Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,320 --> 00:00:09,120
Legenda: Hasan BalabanGloria
MarcoGuntherSkelettwolf
2
00:00:09,200 --> 00:00:12,160
"Dal Principe Vescovo
Francesco di Paolo..."
3
00:00:12,240 --> 00:00:14,680
"..principe della provincia
autonoma di Trento..."
4
00:00:14,760 --> 00:00:19,520
"..e vescovo del Sacro
Romano Impero, all'orfano Marco."
5
00:00:20,600 --> 00:00:23,480
< "Mi giungono notizie
allarmanti da Moena..."
6
00:00:23,560 --> 00:00:25,480
"..il villaggio che vi ho affidato."
7
00:00:25,560 --> 00:00:30,160
"Ho appreso che un mio uomo e' stato
arso vivo dalla popolazione."
8
00:00:30,240 --> 00:00:32,560
< "Reclamo verita' e riscontri."
9
00:00:32,640 --> 00:00:36,840
< "Marco, rammentate che cio' che il
mio cuore generoso vi ha concesso.."
10
00:00:36,920 --> 00:00:40,360
"..puo' esservi revocato
dalle mie labbra veritiere."
11
00:00:40,440 --> 00:00:44,240
Il mio futuro suocero doveva
essere un poeta, non un principe.
12
00:00:45,120 --> 00:00:48,920
< Rispondiamo, comandante ?
- Si', certamente.
13
00:00:49,280 --> 00:00:51,280
Scrivi questo.
14
00:00:52,080 --> 00:00:55,440
"Altezza Reale, Eccellenza..."
15
00:00:55,520 --> 00:00:58,520
"..Principe Vescovo, o qualunque
sia il titolo che preferiate..."
16
00:00:58,600 --> 00:01:02,680
"..la vostra autorita' qui
e' incrollabile ed eterna..."
17
00:01:03,280 --> 00:01:06,560
"..e tutto e'... tranquillo."
18
00:01:10,760 --> 00:01:12,760
Sono arrivati ?
19
00:01:34,240 --> 00:01:36,240
L'uomo ringhia
20
00:01:40,280 --> 00:01:42,160
L'uomo ringhia
21
00:01:46,560 --> 00:01:53,120
Ululano e ringhiano
22
00:01:53,200 --> 00:01:56,480
> (soldato) Muovetevi !
- Non sono affatto cambiati.
23
00:01:56,560 --> 00:01:59,680
Sono ancora un branco
di lupi selvaggi.
24
00:02:00,840 --> 00:02:04,120
Non capisco
il vostro intento, Marco.
25
00:02:04,720 --> 00:02:07,720
Il nostro campo e' stato
saccheggiato, ma da chi ?
26
00:02:07,800 --> 00:02:11,320
Da un bastardo
e dei rozzi turchi rinnegati.
27
00:02:11,680 --> 00:02:14,560
Guardati intorno, cavaliere.
28
00:02:15,240 --> 00:02:17,240
Dimmi cosa vedi.
29
00:02:18,800 --> 00:02:21,600
Un esercito
che si prepara all'assedio.
30
00:02:22,600 --> 00:02:26,400
Non tornero' mai
in citta' da semplice soldato.
31
00:02:26,840 --> 00:02:30,840
Io tornero' la' da uomo
vittorioso, da generale.
32
00:02:31,160 --> 00:02:35,000
- Procediamo con l'assedio
oggi stesso.- No, non ancora.
33
00:02:35,200 --> 00:02:38,480
I turchi sono nemici spietati.
34
00:02:38,760 --> 00:02:41,000
Prima di affrontarli...
35
00:02:42,160 --> 00:02:46,440
..dobbiamo infiltrarci
e strappare loro il cuore.
36
00:02:50,680 --> 00:02:53,760
Vociare in lontananza
37
00:02:57,840 --> 00:03:09,120
Decebal canta in turco
38
00:03:09,200 --> 00:03:13,160
Decebal canta in turco
39
00:03:14,800 --> 00:03:17,160
Decebal canta in turco
40
00:03:17,240 --> 00:03:19,880
Che succede ? Perche' non lavorano ?
41
00:03:20,160 --> 00:03:22,200
Forse non apprezzano la sua voce.
42
00:03:22,880 --> 00:03:24,680
Hasan sospira
43
00:03:26,520 --> 00:03:30,360
- Le nostre difese vanno completate.
- Non li tocchiamo quei pali.
44
00:03:30,440 --> 00:03:34,360
- Perche' ?- Quel gigante laggiu'
sta lanciando un incantesimo.
45
00:03:34,440 --> 00:03:38,560
Lo vedi ? Soffia sui pali, chiunque
li tocchi diventera' musulmano.
46
00:03:38,640 --> 00:03:42,480
- Non dirai sul serio.< Quel canto
e' un incantesimo. - Si', ha ragione.
47
00:03:42,560 --> 00:03:44,600
Decebal, lavora senza cantare !
48
00:03:44,680 --> 00:03:49,200
Decebal canta in turco
49
00:03:49,960 --> 00:03:54,120
- Ascoltate, le vostre vite sono
in pericolo, muovetevi !- Basta !
50
00:03:54,200 --> 00:03:56,120
Non puoi toccarmi.
51
00:03:56,200 --> 00:03:59,360
Non ho combattuto 40 guerre
come te, ma sono qui da 40 anni.
52
00:03:59,440 --> 00:04:03,560
Gridate e cantate come se foste
i padroni, ci impartite ordini.
53
00:04:03,640 --> 00:04:05,520
Il villaggio e' nostro, non vostro !
54
00:04:05,600 --> 00:04:10,080
Ci stai aiutando, ti ringraziamo,
ma noi abbiamo il nostro orgoglio.
55
00:04:10,600 --> 00:04:13,560
Le nostre famiglie pregano
in quella chiesa da 300 anni...
56
00:04:13,640 --> 00:04:17,000
..cantiamo insieme la',
e non e' questo che cantiamo.
57
00:04:17,080 --> 00:04:20,680
Siamo contadini ignoranti,
non sappiamo combattere...
58
00:04:20,760 --> 00:04:24,320
..ma non siamo bambini da comandare
a bacchetta.- Non siete bambini...
59
00:04:24,400 --> 00:04:27,400
..siete uomini, ma lasciate che una
ragazza faccia il vostro lavoro !
60
00:04:27,480 --> 00:04:31,280
Lei non e' una di noi,
e' una sciagurata !L'uomo sputa
61
00:04:32,840 --> 00:04:37,040
Il boia canta
l'"Ave Regina Caelorum"
62
00:04:37,360 --> 00:04:39,080
< (uomo) Boia !
63
00:04:39,160 --> 00:04:42,680
Il boia canta l'"Ave Regina
Caelorum"> (uomo) Continua !
64
00:04:42,960 --> 00:04:50,240
Il boia canta
l'"Ave Regina Caelorum"
65
00:04:51,000 --> 00:04:55,960
Il boia canta
l'"Ave Regina Caelorum"
66
00:04:56,200 --> 00:05:06,440
Tutti cantano
l'"Ave Regina Caelorum"
67
00:05:07,840 --> 00:05:17,480
Tutti cantano
l'"Ave Regina Caelorum"
68
00:05:18,600 --> 00:05:22,520
Tutti cantano
l'"Ave Regina Caelorum"
69
00:05:23,040 --> 00:05:26,120
- Basta perdere tempo !
- Scusa.
70
00:05:29,120 --> 00:05:34,800
Tutti cantano
l'"Ave Regina Caelorum"
71
00:05:54,800 --> 00:05:59,800
*
72
00:06:00,800 --> 00:06:05,800
*
73
00:06:06,800 --> 00:06:11,800
*
74
00:06:14,600 --> 00:06:16,400
> Fermo li' !
75
00:06:17,560 --> 00:06:19,720
Siamo vicini al campo.
76
00:06:22,360 --> 00:06:24,280
Indossala !
77
00:06:33,560 --> 00:06:36,360
> Vedo che non sei
cambiato in tanti anni.
78
00:06:37,320 --> 00:06:39,320
Cosa volete da me ?
79
00:06:41,720 --> 00:06:44,080
Che domanda mi stai facendo ?
80
00:06:49,840 --> 00:06:52,880
Non sono sempre stato
il tuo preferito ?
81
00:06:55,440 --> 00:06:57,400
Si', certo.
82
00:06:58,480 --> 00:07:02,200
Vuoi che tutto il villaggio
sappia quello che hai fatto ?
83
00:07:02,280 --> 00:07:05,280
- Non sia mai.
- Mettiti al lavoro.
84
00:07:07,600 --> 00:07:09,680
Sai chi devi uccidere.
85
00:07:14,680 --> 00:07:16,720
L'uomo che ucciderai...
86
00:07:18,520 --> 00:07:21,400
..e' il cuore dell'Artiglio.
87
00:07:23,800 --> 00:07:27,400
Sara' meglio
che tu lo tenga bene a mente.
88
00:07:29,960 --> 00:07:33,240
Ero anche
il suo preferito, una volta.
89
00:07:44,400 --> 00:07:48,360
Yedder li ha visti dalla collina,
si preparano all'assedio.
90
00:07:51,160 --> 00:07:53,360
Allora parlare non serve.
91
00:07:53,760 --> 00:07:55,800
Torniamo al lavoro.
92
00:07:55,880 --> 00:07:59,320
E che succedera' ?
Noi abbiamo artigiani e contadini.
93
00:07:59,400 --> 00:08:01,640
Loro soldati addestrati
a combattere.
94
00:08:01,720 --> 00:08:04,840
Ma lo sai che la vita
non e' solo battaglia.
95
00:08:04,920 --> 00:08:08,880
Non possono sconfiggerti, perche'
tu ti batterai per quella vita.
96
00:08:09,160 --> 00:08:10,960
Giusto ?
97
00:08:11,840 --> 00:08:13,680
Yedder.
98
00:08:15,200 --> 00:08:18,200
Pulirete tutto,
quando avrete finito.
99
00:08:19,240 --> 00:08:22,440
Questa e' Moena,
qui c'e' la porta principale.
100
00:08:22,520 --> 00:08:24,360
Comanderai la prima linea di difesa.
101
00:08:24,440 --> 00:08:27,720
Metteremo delle travi chiodate
per fermare i cavalli.
102
00:08:27,800 --> 00:08:29,960
Non bastano dei pali, per attaccare.
103
00:08:30,040 --> 00:08:33,160
Forgero' delle lance
da fissare alla punta.
104
00:08:37,040 --> 00:08:39,560
(Voi due, portatemi altro ferro !)
105
00:08:41,160 --> 00:08:43,160
Lo finisco.
106
00:08:43,440 --> 00:08:47,040
- Insegnerai agli arcieri a prendere
la mira.- Li addestro io.
107
00:08:47,120 --> 00:08:48,920
(Lanciare !)
108
00:08:49,800 --> 00:08:55,080
(Oh, cazzo. Nella mira, cio'
che conta non e' il bersaglio...)
109
00:08:56,600 --> 00:09:01,920
(..ma quanto tu voglia
colpire... il bersaglio.)
110
00:09:04,560 --> 00:09:09,280
(Vediamo quanta voglia hai
di uccidere un turco oggi !)
111
00:09:10,720 --> 00:09:12,440
< (uomo) (Oh... bravo !)
112
00:09:12,520 --> 00:09:15,000
Decebal, servono le granate.
113
00:09:16,160 --> 00:09:18,200
> (Decebal) (Attenti ai colori.)
114
00:09:19,040 --> 00:09:21,480
(Il rosso va con il verde.)
115
00:09:23,960 --> 00:09:28,520
Versi di paura e di stupore
116
00:09:28,600 --> 00:09:31,560
(Colpite ! Puntate !)
117
00:09:32,120 --> 00:09:34,120
(Prima posizione !)
118
00:09:34,280 --> 00:09:38,760
< (Yedder) (Colpite !)
Versi di attacco dei moenesi
119
00:09:38,840 --> 00:09:43,560
(Puntate ! Ora rifacciamo
tutto a occhi bendati.)
120
00:09:43,640 --> 00:09:47,120
Brusio
Sto scherzando !Risate
121
00:09:47,200 --> 00:09:50,360
Padre, la chiesa sara'
un rifugio d'emergenza...
122
00:09:50,440 --> 00:09:52,880
..ma soprattutto,
la torre d'avvistamento.
123
00:09:52,960 --> 00:09:55,560
(Venite, presto, venite ! Entrate !)
124
00:09:56,440 --> 00:10:00,080
- Forza, veloci ! < (uomo) Dobbiamo
metterci al riparo, venite !
125
00:10:00,160 --> 00:10:04,240
All'attacco !
Urla di attacco
126
00:10:05,360 --> 00:10:09,480
Sembra tutto magnifico,
ma non capisco cosa dovrei fare io.
127
00:10:10,280 --> 00:10:12,920
Il tuo lavoro
non e' uccidere, e' curare.
128
00:10:13,000 --> 00:10:16,600
Trasformeremo la locanda in
infermeria, ti occuperai dei feriti.
129
00:10:16,680 --> 00:10:20,080
So che vorresti combattere,
ma e' meglio cosi'.
130
00:10:21,120 --> 00:10:25,840
Saremo pronti, quando Marco
ci attacchera', in molti moriranno...
131
00:10:26,440 --> 00:10:29,200
..ma la vittoria sara' nostra...
132
00:10:29,800 --> 00:10:33,440
..perche' ci batteremo
l'uno per l'altro...
133
00:10:33,520 --> 00:10:35,760
..ci batteremo per un sogno.
134
00:10:36,360 --> 00:10:38,480
Che cosa aspettate ?
135
00:10:38,760 --> 00:10:41,000
Ora dovete pulire il tavolo.
136
00:10:52,000 --> 00:10:54,840
Vedremo se ci batteranno.
137
00:10:56,160 --> 00:11:00,320
> (uomo) Ci hanno addestrati,
ma non siamo nati per combattere.
138
00:11:00,400 --> 00:11:04,960
(sottovoce) Elda !
Elda ride
139
00:11:05,040 --> 00:11:06,920
Decebal...
140
00:11:14,640 --> 00:11:17,440
- Lui lo sa ?
- Chi ?
141
00:11:18,040 --> 00:11:21,640
- Che cosa ?
- Il tuo boia lo sa ?
142
00:11:22,880 --> 00:11:27,320
Lo sa che anche tu sei
innamorata di lui ?Elda ride
143
00:11:27,400 --> 00:11:29,800
Di che stai parlando, cosa dici ?
144
00:11:30,320 --> 00:11:34,480
Quello che ha fatto oggi,
lo ha fatto per te.
145
00:11:36,120 --> 00:11:39,160
Dalle mie parti,
questo si chiama "amore".
146
00:11:40,240 --> 00:11:43,840
Quale differenza puo' fare, ormai ?
147
00:11:44,880 --> 00:11:47,520
Sono maledetta, non merita questo.
148
00:11:50,480 --> 00:11:54,480
Questo e' il simbolo
della nostra unione.
149
00:11:55,480 --> 00:12:00,080
Siamo io, Mete, Balaban...
150
00:12:00,920 --> 00:12:03,960
..Yedder e Guido.
151
00:12:04,840 --> 00:12:08,600
Sai perche' ci chiamano
"l'Artiglio", Elda ?
152
00:12:09,480 --> 00:12:14,440
- Come potrei saperlo ?
- Perche' noi ci vogliamo bene.
153
00:12:14,840 --> 00:12:17,160
Non dire sciocchezze, ti prego.
154
00:12:17,520 --> 00:12:21,120
- Non esiste questo.
- Esiste, invece, esiste.
155
00:12:22,440 --> 00:12:25,240
Ascolta questa storia.
156
00:12:28,520 --> 00:12:33,360
Ero nella steppa sterminata,
con i guerrieri Bogatyr.
157
00:12:34,600 --> 00:12:37,720
Ero impaurito e tremavo.
158
00:12:38,560 --> 00:12:40,720
Sono arrivati gli Ottomani...
159
00:12:41,680 --> 00:12:46,040
..con l'intenzione di portarmi via.
- E ti hanno rapito ?
160
00:12:47,120 --> 00:12:49,160
Si', piccola cara.
161
00:12:51,080 --> 00:12:54,400
Mi hanno portato
in una citta' enorme.
162
00:12:54,480 --> 00:12:56,600
Li' c'era un accampamento.
163
00:12:56,960 --> 00:13:02,400
Era pieno di bambini, strappati
a forza dalle loro famiglie.
164
00:13:02,920 --> 00:13:07,800
Intorno a noi, c'erano
coltelli, spade, pugnali...
165
00:13:07,880 --> 00:13:10,000
..archi e frecce.
166
00:13:11,000 --> 00:13:13,280
Non mi avrebbero mai accettato...
167
00:13:13,880 --> 00:13:16,440
..perche', come te...
168
00:13:17,000 --> 00:13:19,080
..sono un emarginato.
169
00:13:19,480 --> 00:13:22,880
- Sono maledetto.
- Non sei maledetto.
170
00:13:23,920 --> 00:13:27,080
Decebal sospira
171
00:13:28,160 --> 00:13:31,240
Una notte, nel buio...
172
00:13:32,040 --> 00:13:36,040
..tante piccole mani
hanno stretto le mie.
173
00:13:37,360 --> 00:13:42,040
Cinque bambini si sono
abbracciati l'un l'altro.
174
00:13:44,000 --> 00:13:46,760
Ci siamo sempre tenuti per mano...
175
00:13:47,200 --> 00:13:49,440
..e non ci siamo piu' lasciati.
176
00:13:50,800 --> 00:13:53,160
Quello che voglio dire e'...
177
00:13:55,880 --> 00:13:58,760
- Guido !
> (Guido) Che c'e' ?
178
00:13:58,840 --> 00:14:02,640
- Ti voglio bene, fratello !
> (Guido) Anch'io, Decebal.
179
00:14:04,000 --> 00:14:08,000
- Yedder ! > (Yedder) Si',
ti voglio bene anch'io, fratello !
180
00:14:10,160 --> 00:14:14,600
< Vi voglio bene, ora dormite !
Avremo molto da fare domani.
181
00:14:15,160 --> 00:14:17,440
Tu non sei maledetta.
182
00:14:17,800 --> 00:14:20,440
Meriti amore, proprio come tutti.
183
00:14:20,680 --> 00:14:24,400
E se sei innamorata di qualcuno...
184
00:14:28,320 --> 00:14:30,560
"Glielo devi dire, allora."
185
00:14:33,680 --> 00:14:39,920
Vociare in sottofondo
186
00:14:49,680 --> 00:14:52,560
> Non farti ingannare
dal suo aspetto.
187
00:14:54,000 --> 00:14:58,640
Il suo cuore e' tenero, vuole
sempre salvare chi e' in pericolo.
188
00:15:00,120 --> 00:15:02,240
Quando deve succedere ?
189
00:15:02,680 --> 00:15:04,680
> Questa sera.
190
00:15:05,360 --> 00:15:07,240
Prima...
191
00:15:08,360 --> 00:15:13,200
..prendi il coltello,
poi bagnalo con il veleno...
192
00:15:17,520 --> 00:15:20,520
..e inietta il veleno
di serpente con forza...
193
00:15:20,600 --> 00:15:24,440
..trafiggendo
il cuore dell'Artiglio.
194
00:15:33,840 --> 00:15:36,640
Sono di ferro
benedetto dei crociati.
195
00:15:44,120 --> 00:15:46,920
Scagliatele oltre il recinto,
forano le armature.
196
00:15:47,000 --> 00:15:49,080
> (uomo) Grazie, ne faro' buon uso.
197
00:15:49,880 --> 00:15:53,040
Guarda, questa
non ha la punta di ferro.
198
00:15:53,120 --> 00:15:57,560
- Il ferro e' dentro, cosi'
e' piu' veloce e piu' letale.- Grazie.
199
00:16:00,800 --> 00:16:02,840
Anche questo scudo e' delle Crociate.
200
00:16:02,920 --> 00:16:06,320
< Le lance dei turchi
ci rimbalzavano sopra.
201
00:16:08,760 --> 00:16:11,200
Non basta pugnalare,
va girato il coltello.
202
00:16:11,280 --> 00:16:14,840
Non importa quanto
siano robusti, cadranno.
203
00:16:14,920 --> 00:16:16,960
I crociati non conoscono
questi trucchi...
204
00:16:17,040 --> 00:16:19,760
..per questo
li sconfiggevamo sempre.
205
00:16:20,400 --> 00:16:24,560
Fermo, quella spada e' stata forgiata
dal miglior fabbro d'Austria !
206
00:16:24,640 --> 00:16:28,160
< Da chi ?- Da me, il miglior
fabbro d'Austria, l'ho forgiata io.
207
00:16:28,240 --> 00:16:31,880
Ricevi la spada da un maestro !
Devi rammentare per tutta la vita...
208
00:16:31,960 --> 00:16:35,120
..questo momento solenne.
Inginocchiati.
209
00:16:37,600 --> 00:16:41,200
"Che il Signore
dia forza al tuo braccio."
210
00:16:45,840 --> 00:16:49,200
Se te ne vai cosi',
manchi di rispetto al maestro.
211
00:16:49,280 --> 00:16:51,480
E' questo che vuoi ?
212
00:16:54,520 --> 00:16:56,400
Ehi, ehi.
213
00:16:56,800 --> 00:16:58,920
Bene, ora ci siamo.
214
00:16:59,280 --> 00:17:01,480
Che il tuo popolo sia vittorioso.
215
00:17:06,000 --> 00:17:08,120
Verso di stizza di Gunther
216
00:17:08,320 --> 00:17:13,600
Versi di combattimento
Gunther ! Calma ! Cosa fai ? Calma !
217
00:17:15,880 --> 00:17:19,160
Tu parli troppo.
Forza, Giannizzero...
218
00:17:20,640 --> 00:17:23,000
..vediamo cosa sai fare.
219
00:17:25,160 --> 00:17:27,200
In guardia, Turco !
220
00:17:27,800 --> 00:17:29,840
Se la fai oscillare...
221
00:17:30,160 --> 00:17:32,560
..il nemico fara' un passo indietro !
222
00:17:32,640 --> 00:17:34,680
Para il colpo !
223
00:17:34,760 --> 00:17:38,880
Brusio
224
00:17:38,960 --> 00:17:40,800
Ma cosa...
225
00:17:44,320 --> 00:17:46,320
Che cos'e' quella ?
226
00:17:47,440 --> 00:17:49,440
Questa, Turco...
227
00:17:50,800 --> 00:17:55,120
..e' l'ultima spada forgiata
dal miglior fabbro d'Austria.
228
00:17:57,080 --> 00:18:00,480
E' stata forgiata
per un turco valoroso.
229
00:18:20,480 --> 00:18:25,480
*
230
00:18:26,480 --> 00:18:31,480
*
231
00:18:32,480 --> 00:18:37,480
*
232
00:18:38,480 --> 00:18:43,480
*
233
00:18:47,680 --> 00:18:50,480
Baci e risata di Hasan
234
00:18:50,560 --> 00:18:53,360
Se continui a farlo,
ti schiaffeggio.
235
00:19:08,680 --> 00:19:10,680
E' iniziata...
236
00:19:11,760 --> 00:19:13,760
..come previsto.
237
00:19:14,080 --> 00:19:16,200
Che Dio protegga tutti.
238
00:19:18,160 --> 00:19:19,960
Gloria !
239
00:19:20,840 --> 00:19:24,840
(E' andata a casa a prendere le
erbe, le avevo detto di non farlo !)
240
00:19:26,160 --> 00:19:29,120
Va' da lei. Ci penso io, corri !
241
00:19:33,760 --> 00:19:35,800
Popolo di Moena !
242
00:19:38,160 --> 00:19:40,560
> Il nemico si sta armando...
243
00:19:41,560 --> 00:19:43,440
..pronto ad attaccare.
244
00:19:43,520 --> 00:19:48,200
Loro sono piu' numerosi
e con armi migliori delle nostre...
245
00:19:49,240 --> 00:19:51,520
..ci considerano deboli...
246
00:19:51,880 --> 00:19:56,560
..vengono a bruciare
le nostre case, ma sbagliano !
247
00:19:57,200 --> 00:20:00,000
Noi sappiamo come combattere...
248
00:20:00,080 --> 00:20:03,360
..e in passato
abbiamo gia' combattuto...
249
00:20:03,440 --> 00:20:07,560
..contro il freddo,
la fame e le malattie !
250
00:20:08,560 --> 00:20:11,000
Siamo ancora in grado di farlo...
251
00:20:11,080 --> 00:20:14,400
..e ancora una volta
combatteremo uniti !
252
00:20:14,480 --> 00:20:17,120
Acclamare della folla
253
00:20:17,200 --> 00:20:20,840
- Si' !- Non ci arrenderemo !
Vociare concitato
254
00:20:20,920 --> 00:20:22,840
Uniti nella lotta !
255
00:20:22,920 --> 00:20:27,720
Vociare concitato
256
00:20:27,800 --> 00:20:30,120
Lotteremo per la liberta' !
257
00:20:30,200 --> 00:20:38,480
Vociare concitato
258
00:20:43,240 --> 00:20:45,080
Nitrito
259
00:20:57,520 --> 00:20:59,520
Volevo solo riposarmi.
260
00:21:01,600 --> 00:21:04,400
Questo non e'
il posto giusto dove farlo.
261
00:21:05,240 --> 00:21:08,520
- Non hai paura ?
- Perche' dovrei ?
262
00:21:09,320 --> 00:21:12,960
- Quattro lettere.
- "Quattro lettere" ?
263
00:21:13,240 --> 00:21:15,320
"Jinn"... i Jinn !
264
00:21:15,920 --> 00:21:18,160
Non farmi parlare di loro, ti prego.
265
00:21:18,240 --> 00:21:21,640
Vagano per i cimiteri,
prendono i corpi.
266
00:21:22,080 --> 00:21:25,560
- Ho i brividi addosso.
- Sei tu che hai paura.
267
00:21:25,640 --> 00:21:30,080
Ma certo che ho paura.
Il coraggio viene dalla paura, Elda.
268
00:21:31,680 --> 00:21:33,800
Lo stai facendo di nuovo.
269
00:21:34,880 --> 00:21:38,880
Non ha molto senso, non si puo'
essere coraggiosi, se si ha paura.
270
00:21:39,200 --> 00:21:41,400
Se hai paura, sei un codardo.
271
00:21:42,320 --> 00:21:45,720
Non avere paura e' da sciocchi.
Non sei coraggioso...
272
00:21:45,800 --> 00:21:48,720
..se non convivi con la paura.
- Non puoi convivere con la paura !
273
00:21:48,800 --> 00:21:53,120
Si', invece. Troverai un amico
per dirgli quanto sei spaventata.
274
00:21:53,200 --> 00:21:55,280
E' quello che fate voi...
275
00:21:55,640 --> 00:21:57,560
..l'Artiglio ?
276
00:22:00,040 --> 00:22:01,840
No...
277
00:22:01,960 --> 00:22:03,960
..ma vorrei averlo fatto.
278
00:22:05,080 --> 00:22:07,080
Dimmi di piu'.
279
00:22:15,080 --> 00:22:17,200
Verso per fermare il cavallo
280
00:22:19,680 --> 00:22:21,480
Gloria !
281
00:22:23,080 --> 00:22:25,880
- Gloria !
- Che ti succede ?
282
00:22:34,240 --> 00:22:36,840
- E' cosi' difficile.
- Cosa ?
283
00:22:37,520 --> 00:22:39,360
L'amore.
284
00:22:39,480 --> 00:22:41,680
L'amore e' un cuore che sanguina.
285
00:22:45,280 --> 00:22:47,280
Rumore di freccia scagliata
286
00:22:53,960 --> 00:22:58,680
Versi di combattimento
287
00:22:58,960 --> 00:23:03,720
Una freccia silenziosa
ha trafitto uno di noi al cuore.
288
00:23:03,960 --> 00:23:05,960
Ma non e' morto.
289
00:23:06,280 --> 00:23:08,280
Ti ha ingannato !
290
00:23:09,200 --> 00:23:12,920
Ululato in lontananza
< (Decebal) Vieni.
291
00:23:32,080 --> 00:23:35,520
Me ne occupo io,
tu va' a cercare aiuto.
292
00:23:35,600 --> 00:23:38,640
- Vado.
- Si'. - Vado ! Vado.
293
00:23:45,800 --> 00:23:47,800
(sottovoce) Oddio !
294
00:24:05,120 --> 00:24:06,920
Idioti !
295
00:24:07,560 --> 00:24:11,360
Ho appena capito una cosa,
non ho paura di voi !
296
00:24:11,880 --> 00:24:24,840
Versi di combattimento
297
00:24:24,920 --> 00:24:26,920
Elda urla
298
00:24:27,000 --> 00:24:34,080
Versi di combattimento
299
00:24:34,160 --> 00:24:38,000
> (Elda) Decebal !
Elda urla
300
00:24:38,080 --> 00:24:42,040
Urla di Elda
301
00:24:42,160 --> 00:24:46,440
Versi di sforzo di Decebal
e ringhiare del guerriero
302
00:24:47,240 --> 00:24:49,320
Verso di sforzo di Elda
303
00:24:49,400 --> 00:24:51,400
Versi di combattimento
304
00:24:52,160 --> 00:24:55,920
Elda respira affannosamente
305
00:24:56,000 --> 00:24:57,920
Ti prego !
306
00:24:58,640 --> 00:25:00,640
Non voglio morire, ti prego !
307
00:25:00,720 --> 00:25:04,240
Calmati, Elda,
ce la farai sicuramente.
308
00:25:04,520 --> 00:25:07,440
Elda respira affannosamente
309
00:25:07,520 --> 00:25:15,640
Versi di combattimento
dall'esterno
310
00:25:15,720 --> 00:25:26,680
Versi di combattimento
dall'esterno
311
00:25:26,760 --> 00:25:28,920
Verso aggressivo del soldato
312
00:25:35,360 --> 00:25:37,360
Gloria sussulta
313
00:25:47,240 --> 00:25:56,120
Versi di combattimento
314
00:25:56,680 --> 00:26:03,320
Versi di combattimento
315
00:26:03,440 --> 00:26:08,600
Versi di combattimento
316
00:26:10,080 --> 00:26:19,000
Versi di combattimento
317
00:26:19,760 --> 00:26:21,760
Sono qui per aiutarvi !
318
00:26:25,320 --> 00:26:30,200
Versi aggressivi di Hasan
319
00:26:30,280 --> 00:26:32,160
Nitrito
320
00:26:35,040 --> 00:26:40,960
Versi di combattimento
321
00:26:43,280 --> 00:26:45,760
Versi di combattimento
322
00:26:49,160 --> 00:26:54,320
Versi di combattimento
323
00:26:57,520 --> 00:26:59,520
(urlando) Da che parte stai tu ?
324
00:27:00,000 --> 00:27:03,320
Non ho mai ucciso
nessuno prima d'ora, mai.
325
00:27:03,400 --> 00:27:06,600
Tu non sei il boia ?
Non tagli la testa alle persone ?
326
00:27:06,680 --> 00:27:09,400
Verso di stizza del boia
Non conta quello !
327
00:27:09,480 --> 00:27:12,120
Non sono io, non sono le mie mani.
328
00:27:12,480 --> 00:27:15,120
Quella e' la mano di Dio, non la mia.
329
00:27:16,360 --> 00:27:19,960
- Cosa ci fai qui ? Mi hai seguito ?
- No.
330
00:27:21,640 --> 00:27:25,280
Lei non era al villaggio.
L'ho cercata, ma...
331
00:27:25,520 --> 00:27:27,520
(urlando) Chi non era li' ?
332
00:27:28,720 --> 00:27:30,520
Elda.
333
00:27:30,800 --> 00:27:33,000
Elda non era al villaggio...
334
00:27:33,320 --> 00:27:36,600
..quindi ha creduto
che lei fosse qui.
335
00:27:37,520 --> 00:27:39,520
Cosa c'entra questo ?
336
00:27:40,880 --> 00:27:44,440
Sai... il cuore che sanguina.
337
00:27:45,720 --> 00:27:47,760
Ah ! Ah...
338
00:27:47,840 --> 00:27:50,200
Hasan ride
339
00:27:50,280 --> 00:27:54,400
Hasan respira affannosamente
340
00:27:54,480 --> 00:27:58,400
Sai, per un attimo,
ti ho creduto un traditore.
341
00:28:05,720 --> 00:28:09,000
Versi di dolore di Elda
342
00:28:12,320 --> 00:28:14,960
Versi di dolore di Elda
343
00:28:15,360 --> 00:28:17,520
Avverto tutti al villaggio.
344
00:28:18,400 --> 00:28:20,400
Grazie, padre.
345
00:28:26,640 --> 00:28:31,320
- Perdonami. - Voi cristiani
vi sentite sempre in colpa.
346
00:28:31,880 --> 00:28:35,480
< (Decebal) Grazie al cielo
non e' una ferita grave.
347
00:28:35,920 --> 00:28:37,920
Ti ho mentito.
348
00:28:38,680 --> 00:28:40,680
Mi hai mentito ?
349
00:28:40,880 --> 00:28:44,280
Su una cosa
che non ho mai detto a nessuno.
350
00:28:44,520 --> 00:28:47,520
< (Decebal) Cosa
hai nascosto a tutti ?
351
00:28:48,880 --> 00:28:51,080
Che sono davvero maledetta.
352
00:28:52,080 --> 00:28:56,880
-C'e' una maledizione su di me. -Non
parlare cosi'. -No, tu non capisci.
353
00:28:58,320 --> 00:29:00,440
Tutti quelli che amo muoiono.
354
00:29:01,040 --> 00:29:02,960
Mia madre...
355
00:29:04,560 --> 00:29:07,120
..e' morta partorendomi,
sono maledetta !
356
00:29:07,200 --> 00:29:09,920
Se diro' a lui che lo amo,
morira' come gli altri !
357
00:29:10,000 --> 00:29:14,440
E lo stesso con Gloria, e ora cerco
di aiutarti e morirai anche tu !
358
00:29:14,520 --> 00:29:19,040
Elda piangeVattene da qui,
ti prego, lascia questo posto !
359
00:29:19,120 --> 00:29:23,800
- Shh... - Ti prego, sta' lontano
da me ! Ti prego. - Shh... shh...
360
00:29:23,880 --> 00:29:26,160
< Elda, basta, non fare cosi'.
361
00:29:26,520 --> 00:29:28,760
< Lascia che ti sveli un segreto.
362
00:29:30,040 --> 00:29:32,080
Ti ho mentito anch'io.
363
00:29:33,720 --> 00:29:35,720
Ti ho detto che...
364
00:29:36,520 --> 00:29:40,120
..Marco mantenne
il silenzio fino alla fine...
365
00:29:40,480 --> 00:29:42,480
..ma in realta'...
366
00:29:42,800 --> 00:29:45,000
..lui mi parlo', quel giorno.
367
00:29:52,520 --> 00:29:57,080
(Si', hai ragione,
non sono morto, Decebal.)
368
00:29:57,640 --> 00:29:59,880
(Sarai l'unico a sapere la verita'.)
369
00:30:00,400 --> 00:30:04,440
(Il mio vero nome e' Marco, sono
figlio di una famiglia italiana.)
370
00:30:04,520 --> 00:30:07,520
(Sono stanco di essere
un'altra persona.)
371
00:30:08,400 --> 00:30:11,640
(O torno a casa o tutto finira'...)
372
00:30:11,720 --> 00:30:13,840
(..e moriro' su questa terra.)
373
00:30:14,720 --> 00:30:18,920
(Solo tu puoi liberarmi,
amico dal cuore generoso.)
374
00:30:20,440 --> 00:30:23,600
(Decebal)
(E' giusto cosi', ora sei libero.)
375
00:30:24,880 --> 00:30:26,880
(Decebal) (Addio, amico mio.)
376
00:30:27,760 --> 00:30:31,440
(Decebal) (Mete,
ti voglio bene, fratello.)
377
00:30:33,000 --> 00:30:36,080
Non siamo maledetti,
non dimenticarlo.
378
00:30:36,160 --> 00:30:38,640
Abbiamo solo un cuore troppo buono.
379
00:30:39,880 --> 00:30:41,920
Verso di dolore di Decebal
380
00:30:42,080 --> 00:30:48,600
Versi di sofferenza di Decebal
381
00:30:48,680 --> 00:30:50,680
< (Angelo) E' tua la colpa !
382
00:30:51,600 --> 00:30:55,200
Non avresti mai dovuto
liberare quel demonio !
383
00:30:58,600 --> 00:31:01,440
Angelo sospira
384
00:31:07,680 --> 00:31:09,520
Aiuto !
385
00:31:10,640 --> 00:31:14,160
Aiuto, e' successo
qualcosa al turco !
386
00:31:14,240 --> 00:31:16,360
Hanno cercato di ucciderlo !
387
00:31:17,080 --> 00:31:19,000
> (Angelo) Aiuto !
388
00:31:42,000 --> 00:31:43,920
> (Yedder) Hasan !
389
00:31:44,480 --> 00:31:46,480
Che e' successo ?
390
00:31:46,920 --> 00:31:50,120
- (urlando) Che e' successo ?
- Decebal.
391
00:32:06,840 --> 00:32:10,080
< (Guido) Degli uomini
hanno fatto irruzione.
392
00:32:10,160 --> 00:32:14,040
Lo hanno messo alle strette
al cimitero. Elda era ferita...
393
00:32:14,120 --> 00:32:18,320
..Decebal e' riuscito a sconfiggerli
e l'ha portata in salvo.
394
00:32:19,120 --> 00:32:22,120
> (Guido) Padre Angelo
e' corso ad avvertirci.
395
00:32:22,200 --> 00:32:24,360
> (Guido) Lo abbiamo raggiunto.
396
00:32:25,680 --> 00:32:30,840
> Dovreste vedere il cimitero, li ha
affrontati uno ad uno a testa alta.
397
00:32:30,920 --> 00:32:34,680
> (Guido) Avrebbe sfidato il mondo,
per la persona che amava...
398
00:32:34,760 --> 00:32:38,800
..e invece un vigliacco
lo ha colpito alle spalle.
399
00:32:39,320 --> 00:32:41,120
Uscite.
400
00:32:42,720 --> 00:32:44,720
Lasciateci soli.
401
00:33:12,240 --> 00:33:14,120
Guariscilo.
402
00:33:15,440 --> 00:33:18,560
Usa le erbe,
le pozioni, fallo guarire !
403
00:33:20,400 --> 00:33:22,280
Non posso.
404
00:33:25,920 --> 00:33:27,800
E' morto.
405
00:33:27,920 --> 00:33:31,560
Hasan piange
No... no.
406
00:33:31,640 --> 00:33:38,200
Hasan piange
407
00:33:38,880 --> 00:33:43,920
Hasan piange
408
00:33:45,280 --> 00:33:48,040
Hasan piange
409
00:33:49,600 --> 00:33:51,480
(piangendo) No !
410
00:33:53,400 --> 00:33:56,440
Decebal, fratello mio...
411
00:33:57,520 --> 00:34:04,360
Hasan piange
412
00:34:05,120 --> 00:34:08,000
- Non e' colpa tua.
- Ma lo e' !
413
00:34:09,400 --> 00:34:13,400
Me ne sono andato,
non c'ero, ero lontano.
414
00:34:14,360 --> 00:34:18,720
< L'hanno ucciso perche' mi sono
innamorato di uno stupido sogno !
415
00:34:19,000 --> 00:34:22,240
Hasan piange
416
00:34:23,800 --> 00:34:26,880
Hasan piange
417
00:34:28,040 --> 00:34:30,040
Hasan piange
418
00:34:32,480 --> 00:34:34,800
Hasan sospira
419
00:34:52,440 --> 00:34:55,000
Hasan piange
420
00:34:55,280 --> 00:35:01,560
Hasan piange
421
00:35:01,680 --> 00:35:13,160
Hasan piange
422
00:35:17,280 --> 00:35:19,480
Ora togli quella maschera.
423
00:35:24,200 --> 00:35:28,800
Angelo respira affannosamente
424
00:35:44,800 --> 00:35:46,800
Perche' proprio lui ?
425
00:35:50,280 --> 00:35:52,400
Ero in debito.
426
00:35:53,000 --> 00:35:56,000
Un debito
che non avrei potuto ripagare.
427
00:35:56,280 --> 00:36:00,080
Mio fratello Decebal
era la coscienza dell'Artiglio.
428
00:36:00,560 --> 00:36:02,560
Era il suo cuore...
429
00:36:04,480 --> 00:36:08,280
..e adesso quel cuore
ha smesso di battere.
430
00:36:11,520 --> 00:36:13,520
Posso andare ora ?
431
00:36:19,400 --> 00:36:21,880
Avresti mai immaginato...
432
00:36:23,280 --> 00:36:26,040
..che un giorno quel bambino...
433
00:36:27,760 --> 00:36:31,360
..si sarebbe trasformato
in un drago ?
434
00:36:36,600 --> 00:36:39,040
Ringhio
435
00:37:08,640 --> 00:37:12,120
(E' giunto il tempo
di bruciare e distruggere...)
436
00:37:12,200 --> 00:37:16,000
(..tutto cio' che appartiene
al mio passato.)
437
00:37:21,680 --> 00:37:23,520
Pronti !
438
00:37:27,120 --> 00:37:28,800
Puntare !
439
00:37:28,880 --> 00:37:32,480
(Noi daremo fuoco
al mondo, mio amore...)
440
00:37:32,560 --> 00:37:37,080
(..e tra quelle fiamme,
forgeremo la nostra dimora !)
30553
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.