Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,480 --> 00:00:05,080
> (uomo) Portate via quella scala !
> (soldati) Sissignore !
2
00:00:05,160 --> 00:00:07,880
Vociare dei soldati
3
00:00:07,960 --> 00:00:11,360
I turchi sono
proprio come dicevate voi.
4
00:00:11,440 --> 00:00:14,840
L'intero villaggio
e' in assetto di difesa.
5
00:00:15,200 --> 00:00:17,400
Vogliono farci faticare.
6
00:00:20,400 --> 00:00:28,880
Vociare dei soldati in sottofondo
7
00:00:30,800 --> 00:00:32,600
Pronti !
8
00:00:35,480 --> 00:00:37,320
Tirate !
9
00:00:38,920 --> 00:00:45,920
Vociare di panico
10
00:00:46,000 --> 00:00:50,320
Preghiera in latino
e colpi delle frecce sulla tettoia
11
00:00:52,120 --> 00:00:57,160
Seppelliamo un uomo che non faceva
parte della nostra congregazione...
12
00:00:57,400 --> 00:01:00,920
..ma si e' guadagnato
un posto nei nostri cuori.
13
00:01:01,000 --> 00:01:04,760
Ho assistito agli ultimi istanti
della vita di questo servo di Dio.
14
00:01:04,840 --> 00:01:09,760
E' stato portato via troppo presto,
a incontrare il suo Creatore.
15
00:01:11,320 --> 00:01:14,720
Uno sguardo
nei suoi occhi mi ha detto...
16
00:01:15,080 --> 00:01:17,160
.."Non rattristarti per me..."
17
00:01:17,440 --> 00:01:21,120
"..perche' sto andando
dove ho sempre voluto andare."
18
00:01:21,200 --> 00:01:25,480
"Non preoccuparti,
sto per andare in paradiso."
19
00:01:25,880 --> 00:01:29,920
Anzi, le sue ultime parole sono
state: "Ho finito di combattere..."
20
00:01:30,000 --> 00:01:32,720
"..adesso combatti tu per me."
21
00:01:41,880 --> 00:01:44,320
Non vorresti dire
qualche parola per lui ?
22
00:01:44,400 --> 00:01:48,000
Credo che a Decebal
avrebbe fatto piacere.
23
00:01:51,400 --> 00:01:54,800
Come sai cosa avrebbe
fatto piacere a Decebal ?
24
00:01:55,840 --> 00:01:59,760
Non dare la colpa a me,
Hasan, io non ho fatto nulla.
25
00:01:59,840 --> 00:02:03,080
In battaglia, io non sono uno...
26
00:02:03,640 --> 00:02:05,640
..ma quattro.
27
00:02:06,640 --> 00:02:09,520
E sono responsabile
per i miei compagni...
28
00:02:09,600 --> 00:02:12,720
..loro contano per me
piu' della mia vita.
29
00:02:13,960 --> 00:02:17,240
Ho abbandonato mio fratello,
non ho potuto salvarlo...
30
00:02:17,320 --> 00:02:19,600
..io non sono riuscito a salvarlo.
31
00:02:20,520 --> 00:02:22,560
Elda piange
32
00:02:22,840 --> 00:02:27,160
Elda piange
33
00:02:30,200 --> 00:02:33,640
Perche' l'unica persona
che volevo salvare...
34
00:02:34,120 --> 00:02:36,000
..eri tu.
35
00:02:41,560 --> 00:02:43,560
> Padre Angelo !
36
00:02:49,040 --> 00:02:51,120
Ho apprezzato le vostre parole.
37
00:02:52,960 --> 00:02:55,040
Mi concedete un minuto ?
38
00:02:56,560 --> 00:02:58,640
Ma certamente, figliolo.
39
00:02:58,840 --> 00:03:02,320
- Io sono sempre felice
di ascoltare.> Non qui.
40
00:03:02,400 --> 00:03:05,840
Che ne dite ?
Magari e' il momento che mi confessi.
41
00:03:06,400 --> 00:03:10,200
< (Angelo) Quando ti sei
confessato l'ultima volta ?< Mai.
42
00:03:12,160 --> 00:03:17,160
< Iniziamo dal tuo primo peccato.
- E' sempre lo stesso, padre Angelo.
43
00:03:18,320 --> 00:03:23,080
Ho ucciso degli uomini fin da quando
avevo 15 anni. Ne ho uccisi molti.
44
00:03:26,280 --> 00:03:29,240
Perche' uccidevi, figliolo ?
45
00:03:29,840 --> 00:03:31,840
Perche' voi mi dicevate di farlo.
46
00:03:31,920 --> 00:03:35,400
- Noi ?- Da che ho memoria,
la mia religione mi comandava...
47
00:03:35,480 --> 00:03:39,480
..di uccidere gli infedeli.
Quello era l'ordine e io obbedivo.
48
00:03:40,240 --> 00:03:43,640
Come sai che l'ordine
di uccidere provenisse dall'alto ?
49
00:03:43,720 --> 00:03:47,720
A essere onesti,
non ne sono piu' sicuro, ormai.
50
00:03:54,000 --> 00:03:56,600
Quel bambino, Topo...
51
00:03:57,520 --> 00:03:59,840
..poteva essere mio figlio, padre.
52
00:04:01,120 --> 00:04:05,880
Il vostro fabbro sempre arrabbiato,
potevo essere un suo apprendista.
53
00:04:07,200 --> 00:04:09,040
Quella donna...
54
00:04:09,120 --> 00:04:12,560
..cosi' diversa da tutte le altre...
55
00:04:14,800 --> 00:04:16,880
..poteva essere la mia donna.
56
00:04:18,360 --> 00:04:20,400
> Ma non e' cosi', vero, padre ?
57
00:04:20,640 --> 00:04:24,800
Perche' Lui non decide soltanto
chi uccidiamo, ma anche chi amiamo.
58
00:04:25,800 --> 00:04:27,640
Hai mai...
59
00:04:28,480 --> 00:04:33,520
Hai mai considerato che la voce che
ti dice di amare e' quella di Dio...
60
00:04:34,120 --> 00:04:37,480
..e l'altra,
che ti dice di uccidere...
61
00:04:37,560 --> 00:04:40,360
..potrebbe essere
la voce di Satana ?
62
00:04:40,760 --> 00:04:42,760
Se e' cosi'...
63
00:04:43,360 --> 00:04:47,480
..Satana mi sta sussurrando
proprio adesso: "Uccidilo."
64
00:04:48,080 --> 00:04:50,120
"Uccidi"...
65
00:04:51,320 --> 00:04:54,680
..chi ?
- Il pagano che ha ucciso Decebal.
66
00:04:55,560 --> 00:04:57,880
Angelo sussulta
> (boia) Turco !
67
00:04:58,440 --> 00:05:00,240
> (boia) Turco !
68
00:05:01,320 --> 00:05:03,400
Non ho finito con te.
69
00:05:04,560 --> 00:05:06,800
Turco ! Guarda.
70
00:05:06,880 --> 00:05:09,800
- Parla, avanti, cosa c'e' ?
- Devi vedere questo.
71
00:05:09,880 --> 00:05:13,360
> (boia) L'ho rubato
dal loro accampamento.
72
00:05:18,760 --> 00:05:20,560
Maledetti !
73
00:05:21,960 --> 00:05:24,880
E' un cannone tedesco,
sfonda le mura delle citta'...
74
00:05:24,960 --> 00:05:28,880
..e' uno strumento implacabile.
- Cosa stai dicendo ?
75
00:05:28,960 --> 00:05:32,960
Se portano quel cannone qui,
siamo spacciati.
76
00:05:34,400 --> 00:05:36,520
(Guido) Cosa facciamo, Hasan ?
77
00:05:38,280 --> 00:05:41,480
Dobbiamo vincere
la guerra prima di allora.
78
00:05:43,240 --> 00:05:46,640
L'Artiglio e' sempre stato
composto da cinque uomini !
79
00:05:46,720 --> 00:05:49,760
Guardaci, comandante,
in quanti siamo rimasti ?
80
00:05:49,840 --> 00:05:51,680
Ne abbiamo seppellito uno...
81
00:05:51,760 --> 00:05:55,560
..e stiamo andando in battaglia
per togliere la vita all'altro !
82
00:05:56,560 --> 00:06:00,840
- Capisco, ma io...
- Basta, comandante ! "Tu" cosa ?
83
00:06:01,280 --> 00:06:04,400
Tu non capisci niente !
In questo maledetto villaggio...
84
00:06:04,480 --> 00:06:08,280
..su questa montagna sperduta,
stiamo per dare battaglia !
85
00:06:09,760 --> 00:06:13,560
Hasan, non siamo piu'
ufficiali ottomani, fratello.
86
00:06:14,320 --> 00:06:17,440
Tu sei stato esiliato,
noi congedati...
87
00:06:17,520 --> 00:06:21,320
..non c'e' un esercito
su cui possiamo contare !
88
00:06:30,320 --> 00:06:32,320
Voi siete la mia famiglia.
89
00:06:36,000 --> 00:06:37,800
Io...
90
00:06:38,680 --> 00:06:40,840
..non posso perdere anche voi.
91
00:06:47,480 --> 00:06:49,440
> (uomo) Aiuto !
92
00:06:49,520 --> 00:07:00,200
Vociare di panico
93
00:07:00,280 --> 00:07:02,160
Scoccate !
94
00:07:04,080 --> 00:07:06,080
Urlo di dolore del soldato
95
00:07:06,640 --> 00:07:12,640
Rumori e versi di battaglia
96
00:07:12,720 --> 00:07:14,720
Aiutatelo, presto !
97
00:07:14,800 --> 00:07:19,720
Rumori e versi di battaglia
98
00:07:19,800 --> 00:07:23,000
"All'assoluto e illuminato
sovrano delle terre di Trento..."
99
00:07:23,080 --> 00:07:25,480
"..il Principe Vescovo
Francesco di Paolo..."
100
00:07:25,560 --> 00:07:29,360
"..da parte del Drago di Vienna e
cavaliere del Sacro Romano Impero.."
101
00:07:29,440 --> 00:07:33,440
"..vostro umile servo,
Marco Benedetti di Vicenza."
102
00:07:33,520 --> 00:07:35,680
"La vostra autorita' qui
e' incontestabile..."
103
00:07:35,760 --> 00:07:39,360
"..e i vostri sudditi sono in pace."
- Capisco.
104
00:07:40,480 --> 00:07:43,080
Quindi, tutto rose e fiori.
105
00:07:43,320 --> 00:07:45,400
> (donna) No, invece !
106
00:07:46,040 --> 00:07:48,720
Il mio caro marito, Rudolph...
107
00:07:50,160 --> 00:07:53,000
Hanno dato fuoco a mio marito !
108
00:07:53,680 --> 00:07:56,880
Vostro marito e'... era...
109
00:07:57,400 --> 00:07:59,960
..il giudice di Moena.
110
00:08:00,480 --> 00:08:04,000
> Gli hanno dato fuoco, i nostri
soldati lo hanno bruciato vivo ?
111
00:08:04,080 --> 00:08:08,120
< (Francesco) Come hanno potuto
compiere un gesto cosi' estremo ?
112
00:08:08,200 --> 00:08:12,600
La strega, Rudolph
aveva detto di consegnarla...
113
00:08:13,920 --> 00:08:15,920
..ma i turchi...
114
00:08:16,000 --> 00:08:18,920
Turchi... streghe.
115
00:08:19,160 --> 00:08:22,160
< (Francesco) Credo sia ora
che io risolva questa situazione.
116
00:08:22,240 --> 00:08:26,040
< (Francesco) Preparate
i cavalli, domani andremo a Moena.
117
00:08:30,680 --> 00:08:32,560
(piangendo) Mamma...
118
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
Verso di stizza di Francesco
119
00:08:37,440 --> 00:08:40,760
Moena... come
pensano di sopraffarmi ?
120
00:08:50,520 --> 00:08:52,520
< (ancella) Mia signora.
121
00:08:55,120 --> 00:08:57,280
Fa' preparare la mia carrozza.
122
00:08:59,320 --> 00:09:01,400
Faro' una visita a sorpresa.
123
00:09:21,400 --> 00:09:26,400
*
124
00:09:27,400 --> 00:09:32,400
*
125
00:09:33,400 --> 00:09:38,400
*
126
00:09:39,400 --> 00:09:44,400
*
127
00:09:45,400 --> 00:09:50,400
*
128
00:09:51,400 --> 00:09:56,400
*
129
00:09:57,400 --> 00:10:02,400
*
130
00:10:02,880 --> 00:10:05,800
- Mia amatissima.
- Non oggi.
131
00:10:05,880 --> 00:10:09,480
Oggi sono il tuo angelo
custode dal paradiso.
132
00:10:15,200 --> 00:10:17,200
Allora...
133
00:10:17,760 --> 00:10:19,880
..mio angelo custode...
134
00:10:20,800 --> 00:10:22,800
..ti sono mancato ?
135
00:10:23,120 --> 00:10:25,000
Terribilmente.
136
00:10:26,760 --> 00:10:28,920
Ma non e' per questo che sono qui.
137
00:10:29,240 --> 00:10:33,400
Mio padre e' stato informato
della situazione, verra' qui domani.
138
00:10:35,120 --> 00:10:38,480
Ma non abbiamo abbastanza tempo.
Devo velocizzare le cose !
139
00:10:38,560 --> 00:10:43,360
Certo, puoi dire ai tuoi uomini di
agitare le spade piu' rapidamente...
140
00:10:43,440 --> 00:10:45,800
..magari di uccidere piu' persone...
141
00:10:46,360 --> 00:10:50,160
..ma ci sono altri modi
per assicurarci la vittoria.
142
00:10:52,600 --> 00:10:54,600
Che cosa hai in mente ?
143
00:10:55,560 --> 00:10:57,720
Sospiro di eccitazione di Marco
144
00:11:00,920 --> 00:11:06,080
Demolisci, brucia e distruggi
tutto quanto, mio adorato.
145
00:11:07,200 --> 00:11:09,600
Conquista il tuo villaggio...
146
00:11:09,680 --> 00:11:13,320
..e io apriro' per noi
le porte di Trento.
147
00:11:13,680 --> 00:11:16,080
Faro' leva sul cuore di una donna...
148
00:11:17,280 --> 00:11:21,040
..e catturero' la tua strega.
Verso di eccitazione di Marco
149
00:11:21,200 --> 00:11:25,440
> (donna) Stai attenta !
- No, no ! Uno... e due.
150
00:11:25,520 --> 00:11:28,680
Vociare concitato
151
00:11:28,760 --> 00:11:33,440
< (Giovanna) Oh, mio Dio, Fabrizio !
Elda, dove sei ? < (Elda) Sono qui !
152
00:11:33,520 --> 00:11:37,240
Fabrizio ! Portate dell'alcol !
Respira ancora.
153
00:11:37,680 --> 00:11:41,320
- Gloria, per favore,
controlla il battito !- Si' !
154
00:11:41,400 --> 00:11:43,400
Aiutiamolo, cosi' !
155
00:11:44,840 --> 00:11:48,720
Gloria ! Gloria,
quest'uomo ha un ultimo desiderio.
156
00:11:48,800 --> 00:11:50,640
Si e' fatto strada fra la gente.
157
00:11:50,720 --> 00:11:54,480
Ha ferite gravi,
ma continua a urlare il tuo nome.
158
00:11:54,800 --> 00:11:58,560
Da parte dell'emissaria
e serva di Dio...
159
00:11:59,880 --> 00:12:02,040
..la principessa Diana.
160
00:12:06,840 --> 00:12:08,840
Portatelo fuori.
161
00:12:08,920 --> 00:12:22,200
Vociare concitato
162
00:12:22,280 --> 00:12:25,400
(Se questo e' il nostro
ultimo addio, fratelli...)
163
00:12:25,480 --> 00:12:27,560
..se non riusciremo a tornare...
164
00:12:28,080 --> 00:12:32,600
..per il bene di tutti noi, c'e'
un'ultima mossa che posso tentare.
165
00:12:33,640 --> 00:12:37,840
Cosa state cospirando voi qui ?
C'e' qualcosa che dovrei sapere ?
166
00:12:40,040 --> 00:12:43,840
Gli stavo dicendo che intendo
chiedere udienza a Marco.
167
00:12:44,000 --> 00:12:47,520
Andro' nel suo accampamento,
ho deciso di sfidarlo a duello.
168
00:12:47,600 --> 00:12:50,400
Non potra' rifiutarsi
davanti ai suoi uomini.
169
00:12:50,480 --> 00:12:52,520
Cosi' ti farai ammazzare !
170
00:12:55,080 --> 00:12:58,880
Come sai che Marco non ordinera'
ai suoi uomini di ucciderti ?
171
00:12:58,960 --> 00:13:02,640
Vociare concitato
172
00:13:02,720 --> 00:13:07,200
- Ti tendera' una trappola.- Si',
lo so, e io intendo caderci dentro.
173
00:13:10,560 --> 00:13:12,360
Hasan !
174
00:13:17,360 --> 00:13:19,160
Hasan !
175
00:13:19,880 --> 00:13:25,120
Vociare concitato
176
00:13:25,200 --> 00:13:27,800
- Prendi queste.
- Si', subito.
177
00:13:27,880 --> 00:13:31,520
Vociare concitato in sottofondo
178
00:13:32,600 --> 00:13:35,360
Leggere esplosioni
179
00:13:35,440 --> 00:13:37,400
Verso di dolore del soldato
180
00:13:37,520 --> 00:13:42,520
Versi di sforzo ed esplosioni
181
00:13:43,960 --> 00:13:48,280
Versi di sforzo ed esplosioni
Non vedo nulla con questo fumo !
182
00:13:48,360 --> 00:13:50,160
Hasan !
183
00:13:50,240 --> 00:13:54,040
Vociare concitato
184
00:13:54,120 --> 00:13:56,120
Perche' fai cosi' ?
185
00:13:57,240 --> 00:13:59,240
Mi hai mentito ?
186
00:14:00,280 --> 00:14:02,280
Non mi ami ?
187
00:14:02,640 --> 00:14:15,280
Vociare concitato
188
00:14:16,160 --> 00:14:17,960
Gloria...
189
00:14:20,040 --> 00:14:22,120
..non posso amarti oggi.
190
00:14:24,120 --> 00:14:27,040
Hasan ! Hasan, vieni !
191
00:14:29,040 --> 00:14:31,680
Apriamo, facciamolo uscire !
192
00:14:31,760 --> 00:14:39,240
Vociare concitato
193
00:14:47,600 --> 00:14:49,760
Verso di dolore del soldato
194
00:14:55,120 --> 00:14:58,640
Versi di combattimento
195
00:14:59,480 --> 00:15:02,640
Versi di combattimento
196
00:15:08,760 --> 00:15:11,080
< (uomo) Ci servono altri uomini !
197
00:15:11,160 --> 00:15:19,360
Vociare concitato
198
00:15:20,520 --> 00:15:26,320
Vociare concitato
199
00:15:26,520 --> 00:15:29,240
(Diana) ("Tu e io...
possiamo porre fine alla guerra.")
200
00:15:29,320 --> 00:15:32,920
("Ti aspetto sotto l'albero dove le
tue antenate sono state bruciate.")
201
00:15:33,000 --> 00:15:37,800
-("Diana.") -(uomo) Vieni, ti aiuto
ad arrivare a casa, appoggiati a me.
202
00:15:37,880 --> 00:15:44,600
Vociare concitato
203
00:15:49,560 --> 00:15:53,360
- Sta arrivando il Turco !
- Fermiamolo ! < (soldato) Presto !
204
00:15:54,960 --> 00:15:57,440
Fermati, ti ho detto di fermarti !
205
00:16:02,280 --> 00:16:06,560
Sono Hasan Balaban,
unico figlio di Berzan...
206
00:16:07,200 --> 00:16:09,760
..dell'ordine degli Yesi Canta...
207
00:16:10,120 --> 00:16:12,520
..portatore
del vessillo di Harput...
208
00:16:13,160 --> 00:16:15,640
..comandante della Seconda
Divisione dei Giannizzeri...
209
00:16:15,720 --> 00:16:17,720
..dell'esercito Ottomano !
210
00:16:18,200 --> 00:16:20,200
Verso aggressivo dell'uomo
211
00:16:21,680 --> 00:16:25,680
> (uomo) E' il Turco,
di sicuro sono qui per arrendersi.
212
00:16:26,920 --> 00:16:30,720
Sono qui per rivendicare
il mio onore sfidandoti.
213
00:16:34,240 --> 00:16:37,480
Non parlarmi di onore, Hasan.
214
00:16:38,440 --> 00:16:40,640
Assassino di fratelli.
215
00:16:42,760 --> 00:16:45,880
Smettila con la storia
della fratellanza.
216
00:16:45,960 --> 00:16:49,760
Il fratello che ho ucciso
mi aveva salvato da te.
217
00:16:51,240 --> 00:16:55,240
Mi ha lasciato andare e ti ha
mentito al riguardo per anni.
218
00:16:57,000 --> 00:17:00,800
Vedi, quello che non riesci
a comprendere, Hasan...
219
00:17:02,360 --> 00:17:07,320
..e' che sei tu il cattivo, in questa
storia.- Come puoi dirlo ?
220
00:17:09,160 --> 00:17:12,080
Chiamavamo lo stesso uomo "padre".
221
00:17:12,640 --> 00:17:14,920
Io avevo gia' il mio...
222
00:17:15,200 --> 00:17:18,320
..e l'uomo
che tu chiamavi "padre"...
223
00:17:19,960 --> 00:17:21,960
..mi ha rapito.
224
00:17:22,920 --> 00:17:25,120
Abbiamo combattuto insieme...
225
00:17:25,520 --> 00:17:28,960
..ma sei sempre
stato tu il vero nemico.
226
00:17:32,280 --> 00:17:34,800
Mio padre
mi ha chiamato "traditore"...
227
00:17:34,880 --> 00:17:37,760
..i miei uomini
mi hanno rinnegato...
228
00:17:38,080 --> 00:17:40,160
..preso a calci come fossi un cane.
229
00:17:40,240 --> 00:17:44,800
Lo so, hai dovuto
vivere fra tanti nemici...
230
00:17:44,880 --> 00:17:48,760
..senza un Paese, senza una casa,
senza una famiglia, ne' onore...
231
00:17:48,840 --> 00:17:50,960
..e' terribile.
232
00:17:51,040 --> 00:17:54,560
Adesso puoi comprendere,
Hasan Balaban...
233
00:17:54,640 --> 00:17:59,280
..figlio eroico del signore di
Harput, ora finalmente comprendi...
234
00:17:59,360 --> 00:18:01,720
..cosa significa essere me !
235
00:18:04,680 --> 00:18:06,680
> Noi siamo l'Artiglio !
236
00:18:14,680 --> 00:18:18,280
Non ci tiriamo indietro
da una giusta battaglia.
237
00:18:21,280 --> 00:18:23,080
Io...
238
00:18:23,760 --> 00:18:27,200
..il Giannizzero ottomano
Hasan Balaban...
239
00:18:28,160 --> 00:18:32,240
..sfido il cavaliere di Trento
Marco Benedetti di Vicenza...
240
00:18:32,320 --> 00:18:35,680
..a duello per il nostro onore.
241
00:18:35,760 --> 00:18:38,240
Noi combatteremo fino alla morte.
242
00:18:42,360 --> 00:18:45,760
Sei un cavaliere
onorevole come sostieni ?
243
00:18:46,520 --> 00:18:50,760
O sei ancora quel ragazzo
spaventato, doppiogiochista...
244
00:18:50,840 --> 00:18:53,080
..e senza un'ombra d'onore ?
245
00:19:04,720 --> 00:19:09,360
Al tramonto, vicino alla palude,
uno contro uno, fino alla morte !
246
00:19:19,120 --> 00:19:22,960
Prima che cali il sole,
vi portero' la sua testa.
247
00:19:24,800 --> 00:19:26,720
Sara' meglio.
248
00:19:27,800 --> 00:19:31,200
Portami il tatuaggio
che ha sul petto.
249
00:19:47,560 --> 00:19:51,880
La vita ti ha insegnato a combattere
come un uomo, mia cara amica.
250
00:19:52,920 --> 00:19:55,160
Sono loro che iniziano le guerre...
251
00:19:56,280 --> 00:19:58,640
..e tocca a noi riportare la pace.
252
00:19:59,560 --> 00:20:01,560
Fai sul serio ?
253
00:20:01,640 --> 00:20:05,960
Il tuo branco di lupi assassini sta
attaccando il villaggio proprio ora.
254
00:20:06,320 --> 00:20:09,960
Innanzitutto, abbassiamo
i toni ostili, non ti pare ?
255
00:20:10,320 --> 00:20:14,960
Innanzitutto, sbarazziamoci
del serpente velenoso in giardino.
256
00:20:15,240 --> 00:20:19,520
Questo sara' anche il tuo giardino,
mia cara, ma l'intero paese e' mio.
257
00:20:20,600 --> 00:20:22,880
Cosi' non faremo alcun progresso.
258
00:20:28,880 --> 00:20:31,720
Tu e io possiamo
fermare questo massacro.
259
00:20:36,760 --> 00:20:40,560
- Come ?- Turchi, streghe,
perfino questo villaggio...
260
00:20:40,640 --> 00:20:42,840
..ci lasciano indifferenti.
261
00:20:42,920 --> 00:20:46,720
L'unica cosa che conta
e' tornare vincitori a Trento...
262
00:20:47,360 --> 00:20:49,440
..e tu puoi farlo accadere.
263
00:20:49,800 --> 00:20:53,960
Come ? Combattendo per voi ?
Accenno di risata di Diana
264
00:20:54,680 --> 00:20:57,000
Che ragazza divertente !
265
00:20:57,320 --> 00:20:59,240
Ma io ho un'idea migliore.
266
00:20:59,320 --> 00:21:02,280
Ti portero' a Trento e diro'
che abbiamo catturato una strega...
267
00:21:02,360 --> 00:21:04,360
..e ti processeremo.
268
00:21:04,840 --> 00:21:08,200
Ti prometto di tenerti
per mano, in tribunale.
269
00:21:08,280 --> 00:21:11,880
Insieme rideremo
di chi ti chiama "strega".
270
00:21:14,840 --> 00:21:16,680
E poi ?
271
00:21:16,800 --> 00:21:20,680
E poi, il principe
e la sua splendida figlia...
272
00:21:20,760 --> 00:21:23,280
..entreranno
nel tuo villaggio da veri eroi.
273
00:21:23,360 --> 00:21:27,360
Non ci sara' guerra, il villaggio
verra' risparmiato e vivremo felici.
274
00:21:28,520 --> 00:21:31,920
Tutto cio' che devi fare
e' venire con me, Gloria.
275
00:21:34,080 --> 00:21:38,440
La decisione e' tua,
ma ti suggerisco di sbrigarti.
276
00:21:39,040 --> 00:21:42,840
Immagino che li' ci siano
delle persone a te care.
277
00:21:58,000 --> 00:22:12,640
Versi animaleschi
aggressivi dei guerrieri
278
00:22:12,720 --> 00:22:14,720
Ti stai preparando, eh ?
279
00:22:15,960 --> 00:22:19,960
Per voi, comandante,
caccero' un'ultima volta.
280
00:22:21,240 --> 00:22:23,240
E' giusto cosi'.
281
00:22:24,640 --> 00:22:28,400
Signore, e' arrivata la nostra
signora, vi sta aspettando.
282
00:22:28,480 --> 00:22:30,480
Stridere di un'aquila
283
00:22:31,280 --> 00:22:34,680
Lo sentite questo
suono, comandante ?
284
00:22:35,600 --> 00:22:37,680
Stridere di un'aquila
285
00:22:41,440 --> 00:22:44,360
La foresta sta chiamando il mostro.
286
00:22:54,000 --> 00:23:06,800
Vociare concitato
287
00:23:07,000 --> 00:23:20,840
Vociare concitato
288
00:23:40,840 --> 00:23:45,840
*
289
00:23:46,840 --> 00:23:51,840
*
290
00:23:52,840 --> 00:23:57,840
*
291
00:24:01,600 --> 00:24:10,800
Versi di combattimento ovattati
292
00:24:24,120 --> 00:24:34,920
Versi animaleschi
aggressivi dei guerrieri
293
00:24:51,960 --> 00:24:53,960
Ringhio di Skelettwolf
294
00:24:54,720 --> 00:24:57,480
"Che la tua benedizione
raggiunga la mia anima."
295
00:24:57,560 --> 00:25:00,960
"Che la tua benedizione
raggiunga la mia anima."
296
00:25:01,040 --> 00:25:03,320
Versi animaleschi dei guerrieri
297
00:25:03,400 --> 00:25:07,800
Ululati
298
00:25:07,880 --> 00:25:09,680
"Amen."
299
00:25:37,080 --> 00:25:38,960
Addosso !
300
00:25:40,080 --> 00:25:47,400
Vociare concitato
301
00:25:47,480 --> 00:25:49,360
Che succede ?
302
00:25:49,440 --> 00:25:52,240
Vociare concitato
303
00:25:52,320 --> 00:25:54,320
> Ne arrivano altri.
304
00:25:55,280 --> 00:25:58,800
No ! No, non ci voleva !
305
00:26:03,560 --> 00:26:05,720
Quelli sono dei cannoni enormi !
306
00:26:06,040 --> 00:26:08,840
- Devo andare.
- Ci siamo ormai.
307
00:26:09,760 --> 00:26:13,760
- Suonate le campane !Rintocchi
di campana- Entrate in chiesa !
308
00:26:14,760 --> 00:26:16,760
Muovetevi, sbrigatevi !
309
00:26:17,880 --> 00:26:21,720
Gunther respira affannosamente
310
00:26:45,120 --> 00:26:47,360
Verso animalesco del guerriero
311
00:26:48,720 --> 00:26:51,840
Versi animaleschi dei guerrieri
312
00:26:55,200 --> 00:27:02,840
Ringhio di Skelettwolf
e dei guerrieri
313
00:27:03,000 --> 00:27:05,680
Versi animaleschi dei guerrieri
314
00:27:12,320 --> 00:27:15,280
Versi animaleschi dei guerrieri
315
00:27:17,200 --> 00:27:20,440
Versi animaleschi dei guerrieri
316
00:27:24,240 --> 00:27:29,880
Versi animaleschi dei guerrieri
317
00:27:30,120 --> 00:27:40,200
Versi di combattimento
318
00:27:40,560 --> 00:27:55,600
Versi di combattimento
319
00:27:56,280 --> 00:28:02,720
Versi di combattimento
320
00:28:02,800 --> 00:28:11,440
Versi animaleschi dei guerrieri
321
00:28:11,520 --> 00:28:15,800
Skelettwolf ringhia
322
00:28:16,000 --> 00:28:19,840
Versi animaleschi dei guerrieri
323
00:28:19,920 --> 00:28:32,280
Versi di combattimento
324
00:28:33,080 --> 00:28:46,680
Versi di combattimento
325
00:28:50,120 --> 00:28:52,560
Versi di combattimento
326
00:28:53,160 --> 00:28:55,680
Skelettwolf ringhia
327
00:28:55,880 --> 00:29:04,960
Versi di combattimento
328
00:29:12,160 --> 00:29:18,760
Versi di combattimento
329
00:29:21,120 --> 00:29:25,480
Versi di combattimento
330
00:29:27,880 --> 00:29:34,280
Versi di combattimento
331
00:29:34,360 --> 00:29:36,160
Cazzo !
332
00:29:37,240 --> 00:29:39,480
Verso aggressivo di Skelettwolf
333
00:29:43,600 --> 00:29:57,360
Versi di combattimento
334
00:29:57,440 --> 00:30:01,480
Versi di sofferenza di Hasan
335
00:30:01,560 --> 00:30:07,440
Hasan e Skelettwolf
respirano affannosamente
336
00:30:07,520 --> 00:30:11,520
Ti strappero' il tuo tatuaggio
e lo portero' a Marco !
337
00:30:13,040 --> 00:30:24,160
Vociare in sottofondo
338
00:30:24,240 --> 00:30:27,240
- Marco, ce ne dobbiamo andare.
- Sto aspettando Skelettwolf.
339
00:30:27,320 --> 00:30:31,120
Credo sappia badare
a se stesso, e' un uomo adulto.
340
00:30:32,080 --> 00:30:34,640
Abbiamo una questione piu' urgente.
341
00:30:34,720 --> 00:30:38,120
Se mio padre verra' qui,
sara' la fine per noi.
342
00:30:52,120 --> 00:30:54,400
Marco sussulta
343
00:30:54,480 --> 00:30:57,480
Sono felice
che sia morto lui e non tu !
344
00:30:57,760 --> 00:31:01,560
Ora va'.
Va' e rivendica il mio premio !
345
00:31:10,960 --> 00:31:12,840
Fratello...
346
00:31:13,840 --> 00:31:15,960
..spero davvero...
347
00:31:17,000 --> 00:31:21,080
..che, ovunque andrai,
troverai la pace.
348
00:31:24,960 --> 00:31:26,960
Che il cielo ti protegga.
349
00:31:35,840 --> 00:31:39,920
- Soldati, sguainate le spade !
- (tutti) Sissignore !
350
00:31:45,600 --> 00:31:47,400
Andiamo !
351
00:31:58,760 --> 00:32:02,160
Padre, portate tutti
in salvo in chiesa !
352
00:32:03,920 --> 00:32:07,520
E' la resa dei conti,
mettetevi al sicuro !
353
00:32:09,200 --> 00:32:12,600
- E tu cosa farai ?
- Oggi saro' la Strega di Moena...
354
00:32:12,680 --> 00:32:14,960
..saro' il Turco Barbaro !
355
00:32:15,080 --> 00:32:17,800
Saro' chiunque questi
demoni considerano un nemico...
356
00:32:17,880 --> 00:32:19,880
..e li affrontero'.
357
00:32:19,960 --> 00:32:23,360
Vociare di preoccupazione
358
00:32:23,440 --> 00:32:26,440
Non penserai
che ti lasci solo, vero ?
359
00:32:28,080 --> 00:32:32,400
- La mia bambina ?- Gloria ?
< Credi che se ne sia andata ?
360
00:32:37,040 --> 00:32:39,200
Se la cavera', non e' vero ?
361
00:32:42,160 --> 00:32:44,280
Pronti al fuoco !
362
00:32:54,440 --> 00:32:56,320
> (soldato) Fuoco !
363
00:33:03,840 --> 00:33:06,600
Colpo di cannone
364
00:33:06,680 --> 00:33:10,680
Versi di panico
365
00:33:10,760 --> 00:33:16,400
Urla di carica
366
00:33:17,840 --> 00:33:21,840
Urla di carica
367
00:33:22,120 --> 00:33:31,520
Vociare concitato
368
00:33:31,600 --> 00:33:33,600
Elda, vai al riparo !
369
00:33:33,680 --> 00:33:35,800
Respingete il nemico !
370
00:33:35,880 --> 00:33:52,680
Versi di battaglia
371
00:34:01,040 --> 00:34:03,320
- Ah !
> (boia) Elda ! Elda !
372
00:34:03,920 --> 00:34:05,960
Elda !
373
00:34:10,440 --> 00:34:12,440
STA' INDIETRO !
374
00:34:12,520 --> 00:34:18,240
Vociare concitato
375
00:34:18,320 --> 00:34:20,840
> (donna) Aiuto, abbiate pieta' !
376
00:34:37,360 --> 00:34:39,200
Versi di combattimento
377
00:34:39,280 --> 00:34:41,560
Hasan urla
378
00:34:41,640 --> 00:34:44,440
Versi di combattimento
379
00:34:44,520 --> 00:34:46,760
< (Lo senti, Skelettwolf ?)
380
00:34:47,120 --> 00:34:51,440
- (La foresta ti sta chiamando !)
- (E' troppo tardi.)
381
00:34:53,200 --> 00:34:54,960
Hasan urla
382
00:34:56,720 --> 00:35:02,960
Brusio
383
00:35:03,040 --> 00:35:06,720
Gunther rideMi servono
i guerrieri migliori per vincere !
384
00:35:06,800 --> 00:35:08,840
(urlando) Siete con me ?
385
00:35:12,720 --> 00:35:16,840
Gunther urla
Prova a starmi dietro !
386
00:35:16,920 --> 00:35:20,160
Vociare e versi di combattimento
387
00:35:20,240 --> 00:35:22,440
Attaccate, gente di Moena !
388
00:35:22,520 --> 00:35:25,400
< Siamo noi i piu' forti !
Gunther urla
389
00:35:25,480 --> 00:35:27,840
Riprendete la vostra terra !
390
00:35:38,480 --> 00:35:41,280
Urla di carica
391
00:35:41,360 --> 00:35:52,600
Versi di combattimento
392
00:35:53,280 --> 00:36:05,640
Versi di combattimento
393
00:36:06,040 --> 00:36:18,200
Versi di combattimento
394
00:36:18,280 --> 00:36:20,440
Questa e' la loro vittoria, fratello.
Versi di combattimento
395
00:36:22,320 --> 00:36:24,360
La loro vittoria.
396
00:36:24,480 --> 00:36:26,960
Versi di combattimento
397
00:36:27,160 --> 00:36:33,440
Vociare esultante
398
00:36:33,520 --> 00:36:35,600
Ce l'abbiamo fatta !
399
00:36:36,640 --> 00:36:40,400
> (uomo) Li abbiamo
sconfitti, siamo fortissimi !
400
00:36:42,040 --> 00:36:43,840
Gloria !
401
00:37:34,160 --> 00:37:38,320
("Oggi, al confine del villaggio,
e' sbocciata una viola...")
402
00:37:38,640 --> 00:37:41,800
("..un singolo fiore
che ha sfidato l'inverno...")
403
00:37:41,880 --> 00:37:45,080
("..e ho deciso
di amarti come quel fiore.")
404
00:37:45,160 --> 00:37:50,240
- ("Per te, andro' a sfidare
un'intera citta'.")- Gloria, no !
405
00:37:50,320 --> 00:37:54,360
("Non preoccuparti, non credo a una
parola di quanto mi hanno detto.")
406
00:37:54,440 --> 00:37:56,280
("Ho elaborato un mio piano.")
407
00:37:56,360 --> 00:37:59,520
("Te ne parlero' nel dettaglio
nella mia lettera...")
408
00:37:59,600 --> 00:38:03,200
("..ma prima devo dirti
perche' lo faccio.")
409
00:38:05,160 --> 00:38:09,440
("So che voi uomini amate
combattere, vincere, essere eroi.")
410
00:38:09,520 --> 00:38:13,440
("Ma vincere questa battaglia
non porra' fine a questa guerra.")
411
00:38:13,520 --> 00:38:15,600
("Le guerre non cesseranno mai...")
412
00:38:15,680 --> 00:38:18,560
("..i Mete si tramuteranno
nei vari Marco...")
413
00:38:18,640 --> 00:38:23,240
("..e voi, grandi eroi, finirete
per avere delle lapidi senza nome.")
414
00:38:24,160 --> 00:38:28,600
("Se continuate a combattere, quelli
come Topo continueranno a morire.")
415
00:38:31,440 --> 00:38:35,640
("Se vuoi che il mondo ritorni come
era, lascia che ci pensi una donna")
416
00:38:35,720 --> 00:38:39,200
("Come molti anni fa, quando
una donna non ha avuto paura...")
417
00:38:39,280 --> 00:38:41,560
("..di saltare tra le fiamme.")
418
00:38:46,160 --> 00:38:50,160
("Tutto quello che ti chiedo,
amore mio, e' di raggiungermi.")
419
00:38:50,520 --> 00:38:54,120
("Vieni a liberarmi,
vieni a stare con me.")
420
00:38:58,040 --> 00:39:01,280
("Io ti aspettero'
su un letto di fuoco...")
421
00:39:01,360 --> 00:39:05,360
("..perche' oggi, amore mio,
e per i giorni che mi restano...")
422
00:39:05,560 --> 00:39:10,320
("..in questa vita e in tutte
le altre, io ti amero' per sempre.")
423
00:39:30,320 --> 00:39:35,320
*
424
00:39:36,320 --> 00:39:41,320
*
425
00:39:42,320 --> 00:39:47,320
*
426
00:39:48,320 --> 00:39:53,320
*
427
00:39:54,320 --> 00:39:59,320
*
428
00:40:00,320 --> 00:40:05,320
*
429
00:40:06,320 --> 00:40:11,320
*
430
00:40:12,320 --> 00:40:17,320
*
431
00:40:18,320 --> 00:40:23,320
*
432
00:40:24,320 --> 00:40:29,320
*
433
00:40:30,320 --> 00:40:35,320
*
30330
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.