All language subtitles for Georges Franju - Le Sang des betesasts).1949.france

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,743 --> 00:00:12,712 BLOOD OF THE BEASTS 2 00:00:17,283 --> 00:00:19,410 Narration Written by JEAN PAINLEVE 3 00:00:20,587 --> 00:00:22,714 Narrated by GEORGES HUBERT and NICOLE LADMIRAL 4 00:00:45,178 --> 00:00:47,806 Written and Directed by GEORGES FRANJU 5 00:00:52,652 --> 00:00:55,780 AT THE GATES OF PARIS 6 00:01:04,497 --> 00:01:08,228 On the outskirts of Paris, the vacant lots where poor children play 7 00:01:08,935 --> 00:01:12,029 are scattered with unique relics of riches past. 8 00:01:12,739 --> 00:01:15,037 Displayed and offered for the delight 9 00:01:15,575 --> 00:01:19,705 of curio seekers, poets and strolling lovers 10 00:01:19,813 --> 00:01:22,441 here, on the edge of city life, amid trucks and trains. 11 00:02:53,540 --> 00:02:57,499 At Porte de Vanves is the Vaugiraud slaughterhouse. 12 00:02:58,711 --> 00:03:01,339 Despite the taurine statues, 13 00:03:01,447 --> 00:03:05,281 the municipal slaughterhouse specializes in the slaughter of horses. 14 00:03:05,385 --> 00:03:08,843 IN HONOR OF EMILE DECROIX PROPONENT OF HORSE MEAT 15 00:03:11,224 --> 00:03:13,522 The tools used vary according to the animal... 16 00:03:13,626 --> 00:03:15,753 the rush, or reed... 17 00:03:15,862 --> 00:03:17,762 the poleax... 18 00:03:19,132 --> 00:03:24,092 the captive-bolt pistol, whose impact kills the animal instantly. 19 00:04:18,024 --> 00:04:21,824 After being bled, the horse is hoisted up to complete the draining of blood. 20 00:04:23,529 --> 00:04:26,157 It is then lowered for flaying. 21 00:04:41,881 --> 00:04:46,181 Compressed air is pumped under the skin to make the task easier. 22 00:04:50,023 --> 00:04:52,890 The feet are detached and removed. 23 00:04:53,593 --> 00:04:55,493 The hooves will become fertilizer, 24 00:04:55,595 --> 00:04:59,531 and the bones will be made into bone black 25 00:04:59,632 --> 00:05:01,725 or ladies' toiletries. 26 00:05:04,604 --> 00:05:09,064 The delicate task of flaying with a razor-sharp lancet 27 00:05:09,175 --> 00:05:10,767 is not without danger. 28 00:05:10,877 --> 00:05:14,335 While flaying a horse, Ernest Bruyet severed his femoral artery. 29 00:05:15,214 --> 00:05:18,149 His right leg had to be amputated. 30 00:05:45,111 --> 00:05:47,841 This black horse was slaughtered by Alfred Macquart, 31 00:05:47,947 --> 00:05:50,347 a holder of the prestigious "Best Worker in France"diploma. 32 00:05:50,450 --> 00:05:52,918 Auguste Macquart, his grandfather, 33 00:05:53,019 --> 00:05:56,318 was a founding father of meatpacking at the turn of the last century. 34 00:06:15,375 --> 00:06:17,104 On the outskirts of Paris, 35 00:06:17,210 --> 00:06:19,838 the Ourcq canal and the Wheels of Fortune. 36 00:07:23,209 --> 00:07:26,337 Porte de Pantin, the La Villette market. 37 00:07:41,060 --> 00:07:44,393 The slaughterhouse is linked to the market by a bridge 38 00:07:44,497 --> 00:07:46,692 to transfer the cattle. 39 00:08:03,249 --> 00:08:06,412 In the deafening din of pneumatic hoists, 40 00:08:06,953 --> 00:08:10,184 the slaughterers and scalders work 41 00:08:10,289 --> 00:08:13,224 in the gray steam rising from the blood of the beasts. 42 00:08:23,569 --> 00:08:27,369 Maurice Griselle, former French boxing champion. 43 00:08:38,818 --> 00:08:42,618 Andre Brunier, one of the best poleaxers in the Villette. 44 00:08:54,467 --> 00:08:57,698 Inserting the reed into the medullary canal 45 00:08:57,803 --> 00:09:02,433 pierces and destroys the spinal cord, suppressing the animal's reflexes. 46 00:09:35,775 --> 00:09:37,675 The pressing completes the draining of the blood, 47 00:09:37,777 --> 00:09:40,245 most of which is collected in containers. 48 00:09:54,860 --> 00:09:57,328 Gutters catch the overflow. 49 00:12:21,507 --> 00:12:26,809 Disembowelment is performed while the hoist is raised. 50 00:12:32,184 --> 00:12:35,153 The fatty scraps will be collected by nuns. 51 00:13:11,056 --> 00:13:15,516 Henri Fournel can split an ox while the clock strikes noon. 52 00:14:41,814 --> 00:14:47,616 To keep veal meat white, decapitation is used to drain all blood. 53 00:15:17,850 --> 00:15:23,379 The dead animal still twitches, but they're only involuntary reflexes. 54 00:15:58,590 --> 00:16:03,721 The heads are stamped to identify and count the cattle. 55 00:17:02,788 --> 00:17:07,157 This isn't a chapel to St. John the Baptist, patron saint of butchers, 56 00:17:07,860 --> 00:17:10,488 nor to his gentle lamb. 57 00:17:10,596 --> 00:17:12,723 It's the auction block of the slaughterhouse. 58 00:17:14,767 --> 00:17:18,828 The sheep are led by the "traitor"... 59 00:17:18,937 --> 00:17:22,065 He knows the way, and his life will be spared. 60 00:17:23,609 --> 00:17:27,841 The others follow obediently, bleating 61 00:17:27,946 --> 00:17:31,780 like condemned men who sing yet know their song to be useless. 62 00:18:32,044 --> 00:18:34,842 To be skinned, the sheep are "punched." 63 00:18:36,181 --> 00:18:41,983 Years of this difficult task can lead to a cyst on the worker's wrist. 64 00:18:55,267 --> 00:18:59,829 "I shall strike you without anger and without hate, like a butcher, " 65 00:18:59,938 --> 00:19:01,599 wrote Baudelaire. 66 00:19:02,141 --> 00:19:03,938 Without anger, without hate, 67 00:19:04,042 --> 00:19:08,172 with the simple cheerfulness of killers who whistle or sing as they slit throats, 68 00:19:08,881 --> 00:19:12,840 for they must earn their own daily bread and that of others 69 00:19:12,951 --> 00:19:16,910 with the wages of a difficult and often dangerous profession. 70 00:19:17,456 --> 00:19:21,586 The sea we see dancing 71 00:19:21,693 --> 00:19:25,720 Along the bright bays 72 00:19:25,831 --> 00:19:31,633 The silvery glints of the sea 73 00:19:31,737 --> 00:19:37,698 Reflections changing in the rain 74 00:19:38,410 --> 00:19:41,243 The sea 75 00:19:41,346 --> 00:19:43,644 In the summer sky 76 00:19:43,749 --> 00:19:47,378 The clouds like fleecy sheep 77 00:19:48,587 --> 00:19:52,045 Seem angels on high 78 00:19:52,424 --> 00:19:53,823 The sea 79 00:19:54,526 --> 00:20:00,522 Shepherdess of infiinite blue 80 00:20:01,066 --> 00:20:03,330 See 81 00:20:03,869 --> 00:20:09,671 By the pond The tall, damp reeds 82 00:20:10,709 --> 00:20:12,336 See 83 00:20:13,045 --> 00:20:19,245 The white birds The rusting houses 84 00:20:19,952 --> 00:20:21,920 The sea 85 00:20:22,020 --> 00:20:23,817 The day is ending. 86 00:20:24,656 --> 00:20:29,491 In the pen, the sheep, still agitated, will fall asleep in the silence. 87 00:20:30,028 --> 00:20:34,260 They won't hear the gates of their prison closing, 88 00:20:34,366 --> 00:20:36,596 nor the Paris-Villette train, 89 00:20:36,702 --> 00:20:39,500 which sets off after nightfall for the countryside 90 00:20:39,605 --> 00:20:41,232 to gather tomorrow's victims. 8274

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.