All language subtitles for Marquis.1989.1080p.BluRay.FLAC.x264-Z
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:46,875 --> 00:02:51,042
Hot chocolate and a brioche
for Monsieur the Marquis!
2
00:02:52,375 --> 00:02:55,375
The curtain rises!
3
00:02:58,375 --> 00:03:00,055
Put the box aside,
4
00:03:00,125 --> 00:03:02,250
you must eat.
5
00:03:05,625 --> 00:03:08,625
Stone and cat piss.
6
00:03:09,250 --> 00:03:12,250
The house's usual breakfast.
7
00:03:12,375 --> 00:03:14,305
You know perfectly well
what must be done
8
00:03:14,375 --> 00:03:16,500
to earn the special.
9
00:03:17,792 --> 00:03:20,042
I'll take the usual.
10
00:03:20,875 --> 00:03:22,805
Cease provoking me
11
00:03:22,875 --> 00:03:25,625
by sucking on that old crust.
12
00:03:27,375 --> 00:03:29,305
Why do you persist
13
00:03:29,375 --> 00:03:32,250
in refusing my lobsters?
14
00:03:32,625 --> 00:03:34,125
You drive me wild!
15
00:03:34,250 --> 00:03:36,430
I haven't slept
16
00:03:36,500 --> 00:03:38,930
since I saw you take off your shirt
17
00:03:39,000 --> 00:03:40,500
at the registry.
18
00:03:42,125 --> 00:03:44,055
I love your body,
19
00:03:44,125 --> 00:03:46,500
so hard and lithe.
20
00:03:47,500 --> 00:03:50,430
Take me, take me!
21
00:03:50,500 --> 00:03:51,805
You sicken me, Ambert.
22
00:03:51,875 --> 00:03:54,180
What you failed to obtain
through blackmail,
23
00:03:54,250 --> 00:03:56,125
you will not gain through sentiment.
24
00:03:56,750 --> 00:03:57,875
Gaoler,
25
00:03:58,125 --> 00:04:00,500
please be so kind as to leave my cell.
26
00:04:00,750 --> 00:04:03,875
And do not forget the fouled water!
27
00:04:05,042 --> 00:04:06,542
Ah...
28
00:04:06,750 --> 00:04:09,625
I'm not good enough for you.
29
00:04:10,250 --> 00:04:13,000
Tomorrow, no more brioche!
30
00:04:18,625 --> 00:04:20,375
I am not at ease.
31
00:04:22,625 --> 00:04:24,347
Where shall we go once we're out?
32
00:04:24,417 --> 00:04:26,125
Ha, ha, ha!
33
00:04:26,500 --> 00:04:29,430
Wouldn't the Governor like to know that?
34
00:04:29,500 --> 00:04:31,930
I've never betrayed anyone.
35
00:04:32,000 --> 00:04:34,055
You know that back in the Mara is,
36
00:04:34,125 --> 00:04:36,472
they called me Pigonou the Vault!
37
00:04:36,542 --> 00:04:39,542
What about Zephyr the Whale, Delcourt,
38
00:04:40,125 --> 00:04:42,305
your accomplices
from the Iron-Heart's gang?
39
00:04:42,375 --> 00:04:45,875
Is it not thanks to you that
I was able to send them to the galleys?
40
00:04:46,250 --> 00:04:48,792
Your pardon, Lieutenant-General.
41
00:04:49,125 --> 00:04:52,625
I may have been your informer outside,
42
00:04:53,125 --> 00:04:55,430
but I shall never be a stool pigeon.
43
00:04:55,500 --> 00:04:57,722
I will never rat on you.
44
00:04:57,792 --> 00:05:00,042
Shut up and suck!
45
00:05:03,542 --> 00:05:06,375
Here is another one.
46
00:05:06,500 --> 00:05:09,750
Damn, that was a good one!
47
00:05:11,000 --> 00:05:13,625
What are you waiting for?
Start praying!
48
00:05:16,167 --> 00:05:17,222
One moment,
49
00:05:17,292 --> 00:05:19,875
I am taking the almanac,
Lieutenant-General.
50
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
Saint Gerard, pray for us,
51
00:05:24,250 --> 00:05:27,000
Saint Francis of Assisi, pray for us,
52
00:05:27,500 --> 00:05:30,000
Saint Bruno, pray for us,
53
00:05:30,167 --> 00:05:32,930
Saint Fremant, pray for us, Saint...
54
00:05:33,000 --> 00:05:36,000
Hand me the mayonnaise and pray louder.
55
00:05:36,125 --> 00:05:37,750
Ambert might hear us.
56
00:05:38,875 --> 00:05:41,375
Saint George, pray for us,
57
00:05:41,625 --> 00:05:44,417
Saint Pelagia, pray for us,
58
00:05:44,875 --> 00:05:47,542
Saint Denis, pray for us,
59
00:05:47,875 --> 00:05:50,750
Saint Theresa, pray for us,
60
00:05:51,042 --> 00:05:54,000
Saint Baldwin, pray for us.
61
00:05:55,500 --> 00:05:57,305
This brazen man
62
00:05:57,375 --> 00:05:59,875
is too well-endowed
63
00:06:00,500 --> 00:06:03,500
and nature revolts within me
64
00:06:03,667 --> 00:06:06,667
at the mere suspicion of his pleasures.
65
00:06:07,042 --> 00:06:08,680
Do pleasures frighten you
66
00:06:08,750 --> 00:06:10,542
since you no longer enjoy them?
67
00:06:10,792 --> 00:06:11,930
You are mistaken, Colin.
68
00:06:12,000 --> 00:06:13,750
It is my heroine speaking.
69
00:06:14,417 --> 00:06:17,097
The one she is dealing with
is too well-endowed
70
00:06:17,167 --> 00:06:18,542
for the chosen orifice.
71
00:06:18,750 --> 00:06:20,722
Is he chubbier than I?
72
00:06:20,792 --> 00:06:21,792
Oh, yes.
73
00:06:22,042 --> 00:06:23,542
For you, it would be child's play...
74
00:06:25,375 --> 00:06:27,875
He cannot overcome the obstacles.
75
00:06:28,250 --> 00:06:32,000
As soon as he tries, he is rejected...
76
00:06:32,375 --> 00:06:35,625
He spreads, he presses, he tears...
77
00:06:35,750 --> 00:06:37,472
You're using too many verbs in a row.
78
00:06:37,542 --> 00:06:39,180
Don't meddle with the style...
79
00:06:39,250 --> 00:06:42,250
You may give me ideas once in a while,
80
00:06:42,917 --> 00:06:43,930
but I am the writer.
81
00:06:44,000 --> 00:06:45,055
Fine, fine...
82
00:06:45,125 --> 00:06:46,875
I'll keep quiet.
83
00:06:47,125 --> 00:06:48,750
But you're using too many verbs.
84
00:06:49,500 --> 00:06:52,347
The softened flesh yields,
85
00:06:52,417 --> 00:06:54,930
the path opens up.
86
00:06:55,000 --> 00:06:57,430
The ram penetrates...
87
00:06:57,500 --> 00:06:58,680
The ram?
88
00:06:58,750 --> 00:07:00,680
There's a ram now?
89
00:07:00,750 --> 00:07:02,180
Where did it come from?
90
00:07:02,250 --> 00:07:03,792
A metaphor!
91
00:07:04,875 --> 00:07:06,750
The ram penetrates.
92
00:07:07,417 --> 00:07:10,417
I scream in terror.
93
00:07:11,042 --> 00:07:13,472
Soon, the entire mass
94
00:07:13,542 --> 00:07:15,417
is swallowed
95
00:07:16,500 --> 00:07:17,667
and the snake,
96
00:07:18,250 --> 00:07:22,042
spouting its weakening venom,
97
00:07:22,625 --> 00:07:26,125
finally surrenders, weeping in rage.
98
00:07:26,375 --> 00:07:28,625
Oh, stop, you're exciting me!
99
00:07:29,042 --> 00:07:32,625
Here is the confessor you requested!
100
00:07:34,625 --> 00:07:35,930
Father!
101
00:07:36,000 --> 00:07:38,625
I am the most miserable of creatures!
102
00:07:39,000 --> 00:07:41,792
A sinner doomed to the flames of hell.
103
00:07:42,542 --> 00:07:45,917
Do not despair of divine mercy,
my child.
104
00:07:46,875 --> 00:07:49,042
Confess your sins.
105
00:07:50,500 --> 00:07:52,042
I had removed my clothes
106
00:07:52,542 --> 00:07:54,930
one by one to bathe in the river...
107
00:07:55,000 --> 00:07:56,042
Wait!
108
00:08:02,042 --> 00:08:04,667
While three held me to the ground,
109
00:08:05,125 --> 00:08:08,625
a fourth gentleman,
his face hidden by a mask,
110
00:08:09,500 --> 00:08:11,430
took advantage of me
in every possible way...
111
00:08:11,500 --> 00:08:13,375
Not so fast, my child.
112
00:08:13,875 --> 00:08:16,417
Where did he start?
113
00:08:16,917 --> 00:08:18,375
Here?
114
00:08:19,000 --> 00:08:20,250
Or there?
115
00:08:20,417 --> 00:08:21,417
From behind.
116
00:08:21,625 --> 00:08:23,055
From behind?
117
00:08:23,125 --> 00:08:25,500
What strange tale are you telling me?
118
00:08:25,667 --> 00:08:27,055
I need more details, my child.
119
00:08:27,125 --> 00:08:31,167
Did you keep your undergarments on?
120
00:08:31,542 --> 00:08:32,097
Well...
121
00:08:32,167 --> 00:08:35,375
Or did he tear them off?
Perhaps even rip them?
122
00:08:35,792 --> 00:08:36,875
He made a hole.
123
00:08:37,375 --> 00:08:40,375
He took me through my lace, Father.
124
00:08:47,167 --> 00:08:51,042
Look, Turd-Packer polishing the brass!
125
00:08:52,375 --> 00:08:54,625
The farm maid!
126
00:08:55,000 --> 00:08:57,375
Piss on it and it will shine better!
127
00:08:59,542 --> 00:09:01,000
Turd-Packer!
128
00:09:01,375 --> 00:09:02,417
You drunkards!
129
00:09:02,667 --> 00:09:04,555
Go take your guard duty
130
00:09:04,625 --> 00:09:07,375
or I'll report you to the Governor!
131
00:09:08,417 --> 00:09:12,500
While this monster deflowered you,
132
00:09:13,375 --> 00:09:15,917
what were the others doing?
133
00:09:16,250 --> 00:09:17,930
Were they nibbling your breasts?
134
00:09:18,000 --> 00:09:20,167
No, they wouldn't have dared!
135
00:09:20,625 --> 00:09:23,055
- They were at his service.
- At his service?
136
00:09:23,125 --> 00:09:24,305
You see...
137
00:09:24,375 --> 00:09:25,930
It was the King.
138
00:09:26,000 --> 00:09:27,180
You're mad!
139
00:09:27,250 --> 00:09:29,347
- You're delirious!
- No, alas!
140
00:09:29,417 --> 00:09:32,347
His mask slipped and I recognized him.
141
00:09:32,417 --> 00:09:35,250
His double chin, his large nose.
142
00:09:35,875 --> 00:09:38,055
It was His Majesty.
143
00:09:38,125 --> 00:09:41,055
Otherwise, why would he have had me
imprisoned by lettre de cachet?
144
00:09:41,125 --> 00:09:43,597
Oh! Pretentious and a liar!
145
00:09:43,667 --> 00:09:44,750
Beware,
146
00:09:45,000 --> 00:09:47,375
one does not trifle with divine mercy.
147
00:09:47,875 --> 00:09:49,305
There is worse, Father!
148
00:09:49,375 --> 00:09:50,805
What are you inventing now?
149
00:09:50,875 --> 00:09:52,805
I am pregnant with his works!
150
00:09:52,875 --> 00:09:55,375
The King's child will be born in jail.
151
00:10:04,500 --> 00:10:05,847
Till now, my friend,
152
00:10:05,917 --> 00:10:07,347
I have been a scoundrel.
153
00:10:07,417 --> 00:10:10,417
I courted beauty, was wayward.
154
00:10:10,542 --> 00:10:13,875
But now, virtue has come...
155
00:10:14,167 --> 00:10:15,680
into my... into my...
156
00:10:15,750 --> 00:10:17,180
Into my heart.
157
00:10:17,250 --> 00:10:19,555
Virtue has come into my heart.
158
00:10:19,625 --> 00:10:21,930
I shall only screw for money.
159
00:10:22,000 --> 00:10:25,000
I'll become a stud for aging women
160
00:10:25,125 --> 00:10:27,972
and I will teach them to play
with their bodies for a monthly fee.
161
00:10:28,042 --> 00:10:29,625
No, no, and no!
162
00:10:30,000 --> 00:10:32,555
You recite my play
as if reading an almanac!
163
00:10:32,625 --> 00:10:34,930
You seem to forget the stage-play!
164
00:10:35,000 --> 00:10:36,305
I am doing my best...
165
00:10:36,375 --> 00:10:38,472
- I am not a professional!
- I know!
166
00:10:38,542 --> 00:10:40,305
But you are the only performer
I have at hand.
167
00:10:40,375 --> 00:10:41,750
Do your best.
168
00:10:42,250 --> 00:10:44,625
Redo the end as you did
in yesterday's rehearsal.
169
00:10:44,750 --> 00:10:47,222
When you say
"to play with their bodies",
170
00:10:47,292 --> 00:10:49,500
you must undulate
171
00:10:50,125 --> 00:10:51,792
like this.
172
00:10:52,000 --> 00:10:54,430
Agreed, provided you invent me
173
00:10:54,500 --> 00:10:56,222
a more exciting story later.
174
00:10:56,292 --> 00:10:57,722
Deal.
175
00:10:57,792 --> 00:11:00,792
I'll become a stud for aging women
176
00:11:01,125 --> 00:11:05,125
and I will teach them to play
with their bodies for a monthly fee.
177
00:11:05,500 --> 00:11:07,680
Perfect. Go on!
178
00:11:07,750 --> 00:11:10,430
Already I see a molly
179
00:11:10,500 --> 00:11:12,167
who has only six months left
180
00:11:12,375 --> 00:11:13,972
to complete her forties,
181
00:11:14,042 --> 00:11:16,847
offering me her soft padding...
182
00:11:16,917 --> 00:11:18,347
Hush! Off stage!
183
00:11:18,417 --> 00:11:19,917
Into the pants.
184
00:11:27,250 --> 00:11:29,680
Gaétan de Préaubois,
185
00:11:29,750 --> 00:11:32,375
Governor of the Bastille.
186
00:11:34,625 --> 00:11:36,417
Leave us, Ambert.
187
00:11:37,125 --> 00:11:39,305
Monsieur le Marquis,
188
00:11:39,375 --> 00:11:41,625
I am delighted to meet you,
189
00:11:42,042 --> 00:11:44,917
I have heard much about you.
190
00:11:45,750 --> 00:11:50,292
I have been requesting
this interview for 628 days!
191
00:11:50,750 --> 00:11:53,597
The Governor surely
had other fish to fry...
192
00:11:53,667 --> 00:11:55,680
I did not want to intrude...
193
00:11:55,750 --> 00:11:58,180
Isn't one of the advantages of prison
194
00:11:58,250 --> 00:12:02,250
to escape from the annoying
and the importunate?
195
00:12:03,000 --> 00:12:04,750
What can I do for you?
196
00:12:05,625 --> 00:12:07,250
By Jove!
197
00:12:07,625 --> 00:12:09,347
Set me free!
198
00:12:09,417 --> 00:12:13,500
That's beyond the limits
of my authority.
199
00:12:14,250 --> 00:12:17,042
At least, tell me why I am here.
200
00:12:17,625 --> 00:12:19,792
As if you didn't know!
201
00:12:21,042 --> 00:12:23,930
Do you not recall having shat
202
00:12:24,000 --> 00:12:26,542
where you should not have?
203
00:12:28,125 --> 00:12:29,125
No.
204
00:12:30,125 --> 00:12:32,625
This will refresh your memory.
205
00:12:33,625 --> 00:12:34,750
What is it?
206
00:12:35,125 --> 00:12:37,292
Exhibit number one!
207
00:12:37,500 --> 00:12:38,792
At a guess,
208
00:12:39,750 --> 00:12:41,750
it's worth 30 years!
209
00:12:42,500 --> 00:12:43,930
It's not mine.
210
00:12:44,000 --> 00:12:46,875
It's a judicial error.
211
00:12:47,875 --> 00:12:50,430
Exhibit number two.
212
00:12:50,500 --> 00:12:52,555
Monsieur the Chief of Police,
the enclosed offense
213
00:12:52,625 --> 00:12:54,555
was committed before my eyes
214
00:12:54,625 --> 00:12:56,055
by a certain Marquis,
215
00:12:56,125 --> 00:12:59,555
a notoriously rebellious dog who,
despite his rank,
216
00:12:59,625 --> 00:13:02,430
enjoys undermining the foundations
217
00:13:02,500 --> 00:13:05,125
of religion and society.
218
00:13:05,875 --> 00:13:09,430
The Bastille would curtail
his evil-doings.
219
00:13:09,500 --> 00:13:13,000
Signed: a well-meaning friend.
220
00:13:14,000 --> 00:13:17,500
You rely on an anonymous denunciation.
221
00:13:19,250 --> 00:13:21,180
Your justice is admirable!
222
00:13:21,250 --> 00:13:24,500
Go on,
you'll earn yourself another 20 years.
223
00:13:24,792 --> 00:13:26,680
This is a conspiracy!
224
00:13:26,750 --> 00:13:31,042
Admit your crime.
Reveal the names of your accomplices.
225
00:13:32,875 --> 00:13:36,000
In my opinion,
you were not acting alone.
226
00:13:36,375 --> 00:13:38,180
I'm innocent!
227
00:13:38,250 --> 00:13:39,875
Jail does not scare me.
228
00:13:40,125 --> 00:13:41,555
Your laws are villainous
229
00:13:41,625 --> 00:13:43,042
and even within these walls,
230
00:13:43,500 --> 00:13:45,375
I will continue to oppose them.
231
00:13:45,625 --> 00:13:48,875
As you please. Think it over!
232
00:13:54,125 --> 00:13:55,430
Between us...
233
00:13:55,500 --> 00:13:57,125
Did you do it?
234
00:13:57,375 --> 00:14:00,250
If I had to remember
all the crucifixes I've defiled...
235
00:14:00,750 --> 00:14:03,042
A purely poetic stance!
236
00:14:03,500 --> 00:14:05,597
One with heavy consequences!
237
00:14:05,667 --> 00:14:06,680
What do you expect?
238
00:14:06,750 --> 00:14:09,055
I do not grant society
the right to rule my nature,
239
00:14:09,125 --> 00:14:11,222
since I, myself,
refuse to subdue my passions
240
00:14:11,292 --> 00:14:12,472
and desires.
241
00:14:12,542 --> 00:14:14,430
You could have at least told me.
242
00:14:14,500 --> 00:14:16,000
Sex and arse do not mix.
243
00:14:16,625 --> 00:14:19,750
When the right hand does not know
what the left hand is doing,
244
00:14:20,667 --> 00:14:23,625
they are not tempted
to applaud slavishly
245
00:14:24,125 --> 00:14:25,500
at every opportunity.
246
00:14:48,917 --> 00:14:50,667
No need to wait for me,
247
00:14:50,875 --> 00:14:52,750
I'll walk back.
248
00:15:26,250 --> 00:15:27,430
Had I not told you
249
00:15:27,500 --> 00:15:29,305
you were no longer welcome?
250
00:15:29,375 --> 00:15:32,250
Juliette... Please...
251
00:15:32,875 --> 00:15:35,375
- One last time...
- Pah!
252
00:15:35,750 --> 00:15:37,375
Your breath!
253
00:15:37,875 --> 00:15:41,055
You reek of bad breath
and spread a stench of fornication.
254
00:15:41,125 --> 00:15:45,125
My love, accept this small gift.
255
00:15:48,250 --> 00:15:49,805
You didn't really think you could buy
256
00:15:49,875 --> 00:15:52,805
Juliette de Titane with this trinket?
257
00:15:52,875 --> 00:15:54,625
It cost me 5,000 crowns.
258
00:15:55,000 --> 00:15:56,305
Money!
259
00:15:56,375 --> 00:15:57,500
Always money!
260
00:15:58,000 --> 00:16:00,000
How contemptible!
261
00:16:00,125 --> 00:16:01,750
You soil everything.
262
00:16:02,500 --> 00:16:03,805
Moreover,
263
00:16:03,875 --> 00:16:06,125
you've wet the rug.
264
00:16:06,500 --> 00:16:08,305
Yes, I know.
265
00:16:08,375 --> 00:16:10,000
Punish me.
266
00:16:12,250 --> 00:16:14,125
Remove your boots.
267
00:16:20,875 --> 00:16:22,625
Stand on the chair.
268
00:16:24,375 --> 00:16:25,555
Lower your breeches.
269
00:16:25,625 --> 00:16:28,055
Oh no, not the breeches, Mistress!
270
00:16:28,125 --> 00:16:30,125
Yes, and be quick about it!
271
00:16:32,125 --> 00:16:33,625
Ah, ah, ah!
272
00:16:33,750 --> 00:16:36,750
Poor sad little thing.
273
00:16:37,625 --> 00:16:38,930
Oh yes!
274
00:16:39,000 --> 00:16:41,500
Yes, harder!
275
00:16:42,125 --> 00:16:43,305
Oh yes!
276
00:16:43,375 --> 00:16:46,375
Oh, oh, yes, yes.
277
00:16:48,375 --> 00:16:49,930
Bite me harder, Goddamn it!
278
00:16:50,000 --> 00:16:50,930
Draw Blood!
279
00:16:51,000 --> 00:16:53,305
Yes, yes, that's it...
280
00:16:53,375 --> 00:16:57,000
Ah, ah, oh, go on!
281
00:16:58,250 --> 00:16:59,305
I'm coming!
282
00:16:59,375 --> 00:17:01,680
Oh, oh, oh, yes, that's it...
283
00:17:01,750 --> 00:17:03,250
Cock-a-doodle-doo...
284
00:17:03,375 --> 00:17:05,125
Cock-a-doodle-doo!
285
00:17:07,250 --> 00:17:10,375
Holy Departed, pray for us,
286
00:17:10,750 --> 00:17:13,472
Saint Hubert, pray for us...
287
00:17:13,542 --> 00:17:15,792
Shut up, that's enough.
288
00:17:16,292 --> 00:17:17,667
Look!
289
00:17:18,917 --> 00:17:20,417
The door is open.
290
00:17:20,625 --> 00:17:23,625
Are you going to warn your friends?
291
00:17:24,375 --> 00:17:26,500
Should we put the candles
on the windowsill?
292
00:17:26,875 --> 00:17:28,375
Not so fast.
293
00:17:29,375 --> 00:17:31,042
Is the ladder finished?
294
00:17:32,875 --> 00:17:34,375
One storey,
295
00:17:36,000 --> 00:17:37,625
two storeys,
296
00:17:39,000 --> 00:17:41,125
three storeys
297
00:17:42,250 --> 00:17:45,680
and two steps.
298
00:17:45,750 --> 00:17:48,555
We need five more meters!
299
00:17:48,625 --> 00:17:50,180
No more ammunition, Lieutenant.
300
00:17:50,250 --> 00:17:51,375
Ambert!
301
00:17:53,417 --> 00:17:54,667
Ambert!
302
00:17:56,875 --> 00:18:00,500
Monsieur Pigonou
needs to confess urgently!
303
00:18:06,375 --> 00:18:08,805
Justine claims to be pregnant
304
00:18:08,875 --> 00:18:11,125
with His Majesty's child
305
00:18:11,500 --> 00:18:13,625
and I have every reason to believe her.
306
00:18:14,500 --> 00:18:17,555
I cut... And pocket.
307
00:18:17,625 --> 00:18:19,000
Ah, ah, ah!
308
00:18:19,375 --> 00:18:21,750
Yours is a cuckold's luck, Préaubois.
309
00:18:23,125 --> 00:18:24,680
Shuffle the cards.
310
00:18:24,750 --> 00:18:26,180
Oh, dire news!
311
00:18:26,250 --> 00:18:28,430
If the rabble were to learn
312
00:18:28,500 --> 00:18:30,875
of the King's conduct in this affair,
313
00:18:31,750 --> 00:18:35,000
the scandal would arouse
their discontent.
314
00:18:36,917 --> 00:18:41,000
A bastard would finish off
the regime's reputation.
315
00:18:41,500 --> 00:18:43,625
Double. I spread.
316
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
I hold without spreading.
317
00:18:47,625 --> 00:18:48,805
I have an idea.
318
00:18:48,875 --> 00:18:51,680
And I, a pair of bollocks!
319
00:18:51,750 --> 00:18:52,875
Ah, ah, ah!
320
00:18:53,375 --> 00:18:55,055
Just have Justine raped
321
00:18:55,125 --> 00:18:57,125
by that debauched Marquis,
322
00:18:57,625 --> 00:19:01,000
then arrange for the public to find out,
323
00:19:01,500 --> 00:19:03,555
and at the child's birth,
324
00:19:03,625 --> 00:19:06,500
everyone will believe he is the father.
325
00:19:07,000 --> 00:19:09,680
Hmmm, you have a better hand at politics
326
00:19:09,750 --> 00:19:11,625
than cards, Abbé!
327
00:19:13,875 --> 00:19:15,042
Come in.
328
00:19:15,750 --> 00:19:18,055
Pardon me, Governor,
329
00:19:18,125 --> 00:19:22,000
Pigonou asks for Dom Pompero.
330
00:19:25,375 --> 00:19:27,305
Are we nearing our goal?
331
00:19:27,375 --> 00:19:31,680
At last, we shall know the reason
for Lupino's disgrace.
332
00:19:31,750 --> 00:19:34,805
I was told it was corruption,
333
00:19:34,875 --> 00:19:38,875
but I think that he is involved
in a conspiracy.
334
00:19:39,000 --> 00:19:40,305
Most likely.
335
00:19:40,375 --> 00:19:44,055
The King does not jail
the Chief of his police without cause.
336
00:19:44,125 --> 00:19:46,430
But I tell you straight, Pompero:
337
00:19:46,500 --> 00:19:48,680
if that scoundrel Pigonou
338
00:19:48,750 --> 00:19:50,430
does not enlighten us,
339
00:19:50,500 --> 00:19:52,680
what good is it to keep him?
340
00:19:52,750 --> 00:19:54,500
I'll throw him out!
341
00:19:58,750 --> 00:20:00,875
You'll have to make room,
342
00:20:01,250 --> 00:20:03,875
I'm bringing you company.
343
00:20:06,500 --> 00:20:07,750
Don't bother, Ambert,
344
00:20:08,000 --> 00:20:09,875
I will never yield to you,
345
00:20:10,250 --> 00:20:13,250
even if you take half of my space.
346
00:20:14,250 --> 00:20:15,500
Ahem...
347
00:20:15,625 --> 00:20:17,792
Don't mind me.
348
00:20:18,000 --> 00:20:19,680
What do you want, Lupino?
349
00:20:19,750 --> 00:20:21,750
I am merely passing by...
350
00:20:22,000 --> 00:20:24,930
Just until Citizen Pigonou squeals.
351
00:20:25,000 --> 00:20:26,930
I must be deaf.
352
00:20:27,000 --> 00:20:29,430
A “citizen” is about to “squeal”
353
00:20:29,500 --> 00:20:31,750
without your help?
354
00:20:33,500 --> 00:20:34,805
The Chief of Police
355
00:20:34,875 --> 00:20:37,375
who arrested you
356
00:20:38,125 --> 00:20:40,055
is now no more than a poor prisoner
357
00:20:40,125 --> 00:20:41,250
like you.
358
00:20:47,000 --> 00:20:48,430
I accuse myself, Father,
359
00:20:48,500 --> 00:20:50,625
of having been a charcuterie trafficker.
360
00:20:50,750 --> 00:20:52,222
You know how it is...
361
00:20:52,292 --> 00:20:54,125
I started on my own,
362
00:20:54,500 --> 00:20:57,875
with a few slices on the black market...
363
00:21:01,000 --> 00:21:02,305
And then
364
00:21:02,375 --> 00:21:04,930
I became a link in the chain.
365
00:21:05,000 --> 00:21:06,805
You have already confessed this sin
366
00:21:06,875 --> 00:21:08,430
and our Lord, in His mercy,
367
00:21:08,500 --> 00:21:09,875
has forgiven you.
368
00:21:10,625 --> 00:21:12,000
How about Lupino?
369
00:21:12,500 --> 00:21:15,930
The Lord did not know
the ham was baptized...
370
00:21:16,000 --> 00:21:17,625
I added water.
371
00:21:18,500 --> 00:21:19,930
A thief, and a liar.
372
00:21:20,000 --> 00:21:20,930
Just like everyone else!
373
00:21:21,000 --> 00:21:22,680
No capital sins.
374
00:21:22,750 --> 00:21:25,472
You know very well
we are not here for that.
375
00:21:25,542 --> 00:21:30,180
Wait, I have not told you what happened
376
00:21:30,250 --> 00:21:32,750
when the retailers found out...
377
00:21:33,292 --> 00:21:34,222
Oh, no!
378
00:21:34,292 --> 00:21:38,180
Please, don't bleed me!
379
00:21:38,250 --> 00:21:40,972
Give us fresh ham, not junk.
380
00:21:41,042 --> 00:21:43,805
Iron-Heart ran out of supplies.
381
00:21:43,875 --> 00:21:46,305
The tax farmers
have seized the shipment.
382
00:21:46,375 --> 00:21:49,750
You have a first class ham right here.
383
00:21:50,000 --> 00:21:52,430
No, I swear.
384
00:21:52,500 --> 00:21:54,430
You can search me.
385
00:21:54,500 --> 00:21:56,750
What about this?
386
00:21:57,417 --> 00:21:58,930
My leg?
387
00:21:59,000 --> 00:22:03,125
That's right! We want it now!
388
00:22:10,250 --> 00:22:13,875
Isn't retail suicide
considered a serious sin?
389
00:22:14,417 --> 00:22:16,305
Cease speaking of yourself.
390
00:22:16,375 --> 00:22:20,055
I've already given you
a general absolution.
391
00:22:20,125 --> 00:22:21,805
I certify you as pure pork.
392
00:22:21,875 --> 00:22:24,250
Alright, I am pure pork...
393
00:22:24,500 --> 00:22:26,125
But I'm not kosher!
394
00:22:26,375 --> 00:22:29,125
You mix everything up, you fool!
395
00:22:29,500 --> 00:22:32,180
Of course you're not kosher.
396
00:22:32,250 --> 00:22:34,680
But then, you'll not give me
397
00:22:34,750 --> 00:22:38,180
my twenty-four rosaries
and my twelve crucifixes?
398
00:22:38,250 --> 00:22:41,250
Here. Christian charity
has little to do with it.
399
00:22:41,750 --> 00:22:44,972
Next time, if you do not reveal
400
00:22:45,042 --> 00:22:47,180
Lupino's secret,
401
00:22:47,250 --> 00:22:49,805
you'll be sent back to the Mara is
402
00:22:49,875 --> 00:22:53,472
and you'll explain yourself
alone to Iron-Heart's gang.
403
00:22:53,542 --> 00:22:55,375
Mercy, Father!
404
00:22:55,750 --> 00:22:59,875
I will do my best, but he distrusts me.
405
00:23:00,042 --> 00:23:03,597
After all,
I am nothing but a poor thief,
406
00:23:03,667 --> 00:23:08,222
while he is an important
political prisoner.
407
00:23:08,292 --> 00:23:09,097
And...
408
00:23:09,167 --> 00:23:11,750
What on earth are you accused of?
409
00:23:12,125 --> 00:23:13,408
Of having infiltrated...
410
00:23:13,478 --> 00:23:16,875
...the Patriotic Citizens' Club
of the Left Bank,
411
00:23:17,125 --> 00:23:20,125
and falling for their subversive ideal
412
00:23:20,375 --> 00:23:22,250
out of love.
413
00:23:23,625 --> 00:23:25,292
How times change!
414
00:23:26,250 --> 00:23:28,097
We must help the proletarians
of this Kingdom
415
00:23:28,167 --> 00:23:29,972
establish the bourgeoisie.
416
00:23:30,042 --> 00:23:31,597
It's our only way out.
417
00:23:31,667 --> 00:23:33,805
I am neither proletarian, nor bourgeois,
418
00:23:33,875 --> 00:23:35,347
I have no money
419
00:23:35,417 --> 00:23:37,292
and have never driven a nail.
420
00:23:37,542 --> 00:23:40,125
A libertarian libertine, I know.
421
00:23:40,875 --> 00:23:44,042
Without faith or law, lord or master.
422
00:23:45,250 --> 00:23:46,667
I hardly...
423
00:23:47,375 --> 00:23:50,222
dare to mention the small favor
424
00:23:50,292 --> 00:23:52,875
you could do for the Nation.
425
00:23:55,917 --> 00:23:57,500
Go ahead.
426
00:23:59,125 --> 00:24:00,875
I am planning to escape
427
00:24:01,375 --> 00:24:04,125
to organize the revolution.
428
00:24:04,500 --> 00:24:06,542
Only you can help me.
429
00:24:09,000 --> 00:24:11,750
In what way?
430
00:24:12,167 --> 00:24:14,375
By giving in to the gaoler's lust.
431
00:24:15,125 --> 00:24:17,375
I've been told
he's madly in love with you.
432
00:24:17,750 --> 00:24:18,750
In short,
433
00:24:19,042 --> 00:24:21,555
you want me to bugger someone
434
00:24:21,625 --> 00:24:22,847
in the name of freedom?
435
00:24:22,917 --> 00:24:24,375
Exactly.
436
00:24:25,250 --> 00:24:27,347
Thus, you would help
bring down this regime
437
00:24:27,417 --> 00:24:30,000
we both despise.
438
00:24:30,125 --> 00:24:31,500
Be quiet.
439
00:24:44,000 --> 00:24:46,750
They have been hard to catch this year.
440
00:24:47,167 --> 00:24:48,875
I prefer
441
00:24:49,750 --> 00:24:52,750
feathers to the rump.
442
00:24:54,292 --> 00:24:56,917
I understand your scruples.
443
00:24:57,167 --> 00:25:01,167
I grant you that sodomy
is a crime against nature.
444
00:25:01,625 --> 00:25:04,097
However, for such a noble cause...
445
00:25:04,167 --> 00:25:07,167
My one and only noble point may be found
446
00:25:07,542 --> 00:25:09,472
in my bodily appendage,
447
00:25:09,542 --> 00:25:11,667
whom I must consult democratically
448
00:25:11,875 --> 00:25:14,542
for it is sometimes
in a capricious mood.
449
00:25:15,167 --> 00:25:16,625
Someone's coming.
450
00:25:17,042 --> 00:25:19,305
The people count on you.
451
00:25:19,375 --> 00:25:22,625
Before breaking out,
I will knock on the wall like so.
452
00:25:26,417 --> 00:25:28,500
You'll call Ambert.
453
00:25:29,000 --> 00:25:30,667
It all depends on you.
454
00:25:31,792 --> 00:25:33,250
It all depends
455
00:25:33,750 --> 00:25:35,250
on him.
456
00:25:36,042 --> 00:25:38,055
Death to aristocrats!
457
00:25:38,125 --> 00:25:39,250
- Take that!
- Ouch!
458
00:25:40,500 --> 00:25:41,555
Death to tyrants!
459
00:25:41,625 --> 00:25:42,625
- Take that!
- Ooh!
460
00:25:42,875 --> 00:25:44,375
- And that!
- Ooh! Ouch!
461
00:25:44,875 --> 00:25:48,292
- Long live the Revolution!
- Oh!
462
00:25:49,625 --> 00:25:51,875
You have gone too far!
463
00:25:52,250 --> 00:25:53,055
To the Bastille!
464
00:25:53,125 --> 00:25:55,680
Please, Mistress, not the Bastille.
465
00:25:55,750 --> 00:25:57,417
- Yes!
- No!
466
00:25:58,000 --> 00:25:59,305
Let's see...
467
00:25:59,375 --> 00:26:02,042
Where shall I lock you up?
468
00:26:02,625 --> 00:26:05,097
- In that tall tower?
- La Baziniére?
469
00:26:05,167 --> 00:26:07,167
No, it's for women.
470
00:26:07,292 --> 00:26:09,792
Then, in the one where
three candles shine at the window.
471
00:26:09,875 --> 00:26:12,292
The Tour Berthaudiére?
It's full up.
472
00:26:12,667 --> 00:26:14,042
Who is there?
473
00:26:14,417 --> 00:26:16,472
Oh no, no, not the barbs!
474
00:26:16,542 --> 00:26:19,500
No! Ouch! No, no, no!
475
00:26:20,042 --> 00:26:21,055
I'll talk.
476
00:26:21,125 --> 00:26:24,542
A thug, a conspirator, and a degenerate.
477
00:26:25,417 --> 00:26:28,555
I will lock you up with the conspirator.
478
00:26:28,625 --> 00:26:30,430
No. Lupino already shares
479
00:26:30,500 --> 00:26:32,055
a cell with Pigonou,
480
00:26:32,125 --> 00:26:34,042
and I don't want to go with Marquis.
481
00:26:34,250 --> 00:26:36,292
He is not normal, he frightens me.
482
00:26:36,667 --> 00:26:38,375
In the middle cell, then.
483
00:26:38,625 --> 00:26:41,292
It's the guard's.
484
00:26:41,625 --> 00:26:44,292
- How many men?
- I don't know.
485
00:26:45,000 --> 00:26:48,250
Ah! Ah! Twelve.
486
00:26:49,750 --> 00:26:51,917
I need some exercise.
487
00:26:53,917 --> 00:26:55,417
I have a proposal.
488
00:26:55,750 --> 00:26:57,180
- What?
- Ambert!
489
00:26:57,250 --> 00:27:00,000
No! We had agreed
not to speak of it anymore.
490
00:27:00,500 --> 00:27:02,167
Things have changed.
491
00:27:02,500 --> 00:27:06,625
It is no longer about
improving our comfort
492
00:27:07,000 --> 00:27:09,042
but to do a good deed.
493
00:27:09,500 --> 00:27:11,500
You, doing a good deed?
494
00:27:12,000 --> 00:27:13,042
Wonder of all wonders!
495
00:27:13,125 --> 00:27:14,597
To help escape the one
496
00:27:14,667 --> 00:27:17,125
who is responsible for our misfortune,
497
00:27:17,542 --> 00:27:19,750
to free the one who imprisoned us.
498
00:27:20,292 --> 00:27:22,625
Isn't that greatness of soul?
499
00:27:23,417 --> 00:27:24,875
I accept.
500
00:27:25,167 --> 00:27:26,750
Without any conditions?
501
00:27:26,875 --> 00:27:28,375
With conditions.
502
00:27:28,750 --> 00:27:30,250
Give and take.
503
00:27:31,125 --> 00:27:35,000
I've always wanted
to deflower that wall.
504
00:27:36,667 --> 00:27:38,250
What do you see in it?
505
00:27:38,500 --> 00:27:41,167
Look to the left,
506
00:27:41,417 --> 00:27:43,417
slightly downwards.
507
00:27:45,000 --> 00:27:46,500
By God!
508
00:27:47,292 --> 00:27:49,750
Damn, what a lovely crack.
509
00:27:50,375 --> 00:27:52,542
I've seen better ones outside,
510
00:27:53,000 --> 00:27:55,000
but we'll give it a screw!
511
00:27:55,250 --> 00:27:57,805
Certainly not,
that slip has sharp edges.
512
00:27:57,875 --> 00:28:00,292
Either we penetrate it
or I refuse to approach Ambert!
513
00:28:02,042 --> 00:28:03,500
I give in.
514
00:28:03,875 --> 00:28:06,875
But don't come crying afterwards.
515
00:28:08,417 --> 00:28:10,125
Excuse us, Madam.
516
00:28:10,250 --> 00:28:11,417
It is for the little one.
517
00:28:11,667 --> 00:28:13,042
He can't take it anymore.
518
00:28:32,167 --> 00:28:34,667
See where abstinence leads to!
519
00:28:34,917 --> 00:28:37,250
You spill your precious seed
520
00:28:37,375 --> 00:28:39,555
against the wall like ordinary urine.
521
00:28:39,625 --> 00:28:41,430
You didn't knock!
522
00:28:41,500 --> 00:28:42,680
I have my private life...
523
00:28:42,750 --> 00:28:44,875
Your privates, certainly.
524
00:28:45,375 --> 00:28:46,430
But do not despair.
525
00:28:46,500 --> 00:28:48,722
Our Mother Church understands you.
526
00:28:48,792 --> 00:28:51,792
Even though you have always
refused confession,
527
00:28:53,750 --> 00:28:56,125
I bring you good news.
528
00:28:56,542 --> 00:28:57,917
A gift from God...
529
00:28:58,167 --> 00:28:59,542
Go to hell!
530
00:28:59,750 --> 00:29:01,292
Guards!
531
00:29:02,625 --> 00:29:04,222
Even the most miserable of sinners,
532
00:29:04,292 --> 00:29:05,680
whatever his crime,
533
00:29:05,750 --> 00:29:08,430
must be able to participate
in divine creation,
534
00:29:08,500 --> 00:29:11,375
by using an appropriate receptacle.
535
00:29:13,500 --> 00:29:15,250
Come, my son.
536
00:29:15,875 --> 00:29:17,625
Use her as you will,
537
00:29:17,875 --> 00:29:20,000
you have my blessing!
538
00:29:20,625 --> 00:29:21,930
Et ego tanquem
539
00:29:22,000 --> 00:29:25,375
Dei minister,
vos in matrimonium conjungo.
540
00:29:27,667 --> 00:29:29,055
To the guard!
541
00:29:29,125 --> 00:29:31,000
The prisoner has escaped.
542
00:29:31,542 --> 00:29:33,750
- To the guard!
- Do you hear that, Rudi?
543
00:29:34,292 --> 00:29:37,000
Turd-Packer has lost his prisoner.
544
00:29:37,625 --> 00:29:40,055
Where is she, drunkards?
545
00:29:40,125 --> 00:29:44,305
Being ficken by the Marquis,
Turd-Packer.
546
00:29:44,375 --> 00:29:46,555
Special order from the Governor.
547
00:29:46,625 --> 00:29:49,805
With the priest's congratulations.
548
00:29:49,875 --> 00:29:51,000
Marquis!
549
00:29:51,750 --> 00:29:56,250
He's giving her what I've longed for...
550
00:29:56,542 --> 00:29:58,750
What does she have that I don't?
551
00:30:01,500 --> 00:30:03,125
Now that we have a real one,
552
00:30:03,375 --> 00:30:04,972
you're being picky?
553
00:30:05,042 --> 00:30:06,250
Look at her,
554
00:30:06,750 --> 00:30:08,833
isn't she fleshier
than the one on the wall?
555
00:30:09,000 --> 00:30:12,583
I'd love to, but my head hurts too much.
556
00:30:13,250 --> 00:30:15,875
A little exercise would help.
557
00:30:16,125 --> 00:30:18,875
No, I don't feel like exercising.
558
00:30:19,000 --> 00:30:21,930
Maybe with a spicy story.
559
00:30:22,000 --> 00:30:23,180
A story?
560
00:30:23,250 --> 00:30:25,430
While we have Madame at hand,
all trembling...
561
00:30:25,500 --> 00:30:27,305
Look, she is afraid
562
00:30:27,375 --> 00:30:28,430
and she is right,
563
00:30:28,500 --> 00:30:30,305
because we will have our way with her.
564
00:30:30,375 --> 00:30:31,555
Oh mercy, sir!
565
00:30:31,625 --> 00:30:33,430
I am three months pregnant
566
00:30:33,500 --> 00:30:35,680
and the fruit of my womb is cursed...
567
00:30:35,750 --> 00:30:37,555
In the state I'm in,
568
00:30:37,625 --> 00:30:40,430
without a very spicy story,
569
00:30:40,500 --> 00:30:42,430
I will never manage!
570
00:30:42,500 --> 00:30:45,417
Alright, let's go for a story then!
571
00:30:46,250 --> 00:30:50,305
The twenty-year-old woman,
three months pregnant,
572
00:30:50,375 --> 00:30:53,555
is lifted on a pedestal, seven...
573
00:30:53,625 --> 00:30:55,847
No!
Eight feet high.
574
00:30:55,917 --> 00:30:57,680
Unable to place both feet,
575
00:30:57,750 --> 00:31:00,667
she balances on one.
576
00:31:01,500 --> 00:31:04,375
A flexible pole
is given to her for support.
577
00:31:04,542 --> 00:31:06,305
It is easy to see on one hand
578
00:31:06,375 --> 00:31:08,930
the interest she has in not falling,
579
00:31:09,000 --> 00:31:12,000
on the other,
the impossibility of keeping balance.
580
00:31:12,125 --> 00:31:14,555
That alternative entertains
the four monks
581
00:31:14,625 --> 00:31:16,500
gathered around her.
582
00:31:16,750 --> 00:31:19,805
They each have a couple of women
who excite them
583
00:31:19,875 --> 00:31:22,750
in various ways
while they watch the show.
584
00:31:22,875 --> 00:31:24,250
As pregnant as she is,
585
00:31:24,375 --> 00:31:26,180
the unfortunate remains in position
586
00:31:26,250 --> 00:31:28,055
for almost fifteen minutes.
587
00:31:28,125 --> 00:31:29,750
But she finally loses strength,
588
00:31:29,875 --> 00:31:32,803
she falls onto the thorns
and the scoundrels,
589
00:31:32,873 --> 00:31:34,150
drunk with lust,
590
00:31:34,275 --> 00:31:36,805
offer on her body
591
00:31:36,875 --> 00:31:39,125
the foul homage of their ferocity.
592
00:31:39,750 --> 00:31:41,375
I am completely shaken!
593
00:31:41,500 --> 00:31:44,055
You too, sir, must have suffered
594
00:31:44,125 --> 00:31:47,055
to so accurately describe
the baseness of the human soul.
595
00:31:47,125 --> 00:31:49,097
Yes, it was exciting,
596
00:31:49,167 --> 00:31:51,180
and there were fewer verbs than usual...
597
00:31:51,250 --> 00:31:52,542
Mind your own business!
598
00:31:52,667 --> 00:31:54,555
How many times
must I tell you that style
599
00:31:54,625 --> 00:31:55,750
is my business!
600
00:31:55,875 --> 00:31:58,472
I'm feeling better.
Take off my bandage.
601
00:31:58,542 --> 00:32:01,042
Little do I know about literature,
602
00:32:01,250 --> 00:32:03,542
but I found your story sublime.
603
00:32:03,875 --> 00:32:06,125
What intuition, what sensitivity!
604
00:32:06,375 --> 00:32:07,375
I am ready.
605
00:32:07,542 --> 00:32:08,542
Let's enter her.
606
00:32:08,750 --> 00:32:10,250
- Hush!
- Ouch!
607
00:32:10,875 --> 00:32:12,000
Madam,
608
00:32:12,250 --> 00:32:13,680
your praises touch the heart
609
00:32:13,750 --> 00:32:16,667
of the poor,
reader less writer that I am.
610
00:32:18,000 --> 00:32:20,180
If you do not consider her unworthy,
611
00:32:20,250 --> 00:32:23,055
poor Justine would find relief
612
00:32:23,125 --> 00:32:25,500
in listening to your other works.
613
00:32:26,750 --> 00:32:28,375
Don't let yourself be lulled.
614
00:32:28,500 --> 00:32:30,125
Put me inside her.
615
00:32:30,750 --> 00:32:32,250
You are annoying me.
616
00:32:33,125 --> 00:32:36,042
Would you lend me your ribbon, Madam?
617
00:32:37,292 --> 00:32:39,292
With pleasure, Sir.
618
00:32:40,542 --> 00:32:42,125
Help me.
619
00:32:52,375 --> 00:32:53,680
There,
620
00:32:53,750 --> 00:32:55,250
the knot is tight!
621
00:32:56,000 --> 00:32:57,750
He will not bother us anymore.
622
00:32:58,000 --> 00:33:01,375
He is not a bad fellow,
but he has obsessions.
623
00:33:03,250 --> 00:33:05,805
May my tomb disappear
624
00:33:05,875 --> 00:33:07,792
from earth
625
00:33:08,167 --> 00:33:11,500
as I hope my memory
will fade from the minds of men.
626
00:33:12,750 --> 00:33:15,180
We've not been granted
the power to destroy,
627
00:33:15,250 --> 00:33:17,625
but only that of varying shapes.
628
00:33:17,917 --> 00:33:20,625
But shape is of no importance
in Nature's eyes.
629
00:33:21,250 --> 00:33:24,750
Our destruction
revives her power and energy,
630
00:33:25,417 --> 00:33:26,805
What does she care
631
00:33:26,875 --> 00:33:30,055
if that mass of flesh,
the biped individual,
632
00:33:30,125 --> 00:33:33,500
tomorrow becomes one thousand insects?
633
00:33:33,750 --> 00:33:36,625
Nature's foremost quality
634
00:33:36,750 --> 00:33:38,875
is her constant movement.
635
00:33:39,125 --> 00:33:41,722
This movement
is an endless chain of crimes.
636
00:33:41,792 --> 00:33:44,750
Passion is but a means
to fulfill her designs.
637
00:33:45,375 --> 00:33:48,500
To Nature,
the life of the most sublime of men
638
00:33:48,625 --> 00:33:50,972
is of no more importance
than that of an oyster.
639
00:33:51,042 --> 00:33:53,167
Eros stronger than death.
640
00:33:53,375 --> 00:33:55,667
- Admirable!
- Hush!
641
00:33:56,250 --> 00:33:57,555
What was that?
642
00:33:57,625 --> 00:34:00,792
A remarkable piece
of French Literature...
643
00:34:00,875 --> 00:34:01,847
No...
644
00:34:01,917 --> 00:34:03,000
It comes from here...
645
00:34:03,125 --> 00:34:04,500
From my pants.
646
00:34:04,875 --> 00:34:07,375
Help! Save me!
647
00:34:07,750 --> 00:34:09,500
I can't breathe!
648
00:34:10,125 --> 00:34:11,625
I'm dying!
649
00:34:11,917 --> 00:34:15,000
My poor Colin, he's dead.
650
00:34:16,125 --> 00:34:19,125
- I killed him...
- No, his pulse is still beating.
651
00:34:19,500 --> 00:34:21,750
I can feel it throb in my hand.
652
00:34:22,125 --> 00:34:24,250
If he dies, I'll kill myself!
653
00:34:24,375 --> 00:34:25,972
Quick, he must be bled...
654
00:34:26,042 --> 00:34:27,500
A lancet...
655
00:34:28,750 --> 00:34:30,000
Do it yourself,
656
00:34:30,292 --> 00:34:31,667
I simply can't!
657
00:34:42,625 --> 00:34:44,125
He is now decongested...
658
00:34:44,250 --> 00:34:46,625
We must stop the hemorrhage.
659
00:34:53,625 --> 00:34:55,000
He is saved...
660
00:34:55,375 --> 00:34:57,125
I can feel him coming back to life.
661
00:34:58,292 --> 00:35:00,000
Continue with your care.
662
00:35:02,875 --> 00:35:04,667
By Jove!
663
00:35:05,042 --> 00:35:06,417
Stop this immediately...
664
00:35:06,625 --> 00:35:08,875
Leave him alone!
665
00:35:09,250 --> 00:35:11,000
Out, wench!
666
00:35:12,500 --> 00:35:16,417
One of these days, you'll be sorry
667
00:35:16,792 --> 00:35:18,305
for all you didn't do to me.
668
00:35:18,375 --> 00:35:21,375
I'll never forget
those hours spent with you...
669
00:35:21,792 --> 00:35:24,792
I hope your companion recovers quickly.
670
00:35:25,500 --> 00:35:27,292
Out, I said!
671
00:35:27,542 --> 00:35:30,250
I've had enough of your filth!
672
00:35:39,292 --> 00:35:40,292
Murderer!
673
00:35:41,000 --> 00:35:43,680
You tried to get rid of me
out of jealousy.
674
00:35:43,750 --> 00:35:45,667
You were afraid she would prefer me!
675
00:35:46,125 --> 00:35:48,292
You've betrayed our friendship!
676
00:35:48,625 --> 00:35:52,000
I just wanted you to be quiet
for a moment while I courted her.
677
00:35:52,250 --> 00:35:55,000
I was wrong, and I apologize.
678
00:35:55,500 --> 00:35:56,875
I don't give a damn!
679
00:35:57,167 --> 00:35:59,292
I am disfigured for life.
680
00:36:00,125 --> 00:36:04,042
Now I know that you talk
more than you act...
681
00:36:05,042 --> 00:36:06,625
Deep down,
682
00:36:06,750 --> 00:36:08,292
you do not deserve me.
683
00:36:10,042 --> 00:36:11,667
A misunderstanding.
684
00:36:12,000 --> 00:36:14,250
I swear, he did not touch me...
685
00:36:14,500 --> 00:36:16,375
Liar!
686
00:36:16,750 --> 00:36:19,750
Why would the Governor
lock you up with him?
687
00:36:20,292 --> 00:36:22,875
Because Marquis asked him to!
688
00:36:23,000 --> 00:36:25,750
Among their class, favors are granted!
689
00:36:26,042 --> 00:36:29,222
You gave him all he asked for, admit it!
690
00:36:29,292 --> 00:36:30,972
No! Have mercy!
691
00:36:31,042 --> 00:36:33,055
We just talked about literature.
692
00:36:33,125 --> 00:36:34,625
You prig!
693
00:36:35,250 --> 00:36:37,555
He buggered you, didn't he?
694
00:36:37,625 --> 00:36:39,180
But you don't dare say so.
695
00:36:39,250 --> 00:36:42,375
I am not good enough for him...
696
00:36:43,000 --> 00:36:45,500
I bet he rammed through every hole...
697
00:36:45,750 --> 00:36:48,125
He really polished his acorn.
698
00:36:48,250 --> 00:36:52,055
I saw you trying to give him a hard-on,
699
00:36:52,125 --> 00:36:54,055
because you wanted more!
700
00:36:54,125 --> 00:36:56,597
No, I was curing him,
701
00:36:56,667 --> 00:36:58,250
I swear!
702
00:36:58,500 --> 00:37:00,375
You cannot understand.
703
00:37:00,542 --> 00:37:03,375
Ah, I don't understand!
704
00:37:04,167 --> 00:37:05,597
But...
705
00:37:05,667 --> 00:37:06,805
You're a man!
706
00:37:06,875 --> 00:37:09,917
You mock me
because my breasts sag a bit.
707
00:37:10,375 --> 00:37:11,875
Let go of my teat!
708
00:37:12,500 --> 00:37:15,792
A miracle... Four of them!
709
00:37:17,625 --> 00:37:20,222
Ouch! Not like that!
710
00:37:20,292 --> 00:37:21,597
Your nails are hurting me.
711
00:37:21,667 --> 00:37:23,750
Ouch, ouch!
712
00:37:24,000 --> 00:37:25,555
Now tell me,
713
00:37:25,625 --> 00:37:27,667
how he took you!
714
00:37:28,250 --> 00:37:29,680
He respected me.
715
00:37:29,750 --> 00:37:32,250
He is a gentleman... Ouch!
716
00:37:32,625 --> 00:37:34,917
I love him, I love him!
717
00:37:35,625 --> 00:37:37,625
So do I.
718
00:37:38,500 --> 00:37:42,167
As he won't take me, I'll take you.
719
00:37:42,250 --> 00:37:44,750
Ouch! Ouch! Ouch!
720
00:37:45,125 --> 00:37:47,055
I admire your flat and neat country,
721
00:37:47,125 --> 00:37:48,555
which has done so much for the diffusion
722
00:37:48,625 --> 00:37:50,500
of Descartes' works.
723
00:37:50,750 --> 00:37:51,680
Godverdomme!
724
00:37:51,750 --> 00:37:53,750
You sound like a rationalist, My Lord!
725
00:37:54,250 --> 00:37:58,500
Although the King and I are cousins,
726
00:37:58,625 --> 00:38:01,375
we do not eat at the same rack.
727
00:38:01,750 --> 00:38:05,250
Blood ties are weaker than money...
728
00:38:05,375 --> 00:38:07,680
And it's you, the Duke of Orléans,
saying that...
729
00:38:07,750 --> 00:38:09,722
Have you heard the news?
730
00:38:09,792 --> 00:38:12,375
Did the King pinch his finger?
731
00:38:12,500 --> 00:38:13,347
No!
732
00:38:13,417 --> 00:38:16,750
Marquis, the degenerate aristocrat,
has done it again!
733
00:38:17,000 --> 00:38:19,000
- Did he escape?
- Worse than that.
734
00:38:19,125 --> 00:38:20,805
Within the very walls of the Bastille,
735
00:38:20,875 --> 00:38:23,667
he managed to rape a poor prisoner.
736
00:38:24,000 --> 00:38:26,722
There are days when my blue blood
makes me ashamed.
737
00:38:26,792 --> 00:38:27,597
Godverdomme!
738
00:38:27,667 --> 00:38:29,000
It's incredible!
739
00:38:29,167 --> 00:38:30,305
Are your jails mixed?
740
00:38:30,375 --> 00:38:33,167
No, men and women are separate,
741
00:38:33,417 --> 00:38:35,625
but nothing deters that monster.
742
00:38:36,750 --> 00:38:39,180
The fake nun from the Rue du Bac,
743
00:38:39,250 --> 00:38:40,625
wasn't that him as well?
744
00:38:40,792 --> 00:38:41,875
Fatal!
745
00:38:42,000 --> 00:38:45,125
And the scandal of the orgies
with domestic animals.
746
00:38:45,250 --> 00:38:47,417
I have always refused to defend him...
747
00:38:48,000 --> 00:38:50,597
Let me introduce myself:
Jacquot the Fatalist,
748
00:38:50,667 --> 00:38:52,125
barrister of the chicken-coop.
749
00:38:53,000 --> 00:38:54,680
To whom does Jacquot have the honor?
750
00:38:54,750 --> 00:38:56,680
Willem Van Mandarine, novelist,
751
00:38:56,750 --> 00:38:58,972
special envoy
of the Netherlands Gazette,
752
00:38:59,042 --> 00:39:00,042
in Paris.
753
00:39:00,125 --> 00:39:02,917
Are you doing a report
on the crimes of Marquis?
754
00:39:03,042 --> 00:39:05,042
My work is more general.
755
00:39:05,375 --> 00:39:08,792
The state of the Kingdom
in the year 1788.
756
00:39:09,875 --> 00:39:12,542
Prison life interests me as well.
757
00:39:12,917 --> 00:39:15,472
Do you believe it is possible
to enter the Bastille
758
00:39:15,542 --> 00:39:17,055
without a lettre de cachet?
759
00:39:17,125 --> 00:39:18,625
You are in luck!
760
00:39:18,917 --> 00:39:21,750
Jacquot fatally knows a friend
of the Governor.
761
00:39:23,917 --> 00:39:26,042
Yes, and it is a novelty.
762
00:39:26,250 --> 00:39:27,805
The most deserving prisoner
763
00:39:27,875 --> 00:39:30,750
is invited to share
the Christmas lobster.
764
00:39:31,750 --> 00:39:34,875
I hope it becomes a Bastille tradition.
765
00:39:35,625 --> 00:39:37,750
I would like some more.
766
00:39:37,875 --> 00:39:38,972
It feels strange
767
00:39:39,042 --> 00:39:40,750
to have a prisoner next to me.
768
00:39:41,625 --> 00:39:42,847
What did you do?
769
00:39:42,917 --> 00:39:46,125
High treason or clandestine opposition?
770
00:39:47,917 --> 00:39:50,125
Trafficking in charcuterie.
771
00:39:50,750 --> 00:39:53,680
But the exemplary conduct
of this swindler
772
00:39:53,750 --> 00:39:55,875
gives us great satisfaction
773
00:39:56,667 --> 00:39:59,055
and it's only right that he be rewarded.
774
00:39:59,125 --> 00:40:02,180
Yet, I've heard much evil
about your jails.
775
00:40:02,250 --> 00:40:03,180
Oh, I know.
776
00:40:03,250 --> 00:40:06,000
We are unfairly slandered,
777
00:40:06,750 --> 00:40:11,375
but rumors merely hit the wall
of our indifference.
778
00:40:12,167 --> 00:40:15,930
Please, put in your gazette
that we are the first
779
00:40:16,000 --> 00:40:19,375
to have instituted health care.
780
00:40:20,875 --> 00:40:24,792
Of which Madame Juliette de Titane
is the benefactress...
781
00:40:25,167 --> 00:40:29,000
Her devotion is admired by all.
782
00:40:29,250 --> 00:40:33,000
I am but the humble godmother
of the unlucky.
783
00:40:33,917 --> 00:40:36,680
Allow me, Monsieur Pigonou,
784
00:40:36,750 --> 00:40:39,222
to offer you this small gift
785
00:40:39,292 --> 00:40:41,250
I myself embroidered.
786
00:40:42,000 --> 00:40:45,125
Thank you, Madame.
It is charming.
787
00:40:45,500 --> 00:40:48,125
However, I have heard
of a more difficult case...
788
00:40:48,542 --> 00:40:51,000
Yes, you are referring to Marquis,
789
00:40:51,875 --> 00:40:53,750
our black sheep...
790
00:40:54,125 --> 00:40:54,722
Indeed!
791
00:40:54,792 --> 00:40:56,180
How is the victim?
792
00:40:56,250 --> 00:40:58,042
He raped her, I believe.
793
00:40:58,625 --> 00:41:00,680
Poor Justine.
794
00:41:00,750 --> 00:41:05,180
Her larger lips are swollen,
the smaller ones, torn,
795
00:41:05,250 --> 00:41:09,597
her buttocks, scratched,
her udder, flattened,
796
00:41:09,667 --> 00:41:12,430
her spider is bruised in several places,
797
00:41:12,500 --> 00:41:15,125
her sirloin is flushed,
798
00:41:15,375 --> 00:41:17,930
the pear is totally open...
799
00:41:18,000 --> 00:41:19,055
A real slaughter!
800
00:41:19,125 --> 00:41:21,750
Enough! You're ruining my appetite...
801
00:41:22,250 --> 00:41:23,625
What a brute!
802
00:41:30,375 --> 00:41:31,875
Four...
803
00:41:33,417 --> 00:41:36,500
Four, just for lunch...
804
00:41:37,000 --> 00:41:39,305
Four?
There were four of you?
805
00:41:39,375 --> 00:41:40,625
Give me their names...
806
00:41:44,750 --> 00:41:46,930
Four big lobster tails,
807
00:41:47,000 --> 00:41:49,375
Lieutenant-General.
808
00:41:49,750 --> 00:41:52,125
I'm stuffed.
809
00:41:52,500 --> 00:41:53,917
I'm sweating.
810
00:41:54,750 --> 00:41:56,000
What's this?
811
00:41:56,125 --> 00:41:57,625
Did you steal a napkin?
812
00:41:58,667 --> 00:41:59,917
No,
813
00:42:01,000 --> 00:42:03,875
a little gift from our godmother...
814
00:42:06,042 --> 00:42:08,042
What breasts!
815
00:42:08,292 --> 00:42:12,375
A mouth wide enough
to fit a whole salami.
816
00:42:13,250 --> 00:42:14,750
Juliette!
817
00:42:17,750 --> 00:42:21,000
Merry Christmas on the balcony
at midnight.
818
00:42:22,167 --> 00:42:23,555
It's tonight!
819
00:42:23,625 --> 00:42:25,000
We must prepare the ladder.
820
00:42:25,792 --> 00:42:29,375
And thus, accused of a crime
I did not commit,
821
00:42:29,750 --> 00:42:33,167
my torturers took away my ink and paper.
822
00:42:34,000 --> 00:42:37,000
Freedom or death!
823
00:42:37,542 --> 00:42:39,555
Signed:
824
00:42:39,625 --> 00:42:41,430
Marquis.
825
00:42:41,500 --> 00:42:43,972
And how do you plan to send it,
your wooden letter?
826
00:42:44,042 --> 00:42:45,305
Through the window.
827
00:42:45,375 --> 00:42:46,930
The passerby who picks it up,
828
00:42:47,000 --> 00:42:48,805
moved by my misfortunes,
829
00:42:48,875 --> 00:42:52,750
will take it to its Royal Addressee
in Versailles.
830
00:42:52,875 --> 00:42:55,430
Unless it lands on his head!
831
00:42:55,500 --> 00:42:57,180
Enough!
832
00:42:57,250 --> 00:42:58,472
I didn't know you were so resentful!
833
00:42:58,542 --> 00:43:01,500
What do you know about me?
834
00:43:02,125 --> 00:43:04,055
You devote no time to me.
835
00:43:04,125 --> 00:43:07,250
What about the stories I tell you,
Colin?
836
00:43:07,375 --> 00:43:09,375
Your stories are no longer
enough for me.
837
00:43:09,625 --> 00:43:10,930
I need action.
838
00:43:11,000 --> 00:43:13,375
I want to go out,
I want to live like before.
839
00:43:13,625 --> 00:43:15,055
So do I.
840
00:43:15,125 --> 00:43:16,180
It doesn't seem so!
841
00:43:16,250 --> 00:43:18,000
I just wrote another letter...
842
00:43:18,250 --> 00:43:19,875
The hundred and first!
843
00:43:20,125 --> 00:43:23,125
Which will remain unanswered
like all the others.
844
00:43:23,375 --> 00:43:26,500
You're just a vain utopian,
845
00:43:26,625 --> 00:43:28,930
you're not down-to-earth as I am!
846
00:43:29,000 --> 00:43:31,805
Poor legless cripple!
You don't even have feet!
847
00:43:31,875 --> 00:43:34,000
I have yours.
848
00:43:34,375 --> 00:43:35,805
Your whole body belongs to me!
849
00:43:35,875 --> 00:43:38,305
- And what else?
- Your five senses!
850
00:43:38,375 --> 00:43:41,055
I rule them too.
851
00:43:41,125 --> 00:43:42,875
Ah, ah, ah!
852
00:43:43,667 --> 00:43:46,305
Who does he think he is, the little one?
853
00:43:46,375 --> 00:43:48,305
Stop calling me “the little one”!
854
00:43:48,375 --> 00:43:50,000
You're not the boss!
855
00:43:50,250 --> 00:43:52,430
I can make you lose your mind.
856
00:43:52,500 --> 00:43:53,917
Without my imagination,
857
00:43:55,250 --> 00:43:57,847
your sensations would be as bland
858
00:43:57,917 --> 00:43:59,930
as one of
Jean-Jacques Rousseau's dreams!
859
00:44:00,000 --> 00:44:04,055
I also rule over your imagination.
860
00:44:04,125 --> 00:44:06,625
I'd like to see you try!
861
00:44:06,750 --> 00:44:09,750
Look behind you...
862
00:44:10,125 --> 00:44:12,500
A spider!
Filthy thing.
863
00:44:13,375 --> 00:44:14,875
I hadn't seen it.
864
00:44:15,375 --> 00:44:17,250
Look at it more closely.
865
00:44:27,500 --> 00:44:30,305
What are you doing after the show?
866
00:44:30,375 --> 00:44:33,375
You have beautiful legs...
867
00:44:34,375 --> 00:44:36,875
And what bellies!
868
00:44:37,250 --> 00:44:40,000
See, you're starting to like her...
869
00:44:43,125 --> 00:44:44,305
The signal!
870
00:44:44,375 --> 00:44:45,680
You'll have to keep your promise.
871
00:44:45,750 --> 00:44:46,930
What promise?
872
00:44:47,000 --> 00:44:48,305
I didn't promise anything.
873
00:44:48,375 --> 00:44:50,500
Are you backing out?
874
00:44:50,625 --> 00:44:52,500
I can get angry too!
875
00:44:52,625 --> 00:44:55,125
I didn't hit the wall for nothing!
876
00:44:55,417 --> 00:44:57,292
We had agreed to help them escape
877
00:44:57,500 --> 00:44:58,597
and I intend to keep my word.
878
00:44:58,667 --> 00:45:01,055
The others escape and we stay?
879
00:45:01,125 --> 00:45:04,042
Either we'll leave by the front door
880
00:45:04,875 --> 00:45:06,125
or not at all.
881
00:45:06,500 --> 00:45:07,500
Ambert!
882
00:45:07,875 --> 00:45:08,875
Ambert!
883
00:45:09,792 --> 00:45:10,875
Yes...
884
00:45:11,125 --> 00:45:12,625
What's the matter?
885
00:45:13,000 --> 00:45:15,750
I feel a craving for lobsters...
886
00:45:16,125 --> 00:45:19,667
Don't worry, my sweet,
I'll bring you a big one!
887
00:45:37,375 --> 00:45:38,680
A real feast!
888
00:45:38,750 --> 00:45:41,555
Ambert, that's not lobster,
889
00:45:41,625 --> 00:45:42,875
it's crayfish!
890
00:45:43,250 --> 00:45:47,542
Lobster or crayfish, you must earn it!
891
00:45:49,792 --> 00:45:51,750
Your smell...
892
00:45:52,375 --> 00:45:54,000
Your smell!
893
00:45:56,000 --> 00:45:57,625
Don't make me wait!
894
00:45:58,500 --> 00:45:59,875
Come, my doggie.
895
00:46:00,625 --> 00:46:02,750
Come...
896
00:46:04,500 --> 00:46:06,125
Come...
897
00:46:06,250 --> 00:46:08,055
Didn't you want to lead your own life?
898
00:46:08,125 --> 00:46:09,375
Now, take responsibility.
899
00:46:09,667 --> 00:46:10,972
Show what you've got.
900
00:46:11,042 --> 00:46:12,250
I can't.
901
00:46:13,125 --> 00:46:14,625
Come, little one...
902
00:46:15,125 --> 00:46:16,180
Come...
903
00:46:16,250 --> 00:46:17,250
Courage!
904
00:46:17,625 --> 00:46:20,430
I couldn't, even with a helmet!
905
00:46:20,500 --> 00:46:22,180
- Are you chickening out?
- Yes...
906
00:46:22,250 --> 00:46:23,930
I want to go back into my pants!
907
00:46:24,000 --> 00:46:25,930
Is it coming?
908
00:46:26,000 --> 00:46:27,472
Enough whisperings!
909
00:46:27,542 --> 00:46:28,680
What do we do?
910
00:46:28,750 --> 00:46:30,680
Stick in the lobster!
911
00:46:30,750 --> 00:46:32,722
It's not lobster, it's crayfish!
912
00:46:32,792 --> 00:46:34,542
I don't care!
Shove it in!
913
00:46:34,792 --> 00:46:35,847
It won't fit!
914
00:46:35,917 --> 00:46:37,917
Yes, with some mayonnaise!
915
00:46:41,875 --> 00:46:43,250
The boat is here.
916
00:46:45,000 --> 00:46:46,305
The carriage is waiting for us.
917
00:46:46,375 --> 00:46:49,000
Everything is set like clockwork.
918
00:46:50,042 --> 00:46:52,417
Pass your wooden leg first,
I'll help you.
919
00:46:53,125 --> 00:46:56,375
Ah, that's good!
920
00:46:56,750 --> 00:46:59,750
I don't regret
921
00:47:00,167 --> 00:47:04,000
waiting so long.
922
00:47:04,875 --> 00:47:07,000
Wait, not too fast.
923
00:47:08,042 --> 00:47:08,847
I want...
924
00:47:08,917 --> 00:47:11,125
I want it to last.
925
00:47:12,250 --> 00:47:15,875
The Bastille prison
has the best garrison.
926
00:47:16,000 --> 00:47:19,875
We screw all the maidens,
drain all the flagons.
927
00:47:20,125 --> 00:47:22,305
To the guard! To the guard!
To the guard! To the guard!
928
00:47:22,375 --> 00:47:23,930
Quick, another potion!
929
00:47:24,000 --> 00:47:25,930
To the guard! To the guard!
To the guard! To the guard!
930
00:47:26,000 --> 00:47:27,875
Here I come, Lison.
931
00:47:33,625 --> 00:47:35,792
Come on, one more effort!
You're almost there.
932
00:47:36,042 --> 00:47:37,542
Suck in your belly!
933
00:47:39,875 --> 00:47:44,125
I already have!
934
00:47:44,500 --> 00:47:45,930
Use your hands!
935
00:47:46,000 --> 00:47:47,250
Move your arse!
936
00:47:48,000 --> 00:47:50,125
That's what happens
when you eat like a pig!
937
00:47:52,500 --> 00:47:53,500
Oh!
938
00:47:55,750 --> 00:47:57,375
I'm pulling through.
939
00:47:57,500 --> 00:47:59,555
We're out!
940
00:47:59,625 --> 00:48:01,250
No, don't play around...
941
00:48:01,500 --> 00:48:02,750
The ladder is gone!
942
00:48:03,417 --> 00:48:04,305
Hang on tight!
943
00:48:04,375 --> 00:48:07,250
Use your teeth, your nails, anything!
944
00:48:07,875 --> 00:48:10,875
I can't... I'm slipping...
945
00:48:11,625 --> 00:48:12,750
To the guard!
946
00:48:13,417 --> 00:48:15,500
Ambert! Help!
947
00:48:16,542 --> 00:48:17,542
To the guard!
948
00:48:18,042 --> 00:48:20,875
Help... Help me!
949
00:48:22,750 --> 00:48:23,430
Help me!
950
00:48:23,500 --> 00:48:25,875
"Christmas at the balcony” has failed.
Let's flee.
951
00:48:26,167 --> 00:48:27,555
To the guard!
952
00:48:27,625 --> 00:48:29,680
To the guard! To the guard!
To the guard! To the guard!
953
00:48:29,750 --> 00:48:31,430
Quick, another potion!
954
00:48:31,500 --> 00:48:33,430
To the guard! To the guard!
To the guard! To the guard!
955
00:48:33,500 --> 00:48:35,375
Here I come, Lison.
956
00:48:35,667 --> 00:48:38,125
- Ambert! Help!
- To the guard!
957
00:48:39,000 --> 00:48:39,805
Help!
958
00:48:39,875 --> 00:48:41,750
I'm coming! I'm coming!
959
00:49:03,292 --> 00:49:05,292
Why are you backing away?
960
00:49:07,000 --> 00:49:09,125
Because we have a problem.
961
00:49:09,500 --> 00:49:11,430
So, you're playing runaway girls?
962
00:49:11,500 --> 00:49:13,375
Fleeing like Latude?
963
00:49:14,125 --> 00:49:15,250
To the kennel!
964
00:49:21,750 --> 00:49:25,667
When Phoebus' soft rays
965
00:49:25,917 --> 00:49:29,750
The harvest will array,
966
00:49:29,917 --> 00:49:33,625
Armed with sickles,
967
00:49:34,000 --> 00:49:37,500
The Bastille we'll tickle.
968
00:49:37,625 --> 00:49:41,292
Armed with sickles,
969
00:49:41,750 --> 00:49:46,125
The Bastille we'll tickle.
970
00:49:46,667 --> 00:49:50,000
Pretty Citizen, Good Patriot,
971
00:49:50,250 --> 00:49:54,125
come join the Sans-Culottes.
972
00:49:54,625 --> 00:49:55,930
Hello, innkeeper!
973
00:49:56,000 --> 00:49:57,167
Open up, I'm thirsty!
974
00:49:57,625 --> 00:50:01,125
We're closed, a kinsman died!
975
00:50:02,042 --> 00:50:09,500
Pretty Citizen, Good Patriot,
come join the Sans-Culottes.
976
00:50:09,625 --> 00:50:17,875
To conquer freedom
isn't Summer the best Kingdom?
977
00:50:19,250 --> 00:50:21,180
The spring session
978
00:50:21,250 --> 00:50:24,875
of Patriotic Citizens' Club is now open.
979
00:50:25,250 --> 00:50:28,042
The floor is given
to Citizen Bernard in,
980
00:50:28,667 --> 00:50:32,500
owner of the Wounded Nightingale Inn.
981
00:50:32,792 --> 00:50:36,292
Well, after listening to my clientele
982
00:50:36,417 --> 00:50:40,375
and having drunk flagons
with the Patriotic Citizens
983
00:50:40,625 --> 00:50:43,125
of the Saint-Louis and Cité islands,
984
00:50:43,250 --> 00:50:44,875
I'm convinced
985
00:50:45,625 --> 00:50:49,667
that everyone is ready to rise up
and take the Bastille.
986
00:50:50,125 --> 00:50:52,292
Fatal! Jacquot was right!
987
00:50:52,500 --> 00:50:54,500
However, one thing is certain:
988
00:50:54,750 --> 00:50:58,250
They lack experience and coordination!
989
00:50:59,625 --> 00:51:01,875
Fatality, fate's irony!
990
00:51:02,375 --> 00:51:05,125
Our only professional conspirator
991
00:51:05,250 --> 00:51:06,875
is in jail.
992
00:51:07,250 --> 00:51:09,430
The goal of the operation "Hot Summer"
993
00:51:09,500 --> 00:51:12,542
will be to deliver Lupino,
994
00:51:13,125 --> 00:51:16,930
the providential man
who will lead our troops to victory.
995
00:51:17,000 --> 00:51:21,180
I hope "Hot Summer"
will be more successful
996
00:51:21,250 --> 00:51:23,375
than "Christmas at the Balcony".
997
00:51:23,625 --> 00:51:26,055
A costly failure, that was!
998
00:51:26,125 --> 00:51:28,125
It will work, it will work.
999
00:51:28,500 --> 00:51:32,375
If Jacquot says so,
it will fatally work.
1000
00:51:32,875 --> 00:51:35,805
Jacquot also said so last year
1001
00:51:35,875 --> 00:51:39,250
about operation “A Free Michaelmas”,
1002
00:51:39,750 --> 00:51:42,292
after I greased the guards' palms.
1003
00:51:42,500 --> 00:51:44,667
The plan wasn't worth a damn.
1004
00:51:46,125 --> 00:51:48,180
How could Jacquot foresee
that the guards
1005
00:51:48,250 --> 00:51:53,625
would get drunk
and forget to open the gate?
1006
00:51:53,875 --> 00:51:55,750
It will be a “Hot Summer', Citizens,
1007
00:51:56,125 --> 00:51:58,250
I make this solemn oath to you.
1008
00:51:59,125 --> 00:52:02,250
I am also running out of tricks.
1009
00:52:03,167 --> 00:52:05,917
The Governor constantly asks for more.
1010
00:52:06,542 --> 00:52:10,625
I'll end up having to kill him
to please him.
1011
00:52:11,917 --> 00:52:12,917
Listen,
1012
00:52:13,125 --> 00:52:14,847
I'll give you until mid-July.
1013
00:52:14,917 --> 00:52:17,805
Past this deadline,
I will stop financing the Revolution.
1014
00:52:17,875 --> 00:52:21,250
I'll cut off the funds
and I turn my coat.
1015
00:52:23,417 --> 00:52:26,055
My lord wanted to help others,
1016
00:52:26,125 --> 00:52:28,250
and here I am, chained!
1017
00:52:29,375 --> 00:52:32,625
File harder, you'll never make it!
1018
00:52:33,167 --> 00:52:36,180
I was wrong.
I'm also paying for it.
1019
00:52:36,250 --> 00:52:37,542
Liar!
1020
00:52:37,875 --> 00:52:39,292
You make do with anything
1021
00:52:39,375 --> 00:52:42,055
as long as you're given
a pen and paper...
1022
00:52:42,125 --> 00:52:43,750
Don't add insult to injury.
1023
00:52:44,625 --> 00:52:47,292
If only I could write my thoughts!
1024
00:52:47,500 --> 00:52:49,125
It's driving me mad!
1025
00:52:50,750 --> 00:52:52,500
There, you are free...
1026
00:52:53,500 --> 00:52:54,750
As for me,
1027
00:52:55,125 --> 00:52:58,000
I know what I have to do.
1028
00:53:00,625 --> 00:53:06,292
See what the Bastille's heathcare
sends you.
1029
00:53:07,167 --> 00:53:10,750
That child may be the fruit
of a monster's deeds,
1030
00:53:10,917 --> 00:53:13,055
but do not forget he's innocent.
1031
00:53:13,125 --> 00:53:16,750
You must love it with the fervor
of a Christian mother!
1032
00:53:16,875 --> 00:53:18,305
The King? A monster?
1033
00:53:18,375 --> 00:53:20,680
Always that idea...
1034
00:53:20,750 --> 00:53:22,680
Remember once and for all
that you are pregnant
1035
00:53:22,750 --> 00:53:24,875
with the works of the Marquis
and him alone.
1036
00:53:25,250 --> 00:53:27,917
Marquis' works are of a different kind.
1037
00:53:28,375 --> 00:53:30,500
Hidden specialties?
1038
00:53:30,750 --> 00:53:31,750
I suspected it.
1039
00:53:31,875 --> 00:53:33,500
A powerful creator,
1040
00:53:33,750 --> 00:53:38,042
with a fertile imagination,
who touches only the essential.
1041
00:53:38,500 --> 00:53:39,680
And what a language!
1042
00:53:39,750 --> 00:53:42,375
Subtle and voluptuous...
1043
00:53:43,250 --> 00:53:46,000
This sinner seems especially gifted!
1044
00:53:46,375 --> 00:53:49,347
The few pages he read to me
moved me deeply.
1045
00:53:49,417 --> 00:53:52,180
Torn from some lewd book, of course.
1046
00:53:52,250 --> 00:53:54,542
No, he wrote them.
1047
00:53:55,000 --> 00:53:57,125
He confesses all the torments
of the human soul...
1048
00:53:58,000 --> 00:54:01,167
He confesses to you, and not to me?
1049
00:54:01,375 --> 00:54:02,500
Ambert!
1050
00:54:03,875 --> 00:54:04,930
Is she in lab our?
1051
00:54:05,000 --> 00:54:09,167
Go to Marquis' cell
and bring me all his papers.
1052
00:54:18,125 --> 00:54:20,222
Did you tell him I was the father?
1053
00:54:20,292 --> 00:54:22,500
No, he still thinks it's Marquis.
1054
00:54:23,000 --> 00:54:26,000
Never mention him again...
1055
00:54:30,000 --> 00:54:31,542
Our offspring...
1056
00:54:32,292 --> 00:54:35,625
I thought that I'd have no descendants,
1057
00:54:35,792 --> 00:54:38,875
that my name would fall into oblivion.
1058
00:54:39,042 --> 00:54:40,542
Bring me a lobster!
1059
00:54:42,375 --> 00:54:43,875
He's tied
1060
00:54:44,875 --> 00:54:46,375
on all fours
1061
00:54:47,250 --> 00:54:50,375
like a wild beast,
he is covered in a tiger skin.
1062
00:54:50,500 --> 00:54:53,500
You'd should dig a tunnel
1063
00:54:54,000 --> 00:54:55,375
with your tool.
1064
00:54:55,625 --> 00:54:58,125
They proceed to excite him,
1065
00:54:58,542 --> 00:55:00,917
to unnerve him, whip him,
1066
00:55:01,375 --> 00:55:03,750
beat him, bugger him.
1067
00:55:04,792 --> 00:55:07,972
They proceed to excite him,
to unnerve him,
1068
00:55:08,042 --> 00:55:10,097
whip him, beat him,
1069
00:55:10,167 --> 00:55:12,292
bugger him.
1070
00:55:12,917 --> 00:55:17,847
Across from him,
Stands a naked and fleshy maiden,
1071
00:55:17,917 --> 00:55:21,305
tied by the feet to the floor
and by the neck to the ceiling,
1072
00:55:21,375 --> 00:55:23,125
in such a way that she cannot move.
1073
00:55:23,875 --> 00:55:26,805
As soon as the rake is on fire,
he's freed,
1074
00:55:26,875 --> 00:55:29,792
and attacks the maiden
as a wild beast would,
1075
00:55:30,000 --> 00:55:31,555
biting her flesh,
1076
00:55:31,625 --> 00:55:35,430
especially her clitoris and nipples,
1077
00:55:35,500 --> 00:55:37,875
tearing them off between his teeth.
1078
00:55:38,167 --> 00:55:40,722
He screams and howls like a beast
1079
00:55:40,792 --> 00:55:42,597
while sticking into the girl's arse
1080
00:55:42,667 --> 00:55:46,625
a small dildo that discharges
through a spring.
1081
00:55:46,875 --> 00:55:48,805
A spring-loaded dildo?
1082
00:55:48,875 --> 00:55:50,430
I've never heard that before!
1083
00:55:50,500 --> 00:55:51,430
No, Sir...
1084
00:55:51,500 --> 00:55:54,847
A small dildo that discharges
through a spring.
1085
00:55:54,917 --> 00:55:57,042
Godverdomme!
Magnificent!
1086
00:55:57,250 --> 00:55:59,042
A spring-loaded dildo...
1087
00:55:59,750 --> 00:56:00,917
What an imagination!
1088
00:56:01,167 --> 00:56:02,750
Did you write this?
1089
00:56:03,042 --> 00:56:05,167
You must be a foreigner.
1090
00:56:05,417 --> 00:56:09,667
But I seem to recall your accent.
1091
00:56:10,500 --> 00:56:11,792
Allow me:
1092
00:56:12,042 --> 00:56:13,305
Willem Van Mandarine,
1093
00:56:13,375 --> 00:56:16,097
special envoy
of the Netherlands Gazette,
1094
00:56:16,167 --> 00:56:18,555
D-P.,
incognito priest visiting his parish.
1095
00:56:18,625 --> 00:56:19,625
Pleased to meet you.
1096
00:56:20,167 --> 00:56:22,097
The hump on your back
also reminds me of someone
1097
00:56:22,167 --> 00:56:23,847
I met not long ago.
1098
00:56:23,917 --> 00:56:26,680
Nevertheless, you are a great writer.
1099
00:56:26,750 --> 00:56:28,375
I want to publish your work.
1100
00:56:28,625 --> 00:56:30,597
This is too great an honor
1101
00:56:30,667 --> 00:56:32,347
for a poor amateur.
1102
00:56:32,417 --> 00:56:35,500
No, no!
It will sell like hot cakes.
1103
00:56:36,167 --> 00:56:37,097
But who...
1104
00:56:37,167 --> 00:56:38,805
Who would be interested in reading
1105
00:56:38,875 --> 00:56:42,167
the lucubrations
of a chimerical fornicator?
1106
00:56:42,375 --> 00:56:43,805
The public!
1107
00:56:43,875 --> 00:56:46,625
I'm willing to sign a contract
1108
00:56:47,000 --> 00:56:49,125
and give you an advance.
1109
00:56:49,625 --> 00:56:50,750
Not here.
1110
00:56:51,125 --> 00:56:53,042
Let's adjourn next door.
1111
00:57:03,375 --> 00:57:06,305
What? Only 5% on the price?
1112
00:57:06,375 --> 00:57:07,917
It's a standard contract.
1113
00:57:08,500 --> 00:57:09,847
Diderot signed it
1114
00:57:09,917 --> 00:57:11,917
and he didn't make a fuss about it!
1115
00:57:12,125 --> 00:57:15,042
300 pages within the next month...
1116
00:57:15,250 --> 00:57:16,680
It will be difficult...
1117
00:57:16,750 --> 00:57:20,750
I want to publish the book
before the summer of '89.
1118
00:57:21,375 --> 00:57:24,375
Yes. Well, I'll manage.
1119
00:57:25,750 --> 00:57:29,542
There is, however, a delicate matter...
1120
00:57:29,625 --> 00:57:31,472
4,000 Guilders as an advance.
1121
00:57:31,542 --> 00:57:33,292
You won't get a penny more from me.
1122
00:57:33,375 --> 00:57:35,542
That's not it...
1123
00:57:36,125 --> 00:57:38,722
Due to my position,
1124
00:57:38,792 --> 00:57:44,250
me being a priest,
I cannot go about it openly.
1125
00:57:44,875 --> 00:57:47,750
I will have to use a pseudonym.
1126
00:57:48,000 --> 00:57:49,875
I understand.
1127
00:57:50,125 --> 00:57:51,500
Take the name of a colleague:
1128
00:57:51,625 --> 00:57:53,167
Mirabeau, La Bretonne
1129
00:57:53,292 --> 00:57:54,680
or even Voltaire.
1130
00:57:54,750 --> 00:57:55,805
No, no, no, no, no...
1131
00:57:55,875 --> 00:57:59,917
No... Something less compromising.
1132
00:58:01,500 --> 00:58:02,500
Sade.
1133
00:58:02,625 --> 00:58:03,750
Sade?
1134
00:58:04,125 --> 00:58:06,542
Yes. S-A-D-E,
1135
00:58:06,750 --> 00:58:09,667
Sender's Address Discreetly Excluded.
1136
00:58:10,875 --> 00:58:12,055
Mmmmm!
1137
00:58:12,125 --> 00:58:14,930
The quills glide effortlessly
1138
00:58:15,000 --> 00:58:18,042
on this marvelous Dutch vellum.
1139
00:58:19,125 --> 00:58:23,625
But this is your place.
I am keeping you from working.
1140
00:58:24,167 --> 00:58:26,125
Sit down, sir.
1141
00:58:27,167 --> 00:58:30,097
To whom do I owe these favors?
1142
00:58:30,167 --> 00:58:32,542
To a highly placed person
1143
00:58:32,917 --> 00:58:34,667
who wishes you well...
1144
00:58:36,750 --> 00:58:37,792
The scoundrels!
1145
00:58:38,375 --> 00:58:39,500
My manuscripts!
1146
00:58:40,250 --> 00:58:41,792
They stole them!
1147
00:58:45,625 --> 00:58:46,667
And my crack!
1148
00:58:46,792 --> 00:58:48,250
Ambert! Ambert!
1149
00:58:48,667 --> 00:58:49,750
Ambert!
1150
00:58:50,125 --> 00:58:52,875
So, where are those manuscripts?
1151
00:58:53,125 --> 00:58:55,125
I asked for all his papers
1152
00:58:55,292 --> 00:58:57,375
and you only brought me back his shirt!
1153
00:58:57,500 --> 00:59:00,222
I probably used them as toilet paper.
1154
00:59:00,292 --> 00:59:02,250
Illiterate wretch!
1155
00:59:02,375 --> 00:59:06,125
To throw unpublished works
in the cesspool!
1156
00:59:06,500 --> 00:59:08,500
Your head must be empty
1157
00:59:08,750 --> 00:59:10,222
I thought I was doing the right thing...
1158
00:59:10,292 --> 00:59:12,847
I cleaned his cell
while he was being punished.
1159
00:59:12,917 --> 00:59:16,625
What are sheets good for,
when they are full of words?
1160
00:59:17,250 --> 00:59:22,625
Every night you shall bring me
whatever he has written!
1161
00:59:23,042 --> 00:59:24,500
The slightest line.
1162
00:59:24,750 --> 00:59:26,625
Do not throw anything away again!
1163
00:59:28,500 --> 00:59:32,500
At home, we don't read books,
we eat them.
1164
00:59:32,625 --> 00:59:34,055
Rise, poet,
1165
00:59:34,125 --> 00:59:36,042
and take the quill knife.
1166
00:59:36,250 --> 00:59:37,250
What for?
1167
00:59:37,625 --> 00:59:39,875
Hitting Low with Two Dying Nuns,
1168
00:59:40,375 --> 00:59:41,625
Gonorrhea in Gomorrah,
1169
00:59:41,875 --> 00:59:43,292
The Misfortunes of Bishop Bang,
1170
00:59:43,500 --> 00:59:46,250
all my masterpieces are gone!
1171
00:59:46,375 --> 00:59:48,750
Never will I write again,
not another word!
1172
00:59:48,917 --> 00:59:50,875
At last!
1173
00:59:51,375 --> 00:59:53,250
Do as I tell you, take the knife.
1174
00:59:53,500 --> 00:59:56,000
Loosen the stones and dig a tunnel!
1175
00:59:56,750 --> 00:59:59,625
It's not easy for an artist's hands.
1176
01:00:00,792 --> 01:00:03,125
You didn't mind hurting them to write.
1177
01:00:03,917 --> 01:00:06,625
I warn you, I can't take it anymore.
1178
01:00:06,750 --> 01:00:07,875
I'm rusting away!
1179
01:00:08,542 --> 01:00:12,375
Don't forget than my life expectancy
is shorter than yours.
1180
01:00:12,500 --> 01:00:13,625
So be it!
1181
01:00:14,000 --> 01:00:16,750
I shall dig after my nap!
1182
01:00:18,750 --> 01:00:20,250
Here they are,
1183
01:00:20,625 --> 01:00:22,875
fresh from this morning!
1184
01:00:23,250 --> 01:00:26,750
I picked them up myself
in the meadows of Saint-Mandé.
1185
01:00:26,917 --> 01:00:29,625
They are rabbit's droppings, not lamb's?
1186
01:00:29,750 --> 01:00:31,305
Yes, my dear,
1187
01:00:31,375 --> 01:00:34,375
just what you wanted!
1188
01:00:35,167 --> 01:00:37,125
Picked up right at the burrow.
1189
01:00:37,792 --> 01:00:39,250
They seem quite moist...
1190
01:00:39,375 --> 01:00:42,542
The best ones, still wet from the dew...
1191
01:00:43,125 --> 01:00:45,555
- Taste one!
- Oh no, not me!
1192
01:00:45,625 --> 01:00:47,792
I don't have the cravings
of a pregnant female.
1193
01:00:47,917 --> 01:00:49,305
I won't eat any then!
1194
01:00:49,375 --> 01:00:50,805
Too bad if the child dies of hunger!
1195
01:00:50,875 --> 01:00:52,292
It will be your fault!
1196
01:00:53,375 --> 01:00:54,375
Alright...
1197
01:00:55,292 --> 01:00:56,500
For my son's sake!
1198
01:00:58,250 --> 01:00:59,125
There!
1199
01:00:59,250 --> 01:01:00,222
What does it taste like?
1200
01:01:00,292 --> 01:01:03,125
A hint of droppings, but not bad.
1201
01:01:03,292 --> 01:01:05,417
I don't believe you.
1202
01:01:05,750 --> 01:01:07,750
I'm continuing my hunger strike!
1203
01:01:07,917 --> 01:01:12,042
I swear he no longer writes, not a line,
1204
01:01:12,167 --> 01:01:13,375
not a word!
1205
01:01:13,542 --> 01:01:15,180
Only Marquis' literature
1206
01:01:15,250 --> 01:01:18,500
can restore my appetite
and zest for life!
1207
01:01:35,625 --> 01:01:36,625
Colin...
1208
01:01:36,875 --> 01:01:38,375
Colin!
1209
01:01:38,917 --> 01:01:40,792
Colin!
1210
01:01:53,417 --> 01:01:55,750
I must have bitten myself
while dreaming.
1211
01:01:56,500 --> 01:01:58,750
I was in a wood...
1212
01:01:59,000 --> 01:02:01,000
You were escaping without me?
1213
01:02:01,542 --> 01:02:02,625
Double crosser!
1214
01:02:02,750 --> 01:02:05,125
No, you had disappeared.
1215
01:02:05,875 --> 01:02:07,250
What a nightmare!
1216
01:02:07,542 --> 01:02:09,042
I know you are lying.
1217
01:02:09,417 --> 01:02:11,555
A deadline is a deadline!
1218
01:02:11,625 --> 01:02:15,167
I've already given you one respite,
you are pushing!
1219
01:02:16,500 --> 01:02:19,055
Inspiration cannot be forced!
1220
01:02:19,125 --> 01:02:22,125
Yes! There is a way to force it!
1221
01:02:22,375 --> 01:02:25,097
Yet all my prayers
have remained unanswered.
1222
01:02:25,167 --> 01:02:28,000
You should screw a bit more, abbé...
1223
01:02:28,417 --> 01:02:29,875
When imagination fails,
1224
01:02:30,042 --> 01:02:32,667
nothing beats a muse
1225
01:02:32,875 --> 01:02:35,430
with breasts as large as her arse.
1226
01:02:35,500 --> 01:02:38,375
Amuse with nice breasts...
1227
01:02:39,417 --> 01:02:40,680
Ah! Ah! Ah!
1228
01:02:40,750 --> 01:02:42,792
I know what I have to do...
1229
01:02:44,542 --> 01:02:45,542
Ouch! Ouch!
1230
01:02:45,875 --> 01:02:46,792
It stings.
1231
01:02:46,875 --> 01:02:48,250
There, it's done.
1232
01:02:48,417 --> 01:02:50,500
I'll dress the wound.
1233
01:02:52,667 --> 01:02:53,667
Now's the time.
1234
01:02:53,750 --> 01:02:54,750
Screw her.
1235
01:02:55,375 --> 01:02:57,597
What? Did you say something?
1236
01:02:57,667 --> 01:03:00,667
No. Stomach gurgles.
1237
01:03:02,375 --> 01:03:04,875
Your silhouette moves me.
1238
01:03:05,000 --> 01:03:09,750
How could this body inspire
anything but pity?
1239
01:03:10,375 --> 01:03:11,417
Yet,
1240
01:03:12,375 --> 01:03:14,875
if you gazed into my eyes...
1241
01:03:15,500 --> 01:03:20,125
I see reflected tender feelings
that I do not deserve.
1242
01:03:21,875 --> 01:03:24,875
But you do, Justine.
1243
01:03:26,625 --> 01:03:28,625
Listen to my heart...
1244
01:03:29,000 --> 01:03:31,375
My God, you make me lose my head.
1245
01:03:32,542 --> 01:03:35,305
One kiss was enough
1246
01:03:35,375 --> 01:03:37,167
to cure me.
1247
01:03:41,917 --> 01:03:44,805
You'll soon be able to write again!
1248
01:03:44,875 --> 01:03:46,875
Not a line, not a word.
1249
01:03:47,125 --> 01:03:48,472
My decision is final!
1250
01:03:48,542 --> 01:03:49,680
So there will be no sequel
1251
01:03:49,750 --> 01:03:51,667
to The Misfortunes of Bishop Bang?
1252
01:03:52,000 --> 01:03:53,167
How on earth
1253
01:03:54,000 --> 01:03:56,250
do you know the name of my latest child?
1254
01:03:57,875 --> 01:04:01,250
It was taken from me
when the word "End" wasn't even dry!
1255
01:04:01,375 --> 01:04:04,375
It is here,
as well as Gonorrhea in Gomorrah
1256
01:04:04,792 --> 01:04:07,125
and Scuffle for Two Dying Nuns,
1257
01:04:07,500 --> 01:04:08,542
my favorite!
1258
01:04:09,750 --> 01:04:11,000
Am I dreaming?
1259
01:04:12,000 --> 01:04:16,625
How did my complete works
end up at your place
1260
01:04:17,167 --> 01:04:18,222
in pieces?
1261
01:04:18,292 --> 01:04:20,625
Thanks to Ambert's abject love
1262
01:04:21,000 --> 01:04:22,625
for the unfortunate Justine.
1263
01:04:23,375 --> 01:04:25,250
Then he is the father?
1264
01:04:25,750 --> 01:04:26,500
No.
1265
01:04:26,750 --> 01:04:28,042
When he raped me,
1266
01:04:28,167 --> 01:04:31,375
I was already carrying life's breath.
1267
01:04:31,750 --> 01:04:33,180
The true father is...
1268
01:04:33,250 --> 01:04:35,125
Silence, harlot!
1269
01:04:41,625 --> 01:04:43,097
While I sucked one,
1270
01:04:43,167 --> 01:04:46,167
and I shook and sullied the other...
1271
01:04:47,125 --> 01:04:48,972
A young mother reading such filth!
1272
01:04:49,042 --> 01:04:50,042
Withheld!
1273
01:04:55,500 --> 01:04:57,875
Ha ha ha ha!
1274
01:04:58,042 --> 01:05:00,917
I have more than 300 pages!
1275
01:05:03,750 --> 01:05:04,722
Give them back!
1276
01:05:04,792 --> 01:05:05,792
Thief!
1277
01:05:06,125 --> 01:05:08,055
You, the author, to the dungeon!
1278
01:05:08,125 --> 01:05:09,180
With the madmen!
1279
01:05:09,250 --> 01:05:11,000
Ha ha ha ha!
1280
01:05:16,125 --> 01:05:18,055
Well, La Rose, said Saint Florent,
1281
01:05:18,125 --> 01:05:20,750
Stitch this wench.
1282
01:05:21,500 --> 01:05:25,500
They fix my four limbs to the ground
as far apart as possible.
1283
01:05:25,667 --> 01:05:28,500
The executioner
who is about to stitch me up
1284
01:05:28,625 --> 01:05:32,500
takes a long needle and a waxed thread.
1285
01:05:32,750 --> 01:05:36,125
Ignoring the gushing blood,
1286
01:05:36,250 --> 01:05:38,805
and the pain he is about to cause me,
1287
01:05:38,875 --> 01:05:42,625
watched by the two laughing men,
1288
01:05:43,000 --> 01:05:46,000
the monster neatly sews up
1289
01:05:46,375 --> 01:05:49,000
the gateway to the Temple of Love.
1290
01:05:50,500 --> 01:05:52,250
How decadent!
1291
01:05:52,542 --> 01:05:54,097
When the people learn to read,
1292
01:05:54,167 --> 01:05:57,625
Jacquot says, we will be ashamed
of having taught them!
1293
01:05:58,000 --> 01:05:58,722
Sade...
1294
01:05:58,792 --> 01:06:01,917
Who could possibly be hiding
under this pseudonym?
1295
01:06:02,125 --> 01:06:04,472
The poet Andre Chenier'?
1296
01:06:04,542 --> 01:06:06,917
Or perhaps...
But I doubt it,
1297
01:06:07,625 --> 01:06:09,375
Fabre d'Eglantine?
1298
01:06:09,542 --> 01:06:12,000
Only a nobleman could write
such horrors...
1299
01:06:12,125 --> 01:06:13,847
A well-placed nobleman...
1300
01:06:13,917 --> 01:06:15,125
Fatal!
1301
01:06:15,375 --> 01:06:18,750
Versailles has fun
and ignores the people!
1302
01:06:19,167 --> 01:06:20,750
Jacquot is scandalized!
1303
01:06:20,917 --> 01:06:24,375
They enjoy watching their own downfall.
1304
01:06:24,750 --> 01:06:26,555
Jacquot says the time is near...
1305
01:06:26,625 --> 01:06:29,625
We will impose a new moral order...
1306
01:06:30,000 --> 01:06:32,375
To a wider patronage!
1307
01:06:34,500 --> 01:06:36,125
What does it look like?
1308
01:06:36,875 --> 01:06:38,500
Like a male.
1309
01:06:38,750 --> 01:06:40,500
My son!
1310
01:06:41,125 --> 01:06:42,847
We must get rid of it!
1311
01:06:42,917 --> 01:06:45,500
Wait, I'll baptize him...
1312
01:06:47,792 --> 01:06:50,000
Ego te baptizo, Dalmatien,
1313
01:06:51,500 --> 01:06:52,555
in no mine Patris,
1314
01:06:52,625 --> 01:06:56,000
et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.
1315
01:06:58,875 --> 01:07:00,750
Show me my child...
1316
01:07:01,042 --> 01:07:03,667
The Iron Mask!
1317
01:07:06,917 --> 01:07:10,292
Here Ambert, feed it to the lobsters.
1318
01:07:10,625 --> 01:07:12,680
To the lobsters? My son!
1319
01:07:12,750 --> 01:07:13,930
What are you talking about?
1320
01:07:14,000 --> 01:07:16,680
It's the vile Marquis' offspring.
1321
01:07:16,750 --> 01:07:17,555
No!
1322
01:07:17,625 --> 01:07:19,250
Now I can tell you,
1323
01:07:19,375 --> 01:07:20,972
Marquis never touched her...
1324
01:07:21,042 --> 01:07:23,875
It's my good seed that impregnated her.
1325
01:07:24,417 --> 01:07:26,125
You're raving gaoler!
1326
01:07:26,292 --> 01:07:27,555
Tell them, my love,
1327
01:07:27,625 --> 01:07:29,180
that I was the one who raped you...
1328
01:07:29,250 --> 01:07:30,847
That I am his true Daddy!
1329
01:07:30,917 --> 01:07:33,500
You? Not the way you took me, wretch.
1330
01:07:33,625 --> 01:07:35,250
In truth, it is the son of...
1331
01:07:35,417 --> 01:07:37,125
Enough.
1332
01:07:37,417 --> 01:07:39,917
Make it disappear, it's an order!
1333
01:07:40,042 --> 01:07:43,222
- And murder an innocent?
- A culprit,
1334
01:07:43,292 --> 01:07:46,375
bearing his father's guilt!
1335
01:07:46,500 --> 01:07:47,500
Kill him.
1336
01:07:47,750 --> 01:07:49,930
Marquis, my love,
1337
01:07:50,000 --> 01:07:51,750
you were right!
1338
01:07:52,125 --> 01:07:54,875
Oh, unfortunate Justine,
1339
01:07:55,375 --> 01:07:59,000
true happiness
may only be found in virtue,
1340
01:07:59,417 --> 01:08:03,000
God allows it to be persecuted on earth
1341
01:08:03,292 --> 01:08:06,500
and compensate it in heaven...
1342
01:08:15,625 --> 01:08:18,875
By Jove!
It sounds just like Sade!
1343
01:08:19,000 --> 01:08:22,000
Per istam sanctam Unctionem...
1344
01:08:22,125 --> 01:08:23,750
Yes, page 288...
1345
01:08:24,000 --> 01:08:27,542
indulge at tibi Dominus
quidquid deliquisti. Amen.
1346
01:08:28,042 --> 01:08:31,847
Then, the mysterious Sade, is...
1347
01:08:31,917 --> 01:08:33,180
Yes, Marquis.
1348
01:08:33,250 --> 01:08:34,722
Hush! Speak of this to no one!
1349
01:08:34,792 --> 01:08:36,750
It would be useless
and dangerous for you
1350
01:08:36,917 --> 01:08:38,500
if it were known...
1351
01:08:39,667 --> 01:08:42,917
The Liaisons Dangereuses bore me.
1352
01:08:43,000 --> 01:08:44,000
I...
1353
01:08:44,250 --> 01:08:48,680
I'd like to be an indiscreet jewel.
1354
01:08:48,750 --> 01:08:50,430
Ha ha ha!
1355
01:08:50,500 --> 01:08:52,375
You are one play behind.
1356
01:08:52,625 --> 01:08:54,542
Standing before you is Dolmancé,
1357
01:08:54,625 --> 01:08:57,805
the most corrupt and dangerous man.
1358
01:08:57,875 --> 01:09:00,347
In that case, kiss me,
1359
01:09:00,417 --> 01:09:04,500
I am Madame de Saint-Ange.
1360
01:09:04,875 --> 01:09:09,417
What ears, what a neck!
1361
01:09:09,625 --> 01:09:11,000
Not like that.
1362
01:09:11,125 --> 01:09:12,765
It looks like
you want to slit his throat.
1363
01:09:14,792 --> 01:09:16,500
You're tickling me.
1364
01:09:18,125 --> 01:09:20,500
Bless you, Sister Teresa!
1365
01:09:20,625 --> 01:09:22,180
Lupino, you're dreadful.
1366
01:09:22,250 --> 01:09:23,417
What a mess!
1367
01:09:23,625 --> 01:09:24,722
Even at the Charenton Asylum,
1368
01:09:24,792 --> 01:09:26,272
they would only give you small roles.
1369
01:09:26,875 --> 01:09:30,042
Colin, show him how to deliver his line.
1370
01:09:30,542 --> 01:09:32,250
I am not here.
1371
01:09:32,417 --> 01:09:33,777
What do you mean you are not here?
1372
01:09:33,875 --> 01:09:34,875
I can see you.
1373
01:09:35,000 --> 01:09:36,472
Don't ask me anything anymore!
1374
01:09:36,542 --> 01:09:38,250
I no longer trust you.
1375
01:09:38,917 --> 01:09:40,055
Who is he talking to?
1376
01:09:40,125 --> 01:09:43,167
He thinks his pants
are full of comedians.
1377
01:09:48,792 --> 01:09:51,792
His child Dalmatien on his chest
1378
01:09:52,375 --> 01:09:55,375
Poor Ambert makes an advancement
1379
01:09:55,625 --> 01:09:58,097
He's climbing to the top of the crest
1380
01:09:58,167 --> 01:10:01,375
To show the sea to his infant
1381
01:10:03,042 --> 01:10:05,805
They'd like me to put you to rest.
1382
01:10:05,875 --> 01:10:08,875
But I am not that malignant
1383
01:10:09,500 --> 01:10:12,250
Let the Bastille come to rest
1384
01:10:12,500 --> 01:10:16,000
Better to flee in an instant
1385
01:10:17,125 --> 01:10:19,680
There are other jails in England
1386
01:10:19,750 --> 01:10:22,417
There, we'll earn our bread and dime
1387
01:10:22,750 --> 01:10:25,292
Since you are your father's strand
1388
01:10:25,500 --> 01:10:29,375
You'll become a gaoler in time.
1389
01:10:31,125 --> 01:10:34,250
57, the seal of infamy.
1390
01:10:38,042 --> 01:10:41,250
The best is yet to come.
1391
01:10:41,750 --> 01:10:43,375
58...
1392
01:10:44,125 --> 01:10:45,805
She sticks
1393
01:10:45,875 --> 01:10:49,805
fire-crackers up his arse whose sparks
1394
01:10:49,875 --> 01:10:53,250
scorch his buttocks as they fall...
1395
01:10:53,875 --> 01:10:55,625
It's tempting...
1396
01:10:55,917 --> 01:10:57,500
No!
1397
01:10:57,750 --> 01:10:59,555
We can do better.
1398
01:10:59,625 --> 01:11:02,167
The house specialty!
1399
01:11:02,375 --> 01:11:03,597
What house?
1400
01:11:03,667 --> 01:11:05,125
Yours!
1401
01:11:06,000 --> 01:11:06,930
What?
1402
01:11:07,000 --> 01:11:09,417
The torture chamber of the Bastille?
1403
01:11:09,875 --> 01:11:10,875
Oh,
1404
01:11:11,542 --> 01:11:13,292
I dreamed about it,
1405
01:11:13,750 --> 01:11:18,000
but I wanted you to take the initiative!
1406
01:11:18,292 --> 01:11:19,500
Let us go.
1407
01:11:21,750 --> 01:11:25,250
Executioner, do your duty...
1408
01:11:26,625 --> 01:11:27,917
Oh yes!
1409
01:11:28,125 --> 01:11:31,375
Where are you going to stick
those big keys?
1410
01:11:31,542 --> 01:11:33,625
Nowhere!
1411
01:11:37,375 --> 01:11:39,375
The play is over.
1412
01:11:40,125 --> 01:11:42,375
I am going to free Lupino,
1413
01:11:42,500 --> 01:11:44,750
the People's Coach.
1414
01:11:46,750 --> 01:11:49,042
The beyond awaits you, Sister Anne!
1415
01:11:49,167 --> 01:11:52,167
Let go of him, fat brute!
1416
01:11:53,042 --> 01:11:54,625
Citizen Lupino,
1417
01:11:54,917 --> 01:11:56,500
do not die,
1418
01:11:56,917 --> 01:11:58,917
the Revolution needs you.
1419
01:11:59,292 --> 01:12:01,292
The Holy Virgin!
1420
01:12:02,167 --> 01:12:04,750
Hush! The play has started.
1421
01:12:04,875 --> 01:12:06,847
We must Carry on, Citizen Juliette.
1422
01:12:06,917 --> 01:12:08,305
The door is open.
1423
01:12:08,375 --> 01:12:09,305
Let us flee!
1424
01:12:09,375 --> 01:12:11,305
No, I want to fuck her,
1425
01:12:11,375 --> 01:12:13,222
here, right now, on the straw.
1426
01:12:13,292 --> 01:12:14,305
Enough!
1427
01:12:14,375 --> 01:12:17,305
I say screw, you Say leave,
I say leave, you say screw.
1428
01:12:17,375 --> 01:12:18,680
Does my mind rule you
1429
01:12:18,750 --> 01:12:20,125
or do you rule it?
1430
01:12:20,250 --> 01:12:21,875
A thorny question.
1431
01:12:22,625 --> 01:12:25,625
The answer is inside her body,
1432
01:12:25,917 --> 01:12:28,472
and I am quite willing to,
to try and find it.
1433
01:12:28,542 --> 01:12:31,180
Instead of talking to yourself, help me.
1434
01:12:31,250 --> 01:12:33,555
What shall we do, sir?
1435
01:12:33,625 --> 01:12:35,625
Stop the rehearsal?
1436
01:12:35,917 --> 01:12:37,555
A carriage is waiting outside.
1437
01:12:37,625 --> 01:12:39,972
We will be safe
at the Wounded Nightingale Inn.
1438
01:12:40,042 --> 01:12:41,250
Gentlemen,
1439
01:12:41,375 --> 01:12:43,375
the world awaits our talent.
1440
01:12:44,500 --> 01:12:47,375
Nowhere will we be as comfortable.
1441
01:12:47,750 --> 01:12:50,042
Your cue or I'll cut them off.
1442
01:12:50,250 --> 01:12:51,180
Open!
1443
01:12:51,250 --> 01:12:52,680
Open the gates!
1444
01:12:52,750 --> 01:12:54,542
Governor's orders!
1445
01:12:57,750 --> 01:12:59,305
I am not going a step further.
1446
01:12:59,375 --> 01:13:02,250
Let's return to the convent,
Sister Anne.
1447
01:13:04,792 --> 01:13:06,930
Citizen Lupino, what are you doing?
1448
01:13:07,000 --> 01:13:07,847
Come back, Madam.
1449
01:13:07,917 --> 01:13:09,875
Deprivation has driven them mad.
1450
01:13:10,000 --> 01:13:11,722
To the guard! Shoot!
1451
01:13:11,792 --> 01:13:13,917
Shoot, God damn it!
1452
01:13:15,042 --> 01:13:17,055
They're escaping.
1453
01:13:17,125 --> 01:13:18,375
Shoot!
1454
01:13:18,875 --> 01:13:19,875
Fire!
1455
01:13:21,750 --> 01:13:23,250
Fire at will!
1456
01:13:28,875 --> 01:13:32,542
Goodbye, boss!
1457
01:13:35,500 --> 01:13:37,597
Untie me, moron!
Faster!
1458
01:13:37,667 --> 01:13:40,930
The chickens have broken the egg
carrying the people's hope.
1459
01:13:41,000 --> 01:13:43,500
To the carriage, quick!
1460
01:13:43,625 --> 01:13:46,625
Juliette, Juliette,
1461
01:13:47,250 --> 01:13:49,000
why did you leave me?
1462
01:13:49,292 --> 01:13:50,347
Faster!
1463
01:13:50,417 --> 01:13:52,500
Jacquot cannot hold the horses.
1464
01:13:52,625 --> 01:13:53,792
To the guard!
1465
01:13:54,542 --> 01:13:55,680
They're fleeing.
1466
01:13:55,750 --> 01:13:57,750
Shoot! Shoot, damn it!
1467
01:14:04,042 --> 01:14:06,180
Not at me,
1468
01:14:06,250 --> 01:14:08,125
idiots!
1469
01:14:15,625 --> 01:14:17,625
He died because of me!
1470
01:14:17,875 --> 01:14:18,930
No.
1471
01:14:19,000 --> 01:14:23,167
True fault is known
by the pleasure it gives.
1472
01:14:23,375 --> 01:14:25,180
Precisely,
1473
01:14:25,250 --> 01:14:27,250
I did feel pleasure...
1474
01:14:27,667 --> 01:14:29,292
Any man can be replaced.
1475
01:14:29,750 --> 01:14:31,250
Lupinos abound.
1476
01:14:32,417 --> 01:14:34,625
But Préaubois are few.
1477
01:14:35,750 --> 01:14:38,430
I have lost my slave and my master.
1478
01:14:38,500 --> 01:14:40,930
I'd willingly be both.
1479
01:14:41,000 --> 01:14:42,667
Introduce me, Marquis.
1480
01:14:44,792 --> 01:14:46,250
Marquis!
1481
01:14:46,417 --> 01:14:47,792
It is you!
1482
01:14:48,125 --> 01:14:51,292
For God's sake, I know your reputation.
1483
01:14:51,417 --> 01:14:52,792
Spare me!
1484
01:14:53,625 --> 01:14:55,500
Oh!
1485
01:15:13,500 --> 01:15:14,875
You have arrived.
1486
01:15:16,542 --> 01:15:18,500
Jacquot's goose is cooked.
1487
01:15:22,167 --> 01:15:24,167
A fatality.
1488
01:15:29,292 --> 01:15:30,555
Speak faster,
1489
01:15:30,625 --> 01:15:33,000
the list of your sins must be long!
1490
01:15:34,625 --> 01:15:36,375
It hurts...
1491
01:15:37,542 --> 01:15:40,625
Oh oh oh, I like it...
1492
01:15:40,875 --> 01:15:42,292
Oh, I am coming...
1493
01:15:44,792 --> 01:15:46,250
She's coming.
1494
01:15:46,750 --> 01:15:49,125
Ouch!
1495
01:15:49,625 --> 01:15:51,625
She pinches my heart!
1496
01:15:55,750 --> 01:15:56,875
I am coming!
1497
01:15:57,875 --> 01:16:00,000
Cock-a-doodle-doo...
1498
01:16:03,167 --> 01:16:05,375
Straight to hell.
1499
01:16:06,000 --> 01:16:08,375
Death hates being taken for a whore.
1500
01:16:19,125 --> 01:16:21,055
What is Jacquot the Fatalist
doing on this table?
1501
01:16:21,125 --> 01:16:22,250
Dead.
1502
01:16:22,875 --> 01:16:24,250
A martyr!
1503
01:16:24,625 --> 01:16:26,750
He will be entitled
to a national funeral.
1504
01:16:27,125 --> 01:16:29,125
- Where is Lupino?
- Dead.
1505
01:16:29,875 --> 01:16:31,875
Two martyrs!
1506
01:16:32,375 --> 01:16:33,930
The citizens have taken the Bastille
1507
01:16:34,000 --> 01:16:36,125
and you cannot make an omelet
without breaking eggs.
1508
01:16:36,250 --> 01:16:38,555
And Juliette?
Is she dead too?
1509
01:16:38,625 --> 01:16:40,472
No, in her room.
1510
01:16:40,542 --> 01:16:43,430
I'll call her.
Come in, tell us everything.
1511
01:16:43,500 --> 01:16:44,625
No time!
1512
01:16:44,917 --> 01:16:46,375
Bernard in awaits me at Versailles.
1513
01:16:46,500 --> 01:16:48,750
The riot has spread
to the entire capital.
1514
01:16:49,000 --> 01:16:50,500
It will be a hot summer!
1515
01:16:51,250 --> 01:16:53,542
Tell Juliette she has a seat
at the Assembly.
1516
01:16:54,542 --> 01:16:55,542
Farewell!
1517
01:16:56,292 --> 01:16:58,250
And once again, congratulations!
1518
01:17:01,917 --> 01:17:03,000
Juliette!
1519
01:17:03,250 --> 01:17:04,055
Juliette!
1520
01:17:04,125 --> 01:17:05,375
Good news...
1521
01:17:06,542 --> 01:17:07,792
The Bastille has been taken!
1522
01:17:08,125 --> 01:17:09,750
It's chaos everywhere!
1523
01:17:16,542 --> 01:17:17,792
Goddamn it.
1524
01:17:49,167 --> 01:17:50,375
Too late.
1525
01:17:56,667 --> 01:17:58,250
Be strong, Colin.
1526
01:17:59,625 --> 01:18:00,792
Look.
1527
01:18:02,375 --> 01:18:04,417
I'll take care of it.
1528
01:18:04,875 --> 01:18:06,250
Do you not understand?
1529
01:18:06,875 --> 01:18:08,042
She is dead.
1530
01:18:09,750 --> 01:18:11,250
What is death?
1531
01:18:11,667 --> 01:18:14,125
A crime committed by nature
to screw you!
1532
01:18:16,167 --> 01:18:17,750
I don't care!
1533
01:18:18,375 --> 01:18:20,125
I want to kiss her.
1534
01:18:29,167 --> 01:18:32,250
Oh, an angel!
1535
01:18:34,500 --> 01:18:37,625
“Love stronger than death”,
1536
01:18:37,875 --> 01:18:39,167
said Justine.
1537
01:18:40,375 --> 01:18:42,125
Virtuous Justine!
1538
01:18:51,625 --> 01:18:53,055
Are you really leaving me?
1539
01:18:53,125 --> 01:18:56,125
Juliette needs me to help fuel
her revolutionary spirit.
1540
01:18:59,500 --> 01:19:02,500
You can come with us...
1541
01:19:02,750 --> 01:19:04,375
If you want to.
1542
01:19:04,625 --> 01:19:07,000
No, you really don't need me...
1543
01:19:08,125 --> 01:19:09,417
I'd be in the way...
1544
01:19:10,375 --> 01:19:12,625
She'd probably end up
1545
01:19:13,292 --> 01:19:15,125
by loving you.
1546
01:19:16,000 --> 01:19:17,917
Now, it is your story,
1547
01:19:18,500 --> 01:19:19,875
it is no longer ours.
1548
01:19:20,750 --> 01:19:21,875
You are free.
1549
01:19:23,750 --> 01:19:25,125
It will be hard
1550
01:19:25,500 --> 01:19:28,125
after all we went through together.
1551
01:19:28,542 --> 01:19:30,750
I knew you would leave one day,
1552
01:19:31,250 --> 01:19:33,875
but I didn't expect
that day to come so soon.
1553
01:19:37,375 --> 01:19:38,792
Be strong.
1554
01:19:39,792 --> 01:19:42,000
And you, be careful.
1555
01:19:45,042 --> 01:19:47,542
I know that Juliette
is no different from others,
1556
01:19:48,875 --> 01:19:50,292
but what can you do?
1557
01:19:50,875 --> 01:19:52,125
I am in love.
1558
01:19:54,042 --> 01:19:55,167
I know that feeling,
1559
01:19:55,875 --> 01:19:57,500
I went through that before you.
1560
01:19:59,875 --> 01:20:01,292
Now,
1561
01:20:01,667 --> 01:20:03,125
go away.
1562
01:20:07,250 --> 01:20:08,917
Remember...
1563
01:20:09,250 --> 01:20:10,875
Polish your style...
1564
01:20:12,167 --> 01:20:13,917
Not too many verbs!
1565
01:20:16,125 --> 01:20:19,125
My downfall was not caused
by my way of thinking
1566
01:20:20,250 --> 01:20:21,750
but that of others.
1567
01:20:33,417 --> 01:20:36,000
July 15, 1789.
98206