All language subtitles for Il.Turco.S01E05.Episodio.5.1080p.MDST.WEB-DL.AAC2.0.H265-G66

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,480 --> 00:00:05,080 > (uomo) Portate via quella scala ! > (soldati) Sissignore ! 2 00:00:05,160 --> 00:00:07,880 Vociare dei soldati 3 00:00:07,960 --> 00:00:11,360 I turchi sono proprio come dicevate voi. 4 00:00:11,440 --> 00:00:14,840 L'intero villaggio e' in assetto di difesa. 5 00:00:15,200 --> 00:00:17,400 Vogliono farci faticare. 6 00:00:20,400 --> 00:00:28,880 Vociare dei soldati in sottofondo 7 00:00:30,800 --> 00:00:32,600 Pronti ! 8 00:00:35,480 --> 00:00:37,320 Tirate ! 9 00:00:38,920 --> 00:00:45,920 Vociare di panico 10 00:00:46,000 --> 00:00:50,320 Preghiera in latino e colpi delle frecce sulla tettoia 11 00:00:52,120 --> 00:00:57,160 Seppelliamo un uomo che non faceva parte della nostra congregazione... 12 00:00:57,400 --> 00:01:00,920 ..ma si e' guadagnato un posto nei nostri cuori. 13 00:01:01,000 --> 00:01:04,760 Ho assistito agli ultimi istanti della vita di questo servo di Dio. 14 00:01:04,840 --> 00:01:09,760 E' stato portato via troppo presto, a incontrare il suo Creatore. 15 00:01:11,320 --> 00:01:14,720 Uno sguardo nei suoi occhi mi ha detto... 16 00:01:15,080 --> 00:01:17,160 .."Non rattristarti per me..." 17 00:01:17,440 --> 00:01:21,120 "..perche' sto andando dove ho sempre voluto andare." 18 00:01:21,200 --> 00:01:25,480 "Non preoccuparti, sto per andare in paradiso." 19 00:01:25,880 --> 00:01:29,920 Anzi, le sue ultime parole sono state: "Ho finito di combattere..." 20 00:01:30,000 --> 00:01:32,720 "..adesso combatti tu per me." 21 00:01:41,880 --> 00:01:44,320 Non vorresti dire qualche parola per lui ? 22 00:01:44,400 --> 00:01:48,000 Credo che a Decebal avrebbe fatto piacere. 23 00:01:51,400 --> 00:01:54,800 Come sai cosa avrebbe fatto piacere a Decebal ? 24 00:01:55,840 --> 00:01:59,760 Non dare la colpa a me, Hasan, io non ho fatto nulla. 25 00:01:59,840 --> 00:02:03,080 In battaglia, io non sono uno... 26 00:02:03,640 --> 00:02:05,640 ..ma quattro. 27 00:02:06,640 --> 00:02:09,520 E sono responsabile per i miei compagni... 28 00:02:09,600 --> 00:02:12,720 ..loro contano per me piu' della mia vita. 29 00:02:13,960 --> 00:02:17,240 Ho abbandonato mio fratello, non ho potuto salvarlo... 30 00:02:17,320 --> 00:02:19,600 ..io non sono riuscito a salvarlo. 31 00:02:20,520 --> 00:02:22,560 Elda piange 32 00:02:22,840 --> 00:02:27,160 Elda piange 33 00:02:30,200 --> 00:02:33,640 Perche' l'unica persona che volevo salvare... 34 00:02:34,120 --> 00:02:36,000 ..eri tu. 35 00:02:41,560 --> 00:02:43,560 > Padre Angelo ! 36 00:02:49,040 --> 00:02:51,120 Ho apprezzato le vostre parole. 37 00:02:52,960 --> 00:02:55,040 Mi concedete un minuto ? 38 00:02:56,560 --> 00:02:58,640 Ma certamente, figliolo. 39 00:02:58,840 --> 00:03:02,320 - Io sono sempre felice di ascoltare.> Non qui. 40 00:03:02,400 --> 00:03:05,840 Che ne dite ? Magari e' il momento che mi confessi. 41 00:03:06,400 --> 00:03:10,200 < (Angelo) Quando ti sei confessato l'ultima volta ?< Mai. 42 00:03:12,160 --> 00:03:17,160 < Iniziamo dal tuo primo peccato. - E' sempre lo stesso, padre Angelo. 43 00:03:18,320 --> 00:03:23,080 Ho ucciso degli uomini fin da quando avevo 15 anni. Ne ho uccisi molti. 44 00:03:26,280 --> 00:03:29,240 Perche' uccidevi, figliolo ? 45 00:03:29,840 --> 00:03:31,840 Perche' voi mi dicevate di farlo. 46 00:03:31,920 --> 00:03:35,400 - Noi ?- Da che ho memoria, la mia religione mi comandava... 47 00:03:35,480 --> 00:03:39,480 ..di uccidere gli infedeli. Quello era l'ordine e io obbedivo. 48 00:03:40,240 --> 00:03:43,640 Come sai che l'ordine di uccidere provenisse dall'alto ? 49 00:03:43,720 --> 00:03:47,720 A essere onesti, non ne sono piu' sicuro, ormai. 50 00:03:54,000 --> 00:03:56,600 Quel bambino, Topo... 51 00:03:57,520 --> 00:03:59,840 ..poteva essere mio figlio, padre. 52 00:04:01,120 --> 00:04:05,880 Il vostro fabbro sempre arrabbiato, potevo essere un suo apprendista. 53 00:04:07,200 --> 00:04:09,040 Quella donna... 54 00:04:09,120 --> 00:04:12,560 ..cosi' diversa da tutte le altre... 55 00:04:14,800 --> 00:04:16,880 ..poteva essere la mia donna. 56 00:04:18,360 --> 00:04:20,400 > Ma non e' cosi', vero, padre ? 57 00:04:20,640 --> 00:04:24,800 Perche' Lui non decide soltanto chi uccidiamo, ma anche chi amiamo. 58 00:04:25,800 --> 00:04:27,640 Hai mai... 59 00:04:28,480 --> 00:04:33,520 Hai mai considerato che la voce che ti dice di amare e' quella di Dio... 60 00:04:34,120 --> 00:04:37,480 ..e l'altra, che ti dice di uccidere... 61 00:04:37,560 --> 00:04:40,360 ..potrebbe essere la voce di Satana ? 62 00:04:40,760 --> 00:04:42,760 Se e' cosi'... 63 00:04:43,360 --> 00:04:47,480 ..Satana mi sta sussurrando proprio adesso: "Uccidilo." 64 00:04:48,080 --> 00:04:50,120 "Uccidi"... 65 00:04:51,320 --> 00:04:54,680 ..chi ? - Il pagano che ha ucciso Decebal. 66 00:04:55,560 --> 00:04:57,880 Angelo sussulta > (boia) Turco ! 67 00:04:58,440 --> 00:05:00,240 > (boia) Turco ! 68 00:05:01,320 --> 00:05:03,400 Non ho finito con te. 69 00:05:04,560 --> 00:05:06,800 Turco ! Guarda. 70 00:05:06,880 --> 00:05:09,800 - Parla, avanti, cosa c'e' ? - Devi vedere questo. 71 00:05:09,880 --> 00:05:13,360 > (boia) L'ho rubato dal loro accampamento. 72 00:05:18,760 --> 00:05:20,560 Maledetti ! 73 00:05:21,960 --> 00:05:24,880 E' un cannone tedesco, sfonda le mura delle citta'... 74 00:05:24,960 --> 00:05:28,880 ..e' uno strumento implacabile. - Cosa stai dicendo ? 75 00:05:28,960 --> 00:05:32,960 Se portano quel cannone qui, siamo spacciati. 76 00:05:34,400 --> 00:05:36,520 (Guido) Cosa facciamo, Hasan ? 77 00:05:38,280 --> 00:05:41,480 Dobbiamo vincere la guerra prima di allora. 78 00:05:43,240 --> 00:05:46,640 L'Artiglio e' sempre stato composto da cinque uomini ! 79 00:05:46,720 --> 00:05:49,760 Guardaci, comandante, in quanti siamo rimasti ? 80 00:05:49,840 --> 00:05:51,680 Ne abbiamo seppellito uno... 81 00:05:51,760 --> 00:05:55,560 ..e stiamo andando in battaglia per togliere la vita all'altro ! 82 00:05:56,560 --> 00:06:00,840 - Capisco, ma io... - Basta, comandante ! "Tu" cosa ? 83 00:06:01,280 --> 00:06:04,400 Tu non capisci niente ! In questo maledetto villaggio... 84 00:06:04,480 --> 00:06:08,280 ..su questa montagna sperduta, stiamo per dare battaglia ! 85 00:06:09,760 --> 00:06:13,560 Hasan, non siamo piu' ufficiali ottomani, fratello. 86 00:06:14,320 --> 00:06:17,440 Tu sei stato esiliato, noi congedati... 87 00:06:17,520 --> 00:06:21,320 ..non c'e' un esercito su cui possiamo contare ! 88 00:06:30,320 --> 00:06:32,320 Voi siete la mia famiglia. 89 00:06:36,000 --> 00:06:37,800 Io... 90 00:06:38,680 --> 00:06:40,840 ..non posso perdere anche voi. 91 00:06:47,480 --> 00:06:49,440 > (uomo) Aiuto ! 92 00:06:49,520 --> 00:07:00,200 Vociare di panico 93 00:07:00,280 --> 00:07:02,160 Scoccate ! 94 00:07:04,080 --> 00:07:06,080 Urlo di dolore del soldato 95 00:07:06,640 --> 00:07:12,640 Rumori e versi di battaglia 96 00:07:12,720 --> 00:07:14,720 Aiutatelo, presto ! 97 00:07:14,800 --> 00:07:19,720 Rumori e versi di battaglia 98 00:07:19,800 --> 00:07:23,000 "All'assoluto e illuminato sovrano delle terre di Trento..." 99 00:07:23,080 --> 00:07:25,480 "..il Principe Vescovo Francesco di Paolo..." 100 00:07:25,560 --> 00:07:29,360 "..da parte del Drago di Vienna e cavaliere del Sacro Romano Impero.." 101 00:07:29,440 --> 00:07:33,440 "..vostro umile servo, Marco Benedetti di Vicenza." 102 00:07:33,520 --> 00:07:35,680 "La vostra autorita' qui e' incontestabile..." 103 00:07:35,760 --> 00:07:39,360 "..e i vostri sudditi sono in pace." - Capisco. 104 00:07:40,480 --> 00:07:43,080 Quindi, tutto rose e fiori. 105 00:07:43,320 --> 00:07:45,400 > (donna) No, invece ! 106 00:07:46,040 --> 00:07:48,720 Il mio caro marito, Rudolph... 107 00:07:50,160 --> 00:07:53,000 Hanno dato fuoco a mio marito ! 108 00:07:53,680 --> 00:07:56,880 Vostro marito e'... era... 109 00:07:57,400 --> 00:07:59,960 ..il giudice di Moena. 110 00:08:00,480 --> 00:08:04,000 > Gli hanno dato fuoco, i nostri soldati lo hanno bruciato vivo ? 111 00:08:04,080 --> 00:08:08,120 < (Francesco) Come hanno potuto compiere un gesto cosi' estremo ? 112 00:08:08,200 --> 00:08:12,600 La strega, Rudolph aveva detto di consegnarla... 113 00:08:13,920 --> 00:08:15,920 ..ma i turchi... 114 00:08:16,000 --> 00:08:18,920 Turchi... streghe. 115 00:08:19,160 --> 00:08:22,160 < (Francesco) Credo sia ora che io risolva questa situazione. 116 00:08:22,240 --> 00:08:26,040 < (Francesco) Preparate i cavalli, domani andremo a Moena. 117 00:08:30,680 --> 00:08:32,560 (piangendo) Mamma... 118 00:08:35,000 --> 00:08:37,000 Verso di stizza di Francesco 119 00:08:37,440 --> 00:08:40,760 Moena... come pensano di sopraffarmi ? 120 00:08:50,520 --> 00:08:52,520 < (ancella) Mia signora. 121 00:08:55,120 --> 00:08:57,280 Fa' preparare la mia carrozza. 122 00:08:59,320 --> 00:09:01,400 Faro' una visita a sorpresa. 123 00:09:21,400 --> 00:09:26,400 * 124 00:09:27,400 --> 00:09:32,400 * 125 00:09:33,400 --> 00:09:38,400 * 126 00:09:39,400 --> 00:09:44,400 * 127 00:09:45,400 --> 00:09:50,400 * 128 00:09:51,400 --> 00:09:56,400 * 129 00:09:57,400 --> 00:10:02,400 * 130 00:10:02,880 --> 00:10:05,800 - Mia amatissima. - Non oggi. 131 00:10:05,880 --> 00:10:09,480 Oggi sono il tuo angelo custode dal paradiso. 132 00:10:15,200 --> 00:10:17,200 Allora... 133 00:10:17,760 --> 00:10:19,880 ..mio angelo custode... 134 00:10:20,800 --> 00:10:22,800 ..ti sono mancato ? 135 00:10:23,120 --> 00:10:25,000 Terribilmente. 136 00:10:26,760 --> 00:10:28,920 Ma non e' per questo che sono qui. 137 00:10:29,240 --> 00:10:33,400 Mio padre e' stato informato della situazione, verra' qui domani. 138 00:10:35,120 --> 00:10:38,480 Ma non abbiamo abbastanza tempo. Devo velocizzare le cose ! 139 00:10:38,560 --> 00:10:43,360 Certo, puoi dire ai tuoi uomini di agitare le spade piu' rapidamente... 140 00:10:43,440 --> 00:10:45,800 ..magari di uccidere piu' persone... 141 00:10:46,360 --> 00:10:50,160 ..ma ci sono altri modi per assicurarci la vittoria. 142 00:10:52,600 --> 00:10:54,600 Che cosa hai in mente ? 143 00:10:55,560 --> 00:10:57,720 Sospiro di eccitazione di Marco 144 00:11:00,920 --> 00:11:06,080 Demolisci, brucia e distruggi tutto quanto, mio adorato. 145 00:11:07,200 --> 00:11:09,600 Conquista il tuo villaggio... 146 00:11:09,680 --> 00:11:13,320 ..e io apriro' per noi le porte di Trento. 147 00:11:13,680 --> 00:11:16,080 Faro' leva sul cuore di una donna... 148 00:11:17,280 --> 00:11:21,040 ..e catturero' la tua strega. Verso di eccitazione di Marco 149 00:11:21,200 --> 00:11:25,440 > (donna) Stai attenta ! - No, no ! Uno... e due. 150 00:11:25,520 --> 00:11:28,680 Vociare concitato 151 00:11:28,760 --> 00:11:33,440 < (Giovanna) Oh, mio Dio, Fabrizio ! Elda, dove sei ? < (Elda) Sono qui ! 152 00:11:33,520 --> 00:11:37,240 Fabrizio ! Portate dell'alcol ! Respira ancora. 153 00:11:37,680 --> 00:11:41,320 - Gloria, per favore, controlla il battito !- Si' ! 154 00:11:41,400 --> 00:11:43,400 Aiutiamolo, cosi' ! 155 00:11:44,840 --> 00:11:48,720 Gloria ! Gloria, quest'uomo ha un ultimo desiderio. 156 00:11:48,800 --> 00:11:50,640 Si e' fatto strada fra la gente. 157 00:11:50,720 --> 00:11:54,480 Ha ferite gravi, ma continua a urlare il tuo nome. 158 00:11:54,800 --> 00:11:58,560 Da parte dell'emissaria e serva di Dio... 159 00:11:59,880 --> 00:12:02,040 ..la principessa Diana. 160 00:12:06,840 --> 00:12:08,840 Portatelo fuori. 161 00:12:08,920 --> 00:12:22,200 Vociare concitato 162 00:12:22,280 --> 00:12:25,400 (Se questo e' il nostro ultimo addio, fratelli...) 163 00:12:25,480 --> 00:12:27,560 ..se non riusciremo a tornare... 164 00:12:28,080 --> 00:12:32,600 ..per il bene di tutti noi, c'e' un'ultima mossa che posso tentare. 165 00:12:33,640 --> 00:12:37,840 Cosa state cospirando voi qui ? C'e' qualcosa che dovrei sapere ? 166 00:12:40,040 --> 00:12:43,840 Gli stavo dicendo che intendo chiedere udienza a Marco. 167 00:12:44,000 --> 00:12:47,520 Andro' nel suo accampamento, ho deciso di sfidarlo a duello. 168 00:12:47,600 --> 00:12:50,400 Non potra' rifiutarsi davanti ai suoi uomini. 169 00:12:50,480 --> 00:12:52,520 Cosi' ti farai ammazzare ! 170 00:12:55,080 --> 00:12:58,880 Come sai che Marco non ordinera' ai suoi uomini di ucciderti ? 171 00:12:58,960 --> 00:13:02,640 Vociare concitato 172 00:13:02,720 --> 00:13:07,200 - Ti tendera' una trappola.- Si', lo so, e io intendo caderci dentro. 173 00:13:10,560 --> 00:13:12,360 Hasan ! 174 00:13:17,360 --> 00:13:19,160 Hasan ! 175 00:13:19,880 --> 00:13:25,120 Vociare concitato 176 00:13:25,200 --> 00:13:27,800 - Prendi queste. - Si', subito. 177 00:13:27,880 --> 00:13:31,520 Vociare concitato in sottofondo 178 00:13:32,600 --> 00:13:35,360 Leggere esplosioni 179 00:13:35,440 --> 00:13:37,400 Verso di dolore del soldato 180 00:13:37,520 --> 00:13:42,520 Versi di sforzo ed esplosioni 181 00:13:43,960 --> 00:13:48,280 Versi di sforzo ed esplosioni Non vedo nulla con questo fumo ! 182 00:13:48,360 --> 00:13:50,160 Hasan ! 183 00:13:50,240 --> 00:13:54,040 Vociare concitato 184 00:13:54,120 --> 00:13:56,120 Perche' fai cosi' ? 185 00:13:57,240 --> 00:13:59,240 Mi hai mentito ? 186 00:14:00,280 --> 00:14:02,280 Non mi ami ? 187 00:14:02,640 --> 00:14:15,280 Vociare concitato 188 00:14:16,160 --> 00:14:17,960 Gloria... 189 00:14:20,040 --> 00:14:22,120 ..non posso amarti oggi. 190 00:14:24,120 --> 00:14:27,040 Hasan ! Hasan, vieni ! 191 00:14:29,040 --> 00:14:31,680 Apriamo, facciamolo uscire ! 192 00:14:31,760 --> 00:14:39,240 Vociare concitato 193 00:14:47,600 --> 00:14:49,760 Verso di dolore del soldato 194 00:14:55,120 --> 00:14:58,640 Versi di combattimento 195 00:14:59,480 --> 00:15:02,640 Versi di combattimento 196 00:15:08,760 --> 00:15:11,080 < (uomo) Ci servono altri uomini ! 197 00:15:11,160 --> 00:15:19,360 Vociare concitato 198 00:15:20,520 --> 00:15:26,320 Vociare concitato 199 00:15:26,520 --> 00:15:29,240 (Diana) ("Tu e io... possiamo porre fine alla guerra.") 200 00:15:29,320 --> 00:15:32,920 ("Ti aspetto sotto l'albero dove le tue antenate sono state bruciate.") 201 00:15:33,000 --> 00:15:37,800 -("Diana.") -(uomo) Vieni, ti aiuto ad arrivare a casa, appoggiati a me. 202 00:15:37,880 --> 00:15:44,600 Vociare concitato 203 00:15:49,560 --> 00:15:53,360 - Sta arrivando il Turco ! - Fermiamolo ! < (soldato) Presto ! 204 00:15:54,960 --> 00:15:57,440 Fermati, ti ho detto di fermarti ! 205 00:16:02,280 --> 00:16:06,560 Sono Hasan Balaban, unico figlio di Berzan... 206 00:16:07,200 --> 00:16:09,760 ..dell'ordine degli Yesi Canta... 207 00:16:10,120 --> 00:16:12,520 ..portatore del vessillo di Harput... 208 00:16:13,160 --> 00:16:15,640 ..comandante della Seconda Divisione dei Giannizzeri... 209 00:16:15,720 --> 00:16:17,720 ..dell'esercito Ottomano ! 210 00:16:18,200 --> 00:16:20,200 Verso aggressivo dell'uomo 211 00:16:21,680 --> 00:16:25,680 > (uomo) E' il Turco, di sicuro sono qui per arrendersi. 212 00:16:26,920 --> 00:16:30,720 Sono qui per rivendicare il mio onore sfidandoti. 213 00:16:34,240 --> 00:16:37,480 Non parlarmi di onore, Hasan. 214 00:16:38,440 --> 00:16:40,640 Assassino di fratelli. 215 00:16:42,760 --> 00:16:45,880 Smettila con la storia della fratellanza. 216 00:16:45,960 --> 00:16:49,760 Il fratello che ho ucciso mi aveva salvato da te. 217 00:16:51,240 --> 00:16:55,240 Mi ha lasciato andare e ti ha mentito al riguardo per anni. 218 00:16:57,000 --> 00:17:00,800 Vedi, quello che non riesci a comprendere, Hasan... 219 00:17:02,360 --> 00:17:07,320 ..e' che sei tu il cattivo, in questa storia.- Come puoi dirlo ? 220 00:17:09,160 --> 00:17:12,080 Chiamavamo lo stesso uomo "padre". 221 00:17:12,640 --> 00:17:14,920 Io avevo gia' il mio... 222 00:17:15,200 --> 00:17:18,320 ..e l'uomo che tu chiamavi "padre"... 223 00:17:19,960 --> 00:17:21,960 ..mi ha rapito. 224 00:17:22,920 --> 00:17:25,120 Abbiamo combattuto insieme... 225 00:17:25,520 --> 00:17:28,960 ..ma sei sempre stato tu il vero nemico. 226 00:17:32,280 --> 00:17:34,800 Mio padre mi ha chiamato "traditore"... 227 00:17:34,880 --> 00:17:37,760 ..i miei uomini mi hanno rinnegato... 228 00:17:38,080 --> 00:17:40,160 ..preso a calci come fossi un cane. 229 00:17:40,240 --> 00:17:44,800 Lo so, hai dovuto vivere fra tanti nemici... 230 00:17:44,880 --> 00:17:48,760 ..senza un Paese, senza una casa, senza una famiglia, ne' onore... 231 00:17:48,840 --> 00:17:50,960 ..e' terribile. 232 00:17:51,040 --> 00:17:54,560 Adesso puoi comprendere, Hasan Balaban... 233 00:17:54,640 --> 00:17:59,280 ..figlio eroico del signore di Harput, ora finalmente comprendi... 234 00:17:59,360 --> 00:18:01,720 ..cosa significa essere me ! 235 00:18:04,680 --> 00:18:06,680 > Noi siamo l'Artiglio ! 236 00:18:14,680 --> 00:18:18,280 Non ci tiriamo indietro da una giusta battaglia. 237 00:18:21,280 --> 00:18:23,080 Io... 238 00:18:23,760 --> 00:18:27,200 ..il Giannizzero ottomano Hasan Balaban... 239 00:18:28,160 --> 00:18:32,240 ..sfido il cavaliere di Trento Marco Benedetti di Vicenza... 240 00:18:32,320 --> 00:18:35,680 ..a duello per il nostro onore. 241 00:18:35,760 --> 00:18:38,240 Noi combatteremo fino alla morte. 242 00:18:42,360 --> 00:18:45,760 Sei un cavaliere onorevole come sostieni ? 243 00:18:46,520 --> 00:18:50,760 O sei ancora quel ragazzo spaventato, doppiogiochista... 244 00:18:50,840 --> 00:18:53,080 ..e senza un'ombra d'onore ? 245 00:19:04,720 --> 00:19:09,360 Al tramonto, vicino alla palude, uno contro uno, fino alla morte ! 246 00:19:19,120 --> 00:19:22,960 Prima che cali il sole, vi portero' la sua testa. 247 00:19:24,800 --> 00:19:26,720 Sara' meglio. 248 00:19:27,800 --> 00:19:31,200 Portami il tatuaggio che ha sul petto. 249 00:19:47,560 --> 00:19:51,880 La vita ti ha insegnato a combattere come un uomo, mia cara amica. 250 00:19:52,920 --> 00:19:55,160 Sono loro che iniziano le guerre... 251 00:19:56,280 --> 00:19:58,640 ..e tocca a noi riportare la pace. 252 00:19:59,560 --> 00:20:01,560 Fai sul serio ? 253 00:20:01,640 --> 00:20:05,960 Il tuo branco di lupi assassini sta attaccando il villaggio proprio ora. 254 00:20:06,320 --> 00:20:09,960 Innanzitutto, abbassiamo i toni ostili, non ti pare ? 255 00:20:10,320 --> 00:20:14,960 Innanzitutto, sbarazziamoci del serpente velenoso in giardino. 256 00:20:15,240 --> 00:20:19,520 Questo sara' anche il tuo giardino, mia cara, ma l'intero paese e' mio. 257 00:20:20,600 --> 00:20:22,880 Cosi' non faremo alcun progresso. 258 00:20:28,880 --> 00:20:31,720 Tu e io possiamo fermare questo massacro. 259 00:20:36,760 --> 00:20:40,560 - Come ?- Turchi, streghe, perfino questo villaggio... 260 00:20:40,640 --> 00:20:42,840 ..ci lasciano indifferenti. 261 00:20:42,920 --> 00:20:46,720 L'unica cosa che conta e' tornare vincitori a Trento... 262 00:20:47,360 --> 00:20:49,440 ..e tu puoi farlo accadere. 263 00:20:49,800 --> 00:20:53,960 Come ? Combattendo per voi ? Accenno di risata di Diana 264 00:20:54,680 --> 00:20:57,000 Che ragazza divertente ! 265 00:20:57,320 --> 00:20:59,240 Ma io ho un'idea migliore. 266 00:20:59,320 --> 00:21:02,280 Ti portero' a Trento e diro' che abbiamo catturato una strega... 267 00:21:02,360 --> 00:21:04,360 ..e ti processeremo. 268 00:21:04,840 --> 00:21:08,200 Ti prometto di tenerti per mano, in tribunale. 269 00:21:08,280 --> 00:21:11,880 Insieme rideremo di chi ti chiama "strega". 270 00:21:14,840 --> 00:21:16,680 E poi ? 271 00:21:16,800 --> 00:21:20,680 E poi, il principe e la sua splendida figlia... 272 00:21:20,760 --> 00:21:23,280 ..entreranno nel tuo villaggio da veri eroi. 273 00:21:23,360 --> 00:21:27,360 Non ci sara' guerra, il villaggio verra' risparmiato e vivremo felici. 274 00:21:28,520 --> 00:21:31,920 Tutto cio' che devi fare e' venire con me, Gloria. 275 00:21:34,080 --> 00:21:38,440 La decisione e' tua, ma ti suggerisco di sbrigarti. 276 00:21:39,040 --> 00:21:42,840 Immagino che li' ci siano delle persone a te care. 277 00:21:58,000 --> 00:22:12,640 Versi animaleschi aggressivi dei guerrieri 278 00:22:12,720 --> 00:22:14,720 Ti stai preparando, eh ? 279 00:22:15,960 --> 00:22:19,960 Per voi, comandante, caccero' un'ultima volta. 280 00:22:21,240 --> 00:22:23,240 E' giusto cosi'. 281 00:22:24,640 --> 00:22:28,400 Signore, e' arrivata la nostra signora, vi sta aspettando. 282 00:22:28,480 --> 00:22:30,480 Stridere di un'aquila 283 00:22:31,280 --> 00:22:34,680 Lo sentite questo suono, comandante ? 284 00:22:35,600 --> 00:22:37,680 Stridere di un'aquila 285 00:22:41,440 --> 00:22:44,360 La foresta sta chiamando il mostro. 286 00:22:54,000 --> 00:23:06,800 Vociare concitato 287 00:23:07,000 --> 00:23:20,840 Vociare concitato 288 00:23:40,840 --> 00:23:45,840 * 289 00:23:46,840 --> 00:23:51,840 * 290 00:23:52,840 --> 00:23:57,840 * 291 00:24:01,600 --> 00:24:10,800 Versi di combattimento ovattati 292 00:24:24,120 --> 00:24:34,920 Versi animaleschi aggressivi dei guerrieri 293 00:24:51,960 --> 00:24:53,960 Ringhio di Skelettwolf 294 00:24:54,720 --> 00:24:57,480 "Che la tua benedizione raggiunga la mia anima." 295 00:24:57,560 --> 00:25:00,960 "Che la tua benedizione raggiunga la mia anima." 296 00:25:01,040 --> 00:25:03,320 Versi animaleschi dei guerrieri 297 00:25:03,400 --> 00:25:07,800 Ululati 298 00:25:07,880 --> 00:25:09,680 "Amen." 299 00:25:37,080 --> 00:25:38,960 Addosso ! 300 00:25:40,080 --> 00:25:47,400 Vociare concitato 301 00:25:47,480 --> 00:25:49,360 Che succede ? 302 00:25:49,440 --> 00:25:52,240 Vociare concitato 303 00:25:52,320 --> 00:25:54,320 > Ne arrivano altri. 304 00:25:55,280 --> 00:25:58,800 No ! No, non ci voleva ! 305 00:26:03,560 --> 00:26:05,720 Quelli sono dei cannoni enormi ! 306 00:26:06,040 --> 00:26:08,840 - Devo andare. - Ci siamo ormai. 307 00:26:09,760 --> 00:26:13,760 - Suonate le campane !Rintocchi di campana- Entrate in chiesa ! 308 00:26:14,760 --> 00:26:16,760 Muovetevi, sbrigatevi ! 309 00:26:17,880 --> 00:26:21,720 Gunther respira affannosamente 310 00:26:45,120 --> 00:26:47,360 Verso animalesco del guerriero 311 00:26:48,720 --> 00:26:51,840 Versi animaleschi dei guerrieri 312 00:26:55,200 --> 00:27:02,840 Ringhio di Skelettwolf e dei guerrieri 313 00:27:03,000 --> 00:27:05,680 Versi animaleschi dei guerrieri 314 00:27:12,320 --> 00:27:15,280 Versi animaleschi dei guerrieri 315 00:27:17,200 --> 00:27:20,440 Versi animaleschi dei guerrieri 316 00:27:24,240 --> 00:27:29,880 Versi animaleschi dei guerrieri 317 00:27:30,120 --> 00:27:40,200 Versi di combattimento 318 00:27:40,560 --> 00:27:55,600 Versi di combattimento 319 00:27:56,280 --> 00:28:02,720 Versi di combattimento 320 00:28:02,800 --> 00:28:11,440 Versi animaleschi dei guerrieri 321 00:28:11,520 --> 00:28:15,800 Skelettwolf ringhia 322 00:28:16,000 --> 00:28:19,840 Versi animaleschi dei guerrieri 323 00:28:19,920 --> 00:28:32,280 Versi di combattimento 324 00:28:33,080 --> 00:28:46,680 Versi di combattimento 325 00:28:50,120 --> 00:28:52,560 Versi di combattimento 326 00:28:53,160 --> 00:28:55,680 Skelettwolf ringhia 327 00:28:55,880 --> 00:29:04,960 Versi di combattimento 328 00:29:12,160 --> 00:29:18,760 Versi di combattimento 329 00:29:21,120 --> 00:29:25,480 Versi di combattimento 330 00:29:27,880 --> 00:29:34,280 Versi di combattimento 331 00:29:34,360 --> 00:29:36,160 Cazzo ! 332 00:29:37,240 --> 00:29:39,480 Verso aggressivo di Skelettwolf 333 00:29:43,600 --> 00:29:57,360 Versi di combattimento 334 00:29:57,440 --> 00:30:01,480 Versi di sofferenza di Hasan 335 00:30:01,560 --> 00:30:07,440 Hasan e Skelettwolf respirano affannosamente 336 00:30:07,520 --> 00:30:11,520 Ti strappero' il tuo tatuaggio e lo portero' a Marco ! 337 00:30:13,040 --> 00:30:24,160 Vociare in sottofondo 338 00:30:24,240 --> 00:30:27,240 - Marco, ce ne dobbiamo andare. - Sto aspettando Skelettwolf. 339 00:30:27,320 --> 00:30:31,120 Credo sappia badare a se stesso, e' un uomo adulto. 340 00:30:32,080 --> 00:30:34,640 Abbiamo una questione piu' urgente. 341 00:30:34,720 --> 00:30:38,120 Se mio padre verra' qui, sara' la fine per noi. 342 00:30:52,120 --> 00:30:54,400 Marco sussulta 343 00:30:54,480 --> 00:30:57,480 Sono felice che sia morto lui e non tu ! 344 00:30:57,760 --> 00:31:01,560 Ora va'. Va' e rivendica il mio premio ! 345 00:31:10,960 --> 00:31:12,840 Fratello... 346 00:31:13,840 --> 00:31:15,960 ..spero davvero... 347 00:31:17,000 --> 00:31:21,080 ..che, ovunque andrai, troverai la pace. 348 00:31:24,960 --> 00:31:26,960 Che il cielo ti protegga. 349 00:31:35,840 --> 00:31:39,920 - Soldati, sguainate le spade ! - (tutti) Sissignore ! 350 00:31:45,600 --> 00:31:47,400 Andiamo ! 351 00:31:58,760 --> 00:32:02,160 Padre, portate tutti in salvo in chiesa ! 352 00:32:03,920 --> 00:32:07,520 E' la resa dei conti, mettetevi al sicuro ! 353 00:32:09,200 --> 00:32:12,600 - E tu cosa farai ? - Oggi saro' la Strega di Moena... 354 00:32:12,680 --> 00:32:14,960 ..saro' il Turco Barbaro ! 355 00:32:15,080 --> 00:32:17,800 Saro' chiunque questi demoni considerano un nemico... 356 00:32:17,880 --> 00:32:19,880 ..e li affrontero'. 357 00:32:19,960 --> 00:32:23,360 Vociare di preoccupazione 358 00:32:23,440 --> 00:32:26,440 Non penserai che ti lasci solo, vero ? 359 00:32:28,080 --> 00:32:32,400 - La mia bambina ?- Gloria ? < Credi che se ne sia andata ? 360 00:32:37,040 --> 00:32:39,200 Se la cavera', non e' vero ? 361 00:32:42,160 --> 00:32:44,280 Pronti al fuoco ! 362 00:32:54,440 --> 00:32:56,320 > (soldato) Fuoco ! 363 00:33:03,840 --> 00:33:06,600 Colpo di cannone 364 00:33:06,680 --> 00:33:10,680 Versi di panico 365 00:33:10,760 --> 00:33:16,400 Urla di carica 366 00:33:17,840 --> 00:33:21,840 Urla di carica 367 00:33:22,120 --> 00:33:31,520 Vociare concitato 368 00:33:31,600 --> 00:33:33,600 Elda, vai al riparo ! 369 00:33:33,680 --> 00:33:35,800 Respingete il nemico ! 370 00:33:35,880 --> 00:33:52,680 Versi di battaglia 371 00:34:01,040 --> 00:34:03,320 - Ah ! > (boia) Elda ! Elda ! 372 00:34:03,920 --> 00:34:05,960 Elda ! 373 00:34:10,440 --> 00:34:12,440 STA' INDIETRO ! 374 00:34:12,520 --> 00:34:18,240 Vociare concitato 375 00:34:18,320 --> 00:34:20,840 > (donna) Aiuto, abbiate pieta' ! 376 00:34:37,360 --> 00:34:39,200 Versi di combattimento 377 00:34:39,280 --> 00:34:41,560 Hasan urla 378 00:34:41,640 --> 00:34:44,440 Versi di combattimento 379 00:34:44,520 --> 00:34:46,760 < (Lo senti, Skelettwolf ?) 380 00:34:47,120 --> 00:34:51,440 - (La foresta ti sta chiamando !) - (E' troppo tardi.) 381 00:34:53,200 --> 00:34:54,960 Hasan urla 382 00:34:56,720 --> 00:35:02,960 Brusio 383 00:35:03,040 --> 00:35:06,720 Gunther rideMi servono i guerrieri migliori per vincere ! 384 00:35:06,800 --> 00:35:08,840 (urlando) Siete con me ? 385 00:35:12,720 --> 00:35:16,840 Gunther urla Prova a starmi dietro ! 386 00:35:16,920 --> 00:35:20,160 Vociare e versi di combattimento 387 00:35:20,240 --> 00:35:22,440 Attaccate, gente di Moena ! 388 00:35:22,520 --> 00:35:25,400 < Siamo noi i piu' forti ! Gunther urla 389 00:35:25,480 --> 00:35:27,840 Riprendete la vostra terra ! 390 00:35:38,480 --> 00:35:41,280 Urla di carica 391 00:35:41,360 --> 00:35:52,600 Versi di combattimento 392 00:35:53,280 --> 00:36:05,640 Versi di combattimento 393 00:36:06,040 --> 00:36:18,200 Versi di combattimento 394 00:36:18,280 --> 00:36:20,440 Questa e' la loro vittoria, fratello. Versi di combattimento 395 00:36:22,320 --> 00:36:24,360 La loro vittoria. 396 00:36:24,480 --> 00:36:26,960 Versi di combattimento 397 00:36:27,160 --> 00:36:33,440 Vociare esultante 398 00:36:33,520 --> 00:36:35,600 Ce l'abbiamo fatta ! 399 00:36:36,640 --> 00:36:40,400 > (uomo) Li abbiamo sconfitti, siamo fortissimi ! 400 00:36:42,040 --> 00:36:43,840 Gloria ! 401 00:37:34,160 --> 00:37:38,320 ("Oggi, al confine del villaggio, e' sbocciata una viola...") 402 00:37:38,640 --> 00:37:41,800 ("..un singolo fiore che ha sfidato l'inverno...") 403 00:37:41,880 --> 00:37:45,080 ("..e ho deciso di amarti come quel fiore.") 404 00:37:45,160 --> 00:37:50,240 - ("Per te, andro' a sfidare un'intera citta'.")- Gloria, no ! 405 00:37:50,320 --> 00:37:54,360 ("Non preoccuparti, non credo a una parola di quanto mi hanno detto.") 406 00:37:54,440 --> 00:37:56,280 ("Ho elaborato un mio piano.") 407 00:37:56,360 --> 00:37:59,520 ("Te ne parlero' nel dettaglio nella mia lettera...") 408 00:37:59,600 --> 00:38:03,200 ("..ma prima devo dirti perche' lo faccio.") 409 00:38:05,160 --> 00:38:09,440 ("So che voi uomini amate combattere, vincere, essere eroi.") 410 00:38:09,520 --> 00:38:13,440 ("Ma vincere questa battaglia non porra' fine a questa guerra.") 411 00:38:13,520 --> 00:38:15,600 ("Le guerre non cesseranno mai...") 412 00:38:15,680 --> 00:38:18,560 ("..i Mete si tramuteranno nei vari Marco...") 413 00:38:18,640 --> 00:38:23,240 ("..e voi, grandi eroi, finirete per avere delle lapidi senza nome.") 414 00:38:24,160 --> 00:38:28,600 ("Se continuate a combattere, quelli come Topo continueranno a morire.") 415 00:38:31,440 --> 00:38:35,640 ("Se vuoi che il mondo ritorni come era, lascia che ci pensi una donna") 416 00:38:35,720 --> 00:38:39,200 ("Come molti anni fa, quando una donna non ha avuto paura...") 417 00:38:39,280 --> 00:38:41,560 ("..di saltare tra le fiamme.") 418 00:38:46,160 --> 00:38:50,160 ("Tutto quello che ti chiedo, amore mio, e' di raggiungermi.") 419 00:38:50,520 --> 00:38:54,120 ("Vieni a liberarmi, vieni a stare con me.") 420 00:38:58,040 --> 00:39:01,280 ("Io ti aspettero' su un letto di fuoco...") 421 00:39:01,360 --> 00:39:05,360 ("..perche' oggi, amore mio, e per i giorni che mi restano...") 422 00:39:05,560 --> 00:39:10,320 ("..in questa vita e in tutte le altre, io ti amero' per sempre.") 423 00:39:30,320 --> 00:39:35,320 * 424 00:39:36,320 --> 00:39:41,320 * 425 00:39:42,320 --> 00:39:47,320 * 426 00:39:48,320 --> 00:39:53,320 * 427 00:39:54,320 --> 00:39:59,320 * 428 00:40:00,320 --> 00:40:05,320 * 429 00:40:06,320 --> 00:40:11,320 * 430 00:40:12,320 --> 00:40:17,320 * 431 00:40:18,320 --> 00:40:23,320 * 432 00:40:24,320 --> 00:40:29,320 * 433 00:40:30,320 --> 00:40:35,320 * 30330

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.