All language subtitles for Il.Turco.S01E02.Episodio.2.1080p.MDST.WEB-DL.AAC2.0.H265-G661

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,960 --> 00:00:22,480 Ecco il mio mantello oscuro di morte. 2 00:00:23,240 --> 00:00:25,240 Io me lo tolgo. 3 00:00:25,960 --> 00:00:27,880 Morire... 4 00:00:29,000 --> 00:00:31,000 ..per rinascere. 5 00:00:37,560 --> 00:00:39,920 Marco Benedetti di Vicenza... 6 00:00:42,040 --> 00:00:45,840 ..avete affrontato un lungo viaggio, per giungere qui. 7 00:00:46,720 --> 00:00:51,080 Nel corso del cammino, quali peccati avete commesso ? 8 00:00:51,480 --> 00:00:54,120 Confessate a noi i vostri peccati... 9 00:00:55,160 --> 00:00:57,840 ..e chiedete l'assoluzione. 10 00:01:01,840 --> 00:01:04,240 "Allahu Akbar" ! 11 00:01:04,320 --> 00:01:07,680 Brusio di stupore 12 00:01:07,760 --> 00:01:10,480 < (uomo) In chiesa ?! < (donna) E' inaudito ! 13 00:01:10,560 --> 00:01:12,640 < (uomo) Una cosa terribile ! 14 00:01:13,280 --> 00:01:17,320 Per anni, ogni singolo giorno sulla Terra... 15 00:01:17,400 --> 00:01:21,920 ..ho iniziato tutte le mie preghiere con il nome di Allah. 16 00:01:24,760 --> 00:01:29,320 Per anni ho vissuto in terre lontane, molto lontane. 17 00:01:30,800 --> 00:01:34,200 Laggiu', avevo un padre e un fratello... 18 00:01:35,800 --> 00:01:40,360 ..che erano la mia famiglia, la mia casa era quel posto ormai. 19 00:01:40,720 --> 00:01:45,280 La mia famiglia mi diede le armi e mi insegno' a uccidere. 20 00:01:46,560 --> 00:01:51,120 Per anni, ho ucciso i vostri padri... 21 00:01:51,200 --> 00:01:55,080 ..e i vostri figli, con le mie mani !- Silenzio ! 22 00:01:55,160 --> 00:02:00,480 Brusio 23 00:02:00,560 --> 00:02:03,200 Fino a quando ho avuto 9 anni... 24 00:02:05,280 --> 00:02:09,360 ..ho vissuto con i miei genitori, timorati di Dio, che mi amavano. 25 00:02:09,440 --> 00:02:12,440 Poi, un giorno, fui strappato alla mia casa... 26 00:02:12,520 --> 00:02:15,720 ..e portato in un diverso Paese. 27 00:02:16,600 --> 00:02:21,280 Mi diedero una diversa famiglia, mi diedero un diverso dio. 28 00:02:22,000 --> 00:02:24,360 Mi diedero un nuovo nome... 29 00:02:25,000 --> 00:02:27,280 ..e ogni giorno mi chiedevano chi fossi... 30 00:02:27,360 --> 00:02:30,760 ..e ogni giorno ripetevo loro le stesse parole. 31 00:02:31,240 --> 00:02:33,240 "Io sono Mete." 32 00:02:34,360 --> 00:02:38,760 "Sono al servizio di Berzan, signore di Harput." 33 00:02:39,360 --> 00:02:41,800 "Hasan Balaban e' mio fratello..." 34 00:02:41,880 --> 00:02:45,680 "..e fino alla mia morte, io saro' un Gannizzero." 35 00:02:48,240 --> 00:02:51,560 Queste erano le parole che ripetevo sempre. 36 00:02:51,640 --> 00:02:53,920 I turchi hanno ucciso il mio dio... 37 00:02:54,000 --> 00:02:58,560 ..e questo non lo dimentichero' e non lo potro' mai perdonare. 38 00:02:59,400 --> 00:03:02,320 Per anni, ogni singola notte, in silenzio... 39 00:03:02,400 --> 00:03:06,400 ..ho invocato un dio chiamato "vendetta" ! 40 00:03:07,520 --> 00:03:10,600 Io non sono un musulmano, mio signore... 41 00:03:10,680 --> 00:03:13,400 ..e non sono un buon cristiano. 42 00:03:13,640 --> 00:03:16,760 Non sono ne' uomo ne' donna, io sono un drago... 43 00:03:16,840 --> 00:03:20,640 ..cresciuto dalla rabbia e dall'odio ! 44 00:03:20,720 --> 00:03:23,640 Io sono al vostro servizio e prometto... 45 00:03:23,720 --> 00:03:27,560 ..di mettere il mondo a ferro e fuoco ! 46 00:03:30,280 --> 00:03:33,560 Conferitemi il cavalierato, mio signore... 47 00:03:33,640 --> 00:03:38,720 ..e io giuro che uccidero' tutto cio' che un tempo amavo. 48 00:03:39,480 --> 00:03:42,760 Marco Benedetti di Vicenza... 49 00:03:43,640 --> 00:03:45,880 ..uccisore di turchi... 50 00:03:46,400 --> 00:03:49,200 ..il Drago di Vienna. 51 00:03:56,920 --> 00:04:00,800 Io, vescovo di Trento, Francesco di Paolo... 52 00:04:03,600 --> 00:04:06,240 ..conferisco a voi il titolo... 53 00:04:07,400 --> 00:04:09,400 ..di cavaliere. 54 00:04:12,040 --> 00:04:15,640 Che il vostro coraggio e la devozione... 55 00:04:16,360 --> 00:04:18,840 ..non siano mai confutati. 56 00:04:19,600 --> 00:04:45,600 Applausi 57 00:04:45,680 --> 00:04:50,160 Siete Cavaliere della Casa del Leone ora, congratulazioni. 58 00:04:50,520 --> 00:04:53,000 Dovrei essere molto di piu'. 59 00:04:53,280 --> 00:04:57,400 Tutto come sempre, andremo al villaggio all'alba. 60 00:04:57,480 --> 00:05:07,480 Applausi 61 00:05:15,000 --> 00:05:18,960 Versi di sforzo 62 00:05:22,760 --> 00:05:26,400 Che hai da guardare ? Non serve piu' al suo vecchio padrone. 63 00:05:26,480 --> 00:05:28,760 Credo che quella pietra sia mia. 64 00:05:29,880 --> 00:05:32,920 Non dire: "Ho ucciso io chi l'aveva." 65 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 Mi servira' anche un cavallo. 66 00:05:37,560 --> 00:05:40,160 - Tu sei il... - Il Turco, si'. 67 00:05:41,160 --> 00:05:43,440 Non farei mai niente a te. 68 00:05:45,080 --> 00:05:47,080 Ti ringrazio. 69 00:05:49,880 --> 00:05:51,920 Topo era mio amico. 70 00:05:52,520 --> 00:05:56,120 Non ha fatto male a nessuno, in vita sua. 71 00:05:56,200 --> 00:05:59,240 Prendi tutto cio' che vuoi, e' tuo. 72 00:06:01,360 --> 00:06:05,160 Ma non sono tutti come me, quindi faresti meglio a sparire. 73 00:06:05,480 --> 00:06:09,200 - In fondo, resti solo... - Certo, non restero' molto in giro. 74 00:06:09,280 --> 00:06:13,680 - Ho gia' perso una notte.- Darai la caccia a quell'uomo terribile ? 75 00:06:14,880 --> 00:06:17,240 Andrai a Trento da solo ? 76 00:06:18,400 --> 00:06:22,720 Quel bastardo e' tornato in citta', dal suo Signore Supremo. 77 00:06:22,800 --> 00:06:24,800 Marco, mi pare. 78 00:06:32,800 --> 00:06:34,600 "Trento" ? 79 00:06:36,000 --> 00:06:38,480 - "Marco" ? - Si'. 80 00:06:45,640 --> 00:06:48,120 Non sai quanto tu mi abbia aiutato. 81 00:06:51,840 --> 00:06:54,680 Tintinnio > Ti ringrazio. 82 00:06:54,760 --> 00:06:57,160 Passi di cavallo e nitrito 83 00:07:18,520 --> 00:07:25,720 Gloria piange 84 00:07:30,120 --> 00:07:33,880 Gloria piange 85 00:07:40,360 --> 00:07:42,760 Non lo puoi seppellire qui ! 86 00:07:42,920 --> 00:07:46,440 Le nostre famiglie riposano in questo posto ! Portalo altrove ! 87 00:07:46,520 --> 00:07:51,080 - State lontani da me.- Ferma ! - STATE LONTANI DA ME !- Gloria. 88 00:07:52,120 --> 00:07:56,120 - Io comprendo il tuo dolore. - Voi non comprendete niente, padre. 89 00:07:56,200 --> 00:08:00,240 Non puoi seppellire Topo qui. Che Dio perdoni i suoi peccati... 90 00:08:00,320 --> 00:08:04,320 ..ma il bambino non e' mai stato battezzato.- E la colpa di chi e' ? 91 00:08:04,400 --> 00:08:08,560 - Voi l'avete cacciato dal villaggio appena e' nato !- Non dire cosi' ! 92 00:08:11,400 --> 00:08:16,320 - Tutti amavamo Topo.- "Topo"... avete chiamato il bambino "Topo" ! 93 00:08:16,400 --> 00:08:18,640 Nessuno si e' preoccupato di dargli un nome... 94 00:08:18,720 --> 00:08:22,000 ..e ora volete che io lo getti nelle fogne, come se fosse un ratto ! 95 00:08:22,080 --> 00:08:25,480 Il Signore opera per vie misteriose, non possiamo metterlo in dubbio... 96 00:08:25,560 --> 00:08:28,320 ..solo perche' le porte celesti sono chiuse per lui ! 97 00:08:28,400 --> 00:08:31,320 Aveva una voglia sul volto, e allora ? 98 00:08:31,560 --> 00:08:35,280 - Era un bambino meraviglioso e dolce !- Gloria, devi andare via. 99 00:08:35,360 --> 00:08:37,640 Sapevate che lui pregava ? 100 00:08:37,840 --> 00:08:40,440 Sottovoce, per non farsi sentire. 101 00:08:41,200 --> 00:08:43,640 Sapevate per cosa pregava Topo ? 102 00:08:44,000 --> 00:08:47,520 Per stare con la sua mamma e con il suo papa', alla sua morte. 103 00:08:47,600 --> 00:08:52,640 -Ti scongiuro, ora basta.-Vi prego, lasciatemi scavare la sua tomba. 104 00:08:52,720 --> 00:08:56,360 Lasciatelo stare con la sua famiglia, vi prego. 105 00:08:56,720 --> 00:08:59,600 C'e' il giudice, ti stava cercando. 106 00:09:00,000 --> 00:09:02,680 Dicono che sia tua la colpa. 107 00:09:03,440 --> 00:09:07,240 > (Angelo) Vogliono consegnarti e chiudere questa faccenda. 108 00:09:07,600 --> 00:09:12,320 Non capisci cosa succede ? Il villaggio si sta spaccando in due ! 109 00:09:12,920 --> 00:09:15,080 Ti prego, devi andare via subito. 110 00:09:15,160 --> 00:09:18,880 - Il Barbaro ! - Il Turco ! Che ci fa lui qui ? 111 00:09:18,960 --> 00:09:22,960 Brusio 112 00:09:24,200 --> 00:09:26,400 Io non voglio abbandonarlo qui ! 113 00:09:32,400 --> 00:09:34,400 Non lo faremo. 114 00:09:39,760 --> 00:09:41,920 > (uomo) E' giusto cosi'. 115 00:09:51,800 --> 00:09:55,400 Questa non e' casa sua, e' con te la sua casa. 116 00:10:10,640 --> 00:10:12,640 Verso di sprone 117 00:10:25,320 --> 00:10:27,320 Mio figlio... 118 00:10:28,040 --> 00:10:30,880 ..aveva piu' coraggio di tutti loro. 119 00:10:32,880 --> 00:10:35,440 Aveva coraggio, come sua madre. 120 00:10:35,960 --> 00:10:39,280 Gloria piange 121 00:10:40,120 --> 00:10:42,560 All'arrivo di quegli uomini... 122 00:10:43,600 --> 00:10:46,640 ..alle loro domande, ho detto che lui non era mio figlio... 123 00:10:46,720 --> 00:10:48,720 ..e lui mi ha sentita ! 124 00:10:51,720 --> 00:10:54,160 L'ho fatto solo per proteggerlo. 125 00:10:54,480 --> 00:10:56,520 Ma vedendo il suo viso... 126 00:10:56,600 --> 00:11:00,920 ..sarebbe stato meglio che dicessi: "Lui e' mio figlio, bastardi !" 127 00:11:02,080 --> 00:11:04,480 Avrei dovuto fargli da madre. 128 00:11:05,200 --> 00:11:08,840 E' morto pensando di essere solo ! 129 00:11:10,880 --> 00:11:13,400 Lo sapeva, e lo sa ancora. 130 00:11:13,880 --> 00:11:16,680 La morte non vi puo' separare. 131 00:11:17,320 --> 00:11:21,280 Sarai sempre sua madre. Gloria piange 132 00:11:22,640 --> 00:11:24,520 Gloria piange 133 00:11:24,600 --> 00:11:27,600 "Ti prego, non dare pesi a chi non li puo' portare." 134 00:11:27,680 --> 00:11:32,720 "Nell'oblio, o sulla cattiva strada, non ci punire." 135 00:11:32,920 --> 00:11:36,160 "Non dare a noi pesi dei nostri padri, non ci punire." 136 00:11:36,240 --> 00:11:40,840 "Non metterci alla prova con quanto non possiamo superare. Perdonaci." 137 00:11:40,920 --> 00:11:42,720 < "Amen." 138 00:11:45,120 --> 00:11:47,240 Verso di un cavallo 139 00:11:48,640 --> 00:11:50,640 Aspetta qui. 140 00:11:50,840 --> 00:11:52,920 Lascia che sia io a parlargli. 141 00:11:53,120 --> 00:11:56,720 Basta spargere sangue, per amore di Topo. 142 00:12:14,720 --> 00:12:16,800 Parole non udibili 143 00:12:32,720 --> 00:12:34,720 Cosa volevano ? 144 00:12:36,480 --> 00:12:39,480 Ho piu' ammiratori di quanti pensassi. 145 00:12:45,520 --> 00:12:47,520 Ho fatto del mio meglio. 146 00:12:56,040 --> 00:13:05,200 Suono di arpa 147 00:13:05,280 --> 00:13:11,080 Suono dell'arpa 148 00:13:11,160 --> 00:13:14,400 Oh... e' giunto un cavaliere ! 149 00:13:15,240 --> 00:13:17,880 < Che gran discorso il vostro. 150 00:13:18,600 --> 00:13:22,240 Molto drammatico. Chiederei: "Cosa posso fare per voi ?"... 151 00:13:22,320 --> 00:13:25,720 ..ma ho gia' fatto piu' che abbastanza. 152 00:13:26,640 --> 00:13:30,240 Quindi, in questa gran bella giornata... 153 00:13:30,560 --> 00:13:34,880 ..voi cosa farete per me, Drago di "Venezia" ? 154 00:13:35,560 --> 00:13:38,320 - "Vienna". - Certo, "Vienna". 155 00:13:38,400 --> 00:13:41,880 Intendevo chiedere la vostra licenza. 156 00:13:42,800 --> 00:13:47,520 I villici che voi tanto gentilmente avete affidato alle mie cure... 157 00:13:47,600 --> 00:13:50,080 ..vorrei controllarli di persona. 158 00:13:51,200 --> 00:13:54,040 Ricordatemi quali villaggi. 159 00:13:54,200 --> 00:13:57,080 Someda, Forno... 160 00:13:57,480 --> 00:13:59,320 ..Sorte. 161 00:13:59,600 --> 00:14:03,400 E Moena, splendido e pittoresco. 162 00:14:04,040 --> 00:14:05,880 Moena. 163 00:14:06,400 --> 00:14:08,480 Il vostro uomo... 164 00:14:09,280 --> 00:14:12,960 ..con quel nome straniero, il nome di un cane...- Skelettwolf. 165 00:14:13,040 --> 00:14:16,360 Non ha gia' fatto lui visita a Moena ? 166 00:14:17,040 --> 00:14:21,200 - Abbiamo forse problemi ? - No, al contrario. 167 00:14:22,440 --> 00:14:25,360 Sono solo impaziente di servirvi. 168 00:14:25,720 --> 00:14:27,760 Oh, mio Dio... 169 00:14:28,440 --> 00:14:30,560 ..che personalita' ! 170 00:14:30,640 --> 00:14:32,440 E sia. 171 00:14:33,600 --> 00:14:38,480 Suono dell'arpa 172 00:14:38,560 --> 00:14:41,440 Avete la mia licenza, cavaliere. 173 00:14:42,080 --> 00:14:45,000 Posso avvicinarmi, mio signore ? 174 00:14:45,320 --> 00:14:47,760 Francesco sospira Si'. 175 00:14:49,640 --> 00:14:53,440 Come da noi discusso al tempo, voi diceste... 176 00:14:54,440 --> 00:14:57,280 ..prometteste che Diana e io... 177 00:14:58,520 --> 00:15:01,800 ..che avrei potuto chiedere la sua mano, una volta cavaliere. 178 00:15:01,880 --> 00:15:05,480 - Domandarla in sposa, e lo vorrei tanto.> Diana ! 179 00:15:05,960 --> 00:15:07,960 Vieni qui, mia cara. 180 00:15:23,920 --> 00:15:26,760 Diana e' la perla di suo padre. 181 00:15:28,560 --> 00:15:30,720 Non e' vero, Diana ? 182 00:15:32,600 --> 00:15:36,520 Diana fa il bagno nel latte, da quando era piccola. 183 00:15:37,840 --> 00:15:42,400 - L'ho ordinato io, non e' cosi' ? - Si', signore. 184 00:15:42,920 --> 00:15:47,520 Le lenzuola di Diana sono fatte di seta delle Indie. 185 00:15:48,520 --> 00:15:51,000 Gli abiti sono di Parigi. 186 00:15:53,120 --> 00:15:55,960 La vesto io di persona... 187 00:15:56,640 --> 00:15:58,640 ..ogni giorno. 188 00:15:59,240 --> 00:16:02,480 - Vero, Diana ? - Si', signore. 189 00:16:03,200 --> 00:16:06,480 Dovunque io vada, lei viene con me. 190 00:16:07,880 --> 00:16:12,160 Diana e' il mio puro tesoro non corrotto. 191 00:16:13,520 --> 00:16:15,520 < E' chiaro ? 192 00:16:15,600 --> 00:16:19,200 - (con tono aggressivo) E' chiaro ? - E' chiaro, si'. 193 00:16:21,000 --> 00:16:23,360 Certo, andra' via un giorno... 194 00:16:23,880 --> 00:16:28,000 ..magari per un cavaliere, ma non per uno qualsiasi... 195 00:16:28,080 --> 00:16:30,320 ..uno senza patria... 196 00:16:30,840 --> 00:16:34,560 ..senza patrimonio, un orfano senza famiglia... 197 00:16:34,640 --> 00:16:37,600 ..ma per un cavaliere al governo della sua terra... 198 00:16:37,680 --> 00:16:40,560 ..amato e rispettato dal proprio popolo. 199 00:16:40,640 --> 00:16:43,800 Ma cosa piu' importante... 200 00:16:44,520 --> 00:16:46,680 Cos'e' piu' importante, Marco ? 201 00:16:46,840 --> 00:16:48,840 Che serva voi... 202 00:16:49,320 --> 00:16:53,120 ..con ingenti e generosi tributi. Francesco ride 203 00:16:54,120 --> 00:16:56,280 E siete voi quel cavaliere ? 204 00:16:58,680 --> 00:17:00,880 Presto lo diventero'. 205 00:17:01,880 --> 00:17:03,880 Che Dio sia con voi. 206 00:17:06,080 --> 00:17:08,400 Aspettate, Marco ! 207 00:17:14,600 --> 00:17:18,240 Diana ha saputo che ve ne andate e vi ha scritto una lettera. 208 00:17:18,320 --> 00:17:21,200 Ha chiesto che io ve la dessi. 209 00:17:23,880 --> 00:17:27,680 Chi sono io, per intromettermi fra due giovani amanti ? 210 00:17:32,200 --> 00:17:34,240 Non lo dimenticate... 211 00:17:34,840 --> 00:17:37,960 ..ogni cosa che avete e' mia ! 212 00:17:38,640 --> 00:17:42,120 < Ogni cosa che ho io... e' mia. 213 00:17:42,400 --> 00:17:44,720 A meno che, e finche'... 214 00:17:45,200 --> 00:17:47,480 ..io non decida di cederla. 215 00:18:03,160 --> 00:18:06,080 < (Guido) Il signore di Harput sta arrivando. 216 00:18:14,720 --> 00:18:16,960 Seconda Divisione Artigli... 217 00:18:17,680 --> 00:18:20,440 ..da questo momento, voi siete congedati. 218 00:18:20,520 --> 00:18:23,360 > D'ora in poi, non farete piu' parte dell'esercito. 219 00:18:23,440 --> 00:18:25,800 Ma abbiamo eseguito i vostri ordini. 220 00:18:28,280 --> 00:18:30,280 Si', e' cosi'. 221 00:18:33,000 --> 00:18:35,000 Rumore di spada sguainata 222 00:18:36,240 --> 00:18:39,640 Abbiamo fatto o no, cio' che avete chiesto ? 223 00:18:48,600 --> 00:18:50,920 C'e' un'ultima cosa che voglio. 224 00:18:53,360 --> 00:18:57,360 Se ascoltassi il mio cuore, infrangerei il giuramento... 225 00:18:57,800 --> 00:19:01,720 ..ma voi ascoltate il vostro da parte mia. 226 00:19:01,800 --> 00:19:03,800 Lo farete ? 227 00:19:13,120 --> 00:19:16,480 Ci ha convocati per metterci a riposo ? 228 00:19:16,560 --> 00:19:20,240 Non ci ha congedati, ci ha dato un compito. 229 00:19:23,400 --> 00:19:27,320 (Diana) ("Padrone del mio cuore, vero padrone del mio corpo...") 230 00:19:27,400 --> 00:19:29,720 ("..architetto del mio futuro.") 231 00:19:33,520 --> 00:19:37,120 ("Devota, attendo con il cuore in fremito.") 232 00:19:42,400 --> 00:19:46,720 ("Se e' questo che vi aspettate, non mi conoscete, mio amato.") 233 00:19:49,040 --> 00:19:52,320 ("Il mio cuore non appartiene ne' a mio padre ne' a voi...") 234 00:19:52,400 --> 00:19:55,400 ("..e al mio cuore do sempre ascolto.") 235 00:19:55,840 --> 00:19:59,000 ("Avete voi la chiave della mia cintura di castita' ?") 236 00:19:59,080 --> 00:20:01,320 ("Non l'avete, mio amato.") 237 00:20:02,480 --> 00:20:05,360 ("Se oserete morire lontano in battaglia, mio amato...") 238 00:20:05,440 --> 00:20:07,800 ("..danzero' sulla vostra tomba.) 239 00:20:15,040 --> 00:20:17,200 Lo bruciamo per i defunti... 240 00:20:17,600 --> 00:20:19,880 ..perche' la loro anima si liberi. 241 00:20:20,640 --> 00:20:22,720 Sei davvero una strega ? 242 00:20:23,320 --> 00:20:26,040 Ci saranno streghe anche nella tua famiglia, no ? 243 00:20:26,120 --> 00:20:29,920 - Cosa fai bollire in quella pentola ?- Si chiama "helvasi". 244 00:20:33,240 --> 00:20:36,840 Verso di apprezzamento Lo cuciniamo per i defunti. 245 00:20:36,920 --> 00:20:39,760 Affamati e bisognosi mangiano nello stesso recipiente. 246 00:20:39,840 --> 00:20:43,240 Condividere allevia il dolore della morte. 247 00:20:59,640 --> 00:21:01,760 Li vedi quei fiori viola ? 248 00:21:01,960 --> 00:21:05,040 Dovremmo metterli sulla sua tomba domani. 249 00:21:06,080 --> 00:21:09,560 - Fa parte del tuo rituale ? - Tradizione di famiglia. 250 00:21:09,640 --> 00:21:13,440 Fiori viola, per tutte le donne che sono state uccise. 251 00:21:14,480 --> 00:21:16,480 In questa terra ? 252 00:21:16,880 --> 00:21:20,600 E' qui che le donne della mia famiglia riposano. 253 00:21:25,160 --> 00:21:28,280 200 anni fa, un giorno... 254 00:21:29,640 --> 00:21:33,640 ..dei fiori viola caddero dal cielo, come pioggia. 255 00:21:35,320 --> 00:21:37,880 "E' opera del diavolo", dissero... 256 00:21:38,240 --> 00:21:40,120 .."stregoneria." 257 00:21:40,640 --> 00:21:42,800 Non c'erano streghe. 258 00:21:45,520 --> 00:21:47,760 Era stata la mia trisnonna. 259 00:21:48,640 --> 00:21:50,880 Pianto' lei i fiori viola... 260 00:21:50,960 --> 00:21:55,800 ..e attese che il vento trasportasse i loro petali viola fino a Moena. 261 00:22:07,440 --> 00:22:12,360 Quel giorno, il Grande Inquisitore lo venne a sapere... 262 00:22:12,440 --> 00:22:16,800 ..e arrivo' qui, perche' le donne libere soffrissero ancora una volta. 263 00:22:18,160 --> 00:22:20,760 Ma c'era una cosa che ignorava. 264 00:22:21,440 --> 00:22:23,600 Che era una trappola. 265 00:22:23,680 --> 00:22:27,280 L'inquisitore non era intelligente quanto lo sei tu. 266 00:22:29,760 --> 00:22:34,360 Lui le chiese: "Perche' ci hai ingannati in questo modo ?" 267 00:22:35,400 --> 00:22:38,440 Lui sapeva che era la sua ultima visita al villaggio. 268 00:22:38,520 --> 00:22:40,800 "Perche' cosi'", rispose lei... 269 00:22:40,880 --> 00:22:44,480 .."voi sareste venuto qui a prendermi." 270 00:22:45,160 --> 00:22:50,080 "Non servono formalita', lo faro' da sola, ma voi verrete con me." 271 00:22:51,680 --> 00:22:55,480 Quel giorno, la Strega delle Viole di Moena... 272 00:22:55,560 --> 00:23:00,160 ..si lego' stretta al suo carnefice e decise di darsi fuoco. 273 00:23:00,240 --> 00:23:03,480 Morirono insieme tra le stesse fiamme. 274 00:23:03,560 --> 00:23:05,880 Quindi, 200 anni fa... 275 00:23:06,400 --> 00:23:10,800 ..lei sacrifico' se stessa, perche' noi vivessimo in pace. 276 00:23:11,600 --> 00:23:13,600 Nessuno osava venire qui... 277 00:23:15,200 --> 00:23:17,840 ..fin quando sono tornati per me. 278 00:23:23,320 --> 00:23:25,320 Tu e io... 279 00:23:28,760 --> 00:23:31,760 ..ci assomigliamo piu' di quanto pensi. 280 00:23:32,520 --> 00:23:34,520 E come mai ? 281 00:23:34,720 --> 00:23:36,960 Anche tua madre era una strega ? 282 00:23:37,640 --> 00:23:39,520 Mio padre... 283 00:23:40,840 --> 00:23:45,480 ..Berzan, signore della Casa degli Harput Yesi Canta... 284 00:23:45,760 --> 00:23:48,040 ..ha sempre difeso il castello di Harput... 285 00:23:48,120 --> 00:23:51,320 ..cosi' come suo padre e suo nonno prima di lui. 286 00:23:51,400 --> 00:23:54,920 Nei secoli, difesero le proprie dimore dai nemici. 287 00:23:55,000 --> 00:23:57,680 Capisco, ti hanno cresciuto bene. 288 00:23:59,320 --> 00:24:01,800 Secoli di orgoglio pesano su un uomo... 289 00:24:01,880 --> 00:24:05,680 ..come se il destino fosse determinato anche dal passato. 290 00:24:07,600 --> 00:24:11,600 Ma tu puoi tornare a casa tua e puoi riscrivere il tuo destino. 291 00:24:15,240 --> 00:24:17,240 Puo' darsi. 292 00:24:21,720 --> 00:24:23,720 Chissa', magari... 293 00:24:24,680 --> 00:24:27,280 ..sto riscrivendo il mio destino qui... 294 00:24:28,720 --> 00:24:30,920 ..ora, con te. 295 00:24:34,760 --> 00:24:39,960 Oppure, siamo troppo attaccati a cose come fato e destino. 296 00:24:41,640 --> 00:24:44,640 Forse abbiamo solo qui e ora. 297 00:24:49,360 --> 00:24:51,360 Dimmi una cosa. 298 00:24:54,000 --> 00:24:57,800 Vorrei sapere se le tue tradizioni ti consentono di toccare... 299 00:24:57,880 --> 00:25:00,360 ..una donna sotto la tua protezione. 300 00:25:01,640 --> 00:25:03,760 Per l'amor del cielo ! 301 00:25:04,240 --> 00:25:06,240 Credo sia un "no". 302 00:25:07,320 --> 00:25:09,640 Anche se non lo sa nessuno ? 303 00:25:11,960 --> 00:25:16,640 - E' proibito. - Anche qui, in mezzo al nulla ? 304 00:25:17,040 --> 00:25:19,440 Anche in cima a una collina ? 305 00:25:24,280 --> 00:25:26,360 Non fa differenza dove. 306 00:25:27,680 --> 00:25:31,760 Anche se due persone sole trovassero l'un l'altra ? 307 00:25:34,280 --> 00:25:37,000 No, neanche in quel caso. 308 00:25:37,280 --> 00:25:41,280 Anche se a loro non restasse nessun altro al mondo ? 309 00:25:42,320 --> 00:25:46,440 Non un Paese, non un amico, non una famiglia. 310 00:25:48,080 --> 00:25:49,960 Sarebbe cosi' sbagliato... 311 00:25:50,040 --> 00:25:53,640 ..se trovassimo conforto l'uno nell'altra ? 312 00:25:59,560 --> 00:26:01,800 E se fosse peccato... 313 00:26:01,880 --> 00:26:06,200 ..perche', allora, ci avrebbe lasciati qui, da soli ? 314 00:26:26,200 --> 00:26:31,200 * 315 00:26:32,200 --> 00:26:37,200 * 316 00:26:38,200 --> 00:26:43,200 * 317 00:26:44,200 --> 00:26:49,200 * 318 00:26:50,200 --> 00:26:55,200 * 319 00:26:56,200 --> 00:27:01,200 * 320 00:27:02,200 --> 00:27:07,200 * 321 00:27:08,200 --> 00:27:13,200 * 322 00:27:14,200 --> 00:27:19,200 * 323 00:27:20,200 --> 00:27:25,200 * 324 00:27:26,200 --> 00:27:31,200 * 325 00:27:32,200 --> 00:27:37,200 * 326 00:27:38,200 --> 00:27:43,200 * 327 00:27:44,200 --> 00:27:49,200 * 328 00:27:50,200 --> 00:27:55,200 * 329 00:27:56,200 --> 00:28:01,200 * 330 00:28:02,200 --> 00:28:07,200 * 331 00:28:08,200 --> 00:28:13,200 * 332 00:28:14,200 --> 00:28:19,200 * 333 00:28:20,200 --> 00:28:25,200 * 334 00:28:26,200 --> 00:28:31,200 * 335 00:28:32,200 --> 00:28:37,200 * 336 00:28:38,200 --> 00:28:43,200 * 337 00:28:44,200 --> 00:28:49,200 * 338 00:28:50,160 --> 00:28:52,320 Colpi alla porta 339 00:28:55,200 --> 00:28:57,280 Perdonami, Hasan. 340 00:28:57,360 --> 00:29:00,520 Hasan respira affannosamente 341 00:29:02,320 --> 00:29:05,440 Hasan respira affannosamente 342 00:29:10,000 --> 00:29:12,200 - Sei pronta ? - Certo. 343 00:29:17,800 --> 00:29:20,320 Hasan respira affannosamente 344 00:29:27,520 --> 00:29:33,920 Hasan respira affannosamente 345 00:29:35,280 --> 00:29:40,480 Vociare in sottofondo 346 00:29:40,560 --> 00:29:45,000 Siamo pronti. Cinta esterna della citta', come avete istruito. 347 00:29:45,080 --> 00:29:48,800 Bene. Guideremo una compagnia di cavalieri in battaglia... 348 00:29:48,880 --> 00:29:53,160 ..senza che il nostro caro principe lo sappia.- Vi sembra un problema ? 349 00:29:53,240 --> 00:29:55,400 Certo che e' un problema. 350 00:29:55,840 --> 00:30:00,240 Ma, vecchio amico mio, questo e' il prezzo che deve pagare... 351 00:30:00,320 --> 00:30:03,720 ..chi si costruisce una dimora di fuoco. 352 00:30:29,400 --> 00:30:31,200 Gloria. 353 00:30:38,360 --> 00:30:40,960 Rumore di spada sguainata dall'esterno 354 00:30:59,360 --> 00:31:03,440 - Dov'e' Gloria ? Cosa le hai fatto ? - Non le farei mai niente di male. 355 00:31:03,520 --> 00:31:07,320 - Ricordo ancora il giorno in cui nacque.- Lei dov'e' ? 356 00:31:07,640 --> 00:31:09,480 L'hanno portata via. 357 00:31:09,560 --> 00:31:12,640 Avevano gia' deciso, quando e' venuta a seppellire Topo. 358 00:31:12,720 --> 00:31:15,920 Rudolph e i suoi uomini sono venuti qui. 359 00:31:17,120 --> 00:31:20,200 Gloria ha detto... 360 00:31:21,520 --> 00:31:25,960 Ha detto che si voleva costituire, la consegneranno al Signore Supremo. 361 00:31:26,560 --> 00:31:28,920 Non posso permettere che succeda. 362 00:31:36,040 --> 00:31:40,480 Va' via. Vado io a prendere Gloria, poi lascio il villaggio. 363 00:31:41,040 --> 00:31:44,840 Chi credi di essere ? Posso sapere cosa ci fai ancora qui ? 364 00:31:45,760 --> 00:31:49,920 Gloria non ha bisogno di te, lei sa difendersi da qualunque nemico. 365 00:31:50,680 --> 00:31:53,000 Non ti azzardare a cercarla. 366 00:31:53,800 --> 00:31:57,200 - Vorresti fermarmi ? < Non io, Gloria. 367 00:31:57,600 --> 00:32:00,320 Non mi interessa quale sara' il tuo destino, Turco. 368 00:32:00,400 --> 00:32:02,640 Se morirai qui tra le montagne sperdute... 369 00:32:02,720 --> 00:32:05,560 ..guardero' i corvi cibarsi della tua carne. 370 00:32:05,640 --> 00:32:09,160 Se ti vedranno inseguire Gloria, la bruceranno subito. 371 00:32:09,240 --> 00:32:13,400 Pensero' io a salvarla, ma tu non puoi rimanere qui. 372 00:32:16,360 --> 00:32:18,600 Lascia subito il villaggio ! 373 00:32:18,680 --> 00:32:21,840 Non perche' lo hai deciso o perche' mi temi... 374 00:32:21,920 --> 00:32:24,040 ..ma perche' e' Gloria a volerlo. 375 00:32:24,120 --> 00:32:26,240 Vuole che torni a casa ! 376 00:32:26,480 --> 00:32:29,800 Che torni a casa tua, dal tuo popolo. 377 00:32:31,680 --> 00:32:35,840 - Giuro che non mi rivedrai, ma a una condizione.- Quale ? 378 00:32:36,360 --> 00:32:38,360 Tu sei un fabbro, vero ? 379 00:32:39,120 --> 00:32:41,720 Mi servono tutte le armi e gli attrezzi che hai. 380 00:32:41,800 --> 00:32:44,400 Ora vuoi ricattarmi dall'alto della tua arroganza ? 381 00:32:44,480 --> 00:32:47,760 Portami tutto quello che hai, fabbro ! 382 00:32:48,520 --> 00:32:50,520 Cosa hai in mente, Turco ? 383 00:32:51,760 --> 00:32:56,160 - Questo figlio di puttana ha detto la verita'. - Che c'entra sua madre ? 384 00:32:56,240 --> 00:33:00,680 - Insulta lui. - Niente frecce, ne' lance, sono stati pugnalati. 385 00:33:00,760 --> 00:33:05,640 - E' opera di Balaban. > E hanno mandato lui a seppellire i morti. 386 00:33:06,000 --> 00:33:09,000 Che c'entrano questi uomini con Mete ? 387 00:33:09,080 --> 00:33:11,280 Perche' Balaban gli dava la caccia ? 388 00:33:15,240 --> 00:33:18,880 - Dove vai ? - Mentre tu lo fai parlare, noi setacciamo i villaggi.. 389 00:33:18,960 --> 00:33:21,080 ..per trovare nostro fratello. 390 00:33:30,000 --> 00:33:32,000 Nitrito 391 00:33:41,400 --> 00:33:43,200 Arrivano ! 392 00:33:44,240 --> 00:33:46,040 Arrivano ! 393 00:33:47,120 --> 00:33:51,240 - Arrivano ! > (uomo) Suonate la campana ! 394 00:33:51,320 --> 00:33:53,480 Suono della campana e vociare 395 00:33:53,560 --> 00:33:56,400 Ci siamo inimicati almeno meta' villaggio. 396 00:33:56,480 --> 00:34:00,400 E se avessero ragione ? Se stessimo commettendo un grave peccato ? 397 00:34:00,480 --> 00:34:03,160 Non mi curo della nostra punizione, padre. 398 00:34:03,240 --> 00:34:06,960 Quella donna ha fatto nascere mia figlia... 399 00:34:07,400 --> 00:34:09,880 ..ma la gettero' io stesso tra le fiamme, se devo. 400 00:34:09,960 --> 00:34:13,840 -Al contrario di voi non ho paura di fare del male. -Cosa temete allora ? 401 00:34:13,920 --> 00:34:16,120 Ho paura per il nostro villaggio. 402 00:34:16,200 --> 00:34:20,720 Non puo' succedere nulla a me, ma se non brucero' una strega, padre... 403 00:34:21,400 --> 00:34:25,320 ..sara' il nostro popolo a bruciare, e' questo che temo. 404 00:34:26,440 --> 00:34:29,840 Non dimentichero' cio' che hai fatto per la nostra gente, Gloria. 405 00:34:29,920 --> 00:34:33,680 - Si', invece. - La Corte si raduna in piazza. 406 00:34:34,360 --> 00:34:37,640 Noi ci saremo, testimonieremo in tua difesa. 407 00:34:37,720 --> 00:34:41,440 Vedrai, fra pochi giorni, rideremo di questa faccenda. 408 00:34:41,520 --> 00:34:44,400 Giudice, voi siete bravo con i numeri. 409 00:34:44,480 --> 00:34:48,600 Quante donne sono state rilasciate dal Tribunale dell'Inquisizione ? 410 00:34:48,680 --> 00:34:52,280 - Ehm... difficile dirlo a memoria. - Credo abbiate buona memoria. 411 00:34:52,360 --> 00:34:55,880 Il numero, se ricordo, e' zero, nessuna ! 412 00:34:57,520 --> 00:34:59,400 Padre, vi siete mai chiesto... 413 00:34:59,480 --> 00:35:03,040 ..perche' solo le donne vengono accusate di stregoneria ? 414 00:35:03,120 --> 00:35:07,120 - Dove vuoi arrivare, figliola ? - E' perche' il vostro Dio e' un uomo. 415 00:35:07,200 --> 00:35:11,760 Gli uomini, compreso il vostro Dio, temono le donne, da morire. 416 00:35:11,840 --> 00:35:14,160 Noi non abbiamo paura delle... 417 00:35:15,440 --> 00:35:17,360 > Avanti, andiamo. 418 00:35:18,160 --> 00:35:27,320 Brusio 419 00:35:27,520 --> 00:35:35,560 Vociare in sottofondo 420 00:36:01,840 --> 00:36:04,840 C'e' voluto tanto tempo, ma alla fine... 421 00:36:05,480 --> 00:36:08,680 ..siamo arrivati a casa, mio fedele lupo. 422 00:36:08,760 --> 00:36:12,400 Mio signore, benvenuto nel nostro villaggio ! 423 00:36:12,480 --> 00:36:15,560 Non e' il vostro villaggio, ma il mio. 424 00:36:15,640 --> 00:36:19,640 Certo, signore, intendevo: "Benvenuto nel vostro villaggio." 425 00:36:20,120 --> 00:36:24,040 Un evento infelice ha avuto luogo qui, di recente. 426 00:36:24,120 --> 00:36:27,560 Un Barbaro turco ha attaccato i miei uomini. 427 00:36:27,640 --> 00:36:30,120 Si'... si', e' vero, signore. 428 00:36:30,800 --> 00:36:35,720 E quel maledetto Barbaro ha legato un bambino e lo ha ucciso. 429 00:36:37,240 --> 00:36:39,360 Si', ha fatto proprio questo. 430 00:36:39,920 --> 00:36:43,960 Un turco da solo non avrebbe mai sconfitto i miei uomini. 431 00:36:44,480 --> 00:36:46,480 Verso di riflessione di Marco 432 00:36:46,840 --> 00:36:51,000 Ah... loro stavano per catturarlo... 433 00:36:51,280 --> 00:36:55,680 ..quando la strega del villaggio ha lanciato un incantesimo sui soldati. 434 00:36:57,320 --> 00:37:01,160 - Ebbene, se lo dite voi... - Certo che lo dico. 435 00:37:03,120 --> 00:37:05,240 E voi che cosa dite ? 436 00:37:05,320 --> 00:37:08,480 Siete il Signore Supremo, avete ragione ! 437 00:37:08,840 --> 00:37:10,880 Siete molto noioso. 438 00:37:11,640 --> 00:37:13,440 Ditemi... 439 00:37:13,720 --> 00:37:17,520 ..c'e' forse il prete del villaggio, accanto a voi ? 440 00:37:17,600 --> 00:37:21,600 Si', signore, sono padre Angelo Pinchi. 441 00:37:22,000 --> 00:37:24,760 Padre Angelo Pinchi... 442 00:37:25,520 --> 00:37:27,560 ..allora... 443 00:37:28,160 --> 00:37:30,280 ..io chi sono ? 444 00:37:31,080 --> 00:37:35,200 - Voi siete Marco Benedetti di Vicenza.- Giusto. 445 00:37:36,800 --> 00:37:39,880 (scandendo) Ma chi sono io ? 446 00:37:43,440 --> 00:37:45,360 Voi siete il... 447 00:37:45,600 --> 00:37:49,760 ..il Signore Supremo.- Io sono il salvatore di questo villaggio. 448 00:37:50,120 --> 00:37:53,720 Ditemi dov'e' il Turco, cosicche' io possa salvarvi. 449 00:37:53,800 --> 00:37:57,800 Lo abbiamo cacciato, signore, buttato fuori dal villaggio ! 450 00:37:58,360 --> 00:38:02,320 - Molto bene, la strega, dov'e' la strega ?- E' qui. 451 00:38:02,400 --> 00:38:06,400 La stiamo consegnando alla vostra giustizia. 452 00:38:08,560 --> 00:38:11,400 Soldati, prendete quella donna ! 453 00:38:12,760 --> 00:38:19,760 Brusio di dissenso 454 00:38:26,040 --> 00:38:30,040 La folla sussulta Coprite il comandante e attaccate ! 455 00:38:30,920 --> 00:38:33,800 Verso di stizza di Hasan Non prenderete quella donna ! 456 00:38:33,880 --> 00:38:36,680 Preparate le frecce ! Scoccate ! 457 00:38:37,640 --> 00:38:40,640 Urla della folla Raggruppamento ! 458 00:38:42,800 --> 00:38:45,600 - Vieni. - Fermatevi ! 459 00:38:55,800 --> 00:38:57,840 Finalmente ci rivediamo. 460 00:38:59,760 --> 00:39:01,880 Che la pace sia con te, fratello. 461 00:39:01,960 --> 00:39:04,840 Avvicinati, voglio vederti in faccia. 462 00:39:05,280 --> 00:39:07,440 Sono il Signore Supremo ora... 463 00:39:07,760 --> 00:39:11,720 ..non puoi rivolgerti a me con questo tono. 464 00:39:17,040 --> 00:39:19,200 Comandante, che state facendo ? 465 00:39:19,280 --> 00:39:21,440 Io salvo la vita dei tuoi uomini. 466 00:39:21,520 --> 00:39:25,520 Non temere, mio fratello Hasan non tocchera' un uomo disarmato. 467 00:39:31,720 --> 00:39:34,560 Quel giorno, in Crimea... 468 00:39:35,800 --> 00:39:38,840 ..tu e io uccidemmo... 469 00:39:39,600 --> 00:39:41,600 ..50 soldati ? 470 00:39:42,440 --> 00:39:44,440 Molti di piu'. 471 00:39:45,160 --> 00:39:47,040 Puo' darsi. 472 00:39:47,120 --> 00:39:49,680 Lance, frecce... 473 00:39:50,240 --> 00:39:52,440 ..corde tese nel fango per i cavalli... 474 00:39:52,520 --> 00:39:56,520 ..ci sono trappole anche in questa foresta, di certo. 475 00:39:59,120 --> 00:40:00,920 Molte. 476 00:40:04,720 --> 00:40:06,720 Perche', Mete ? 477 00:40:08,680 --> 00:40:12,560 - Ti ho amato piu' della mia famiglia e di me stesso.- Ah... 478 00:40:13,200 --> 00:40:15,200 ..che esagerato. 479 00:40:16,280 --> 00:40:20,360 Mi hanno dato del traditore. Mi hanno esiliato. 480 00:40:20,440 --> 00:40:24,560 < Tu mi hai strappato da tutto e da tutti coloro che amavo. 481 00:40:24,640 --> 00:40:26,640 Perche', Mete ? 482 00:40:26,720 --> 00:40:28,520 Semplice... 483 00:40:28,960 --> 00:40:32,560 ..quello che tu stai provando adesso... 484 00:40:32,960 --> 00:40:36,760 ..io l'ho vissuto in quell'inferno per anni. 485 00:40:37,080 --> 00:40:41,240 Soltanto perche' tu capisca cosa significa essere me. 486 00:40:44,440 --> 00:40:48,200 - Te la faro' pagare, promesso. - Risparmia le minacce, Hasan... 487 00:40:48,280 --> 00:40:51,400 ..io non mi faccio intimorire da te. 488 00:40:51,640 --> 00:40:53,560 Ma dimmi... 489 00:40:53,960 --> 00:40:55,960 ..sono curioso... 490 00:40:56,760 --> 00:40:58,880 ..tutto questo... 491 00:40:59,640 --> 00:41:01,640 ..per quella donna ? 492 00:41:03,200 --> 00:41:08,440 Sei fortunata, strega ! Quando Hasan Balaban ama, ama fino alla morte. 493 00:41:08,520 --> 00:41:11,640 Parla con me, non con lei. 494 00:41:11,800 --> 00:41:14,280 Ti ha promesso di proteggerti, vero ? 495 00:41:14,360 --> 00:41:18,000 > Ti ha detto che non ti sarebbe mai capitato nulla. 496 00:41:20,400 --> 00:41:22,680 Perche' e' cosi' che ti fa sentire... 497 00:41:22,760 --> 00:41:26,280 ..come se niente potesse mai capitarti, quando sei con lui. 498 00:41:26,360 --> 00:41:28,560 Guarda me, Mete. 499 00:41:28,960 --> 00:41:30,920 "Ci penso io", ti dice... 500 00:41:31,000 --> 00:41:35,200 .."ci penso io e non ti lascero' mai solo, te lo prometto." 501 00:41:36,360 --> 00:41:38,360 > Non credergli. 502 00:41:38,760 --> 00:41:42,440 Sai come si dice, Hasan ? "Piu' i fratelli si vendicano..." 503 00:41:42,520 --> 00:41:44,840 "..piu' dura sara' la punizione." 504 00:41:47,320 --> 00:41:49,400 E questo hai fatto. 505 00:41:50,520 --> 00:41:54,320 Fammelo abbracciare un'ultima volta, strega. 506 00:41:54,560 --> 00:41:58,360 Sta' tranquilla, dopo questo, sara' tutto tuo. 507 00:42:03,000 --> 00:42:04,800 Mete ! 508 00:42:05,840 --> 00:42:09,000 Mete, basta giocare, basta ! 509 00:42:09,560 --> 00:42:12,360 Tu e io, duello alla spada, e finisce qui. 510 00:42:12,440 --> 00:42:17,240 Oh, Hasan... dopo tutti questi anni... 511 00:42:17,960 --> 00:42:20,760 ..finalmente ho scoperto... 512 00:42:21,880 --> 00:42:24,280 ..dove si trova il tuo cuore. 513 00:42:27,960 --> 00:42:30,080 Finirla qui ? 514 00:42:30,720 --> 00:42:34,720 Perche', fratello ? Il gioco e' appena iniziato. 36796

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.