All language subtitles for Celtics.City.S01E03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,845 --> 00:00:15,098 - O que est� acontecendo aqui? - Sim, a cidade de Boston est� animada. 2 00:00:16,808 --> 00:00:19,185 Que vista incr�vel. 3 00:00:22,063 --> 00:00:26,860 Nem sei quantas pessoas estavam nas ruas. Mais de um milh�o celebrando conosco. 4 00:00:29,237 --> 00:00:32,574 Boston � uma cidade forte e essas pessoas s�o orgulhosas. 5 00:00:32,907 --> 00:00:35,160 Eu tinha sete anos quando ganhamos da �ltima vez 6 00:00:35,285 --> 00:00:36,369 e agora tenho 23. 7 00:00:36,453 --> 00:00:38,747 � um desfile na cidade. Sim! 8 00:00:38,830 --> 00:00:41,166 V�o repetir o feito no ano que vem e no outro. 9 00:00:41,249 --> 00:00:42,333 Vamos l�! 10 00:00:42,417 --> 00:00:45,879 � uma honra jogar pelo Celtics. 11 00:00:49,132 --> 00:00:52,469 Vencer em Boston, n�o tem como comparar com outro lugar. 12 00:00:56,056 --> 00:00:58,725 Eu sou muito sortudo e afortunado por estar aqui, 13 00:00:59,184 --> 00:01:01,269 e por me receberam de bra�os abertos. 14 00:01:04,189 --> 00:01:05,440 "O que voc� fez... 15 00:01:07,859 --> 00:01:09,235 com o seu belo dia? 16 00:01:12,113 --> 00:01:13,948 Voc� fez algu�m feliz? 17 00:01:16,743 --> 00:01:18,161 Ou deixou algu�m triste?" 18 00:01:21,539 --> 00:01:23,083 Desenvolvimentos em Boston. 19 00:01:23,166 --> 00:01:25,919 Nove anos ap�s a lei do desequil�brio racial. 20 00:01:26,002 --> 00:01:31,216 A curta hist�ria do transporte escolar em Boston tem sido um confronto cont�nuo. 21 00:01:31,299 --> 00:01:34,177 "Como voc� aproveitou o dia que recebeu? 22 00:01:35,762 --> 00:01:36,888 Deus o confiou a voc� 23 00:01:36,971 --> 00:01:38,598 para voc� fazer o que quiser. 24 00:01:38,681 --> 00:01:40,225 Voc� fez o mal? 25 00:01:41,309 --> 00:01:42,811 Ou voc� fez o bem?" 26 00:01:42,894 --> 00:01:46,189 Educa��o igualit�ria significa educa��o integradora. 27 00:01:46,272 --> 00:01:49,150 {\an8}Vai ser dif�cil para todos, mas esta cidade consegue superar. 28 00:01:49,234 --> 00:01:53,154 O Boston Celtics � o campe�o da NBA. 29 00:01:55,573 --> 00:01:57,784 H� uma verdadeira multid�o descontrolada. 30 00:02:00,620 --> 00:02:03,957 "O que voc� fez com o dia que teve? 31 00:02:04,999 --> 00:02:06,334 Deus te deu esse dia. 32 00:02:06,876 --> 00:02:08,336 N�o jogue fora." 33 00:02:36,072 --> 00:02:39,534 CAP�TULO II - TODOS EMPOLGADOS 34 00:02:40,952 --> 00:02:42,954 {\an8}Eu sei que Red Auerbach, l� em Boston, 35 00:02:43,037 --> 00:02:45,623 {\an8}tem tentado desde que voc� saiu da cidade, 36 00:02:45,707 --> 00:02:49,210 te trazer de volta para o Celtics como t�cnico ou t�cnico-jogador. 37 00:02:49,294 --> 00:02:50,503 Nunca mais vou jogar. 38 00:02:50,587 --> 00:02:52,213 - Voc� nunca mais vai jogar? - N�o. 39 00:02:53,256 --> 00:02:54,382 Quando Russell saiu, 40 00:02:56,176 --> 00:03:00,180 {\an8}o Celtics passou de uma dinastia para um time irreconhec�vel. 41 00:03:00,680 --> 00:03:02,140 Foi um decl�nio abrupto. 42 00:03:06,102 --> 00:03:09,856 {\an8}N�o ser�amos mais a for�a dominante da liga. 43 00:03:10,982 --> 00:03:13,401 Eu subia na minha moto e pilotava. 44 00:03:13,484 --> 00:03:17,113 Conhecia todo tipo de pessoa e me sentia livre. 45 00:03:23,244 --> 00:03:26,915 Ele tenta a cesta, a bola bate no aro. Finkel deixa cair, recupera e pontua. 46 00:03:29,792 --> 00:03:34,672 Eu estava acostumado a receber um cheque de campe�o todo ano. 47 00:03:38,718 --> 00:03:41,596 Auerbach era r�gido com dinheiro. 48 00:03:42,096 --> 00:03:44,474 Talvez n�o com Russell e Cousy, 49 00:03:45,058 --> 00:03:46,935 mas com os outros jogadores, 50 00:03:47,018 --> 00:03:49,687 ele era o mais restrito poss�vel em rela��o ao dinheiro. 51 00:03:51,481 --> 00:03:54,400 Quando Russell falou em se aposentar, 52 00:03:54,484 --> 00:03:58,571 eu disse: "N�o pode me deixar assim, cara". 53 00:03:59,280 --> 00:04:01,574 Lembro que ele riu de mim. 54 00:04:01,658 --> 00:04:02,992 De volta ao basquete. 55 00:04:07,747 --> 00:04:10,583 Parece uma jogada cl�ssica do Celtics. Muito parecida. 56 00:04:10,667 --> 00:04:14,337 A �nica diferen�a � que, agora, a bola n�o entra tantas vezes. 57 00:04:14,420 --> 00:04:16,673 Russell tamb�m era o t�cnico, lembra? 58 00:04:16,798 --> 00:04:20,343 {\an8}Ap�s algumas pessoas recusarem o cargo, Red escolheu Tommy. 59 00:04:22,762 --> 00:04:25,515 Tommy Heinsohn, All-American de Holy Cross. 60 00:04:25,598 --> 00:04:27,267 Um dos melhores arremessadores. 61 00:04:27,350 --> 00:04:28,935 O veterano lend�rio do Celtics. 62 00:04:29,519 --> 00:04:32,522 {\an8}Red confiava nele e o escolheu pessoalmente. 63 00:04:32,605 --> 00:04:36,234 {\an8}Ele fazia parte da fam�lia Celtics, escolhido para manter a tradi��o viva. 64 00:04:37,318 --> 00:04:39,862 Red estava l� para orient�-lo, mas n�o foi suficiente. 65 00:04:39,946 --> 00:04:42,740 {\an8}CELTICS ENCERRAM TEMPORADA DECEPCIONANTE 66 00:04:43,908 --> 00:04:48,079 {\an8}TOMMY HEINSOHN - UM ANO DE DOR 67 00:04:49,497 --> 00:04:51,874 Estas s�o todas as camisetas que eu tive. 68 00:04:52,542 --> 00:04:54,002 Estilo antigo, mais jovem. 69 00:04:54,085 --> 00:04:57,046 {\an8}Isto foi mais ou menos por volta dos 11, 12 anos. 70 00:04:57,130 --> 00:04:59,424 {\an8}- Alguma coisa assim. - Sim, uns 11 ou 12 anos. 71 00:05:00,675 --> 00:05:05,346 Da �poca que voc� usava aparelho e �culos, e eu nem queria que sa�sse de casa. 72 00:05:05,430 --> 00:05:07,765 Obrigado. A camiseta cl�ssica! 73 00:05:08,683 --> 00:05:11,936 Queria ter encontrado antes, Meu filho usaria todos os dias. 74 00:05:12,020 --> 00:05:13,896 - Voc� ainda guardava isto. - Sim. 75 00:05:14,647 --> 00:05:17,483 O que isto significa? Era patrocinado pela Tuborg Gold. 76 00:05:18,860 --> 00:05:21,988 Foram os dois �ltimos jogos no Garden. Bem marcantes. 77 00:05:22,071 --> 00:05:23,573 Muito marcantes. 78 00:05:25,158 --> 00:05:29,912 Em 1973, na nossa primeira temporada, eu s� tinha um ingresso. 79 00:05:29,996 --> 00:05:32,040 Billy ia fazer quatro anos 80 00:05:32,123 --> 00:05:35,793 e eu o levava para todos os jogos que eu podia. 81 00:05:36,169 --> 00:05:39,380 Os seguran�as j� nos conheciam e era tranquilo lev�-lo. 82 00:05:39,464 --> 00:05:41,758 N�o tenho certeza se seus os professores gostavam 83 00:05:41,841 --> 00:05:44,510 quando cheg�vamos em casa umas dez e meia da noite. 84 00:05:44,594 --> 00:05:47,055 Ele n�o estava disposto na escola no dia seguinte. 85 00:05:47,138 --> 00:05:51,100 Era bem diferente nos anos 70, porque eu comecei a ir para a quadra. 86 00:05:51,184 --> 00:05:56,397 Uma vez, Havlicek estava lesionado, usando muletas e tiraram uma foto nossa. 87 00:05:56,481 --> 00:05:58,066 Na capa do jornal. 88 00:05:58,983 --> 00:06:02,153 John nem percebeu o garotinho que estava ali. 89 00:06:02,236 --> 00:06:07,617 Naquela �rea, qualquer um da arquibancada podia ir at� o banco 90 00:06:07,700 --> 00:06:11,412 e ficar ao lado das estrelas do Boston Celtics. 91 00:06:16,167 --> 00:06:17,168 Um cara bonito. 92 00:06:17,794 --> 00:06:20,713 Chamava muita aten��o. Comerciais e p�steres. 93 00:06:24,675 --> 00:06:26,177 Havlicek est� com a bola! 94 00:06:26,302 --> 00:06:28,679 Acabou, acabou! 95 00:06:30,223 --> 00:06:31,265 Isso o imortalizou. 96 00:06:31,349 --> 00:06:34,727 Que jogada incr�vel de Havlicek! 97 00:06:34,811 --> 00:06:36,771 Mas isso foi apenas o come�o da hist�ria. 98 00:06:37,980 --> 00:06:39,148 Deslizando para a cesta. 99 00:06:40,024 --> 00:06:43,319 Um movimento incr�vel de Hondo. 100 00:06:46,823 --> 00:06:50,201 O que fazia dele uma estrela diferenciada era sua versatilidade, 101 00:06:50,284 --> 00:06:51,744 como um canivete su��o. 102 00:06:52,870 --> 00:06:55,706 Ele podia jogar como armador, como ala, ele conduzia a bola. 103 00:06:55,790 --> 00:06:58,459 Ele podia ser o principal pontuador, nunca sa�a do jogo. 104 00:06:58,543 --> 00:06:59,836 Marcava qualquer posi��o. 105 00:07:01,963 --> 00:07:05,049 Ele se tornou o melhor jogador da liga fora da posi��o de piv�, 106 00:07:05,133 --> 00:07:07,635 tanto no ataque quanto na defesa, 107 00:07:07,718 --> 00:07:09,846 fazendo a diferen�a nos dois lados da quadra. 108 00:07:10,555 --> 00:07:15,518 Decisivo. Sabe? N�o havia ningu�m como ele. 109 00:07:17,687 --> 00:07:20,690 Um dos maiores her�is do esporte americano, 110 00:07:20,773 --> 00:07:22,900 John "Hondo" Havlicek. 111 00:07:26,362 --> 00:07:28,030 Ent�o, Havlicek assume. 112 00:07:28,114 --> 00:07:31,409 E o que acontece � que a queda n�o durou tanto tempo assim. 113 00:07:31,784 --> 00:07:33,327 Houve uma temporada terr�vel. 114 00:07:34,454 --> 00:07:37,039 Mas havia ess�ncia de dinastia o suficiente, 115 00:07:37,123 --> 00:07:39,625 e os jogadores mais jovens estavam chegando. 116 00:07:39,709 --> 00:07:42,962 Jo Jo White recebe a bola novamente. Ele faz o passe e finaliza. 117 00:07:43,629 --> 00:07:45,173 Jo Jo White, o novato do Kansas. 118 00:07:50,595 --> 00:07:53,639 � ele junto ao Red no dia em que assinou. 119 00:07:54,474 --> 00:08:00,021 Red sempre acreditou que os jogadores n�o s�o escolhidos apenas pelo talento 120 00:08:00,104 --> 00:08:04,650 e pela habilidade, mas tamb�m pelos seus valores. 121 00:08:07,445 --> 00:08:09,864 Ele passa por Tatum de imediato, com a m�o direita, 122 00:08:09,947 --> 00:08:12,450 ultrapassa Westbrook, ataca o aro e enterra. 123 00:08:12,533 --> 00:08:15,953 Esse cara � impressionante, um talento fora do comum. 124 00:08:16,037 --> 00:08:17,830 Sou um estudante do jogo. 125 00:08:17,914 --> 00:08:21,876 Tenho muito respeito por todos que vieram antes de mim. 126 00:08:21,959 --> 00:08:23,503 Aqui vem Tatum. 127 00:08:26,464 --> 00:08:28,799 O melhor de Saint Louis, Jayson Tatum. 128 00:08:29,884 --> 00:08:31,385 Eu cresci em Saint Louis 129 00:08:31,469 --> 00:08:34,514 e minha fam�lia sempre falava de Jo Jo White. 130 00:08:37,600 --> 00:08:39,602 Jo Jo foi criado em Saint Louis. 131 00:08:39,685 --> 00:08:42,563 Em "Lou", como chamam Saint Louis. "Lou", 132 00:08:42,939 --> 00:08:45,483 os vizinhos dele eram da fam�lia Johnson, 133 00:08:45,983 --> 00:08:47,777 que � a av� de Tatum. 134 00:08:48,778 --> 00:08:51,614 Lou n�o traz moleques para n�s. 135 00:08:51,697 --> 00:08:54,742 Jayson Tatum. 136 00:08:57,245 --> 00:09:01,290 Vamos fazer um momento de sil�ncio 137 00:09:01,374 --> 00:09:02,875 em homenagem a Jo Jo White. 138 00:09:04,544 --> 00:09:06,295 Eles prestaram homenagem ao Jo 139 00:09:06,379 --> 00:09:10,550 usando uma faixa preta na manga dos uniformes. 140 00:09:10,633 --> 00:09:13,844 Esta � de Jayson Tatum, de seu primeiro ano jogando. 141 00:09:13,928 --> 00:09:17,431 Ele usou no jogo e me deu de presente. 142 00:09:17,515 --> 00:09:22,520 E eu vou guardar pelo resto da minha vida, porque ela � muito importante para mim. 143 00:09:24,605 --> 00:09:25,898 O marido dela, j� falecido, 144 00:09:25,982 --> 00:09:28,859 foi um dos maiores jogadores do Celtics de todos os tempos. 145 00:09:28,943 --> 00:09:33,823 E eu estou tentando chegar neste patamar. 146 00:09:33,906 --> 00:09:37,660 E me senti muito bem ao saber que foi t�o importante assim para ela. 147 00:09:38,160 --> 00:09:42,665 Boston Celtics! 148 00:09:44,959 --> 00:09:48,045 Aquela equipe era formada por jogadores incr�veis, 149 00:09:48,129 --> 00:09:51,966 todos unidos pelos princ�pios de Red Auerbach. 150 00:09:52,842 --> 00:09:56,512 A filosofia que Brown e eu... 151 00:09:56,887 --> 00:09:58,306 coloc�vamos em pr�tica, 152 00:09:58,389 --> 00:10:00,516 era capaz de formar uma fam�lia. 153 00:10:01,183 --> 00:10:02,310 Red disse: 154 00:10:02,393 --> 00:10:03,644 "Sabe... 155 00:10:05,229 --> 00:10:07,106 Jo Jo � dos nossos." 156 00:10:10,192 --> 00:10:12,320 E l� vai Jo Jo White. 157 00:10:12,403 --> 00:10:14,322 Dentro, temos Dave Cowens. 158 00:10:15,281 --> 00:10:18,326 Disseram que fui escolhido pelo Celtics. 159 00:10:19,285 --> 00:10:21,579 Eu falei: "Que legal, que bacana". 160 00:10:22,538 --> 00:10:25,833 Eu n�o abrir caminho porque ele j� tinha ganhado campeonatos. 161 00:10:25,916 --> 00:10:28,085 Era como seguir os passos de outra pessoa. 162 00:10:28,169 --> 00:10:33,090 Isso n�o me incomodou. Eu sentia que meu maior desafio era jogar. 163 00:10:34,634 --> 00:10:36,302 Uma era de terror at� agora. 164 00:10:37,470 --> 00:10:39,847 Voc� entende a ideia como o Russell. 165 00:10:42,850 --> 00:10:44,143 N�s jogamos para vencer. 166 00:10:44,226 --> 00:10:45,436 Cowens n�o � um covarde. 167 00:10:47,271 --> 00:10:50,066 {\an8}Ele se comportava como se fosse maior do que realmente era. 168 00:10:51,067 --> 00:10:53,235 Cowens era bom demais. 169 00:10:53,319 --> 00:10:55,029 Ele tem 2,06m de altura 170 00:10:55,112 --> 00:10:58,157 e jogava contra caras bem mais altos do que ele, 171 00:10:58,240 --> 00:11:01,952 como Kareem Abdul-Jabbar, o que era inacredit�vel. 172 00:11:02,995 --> 00:11:06,666 Tinha uns caras bem fortes e sab�amos que seria um jogo complicado. 173 00:11:07,917 --> 00:11:10,252 Mas eu nunca fui intimidado por ningu�m. 174 00:11:10,836 --> 00:11:15,341 Meus companheiros de time no Sonic diziam: "Eu n�o quero marcar aquele cara". 175 00:11:17,593 --> 00:11:21,681 "Ele est� dando cotovelada, jogando duro. Cara, n�o quero ir. Spencer, voc� marca." 176 00:11:24,517 --> 00:11:28,604 Eu adorava assistir o Dave Cowens. Ele era meu preferido. 177 00:11:28,688 --> 00:11:31,357 {\an8}� seu primeiro jogo All-Star, o n�mero 18, Dave Cowen. 178 00:11:32,066 --> 00:11:35,111 {\an8}Ele e eu chegamos � NBA ao mesmo tempo. 179 00:11:35,194 --> 00:11:39,490 Ele veio de Kentucky, mesma forma��o que eu tive no Mississippi. 180 00:11:39,573 --> 00:11:42,827 Mas a forma��o dele era de branco e a minha de negro. 181 00:11:42,910 --> 00:11:46,330 No entanto, ele se integrou � comunidade negra, 182 00:11:46,414 --> 00:11:50,000 conviveu com as pessoas negras e aprendeu o linguajar, tudo. 183 00:11:50,876 --> 00:11:53,921 Naquela �poca, eles ainda eram companheiros de quarto. 184 00:11:54,004 --> 00:11:57,425 Red ordenava que atletas brancos e negros dividissem o mesmo quarto. 185 00:11:57,508 --> 00:11:58,968 Dave Cowens com Jo Jo White, 186 00:11:59,051 --> 00:12:01,137 Don Nelson com Don Chaney 187 00:12:01,220 --> 00:12:03,180 e John Havlicek com Satch Sanders. 188 00:12:03,264 --> 00:12:04,306 Em um dado momento, 189 00:12:04,390 --> 00:12:07,268 o elenco tinha seis jogadores negros e seis brancos. 190 00:12:07,935 --> 00:12:10,312 O Celtics j� havia conquistado onze campeonatos. 191 00:12:11,480 --> 00:12:14,400 Por�m, o triste fato sobre o Celtics da era Russell, 192 00:12:14,483 --> 00:12:18,529 � que eles jogaram a maior parte dos jogos para um p�blico reduzido. 193 00:12:18,612 --> 00:12:21,657 A capacidade do Boston Garden era de 13.909 lugares, 194 00:12:21,741 --> 00:12:25,870 mas os campe�es mundiais atra�am seis, sete, oito mil pessoas. 195 00:12:25,953 --> 00:12:29,582 Aumentava nos playoffs, mas a dinastia hist�rica do basquete 196 00:12:29,665 --> 00:12:34,253 estava em uma cidade que, geograficamente, n�o conseguia reconhec�-la por completo. 197 00:12:35,045 --> 00:12:36,297 Estamos no Boston Garden, 198 00:12:36,380 --> 00:12:38,799 palco de grandes eventos esportivos desde 1928. 199 00:12:38,883 --> 00:12:41,010 Boston era uma cidade de h�quei. 200 00:12:41,093 --> 00:12:42,762 E l� vai Bobby Orr. 201 00:12:42,845 --> 00:12:45,181 Os Celtics n�o eram t�o populares. 202 00:12:45,264 --> 00:12:46,557 Havia muitos f�s dedicados, 203 00:12:47,057 --> 00:12:51,145 mas nada comparado � quantidade de pessoas que se emocionavam pelos Bruins. 204 00:12:51,228 --> 00:12:53,522 Bobby Orr, atr�s da linha central, e marca! 205 00:12:54,231 --> 00:12:55,608 Bobby Orr! 206 00:12:55,691 --> 00:12:58,611 Orr para o Boston Bruins! 207 00:13:01,864 --> 00:13:05,576 {\an8}Se voc� cresceu em Boston como n�s, 208 00:13:05,659 --> 00:13:07,286 {\an8}os Bruins dominavam os anos 70. 209 00:13:07,369 --> 00:13:08,996 Eu cheguei aqui em 64, 210 00:13:09,079 --> 00:13:13,334 {\an8}e j� est�vamos cientes de que esse Messias estava a caminho. 211 00:13:13,417 --> 00:13:15,753 {\an8}Esse jovem, Robert Gordon Orr. 212 00:13:16,921 --> 00:13:21,967 N�o tem como descrever o tamanho da paix�o pelo Bruins. 213 00:13:22,051 --> 00:13:26,472 {\an8}O Celtics teve sua parada no final da temporada de 69. 214 00:13:26,889 --> 00:13:28,557 O Bruins ganhou no ano seguinte 215 00:13:28,641 --> 00:13:31,393 e tinha cinco vezes a quantidade de pessoas na parada. 216 00:13:33,103 --> 00:13:36,649 O Celtics s� se tornou o Celtics em rela��o � aceita��o do p�blico 217 00:13:36,732 --> 00:13:38,192 depois do Cowens. 218 00:13:38,275 --> 00:13:40,444 Ele foi um verdadeiro �m� de p�blico. 219 00:13:40,528 --> 00:13:42,071 SOMOS MAIORES PORQUE TEMOS O RED 220 00:13:42,154 --> 00:13:43,697 TE AMAMOS, DAVE! VOC� SABE DISSO. 221 00:13:43,781 --> 00:13:45,783 O fato dele ser branco teve influ�ncia? 222 00:13:45,866 --> 00:13:49,078 � preciso ser muito ing�nuo para pensar o contr�rio. 223 00:13:49,161 --> 00:13:51,914 Claro, isso teve a ver. � triste, mas � a verdade. 224 00:13:53,624 --> 00:13:56,544 Jog�vamos muito bem, sa�amos nos jornais o tempo todo. 225 00:13:57,044 --> 00:14:00,965 As pessoas nos abra�avam e cumprimentavam pelas redondezas do Garden, 226 00:14:01,048 --> 00:14:05,469 mas quando voc� sa�a no bairro, onde as pessoas n�o torciam pelo basquete, 227 00:14:05,553 --> 00:14:06,971 era dif�cil at� ser atendido. 228 00:14:08,556 --> 00:14:09,598 Voc� se pergunta: 229 00:14:09,682 --> 00:14:13,310 "Ser� que sou querido aqui por causa do nome do Celtics 230 00:14:13,394 --> 00:14:14,854 ou por quem eu realmente sou?" 231 00:14:18,232 --> 00:14:24,321 South Boston e Roxbury eram comunidades de classe trabalhadora. 232 00:14:25,114 --> 00:14:31,245 Embora economicamente os bairros fossem bem semelhantes, 233 00:14:31,328 --> 00:14:35,374 {\an8}eles eram separados pela ra�a. 234 00:14:36,208 --> 00:14:42,423 South Boston estava fortemente ligado � estrutura pol�tica da cidade, 235 00:14:42,506 --> 00:14:45,676 enquanto Roxbury estava bem distante dessa realidade. 236 00:14:47,344 --> 00:14:51,724 Somos de Orchard Park, na regi�o central de Roxbury. 237 00:14:51,807 --> 00:14:55,060 {\an8}Se voc� visse um branco na nossa �rea, ele ia levar uma surra. 238 00:14:55,144 --> 00:14:56,270 {\an8}Claro. 239 00:14:56,353 --> 00:14:59,398 {\an8}E o mesmo acontecia se voc� visse um negro em South Boston. 240 00:15:00,608 --> 00:15:04,653 {\an8}A nossa �rea era um lugar incr�vel. Aquele lugar era tudo o que conhec�amos. 241 00:15:04,737 --> 00:15:07,781 Na �poca, n�o sab�amos que havia tantos obst�culos 242 00:15:07,865 --> 00:15:14,288 e armadilhas para voc� n�o conseguir sair de uma situa��o como aquela. 243 00:15:14,371 --> 00:15:17,166 N�o havia muita esperan�a, sabe? 244 00:15:17,666 --> 00:15:22,129 Se n�o fosse por institui��es como a Neighborhood House 245 00:15:22,212 --> 00:15:28,052 ou o Boys and Girls Club, �s vezes pass�vamos fome, sabe? 246 00:15:28,135 --> 00:15:32,973 {\an8}Foi do Roxbury Boys Club que vieram alguns jogadores do Celtics. 247 00:15:33,766 --> 00:15:35,309 O que eu gostaria de fazer �... 248 00:15:35,392 --> 00:15:38,187 comentar algumas coisas que podem melhorar o jogo de voc�s. 249 00:15:38,270 --> 00:15:41,148 Precisam olhar nos olhos do oponente. O olhar diz muito. 250 00:15:41,231 --> 00:15:46,111 A cidade tinha abandonado Roxbury em rela��o aos recursos 251 00:15:46,195 --> 00:15:48,155 para financiar as escolas p�blicas. 252 00:15:50,115 --> 00:15:51,951 A cidade estava segregada 253 00:15:52,034 --> 00:15:55,120 e a ordem judicial do Juiz Garrity era inevit�vel. 254 00:15:57,164 --> 00:15:59,875 Boston foi considerada culpada por criar 255 00:15:59,959 --> 00:16:02,920 e perpetuar deliberadamente um sistema escolar segregado. 256 00:16:03,003 --> 00:16:07,132 Houve uma segrega��o escolar muito eficiente, 257 00:16:07,216 --> 00:16:10,844 que o Juiz Garrity julgou claramente inconstitucional. 258 00:16:10,928 --> 00:16:13,931 E a solu��o que ele adotou foi a transfer�ncia de crian�as 259 00:16:14,014 --> 00:16:16,517 de uma �rea �tnica para outras. 260 00:16:17,518 --> 00:16:19,436 Queremos que seja uma jornada tranquila. 261 00:16:19,520 --> 00:16:23,524 {\an8}Vai ser dif�cil para todos, mas a cidade aguenta. 262 00:16:24,066 --> 00:16:26,819 N�o era um per�odo pol�tico para os jogadores de basquete, 263 00:16:26,902 --> 00:16:31,240 e n�o havia algu�m no time que se manifestasse. 264 00:16:31,323 --> 00:16:32,533 N�o t�nhamos um Russell. 265 00:16:33,033 --> 00:16:36,370 Manifestantes foram at� onde podiam chegar perto da South Boston High, 266 00:16:36,495 --> 00:16:39,456 mas a pol�cia bloqueou as ruas que levavam � escola. 267 00:16:44,586 --> 00:16:46,797 N�o fal�vamos de pol�tica nos vesti�rios. 268 00:16:47,715 --> 00:16:49,049 N�o. Fal�vamos de basquete. 269 00:16:50,300 --> 00:16:53,762 E, naquela �poca, o foco era a reconstru��o. 270 00:16:54,722 --> 00:16:57,808 Eles precisavam de um ala-piv�. Sanders estava em seu �ltimo ano. 271 00:16:57,891 --> 00:16:59,184 Ele n�o era a solu��o. 272 00:16:59,268 --> 00:17:00,602 Precisavam de Paul Silas. 273 00:17:01,145 --> 00:17:04,314 Paul Silas, uma arma incr�vel do Boston Celtics. 274 00:17:04,398 --> 00:17:06,525 Assim que eles trouxeram Paul Silas... 275 00:17:06,608 --> 00:17:11,071 Uma cesta de Paul Silas, o jogador defensivo mais valioso da liga. 276 00:17:11,155 --> 00:17:15,659 A agressividade deles como time de basquete duplicou. 277 00:17:21,749 --> 00:17:25,586 Est�vamos jogando contra o Celtics e o treinador disse: 278 00:17:25,669 --> 00:17:29,715 "Certo, vamos acabar com eles." 279 00:17:29,840 --> 00:17:34,261 Eu olhei para o Celtics e vi Jo Jo White, Dave Cowens, 280 00:17:34,344 --> 00:17:39,183 John Havlicek, Paul Silas e Don Nelson. 281 00:17:39,892 --> 00:17:42,811 Pensei: "Quem voc� pensa que engana, dizendo uma coisa dessas"? 282 00:17:43,604 --> 00:17:46,148 Caramba! Que jogada incr�vel! 283 00:17:48,650 --> 00:17:50,235 A forma como eles jogam... 284 00:17:50,319 --> 00:17:51,361 Era uma coisa linda. 285 00:17:51,779 --> 00:17:57,201 Eu comparo a uma orquestra de jazz, onde cada um toca a sua parte. 286 00:17:57,284 --> 00:18:00,287 Se eles tivessem aquele quarteto em quadra, 287 00:18:00,370 --> 00:18:04,458 teriam os trompetes fazendo... os metais... 288 00:18:04,541 --> 00:18:07,211 e ent�o, voc� sabe, o baixo fazendo... 289 00:18:07,294 --> 00:18:08,504 Eles tinham tudo. 290 00:18:09,171 --> 00:18:11,632 Fui ao meu primeiro jogo do Celtics com meus amigos. 291 00:18:12,091 --> 00:18:13,759 Est�vamos no Ensino Fundamental. 292 00:18:13,842 --> 00:18:16,053 E Don Nelson jogava pelo Celtics. 293 00:18:16,553 --> 00:18:19,056 Eu o achava o m�ximo, porque ele era meio esquisito, 294 00:18:19,139 --> 00:18:20,724 tinha um arremesso engra�ado, 295 00:18:20,808 --> 00:18:23,477 mas ele acertava todas as jogadas 296 00:18:24,103 --> 00:18:26,480 Meus amigos juram que � verdade, 297 00:18:26,563 --> 00:18:30,818 mas eu realmente gritei da arquibancada: "Eu te amo, Don Nelson". 298 00:18:32,486 --> 00:18:34,947 ESPALHEM A NOT�CIA O CELTICS EST� DE VOLTA 299 00:18:35,030 --> 00:18:36,365 {\an8}Ao vivo e em cores, 300 00:18:36,448 --> 00:18:39,535 {\an8}a rodada da Confer�ncia Leste, final do campeonato da NBA, 301 00:18:39,618 --> 00:18:42,037 entre New York Knicks e Boston Celtics. 302 00:18:42,162 --> 00:18:44,873 {\an8}O Celtics de 72 e 73 era um time poderoso. 303 00:18:45,582 --> 00:18:49,503 {\an8}Cowens foi o MVP e eles ganharam 68 jogos. 304 00:18:50,087 --> 00:18:53,173 {\an8}John, obviamente, voc� n�o vai poder jogar hoje. 305 00:18:53,257 --> 00:18:54,299 {\an8}Isso mesmo. 306 00:18:54,383 --> 00:18:59,555 Eu rompi alguns m�sculos no meu ombro e n�o sabemos ainda qual � a gravidade. 307 00:18:59,972 --> 00:19:02,683 Havlicek se machucou e est�vamos em uma excelente s�rie. 308 00:19:02,766 --> 00:19:04,268 Frazier em um contra-ataque... 309 00:19:05,018 --> 00:19:07,938 O Knicks n�o tinha medo do Celtics, absolutamente nenhum medo. 310 00:19:08,021 --> 00:19:11,191 Nos tornamos a primeira equipe a vencer o Celtics em Boston. 311 00:19:11,275 --> 00:19:17,698 O New York Knicks venceu o Boston Celtics por 94 a 78. 312 00:19:17,781 --> 00:19:19,491 FICA A PERGUNTA 313 00:19:19,575 --> 00:19:20,951 COM HAVLICEK SAUD�VEL 314 00:19:21,034 --> 00:19:22,578 � uma grande inc�gnita. 315 00:19:22,703 --> 00:19:25,038 {\an8}No ano seguinte, o Celtics conseguiu se vingar. 316 00:19:39,344 --> 00:19:40,971 CELTICS SELA VIT�RIA CONTRA KNICKS 317 00:19:41,054 --> 00:19:42,139 BUCKS AGUARDA 318 00:19:42,222 --> 00:19:45,684 {\an8}- Vai conseguir lidar com o Milwaukee? - Quem sabe? N�o estou preocupado. 319 00:19:45,767 --> 00:19:50,939 {\an8}Vamos enfrentar um cara de 2,25m. Vamos ver o que faremos. 320 00:19:51,023 --> 00:19:53,817 Certas coisas temos que fazer primeiro... 321 00:19:55,569 --> 00:19:57,487 e contar para voc�s conforme acontecem. 322 00:20:00,115 --> 00:20:04,203 {\an8}Esta foi uma era dominada por Kareem. 323 00:20:04,745 --> 00:20:06,038 Psicologicamente falando, 324 00:20:06,121 --> 00:20:08,790 ele te deixa mais acelerado do que os outros? 325 00:20:08,874 --> 00:20:10,209 N�o. N�o mesmo. 326 00:20:15,464 --> 00:20:17,758 Dave Cowens era o meu jogador favorito. 327 00:20:17,841 --> 00:20:21,178 Eu o via como uma esp�cie de Davi contra Golias. 328 00:20:21,261 --> 00:20:25,599 Acho que essa vis�o surgiu durante o jogo contra Milwaukee e Jabbar. 329 00:20:25,724 --> 00:20:29,770 A diferen�a de altura era enorme, mas ele segurou a onda. 330 00:20:29,853 --> 00:20:33,273 Sempre achei que era como um peso leve lutando contra um peso pesado. 331 00:20:37,569 --> 00:20:40,364 Boston lidera esta s�rie por tr�s jogos a dois. 332 00:20:41,448 --> 00:20:43,617 {\an8}N�o d� para ouvir nada no Boston Garden. 333 00:20:46,453 --> 00:20:48,455 {\an8}Placar: 86 a 82. 334 00:20:49,164 --> 00:20:51,833 Havlicek arremessa. Ele chuta e acerta. 335 00:20:52,251 --> 00:20:53,794 Diminui para dois pontos. 336 00:20:53,877 --> 00:20:56,964 Faltando um minuto e cinco segundos, passa para Cowens. 337 00:20:57,464 --> 00:20:58,674 {\an8}Cesta! 338 00:21:00,592 --> 00:21:01,802 {\an8}�ltimo quarto. 339 00:21:03,387 --> 00:21:05,097 Oscar marca Cowens. 340 00:21:06,723 --> 00:21:08,308 Cowens no ch�o. 341 00:21:09,935 --> 00:21:12,646 Que jogada de Dave Cowens! 342 00:21:14,940 --> 00:21:16,692 Nenhum outro piv� faria essa jogada. 343 00:21:16,775 --> 00:21:19,611 Nenhum outro piv� seria trocado para marcar Oscar Robertson, 344 00:21:19,695 --> 00:21:21,321 apenas Cowens, e ele fez a jogada. 345 00:21:23,240 --> 00:21:27,828 Esta jogada deveria constar em sua l�pide: "Era isso que eu representava". 346 00:21:28,537 --> 00:21:30,789 Partindo para a prorroga��o no Boston Garden. 347 00:21:30,872 --> 00:21:32,457 Ele est� marcado por dois. 348 00:21:33,500 --> 00:21:37,170 Ele tenta passar a bola. Chaney intercepta. 349 00:21:37,254 --> 00:21:38,714 Passa para Havlicek. 350 00:21:39,423 --> 00:21:40,841 Dez segundos. Oito segundos. 351 00:21:40,924 --> 00:21:44,303 Ele chuta da entrada do garraf�o. N�o entrou! Ele pega o rebote e cesta! 352 00:21:44,803 --> 00:21:46,346 Inacredit�vel! 353 00:21:46,805 --> 00:21:48,682 Mais uma prorroga��o. 354 00:21:49,349 --> 00:21:51,018 {\an8}Vamos para a segunda prorroga��o. 355 00:21:52,394 --> 00:21:54,730 {\an8}Faltam 20 segundos para o fim do jogo. 356 00:21:56,273 --> 00:21:58,942 - Acho que n�o teremos prorroga��o. - Heinsohn pede tempo. 357 00:21:59,026 --> 00:22:00,360 Ningu�m pediu. 358 00:22:01,486 --> 00:22:04,698 - Havlicek arremessa. - Inacredit�vel! 359 00:22:04,781 --> 00:22:06,325 Inacredit�vel! 360 00:22:07,826 --> 00:22:10,245 {\an8}Sete segundos para o fim do jogo. 361 00:22:13,373 --> 00:22:15,125 Placar: 101 a 100. 362 00:22:15,208 --> 00:22:17,627 Que jogo incr�vel, senhores. 363 00:22:17,711 --> 00:22:20,088 Oscar Robertson passa para Kareem. 364 00:22:20,172 --> 00:22:21,631 Sete segundos. 365 00:22:30,932 --> 00:22:32,434 {\an8}Milwaukee vence. 366 00:22:32,517 --> 00:22:35,604 {\an8}Milwaukee vence na segunda prorroga��o. 367 00:22:37,814 --> 00:22:39,608 - Est� filmando? - Sim. 368 00:22:41,610 --> 00:22:45,113 Voc� j� perdeu um jogo de playoffs mais dif�cil que este na sua carreira? 369 00:22:45,822 --> 00:22:47,866 N�o foi nada al�m de um excelente jogo. 370 00:22:47,949 --> 00:22:50,410 � tudo o que eu tenho a dizer. Tudo podia acontecer. 371 00:22:50,494 --> 00:22:52,329 Eles conseguiram a cesta e n�s, n�o. 372 00:22:52,412 --> 00:22:56,500 � um jogo s�. E da�? Estamos nos playoffs. N�o existe amanh�. 373 00:22:58,293 --> 00:23:00,754 Parecia que a s�rie j� estava decidida. 374 00:23:02,005 --> 00:23:05,217 Dif�cil acreditar que vencer�amos em Milwaukee, fora de casa. 375 00:23:05,801 --> 00:23:07,469 Eu lembro que, na noite anterior, 376 00:23:07,552 --> 00:23:11,556 sa� para caminhar no centro de Milwaukee. Andei, andei e andei. 377 00:23:12,140 --> 00:23:14,601 {\an8}Eu estava muito ansioso com a situa��o. 378 00:23:15,519 --> 00:23:20,148 Dave Cowens, mais alto do que qualquer um, controlou o salto e passa para Havlicek. 379 00:23:20,232 --> 00:23:23,110 Fomos para a bola ao alto e eles passaram para Chaney, 380 00:23:23,193 --> 00:23:26,029 Chaney atacou e fez de bandeja em cima do Kareem. 381 00:23:26,530 --> 00:23:29,324 Depois disso, me senti muito melhor. 382 00:23:30,033 --> 00:23:31,785 Tudo ganha um significado espiritual 383 00:23:31,868 --> 00:23:35,455 quando as pessoas se preocupam mais com o que podem investir em uma rela��o 384 00:23:35,539 --> 00:23:37,332 do que com o que podem tirar dela. 385 00:23:37,416 --> 00:23:40,669 Uma tarde frustrante para Kareem, que foi neutralizado pelo Boston. 386 00:23:41,962 --> 00:23:45,715 O poder de todo o grupo est� em cada jogador. 387 00:23:48,135 --> 00:23:51,721 O Celtics est� a um passo de garantir a vit�ria. 388 00:23:54,474 --> 00:23:56,268 Dois segundos, um segundo. 389 00:23:56,810 --> 00:23:58,353 Acabou! 390 00:24:00,313 --> 00:24:05,902 {\an8}Placar: Boston Celtics � o Campe�o da NBA pela d�cima segunda vez. 391 00:24:06,736 --> 00:24:08,530 Boston Celtics. 392 00:24:10,115 --> 00:24:16,621 E John Havlicek foi eleito o MVP desta final dos playoffs da NBA. 393 00:24:17,080 --> 00:24:19,291 Algo muito gratificante para Havlicek. 394 00:24:19,374 --> 00:24:21,334 Ele fez parte de v�rias equipes campe�s, 395 00:24:21,418 --> 00:24:23,545 mas todas dominadas por Bill Russell. 396 00:24:23,628 --> 00:24:27,257 A chance de ganhar sem Bill Russell era importante para todos os envolvidos. 397 00:24:31,261 --> 00:24:34,890 {\an8}Nunca vi tantas pessoas t�o empolgadas. 398 00:24:34,973 --> 00:24:37,476 {\an8}E se quiserem nos ajudar no ano que vem, 399 00:24:37,559 --> 00:24:41,146 {\an8}contamos com o apoio de todos novamente. 400 00:24:41,229 --> 00:24:42,772 Obrigado por um ano incr�vel. 401 00:24:48,153 --> 00:24:51,823 Depois que ganhamos o campeonato e voltamos para Boston, 402 00:24:51,907 --> 00:24:54,451 eu tinha algumas garrafas de champanhe na minha bolsa. 403 00:24:54,534 --> 00:24:56,578 Eu sa� andando sem destino por Boston. 404 00:24:56,661 --> 00:24:59,414 Olhei o rel�gio e eram quatro da manh�. 405 00:24:59,498 --> 00:25:04,961 Eu estava na cidade, ent�o pensei: �Vou ficar por aqui e dormir nesse banco". 406 00:25:05,962 --> 00:25:08,924 Acordei por volta das oito da manh� 407 00:25:09,007 --> 00:25:11,676 e vi aquelas pessoas de terno e gravata passando por mim. 408 00:25:11,760 --> 00:25:14,888 E pensei: "Espero que isso n�o vire manchete". 409 00:25:16,348 --> 00:25:18,975 A personalidade mais intrigante que j� cobri. 410 00:25:19,100 --> 00:25:20,644 Todos os outros est�o empatados, 411 00:25:20,727 --> 00:25:23,939 mas Cowens foi a pessoa mais intelectualmente curiosa que conheci, 412 00:25:24,022 --> 00:25:27,067 com um interesse imenso por tudo. 413 00:25:27,192 --> 00:25:31,696 {\an8}Lembro dele virando taxista para ver como era a vida das pessoas, 414 00:25:31,780 --> 00:25:34,115 {\an8}para conversar com pessoas reais, fora da fama, 415 00:25:34,199 --> 00:25:36,243 o que por si s� � encantador. 416 00:25:36,326 --> 00:25:40,038 Ele n�o tinha inibi��es. A pessoa mais desinibida que eu conheci. 417 00:25:45,001 --> 00:25:46,628 David � um esp�rito livre. 418 00:25:47,629 --> 00:25:50,257 Ele faz coisas que muitos gostariam de fazer. 419 00:25:52,133 --> 00:25:55,136 Mas, naquela �poca, quem n�o fosse branco n�o podia agir asssim. 420 00:25:55,220 --> 00:25:57,764 Charlie Scott � o jogador em alta do Celtics. 421 00:25:57,847 --> 00:26:02,227 Falo isso porque, quando cheguei em 1975, 422 00:26:02,310 --> 00:26:04,980 os tumultos por quest�es raciais estavam a todo vapor. 423 00:26:05,730 --> 00:26:08,775 Os problemas raciais em Boston voltaram a se intensificar. 424 00:26:18,285 --> 00:26:21,329 Nunca vou esquecer. Eu estava caminhando pela Boylston Street 425 00:26:21,413 --> 00:26:25,542 e um homem negro passou por onde os brancos faziam piquete. 426 00:26:26,668 --> 00:26:28,837 Ao atravessar a linha de piquete, 427 00:26:28,920 --> 00:26:31,756 um homem branco come�ou a bater na cabe�a dele e por a� vai. 428 00:26:33,341 --> 00:26:34,384 Em South Boston, 429 00:26:34,467 --> 00:26:36,928 o policiamento foi triplicado para estudantes negros 430 00:26:37,012 --> 00:26:38,805 que iam de �nibus ao distrito branco. 431 00:26:38,888 --> 00:26:40,765 Mande-os de volta para Roxbury. 432 00:26:42,726 --> 00:26:47,355 Os jovens da periferia se encontravam em um lugar chamado Columbia Point, 433 00:26:47,439 --> 00:26:51,776 que ficava entre a nossa �rea e South Boston. 434 00:26:53,653 --> 00:26:57,324 E �ramos cercados por escoltas de motos, 435 00:26:57,407 --> 00:26:59,284 que nos acompanhavam at� a escola. 436 00:26:59,367 --> 00:27:02,203 South Boston era uma coisa completamente diferente. 437 00:27:04,581 --> 00:27:08,043 Uma multid�o de jovens brancos est� atirando pedras, tijolos e garrafas. 438 00:27:08,668 --> 00:27:15,216 Um dia, eu estava andando pelo corredor e um garoto branco me deu um empurr�o. 439 00:27:15,300 --> 00:27:18,970 No Ensino M�dio. Eu estava indo para a sala de aula e... 440 00:27:20,138 --> 00:27:22,349 Eu falei: "E a�, mano? Qual � o seu problema"? 441 00:27:22,432 --> 00:27:25,226 Ele ele disse: "Nenhum. Volte para a sua planta��o". 442 00:27:25,310 --> 00:27:29,522 Eu me lembro de ficar pensando: "Por que eles n�o gostam de n�s"? 443 00:27:30,315 --> 00:27:33,860 Achava muito surreal uma pessoa ser odiada 444 00:27:34,277 --> 00:27:36,112 por causa da cor da sua pele. 445 00:27:37,489 --> 00:27:39,240 Eu estava em um �nibus escolar. 446 00:27:39,324 --> 00:27:43,036 Eu estudava em Roxbury, ia de Dorchester. 447 00:27:43,161 --> 00:27:47,332 {\an8}Era complicado para uma crian�a de seis, sete, oito anos entender... 448 00:27:47,415 --> 00:27:51,419 o que estava acontecendo e o motivo de tantos protestos. 449 00:27:51,503 --> 00:27:55,507 Por que as pessoas estavam t�o furiosas com as crian�as indo para a escola? 450 00:27:55,590 --> 00:27:57,509 Isso mudou tudo para mim. 451 00:27:59,386 --> 00:28:03,890 Eu via os pais protestando na nossa TV preta e branca, 13 polegadas. 452 00:28:03,973 --> 00:28:06,017 Se forem embora, tamb�m iremos. 453 00:28:06,101 --> 00:28:08,895 A mesma TV que assist�amos as vit�rias do Celtics. 454 00:28:11,064 --> 00:28:13,024 {\an8}Imagina como era ser... 455 00:28:13,400 --> 00:28:16,569 {\an8}um atleta negro nesta cidade. 456 00:28:18,029 --> 00:28:20,949 As mesmas pessoas que torciam para voc� 457 00:28:21,032 --> 00:28:23,201 n�o queriam que voc� morasse do lado delas. 458 00:28:23,993 --> 00:28:30,041 Essas mesmas pessoas jogavam pedras em crian�as semelhantes aos seus filhos. 459 00:28:33,169 --> 00:28:35,463 Esta cidade passar� por um per�odo de destrui��o 460 00:28:35,547 --> 00:28:39,050 {\an8}ainda mais longo do que muitos haviam imaginado. 461 00:28:39,718 --> 00:28:44,597 O mais recente confronto racial de Boston aconteceu ontem na Pra�a da Prefeitura. 462 00:28:58,069 --> 00:29:00,155 Essas imagens demonstram muita tens�o. 463 00:29:03,199 --> 00:29:06,870 Estes s�o os negativos originais do incidente. 464 00:29:07,746 --> 00:29:10,331 Aqui. � esta foto aqui. 465 00:29:12,125 --> 00:29:13,626 Era uma manh� de segunda-feira, 466 00:29:14,210 --> 00:29:17,797 {\an8}manifestantes contra o transporte escolar estavam na Prefeitura. 467 00:29:19,132 --> 00:29:21,760 Ent�o, olhei por cima do ombro 468 00:29:21,801 --> 00:29:25,680 e vi um homem se aproximando da pra�a. 469 00:29:26,264 --> 00:29:30,560 De repente, aconteceu na minha frente, a bandeira foi levantada. 470 00:29:33,730 --> 00:29:34,814 Foi um choque. 471 00:29:35,440 --> 00:29:39,569 Mais impactante do que eu imaginava ao olhar para a cena. 472 00:29:42,113 --> 00:29:43,156 Caramba. 473 00:29:44,741 --> 00:29:51,080 {\an8}N�o sei se eu ia ser atingido ou j� tinha sido atingido. 474 00:29:51,706 --> 00:29:53,708 Eu tinha uma reuni�o pela manh�, 475 00:29:53,792 --> 00:29:59,005 em busca de mais empregos para trabalhadores de cor 476 00:29:59,088 --> 00:30:00,715 nos projetos da cidade. 477 00:30:02,300 --> 00:30:05,303 Lembro claramente de ser atacado por tr�s, 478 00:30:05,386 --> 00:30:10,058 algu�m atingiu o meu rosto, derrubando meus �culos. 479 00:30:10,141 --> 00:30:16,523 Isso quebrou meu nariz e causou uma hemorragia enorme. 480 00:30:17,774 --> 00:30:20,944 Eu poderia ter sido morto na Pra�a da Prefeitura naquele dia. 481 00:30:22,403 --> 00:30:23,571 Covardes. 482 00:30:27,867 --> 00:30:31,579 Aquela imagem mostra como uma �nica foto pode mudar a hist�ria. 483 00:30:32,997 --> 00:30:34,499 Ela se espalhou para todo lado. 484 00:30:36,960 --> 00:30:39,462 E, a partir daquele momento, 485 00:30:39,546 --> 00:30:43,091 Boston passou a ser vista como uma cidade racista pelos negros. 486 00:30:43,174 --> 00:30:48,054 Todo o trabalho positivo que a franquia Celtics fez e faria, 487 00:30:49,264 --> 00:30:51,766 foi apagado por aquela imagem. 488 00:30:55,520 --> 00:30:57,230 Onde cresci, 489 00:30:57,730 --> 00:31:04,070 As �nicas coisas que eu ouvia sobre Boston eram o Celtics e o racismo. 490 00:31:04,571 --> 00:31:07,031 {\an8}N�o tem como entender at� voc� morar aqui 491 00:31:07,115 --> 00:31:08,491 {\an8}e passar um tempo na cidade. 492 00:31:10,076 --> 00:31:13,121 Passei toda a minha vida adulta em Boston. 493 00:31:13,246 --> 00:31:14,330 Meu filho nasceu aqui. 494 00:31:14,414 --> 00:31:16,666 Comprei minha primeira casa, meu primeiro carro. 495 00:31:17,542 --> 00:31:22,839 Muitas coisas importantes da minha vida aconteceram em Boston. 496 00:31:24,424 --> 00:31:27,176 Mas foi somente no meu quarto ou quinto ano aqui... 497 00:31:27,760 --> 00:31:30,096 que realmente senti... 498 00:31:30,179 --> 00:31:33,141 que fazia parte desta cidade. 499 00:31:33,224 --> 00:31:35,977 {\an8}7 DE ABRIL DE 1976 500 00:31:37,186 --> 00:31:39,147 {\an8}Minha maior preocupa��o 501 00:31:39,272 --> 00:31:43,067 � que o impacto da agress�o que sofri em frente � Prefeitura, 502 00:31:44,319 --> 00:31:51,117 {\an8}acabe ofuscando debates importantes sobre quest�es cruciais para Boston. 503 00:31:51,826 --> 00:31:56,789 O racismo n�o pode mais ser negligenciado nesta cidade. 504 00:31:59,417 --> 00:32:05,006 Passar por uma experi�ncia traum�tica 505 00:32:05,089 --> 00:32:08,551 e, depois, tentar encontrar formas de se reerguer, � uma tarefa �rdua. 506 00:32:10,637 --> 00:32:12,889 DOIS MESES DEPOIS 507 00:32:12,972 --> 00:32:17,685 Acho que d� para ouvir o barulho vindo do Boston Garden, 508 00:32:17,769 --> 00:32:23,483 {\an8}onde a cena agora se concentra no quinto jogo desta final da NBA. 509 00:32:30,907 --> 00:32:33,451 {\an8}O detalhe mais importante para se lembrar naquele jogo 510 00:32:33,534 --> 00:32:37,080 - � que ele come�ou �s nove da noite... - N�o, come�ou �s 21h17. 511 00:32:37,163 --> 00:32:38,164 {\an8}Foi. 512 00:32:38,247 --> 00:32:42,502 {\an8}Estamos falando do Boston raiz. N�o h� assentos corporativos nem su�tes. 513 00:32:42,543 --> 00:32:46,422 O ingresso era barato. Dois anos antes, comprei meu ingresso por quatro d�lares. 514 00:32:46,506 --> 00:32:52,095 Era s� a classe trabalhadora no jogo, chegando em Boston a partir das 16h30, 515 00:32:52,178 --> 00:32:53,930 bebendo e se preparando para o jogo. 516 00:32:56,474 --> 00:32:59,519 Que jogada linda. Ele roubou a bola de Scott. 517 00:33:01,688 --> 00:33:07,360 S� precis�vamos chegar e acabar com eles. Era o que os torcedores esperavam. 518 00:33:07,443 --> 00:33:08,945 Voc� sabe com quem Silas est�. 519 00:33:11,239 --> 00:33:13,950 Esta � a nata do basquete do Celtics! 520 00:33:14,450 --> 00:33:16,536 Phoenix Suns terminou a temporada regular 521 00:33:16,619 --> 00:33:19,580 com apenas dois jogos acima de 50% de aproveitamento. 522 00:33:19,664 --> 00:33:21,624 Ainda assim, lutam pelo campeonato. 523 00:33:23,876 --> 00:33:26,462 Ningu�m acreditava que far�amos algo significativo. 524 00:33:27,088 --> 00:33:29,007 N�o jogamos al�m das nossas capacidades. 525 00:33:29,799 --> 00:33:34,303 {\an8}Jogamos como uma equipe muito boa contra um time Celtics incr�vel. 526 00:33:34,345 --> 00:33:35,763 Placar: 94 a 91. 527 00:33:35,805 --> 00:33:39,934 Phoenix ainda vivo com 52 segundos e uma vantagem de 3 pontos para Boston. 528 00:33:40,685 --> 00:33:43,604 Boston erra o passe. A bola veio por tr�s de Charlie Scott. 529 00:33:43,646 --> 00:33:45,481 Ele entrou no garraf�o e marcou! 530 00:33:53,072 --> 00:33:56,159 {\an8}Um sil�ncio ensurdecedor aqui no Boston Garden. 531 00:33:57,201 --> 00:33:58,619 {\an8}Est�vamos muito confiantes, 532 00:33:58,661 --> 00:34:00,079 at� um pouco arrogantes. 533 00:34:00,163 --> 00:34:02,540 O Celtics pediu o �ltimo tempo. 534 00:34:03,041 --> 00:34:05,209 N�o ach�vamos que eles dariam conta. 535 00:34:07,128 --> 00:34:09,047 {\an8}Eles t�m tr�s segundos agora. 536 00:34:09,130 --> 00:34:10,673 {\an8}E Cowens est� l�. 537 00:34:10,757 --> 00:34:13,134 {\an8}Vamos para a prorroga��o no Boston Garden. 538 00:34:13,843 --> 00:34:16,095 Paul Silas sinalizou pedindo tempo. 539 00:34:16,763 --> 00:34:18,765 {\an8}Voc� e Silas conversaram 540 00:34:18,806 --> 00:34:21,142 {\an8}sobre o que aconteceu com aquele tempo t�cnico? 541 00:34:21,225 --> 00:34:22,810 {\an8}De que tempo t�cnico est� falando? 542 00:34:25,855 --> 00:34:29,067 N�o mesmo. N�o vamos falar sobre isso. 543 00:34:29,942 --> 00:34:34,030 {\an8}N�o havia mais tempo t�cnico dispon�vel, se Richie Powers concedesse o pedido, 544 00:34:34,113 --> 00:34:35,990 {\an8}teria sido marcada uma falta t�cnica. 545 00:34:36,074 --> 00:34:37,742 {\an8}Isso � uma falta t�cnica na NBA, 546 00:34:37,825 --> 00:34:40,953 {\an8}que daria um lance livre � outra equipe e uma vantagem. 547 00:34:41,412 --> 00:34:42,538 �... 548 00:34:43,331 --> 00:34:46,125 O �rbitro n�o me deu uma falta t�cnica. 549 00:34:46,167 --> 00:34:50,671 Todo mundo estava em cima dele, perguntando: "Por que n�o deu a falta"? 550 00:34:50,755 --> 00:34:53,424 E ele s� disse: "Eu n�o faria isso". 551 00:34:53,883 --> 00:34:56,260 {\an8}Eu n�o deveria ter pedido o tempo t�cnico. 552 00:34:56,344 --> 00:34:58,387 Se ele desse a falta, a culpa seria minha. 553 00:34:58,638 --> 00:35:00,848 Olha, o problema seria imenso. 554 00:35:00,890 --> 00:35:05,103 {\an8}Esse tipo de julgamento arbitr�rio era comum entre os �rbitros da �poca. 555 00:35:05,686 --> 00:35:08,648 E a prorroga��o come�a no Boston Garden. 556 00:35:08,731 --> 00:35:11,275 Que s�rie incr�vel, senhores! 557 00:35:12,902 --> 00:35:14,487 {\an8}Jo Jo White. 558 00:35:15,154 --> 00:35:17,573 {\an8}Se tem uma pessoa a quem voc� n�o quer dar espa�o, 559 00:35:17,615 --> 00:35:20,993 � Jo Jo White. A bola est� em jogo. Hurd est� l� dentro. 560 00:35:21,077 --> 00:35:23,621 Um arremesso alto, que entra perfeitamente. 561 00:35:23,704 --> 00:35:25,915 {\an8}O �rbitro apita. 562 00:35:25,998 --> 00:35:28,042 {\an8}A equipes v�o para a segunda prorroga��o. 563 00:35:28,126 --> 00:35:30,711 A emo��o est� nas alturas aqui no Boston Garden. 564 00:35:30,753 --> 00:35:36,384 Ricky e um torcedor est�o discutindo perto do banco do Phoenix. 565 00:35:36,467 --> 00:35:40,429 Os torcedores estavam enlouquecidos 566 00:35:40,471 --> 00:35:42,932 e estavam com aquele olhar de �dio. 567 00:35:46,435 --> 00:35:49,772 Sab�amos apenas que est�vamos lutando por nossas vida. 568 00:35:51,190 --> 00:35:52,900 {\an8}Jo Jo White avan�a, faz a cesta. 569 00:35:52,942 --> 00:35:56,946 {\an8}Tr�s pontos e, com 19 minutos restantes, eles v�o precisar de um tempo. 570 00:35:57,071 --> 00:36:00,616 Jo Jo White � o grande nome do ataque esta noite. 571 00:36:01,325 --> 00:36:03,536 {\an8}Agora � a segunda prorroga��o para o Celtics 572 00:36:03,619 --> 00:36:09,250 {\an8}e este � o segundo e �ltimo tempo t�cnico que ele tem. 573 00:36:09,375 --> 00:36:14,964 {\an8}At� hoje, n�o fa�o ideia como conseguiam se recuperar e continuar lutando. 574 00:36:15,047 --> 00:36:16,507 {\an8}Arsdale arremessa da lateral. 575 00:36:16,549 --> 00:36:19,468 {\an8}Um ponto de diferen�a no placar, exatamente como Rick previu. 576 00:36:19,552 --> 00:36:22,096 {\an8}West passa para o canto. De volta para Van Arsdale! 577 00:36:22,138 --> 00:36:24,348 {\an8}Ele arremessa! N�o entra. 578 00:36:24,432 --> 00:36:26,726 {\an8}Havlicek. Harry de novo. 579 00:36:26,809 --> 00:36:29,478 {\an8}Harry arremessa e acerta! 580 00:36:29,562 --> 00:36:30,855 {\an8}N�o acredito! 581 00:36:30,938 --> 00:36:33,232 {\an8}Eles fizeram duas cestas em poucos segundos. 582 00:36:33,274 --> 00:36:37,528 {\an8}Agora, o Celtics est� atr�s por um ponto, com cinco segundos para o fim. 583 00:36:38,154 --> 00:36:39,447 {\an8}Ele tem pressa. 584 00:36:40,448 --> 00:36:43,367 {\an8}Passa para Havlicek. Ele vem pela esquerda. 585 00:36:50,124 --> 00:36:52,752 Foi bem na nossa frente. Ainda consigo ver. 586 00:36:52,835 --> 00:36:55,129 - Eu tinha seis anos. - Ainda lembro do arremesso. 587 00:36:55,254 --> 00:36:58,174 E as pessoas pularam por cima de n�s, correram para a quadra. 588 00:36:58,257 --> 00:36:59,759 Foi bem assustador. 589 00:36:59,842 --> 00:37:01,135 O jogo acabou! 590 00:37:03,471 --> 00:37:05,264 Foi um caos total. 591 00:37:05,306 --> 00:37:07,892 Ach�vamos que t�nhamos vencido, mas n�o t�nhamos. 592 00:37:07,975 --> 00:37:09,560 - Acabou! - Faltam dois segundos. 593 00:37:09,602 --> 00:37:11,979 O rel�gio para depois da cesta. 594 00:37:12,021 --> 00:37:15,900 {\an8}O Phoenix Suns vai come�ar com a bola, faltando apenas dois segundos. 595 00:37:16,025 --> 00:37:18,277 Sabe, o basquete... 596 00:37:20,238 --> 00:37:22,156 pode ser muito imprevis�vel. 597 00:37:23,199 --> 00:37:24,909 Houve uma briga com Richie Powers. 598 00:37:24,992 --> 00:37:28,496 Ele estava discutindo com um torcedor. Bem ali, na frente. 599 00:37:28,579 --> 00:37:31,707 O �rbitro Richie Powers foi agredido por um torcedor, 600 00:37:31,791 --> 00:37:33,584 que precisou ser retirado. 601 00:37:34,710 --> 00:37:36,921 A multid�o est� fora de controle. 602 00:37:37,046 --> 00:37:39,048 H� torcedores no meio da quadra. 603 00:37:39,131 --> 00:37:41,342 O Phoenix Suns tenta tir�-los dali. 604 00:37:42,927 --> 00:37:47,014 Eu lembro de sair do banco, tentando nos proteger. 605 00:37:47,640 --> 00:37:51,602 Foi um momento bem feio. 606 00:37:52,144 --> 00:37:56,357 Mostra bem o poder de uma multid�o descontrolada. 607 00:38:01,195 --> 00:38:02,822 {\an8}Um segundo, e os �rbitros... 608 00:38:05,241 --> 00:38:08,452 {\an8}Tommy Heinsohn quer saber quando a bola vai ser colocada em jogo. 609 00:38:08,536 --> 00:38:12,623 {\an8}A estrat�gia era pedir um tempo, mesmo sem ter mais tempos dispon�veis, 610 00:38:12,665 --> 00:38:13,958 e tentar uma falta t�cnica. 611 00:38:14,041 --> 00:38:15,543 E ficariam atr�s por 2 pontos. 612 00:38:15,626 --> 00:38:18,087 {\an8}Suns levou uma falta e conseguiu a posi��o na quadra. 613 00:38:18,170 --> 00:38:21,007 {\an8}Na �poca, podia levar a bola at� a linha de meio de quadra, 614 00:38:21,090 --> 00:38:22,091 e ganhar tempo. 615 00:38:23,384 --> 00:38:26,929 {\an8}N�o vai come�ar at� que seja tocada. Gar Heard gira, arremessa. 616 00:38:26,971 --> 00:38:30,558 {\an8}E marcou! Est� empatado novamente! 617 00:38:30,641 --> 00:38:34,478 {\an8}Eu n�o acredito. Garfield Heard no �ltimo segundo. 618 00:38:34,562 --> 00:38:36,105 Lan�ou de fora. 619 00:38:36,147 --> 00:38:39,775 Temos uma terceira prorroga��o no Boston Garden. 620 00:38:39,859 --> 00:38:43,154 - Foi do meio da quadra. - Parecia um arremesso de 15 metros. 621 00:38:43,279 --> 00:38:44,864 Depois, vimos que foi de 5 metros. 622 00:38:44,947 --> 00:38:46,991 E tivemos que ver a terceira prorroga��o. 623 00:38:47,575 --> 00:38:49,577 {\an8}Este foi um jogo e tanto, 624 00:38:49,660 --> 00:38:52,872 {\an8}sem d�vida, o jogo de basquete mais incr�vel que j� vi. 625 00:38:53,998 --> 00:38:58,127 {\an8}� ir�nico que seja meia-noite aqui, na Costa Leste, 626 00:38:58,169 --> 00:39:00,963 e, ainda assim, o Phoenix se recusa a virar ab�bora. 627 00:39:01,005 --> 00:39:04,800 Estamos vendo um esfor�o fant�stico de ambos os times, 628 00:39:04,842 --> 00:39:06,719 algo que vamos lembrar para sempre. 629 00:39:07,178 --> 00:39:09,555 L� vem Glenn McDonald e Jo Jo manda para a cesta. 630 00:39:09,597 --> 00:39:10,723 E ele marca. 631 00:39:11,724 --> 00:39:16,604 {\an8}Jo Jo White recebe ap�s a infiltra��o de McDonald e faz um belo passe. 632 00:39:19,607 --> 00:39:23,319 Jo est� muito cansado. Ele jogou demais esta noite. 633 00:39:23,402 --> 00:39:26,197 White fez 15 pontos nas �ltimas tr�s prorroga��es. 634 00:39:26,906 --> 00:39:29,200 White foi inacredit�vel neste jogo. 635 00:39:30,618 --> 00:39:33,412 Foram 63 minutos de basquete. 636 00:39:34,330 --> 00:39:36,123 E Jo Jo jogou 60 minutos. 637 00:39:43,589 --> 00:39:45,049 {\an8}Contagem regressiva. 638 00:39:45,508 --> 00:39:48,469 {\an8}�ltima joga. Acabou. 639 00:39:52,515 --> 00:39:56,477 {\an8}A emo��o toma os torcedores, transformando o est�dio em um caos total. 640 00:40:00,606 --> 00:40:03,484 {\an8}O que dizer depois de ter visto o maior jogo de todos? 641 00:40:04,318 --> 00:40:06,195 Foi uma verdadeira pe�a de teatro. 642 00:40:06,237 --> 00:40:09,782 Foi como uma noite de O Fantasma da �pera ou algo parecido. Noite incr�vel. 643 00:40:09,907 --> 00:40:11,075 Inacredit�vel. 644 00:40:12,368 --> 00:40:14,912 {\an8}Ele ainda � um dos maiores jogos da hist�ria da NBA. 645 00:40:17,081 --> 00:40:20,501 {\an8}� o sexto jogo da Final da NBA. 646 00:40:24,338 --> 00:40:26,924 Depois da terceira prorroga��o, 647 00:40:26,966 --> 00:40:29,218 os caras estavam com c�ibras e sentindo dor. 648 00:40:29,343 --> 00:40:30,678 Foi um jogo dif�cil, cara. 649 00:40:30,803 --> 00:40:31,971 E l� vem o Celtics. 650 00:40:32,096 --> 00:40:36,225 � muito f�cil ir para Phoenix e perder, porque voc� tem uma desculpa pronta. 651 00:40:36,350 --> 00:40:38,769 Charlie Scott est� jogando muito bem. 652 00:40:38,811 --> 00:40:42,231 N�o �amos perder aquele jogo. N�s �amos ganhar. 653 00:40:42,273 --> 00:40:46,068 Os �ltimos seis segundos de uma Final da NBA. 654 00:40:47,069 --> 00:40:48,279 {\an8}Acabou. 655 00:40:48,821 --> 00:40:54,577 {\an8}Terminou e o Boston Celtics conquistou seu d�cimo terceiro campeonato da NBA. 656 00:40:55,536 --> 00:40:57,955 - � nossa! - N�s amamos! 657 00:41:05,129 --> 00:41:07,465 Quando foi a �ltima vez que isto aconteceu aqui? 658 00:41:07,548 --> 00:41:09,300 Faz muito tempo. 659 00:41:09,425 --> 00:41:12,887 Sinto o mesmo prazer por este time que sentia quando era treinador. 660 00:41:13,971 --> 00:41:16,599 � grande um al�vio, sabe? 661 00:41:16,682 --> 00:41:22,563 A todo momento, voc� est� pensando no time advers�rio, no que pode fazer. 662 00:41:22,605 --> 00:41:26,567 Desse jeito, n�o h� chance de relaxar. 663 00:41:28,402 --> 00:41:33,282 Jo Jo White, em nome da equipe da CBS, aqui est� seu pr�mio: Um rel�gio de ouro, 664 00:41:33,365 --> 00:41:35,576 {\an8}como o MVP da s�rie final. 665 00:41:35,618 --> 00:41:36,994 {\an8}Parab�ns, voc� mereceu. 666 00:41:37,036 --> 00:41:38,287 {\an8}Muito obrigado, cara. 667 00:41:38,370 --> 00:41:40,581 {\an8}Eu gostaria que tivesse 12 rel�gios aqui. 668 00:41:40,706 --> 00:41:44,752 Trabalhamos juntos, lutamos juntos e estou feliz que vencemos de novo. 669 00:41:44,835 --> 00:41:48,756 Eu s� quero dizer uma coisa: que maravilha! 670 00:41:51,425 --> 00:41:56,305 Atribu�mos nossos pr�prios significados aos lugares. 671 00:41:57,932 --> 00:42:01,519 O local onde fui agredido na Pra�a da Prefeitura 672 00:42:03,729 --> 00:42:07,525 � um lugar que j� foi palco de muitas celebra��es. 673 00:42:08,234 --> 00:42:10,152 Como torcedor do Celtics, 674 00:42:10,194 --> 00:42:13,739 o que fizeram naquele ano, foi um grande al�vio para mim 675 00:42:13,822 --> 00:42:16,742 e me deixou otimista novamente. 676 00:42:16,784 --> 00:42:20,162 Eu s� tenho a agradecer o apoio de todos voc�s. 677 00:42:20,955 --> 00:42:23,207 Boston estava muito dividida, 678 00:42:23,249 --> 00:42:28,420 mas durante aquela s�rie, a cidade se uniu. 679 00:42:28,504 --> 00:42:31,215 Est�vamos todos empolgados. 680 00:42:31,340 --> 00:42:36,804 Para o criador da maior dinastia da hist�ria dos esportes nos EUA, 681 00:42:36,887 --> 00:42:38,222 para Red Auerbach. 682 00:42:39,640 --> 00:42:41,350 Red trabalhava pelos resultados. 683 00:42:42,101 --> 00:42:47,273 Ele entendia que cada jogador era tratado de forma �nica. 684 00:42:47,356 --> 00:42:49,984 Mas como um time, eles sabiam o que fazer para vencer. 685 00:42:50,067 --> 00:42:54,280 Cada um fez a sua parte para sermos n�mero um! 686 00:42:54,405 --> 00:42:57,408 Red entrava no vesti�rio, chegava perto de Jo Jo White e dizia: 687 00:42:57,533 --> 00:43:01,662 "Seu filho est� crescendo, rapaz. Est� cada dia maior." 688 00:43:01,787 --> 00:43:05,249 Depois, ia at� Dave Cowens e lhe dava um charuto. 689 00:43:05,291 --> 00:43:08,711 Passava por Paul Silas e dizia: "Que droga est� fazendo, cara"? 690 00:43:08,836 --> 00:43:11,964 Paul dizia: "Vai se ferrar, Red". Red dizia: "Vai se ferrar, Paul". 691 00:43:12,047 --> 00:43:13,090 E ficava tudo bem. 692 00:43:13,173 --> 00:43:16,552 N�o d� para tratar todo mundo igual. As pessoas n�o s�o iguais. 693 00:43:16,677 --> 00:43:18,012 E ele sabia disso. 694 00:43:19,263 --> 00:43:21,849 Red tinha um jeito pr�prio de agir. 695 00:43:21,890 --> 00:43:24,727 Se voc� jogasse bem, ele vinha, 696 00:43:24,852 --> 00:43:27,855 {\an8}conversava e jogava as cinzas do charuto na sua perna. 697 00:43:29,106 --> 00:43:32,318 {\an8}Acho que era o jeito de reconhecer que voc� tinha feito um bom jogo. 698 00:43:32,401 --> 00:43:36,614 N�o sei por que ele fazia essas coisas, mas fezia isso comigo e com outros caras. 699 00:43:38,449 --> 00:43:42,703 Ele deixava bem claro, do jeito dele, para todos que o time era dele, 700 00:43:42,745 --> 00:43:44,413 que ele estava no comando. 701 00:43:44,455 --> 00:43:46,040 CELTICS CAMPE�O MUNDIAL DE 1976 702 00:43:46,915 --> 00:43:49,001 Comecei em 1976 como estagi�rio. 703 00:43:49,043 --> 00:43:52,713 Lembro de andar por um corredor e entrar em um escrit�rio pequeno. 704 00:43:52,755 --> 00:43:55,424 Red estava l�, gritando, berrando: 705 00:43:55,507 --> 00:43:57,509 "N�o vou te pagar mais do que o Havlicek. 706 00:43:57,593 --> 00:44:00,929 Havlicek cumpre o papel dele desde 1963 e tudo mais. 707 00:44:01,013 --> 00:44:03,307 � pegar ou largar. Essa � a oferta." 708 00:44:04,099 --> 00:44:07,311 Silas n�o aceitou. Mandaram ele embora. Red disse: "Voc� est� fora". 709 00:44:07,770 --> 00:44:10,606 {\an8}Acabamos de ganhar o t�tulo e ele mandou Silas para Denver. 710 00:44:11,398 --> 00:44:12,441 Este � o cara. 711 00:44:12,483 --> 00:44:13,609 Paul Silas. 712 00:44:14,943 --> 00:44:18,656 Durante os quatro anos dele com o Celtics, eles conquistaram dois campeonatos. 713 00:44:19,740 --> 00:44:21,617 Em outro ano, ganharam 68 jogos. 714 00:44:22,451 --> 00:44:25,913 E nesses quatro anos, ganharam 238 jogos e perderam 90. 715 00:44:26,455 --> 00:44:28,916 E ele perdeu apenas tr�s jogos. 716 00:44:30,334 --> 00:44:33,629 Eu gostava de Boston e gostava de morar l�. 717 00:44:33,754 --> 00:44:35,839 Mas essas coisas acontecem. 718 00:44:37,341 --> 00:44:43,055 Meu agente me ofereceu mais dinheiro do que eu ganhava. 719 00:44:43,097 --> 00:44:45,140 Mas gostaria de ter ficado no Celtics. 720 00:44:45,808 --> 00:44:48,977 Red ofereceu um valor abaixo do esperado. 721 00:44:49,061 --> 00:44:50,646 Achava que n�o podia pagar mais 722 00:44:50,688 --> 00:44:53,691 - do que pagava para o melhor jogador. - Pague mais para o melhor. 723 00:44:53,774 --> 00:44:57,236 - Sim, n�o estamos mais nos anos 60. - Isso nos custou o campeonato de 77. 724 00:44:57,277 --> 00:45:00,072 - Sim, acho que vencer�amos em 77. - Sim. Verdade. 725 00:45:00,155 --> 00:45:04,368 Sabe, amamos Red Auerbach por tantos anos, mas ele n�o era perfeito. 726 00:45:05,494 --> 00:45:08,831 Quando Red trocou o Paul, Dave ficou chateado. 727 00:45:09,081 --> 00:45:10,958 Ele e Paul eram muito chegados. 728 00:45:13,001 --> 00:45:17,881 Dave achava que, com o Silas em quadra, ele podia jogar de forma mais solta, 729 00:45:17,965 --> 00:45:22,720 {\an8}porque ele sabia que tinha algu�m no time quase t�o bom no rebote quanto ele. 730 00:45:22,886 --> 00:45:25,264 A� vem Cowens indo com tudo para a cesta. 731 00:45:25,389 --> 00:45:27,683 Esse � o estilo de jogo dele. Ele vai para cima. 732 00:45:27,725 --> 00:45:31,186 Dave jogava com muita intensidade e muita determina��o. 733 00:45:31,311 --> 00:45:33,981 E quando a responsabilidade recaiu sobre ele, 734 00:45:34,690 --> 00:45:36,066 ele ficou esgotado. 735 00:45:36,692 --> 00:45:40,821 Foi sinalizada falta t�cnica em Dave Cowens. 736 00:45:41,739 --> 00:45:43,824 Eu j� estava meio cansado do basquete. 737 00:45:43,866 --> 00:45:45,826 Emocionalmente, n�o estava mais no jogo. 738 00:45:45,868 --> 00:45:49,913 Ent�o, falei com o Red e disse que n�o precisava me pagar nada, 739 00:45:49,997 --> 00:45:51,707 que eu ia fazer outra coisa. 740 00:45:53,292 --> 00:45:57,921 Ele era o melhor jogador do time, e, de repente, disse: "Para mim, basta". 741 00:45:58,046 --> 00:45:59,798 E se afastou sem rumo definido. 742 00:45:59,882 --> 00:46:01,425 ONDE? POR QU�? POR QUANTO TEMPO? 743 00:46:01,467 --> 00:46:03,343 Nos disseram para "deixar ele ir". 744 00:46:03,427 --> 00:46:05,304 Red disse que Dave voltaria. 745 00:46:05,345 --> 00:46:08,098 Sabia que ele voltaria. N�o sab�amos quando. 746 00:46:08,599 --> 00:46:11,769 Eu sabia que ele realmente achava que aquilo era o certo para ele. 747 00:46:11,852 --> 00:46:15,481 Foi dif�cil, eu tamb�m estava frustrado com quatro derrotas consecutivas. 748 00:46:15,522 --> 00:46:17,316 PRESEN�A DE COWENS IRRITA O TIME 749 00:46:19,568 --> 00:46:23,864 Uma vez, Dave foi a um jogo e sentou na arquibancada. 750 00:46:24,615 --> 00:46:27,367 No final da partida, um rep�rter perguntou para Jo Jo: 751 00:46:27,451 --> 00:46:29,870 "O que acha do Dave vir assistir o jogo?" 752 00:46:29,953 --> 00:46:33,040 Jo Jo respondeu: "N�o estou nem a�. Ele n�o est� jogando". 753 00:46:33,624 --> 00:46:36,460 No pr�ximo jogo em casa, 754 00:46:36,543 --> 00:46:40,756 a torcida vaiou o Jo Jo t�o alto que foi rid�culo. 755 00:46:42,633 --> 00:46:44,802 Os torcedores do Boston s�o assim, 756 00:46:44,885 --> 00:46:47,221 pegaram no p� do Jo Jo por criticar Dave. 757 00:46:48,180 --> 00:46:51,099 {\an8}A imprensa estava me perseguindo e perguntando: 758 00:46:51,183 --> 00:46:53,143 {\an8}"Por que voc� est� fazendo isso?" 759 00:46:53,685 --> 00:46:57,064 Nunca pensei que isso seria um problema, sabe? 760 00:46:57,147 --> 00:46:59,358 Nunca imaginei que causaria toda essa confus�o. 761 00:46:59,858 --> 00:47:02,694 Depois de uns dois meses, perguntei se podia voltar. 762 00:47:08,367 --> 00:47:11,245 {\an8}Quando ele voltou, disse: "Eu n�o estou preparado para jogar". 763 00:47:11,370 --> 00:47:12,371 Acabou. 764 00:47:14,081 --> 00:47:19,294 {\an8}O Philadelphia 76ers passou para a Final da Confer�ncia Leste. 765 00:47:20,128 --> 00:47:22,089 Aquilo n�o... n�o foi bom. 766 00:47:23,966 --> 00:47:25,551 O ano seguinte seria ainda pior. 767 00:47:26,176 --> 00:47:29,221 Passe para Cowens. Passe errado. Eles v�o ter que ser r�pidos. 768 00:47:30,597 --> 00:47:33,100 Wicks. Ele sinaliza a falta. 769 00:47:33,141 --> 00:47:36,687 Eu me lembro quando Sidney Wicks e Curtis Rowe chegaram. 770 00:47:37,521 --> 00:47:41,108 Red procurava caras de times vencedores. 771 00:47:41,191 --> 00:47:43,986 {\an8}Wicks e Rowe tinham vencido na UCLA. 772 00:47:44,111 --> 00:47:48,615 Sidney queria vir para o Celtics e nos ensinar como eram as coisas na UCLA. 773 00:47:48,699 --> 00:47:50,742 {\an8}Quem se importa com o que voc� fez em UCLA? 774 00:47:51,201 --> 00:47:53,495 Voc� estava em Portland e n�o ganhou nada por l�. 775 00:47:53,579 --> 00:47:56,540 Voc� n�o vai chegar aqui e nos ensinar como fazer as coisas. 776 00:47:57,583 --> 00:48:00,711 Perdemos alguns jogos e Curtis me disse: 777 00:48:00,794 --> 00:48:03,297 {\an8}"Ningu�m mais est� ganhando cheques aqui." 778 00:48:03,380 --> 00:48:05,132 {\an8}"Levante a cabe�a!" 779 00:48:07,217 --> 00:48:11,889 Red Auerbach est� olhando para a frente, com o presidente no banco do Celtics. 780 00:48:11,972 --> 00:48:14,266 N�o h� nada para comemorar agora. 781 00:48:14,349 --> 00:48:16,059 Sabemos quais s�o nossos problemas 782 00:48:16,143 --> 00:48:19,521 e estamos tentando fazer algo a respeito. 783 00:48:19,605 --> 00:48:23,191 {\an8}Precisamos nos precaver para n�o ficarmos ansiosos demais. 784 00:48:23,275 --> 00:48:25,861 Precisamos deixar as coisas seguirem seu curso natural. 785 00:48:25,944 --> 00:48:29,031 Temos que deixar a comida ficar pronta antes de comer. 786 00:48:30,157 --> 00:48:31,491 {\an8}CELTICS DEMITE HEINSOHN 787 00:48:31,575 --> 00:48:33,493 {\an8}A camaradagem simplesmente n�o existia. 788 00:48:33,577 --> 00:48:36,455 O Celtics n�o se classificou para os playoffs. 789 00:48:37,205 --> 00:48:39,750 Foi um caos. 790 00:48:40,709 --> 00:48:42,711 O time envelheceu da noite para o dia. 791 00:48:42,794 --> 00:48:45,964 Acho que Havlicek estava no seu 16� ano. 792 00:48:48,258 --> 00:48:50,218 Caiu a ficha de que este � o �ltimo jogo? 793 00:48:51,053 --> 00:48:52,095 Acho que sim. 794 00:48:52,179 --> 00:48:57,225 E o que mais vou sentir falta � da camaradagem no vesti�rio 795 00:48:57,309 --> 00:48:58,310 e coisas assim. 796 00:48:58,393 --> 00:49:02,189 {\an8}Tamb�m vou sentir falta da correria dentro de quadra, 797 00:49:02,689 --> 00:49:05,025 {\an8}mas isso � mais f�cil de esquecer. 798 00:49:08,737 --> 00:49:14,910 Sem d�vida, esta � a coisa mais dif�cil que j� tentei fazer. 799 00:49:15,661 --> 00:49:18,038 Vou precisar respirar fundo muitas vezes. 800 00:49:27,756 --> 00:49:29,424 Foi inacredit�vel. 801 00:49:31,468 --> 00:49:34,554 {\an8}Boston deu a ele a realiza��o dos seus sonhos. 802 00:49:34,763 --> 00:49:36,598 Havlicek est� com a bola! 803 00:49:36,682 --> 00:49:40,185 E ele deu oito campeonatos mundiais. 804 00:49:41,812 --> 00:49:43,063 Obrigado, Boston. 805 00:49:43,146 --> 00:49:44,314 Eu amo voc�s. 806 00:49:51,613 --> 00:49:54,116 Ele n�o se aposentou porque n�o conseguia mais jogar. 807 00:49:54,199 --> 00:49:55,909 Parou porque n�o se divertia mais. 808 00:49:55,993 --> 00:49:59,663 Todo o contexto em que estava trabalhando j� n�o era mais prazeroso. 809 00:49:59,746 --> 00:50:00,956 Por isso, ele parou. 810 00:50:02,874 --> 00:50:04,918 Era o momento de transi��o para o time. 811 00:50:06,044 --> 00:50:09,464 {\an8}Como voc� diz adeus a um membro da fam�lia como Jo Jo White? 812 00:50:09,548 --> 00:50:13,510 �s vezes, voc� tem conflitos de personalidade. 813 00:50:15,012 --> 00:50:18,932 {\an8}Ou voc� tem dois ou tr�s caras jogando na mesma posi��o, 814 00:50:19,016 --> 00:50:21,727 {\an8}mas um deles � mais vend�vel que o outro. 815 00:50:21,810 --> 00:50:26,523 Voc� tem que se livrar de um deles e faz o que precisa ser feito. 816 00:50:28,275 --> 00:50:29,401 Doeu. 817 00:50:30,610 --> 00:50:34,364 {\an8}E eu pensei em me aposentar do Celtics. 818 00:50:35,657 --> 00:50:39,911 � como se, de repente, quisessem te jogar no lixo. 819 00:50:41,204 --> 00:50:45,167 Houve um tempo em que existia a sensa��o de que os Celtics representavam algo. 820 00:50:45,250 --> 00:50:48,795 Orgulho do Celtics, uma fam�lia feliz, que de alguma forma era diferente. 821 00:50:49,379 --> 00:50:51,339 Agora, treinadores est�o sendo demitidos, 822 00:50:52,132 --> 00:50:55,218 jogadores, que jamais imaginamos, est�o deixando o time. 823 00:50:56,053 --> 00:50:58,764 Ent�o, acho que a inoc�ncia acabou. 824 00:51:01,475 --> 00:51:04,269 {\an8}N�o sabia que tinham tantos gravadores. 825 00:51:04,352 --> 00:51:07,439 A �ltima coisa que voc� precisava era do John Y. Brown chegando. 826 00:51:07,981 --> 00:51:14,071 Aproveito a oportunidade para apresentar os novos donos do Boston Celtics. 827 00:51:14,154 --> 00:51:16,323 � minha esquerda, John Y. Brown. 828 00:51:16,990 --> 00:51:20,368 Brown, claro, foi o homem que comprou o Kentucky Fried Chicken 829 00:51:20,452 --> 00:51:22,287 do famoso Coronel Sanders. 830 00:51:23,038 --> 00:51:26,416 S� existe um Kentucky Fried Chicken, sempre fresco. 831 00:51:27,709 --> 00:51:30,712 {\an8}Quanto a trabalhar com o Red, sou um propriet�rio ativo 832 00:51:30,796 --> 00:51:33,590 {\an8}e n�o quero apenas um lugar nas arquibancadas. 833 00:51:33,673 --> 00:51:37,636 Quero ir a Boston e levar o Celtics de volta aos caminhos vitoriosos. 834 00:51:37,969 --> 00:51:41,223 Red tinha uma filosofia sobre o que ele procurava para construir, 835 00:51:41,306 --> 00:51:42,599 para reconstruir o Celtics. 836 00:51:43,100 --> 00:51:47,979 E, por outro lado, neste pa�s, voc� tem o direito de talvez discordar 837 00:51:48,063 --> 00:51:49,731 e tem o direito de se defender. 838 00:51:49,815 --> 00:51:53,401 John era um intrometido. Red n�o respeitava, n�o gostava dele. 839 00:51:53,485 --> 00:51:56,863 Depois de tr�s primeiras escolhas no draft com trocas geniais de Red, 840 00:51:56,947 --> 00:52:00,534 John Y. Brown trocou todas por Bob McAdoo, 841 00:52:00,617 --> 00:52:04,746 supostamente movido pelo orgulho de John e pela influ�ncia de Phyllis George. 842 00:52:06,289 --> 00:52:10,794 Troca inusitada entre dois times da NBA que est�o estagnados. 843 00:52:12,379 --> 00:52:15,924 {\an8}Eu n�o queria ir para Boston. Eu odiava aquele lugar. 844 00:52:16,007 --> 00:52:18,135 {\an8}A reputa��o era p�ssima. 845 00:52:18,718 --> 00:52:24,766 Nunca me esquecerei da imagem dos brancos enfiando aquela bandeira naquele irm�o. 846 00:52:26,017 --> 00:52:28,103 Eu n�o tive nada a ver com a troca. 847 00:52:28,186 --> 00:52:29,729 Fiquei at� confuso. 848 00:52:29,813 --> 00:52:32,274 O que eu posso fazer agora � dar o meu melhor. 849 00:52:33,316 --> 00:52:36,695 Quando eu cheguei l�, o caos aconteceu, 850 00:52:36,778 --> 00:52:40,991 porque descobri que Red n�o sabia que... 851 00:52:41,074 --> 00:52:44,119 essa transa��o ia acontecer. 852 00:52:44,202 --> 00:52:47,205 Ent�o, eu fiquei no meio da situa��o. 853 00:52:49,875 --> 00:52:52,502 Com o tempo, voc� se acostuma. 854 00:52:52,878 --> 00:52:56,798 Voc� percebe que, enquanto n�o for o dono do time, 855 00:52:56,882 --> 00:53:01,803 as pessoas podem fazer o que quiserem com o dinheiro delas, 856 00:53:01,928 --> 00:53:04,139 e n�o h� nada que voc� possa fazer a respeito. 857 00:53:04,222 --> 00:53:08,059 Maxwell, avan�a para a linha de frente. Maxwell toca a bola. 858 00:53:08,810 --> 00:53:11,855 Ele n�o pega o rebote. Curtis Rowe perdeu a bola. 859 00:53:12,480 --> 00:53:15,775 Dwight Jones passou para Dunleavy. Ele perdeu, mas conseguiu de novo. 860 00:53:15,859 --> 00:53:18,695 Dorsey bateu em Archibald, derrubando-o. 861 00:53:18,778 --> 00:53:21,948 Dunleavy marca para o Rockets. Ele avan�a rapidamente para Newlan. 862 00:53:22,032 --> 00:53:24,910 Newlan acerta a bandeja. A contagem vale e houve uma falta. 863 00:53:26,995 --> 00:53:28,788 {\an8}Minha paix�o pelo Celtics come�ou 864 00:53:28,872 --> 00:53:32,000 {\an8}durante o que chamam de "Era Verde Escura", 865 00:53:32,083 --> 00:53:33,668 quando o time estava p�ssimo. 866 00:53:34,211 --> 00:53:37,130 E temos uma colis�o. Dunleavy e Jeff caem. 867 00:53:37,214 --> 00:53:39,132 Ir aos jogos com o Bill era... 868 00:53:39,633 --> 00:53:42,385 uma experi�ncia de v�nculo pai e filho. 869 00:53:42,469 --> 00:53:46,431 E quando est�vamos perdendo, n�o era t�o divertido. 870 00:53:46,514 --> 00:53:49,559 N�o t�nhamos muito o que conversar. 871 00:53:49,643 --> 00:53:53,480 Quase desisti dos ingressos porque est�vamos horr�veis. 872 00:53:55,523 --> 00:53:57,317 Mas acho que vamos recuperar isso. 873 00:53:57,692 --> 00:54:00,820 A franquia estava praticamente no fundo do po�o. 874 00:54:00,904 --> 00:54:03,698 Acho que o Red se sentia desvalorizado. 875 00:54:03,782 --> 00:54:06,034 {\an8}RED AUERBACH EST� � VENDA? 876 00:54:06,117 --> 00:54:07,953 {\an8}AUERBACH RECEBE OUTRAS OFERTAS DA NBA 877 00:54:08,036 --> 00:54:11,790 {\an8}Red Auerbach levar� seu segredo de sucesso para o Knicks em breve, 878 00:54:11,873 --> 00:54:13,291 amanh�, no mais tardar. 879 00:54:13,375 --> 00:54:17,212 � realmente impressionante, Red Auerbach agora no New York Knicks. 880 00:54:18,713 --> 00:54:21,925 Red sabia que a situa��o com o Knicks teria um impacto nas pessoas. 881 00:54:22,008 --> 00:54:26,096 Ele sabia que jamais teria mais influ�ncia do que tinha naquela hora. 882 00:54:26,221 --> 00:54:30,642 {\an8}Red Auerbach, que disse esta semana que havia decidido se juntar ao Knicks, 883 00:54:30,767 --> 00:54:32,852 {\an8}agora mudou de ideia. 884 00:54:32,936 --> 00:54:37,023 {\an8}Caminhei pela rua e fui parado umas sete vezes. 885 00:54:37,107 --> 00:54:40,652 "Queremos que voc� fique. N�o v�. Fa�a o que quiser, mas fique." 886 00:54:40,735 --> 00:54:46,658 Esses caras na rua me impactaram bastante, assim como os jogadores. 887 00:54:46,741 --> 00:54:48,326 Red contou uma bela hist�ria. 888 00:54:49,035 --> 00:54:51,162 Sabia que n�o construiria uma dinastia l�. 889 00:54:51,246 --> 00:54:54,332 Tinha mais chance de ressuscitar uma aqui. 890 00:54:56,835 --> 00:55:00,672 Fui at� Indiana para fazer uma mat�ria sobre Larry Bird. 891 00:55:00,755 --> 00:55:03,800 Vestindo o n�mero 33 e jogando no centro, dois metros de altura, 892 00:55:03,883 --> 00:55:06,094 da Universidade de Indiana, Larry Bird. 893 00:55:07,262 --> 00:55:09,723 {\an8}Indiana State era um time desconhecido, 894 00:55:09,806 --> 00:55:12,309 {\an8}e Larry Bird, na �poca, era tratado como um deus. 895 00:55:12,392 --> 00:55:13,768 {\an8}Tratavam-no como um deus. 896 00:55:13,893 --> 00:55:15,478 Larry Bird! 897 00:55:16,813 --> 00:55:19,190 Quando voltei para casa, eu disse: 898 00:55:19,274 --> 00:55:22,569 "N�o me importa o que voc�s v�o dizer. N�o quero ouvir conversa fiada, 899 00:55:22,652 --> 00:55:26,406 mas o melhor jogador que j� vi � um cara branco de Indiana. 900 00:55:26,489 --> 00:55:28,199 Larry Bird. N�o � mentira." 901 00:55:32,078 --> 00:55:33,079 {\an8}9 DE JUNHO DE 1978 902 00:55:33,163 --> 00:55:34,748 {\an8}No dia do draft de 1978, 903 00:55:34,831 --> 00:55:37,917 {\an8}a NBA tinha uma regra de elegibilidade que j� existia h� tempos. 904 00:55:38,001 --> 00:55:40,795 Era simples: Voc� se tornava eleg�vel para o draft da NBA 905 00:55:40,879 --> 00:55:42,964 quatro anos depois de entrar na faculdade. 906 00:55:43,048 --> 00:55:45,300 Ent�o, Larry Bird era eleg�vel para o draft, 907 00:55:45,383 --> 00:55:48,720 mesmo que ainda tivesse mais um ano de elegibilidade na Indiana State. 908 00:55:48,803 --> 00:55:51,598 N�o h� sombra de d�vida, 909 00:55:52,015 --> 00:55:57,437 se os times que estavam no topo pudessem contrat�-lo naquele momento, 910 00:55:57,520 --> 00:55:59,522 ele seria a primeira escolha. 911 00:56:00,648 --> 00:56:03,401 O que restava era aguardar tr�s ou quatro meses 912 00:56:03,485 --> 00:56:05,195 na esperan�a de poder contrat�-lo. 913 00:56:05,612 --> 00:56:07,322 Concordamos que esperar�amos. 914 00:56:07,405 --> 00:56:09,741 {\an8}Minha m�o tremia ao escrever o nome de Larry Bird. 915 00:56:10,742 --> 00:56:13,078 {\an8}O Celtics escolheu Larry Bird na sexta posi��o. 916 00:56:14,079 --> 00:56:16,790 {\an8}Larry voltou para Indiana State. 917 00:56:18,416 --> 00:56:20,335 {\an8}Acompanhei a expectativa sobre o Bird. 918 00:56:21,086 --> 00:56:22,629 Ele vai ser do Celtics? 919 00:56:23,505 --> 00:56:24,798 Ele � t�o bom assim? 920 00:56:24,881 --> 00:56:27,425 Larry Bird, o jogador universit�rio do ano, 921 00:56:27,509 --> 00:56:30,720 que tem mais recordes do que qualquer boate de Indiana. 922 00:56:32,055 --> 00:56:34,391 Larry Bird � real. 923 00:56:34,974 --> 00:56:37,102 Bird no garraf�o. 924 00:56:37,227 --> 00:56:39,104 Ele � o jogador do ano. 925 00:56:39,187 --> 00:56:40,522 Bird � tudo isso mesmo? 926 00:56:40,605 --> 00:56:43,108 - Me d� uma vis�o da NBA. - Acho que Larry Bird � visto 927 00:56:43,191 --> 00:56:47,612 como o melhor jogador que o Celtics teve desde Dave Cowens. 928 00:56:48,113 --> 00:56:51,032 Pulei da cadeira quando ele come�ou a jogar. 929 00:57:02,293 --> 00:57:06,089 Larry Bird. O Sycamores venceu 33 partidas seguidas. 930 00:57:12,512 --> 00:57:15,348 Acompanhamos ele durante o ano todo e ficamos impressionados. 931 00:57:15,432 --> 00:57:16,641 Aquele time de Indiana... 932 00:57:16,766 --> 00:57:19,102 Nenhum dos outros jogadores fez carreira na liga. 933 00:57:19,185 --> 00:57:20,728 Mas estavam vencendo todo mundo. 934 00:57:20,812 --> 00:57:25,733 Est�vamos prester a ver esse mago em quadra, 935 00:57:25,817 --> 00:57:27,110 em um ano. 936 00:57:27,193 --> 00:57:29,237 Era a esperan�a. Nunca se sabe. 937 00:57:29,320 --> 00:57:31,156 N�s sabemos como Red conseguiu isso. 938 00:57:39,914 --> 00:57:43,543 Aqueles que acreditam em magia e os que admiram a raridade de um milagre 939 00:57:43,626 --> 00:57:45,879 chegaram para assistir ao espet�culo do basquete 940 00:57:45,962 --> 00:57:48,465 e testemunhar a coroa��o de um novo campe�o nacional. 941 00:57:48,548 --> 00:57:52,719 Larry Bird pode muito bem se tornar o novato mais bem pago de todos os tempos. 942 00:57:54,220 --> 00:57:58,558 Bird assinou um contrato de cinco anos de cerca de 750 mil d�lares. 943 00:57:58,641 --> 00:58:01,603 O novato mais bem pago da hist�ria dos esportes no pr�ximo ano. 944 00:58:01,686 --> 00:58:04,105 Eu teria dito ao senhor Red que jogaria de gra�a. 945 00:58:07,525 --> 00:58:09,194 Finalmente, o dia est� chegando. 946 00:58:18,328 --> 00:58:19,787 LEGENDAS: SILVANA FEITOSA 85605

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.