All language subtitles for Il.Turco.S01E04.Episodio.4.1080p.MDST.WEB-DL.AAC2.0.H265-G66

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,320 --> 00:00:09,120 Legenda: Hasan BalabanGloria MarcoGuntherSkelettwolf 2 00:00:09,200 --> 00:00:12,160 "Dal Principe Vescovo Francesco di Paolo..." 3 00:00:12,240 --> 00:00:14,680 "..principe della provincia autonoma di Trento..." 4 00:00:14,760 --> 00:00:19,520 "..e vescovo del Sacro Romano Impero, all'orfano Marco." 5 00:00:20,600 --> 00:00:23,480 < "Mi giungono notizie allarmanti da Moena..." 6 00:00:23,560 --> 00:00:25,480 "..il villaggio che vi ho affidato." 7 00:00:25,560 --> 00:00:30,160 "Ho appreso che un mio uomo e' stato arso vivo dalla popolazione." 8 00:00:30,240 --> 00:00:32,560 < "Reclamo verita' e riscontri." 9 00:00:32,640 --> 00:00:36,840 < "Marco, rammentate che cio' che il mio cuore generoso vi ha concesso.." 10 00:00:36,920 --> 00:00:40,360 "..puo' esservi revocato dalle mie labbra veritiere." 11 00:00:40,440 --> 00:00:44,240 Il mio futuro suocero doveva essere un poeta, non un principe. 12 00:00:45,120 --> 00:00:48,920 < Rispondiamo, comandante ? - Si', certamente. 13 00:00:49,280 --> 00:00:51,280 Scrivi questo. 14 00:00:52,080 --> 00:00:55,440 "Altezza Reale, Eccellenza..." 15 00:00:55,520 --> 00:00:58,520 "..Principe Vescovo, o qualunque sia il titolo che preferiate..." 16 00:00:58,600 --> 00:01:02,680 "..la vostra autorita' qui e' incrollabile ed eterna..." 17 00:01:03,280 --> 00:01:06,560 "..e tutto e'... tranquillo." 18 00:01:10,760 --> 00:01:12,760 Sono arrivati ? 19 00:01:34,240 --> 00:01:36,240 L'uomo ringhia 20 00:01:40,280 --> 00:01:42,160 L'uomo ringhia 21 00:01:46,560 --> 00:01:53,120 Ululano e ringhiano 22 00:01:53,200 --> 00:01:56,480 > (soldato) Muovetevi ! - Non sono affatto cambiati. 23 00:01:56,560 --> 00:01:59,680 Sono ancora un branco di lupi selvaggi. 24 00:02:00,840 --> 00:02:04,120 Non capisco il vostro intento, Marco. 25 00:02:04,720 --> 00:02:07,720 Il nostro campo e' stato saccheggiato, ma da chi ? 26 00:02:07,800 --> 00:02:11,320 Da un bastardo e dei rozzi turchi rinnegati. 27 00:02:11,680 --> 00:02:14,560 Guardati intorno, cavaliere. 28 00:02:15,240 --> 00:02:17,240 Dimmi cosa vedi. 29 00:02:18,800 --> 00:02:21,600 Un esercito che si prepara all'assedio. 30 00:02:22,600 --> 00:02:26,400 Non tornero' mai in citta' da semplice soldato. 31 00:02:26,840 --> 00:02:30,840 Io tornero' la' da uomo vittorioso, da generale. 32 00:02:31,160 --> 00:02:35,000 - Procediamo con l'assedio oggi stesso.- No, non ancora. 33 00:02:35,200 --> 00:02:38,480 I turchi sono nemici spietati. 34 00:02:38,760 --> 00:02:41,000 Prima di affrontarli... 35 00:02:42,160 --> 00:02:46,440 ..dobbiamo infiltrarci e strappare loro il cuore. 36 00:02:50,680 --> 00:02:53,760 Vociare in lontananza 37 00:02:57,840 --> 00:03:09,120 Decebal canta in turco 38 00:03:09,200 --> 00:03:13,160 Decebal canta in turco 39 00:03:14,800 --> 00:03:17,160 Decebal canta in turco 40 00:03:17,240 --> 00:03:19,880 Che succede ? Perche' non lavorano ? 41 00:03:20,160 --> 00:03:22,200 Forse non apprezzano la sua voce. 42 00:03:22,880 --> 00:03:24,680 Hasan sospira 43 00:03:26,520 --> 00:03:30,360 - Le nostre difese vanno completate. - Non li tocchiamo quei pali. 44 00:03:30,440 --> 00:03:34,360 - Perche' ?- Quel gigante laggiu' sta lanciando un incantesimo. 45 00:03:34,440 --> 00:03:38,560 Lo vedi ? Soffia sui pali, chiunque li tocchi diventera' musulmano. 46 00:03:38,640 --> 00:03:42,480 - Non dirai sul serio.< Quel canto e' un incantesimo. - Si', ha ragione. 47 00:03:42,560 --> 00:03:44,600 Decebal, lavora senza cantare ! 48 00:03:44,680 --> 00:03:49,200 Decebal canta in turco 49 00:03:49,960 --> 00:03:54,120 - Ascoltate, le vostre vite sono in pericolo, muovetevi !- Basta ! 50 00:03:54,200 --> 00:03:56,120 Non puoi toccarmi. 51 00:03:56,200 --> 00:03:59,360 Non ho combattuto 40 guerre come te, ma sono qui da 40 anni. 52 00:03:59,440 --> 00:04:03,560 Gridate e cantate come se foste i padroni, ci impartite ordini. 53 00:04:03,640 --> 00:04:05,520 Il villaggio e' nostro, non vostro ! 54 00:04:05,600 --> 00:04:10,080 Ci stai aiutando, ti ringraziamo, ma noi abbiamo il nostro orgoglio. 55 00:04:10,600 --> 00:04:13,560 Le nostre famiglie pregano in quella chiesa da 300 anni... 56 00:04:13,640 --> 00:04:17,000 ..cantiamo insieme la', e non e' questo che cantiamo. 57 00:04:17,080 --> 00:04:20,680 Siamo contadini ignoranti, non sappiamo combattere... 58 00:04:20,760 --> 00:04:24,320 ..ma non siamo bambini da comandare a bacchetta.- Non siete bambini... 59 00:04:24,400 --> 00:04:27,400 ..siete uomini, ma lasciate che una ragazza faccia il vostro lavoro ! 60 00:04:27,480 --> 00:04:31,280 Lei non e' una di noi, e' una sciagurata !L'uomo sputa 61 00:04:32,840 --> 00:04:37,040 Il boia canta l'"Ave Regina Caelorum" 62 00:04:37,360 --> 00:04:39,080 < (uomo) Boia ! 63 00:04:39,160 --> 00:04:42,680 Il boia canta l'"Ave Regina Caelorum"> (uomo) Continua ! 64 00:04:42,960 --> 00:04:50,240 Il boia canta l'"Ave Regina Caelorum" 65 00:04:51,000 --> 00:04:55,960 Il boia canta l'"Ave Regina Caelorum" 66 00:04:56,200 --> 00:05:06,440 Tutti cantano l'"Ave Regina Caelorum" 67 00:05:07,840 --> 00:05:17,480 Tutti cantano l'"Ave Regina Caelorum" 68 00:05:18,600 --> 00:05:22,520 Tutti cantano l'"Ave Regina Caelorum" 69 00:05:23,040 --> 00:05:26,120 - Basta perdere tempo ! - Scusa. 70 00:05:29,120 --> 00:05:34,800 Tutti cantano l'"Ave Regina Caelorum" 71 00:05:54,800 --> 00:05:59,800 * 72 00:06:00,800 --> 00:06:05,800 * 73 00:06:06,800 --> 00:06:11,800 * 74 00:06:14,600 --> 00:06:16,400 > Fermo li' ! 75 00:06:17,560 --> 00:06:19,720 Siamo vicini al campo. 76 00:06:22,360 --> 00:06:24,280 Indossala ! 77 00:06:33,560 --> 00:06:36,360 > Vedo che non sei cambiato in tanti anni. 78 00:06:37,320 --> 00:06:39,320 Cosa volete da me ? 79 00:06:41,720 --> 00:06:44,080 Che domanda mi stai facendo ? 80 00:06:49,840 --> 00:06:52,880 Non sono sempre stato il tuo preferito ? 81 00:06:55,440 --> 00:06:57,400 Si', certo. 82 00:06:58,480 --> 00:07:02,200 Vuoi che tutto il villaggio sappia quello che hai fatto ? 83 00:07:02,280 --> 00:07:05,280 - Non sia mai. - Mettiti al lavoro. 84 00:07:07,600 --> 00:07:09,680 Sai chi devi uccidere. 85 00:07:14,680 --> 00:07:16,720 L'uomo che ucciderai... 86 00:07:18,520 --> 00:07:21,400 ..e' il cuore dell'Artiglio. 87 00:07:23,800 --> 00:07:27,400 Sara' meglio che tu lo tenga bene a mente. 88 00:07:29,960 --> 00:07:33,240 Ero anche il suo preferito, una volta. 89 00:07:44,400 --> 00:07:48,360 Yedder li ha visti dalla collina, si preparano all'assedio. 90 00:07:51,160 --> 00:07:53,360 Allora parlare non serve. 91 00:07:53,760 --> 00:07:55,800 Torniamo al lavoro. 92 00:07:55,880 --> 00:07:59,320 E che succedera' ? Noi abbiamo artigiani e contadini. 93 00:07:59,400 --> 00:08:01,640 Loro soldati addestrati a combattere. 94 00:08:01,720 --> 00:08:04,840 Ma lo sai che la vita non e' solo battaglia. 95 00:08:04,920 --> 00:08:08,880 Non possono sconfiggerti, perche' tu ti batterai per quella vita. 96 00:08:09,160 --> 00:08:10,960 Giusto ? 97 00:08:11,840 --> 00:08:13,680 Yedder. 98 00:08:15,200 --> 00:08:18,200 Pulirete tutto, quando avrete finito. 99 00:08:19,240 --> 00:08:22,440 Questa e' Moena, qui c'e' la porta principale. 100 00:08:22,520 --> 00:08:24,360 Comanderai la prima linea di difesa. 101 00:08:24,440 --> 00:08:27,720 Metteremo delle travi chiodate per fermare i cavalli. 102 00:08:27,800 --> 00:08:29,960 Non bastano dei pali, per attaccare. 103 00:08:30,040 --> 00:08:33,160 Forgero' delle lance da fissare alla punta. 104 00:08:37,040 --> 00:08:39,560 (Voi due, portatemi altro ferro !) 105 00:08:41,160 --> 00:08:43,160 Lo finisco. 106 00:08:43,440 --> 00:08:47,040 - Insegnerai agli arcieri a prendere la mira.- Li addestro io. 107 00:08:47,120 --> 00:08:48,920 (Lanciare !) 108 00:08:49,800 --> 00:08:55,080 (Oh, cazzo. Nella mira, cio' che conta non e' il bersaglio...) 109 00:08:56,600 --> 00:09:01,920 (..ma quanto tu voglia colpire... il bersaglio.) 110 00:09:04,560 --> 00:09:09,280 (Vediamo quanta voglia hai di uccidere un turco oggi !) 111 00:09:10,720 --> 00:09:12,440 < (uomo) (Oh... bravo !) 112 00:09:12,520 --> 00:09:15,000 Decebal, servono le granate. 113 00:09:16,160 --> 00:09:18,200 > (Decebal) (Attenti ai colori.) 114 00:09:19,040 --> 00:09:21,480 (Il rosso va con il verde.) 115 00:09:23,960 --> 00:09:28,520 Versi di paura e di stupore 116 00:09:28,600 --> 00:09:31,560 (Colpite ! Puntate !) 117 00:09:32,120 --> 00:09:34,120 (Prima posizione !) 118 00:09:34,280 --> 00:09:38,760 < (Yedder) (Colpite !) Versi di attacco dei moenesi 119 00:09:38,840 --> 00:09:43,560 (Puntate ! Ora rifacciamo tutto a occhi bendati.) 120 00:09:43,640 --> 00:09:47,120 Brusio Sto scherzando !Risate 121 00:09:47,200 --> 00:09:50,360 Padre, la chiesa sara' un rifugio d'emergenza... 122 00:09:50,440 --> 00:09:52,880 ..ma soprattutto, la torre d'avvistamento. 123 00:09:52,960 --> 00:09:55,560 (Venite, presto, venite ! Entrate !) 124 00:09:56,440 --> 00:10:00,080 - Forza, veloci ! < (uomo) Dobbiamo metterci al riparo, venite ! 125 00:10:00,160 --> 00:10:04,240 All'attacco ! Urla di attacco 126 00:10:05,360 --> 00:10:09,480 Sembra tutto magnifico, ma non capisco cosa dovrei fare io. 127 00:10:10,280 --> 00:10:12,920 Il tuo lavoro non e' uccidere, e' curare. 128 00:10:13,000 --> 00:10:16,600 Trasformeremo la locanda in infermeria, ti occuperai dei feriti. 129 00:10:16,680 --> 00:10:20,080 So che vorresti combattere, ma e' meglio cosi'. 130 00:10:21,120 --> 00:10:25,840 Saremo pronti, quando Marco ci attacchera', in molti moriranno... 131 00:10:26,440 --> 00:10:29,200 ..ma la vittoria sara' nostra... 132 00:10:29,800 --> 00:10:33,440 ..perche' ci batteremo l'uno per l'altro... 133 00:10:33,520 --> 00:10:35,760 ..ci batteremo per un sogno. 134 00:10:36,360 --> 00:10:38,480 Che cosa aspettate ? 135 00:10:38,760 --> 00:10:41,000 Ora dovete pulire il tavolo. 136 00:10:52,000 --> 00:10:54,840 Vedremo se ci batteranno. 137 00:10:56,160 --> 00:11:00,320 > (uomo) Ci hanno addestrati, ma non siamo nati per combattere. 138 00:11:00,400 --> 00:11:04,960 (sottovoce) Elda ! Elda ride 139 00:11:05,040 --> 00:11:06,920 Decebal... 140 00:11:14,640 --> 00:11:17,440 - Lui lo sa ? - Chi ? 141 00:11:18,040 --> 00:11:21,640 - Che cosa ? - Il tuo boia lo sa ? 142 00:11:22,880 --> 00:11:27,320 Lo sa che anche tu sei innamorata di lui ?Elda ride 143 00:11:27,400 --> 00:11:29,800 Di che stai parlando, cosa dici ? 144 00:11:30,320 --> 00:11:34,480 Quello che ha fatto oggi, lo ha fatto per te. 145 00:11:36,120 --> 00:11:39,160 Dalle mie parti, questo si chiama "amore". 146 00:11:40,240 --> 00:11:43,840 Quale differenza puo' fare, ormai ? 147 00:11:44,880 --> 00:11:47,520 Sono maledetta, non merita questo. 148 00:11:50,480 --> 00:11:54,480 Questo e' il simbolo della nostra unione. 149 00:11:55,480 --> 00:12:00,080 Siamo io, Mete, Balaban... 150 00:12:00,920 --> 00:12:03,960 ..Yedder e Guido. 151 00:12:04,840 --> 00:12:08,600 Sai perche' ci chiamano "l'Artiglio", Elda ? 152 00:12:09,480 --> 00:12:14,440 - Come potrei saperlo ? - Perche' noi ci vogliamo bene. 153 00:12:14,840 --> 00:12:17,160 Non dire sciocchezze, ti prego. 154 00:12:17,520 --> 00:12:21,120 - Non esiste questo. - Esiste, invece, esiste. 155 00:12:22,440 --> 00:12:25,240 Ascolta questa storia. 156 00:12:28,520 --> 00:12:33,360 Ero nella steppa sterminata, con i guerrieri Bogatyr. 157 00:12:34,600 --> 00:12:37,720 Ero impaurito e tremavo. 158 00:12:38,560 --> 00:12:40,720 Sono arrivati gli Ottomani... 159 00:12:41,680 --> 00:12:46,040 ..con l'intenzione di portarmi via. - E ti hanno rapito ? 160 00:12:47,120 --> 00:12:49,160 Si', piccola cara. 161 00:12:51,080 --> 00:12:54,400 Mi hanno portato in una citta' enorme. 162 00:12:54,480 --> 00:12:56,600 Li' c'era un accampamento. 163 00:12:56,960 --> 00:13:02,400 Era pieno di bambini, strappati a forza dalle loro famiglie. 164 00:13:02,920 --> 00:13:07,800 Intorno a noi, c'erano coltelli, spade, pugnali... 165 00:13:07,880 --> 00:13:10,000 ..archi e frecce. 166 00:13:11,000 --> 00:13:13,280 Non mi avrebbero mai accettato... 167 00:13:13,880 --> 00:13:16,440 ..perche', come te... 168 00:13:17,000 --> 00:13:19,080 ..sono un emarginato. 169 00:13:19,480 --> 00:13:22,880 - Sono maledetto. - Non sei maledetto. 170 00:13:23,920 --> 00:13:27,080 Decebal sospira 171 00:13:28,160 --> 00:13:31,240 Una notte, nel buio... 172 00:13:32,040 --> 00:13:36,040 ..tante piccole mani hanno stretto le mie. 173 00:13:37,360 --> 00:13:42,040 Cinque bambini si sono abbracciati l'un l'altro. 174 00:13:44,000 --> 00:13:46,760 Ci siamo sempre tenuti per mano... 175 00:13:47,200 --> 00:13:49,440 ..e non ci siamo piu' lasciati. 176 00:13:50,800 --> 00:13:53,160 Quello che voglio dire e'... 177 00:13:55,880 --> 00:13:58,760 - Guido ! > (Guido) Che c'e' ? 178 00:13:58,840 --> 00:14:02,640 - Ti voglio bene, fratello ! > (Guido) Anch'io, Decebal. 179 00:14:04,000 --> 00:14:08,000 - Yedder ! > (Yedder) Si', ti voglio bene anch'io, fratello ! 180 00:14:10,160 --> 00:14:14,600 < Vi voglio bene, ora dormite ! Avremo molto da fare domani. 181 00:14:15,160 --> 00:14:17,440 Tu non sei maledetta. 182 00:14:17,800 --> 00:14:20,440 Meriti amore, proprio come tutti. 183 00:14:20,680 --> 00:14:24,400 E se sei innamorata di qualcuno... 184 00:14:28,320 --> 00:14:30,560 "Glielo devi dire, allora." 185 00:14:33,680 --> 00:14:39,920 Vociare in sottofondo 186 00:14:49,680 --> 00:14:52,560 > Non farti ingannare dal suo aspetto. 187 00:14:54,000 --> 00:14:58,640 Il suo cuore e' tenero, vuole sempre salvare chi e' in pericolo. 188 00:15:00,120 --> 00:15:02,240 Quando deve succedere ? 189 00:15:02,680 --> 00:15:04,680 > Questa sera. 190 00:15:05,360 --> 00:15:07,240 Prima... 191 00:15:08,360 --> 00:15:13,200 ..prendi il coltello, poi bagnalo con il veleno... 192 00:15:17,520 --> 00:15:20,520 ..e inietta il veleno di serpente con forza... 193 00:15:20,600 --> 00:15:24,440 ..trafiggendo il cuore dell'Artiglio. 194 00:15:33,840 --> 00:15:36,640 Sono di ferro benedetto dei crociati. 195 00:15:44,120 --> 00:15:46,920 Scagliatele oltre il recinto, forano le armature. 196 00:15:47,000 --> 00:15:49,080 > (uomo) Grazie, ne faro' buon uso. 197 00:15:49,880 --> 00:15:53,040 Guarda, questa non ha la punta di ferro. 198 00:15:53,120 --> 00:15:57,560 - Il ferro e' dentro, cosi' e' piu' veloce e piu' letale.- Grazie. 199 00:16:00,800 --> 00:16:02,840 Anche questo scudo e' delle Crociate. 200 00:16:02,920 --> 00:16:06,320 < Le lance dei turchi ci rimbalzavano sopra. 201 00:16:08,760 --> 00:16:11,200 Non basta pugnalare, va girato il coltello. 202 00:16:11,280 --> 00:16:14,840 Non importa quanto siano robusti, cadranno. 203 00:16:14,920 --> 00:16:16,960 I crociati non conoscono questi trucchi... 204 00:16:17,040 --> 00:16:19,760 ..per questo li sconfiggevamo sempre. 205 00:16:20,400 --> 00:16:24,560 Fermo, quella spada e' stata forgiata dal miglior fabbro d'Austria ! 206 00:16:24,640 --> 00:16:28,160 < Da chi ?- Da me, il miglior fabbro d'Austria, l'ho forgiata io. 207 00:16:28,240 --> 00:16:31,880 Ricevi la spada da un maestro ! Devi rammentare per tutta la vita... 208 00:16:31,960 --> 00:16:35,120 ..questo momento solenne. Inginocchiati. 209 00:16:37,600 --> 00:16:41,200 "Che il Signore dia forza al tuo braccio." 210 00:16:45,840 --> 00:16:49,200 Se te ne vai cosi', manchi di rispetto al maestro. 211 00:16:49,280 --> 00:16:51,480 E' questo che vuoi ? 212 00:16:54,520 --> 00:16:56,400 Ehi, ehi. 213 00:16:56,800 --> 00:16:58,920 Bene, ora ci siamo. 214 00:16:59,280 --> 00:17:01,480 Che il tuo popolo sia vittorioso. 215 00:17:06,000 --> 00:17:08,120 Verso di stizza di Gunther 216 00:17:08,320 --> 00:17:13,600 Versi di combattimento Gunther ! Calma ! Cosa fai ? Calma ! 217 00:17:15,880 --> 00:17:19,160 Tu parli troppo. Forza, Giannizzero... 218 00:17:20,640 --> 00:17:23,000 ..vediamo cosa sai fare. 219 00:17:25,160 --> 00:17:27,200 In guardia, Turco ! 220 00:17:27,800 --> 00:17:29,840 Se la fai oscillare... 221 00:17:30,160 --> 00:17:32,560 ..il nemico fara' un passo indietro ! 222 00:17:32,640 --> 00:17:34,680 Para il colpo ! 223 00:17:34,760 --> 00:17:38,880 Brusio 224 00:17:38,960 --> 00:17:40,800 Ma cosa... 225 00:17:44,320 --> 00:17:46,320 Che cos'e' quella ? 226 00:17:47,440 --> 00:17:49,440 Questa, Turco... 227 00:17:50,800 --> 00:17:55,120 ..e' l'ultima spada forgiata dal miglior fabbro d'Austria. 228 00:17:57,080 --> 00:18:00,480 E' stata forgiata per un turco valoroso. 229 00:18:20,480 --> 00:18:25,480 * 230 00:18:26,480 --> 00:18:31,480 * 231 00:18:32,480 --> 00:18:37,480 * 232 00:18:38,480 --> 00:18:43,480 * 233 00:18:47,680 --> 00:18:50,480 Baci e risata di Hasan 234 00:18:50,560 --> 00:18:53,360 Se continui a farlo, ti schiaffeggio. 235 00:19:08,680 --> 00:19:10,680 E' iniziata... 236 00:19:11,760 --> 00:19:13,760 ..come previsto. 237 00:19:14,080 --> 00:19:16,200 Che Dio protegga tutti. 238 00:19:18,160 --> 00:19:19,960 Gloria ! 239 00:19:20,840 --> 00:19:24,840 (E' andata a casa a prendere le erbe, le avevo detto di non farlo !) 240 00:19:26,160 --> 00:19:29,120 Va' da lei. Ci penso io, corri ! 241 00:19:33,760 --> 00:19:35,800 Popolo di Moena ! 242 00:19:38,160 --> 00:19:40,560 > Il nemico si sta armando... 243 00:19:41,560 --> 00:19:43,440 ..pronto ad attaccare. 244 00:19:43,520 --> 00:19:48,200 Loro sono piu' numerosi e con armi migliori delle nostre... 245 00:19:49,240 --> 00:19:51,520 ..ci considerano deboli... 246 00:19:51,880 --> 00:19:56,560 ..vengono a bruciare le nostre case, ma sbagliano ! 247 00:19:57,200 --> 00:20:00,000 Noi sappiamo come combattere... 248 00:20:00,080 --> 00:20:03,360 ..e in passato abbiamo gia' combattuto... 249 00:20:03,440 --> 00:20:07,560 ..contro il freddo, la fame e le malattie ! 250 00:20:08,560 --> 00:20:11,000 Siamo ancora in grado di farlo... 251 00:20:11,080 --> 00:20:14,400 ..e ancora una volta combatteremo uniti ! 252 00:20:14,480 --> 00:20:17,120 Acclamare della folla 253 00:20:17,200 --> 00:20:20,840 - Si' !- Non ci arrenderemo ! Vociare concitato 254 00:20:20,920 --> 00:20:22,840 Uniti nella lotta ! 255 00:20:22,920 --> 00:20:27,720 Vociare concitato 256 00:20:27,800 --> 00:20:30,120 Lotteremo per la liberta' ! 257 00:20:30,200 --> 00:20:38,480 Vociare concitato 258 00:20:43,240 --> 00:20:45,080 Nitrito 259 00:20:57,520 --> 00:20:59,520 Volevo solo riposarmi. 260 00:21:01,600 --> 00:21:04,400 Questo non e' il posto giusto dove farlo. 261 00:21:05,240 --> 00:21:08,520 - Non hai paura ? - Perche' dovrei ? 262 00:21:09,320 --> 00:21:12,960 - Quattro lettere. - "Quattro lettere" ? 263 00:21:13,240 --> 00:21:15,320 "Jinn"... i Jinn ! 264 00:21:15,920 --> 00:21:18,160 Non farmi parlare di loro, ti prego. 265 00:21:18,240 --> 00:21:21,640 Vagano per i cimiteri, prendono i corpi. 266 00:21:22,080 --> 00:21:25,560 - Ho i brividi addosso. - Sei tu che hai paura. 267 00:21:25,640 --> 00:21:30,080 Ma certo che ho paura. Il coraggio viene dalla paura, Elda. 268 00:21:31,680 --> 00:21:33,800 Lo stai facendo di nuovo. 269 00:21:34,880 --> 00:21:38,880 Non ha molto senso, non si puo' essere coraggiosi, se si ha paura. 270 00:21:39,200 --> 00:21:41,400 Se hai paura, sei un codardo. 271 00:21:42,320 --> 00:21:45,720 Non avere paura e' da sciocchi. Non sei coraggioso... 272 00:21:45,800 --> 00:21:48,720 ..se non convivi con la paura. - Non puoi convivere con la paura ! 273 00:21:48,800 --> 00:21:53,120 Si', invece. Troverai un amico per dirgli quanto sei spaventata. 274 00:21:53,200 --> 00:21:55,280 E' quello che fate voi... 275 00:21:55,640 --> 00:21:57,560 ..l'Artiglio ? 276 00:22:00,040 --> 00:22:01,840 No... 277 00:22:01,960 --> 00:22:03,960 ..ma vorrei averlo fatto. 278 00:22:05,080 --> 00:22:07,080 Dimmi di piu'. 279 00:22:15,080 --> 00:22:17,200 Verso per fermare il cavallo 280 00:22:19,680 --> 00:22:21,480 Gloria ! 281 00:22:23,080 --> 00:22:25,880 - Gloria ! - Che ti succede ? 282 00:22:34,240 --> 00:22:36,840 - E' cosi' difficile. - Cosa ? 283 00:22:37,520 --> 00:22:39,360 L'amore. 284 00:22:39,480 --> 00:22:41,680 L'amore e' un cuore che sanguina. 285 00:22:45,280 --> 00:22:47,280 Rumore di freccia scagliata 286 00:22:53,960 --> 00:22:58,680 Versi di combattimento 287 00:22:58,960 --> 00:23:03,720 Una freccia silenziosa ha trafitto uno di noi al cuore. 288 00:23:03,960 --> 00:23:05,960 Ma non e' morto. 289 00:23:06,280 --> 00:23:08,280 Ti ha ingannato ! 290 00:23:09,200 --> 00:23:12,920 Ululato in lontananza < (Decebal) Vieni. 291 00:23:32,080 --> 00:23:35,520 Me ne occupo io, tu va' a cercare aiuto. 292 00:23:35,600 --> 00:23:38,640 - Vado. - Si'. - Vado ! Vado. 293 00:23:45,800 --> 00:23:47,800 (sottovoce) Oddio ! 294 00:24:05,120 --> 00:24:06,920 Idioti ! 295 00:24:07,560 --> 00:24:11,360 Ho appena capito una cosa, non ho paura di voi ! 296 00:24:11,880 --> 00:24:24,840 Versi di combattimento 297 00:24:24,920 --> 00:24:26,920 Elda urla 298 00:24:27,000 --> 00:24:34,080 Versi di combattimento 299 00:24:34,160 --> 00:24:38,000 > (Elda) Decebal ! Elda urla 300 00:24:38,080 --> 00:24:42,040 Urla di Elda 301 00:24:42,160 --> 00:24:46,440 Versi di sforzo di Decebal e ringhiare del guerriero 302 00:24:47,240 --> 00:24:49,320 Verso di sforzo di Elda 303 00:24:49,400 --> 00:24:51,400 Versi di combattimento 304 00:24:52,160 --> 00:24:55,920 Elda respira affannosamente 305 00:24:56,000 --> 00:24:57,920 Ti prego ! 306 00:24:58,640 --> 00:25:00,640 Non voglio morire, ti prego ! 307 00:25:00,720 --> 00:25:04,240 Calmati, Elda, ce la farai sicuramente. 308 00:25:04,520 --> 00:25:07,440 Elda respira affannosamente 309 00:25:07,520 --> 00:25:15,640 Versi di combattimento dall'esterno 310 00:25:15,720 --> 00:25:26,680 Versi di combattimento dall'esterno 311 00:25:26,760 --> 00:25:28,920 Verso aggressivo del soldato 312 00:25:35,360 --> 00:25:37,360 Gloria sussulta 313 00:25:47,240 --> 00:25:56,120 Versi di combattimento 314 00:25:56,680 --> 00:26:03,320 Versi di combattimento 315 00:26:03,440 --> 00:26:08,600 Versi di combattimento 316 00:26:10,080 --> 00:26:19,000 Versi di combattimento 317 00:26:19,760 --> 00:26:21,760 Sono qui per aiutarvi ! 318 00:26:25,320 --> 00:26:30,200 Versi aggressivi di Hasan 319 00:26:30,280 --> 00:26:32,160 Nitrito 320 00:26:35,040 --> 00:26:40,960 Versi di combattimento 321 00:26:43,280 --> 00:26:45,760 Versi di combattimento 322 00:26:49,160 --> 00:26:54,320 Versi di combattimento 323 00:26:57,520 --> 00:26:59,520 (urlando) Da che parte stai tu ? 324 00:27:00,000 --> 00:27:03,320 Non ho mai ucciso nessuno prima d'ora, mai. 325 00:27:03,400 --> 00:27:06,600 Tu non sei il boia ? Non tagli la testa alle persone ? 326 00:27:06,680 --> 00:27:09,400 Verso di stizza del boia Non conta quello ! 327 00:27:09,480 --> 00:27:12,120 Non sono io, non sono le mie mani. 328 00:27:12,480 --> 00:27:15,120 Quella e' la mano di Dio, non la mia. 329 00:27:16,360 --> 00:27:19,960 - Cosa ci fai qui ? Mi hai seguito ? - No. 330 00:27:21,640 --> 00:27:25,280 Lei non era al villaggio. L'ho cercata, ma... 331 00:27:25,520 --> 00:27:27,520 (urlando) Chi non era li' ? 332 00:27:28,720 --> 00:27:30,520 Elda. 333 00:27:30,800 --> 00:27:33,000 Elda non era al villaggio... 334 00:27:33,320 --> 00:27:36,600 ..quindi ha creduto che lei fosse qui. 335 00:27:37,520 --> 00:27:39,520 Cosa c'entra questo ? 336 00:27:40,880 --> 00:27:44,440 Sai... il cuore che sanguina. 337 00:27:45,720 --> 00:27:47,760 Ah ! Ah... 338 00:27:47,840 --> 00:27:50,200 Hasan ride 339 00:27:50,280 --> 00:27:54,400 Hasan respira affannosamente 340 00:27:54,480 --> 00:27:58,400 Sai, per un attimo, ti ho creduto un traditore. 341 00:28:05,720 --> 00:28:09,000 Versi di dolore di Elda 342 00:28:12,320 --> 00:28:14,960 Versi di dolore di Elda 343 00:28:15,360 --> 00:28:17,520 Avverto tutti al villaggio. 344 00:28:18,400 --> 00:28:20,400 Grazie, padre. 345 00:28:26,640 --> 00:28:31,320 - Perdonami. - Voi cristiani vi sentite sempre in colpa. 346 00:28:31,880 --> 00:28:35,480 < (Decebal) Grazie al cielo non e' una ferita grave. 347 00:28:35,920 --> 00:28:37,920 Ti ho mentito. 348 00:28:38,680 --> 00:28:40,680 Mi hai mentito ? 349 00:28:40,880 --> 00:28:44,280 Su una cosa che non ho mai detto a nessuno. 350 00:28:44,520 --> 00:28:47,520 < (Decebal) Cosa hai nascosto a tutti ? 351 00:28:48,880 --> 00:28:51,080 Che sono davvero maledetta. 352 00:28:52,080 --> 00:28:56,880 -C'e' una maledizione su di me. -Non parlare cosi'. -No, tu non capisci. 353 00:28:58,320 --> 00:29:00,440 Tutti quelli che amo muoiono. 354 00:29:01,040 --> 00:29:02,960 Mia madre... 355 00:29:04,560 --> 00:29:07,120 ..e' morta partorendomi, sono maledetta ! 356 00:29:07,200 --> 00:29:09,920 Se diro' a lui che lo amo, morira' come gli altri ! 357 00:29:10,000 --> 00:29:14,440 E lo stesso con Gloria, e ora cerco di aiutarti e morirai anche tu ! 358 00:29:14,520 --> 00:29:19,040 Elda piangeVattene da qui, ti prego, lascia questo posto ! 359 00:29:19,120 --> 00:29:23,800 - Shh... - Ti prego, sta' lontano da me ! Ti prego. - Shh... shh... 360 00:29:23,880 --> 00:29:26,160 < Elda, basta, non fare cosi'. 361 00:29:26,520 --> 00:29:28,760 < Lascia che ti sveli un segreto. 362 00:29:30,040 --> 00:29:32,080 Ti ho mentito anch'io. 363 00:29:33,720 --> 00:29:35,720 Ti ho detto che... 364 00:29:36,520 --> 00:29:40,120 ..Marco mantenne il silenzio fino alla fine... 365 00:29:40,480 --> 00:29:42,480 ..ma in realta'... 366 00:29:42,800 --> 00:29:45,000 ..lui mi parlo', quel giorno. 367 00:29:52,520 --> 00:29:57,080 (Si', hai ragione, non sono morto, Decebal.) 368 00:29:57,640 --> 00:29:59,880 (Sarai l'unico a sapere la verita'.) 369 00:30:00,400 --> 00:30:04,440 (Il mio vero nome e' Marco, sono figlio di una famiglia italiana.) 370 00:30:04,520 --> 00:30:07,520 (Sono stanco di essere un'altra persona.) 371 00:30:08,400 --> 00:30:11,640 (O torno a casa o tutto finira'...) 372 00:30:11,720 --> 00:30:13,840 (..e moriro' su questa terra.) 373 00:30:14,720 --> 00:30:18,920 (Solo tu puoi liberarmi, amico dal cuore generoso.) 374 00:30:20,440 --> 00:30:23,600 (Decebal) (E' giusto cosi', ora sei libero.) 375 00:30:24,880 --> 00:30:26,880 (Decebal) (Addio, amico mio.) 376 00:30:27,760 --> 00:30:31,440 (Decebal) (Mete, ti voglio bene, fratello.) 377 00:30:33,000 --> 00:30:36,080 Non siamo maledetti, non dimenticarlo. 378 00:30:36,160 --> 00:30:38,640 Abbiamo solo un cuore troppo buono. 379 00:30:39,880 --> 00:30:41,920 Verso di dolore di Decebal 380 00:30:42,080 --> 00:30:48,600 Versi di sofferenza di Decebal 381 00:30:48,680 --> 00:30:50,680 < (Angelo) E' tua la colpa ! 382 00:30:51,600 --> 00:30:55,200 Non avresti mai dovuto liberare quel demonio ! 383 00:30:58,600 --> 00:31:01,440 Angelo sospira 384 00:31:07,680 --> 00:31:09,520 Aiuto ! 385 00:31:10,640 --> 00:31:14,160 Aiuto, e' successo qualcosa al turco ! 386 00:31:14,240 --> 00:31:16,360 Hanno cercato di ucciderlo ! 387 00:31:17,080 --> 00:31:19,000 > (Angelo) Aiuto ! 388 00:31:42,000 --> 00:31:43,920 > (Yedder) Hasan ! 389 00:31:44,480 --> 00:31:46,480 Che e' successo ? 390 00:31:46,920 --> 00:31:50,120 - (urlando) Che e' successo ? - Decebal. 391 00:32:06,840 --> 00:32:10,080 < (Guido) Degli uomini hanno fatto irruzione. 392 00:32:10,160 --> 00:32:14,040 Lo hanno messo alle strette al cimitero. Elda era ferita... 393 00:32:14,120 --> 00:32:18,320 ..Decebal e' riuscito a sconfiggerli e l'ha portata in salvo. 394 00:32:19,120 --> 00:32:22,120 > (Guido) Padre Angelo e' corso ad avvertirci. 395 00:32:22,200 --> 00:32:24,360 > (Guido) Lo abbiamo raggiunto. 396 00:32:25,680 --> 00:32:30,840 > Dovreste vedere il cimitero, li ha affrontati uno ad uno a testa alta. 397 00:32:30,920 --> 00:32:34,680 > (Guido) Avrebbe sfidato il mondo, per la persona che amava... 398 00:32:34,760 --> 00:32:38,800 ..e invece un vigliacco lo ha colpito alle spalle. 399 00:32:39,320 --> 00:32:41,120 Uscite. 400 00:32:42,720 --> 00:32:44,720 Lasciateci soli. 401 00:33:12,240 --> 00:33:14,120 Guariscilo. 402 00:33:15,440 --> 00:33:18,560 Usa le erbe, le pozioni, fallo guarire ! 403 00:33:20,400 --> 00:33:22,280 Non posso. 404 00:33:25,920 --> 00:33:27,800 E' morto. 405 00:33:27,920 --> 00:33:31,560 Hasan piange No... no. 406 00:33:31,640 --> 00:33:38,200 Hasan piange 407 00:33:38,880 --> 00:33:43,920 Hasan piange 408 00:33:45,280 --> 00:33:48,040 Hasan piange 409 00:33:49,600 --> 00:33:51,480 (piangendo) No ! 410 00:33:53,400 --> 00:33:56,440 Decebal, fratello mio... 411 00:33:57,520 --> 00:34:04,360 Hasan piange 412 00:34:05,120 --> 00:34:08,000 - Non e' colpa tua. - Ma lo e' ! 413 00:34:09,400 --> 00:34:13,400 Me ne sono andato, non c'ero, ero lontano. 414 00:34:14,360 --> 00:34:18,720 < L'hanno ucciso perche' mi sono innamorato di uno stupido sogno ! 415 00:34:19,000 --> 00:34:22,240 Hasan piange 416 00:34:23,800 --> 00:34:26,880 Hasan piange 417 00:34:28,040 --> 00:34:30,040 Hasan piange 418 00:34:32,480 --> 00:34:34,800 Hasan sospira 419 00:34:52,440 --> 00:34:55,000 Hasan piange 420 00:34:55,280 --> 00:35:01,560 Hasan piange 421 00:35:01,680 --> 00:35:13,160 Hasan piange 422 00:35:17,280 --> 00:35:19,480 Ora togli quella maschera. 423 00:35:24,200 --> 00:35:28,800 Angelo respira affannosamente 424 00:35:44,800 --> 00:35:46,800 Perche' proprio lui ? 425 00:35:50,280 --> 00:35:52,400 Ero in debito. 426 00:35:53,000 --> 00:35:56,000 Un debito che non avrei potuto ripagare. 427 00:35:56,280 --> 00:36:00,080 Mio fratello Decebal era la coscienza dell'Artiglio. 428 00:36:00,560 --> 00:36:02,560 Era il suo cuore... 429 00:36:04,480 --> 00:36:08,280 ..e adesso quel cuore ha smesso di battere. 430 00:36:11,520 --> 00:36:13,520 Posso andare ora ? 431 00:36:19,400 --> 00:36:21,880 Avresti mai immaginato... 432 00:36:23,280 --> 00:36:26,040 ..che un giorno quel bambino... 433 00:36:27,760 --> 00:36:31,360 ..si sarebbe trasformato in un drago ? 434 00:36:36,600 --> 00:36:39,040 Ringhio 435 00:37:08,640 --> 00:37:12,120 (E' giunto il tempo di bruciare e distruggere...) 436 00:37:12,200 --> 00:37:16,000 (..tutto cio' che appartiene al mio passato.) 437 00:37:21,680 --> 00:37:23,520 Pronti ! 438 00:37:27,120 --> 00:37:28,800 Puntare ! 439 00:37:28,880 --> 00:37:32,480 (Noi daremo fuoco al mondo, mio amore...) 440 00:37:32,560 --> 00:37:37,080 (..e tra quelle fiamme, forgeremo la nostra dimora !) 30553

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.