,542 --> 01:03:49,680
So there will be no sequel
1251
01:03:49,750 --> 01:03:51,667
to The Misfortunes of Bishop Bang?
1252
01:03:52,000 --> 01:03:53,167
How on earth
1253
01:03:54,000 --> 01:03:56,250
do you know the name of my latest child?
1254
01:03:57,875 --> 01:04:01,250
It was taken from me
when the word "End" wasn't even dry!
1255
01:04:01,375 --> 01:04:04,375
It is here,
as well as Gonorrhea in Gomorrah
1256
01:04:04,792 --> 01:04:07,125
and Scuffle for Two Dying Nuns,
1257
01:04:07,500 --> 01:04:08,542
my favorite!
1258
01:04:09,750 --> 01:04:11,000
Am I dreaming?
1259
01:04:12,000 --> 01:04:16,625
How did my complete works
end up at your place
1260
01:04:17,167 --> 01:04:18,222
in pieces?
1261
01:04:18,292 --> 01:04:20,625
Thanks to Ambert's abject love
1262
01:04:21,000 --> 01:04:22,625
for the unfortunate Justine.
1263
01:04:23,375 --> 01:04:25,250
Then he is the father?
1264
01:04:25,750 --> 01:04:26,500
No.
1265
01:04:26,750 --> 01:04:28,042
When he raped me,
1266
01:04:28,167 --> 01:04:31,375
I was already carrying life's breath.
1267
01:04:31,750 --> 01:04:33,180
The true father is...
1268
01:04:33,250 --> 01:04:35,125
Silence, harlot!
1269
01:04:41,625 --> 01:04:43,097
While I sucked one,
1270
01:04:43,167 --> 01:04:46,167
and I shook and sullied the other...
1271
01:04:47,125 --> 01:04:48,972
A young mother reading such filth!
1272
01:04:49,042 --> 01:04:50,042
Withheld!
1273
01:04:55,500 --> 01:04:57,875
Ha ha ha ha!
1274
01:04:58,042 --> 01:05:00,917
I have more than 300 pages!
1275
01:05:03,750 --> 01:05:04,722
Give them back!
1276
01:05:04,792 --> 01:05:05,792
Thief!
1277
01:05:06,125 --> 01:05:08,055
You, the author, to the dungeon!
1278
01:05:08,125 --> 01:05:09,180
With the madmen!
1279
01:05:09,250 --> 01:05:11,000
Ha ha ha ha!
1280
01:05:16,125 --> 01:05:18,055
Well, La Rose, said Saint Florent,
1281
01:05:18,125 --> 01:05:20,750
Stitch this wench.
1282
01:05:21,500 --> 01:05:25,500
They fix my four limbs to the ground
as far apart as possible.
1283
01:05:25,667 --> 01:05:28,500
The executioner
who is about to stitch me up
1284
01:05:28,625 --> 01:05:32,500
takes a long needle and a waxed thread.
1285
01:05:32,750 --> 01:05:36,125
Ignoring the gushing blood,
1286
01:05:36,250 --> 01:05:38,805
and the pain he is about to cause me,
1287
01:05:38,875 --> 01:05:42,625
watched by the two laughing men,
1288
01:05:43,000 --> 01:05:46,000
the monster neatly sews up
1289
01:05:46,375 --> 01:05:49,000
the gateway to the Temple of Love.
1290
01:05:50,500 --> 01:05:52,250
How decadent!
1291
01:05:52,542 --> 01:05:54,097
When the people learn to read,
1292
01:05:54,167 --> 01:05:57,625
Jacquot says, we will be ashamed
of having taught them!
1293
01:05:58,000 --> 01:05:58,722
Sade...
1294
01:05:58,792 --> 01:06:01,917
Who could possibly be hiding
under this pseudonym?
1295
01:06:02,125 --> 01:06:04,472
The poet Andre Chenier'?
1296
01:06:04,542 --> 01:06:06,917
Or perhaps...
But I doubt it,
1297
01:06:07,625 --> 01:06:09,375
Fabre d'Eglantine?
1298
01:06:09,542 --> 01:06:12,000
Only a nobleman could write
such horrors...
1299
01:06:12,125 --> 01:06:13,847
A well-placed nobleman...
1300
01:06:13,917 --> 01:06:15,125
Fatal!
1301
01:06:15,375 --> 01:06:18,750
Versailles has fun
and ignores the people!
1302
01:06:19,167 --> 01:06:20,750
Jacquot is scandalized!
1303
01:06:20,917 --> 01:06:24,375
They enjoy watching their own downfall.
1304
01:06:24,750 --> 01:06:26,555
Jacquot says the time is near...
1305
01:06:26,625 --> 01:06:29,625
We will impose a new moral order...
1306
01:06:30,000 --> 01:06:32,375
To a wider patronage!
1307
01:06:34,500 --> 01:06:36,125
What does it look like?
1308
01:06:36,875 --> 01:06:38,500
Like a male.
1309
01:06:38,750 --> 01:06:40,500
My son!
1310
01:06:41,125 --> 01:06:42,847
We must get rid of it!
1311
01:06:42,917 --> 01:06:45,500
Wait, I'll baptize him...
1312
01:06:47,792 --> 01:06:50,000
Ego te baptizo, Dalmatien,
1313
01:06:51,500 --> 01:06:52,555
in no mine Patris,
1314
01:06:52,625 --> 01:06:56,000
et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.
1315
01:06:58,875 --> 01:07:00,750
Show me my child...
1316
01:07:01,042 --> 01:07:03,667
The Iron Mask!
1317
01:07:06,917 --> 01:07:10,292
Here Ambert, feed it to the lobsters.
1318
01:07:10,625 --> 01:07:12,680
To the lobsters? My son!
1319
01:07:12,750 --> 01:07:13,930
What are you talking about?
1320
01:07:14,000 --> 01:07:16,680
It's the vile Marquis' offspring.
1321
01:07:16,750 --> 01:07:17,555
No!
1322
01:07:17,625 --> 01:07:19,250
Now I can tell you,
1323
01:07:19,375 --> 01:07:20,972
Marquis never touched her...
1324
01:07:21,042 --> 01:07:23,875
It's my good seed that impregnated her.
1325
01:07:24,417 --> 01:07:26,125
You're raving gaoler!
1326
01:07:26,292 --> 01:07:27,555
Tell them, my love,
1327
01:07:27,625 --> 01:07:29,180
that I was the one who raped you...
1328
01:07:29,250 --> 01:07:30,847
That I am his true Daddy!
1329
01:07:30,917 --> 01:07:33,500
You? Not the way you took me, wretch.
1330
01:07:33,625 --> 01:07:35,250
In truth, it is the son of...
1331
01:07:35,417 --> 01:07:37,125
Enough.
1332
01:07:37,417 --> 01:07:39,917
Make it disappear, it's an order!
1333
01:07:40,042 --> 01:07:43,222
- And murder an innocent?
- A culprit,
1334
01:07:43,292 --> 01:07:46,375
bearing his father's guilt!
1335
01:07:46,500 --> 01:07:47,500
Kill him.
1336
01:07:47,750 --> 01:07:49,930
Marquis, my love,
1337
01:07:50,000 --> 01:07:51,750
you were right!
1338
01:07:52,125 --> 01:07:54,875
Oh, unfortunate Justine,
1339
01:07:55,375 --> 01:07:59,000
true happiness
may only be found in virtue,
1340
01:07:59,417 --> 01:08:03,000
God allows it to be persecuted on earth
1341
01:08:03,292 --> 01:08:06,500
and compensate it in heaven...
1342
01:08:15,625 --> 01:08:18,875
By Jove!
It sounds just like Sade!
1343
01:08:19,000 --> 01:08:22,000
Per istam sanctam Unctionem...
1344
01:08:22,125 --> 01:08:23,750
Yes, page 288...
1345
01:08:24,000 --> 01:08:27,542
indulge at tibi Dominus
quidquid deliquisti. Amen.
1346
01:08:28,042 --> 01:08:31,847
Then, the mysterious Sade, is...
1347
01:08:31,917 --> 01:08:33,180
Yes, Marquis.
1348
01:08:33,250 --> 01:08:34,722
Hush! Speak of this to no one!
1349
01:08:34,792 --> 01:08:36,750
It would be useless
and dangerous for you
1350
01:08:36,917 --> 01:08:38,500
if it were known...
1351
01:08:39,667 --> 01:08:42,917
The Liaisons Dangereuses bore me.
1352
01:08:43,000 --> 01:08:44,000
I...
1353
01:08:44,250 --> 01:08:48,680
I'd like to be an indiscreet jewel.
1354
01:08:48,750 --> 01:08:50,430
Ha ha ha!
1355
01:08:50,500 --> 01:08:52,375
You are one play behind.
1356
01:08:52,625 --> 01:08:54,542
Standing before you is Dolmancé,
1357
01:08:54,625 --> 01:08:57,805
the most corrupt and dangerous man.
1358
01:08:57,875 --> 01:09:00,347
In that case, kiss me,
1359
01:09:00,417 --> 01:09:04,500
I am Madame de Saint-Ange.
1360
01:09:04,875 --> 01:09:09,417
What ears, what a neck!
1361
01:09:09,625 --> 01:09:11,000
Not like that.
1362
01:09:11,125 --> 01:09:12,765
It looks like
you want to slit his throat.
1363
01:09:14,792 --> 01:09:16,500
You're tickling me.
1364
01:09:18,125 --> 01:09:20,500
Bless you, Sister Teresa!
1365
01:09:20,625 --> 01:09:22,180
Lupino, you're dreadful.
1366
01:09:22,250 --> 01:09:23,417
What a mess!
1367
01:09:23,625 --> 01:09:24,722
Even at the Charenton Asylum,
1368
01:09:24,792 --> 01:09:26,272
they would only give you small roles.
1369
01:09:26,875 --> 01:09:30,042
Colin, show him how to deliver his line.
1370
01:09:30,542 --> 01:09:32,250
I am not here.
1371
01:09:32,417 --> 01:09:33,777
What do you mean you are not here?
1372
01:09:33,875 --> 01:09:34,875
I can see you.
1373
01:09:35,000 --> 01:09:36,472
Don't ask me anything anymore!
1374
01:09:36,542 --> 01:09:38,250
I no longer trust you.
1375
01:09:38,917 --> 01:09:40,055
Who is he talking to?
1376
01:09:40,125 --> 01:09:43,167
He thinks his pants
are full of comedians.
1377
01:09:48,792 --> 01:09:51,792
His child Dalmatien on his chest
1378
01:09:52,375 --> 01:09:55,375
Poor Ambert makes an advancement
1379
01:09:55,625 --> 01:09:58,097
He's climbing to the top of the crest
1380
01:09:58,167 --> 01:10:01,375
To show the sea to his infant
1381
01:10:03,042 --> 01:10:05,805
They'd like me to put you to rest.
1382
01:10:05,875 --> 01:10:08,875
But I am not that malignant
1383
01:10:09,500 --> 01:10:12,250
Let the Bastille come to rest
1384
01:10:12,500 --> 01:10:16,000
Better to flee in an instant
1385
01:10:17,125 --> 01:10:19,680
There are other jails in England
1386
01:10:19,750 --> 01:10:22,417
There, we'll earn our bread and dime
1387
01:10:22,750 --> 01:10:25,292
Since you are your father's strand
1388
01:10:25,500 --> 01:10:29,375
You'll become a gaoler in time.
1389
01:10:31,125 --> 01:10:34,250
57, the seal of infamy.
1390
01:10:38,042 --> 01:10:41,250
The best is yet to come.
1391
01:10:41,750 --> 01:10:43,375
58...
1392
01:10:44,125 --> 01:10:45,805
She sticks
1393
01:10:45,875 --> 01:10:49,805
fire-crackers up his arse whose sparks
1394
01:10:49,875 --> 01:10:53,250
scorch his buttocks as they fall...
1395
01:10:53,875 --> 01:10:55,625
It's tempting...
1396
01:10:55,917 --> 01:10:57,500
No!
1397
01:10:57,750 --> 01:10:59,555
We can do better.
1398
01:10:59,625 --> 01:11:02,167
The house specialty!
1399
01:11:02,375 --> 01:11:03,597
What house?
1400
01:11:03,667 --> 01:11:05,125
Yours!
1401
01:11:06,000 --> 01:11:06,930
What?
1402
01:11:07,000 --> 01:11:09,417
The torture chamber of the Bastille?
1403
01:11:09,875 --> 01:11:10,875
Oh,
1404
01:11:11,542 --> 01:11:13,292
I dreamed about it,
1405
01:11:13,750 --> 01:11:18,000
but I wanted you to take the initiative!
1406
01:11:18,292 --> 01:11:19,500
Let us go.
1407
01:11:21,750 --> 01:11:25,250
Executioner, do your duty...
1408
01:11:26,625 --> 01:11:27,917
Oh yes!
1409
01:11:28,125 --> 01:11:31,375
Where are you going to stick
those big keys?
1410
01:11:31,542 --> 01:11:33,625
Nowhere!
1411
01:11:37,375 --> 01:11:39,375
The play is over.
1412
01:11:40,125 --> 01:11:42,375
I am going to free Lupino,
1413
01:11:42,500 --> 01:11:44,750
the People's Coach.
1414
01:11:46,750 --> 01:11:49,042
The beyond awaits you, Sister Anne!
1415
01:11:49,167 --> 01:11:52,167
Let go of him, fat brute!
1416
01:11:53,042 --> 01:11:54,625
Citizen Lupino,
1417
01:11:54,917 --> 01:11:56,500
do not die,
1418
01:11:56,917 --> 01:11:58,917
the Revolution needs you.
1419
01:11:59,292 --> 01:12:01,292
The Holy Virgin!
1420
01:12:02,167 --> 01:12:04,750
Hush! The play has started.
1421
01:12:04,875 --> 01:12:06,847
We must Carry on, Citizen Juliette.
1422
01:12:06,917 --> 01:12:08,305
The door is open.
1423
01:12:08,375 --> 01:12:09,305
Let us flee!
1424
01:12:09,375 --> 01:12:11,305
No, I want to fuck her,
1425
01:12:11,375 --> 01:12:13,222
here, right now, on the straw.
1426
01:12:13,292 --> 01:12:14,305
Enough!
1427
01:12:14,375 --> 01:12:17,305
I say screw, you Say leave,
I say leave, you say screw.
1428
01:12:17,375 --> 01:12:18,680
Does my mind rule you
1429
01:12:18,750 --> 01:12:20,125
or do you rule it?
1430
01:12:20,250 --> 01:12:21,875
A thorny question.
1431
01:12:22,625 --> 01:12:25,625
The answer is inside her body,
1432
01:12:25,917 --> 01:12:28,472
and I am quite willing to,
to try and find it.
1433
01:12:28,542 --> 01:12:31,180
Instead of talking to yourself, help me.
1434
01:12:31,250 --> 01:12:33,555
What shall we do, sir?
1435
01:12:33,625 --> 01:12:35,625
Stop the rehearsal?
1436
01:12:35,917 --> 01:12:37,555
A carriage is waiting outside.
1437
01:12:37,625 --> 01:12:39,972
We will be safe
at the Wounded Nightingale Inn.
1438
01:12:40,042 --> 01:12:41,250
Gentlemen,
1439
01:12:41,375 --> 01:12:43,375
the world awaits our talent.
1440
01:12:44,500 --> 01:12:47,375
Nowhere will we be as comfortable.
1441
01:12:47,750 --> 01:12:50,042
Your cue or I'll cut them off.
1442
01:12:50,250 --> 01:12:51,180
Open!
1443
01:12:51,250 --> 01:12:52,680
Open the gates!
1444
01:12:52,750 --> 01:12:54,542
Governor's orders!
1445
01:12:57,750 --> 01:12:59,305
I am not going a step further.
1446
01:12:59,375 --> 01:13:02,250
Let's return to the convent,
Sister Anne.
1447
01:13:04,792 --> 01:13:06,930
Citizen Lupino, what are you doing?
1448
01:13:07,000 --> 01:13:07,847
Come back, Madam.
1449
01:13:07,917 --> 01:13:09,875
Deprivation has driven them mad.
1450
01:13:10,000 --> 01:13:11,722
To the guard! Shoot!
1451
01:13:11,792 --> 01:13:13,917
Shoot, God damn it!
1452
01:13:15,042 --> 01:13:17,055
They're escaping.
1453
01:13:17,125 --> 01:13:18,375
Shoot!
1454
01:13:18,875 --> 01:13:19,875
Fire!
1455
01:13:21,750 --> 01:13:23,250
Fire at will!
1456
01:13:28,875 --> 01:13:32,542
Goodbye, boss!
1457
01:13:35,500 --> 01:13:37,597
Untie me, moron!
Faster!
1458
01:13:37,667 --> 01:13:40,930
The chickens have broken the egg
carrying the people's hope.
1459
01:13:41,000 --> 01:13:43,500
To the carriage, quick!
1460
01:13:43,625 --> 01:13:46,625
Juliette, Juliette,
1461
01:13:47,250 --> 01:13:49,000
why did you leave me?
1462
01:13:49,292 --> 01:13:50,347
Faster!
1463
01:13:50,417 --> 01:13:52,500
Jacquot cannot hold the horses.
1464
01:13:52,625 --> 01:13:53,792
To the guard!
1465
01:13:54,542 --> 01:13:55,680
They're fleeing.
1466
01:13:55,750 --> 01:13:57,750
Shoot! Shoot, damn it!
1467
01:14:04,042 --> 01:14:06,180
Not at me,
1468
01:14:06,250 --> 01:14:08,125
idiots!
1469
01:14:15,625 --> 01:14:17,625
He died because of me!
1470
01:14:17,875 --> 01:14:18,930
No.
1471
01:14:19,000 --> 01:14:23,167
True fault is known
by the pleasure it gives.
1472
01:14:23,375 --> 01:14:25,180
Precisely,
1473
01:14:25,250 --> 01:14:27,250
I did feel pleasure...
1474
01:14:27,667 --> 01:14:29,292
Any man can be replaced.
1475
01:14:29,750 --> 01:14:31,250
Lupinos abound.
1476
01:14:32,417 --> 01:14:34,625
But Préaubois are few.
1477
01:14:35,750 --> 01:14:38,430
I have lost my slave and my master.
1478
01:14:38,500 --> 01:14:40,930
I'd willingly be both.
1479
01:14:41,000 --> 01:14:42,667
Introduce me, Marquis.
1480
01:14:44,792 --> 01:14:46,250
Marquis!
1481
01:14:46,417 --> 01:14:47,792
It is you!
1482
01:14:48,125 --> 01:14:51,292
For God's sake, I know your reputation.
1483
01:14:51,417 --> 01:14:52,792
Spare me!
1484
01:14:53,625 --> 01:14:55,500
Oh!
1485
01:15:13,500 --> 01:15:14,875
You have arrived.
1486
01:15:16,542 --> 01:15:18,500
Jacquot's goose is cooked.
1487
01:15:22,167 --> 01:15:24,167
A fatality.
1488
01:15:29,292 --> 01:15:30,555
Speak faster,
1489
01:15:30,625 --> 01:15:33,000
the list of your sins must be long!
1490
01:15:34,625 --> 01:15:36,375
It hurts...
1491
01:15:37,542 --> 01:15:40,625
Oh oh oh, I like it...
1492
01:15:40,875 --> 01:15:42,292
Oh, I am coming...
1493
01:15:44,792 --> 01:15:46,250
She's coming.
1494
01:15:46,750 --> 01:15:49,125
Ouch!
1495
01:15:49,625 --> 01:15:51,625
She pinches my heart!
1496
01:15:55,750 --> 01:15:56,875
I am coming!
1497
01:15:57,875 --> 01:16:00,000
Cock-a-doodle-doo...
1498
01:16:03,167 --> 01:16:05,375
Straight to hell.
1499
01:16:06,000 --> 01:16:08,375
Death hates being taken for a whore.
1500
01:16:19,125 --> 01:16:21,055
What is Jacquot the Fatalist
doing on this table?
1501
01:16:21,125 --> 01:16:22,250
Dead.
1502
01:16:22,875 --> 01:16:24,250
A martyr!
1503
01:16:24,625 --> 01:16:26,750
He will be entitled
to a national funeral.
1504
01:16:27,125 --> 01:16:29,125
- Where is Lupino?
- Dead.
1505
01:16:29,875 --> 01:16:31,875
Two martyrs!
1506
01:16:32,375 --> 01:16:33,930
The citizens have taken the Bastille
1507
01:16:34,000 --> 01:16:36,125
and you cannot make an omelet
without breaking eggs.
1508
01:16:36,250 --> 01:16:38,555
And Juliette?
Is she dead too?
1509
01:16:38,625 --> 01:16:40,472
No, in her room.
1510
01:16:40,542 --> 01:16:43,430
I'll call her.
Come in, tell us everything.
1511
01:16:43,500 --> 01:16:44,625
No time!
1512
01:16:44,917 --> 01:16:46,375
Bernard in awaits me at Versailles.
1513
01:16:46,500 --> 01:16:48,750
The riot has spread
to the entire capital.
1514
01:16:49,000 --> 01:16:50,500
It will be a hot summer!
1515
01:16:51,250 --> 01:16:53,542
Tell Juliette she has a seat
at the Assembly.
1516
01:16:54,542 --> 01:16:55,542
Farewell!
1517
01:16:56,292 --> 01:16:58,250
And once again, congratulations!
1518
01:17:01,917 --> 01:17:03,000
Juliette!
1519
01:17:03,250 --> 01:17:04,055
Juliette!
1520
01:17:04,125 --> 01:17:05,375
Good news...
1521
01:17:06,542 --> 01:17:07,792
The Bastille has been taken!
1522
01:17:08,125 --> 01:17:09,750
It's chaos everywhere!
1523
01:17:16,542 --> 01:17:17,792
Goddamn it.
1524
01:17:49,167 --> 01:17:50,375
Too late.
1525
01:17:56,667 --> 01:17:58,250
Be strong, Colin.
1526
01:17:59,625 --> 01:18:00,792
Look.
1527
01:18:02,375 --> 01:18:04,417
I'll take care of it.
1528
01:18:04,875 --> 01:18:06,250
Do you not understand?
1529
01:18:06,875 --> 01:18:08,042
She is dead.
1530
01:18:09,750 --> 01:18:11,250
What is death?
1531
01:18:11,667 --> 01:18:14,125
A crime committed by nature
to screw you!
1532
01:18:16,167 --> 01:18:17,750
I don't care!
1533
01:18:18,375 --> 01:18:20,125
I want to kiss her.
1534
01:18:29,167 --> 01:18:32,250
Oh, an angel!
1535
01:18:34,500 --> 01:18:37,625
“Love stronger than death”,
1536
01:18:37,875 --> 01:18:39,167
said Justine.
1537
01:18:40,375 --> 01:18:42,125
Virtuous Justine!
1538
01:18:51,625 --> 01:18:53,055
Are you really leaving me?
1539
01:18:53,125 --> 01:18:56,125
Juliette needs me to help fuel
her revolutionary spirit.
1540
01:18:59,500 --> 01:19:02,500
You can come with us...
1541
01:19:02,750 --> 01:19:04,375
If you want to.
1542
01:19:04,625 --> 01:19:07,000
No, you really don't need me...
1543
01:19:08,125 --> 01:19:09,417
I'd be in the way...
1544
01:19:10,375 --> 01:19:12,625
She'd probably end up
1545
01:19:13,292 --> 01:19:15,125
by loving you.
1546
01:19:16,000 --> 01:19:17,917
Now, it is your story,
1547
01:19:18,500 --> 01:19:19,875
it is no longer ours.
1548
01:19:20,750 --> 01:19:21,875
You are free.
1549
01:19:23,750 --> 01:19:25,125
It will be hard
1550
01:19:25,500 --> 01:19:28,125
after all we went through together.
1551
01:19:28,542 --> 01:19:30,750
I knew you would leave one day,
1552
01:19:31,250 --> 01:19:33,875
but I didn't expect
that day to come so soon.
1553
01:19:37,375 --> 01:19:38,792
Be strong.
1554
01:19:39,792 --> 01:19:42,000
And you, be careful.
1555
01:19:45,042 --> 01:19:47,542
I know that Juliette
is no different from others,
1556
01:19:48,875 --> 01:19:50,292
but what can you do?
1557
01:19:50,875 --> 01:19:52,125
I am in love.
1558
01:19:54,042 --> 01:19:55,167
I know that feeling,
1559
01:19:55,875 --> 01:19:57,500
I went through that before you.
1560
01:19:59,875 --> 01:20:01,292
Now,
1561
01:20:01,667 --> 01:20:03,125
go away.
1562
01:20:07,250 --> 01:20:08,917
Remember...
1563
01:20:09,250 --> 01:20:10,875
Polish your style...
1564
01:20:12,167 --> 01:20:13,917
Not too many verbs!
1565
01:20:16,125 --> 01:20:19,125
My downfall was not caused
by my way of thinking
1566
01:20:20,250 --> 01:20:21,750
but that of others.
1567
01:20:33,417 --> 01:20:36,000
July 15, 1789.
98206
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.