Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,080 --> 00:00:09,480
Legenda: Hasan BalabanGloria
MarcoGuntherSkelettwolf
2
00:01:00,760 --> 00:01:05,280
> (Uomo 1) A morte ! > (Uomo 2)
Traditore ! > (Uomo 1) Devi morire !
3
00:01:07,240 --> 00:01:10,320
Ieri sera, ogni soldato
al tuo comando e' morto.
4
00:01:10,400 --> 00:01:12,760
Urla di battaglia
5
00:01:12,840 --> 00:01:16,040
- (Mi hanno teso un'imboscata.)
- (Sai chi e' stato ?)
6
00:01:16,120 --> 00:01:19,720
- Mete !
> Mete e' morto anni fa.
7
00:01:19,800 --> 00:01:22,080
Non sono un traditore !
8
00:01:23,160 --> 00:01:25,560
Non sei piu' un Giannizzero...
9
00:01:26,240 --> 00:01:28,640
..e non sei piu' mio figlio.
10
00:01:34,600 --> 00:01:36,640
> Compi la tua scelta.
11
00:01:41,760 --> 00:01:44,120
> O muori qui con onore...
12
00:01:44,320 --> 00:01:46,880
..o vivi in esilio nel disonore.
13
00:02:07,160 --> 00:02:09,920
> (Uomo 1) Fermatelo !
> (Uomo 2) E' un traditore !
14
00:02:12,720 --> 00:02:16,560
Padre, provero' la mia innocenza,
vi portero' qui il traditore Mete !
15
00:02:16,640 --> 00:02:19,800
Versi di sprone
> (uomo) Fermatelo !
16
00:02:23,560 --> 00:02:25,560
Verso di sprone
17
00:02:39,360 --> 00:02:41,440
Alla fine abbiamo trovato la donna.
18
00:02:41,520 --> 00:02:45,320
> Si', la strega di...
Ricordami di dove.
19
00:02:45,880 --> 00:02:48,880
- Di Moena.
- Moena.
20
00:02:49,200 --> 00:02:51,480
Proprio dietro alle montagne, vero ?
21
00:02:51,560 --> 00:02:55,760
- A due ore di cavallo da qui.
< Ho sentito che e' un bel posto.
22
00:02:55,840 --> 00:03:00,240
Li' vanno tutti d'accordo,
un bel luogo pacifico.
23
00:03:00,880 --> 00:03:03,960
Un luogo che sembra
uscito da una favola.
24
00:03:04,040 --> 00:03:07,480
Ogni favola, pero', ha un mostro.
25
00:03:08,480 --> 00:03:11,280
- E una strega.
- Non per molto.
26
00:03:13,920 --> 00:03:15,840
Chi va la' ?
27
00:03:35,960 --> 00:03:39,040
Verso e tonfo
Cos'e' stato ?
28
00:03:51,840 --> 00:03:55,440
Il soldato sussulta
e un cavallo nitrisce
29
00:03:58,000 --> 00:04:01,240
- I cavalli !- Muovetevi !
< C'e' qualcuno ! Fermatelo !
30
00:04:01,320 --> 00:04:05,320
< (uomo) Sta rubando i cavalli !
Verso di sprone e vociare
31
00:04:05,400 --> 00:04:09,960
- Dov'e' Mete ?
- Lui non si chiama Mete, e' Marco !
32
00:04:10,080 --> 00:04:14,640
Vociare concitato
33
00:04:14,720 --> 00:04:16,600
Arcieri !
34
00:04:16,680 --> 00:04:20,840
Vociare concitato
35
00:04:20,920 --> 00:04:23,880
Veloci ! Fermatelo, sta scappando !
36
00:04:43,880 --> 00:04:48,880
*
37
00:04:49,880 --> 00:04:54,880
*
38
00:04:55,880 --> 00:05:00,880
*
39
00:05:01,880 --> 00:05:06,880
*
40
00:05:07,880 --> 00:05:12,880
*
41
00:05:13,880 --> 00:05:18,880
*
42
00:05:19,120 --> 00:05:25,720
Versi di animali da fattoria
43
00:05:53,480 --> 00:05:56,520
Respira affannosamente
44
00:05:56,720 --> 00:06:01,080
Versi di sofferenza
45
00:06:27,120 --> 00:06:29,280
(Topo, tienimi questo.)
46
00:06:29,640 --> 00:06:31,880
(Topo) (Credi che morira' ?)
47
00:06:32,120 --> 00:06:34,960
(Ho detto: "Tienimi questo.")
48
00:06:35,800 --> 00:06:39,320
(Lo salverai ?
Possiamo fidarci di lui ?)
49
00:06:39,400 --> 00:06:43,560
(E' un turco, non puoi
mai fidarti di un turco.)
50
00:06:43,880 --> 00:06:48,480
Hasan tossisce
51
00:07:02,760 --> 00:07:05,120
< Non riuscirai a liberarti.
52
00:07:13,440 --> 00:07:16,200
Come sto ? Ti piace ?
53
00:07:16,920 --> 00:07:21,680
Presto ci sara' una sagra in paese,
io interpretero' un soldato turco.
54
00:07:21,760 --> 00:07:25,040
I cavalieri mi seguiranno
e quando mi cattureranno...
55
00:07:25,120 --> 00:07:28,720
..mi bruceranno
nella piazza del villaggio.
56
00:07:33,160 --> 00:07:34,800
Tu...
57
00:07:35,240 --> 00:07:37,560
..tu sei un turco ?
58
00:07:38,240 --> 00:07:40,280
Il Turco ?
59
00:07:41,440 --> 00:07:44,760
Si', amore, lui e' un Barbaro.
60
00:07:47,800 --> 00:07:50,160
Cosa ti ho detto riguardo i turchi ?
61
00:07:50,600 --> 00:07:53,040
Che sono Barbari, dei mostri.
62
00:07:53,400 --> 00:07:56,040
- Che altro ?
- Sono i nostri piu' grandi nemici.
63
00:07:56,120 --> 00:07:59,720
"In nessun caso
ti devi fidare di un turco."
64
00:08:11,000 --> 00:08:13,680
Tu non capisci cosa diciamo, vero ?
65
00:08:15,000 --> 00:08:19,640
Ebbene, visto che non me lo puoi
dire, lasciami indovinare.
66
00:08:21,800 --> 00:08:25,520
Questo ce l'avevi
legato ben stretto in vita.
67
00:08:26,560 --> 00:08:30,880
Tutto il resto era a pezzi, ma
questo non era neanche impolverato.
68
00:08:31,360 --> 00:08:33,480
Sono curiosa, il tizio lassu'...
69
00:08:33,560 --> 00:08:37,360
..ti ha forse detto
qualcosa che non ha detto a noi ?
70
00:08:39,320 --> 00:08:42,400
< Ti hanno allontanato
dal tuo branco ?
71
00:08:42,480 --> 00:08:44,960
Ti hanno abbandonato, non e' vero ?
72
00:08:46,840 --> 00:08:50,720
E questo pugnale,
non l'hai mai lasciato andare.
73
00:08:50,800 --> 00:08:55,680
Lo stringevi come un bambino,
perfino svenuto, febbricitante.
74
00:08:57,840 --> 00:09:00,160
Non faccio che domandarmi...
75
00:09:01,480 --> 00:09:05,600
..con questa lama, quanti
poveri innocenti hai ucciso ?
76
00:09:10,800 --> 00:09:12,720
Gloria ride
77
00:09:12,800 --> 00:09:16,320
Non sono una donna
indifesa e impaurita.
78
00:09:16,400 --> 00:09:18,520
Io sono Gloria.
79
00:09:19,760 --> 00:09:24,520
Ti ho salvato la vita, ma
non ho ancora deciso che cosa farne.
80
00:09:28,480 --> 00:09:30,600
Nitrito dall'esterno
81
00:09:32,760 --> 00:09:36,120
Gloria, non uscirei, se fossi in te.
82
00:09:36,600 --> 00:09:38,800
Tu parli la nostra lingua ?
83
00:09:38,880 --> 00:09:42,280
Non danno la caccia
solo a me, li ho sentiti...
84
00:09:42,480 --> 00:09:44,360
..parlavano di una strega.
85
00:09:44,440 --> 00:09:48,240
> Sei tu quella strega, vero ?
Stanno cercando anche te !
86
00:09:59,080 --> 00:10:03,720
Rutger Vorchik, Ussero Alato della
cavalleria pesante di Polonia...
87
00:10:03,800 --> 00:10:07,600
..e umile servitore
del nostro re Jan Sobieski.
88
00:10:08,440 --> 00:10:10,920
Gloria, la figlia di sua madre.
89
00:10:11,720 --> 00:10:15,720
Abbiamo perso un cavallo, lo
cerchiamo e ci ha condotti fin qui.
90
00:10:15,800 --> 00:10:19,680
Un drappello di cavalieri non
e' riuscito a badare a un cavallo ?
91
00:10:20,240 --> 00:10:22,840
Potrei dirti la stessa cosa, Gloria.
92
00:10:23,680 --> 00:10:27,480
Una madre dovrebbe essere in grado
di tenere d'occhio il figlio.
93
00:10:28,560 --> 00:10:31,520
Topo ? Topo !
94
00:10:44,520 --> 00:10:47,680
- Lui non e' mio figlio.
- Non lo sei ?
95
00:10:48,440 --> 00:10:50,840
Allora di chi sei figlio ?
96
00:10:51,720 --> 00:10:53,520
Sono figlio di nessuno.
97
00:10:53,600 --> 00:10:57,280
Questo "topo" e' nato nel villaggio,
in fondo alla strada...
98
00:10:57,360 --> 00:11:00,760
..con un segno sulla faccia,
e significa una sola cosa, qui.
99
00:11:00,840 --> 00:11:04,120
- Il segno del diavolo.- E' quello
che pensavano i genitori.
100
00:11:04,200 --> 00:11:07,400
- L'hanno abbandonato sulla riva del
fiume.- E tu l'hai preso con te ?
101
00:11:07,480 --> 00:11:10,760
Ho un debole per le cose rotte
che tutti gli altri abbandonano.
102
00:11:10,840 --> 00:11:15,360
Cosa sei, una straccivendola ?
Una robivecchi ?
103
00:11:15,440 --> 00:11:17,880
O magari... e' una strega...
104
00:11:17,960 --> 00:11:20,720
..che rapisce i bambini e li divora.
105
00:11:22,040 --> 00:11:25,960
Prima che entriamo nella tua casa,
dicci cosa troveremo.
106
00:11:26,320 --> 00:11:28,240
Niente.
107
00:11:30,840 --> 00:11:33,280
Ma se trovassimo qualcuno...
108
00:11:33,720 --> 00:11:36,120
..dovremmo portarti via...
109
00:11:36,720 --> 00:11:39,040
..e dare fuoco a questo posto.
110
00:11:49,040 --> 00:11:54,040
*
111
00:11:55,040 --> 00:12:00,040
*
112
00:12:01,040 --> 00:12:06,040
*
113
00:12:07,040 --> 00:12:12,040
*
114
00:12:15,440 --> 00:12:19,920
- Cosa indossi ?- Abiti turchi,
c'e' un gran signore in arrivo.
115
00:12:20,000 --> 00:12:22,720
Fanno una sagra per lui
al villaggio, fra due giorni.
116
00:12:22,800 --> 00:12:24,760
Tutti mi daranno la caccia...
117
00:12:24,840 --> 00:12:28,080
..e poi la gente
mi brucera' sul rogo.
118
00:12:28,160 --> 00:12:32,360
Skelettwolf ride
119
00:12:32,680 --> 00:12:34,760
Se ci rivedremo...
120
00:12:34,840 --> 00:12:38,840
..ti mostrero' una cosa che
ti aiutera' a entrare nella parte.
121
00:12:38,920 --> 00:12:40,720
Cosa ?
122
00:12:41,000 --> 00:12:43,480
Come bruciano i turchi.
123
00:13:03,520 --> 00:13:05,600
Mamma, lui dov'e' ?
124
00:13:29,560 --> 00:13:31,840
Topo, vai subito fuori !
125
00:13:32,760 --> 00:13:36,240
- Ascolta, strega !- Come...- Hai
chiesto quanti innocenti ho ucciso !
126
00:13:36,320 --> 00:13:38,800
Nessuno. Se non vuoi
essere la prima, ascoltami !
127
00:13:38,880 --> 00:13:42,880
Non posso andare da nessuna parte,
resto qui finche' non mi riprendero'.
128
00:13:46,520 --> 00:13:49,960
Fra due giorni, ci sara'
una sagra nel nostro villaggio.
129
00:13:50,040 --> 00:13:54,480
Accenderanno un rogo e bruceranno
dei fantocci con le tue sembianze.
130
00:13:54,560 --> 00:13:57,320
Se non te ne sarai andato
per allora, ti leghero'...
131
00:13:57,400 --> 00:14:01,200
..e ti brucero' su quel rogo
io stessa, e' chiaro ?
132
00:14:21,200 --> 00:14:26,200
*
133
00:14:27,200 --> 00:14:32,200
*
134
00:14:38,040 --> 00:14:41,320
Fischio del coltello
e rumore del cervo colpito
135
00:15:01,320 --> 00:15:06,320
*
136
00:15:07,320 --> 00:15:12,320
*
137
00:15:13,320 --> 00:15:18,320
*
138
00:15:18,720 --> 00:15:20,720
Hasan annusa
139
00:15:26,680 --> 00:15:28,680
Topo urla
140
00:15:39,320 --> 00:15:42,200
Verso di dolore di Hasan
141
00:16:02,200 --> 00:16:07,200
*
142
00:16:08,200 --> 00:16:13,200
*
143
00:16:14,200 --> 00:16:19,200
*
144
00:16:20,200 --> 00:16:25,200
*
145
00:16:26,200 --> 00:16:31,200
*
146
00:16:32,200 --> 00:16:37,200
*
147
00:16:38,600 --> 00:16:41,720
Risate dei bambini
Prendetelo, e' un turco !
148
00:16:41,800 --> 00:16:46,160
- Incendiamolo, a morte il turco !
- Non lasciamolo scappare !
149
00:16:46,240 --> 00:16:50,600
Risate e vociare allegro
dei bambini
150
00:17:01,080 --> 00:17:05,440
Prendetelo !
Vociare allegro dei bambini
151
00:17:05,520 --> 00:17:09,120
- Andiamo ! - Questo
e' il nostro contributo, padre.
152
00:17:09,200 --> 00:17:13,080
Grazie, figliolo. Che Dio benedica
tutti gli abitanti di Moena.
153
00:17:13,800 --> 00:17:16,040
< (Angelo) Giudice, come state ?
154
00:17:16,120 --> 00:17:18,720
E' un giorno importante
per il villaggio, padre !
155
00:17:18,800 --> 00:17:21,920
La capitale, finalmente,
si e' accorta di noi...
156
00:17:22,000 --> 00:17:26,040
..e ci benedice con la visita
di un Signore Supremo.
157
00:17:26,120 --> 00:17:29,760
- Quando verra' Sua Signoria ?
- Da un momento all'altro...
158
00:17:29,840 --> 00:17:33,000
..e vorrei dare il mio contributo.
159
00:17:36,640 --> 00:17:40,680
- Dio vi benedica.
> Il mulino e' malmesso.
160
00:17:40,760 --> 00:17:44,080
> (uomo) Ha ragione.
- Con quel denaro...
161
00:17:44,160 --> 00:17:48,720
..potremmo ripararlo con grande
facilita'.- Gunther ! Come stai ?
162
00:17:48,800 --> 00:17:52,560
Non bene come voi altri,
ma la mia memoria funziona meglio.
163
00:17:52,640 --> 00:17:56,840
Sono passati 15 anni da quando hanno
inviato qualcuno dalla capitale.
164
00:17:56,920 --> 00:18:00,360
- Chi di voi ricorda cosa accadde ?
- Non e' ne' il momento ne' il luogo...
165
00:18:00,440 --> 00:18:03,280
Hanno voluto del denaro,
glielo abbiamo dato.
166
00:18:03,360 --> 00:18:05,920
Hanno voluto delle provvigioni,
gliele abbiamo date.
167
00:18:06,000 --> 00:18:08,640
E piu' davamo loro, piu' volevano !
168
00:18:09,520 --> 00:18:12,200
Hanno voluto i nostri figli
per il loro esercito...
169
00:18:12,280 --> 00:18:14,200
..glieli abbiamo consegnati.
170
00:18:14,280 --> 00:18:18,000
Hanno voluto le nostre
figlie per i loro letti...
171
00:18:18,080 --> 00:18:21,880
..gliele abbiamo concesse.
- Gunther ! - Lasciatelo finire !
172
00:18:24,320 --> 00:18:26,800
Ci siamo spaccati
la schiena per loro...
173
00:18:26,880 --> 00:18:29,640
..e quando non ci e' rimasto
piu' nulla, se ne sono andati !
174
00:18:29,720 --> 00:18:31,520
Lo avete dimenticato ?
175
00:18:31,600 --> 00:18:36,000
Cio' che dici e' vero,
ma ci hanno anche protetti, Gunther.
176
00:18:36,520 --> 00:18:40,800
Fratelli, e' solo da loro
che ci saremmo dovuti proteggere !
177
00:18:40,880 --> 00:18:44,280
Gunther ha combattuto
per noi per molti anni, padre...
178
00:18:44,360 --> 00:18:48,360
..e il mio contributo
coprira' anche lui, quindi.
179
00:18:49,160 --> 00:18:53,480
Un paio di fermagli,
un anello, qualche ornamento...
180
00:18:53,560 --> 00:18:57,040
..se per loro sono
sufficienti, che li prendano.
181
00:18:57,120 --> 00:19:01,120
Ma se questa volta vorranno
piu' di quanto possiamo dargli...
182
00:19:01,640 --> 00:19:04,520
..non venite
a bussare alla mia porta !
183
00:19:04,920 --> 00:19:07,560
Brusio
184
00:19:27,560 --> 00:19:32,560
*
185
00:19:37,360 --> 00:19:41,000
Ma cosa fai ?
Sei pazzo ? Questa e' birra !
186
00:19:41,080 --> 00:19:42,760
E allora ? Avevi sete, giusto ?
187
00:19:42,840 --> 00:19:45,560
Si', ma cosa si beve,
quando si ha sete ? Acqua.
188
00:19:45,640 --> 00:19:48,960
- L'acqua puo' farti ammalare.
< Voi altri siete strani.
189
00:19:49,040 --> 00:19:51,440
Voi turchi siete quelli strani.
190
00:19:54,360 --> 00:19:57,960
Sembrate spaventosi,
ma in realta' non lo siete.
191
00:19:58,240 --> 00:20:02,520
- Vorrei che venissi alla sagra
con me.- Per farmi bruciare vivo ?
192
00:20:02,600 --> 00:20:05,000
Facciamo anche altre cose,
cantiamo canzoni...
193
00:20:05,080 --> 00:20:08,920
..Gloria balla accanto al fuoco,
tutti vorrebbero ballare con lei.
194
00:20:09,000 --> 00:20:12,320
E mangiamo la carne, gli adulti
sono burberi per tutto l'anno...
195
00:20:12,400 --> 00:20:16,200
..invece, alla sagra,
sono felici e non fanno che ridere.
196
00:20:16,480 --> 00:20:20,480
- Sai una cosa ? Sembra come
il nostro Bayram.> Che cos'e' ?
197
00:20:22,040 --> 00:20:25,840
La mattina ci mettiamo
dei vestiti nuovi, mia sorella e io.
198
00:20:25,920 --> 00:20:29,320
La gente viene a trovarci e noi
gli offriamo l'halva, come dolce.
199
00:20:29,400 --> 00:20:31,800
- Come dolce ?!
- Si'.
200
00:20:31,880 --> 00:20:34,000
Poi ci raduniamo tutti in piazza.
201
00:20:34,080 --> 00:20:37,760
Li' ci sono acrobati,
lanciatori di coltelli, maghi...
202
00:20:37,840 --> 00:20:41,680
..e mentre si esibiscono, facciamo
dei giochi.- Con chi giocate ?
203
00:20:41,760 --> 00:20:43,680
Con tutti.
204
00:20:44,120 --> 00:20:48,760
Doniamo dei vestiti ai poveri,
facciamo da genitori agli orfani...
205
00:20:49,080 --> 00:20:51,280
..non viene lasciato solo nessuno.
206
00:20:52,120 --> 00:20:54,120
Sembra bello.
207
00:20:57,560 --> 00:21:02,200
Mio padre... mi portava
nel cortile del palazzo...
208
00:21:02,600 --> 00:21:05,440
..per baciare la mano
del sultano, il nostro re.
209
00:21:05,520 --> 00:21:07,720
Tu hai incontrato un re ?!
210
00:21:08,320 --> 00:21:12,120
I ragazzi lottavano
nel cortile, lo facevo anch'io...
211
00:21:13,240 --> 00:21:16,680
..e mio padre si sedeva a guardare.
212
00:21:19,040 --> 00:21:20,840
Vincevi ?
213
00:21:21,840 --> 00:21:23,840
Vincevo sempre.
214
00:21:24,840 --> 00:21:26,880
Mio padre e'...
215
00:21:28,920 --> 00:21:31,120
..e' sempre stato fiero di me.
216
00:21:36,600 --> 00:21:39,320
Quando tornerai a casa,
avrai i tuoi Bayram...
217
00:21:39,400 --> 00:21:42,800
..e tuo padre sara'
fiero di te, vero ?
218
00:21:50,880 --> 00:21:54,680
Forza, topolino, e' arrivata
l'ora di andare alla sagra.
219
00:21:54,880 --> 00:21:56,760
Gloria ride
220
00:21:59,440 --> 00:22:02,480
- Tu non vieni ?
- Ti raggiungo subito.
221
00:22:06,520 --> 00:22:10,320
Mio padre... si vergognava di me...
222
00:22:11,040 --> 00:22:13,720
..ma se mi vedesse adesso,
se ne pentirebbe...
223
00:22:13,800 --> 00:22:18,760
..e mi darebbe un grande abbraccio.
Vero, Gloria ?- Di sicuro, tesoro.
224
00:22:24,800 --> 00:22:26,800
Topo urla
225
00:22:31,080 --> 00:22:33,080
Vai a caccia ?
226
00:22:33,880 --> 00:22:37,320
Sono venuto qui
per dare la caccia a un uomo.
227
00:22:37,400 --> 00:22:40,800
E' arrivato il momento
che torni a farlo.
228
00:22:40,880 --> 00:22:44,480
L'uomo con l'elmo
con la testa di lupo che era qui ?
229
00:22:54,280 --> 00:22:57,880
Ho delle cose
da fare in cucina, vai pure.
230
00:23:08,160 --> 00:23:11,960
Che c'e', vuoi altra
zuppa prima di andartene ?
231
00:23:16,080 --> 00:23:19,960
Lo chiamano Skelettwolf,
e' un uomo molto crudele.
232
00:23:22,280 --> 00:23:24,280
Cosa ti ha fatto ?
233
00:23:26,760 --> 00:23:31,960
Sono in due, lavora per una persona
che conoscevo molto tempo fa...
234
00:23:32,240 --> 00:23:36,040
..un uomo che credevo morto.
In realta' e' lui il vero demone.
235
00:23:37,400 --> 00:23:39,720
Non puoi tornare a casa per questo ?
236
00:23:41,760 --> 00:23:46,280
Ho sentito che sarebbero venuti a
Moena.Accenno di risata di Gloria
237
00:23:46,360 --> 00:23:49,960
Mi stai dicendo che vuoi andare
al villaggio la stessa sera...
238
00:23:50,040 --> 00:23:54,000
..in cui la gente si diverte a
bruciare persone vestite da turchi ?
239
00:24:00,960 --> 00:24:02,960
Io vengo con te.
240
00:24:06,040 --> 00:24:08,000
Non puoi farlo.
241
00:24:08,080 --> 00:24:11,680
Forse non lo hai notato, ma sono
una donna che fa quello che vuole.
242
00:24:11,760 --> 00:24:13,680
< Gloria !
243
00:24:14,720 --> 00:24:17,200
Non puoi venire,
non te lo permettero'.
244
00:24:17,280 --> 00:24:20,360
Non ho nessun
bisogno del tuo permesso.
245
00:24:21,160 --> 00:24:24,840
Credi che ci si possa
ritrovare, in un'altra vita ?
246
00:24:30,120 --> 00:24:31,880
Certo.
247
00:24:32,840 --> 00:24:34,920
Siamo due estranei...
248
00:24:35,520 --> 00:24:38,080
..ma forse noi, in un'altra vita...
249
00:24:41,280 --> 00:24:43,400
Non eravamo estranei.
250
00:24:50,760 --> 00:24:52,840
Non ti rivedro' mai piu'...
251
00:24:54,200 --> 00:24:56,880
..ma forse, in un'altra vita...
252
00:24:59,280 --> 00:25:01,600
Non sei uscito da quella porta.
253
00:25:03,520 --> 00:25:08,520
Forse, in un'altra vita, mi e' stato
concesso di provare... amore.
254
00:25:09,840 --> 00:25:13,680
In onore di quella vita,
devi restare qui al sicuro.
255
00:25:18,040 --> 00:25:19,880
Non andare !
256
00:25:22,000 --> 00:25:23,880
Non andare.
257
00:25:26,320 --> 00:25:28,320
Ci rincontreremo...
258
00:25:29,360 --> 00:25:31,400
..in un'altra vita.
259
00:25:51,400 --> 00:25:56,400
*
260
00:25:57,400 --> 00:26:02,400
*
261
00:26:03,400 --> 00:26:08,400
*
262
00:26:11,200 --> 00:26:18,160
Vociare festoso in sottofondo
263
00:26:18,320 --> 00:26:24,720
Vociare festoso e risate
264
00:26:24,800 --> 00:26:33,080
Vociare festoso e musica medievale
265
00:26:33,160 --> 00:26:37,160
Versi giocosi dei bambini
266
00:26:37,240 --> 00:26:48,200
Musica medievale e vociare festoso
267
00:26:48,280 --> 00:26:52,240
Musica medievale
268
00:26:52,320 --> 00:26:55,960
Musica medievale e vociare festoso
269
00:26:56,040 --> 00:26:57,880
Serviamoci.
270
00:26:58,920 --> 00:27:05,720
Vociare giocoso dei bambini
271
00:27:05,800 --> 00:27:10,920
I miei occhi continuano
a cercare Gloria, accanto al fuoco.
272
00:27:11,680 --> 00:27:14,160
E' un bene che lei non sia qui.
273
00:27:14,240 --> 00:27:19,160
Questa faccenda del Signore Supremo,
stasera, ti sta rovinando la sagra.
274
00:27:24,080 --> 00:27:26,680
Ascoltate, gente di Moena !
275
00:27:27,560 --> 00:27:33,040
Finalmente abbiamo un nuovo Signore
Supremo, un nuovo protettore !
276
00:27:35,440 --> 00:27:41,400
Brusio
277
00:28:06,720 --> 00:28:09,440
Urla soffocate e rumore della lama
278
00:28:21,360 --> 00:28:25,480
Sono venuto qui per conto
del vostro nuovo Signore Supremo...
279
00:28:25,760 --> 00:28:28,440
..Marco Benedetti di Vicenza.
280
00:28:29,080 --> 00:28:33,640
- Mete.- Ha sconfitto i turchi,
nella battaglia di Vienna.
281
00:28:34,840 --> 00:28:39,080
Come riconoscimento
per la sua gloriosa vittoria...
282
00:28:39,520 --> 00:28:43,280
..il principe
gli ha donato questo villaggio.
283
00:28:43,680 --> 00:28:45,800
Io sono Skelettwolf.
284
00:28:46,120 --> 00:28:49,440
Sono venuto per suo conto,
per ispezionare il villaggio.
285
00:28:49,520 --> 00:28:53,600
Noi vogliamo rendere
omaggio al Signore Supremo.
286
00:28:53,680 --> 00:28:57,320
- Per quale ragione non e' venuto ?
- Ci sono troppi problemi...
287
00:28:57,400 --> 00:29:01,800
..cosi', al suo posto, ha inviato
"il lupo".Skelettwolf ride
288
00:29:01,880 --> 00:29:04,480
La tua lingua e' troppo tagliente.
289
00:29:04,560 --> 00:29:07,960
Voi non mi conoscete. Non ancora.
290
00:29:08,440 --> 00:29:12,120
> Rutger, forse
potresti presentarmi tu.
291
00:29:12,200 --> 00:29:14,040
Con piacere.
292
00:29:21,080 --> 00:29:26,080
Tanto tempo fa, c'era un cavaliere,
che tornando da una crociata...
293
00:29:26,320 --> 00:29:30,480
..si fermo' in un villaggio,
vicino alla foresta di Goebelsberg.
294
00:29:31,320 --> 00:29:35,400
La' incontro' una bellissima ragazza,
che lavorava in un mulino...
295
00:29:35,480 --> 00:29:37,880
..e ne rimase ammaliato.
296
00:29:37,960 --> 00:29:40,880
Da quell'unione, nacque un figlio.
297
00:29:43,040 --> 00:29:48,240
Versi e vociare di stupore
298
00:29:48,320 --> 00:29:53,240
Quando il cavaliere sollevo'
il figlio appena nato, cosa vide ?
299
00:29:53,320 --> 00:29:55,720
Un bambino cosi' pallido...
300
00:29:56,000 --> 00:29:59,280
..che sembrava che nessun dio
gli avesse infuso la vita.
301
00:29:59,360 --> 00:30:03,360
Era come se il diavolo lo avesse
fatto uscire dalle fiamme !
302
00:30:04,120 --> 00:30:06,360
Non osavano toccarmi !
303
00:30:08,680 --> 00:30:11,680
Neanche per uccidermi.
304
00:30:12,600 --> 00:30:14,920
Mi abbandonarono nella foresta.
305
00:30:17,360 --> 00:30:19,400
In quella foresta...
306
00:30:19,960 --> 00:30:23,240
..sono diventato
il mostro che li terrorizzava !
307
00:30:23,320 --> 00:30:26,480
Skelettwolf ringhia
e la folla sussulta
308
00:30:29,640 --> 00:30:33,240
Nessuno e' mai piu' uscito
vivo da quella foresta...
309
00:30:33,320 --> 00:30:37,720
..poiche' li', in attesa,
vi era un lupo famelico...
310
00:30:37,800 --> 00:30:40,000
..che cercava vendetta !
311
00:30:40,680 --> 00:30:43,600
Poi ho scoperto che i turchi...
312
00:30:43,680 --> 00:30:46,200
..erano terrificanti quanto me...
313
00:30:47,160 --> 00:30:51,200
..e sono uscito
dalla foresta, per ucciderli.
314
00:30:57,760 --> 00:31:00,400
Ringhio di Skelettwolf
e versi di paura
315
00:31:00,480 --> 00:31:05,160
Ma quando sono uscito
dalla foresta, non ero piu' solo !
316
00:31:16,200 --> 00:31:18,240
Brava gente di Moena...
317
00:31:18,320 --> 00:31:21,400
..questa foresta ora e' nostra !
318
00:31:23,240 --> 00:31:25,960
Per conto del Signore Supremo...
319
00:31:26,040 --> 00:31:31,240
..siamo venuti a portare
l'ordine a Moena e nella foresta !
320
00:31:31,600 --> 00:31:34,280
Sappiamo che ci sono
dei mostri qui...
321
00:31:34,360 --> 00:31:37,560
..e la prima cosa
che abbiamo fatto...
322
00:31:37,640 --> 00:31:39,760
..e' stata catturarne uno.
323
00:31:45,280 --> 00:31:50,960
Vociare di sgomento
324
00:31:51,040 --> 00:31:54,160
> (donna) Lasciatela andare !
- Gloria...
325
00:31:54,400 --> 00:31:56,200
Gloria !
326
00:31:57,160 --> 00:32:00,320
Stai bene ?
Verso di stizza di Skelettwolf
327
00:32:00,400 --> 00:32:02,200
> (Giovanna) Gunther !
328
00:32:02,280 --> 00:32:05,880
Aprite la gabbia !
Ti cavero' gli occhi, bastardo !
329
00:32:06,600 --> 00:32:09,360
Vociare di panico
330
00:32:09,920 --> 00:32:12,080
Verso di stizza di Skelettwolf
331
00:32:12,160 --> 00:32:16,320
>La vostra gente un tempo proteggeva
le streghe, ora e' tutto finito !
332
00:32:16,400 --> 00:32:19,880
> Avevate le vostre leggi,
il vostro piccolo mondo.
333
00:32:19,960 --> 00:32:24,240
Ma siamo dei bravi cristiani,
signore, e siamo ai vostri ordini.
334
00:32:24,320 --> 00:32:27,600
Non potete provare
la vostra lealta' con loro !
335
00:32:27,680 --> 00:32:30,520
Il villaggio
e' in combutta con il diavolo.
336
00:32:30,600 --> 00:32:34,720
Chiunque sfami questa strega,
chiunque le parli...
337
00:32:34,800 --> 00:32:36,920
..venera il diavolo !
338
00:32:37,280 --> 00:32:40,480
Chi osera' impedirci di bruciarla...
339
00:32:40,560 --> 00:32:42,680
Lo faro' io !
340
00:32:42,760 --> 00:32:45,680
- Topo !
> (uomo) Lasciatelo stare !
341
00:32:48,920 --> 00:32:50,800
Topo urla
342
00:32:55,800 --> 00:32:59,680
Tu... hai ucciso il mio soldato !
343
00:33:01,200 --> 00:33:03,120
Punitelo !
344
00:33:03,800 --> 00:33:08,800
Vociare di panico
e versi di dolore
345
00:33:08,880 --> 00:33:11,480
Topo, scappa ! Scappa, Topo !
346
00:33:11,640 --> 00:33:13,520
Vattene !
347
00:33:14,480 --> 00:33:18,560
- Vai !- Rutger,
porta via la strega !- Vai !
348
00:33:18,640 --> 00:33:26,840
Vociare di panico
349
00:33:26,920 --> 00:33:29,560
- Fuggite !
- Scappiamo ! - Gloria !
350
00:33:29,640 --> 00:33:33,240
- Cosa volete da noi ?
- Lasciateci stare !
351
00:33:35,080 --> 00:33:37,000
< (uomo) Scappate !
352
00:33:37,080 --> 00:33:43,280
Vociare di panico
e versi di dolore
353
00:33:43,360 --> 00:33:47,800
- In chiesa ! - Si'. Seguitemi !
- Rifugiatevi in chiesa, andate la' !
354
00:33:48,960 --> 00:33:52,840
- Elda, corri !
- Lena, attenta, spostati !
355
00:33:55,040 --> 00:33:57,040
Mettiamoci al riparo !
356
00:33:57,120 --> 00:34:06,760
Versi e rumori di colluttazione
357
00:34:08,440 --> 00:34:10,200
Aiuto !
358
00:34:10,400 --> 00:34:13,080
- Lasciami !
- Mamma !
359
00:34:13,160 --> 00:34:16,440
Versi e rumori di colluttazione
360
00:34:16,520 --> 00:34:19,560
Vociare di panico
361
00:34:19,640 --> 00:34:27,640
Skelettwolf ulula
362
00:34:27,720 --> 00:34:29,840
Vociare concitato
363
00:34:29,920 --> 00:34:31,840
Tutti dentro !
364
00:34:32,880 --> 00:34:35,880
Dentro, entrate, saremo al sicuro !
365
00:34:35,960 --> 00:34:40,000
- Presto ! - Entrate !
- Dentro ! - Portateli dentro !
366
00:34:40,800 --> 00:34:42,840
Chiudete le porte !
367
00:34:43,800 --> 00:34:48,200
- Non temete !
- Padre ! - Siete al sicuro qui.
368
00:34:48,280 --> 00:34:51,720
- Restate calmi, vi prego !
- Maledetto codardo !
369
00:34:51,800 --> 00:34:56,680
- Hanno preso Gloria.
> (uomo) Era ora.- Chi ha parlato ?
370
00:34:56,760 --> 00:35:00,960
- Noi vogliamo bene a Gloria, ma ora
ci lasceranno in pace. - Cosa dici ?
371
00:35:01,040 --> 00:35:04,840
Ha ragione ! Se loro ci marchiano
come villaggio con una strega...
372
00:35:04,920 --> 00:35:08,440
La uccideranno, la bruceranno viva !
373
00:35:09,280 --> 00:35:11,400
La nostra Gloria...
374
00:35:12,400 --> 00:35:15,400
..la donna
che ha fatto nascere tua figlia.
375
00:35:15,880 --> 00:35:18,480
Che problema avete ? Ditemelo !
376
00:35:18,960 --> 00:35:22,360
Non ricordi ?
Ha ricucito le tue ferite.
377
00:35:22,440 --> 00:35:24,800
Siete usciti tutti di senno ?
378
00:35:25,440 --> 00:35:29,960
- Stiamo parlando di Gloria, e' una
di noi.< (Rudolph) No, non e' vero.
379
00:35:30,400 --> 00:35:33,160
Siamo onesti, lei non e' una di noi.
380
00:35:33,240 --> 00:35:35,440
Allora non lo sono neanche io.
381
00:35:36,520 --> 00:35:39,200
Dopo intendete consegnare anche me ?
382
00:35:41,400 --> 00:35:45,400
E che mi dite di me ?
Allora dovrete prendere anche me.
383
00:35:52,000 --> 00:35:54,040
Cosa intendete fare ?
384
00:36:14,040 --> 00:36:19,040
*
385
00:36:20,040 --> 00:36:25,040
*
386
00:36:26,680 --> 00:36:28,760
Nitrito
387
00:36:33,760 --> 00:36:37,160
Versi di combattimento
388
00:36:37,240 --> 00:36:39,720
Il soldato urla
389
00:36:52,880 --> 00:36:54,880
Vai al villaggio !
390
00:36:58,880 --> 00:37:00,960
Vai al villaggio !
391
00:37:03,880 --> 00:37:07,920
Versi di combattimento
392
00:37:09,280 --> 00:37:16,320
Versi e rumori di combattimento
393
00:37:21,240 --> 00:37:27,680
Versi e rumori di combattimento
394
00:37:30,280 --> 00:37:37,080
Versi e rumori di combattimento
395
00:37:39,240 --> 00:37:41,240
Verso di stizza di Hasan
396
00:37:45,040 --> 00:37:49,760
Perche' non mi vuoi ascoltare ? Ti
ho detto di salvare loro, non me !
397
00:37:50,320 --> 00:37:53,440
Dicono che sei una strega ! Vogliono
cacciarti, non e' il tuo villaggio...
398
00:37:53,520 --> 00:37:58,080
..non e' la tua casa !- I bambini,
Topo, loro sono il mio villaggio !
399
00:38:19,720 --> 00:38:23,520
Urla di panico
400
00:38:23,600 --> 00:38:26,080
C'e' un fuggitivo qui.
401
00:38:26,560 --> 00:38:31,640
- Un bambino che si e' ribellato
contro di noi.- No !
402
00:38:31,720 --> 00:38:35,600
Skelettwolf ride> (Topo)
Lasciatemi !Skelettwolf ride
403
00:38:35,680 --> 00:38:38,360
Versi di sprone
404
00:38:41,160 --> 00:38:43,160
Verso di sprone
405
00:38:43,480 --> 00:38:46,640
Versi di sprone
406
00:38:47,200 --> 00:38:51,040
Versi di sprone
407
00:38:54,000 --> 00:38:55,880
Verso di sprone
408
00:39:10,840 --> 00:39:12,640
< Topo !
409
00:39:15,440 --> 00:39:20,960
Vociare concitato
410
00:39:21,040 --> 00:39:23,080
Topo, sto arrivando !
411
00:39:25,720 --> 00:39:27,520
> Topo !
412
00:39:37,560 --> 00:39:40,040
Nooo !
413
00:39:41,040 --> 00:39:42,840
Topo !
414
00:39:43,600 --> 00:39:46,200
Topo ! Topo, topo !
415
00:39:47,520 --> 00:39:49,920
Topo... Topo !
416
00:39:55,280 --> 00:40:00,120
Hasan piange
417
00:40:00,920 --> 00:40:03,240
Mio... padre...
418
00:40:03,960 --> 00:40:06,840
..sarebbe fiero di me ?
- Si', lui e' fiero di te.
419
00:40:06,920 --> 00:40:11,640
Tuo padre e' fiero di te !
Hasan piange
420
00:40:11,920 --> 00:40:15,080
Vociare concitato
- Topo ! - Topo !
421
00:40:15,160 --> 00:40:30,200
Vociare di disperazione e pianti
422
00:40:31,920 --> 00:40:37,360
Topooo !
423
00:41:02,160 --> 00:41:05,040
Dialoghi non udibili
424
00:41:20,120 --> 00:41:29,200
Vociare in sottofondo
425
00:41:29,280 --> 00:41:33,080
- Porto notizie dal villaggio.
- Parla, avanti.
426
00:41:33,480 --> 00:41:37,160
Siamo andati a Moena,
come da vostri ordini.
427
00:41:37,600 --> 00:41:39,440
Ho catturato una strega...
428
00:41:39,520 --> 00:41:43,680
..e ho aizzato gli abitanti gli uni
contro gli altri, come desideravate.
429
00:41:43,760 --> 00:41:45,880
Cos'e' che non mi stai dicendo ?
430
00:41:45,960 --> 00:41:49,560
E' arrivato quell'uomo,
il Turco, da Vienna.
431
00:41:53,400 --> 00:41:55,280
Balaban.
432
00:41:56,040 --> 00:41:58,320
< Vi stava cercando, Marco.
433
00:41:59,000 --> 00:42:02,000
< Vi da' la caccia.
- Bene.
434
00:42:02,680 --> 00:42:06,960
- Non dirlo a nessuno, finche' non e'
finita.- Finche' non e' finita cosa ?
435
00:42:09,840 --> 00:42:11,840
La mia investitura.
30980
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.