Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,845 --> 00:00:15,098
- O que est� acontecendo aqui?
- Sim, a cidade de Boston est� animada.
2
00:00:16,808 --> 00:00:19,185
Que vista incr�vel.
3
00:00:22,063 --> 00:00:26,860
Nem sei quantas pessoas estavam nas ruas.
Mais de um milh�o celebrando conosco.
4
00:00:29,237 --> 00:00:32,574
Boston � uma cidade forte
e essas pessoas s�o orgulhosas.
5
00:00:32,907 --> 00:00:35,160
Eu tinha sete anos
quando ganhamos da �ltima vez
6
00:00:35,285 --> 00:00:36,369
e agora tenho 23.
7
00:00:36,453 --> 00:00:38,747
� um desfile na cidade.
Sim!
8
00:00:38,830 --> 00:00:41,166
V�o repetir o feito no ano que vem
e no outro.
9
00:00:41,249 --> 00:00:42,333
Vamos l�!
10
00:00:42,417 --> 00:00:45,879
� uma honra jogar pelo Celtics.
11
00:00:49,132 --> 00:00:52,469
Vencer em Boston,
n�o tem como comparar com outro lugar.
12
00:00:56,056 --> 00:00:58,725
Eu sou muito sortudo e afortunado
por estar aqui,
13
00:00:59,184 --> 00:01:01,269
e por me receberam de bra�os abertos.
14
00:01:04,189 --> 00:01:05,440
"O que voc� fez...
15
00:01:07,859 --> 00:01:09,235
com o seu belo dia?
16
00:01:12,113 --> 00:01:13,948
Voc� fez algu�m feliz?
17
00:01:16,743 --> 00:01:18,161
Ou deixou algu�m triste?"
18
00:01:21,539 --> 00:01:23,083
Desenvolvimentos em Boston.
19
00:01:23,166 --> 00:01:25,919
Nove anos ap�s a lei
do desequil�brio racial.
20
00:01:26,002 --> 00:01:31,216
A curta hist�ria do transporte escolar
em Boston tem sido um confronto cont�nuo.
21
00:01:31,299 --> 00:01:34,177
"Como voc� aproveitou o dia que recebeu?
22
00:01:35,762 --> 00:01:36,888
Deus o confiou a voc�
23
00:01:36,971 --> 00:01:38,598
para voc� fazer o que quiser.
24
00:01:38,681 --> 00:01:40,225
Voc� fez o mal?
25
00:01:41,309 --> 00:01:42,811
Ou voc� fez o bem?"
26
00:01:42,894 --> 00:01:46,189
Educa��o igualit�ria
significa educa��o integradora.
27
00:01:46,272 --> 00:01:49,150
{\an8}Vai ser dif�cil para todos,
mas esta cidade consegue superar.
28
00:01:49,234 --> 00:01:53,154
O Boston Celtics � o campe�o da NBA.
29
00:01:55,573 --> 00:01:57,784
H� uma verdadeira multid�o descontrolada.
30
00:02:00,620 --> 00:02:03,957
"O que voc� fez com o dia que teve?
31
00:02:04,999 --> 00:02:06,334
Deus te deu esse dia.
32
00:02:06,876 --> 00:02:08,336
N�o jogue fora."
33
00:02:36,072 --> 00:02:39,534
CAP�TULO II - TODOS EMPOLGADOS
34
00:02:40,952 --> 00:02:42,954
{\an8}Eu sei que Red Auerbach, l� em Boston,
35
00:02:43,037 --> 00:02:45,623
{\an8}tem tentado desde que voc� saiu
da cidade,
36
00:02:45,707 --> 00:02:49,210
te trazer de volta para o Celtics
como t�cnico ou t�cnico-jogador.
37
00:02:49,294 --> 00:02:50,503
Nunca mais vou jogar.
38
00:02:50,587 --> 00:02:52,213
- Voc� nunca mais vai jogar?
- N�o.
39
00:02:53,256 --> 00:02:54,382
Quando Russell saiu,
40
00:02:56,176 --> 00:03:00,180
{\an8}o Celtics passou de uma dinastia
para um time irreconhec�vel.
41
00:03:00,680 --> 00:03:02,140
Foi um decl�nio abrupto.
42
00:03:06,102 --> 00:03:09,856
{\an8}N�o ser�amos mais a for�a dominante
da liga.
43
00:03:10,982 --> 00:03:13,401
Eu subia na minha moto e pilotava.
44
00:03:13,484 --> 00:03:17,113
Conhecia todo tipo de pessoa
e me sentia livre.
45
00:03:23,244 --> 00:03:26,915
Ele tenta a cesta, a bola bate no aro.
Finkel deixa cair, recupera e pontua.
46
00:03:29,792 --> 00:03:34,672
Eu estava acostumado a receber
um cheque de campe�o todo ano.
47
00:03:38,718 --> 00:03:41,596
Auerbach era r�gido com dinheiro.
48
00:03:42,096 --> 00:03:44,474
Talvez n�o com Russell e Cousy,
49
00:03:45,058 --> 00:03:46,935
mas com os outros jogadores,
50
00:03:47,018 --> 00:03:49,687
ele era o mais restrito poss�vel
em rela��o ao dinheiro.
51
00:03:51,481 --> 00:03:54,400
Quando Russell falou em se aposentar,
52
00:03:54,484 --> 00:03:58,571
eu disse:
"N�o pode me deixar assim, cara".
53
00:03:59,280 --> 00:04:01,574
Lembro que ele riu de mim.
54
00:04:01,658 --> 00:04:02,992
De volta ao basquete.
55
00:04:07,747 --> 00:04:10,583
Parece uma jogada cl�ssica do Celtics.
Muito parecida.
56
00:04:10,667 --> 00:04:14,337
A �nica diferen�a � que, agora,
a bola n�o entra tantas vezes.
57
00:04:14,420 --> 00:04:16,673
Russell tamb�m era o t�cnico, lembra?
58
00:04:16,798 --> 00:04:20,343
{\an8}Ap�s algumas pessoas recusarem o cargo,
Red escolheu Tommy.
59
00:04:22,762 --> 00:04:25,515
Tommy Heinsohn,
All-American de Holy Cross.
60
00:04:25,598 --> 00:04:27,267
Um dos melhores arremessadores.
61
00:04:27,350 --> 00:04:28,935
O veterano lend�rio do Celtics.
62
00:04:29,519 --> 00:04:32,522
{\an8}Red confiava nele
e o escolheu pessoalmente.
63
00:04:32,605 --> 00:04:36,234
{\an8}Ele fazia parte da fam�lia Celtics,
escolhido para manter a tradi��o viva.
64
00:04:37,318 --> 00:04:39,862
Red estava l� para orient�-lo,
mas n�o foi suficiente.
65
00:04:39,946 --> 00:04:42,740
{\an8}CELTICS ENCERRAM TEMPORADA DECEPCIONANTE
66
00:04:43,908 --> 00:04:48,079
{\an8}TOMMY HEINSOHN - UM ANO DE DOR
67
00:04:49,497 --> 00:04:51,874
Estas s�o todas as camisetas que eu tive.
68
00:04:52,542 --> 00:04:54,002
Estilo antigo, mais jovem.
69
00:04:54,085 --> 00:04:57,046
{\an8}Isto foi mais ou menos por volta
dos 11, 12 anos.
70
00:04:57,130 --> 00:04:59,424
{\an8}- Alguma coisa assim.
- Sim, uns 11 ou 12 anos.
71
00:05:00,675 --> 00:05:05,346
Da �poca que voc� usava aparelho e �culos,
e eu nem queria que sa�sse de casa.
72
00:05:05,430 --> 00:05:07,765
Obrigado.
A camiseta cl�ssica!
73
00:05:08,683 --> 00:05:11,936
Queria ter encontrado antes,
Meu filho usaria todos os dias.
74
00:05:12,020 --> 00:05:13,896
- Voc� ainda guardava isto.
- Sim.
75
00:05:14,647 --> 00:05:17,483
O que isto significa?
Era patrocinado pela Tuborg Gold.
76
00:05:18,860 --> 00:05:21,988
Foram os dois �ltimos jogos no Garden.
Bem marcantes.
77
00:05:22,071 --> 00:05:23,573
Muito marcantes.
78
00:05:25,158 --> 00:05:29,912
Em 1973, na nossa primeira temporada,
eu s� tinha um ingresso.
79
00:05:29,996 --> 00:05:32,040
Billy ia fazer quatro anos
80
00:05:32,123 --> 00:05:35,793
e eu o levava para todos os jogos
que eu podia.
81
00:05:36,169 --> 00:05:39,380
Os seguran�as j� nos conheciam
e era tranquilo lev�-lo.
82
00:05:39,464 --> 00:05:41,758
N�o tenho certeza
se seus os professores gostavam
83
00:05:41,841 --> 00:05:44,510
quando cheg�vamos em casa
umas dez e meia da noite.
84
00:05:44,594 --> 00:05:47,055
Ele n�o estava disposto na escola
no dia seguinte.
85
00:05:47,138 --> 00:05:51,100
Era bem diferente nos anos 70,
porque eu comecei a ir para a quadra.
86
00:05:51,184 --> 00:05:56,397
Uma vez, Havlicek estava lesionado,
usando muletas e tiraram uma foto nossa.
87
00:05:56,481 --> 00:05:58,066
Na capa do jornal.
88
00:05:58,983 --> 00:06:02,153
John nem percebeu o garotinho
que estava ali.
89
00:06:02,236 --> 00:06:07,617
Naquela �rea, qualquer um da arquibancada
podia ir at� o banco
90
00:06:07,700 --> 00:06:11,412
e ficar ao lado das estrelas
do Boston Celtics.
91
00:06:16,167 --> 00:06:17,168
Um cara bonito.
92
00:06:17,794 --> 00:06:20,713
Chamava muita aten��o.
Comerciais e p�steres.
93
00:06:24,675 --> 00:06:26,177
Havlicek est� com a bola!
94
00:06:26,302 --> 00:06:28,679
Acabou, acabou!
95
00:06:30,223 --> 00:06:31,265
Isso o imortalizou.
96
00:06:31,349 --> 00:06:34,727
Que jogada incr�vel de Havlicek!
97
00:06:34,811 --> 00:06:36,771
Mas isso foi apenas o come�o da hist�ria.
98
00:06:37,980 --> 00:06:39,148
Deslizando para a cesta.
99
00:06:40,024 --> 00:06:43,319
Um movimento incr�vel de Hondo.
100
00:06:46,823 --> 00:06:50,201
O que fazia dele uma estrela diferenciada
era sua versatilidade,
101
00:06:50,284 --> 00:06:51,744
como um canivete su��o.
102
00:06:52,870 --> 00:06:55,706
Ele podia jogar como armador, como ala,
ele conduzia a bola.
103
00:06:55,790 --> 00:06:58,459
Ele podia ser o principal pontuador,
nunca sa�a do jogo.
104
00:06:58,543 --> 00:06:59,836
Marcava qualquer posi��o.
105
00:07:01,963 --> 00:07:05,049
Ele se tornou o melhor jogador da liga
fora da posi��o de piv�,
106
00:07:05,133 --> 00:07:07,635
tanto no ataque quanto na defesa,
107
00:07:07,718 --> 00:07:09,846
fazendo a diferen�a
nos dois lados da quadra.
108
00:07:10,555 --> 00:07:15,518
Decisivo. Sabe?
N�o havia ningu�m como ele.
109
00:07:17,687 --> 00:07:20,690
Um dos maiores her�is
do esporte americano,
110
00:07:20,773 --> 00:07:22,900
John "Hondo" Havlicek.
111
00:07:26,362 --> 00:07:28,030
Ent�o, Havlicek assume.
112
00:07:28,114 --> 00:07:31,409
E o que acontece � que a queda n�o durou
tanto tempo assim.
113
00:07:31,784 --> 00:07:33,327
Houve uma temporada terr�vel.
114
00:07:34,454 --> 00:07:37,039
Mas havia ess�ncia de dinastia
o suficiente,
115
00:07:37,123 --> 00:07:39,625
e os jogadores mais jovens
estavam chegando.
116
00:07:39,709 --> 00:07:42,962
Jo Jo White recebe a bola novamente.
Ele faz o passe e finaliza.
117
00:07:43,629 --> 00:07:45,173
Jo Jo White, o novato do Kansas.
118
00:07:50,595 --> 00:07:53,639
� ele junto ao Red
no dia em que assinou.
119
00:07:54,474 --> 00:08:00,021
Red sempre acreditou que os jogadores
n�o s�o escolhidos apenas pelo talento
120
00:08:00,104 --> 00:08:04,650
e pela habilidade,
mas tamb�m pelos seus valores.
121
00:08:07,445 --> 00:08:09,864
Ele passa por Tatum de imediato,
com a m�o direita,
122
00:08:09,947 --> 00:08:12,450
ultrapassa Westbrook,
ataca o aro e enterra.
123
00:08:12,533 --> 00:08:15,953
Esse cara � impressionante,
um talento fora do comum.
124
00:08:16,037 --> 00:08:17,830
Sou um estudante do jogo.
125
00:08:17,914 --> 00:08:21,876
Tenho muito respeito por todos
que vieram antes de mim.
126
00:08:21,959 --> 00:08:23,503
Aqui vem Tatum.
127
00:08:26,464 --> 00:08:28,799
O melhor de Saint Louis, Jayson Tatum.
128
00:08:29,884 --> 00:08:31,385
Eu cresci em Saint Louis
129
00:08:31,469 --> 00:08:34,514
e minha fam�lia sempre falava
de Jo Jo White.
130
00:08:37,600 --> 00:08:39,602
Jo Jo foi criado em Saint Louis.
131
00:08:39,685 --> 00:08:42,563
Em "Lou", como chamam Saint Louis. "Lou",
132
00:08:42,939 --> 00:08:45,483
os vizinhos dele eram da fam�lia Johnson,
133
00:08:45,983 --> 00:08:47,777
que � a av� de Tatum.
134
00:08:48,778 --> 00:08:51,614
Lou n�o traz moleques para n�s.
135
00:08:51,697 --> 00:08:54,742
Jayson Tatum.
136
00:08:57,245 --> 00:09:01,290
Vamos fazer um momento de sil�ncio
137
00:09:01,374 --> 00:09:02,875
em homenagem a Jo Jo White.
138
00:09:04,544 --> 00:09:06,295
Eles prestaram homenagem ao Jo
139
00:09:06,379 --> 00:09:10,550
usando uma faixa preta
na manga dos uniformes.
140
00:09:10,633 --> 00:09:13,844
Esta � de Jayson Tatum,
de seu primeiro ano jogando.
141
00:09:13,928 --> 00:09:17,431
Ele usou no jogo e me deu de presente.
142
00:09:17,515 --> 00:09:22,520
E eu vou guardar pelo resto da minha vida,
porque ela � muito importante para mim.
143
00:09:24,605 --> 00:09:25,898
O marido dela, j� falecido,
144
00:09:25,982 --> 00:09:28,859
foi um dos maiores jogadores do Celtics
de todos os tempos.
145
00:09:28,943 --> 00:09:33,823
E eu estou tentando chegar neste patamar.
146
00:09:33,906 --> 00:09:37,660
E me senti muito bem ao saber
que foi t�o importante assim para ela.
147
00:09:38,160 --> 00:09:42,665
Boston Celtics!
148
00:09:44,959 --> 00:09:48,045
Aquela equipe era formada
por jogadores incr�veis,
149
00:09:48,129 --> 00:09:51,966
todos unidos pelos princ�pios
de Red Auerbach.
150
00:09:52,842 --> 00:09:56,512
A filosofia que Brown e eu...
151
00:09:56,887 --> 00:09:58,306
coloc�vamos em pr�tica,
152
00:09:58,389 --> 00:10:00,516
era capaz de formar uma fam�lia.
153
00:10:01,183 --> 00:10:02,310
Red disse:
154
00:10:02,393 --> 00:10:03,644
"Sabe...
155
00:10:05,229 --> 00:10:07,106
Jo Jo � dos nossos."
156
00:10:10,192 --> 00:10:12,320
E l� vai Jo Jo White.
157
00:10:12,403 --> 00:10:14,322
Dentro, temos Dave Cowens.
158
00:10:15,281 --> 00:10:18,326
Disseram que fui escolhido pelo Celtics.
159
00:10:19,285 --> 00:10:21,579
Eu falei: "Que legal, que bacana".
160
00:10:22,538 --> 00:10:25,833
Eu n�o abrir caminho
porque ele j� tinha ganhado campeonatos.
161
00:10:25,916 --> 00:10:28,085
Era como seguir os passos de outra pessoa.
162
00:10:28,169 --> 00:10:33,090
Isso n�o me incomodou.
Eu sentia que meu maior desafio era jogar.
163
00:10:34,634 --> 00:10:36,302
Uma era de terror at� agora.
164
00:10:37,470 --> 00:10:39,847
Voc� entende a ideia como o Russell.
165
00:10:42,850 --> 00:10:44,143
N�s jogamos para vencer.
166
00:10:44,226 --> 00:10:45,436
Cowens n�o � um covarde.
167
00:10:47,271 --> 00:10:50,066
{\an8}Ele se comportava como se fosse maior
do que realmente era.
168
00:10:51,067 --> 00:10:53,235
Cowens era bom demais.
169
00:10:53,319 --> 00:10:55,029
Ele tem 2,06m de altura
170
00:10:55,112 --> 00:10:58,157
e jogava contra caras bem mais altos
do que ele,
171
00:10:58,240 --> 00:11:01,952
como Kareem Abdul-Jabbar,
o que era inacredit�vel.
172
00:11:02,995 --> 00:11:06,666
Tinha uns caras bem fortes
e sab�amos que seria um jogo complicado.
173
00:11:07,917 --> 00:11:10,252
Mas eu nunca fui intimidado por ningu�m.
174
00:11:10,836 --> 00:11:15,341
Meus companheiros de time no Sonic diziam:
"Eu n�o quero marcar aquele cara".
175
00:11:17,593 --> 00:11:21,681
"Ele est� dando cotovelada, jogando duro.
Cara, n�o quero ir. Spencer, voc� marca."
176
00:11:24,517 --> 00:11:28,604
Eu adorava assistir o Dave Cowens.
Ele era meu preferido.
177
00:11:28,688 --> 00:11:31,357
{\an8}� seu primeiro jogo All-Star,
o n�mero 18, Dave Cowen.
178
00:11:32,066 --> 00:11:35,111
{\an8}Ele e eu chegamos � NBA ao mesmo tempo.
179
00:11:35,194 --> 00:11:39,490
Ele veio de Kentucky,
mesma forma��o que eu tive no Mississippi.
180
00:11:39,573 --> 00:11:42,827
Mas a forma��o dele era de branco
e a minha de negro.
181
00:11:42,910 --> 00:11:46,330
No entanto,
ele se integrou � comunidade negra,
182
00:11:46,414 --> 00:11:50,000
conviveu com as pessoas negras
e aprendeu o linguajar, tudo.
183
00:11:50,876 --> 00:11:53,921
Naquela �poca,
eles ainda eram companheiros de quarto.
184
00:11:54,004 --> 00:11:57,425
Red ordenava que atletas brancos e negros
dividissem o mesmo quarto.
185
00:11:57,508 --> 00:11:58,968
Dave Cowens com Jo Jo White,
186
00:11:59,051 --> 00:12:01,137
Don Nelson com Don Chaney
187
00:12:01,220 --> 00:12:03,180
e John Havlicek com Satch Sanders.
188
00:12:03,264 --> 00:12:04,306
Em um dado momento,
189
00:12:04,390 --> 00:12:07,268
o elenco tinha seis jogadores negros
e seis brancos.
190
00:12:07,935 --> 00:12:10,312
O Celtics j� havia conquistado
onze campeonatos.
191
00:12:11,480 --> 00:12:14,400
Por�m, o triste fato sobre o Celtics
da era Russell,
192
00:12:14,483 --> 00:12:18,529
� que eles jogaram a maior parte dos jogos
para um p�blico reduzido.
193
00:12:18,612 --> 00:12:21,657
A capacidade do Boston Garden
era de 13.909 lugares,
194
00:12:21,741 --> 00:12:25,870
mas os campe�es mundiais
atra�am seis, sete, oito mil pessoas.
195
00:12:25,953 --> 00:12:29,582
Aumentava nos playoffs,
mas a dinastia hist�rica do basquete
196
00:12:29,665 --> 00:12:34,253
estava em uma cidade que, geograficamente,
n�o conseguia reconhec�-la por completo.
197
00:12:35,045 --> 00:12:36,297
Estamos no Boston Garden,
198
00:12:36,380 --> 00:12:38,799
palco de grandes eventos esportivos
desde 1928.
199
00:12:38,883 --> 00:12:41,010
Boston era uma cidade de h�quei.
200
00:12:41,093 --> 00:12:42,762
E l� vai Bobby Orr.
201
00:12:42,845 --> 00:12:45,181
Os Celtics n�o eram t�o populares.
202
00:12:45,264 --> 00:12:46,557
Havia muitos f�s dedicados,
203
00:12:47,057 --> 00:12:51,145
mas nada comparado � quantidade de pessoas
que se emocionavam pelos Bruins.
204
00:12:51,228 --> 00:12:53,522
Bobby Orr, atr�s da linha central,
e marca!
205
00:12:54,231 --> 00:12:55,608
Bobby Orr!
206
00:12:55,691 --> 00:12:58,611
Orr para o Boston Bruins!
207
00:13:01,864 --> 00:13:05,576
{\an8}Se voc� cresceu em Boston como n�s,
208
00:13:05,659 --> 00:13:07,286
{\an8}os Bruins dominavam os anos 70.
209
00:13:07,369 --> 00:13:08,996
Eu cheguei aqui em 64,
210
00:13:09,079 --> 00:13:13,334
{\an8}e j� est�vamos cientes
de que esse Messias estava a caminho.
211
00:13:13,417 --> 00:13:15,753
{\an8}Esse jovem, Robert Gordon Orr.
212
00:13:16,921 --> 00:13:21,967
N�o tem como descrever
o tamanho da paix�o pelo Bruins.
213
00:13:22,051 --> 00:13:26,472
{\an8}O Celtics teve sua parada
no final da temporada de 69.
214
00:13:26,889 --> 00:13:28,557
O Bruins ganhou no ano seguinte
215
00:13:28,641 --> 00:13:31,393
e tinha cinco vezes a quantidade
de pessoas na parada.
216
00:13:33,103 --> 00:13:36,649
O Celtics s� se tornou o Celtics
em rela��o � aceita��o do p�blico
217
00:13:36,732 --> 00:13:38,192
depois do Cowens.
218
00:13:38,275 --> 00:13:40,444
Ele foi um verdadeiro �m� de p�blico.
219
00:13:40,528 --> 00:13:42,071
SOMOS MAIORES PORQUE TEMOS O RED
220
00:13:42,154 --> 00:13:43,697
TE AMAMOS, DAVE!
VOC� SABE DISSO.
221
00:13:43,781 --> 00:13:45,783
O fato dele ser branco teve influ�ncia?
222
00:13:45,866 --> 00:13:49,078
� preciso ser muito ing�nuo
para pensar o contr�rio.
223
00:13:49,161 --> 00:13:51,914
Claro, isso teve a ver.
� triste, mas � a verdade.
224
00:13:53,624 --> 00:13:56,544
Jog�vamos muito bem,
sa�amos nos jornais o tempo todo.
225
00:13:57,044 --> 00:14:00,965
As pessoas nos abra�avam e cumprimentavam
pelas redondezas do Garden,
226
00:14:01,048 --> 00:14:05,469
mas quando voc� sa�a no bairro,
onde as pessoas n�o torciam pelo basquete,
227
00:14:05,553 --> 00:14:06,971
era dif�cil at� ser atendido.
228
00:14:08,556 --> 00:14:09,598
Voc� se pergunta:
229
00:14:09,682 --> 00:14:13,310
"Ser� que sou querido aqui
por causa do nome do Celtics
230
00:14:13,394 --> 00:14:14,854
ou por quem eu realmente sou?"
231
00:14:18,232 --> 00:14:24,321
South Boston e Roxbury
eram comunidades de classe trabalhadora.
232
00:14:25,114 --> 00:14:31,245
Embora economicamente
os bairros fossem bem semelhantes,
233
00:14:31,328 --> 00:14:35,374
{\an8}eles eram separados pela ra�a.
234
00:14:36,208 --> 00:14:42,423
South Boston estava fortemente ligado
� estrutura pol�tica da cidade,
235
00:14:42,506 --> 00:14:45,676
enquanto Roxbury estava bem distante
dessa realidade.
236
00:14:47,344 --> 00:14:51,724
Somos de Orchard Park,
na regi�o central de Roxbury.
237
00:14:51,807 --> 00:14:55,060
{\an8}Se voc� visse um branco na nossa �rea,
ele ia levar uma surra.
238
00:14:55,144 --> 00:14:56,270
{\an8}Claro.
239
00:14:56,353 --> 00:14:59,398
{\an8}E o mesmo acontecia se voc� visse um negro
em South Boston.
240
00:15:00,608 --> 00:15:04,653
{\an8}A nossa �rea era um lugar incr�vel.
Aquele lugar era tudo o que conhec�amos.
241
00:15:04,737 --> 00:15:07,781
Na �poca,
n�o sab�amos que havia tantos obst�culos
242
00:15:07,865 --> 00:15:14,288
e armadilhas para voc� n�o conseguir sair
de uma situa��o como aquela.
243
00:15:14,371 --> 00:15:17,166
N�o havia muita esperan�a, sabe?
244
00:15:17,666 --> 00:15:22,129
Se n�o fosse por institui��es
como a Neighborhood House
245
00:15:22,212 --> 00:15:28,052
ou o Boys and Girls Club,
�s vezes pass�vamos fome, sabe?
246
00:15:28,135 --> 00:15:32,973
{\an8}Foi do Roxbury Boys Club
que vieram alguns jogadores do Celtics.
247
00:15:33,766 --> 00:15:35,309
O que eu gostaria de fazer �...
248
00:15:35,392 --> 00:15:38,187
comentar algumas coisas
que podem melhorar o jogo de voc�s.
249
00:15:38,270 --> 00:15:41,148
Precisam olhar nos olhos do oponente.
O olhar diz muito.
250
00:15:41,231 --> 00:15:46,111
A cidade tinha abandonado Roxbury
em rela��o aos recursos
251
00:15:46,195 --> 00:15:48,155
para financiar as escolas p�blicas.
252
00:15:50,115 --> 00:15:51,951
A cidade estava segregada
253
00:15:52,034 --> 00:15:55,120
e a ordem judicial do Juiz Garrity
era inevit�vel.
254
00:15:57,164 --> 00:15:59,875
Boston foi considerada culpada por criar
255
00:15:59,959 --> 00:16:02,920
e perpetuar deliberadamente
um sistema escolar segregado.
256
00:16:03,003 --> 00:16:07,132
Houve uma segrega��o escolar
muito eficiente,
257
00:16:07,216 --> 00:16:10,844
que o Juiz Garrity julgou
claramente inconstitucional.
258
00:16:10,928 --> 00:16:13,931
E a solu��o que ele adotou
foi a transfer�ncia de crian�as
259
00:16:14,014 --> 00:16:16,517
de uma �rea �tnica para outras.
260
00:16:17,518 --> 00:16:19,436
Queremos que seja uma jornada tranquila.
261
00:16:19,520 --> 00:16:23,524
{\an8}Vai ser dif�cil para todos,
mas a cidade aguenta.
262
00:16:24,066 --> 00:16:26,819
N�o era um per�odo pol�tico
para os jogadores de basquete,
263
00:16:26,902 --> 00:16:31,240
e n�o havia algu�m no time
que se manifestasse.
264
00:16:31,323 --> 00:16:32,533
N�o t�nhamos um Russell.
265
00:16:33,033 --> 00:16:36,370
Manifestantes foram at� onde podiam chegar
perto da South Boston High,
266
00:16:36,495 --> 00:16:39,456
mas a pol�cia bloqueou as ruas
que levavam � escola.
267
00:16:44,586 --> 00:16:46,797
N�o fal�vamos de pol�tica nos vesti�rios.
268
00:16:47,715 --> 00:16:49,049
N�o.
Fal�vamos de basquete.
269
00:16:50,300 --> 00:16:53,762
E, naquela �poca,
o foco era a reconstru��o.
270
00:16:54,722 --> 00:16:57,808
Eles precisavam de um ala-piv�.
Sanders estava em seu �ltimo ano.
271
00:16:57,891 --> 00:16:59,184
Ele n�o era a solu��o.
272
00:16:59,268 --> 00:17:00,602
Precisavam de Paul Silas.
273
00:17:01,145 --> 00:17:04,314
Paul Silas, uma arma incr�vel
do Boston Celtics.
274
00:17:04,398 --> 00:17:06,525
Assim que eles trouxeram Paul Silas...
275
00:17:06,608 --> 00:17:11,071
Uma cesta de Paul Silas,
o jogador defensivo mais valioso da liga.
276
00:17:11,155 --> 00:17:15,659
A agressividade deles
como time de basquete duplicou.
277
00:17:21,749 --> 00:17:25,586
Est�vamos jogando contra o Celtics
e o treinador disse:
278
00:17:25,669 --> 00:17:29,715
"Certo, vamos acabar com eles."
279
00:17:29,840 --> 00:17:34,261
Eu olhei para o Celtics e vi Jo Jo White,
Dave Cowens,
280
00:17:34,344 --> 00:17:39,183
John Havlicek, Paul Silas e Don Nelson.
281
00:17:39,892 --> 00:17:42,811
Pensei: "Quem voc� pensa que engana,
dizendo uma coisa dessas"?
282
00:17:43,604 --> 00:17:46,148
Caramba! Que jogada incr�vel!
283
00:17:48,650 --> 00:17:50,235
A forma como eles jogam...
284
00:17:50,319 --> 00:17:51,361
Era uma coisa linda.
285
00:17:51,779 --> 00:17:57,201
Eu comparo a uma orquestra de jazz,
onde cada um toca a sua parte.
286
00:17:57,284 --> 00:18:00,287
Se eles tivessem aquele quarteto
em quadra,
287
00:18:00,370 --> 00:18:04,458
teriam os trompetes fazendo...
os metais...
288
00:18:04,541 --> 00:18:07,211
e ent�o, voc� sabe, o baixo fazendo...
289
00:18:07,294 --> 00:18:08,504
Eles tinham tudo.
290
00:18:09,171 --> 00:18:11,632
Fui ao meu primeiro jogo do Celtics
com meus amigos.
291
00:18:12,091 --> 00:18:13,759
Est�vamos no Ensino Fundamental.
292
00:18:13,842 --> 00:18:16,053
E Don Nelson jogava pelo Celtics.
293
00:18:16,553 --> 00:18:19,056
Eu o achava o m�ximo,
porque ele era meio esquisito,
294
00:18:19,139 --> 00:18:20,724
tinha um arremesso engra�ado,
295
00:18:20,808 --> 00:18:23,477
mas ele acertava todas as jogadas
296
00:18:24,103 --> 00:18:26,480
Meus amigos juram que � verdade,
297
00:18:26,563 --> 00:18:30,818
mas eu realmente gritei da arquibancada:
"Eu te amo, Don Nelson".
298
00:18:32,486 --> 00:18:34,947
ESPALHEM A NOT�CIA
O CELTICS EST� DE VOLTA
299
00:18:35,030 --> 00:18:36,365
{\an8}Ao vivo e em cores,
300
00:18:36,448 --> 00:18:39,535
{\an8}a rodada da Confer�ncia Leste,
final do campeonato da NBA,
301
00:18:39,618 --> 00:18:42,037
entre New York Knicks e Boston Celtics.
302
00:18:42,162 --> 00:18:44,873
{\an8}O Celtics de 72 e 73 era um time poderoso.
303
00:18:45,582 --> 00:18:49,503
{\an8}Cowens foi o MVP
e eles ganharam 68 jogos.
304
00:18:50,087 --> 00:18:53,173
{\an8}John, obviamente,
voc� n�o vai poder jogar hoje.
305
00:18:53,257 --> 00:18:54,299
{\an8}Isso mesmo.
306
00:18:54,383 --> 00:18:59,555
Eu rompi alguns m�sculos no meu ombro
e n�o sabemos ainda qual � a gravidade.
307
00:18:59,972 --> 00:19:02,683
Havlicek se machucou
e est�vamos em uma excelente s�rie.
308
00:19:02,766 --> 00:19:04,268
Frazier em um contra-ataque...
309
00:19:05,018 --> 00:19:07,938
O Knicks n�o tinha medo do Celtics,
absolutamente nenhum medo.
310
00:19:08,021 --> 00:19:11,191
Nos tornamos a primeira equipe a vencer
o Celtics em Boston.
311
00:19:11,275 --> 00:19:17,698
O New York Knicks venceu o Boston Celtics
por 94 a 78.
312
00:19:17,781 --> 00:19:19,491
FICA A PERGUNTA
313
00:19:19,575 --> 00:19:20,951
COM HAVLICEK SAUD�VEL
314
00:19:21,034 --> 00:19:22,578
� uma grande inc�gnita.
315
00:19:22,703 --> 00:19:25,038
{\an8}No ano seguinte,
o Celtics conseguiu se vingar.
316
00:19:39,344 --> 00:19:40,971
CELTICS SELA VIT�RIA CONTRA KNICKS
317
00:19:41,054 --> 00:19:42,139
BUCKS AGUARDA
318
00:19:42,222 --> 00:19:45,684
{\an8}- Vai conseguir lidar com o Milwaukee?
- Quem sabe? N�o estou preocupado.
319
00:19:45,767 --> 00:19:50,939
{\an8}Vamos enfrentar um cara de 2,25m.
Vamos ver o que faremos.
320
00:19:51,023 --> 00:19:53,817
Certas coisas temos que fazer primeiro...
321
00:19:55,569 --> 00:19:57,487
e contar para voc�s conforme acontecem.
322
00:20:00,115 --> 00:20:04,203
{\an8}Esta foi uma era dominada por Kareem.
323
00:20:04,745 --> 00:20:06,038
Psicologicamente falando,
324
00:20:06,121 --> 00:20:08,790
ele te deixa mais acelerado
do que os outros?
325
00:20:08,874 --> 00:20:10,209
N�o.
N�o mesmo.
326
00:20:15,464 --> 00:20:17,758
Dave Cowens era o meu jogador favorito.
327
00:20:17,841 --> 00:20:21,178
Eu o via como uma esp�cie
de Davi contra Golias.
328
00:20:21,261 --> 00:20:25,599
Acho que essa vis�o surgiu
durante o jogo contra Milwaukee e Jabbar.
329
00:20:25,724 --> 00:20:29,770
A diferen�a de altura era enorme,
mas ele segurou a onda.
330
00:20:29,853 --> 00:20:33,273
Sempre achei que era como um peso leve
lutando contra um peso pesado.
331
00:20:37,569 --> 00:20:40,364
Boston lidera esta s�rie
por tr�s jogos a dois.
332
00:20:41,448 --> 00:20:43,617
{\an8}N�o d� para ouvir nada no Boston Garden.
333
00:20:46,453 --> 00:20:48,455
{\an8}Placar: 86 a 82.
334
00:20:49,164 --> 00:20:51,833
Havlicek arremessa. Ele chuta e acerta.
335
00:20:52,251 --> 00:20:53,794
Diminui para dois pontos.
336
00:20:53,877 --> 00:20:56,964
Faltando um minuto e cinco segundos,
passa para Cowens.
337
00:20:57,464 --> 00:20:58,674
{\an8}Cesta!
338
00:21:00,592 --> 00:21:01,802
{\an8}�ltimo quarto.
339
00:21:03,387 --> 00:21:05,097
Oscar marca Cowens.
340
00:21:06,723 --> 00:21:08,308
Cowens no ch�o.
341
00:21:09,935 --> 00:21:12,646
Que jogada de Dave Cowens!
342
00:21:14,940 --> 00:21:16,692
Nenhum outro piv� faria essa jogada.
343
00:21:16,775 --> 00:21:19,611
Nenhum outro piv� seria trocado
para marcar Oscar Robertson,
344
00:21:19,695 --> 00:21:21,321
apenas Cowens, e ele fez a jogada.
345
00:21:23,240 --> 00:21:27,828
Esta jogada deveria constar em sua l�pide:
"Era isso que eu representava".
346
00:21:28,537 --> 00:21:30,789
Partindo para a prorroga��o
no Boston Garden.
347
00:21:30,872 --> 00:21:32,457
Ele est� marcado por dois.
348
00:21:33,500 --> 00:21:37,170
Ele tenta passar a bola.
Chaney intercepta.
349
00:21:37,254 --> 00:21:38,714
Passa para Havlicek.
350
00:21:39,423 --> 00:21:40,841
Dez segundos. Oito segundos.
351
00:21:40,924 --> 00:21:44,303
Ele chuta da entrada do garraf�o.
N�o entrou! Ele pega o rebote e cesta!
352
00:21:44,803 --> 00:21:46,346
Inacredit�vel!
353
00:21:46,805 --> 00:21:48,682
Mais uma prorroga��o.
354
00:21:49,349 --> 00:21:51,018
{\an8}Vamos para a segunda prorroga��o.
355
00:21:52,394 --> 00:21:54,730
{\an8}Faltam 20 segundos para o fim do jogo.
356
00:21:56,273 --> 00:21:58,942
- Acho que n�o teremos prorroga��o.
- Heinsohn pede tempo.
357
00:21:59,026 --> 00:22:00,360
Ningu�m pediu.
358
00:22:01,486 --> 00:22:04,698
- Havlicek arremessa.
- Inacredit�vel!
359
00:22:04,781 --> 00:22:06,325
Inacredit�vel!
360
00:22:07,826 --> 00:22:10,245
{\an8}Sete segundos para o fim do jogo.
361
00:22:13,373 --> 00:22:15,125
Placar: 101 a 100.
362
00:22:15,208 --> 00:22:17,627
Que jogo incr�vel, senhores.
363
00:22:17,711 --> 00:22:20,088
Oscar Robertson passa para Kareem.
364
00:22:20,172 --> 00:22:21,631
Sete segundos.
365
00:22:30,932 --> 00:22:32,434
{\an8}Milwaukee vence.
366
00:22:32,517 --> 00:22:35,604
{\an8}Milwaukee vence na segunda prorroga��o.
367
00:22:37,814 --> 00:22:39,608
- Est� filmando?
- Sim.
368
00:22:41,610 --> 00:22:45,113
Voc� j� perdeu um jogo de playoffs
mais dif�cil que este na sua carreira?
369
00:22:45,822 --> 00:22:47,866
N�o foi nada al�m de um excelente jogo.
370
00:22:47,949 --> 00:22:50,410
� tudo o que eu tenho a dizer.
Tudo podia acontecer.
371
00:22:50,494 --> 00:22:52,329
Eles conseguiram a cesta e n�s, n�o.
372
00:22:52,412 --> 00:22:56,500
� um jogo s�. E da�? Estamos nos playoffs.
N�o existe amanh�.
373
00:22:58,293 --> 00:23:00,754
Parecia que a s�rie j� estava decidida.
374
00:23:02,005 --> 00:23:05,217
Dif�cil acreditar que vencer�amos
em Milwaukee, fora de casa.
375
00:23:05,801 --> 00:23:07,469
Eu lembro que, na noite anterior,
376
00:23:07,552 --> 00:23:11,556
sa� para caminhar no centro de Milwaukee.
Andei, andei e andei.
377
00:23:12,140 --> 00:23:14,601
{\an8}Eu estava muito ansioso com a situa��o.
378
00:23:15,519 --> 00:23:20,148
Dave Cowens, mais alto do que qualquer um,
controlou o salto e passa para Havlicek.
379
00:23:20,232 --> 00:23:23,110
Fomos para a bola ao alto
e eles passaram para Chaney,
380
00:23:23,193 --> 00:23:26,029
Chaney atacou e fez de bandeja
em cima do Kareem.
381
00:23:26,530 --> 00:23:29,324
Depois disso, me senti muito melhor.
382
00:23:30,033 --> 00:23:31,785
Tudo ganha um significado espiritual
383
00:23:31,868 --> 00:23:35,455
quando as pessoas se preocupam mais
com o que podem investir em uma rela��o
384
00:23:35,539 --> 00:23:37,332
do que com o que podem tirar dela.
385
00:23:37,416 --> 00:23:40,669
Uma tarde frustrante para Kareem,
que foi neutralizado pelo Boston.
386
00:23:41,962 --> 00:23:45,715
O poder de todo o grupo
est� em cada jogador.
387
00:23:48,135 --> 00:23:51,721
O Celtics est� a um passo
de garantir a vit�ria.
388
00:23:54,474 --> 00:23:56,268
Dois segundos, um segundo.
389
00:23:56,810 --> 00:23:58,353
Acabou!
390
00:24:00,313 --> 00:24:05,902
{\an8}Placar: Boston Celtics � o Campe�o da NBA
pela d�cima segunda vez.
391
00:24:06,736 --> 00:24:08,530
Boston Celtics.
392
00:24:10,115 --> 00:24:16,621
E John Havlicek foi eleito o MVP
desta final dos playoffs da NBA.
393
00:24:17,080 --> 00:24:19,291
Algo muito gratificante para Havlicek.
394
00:24:19,374 --> 00:24:21,334
Ele fez parte de v�rias equipes campe�s,
395
00:24:21,418 --> 00:24:23,545
mas todas dominadas por Bill Russell.
396
00:24:23,628 --> 00:24:27,257
A chance de ganhar sem Bill Russell
era importante para todos os envolvidos.
397
00:24:31,261 --> 00:24:34,890
{\an8}Nunca vi tantas pessoas t�o empolgadas.
398
00:24:34,973 --> 00:24:37,476
{\an8}E se quiserem nos ajudar no ano que vem,
399
00:24:37,559 --> 00:24:41,146
{\an8}contamos com o apoio de todos novamente.
400
00:24:41,229 --> 00:24:42,772
Obrigado por um ano incr�vel.
401
00:24:48,153 --> 00:24:51,823
Depois que ganhamos o campeonato
e voltamos para Boston,
402
00:24:51,907 --> 00:24:54,451
eu tinha algumas garrafas de champanhe
na minha bolsa.
403
00:24:54,534 --> 00:24:56,578
Eu sa� andando sem destino por Boston.
404
00:24:56,661 --> 00:24:59,414
Olhei o rel�gio e eram quatro da manh�.
405
00:24:59,498 --> 00:25:04,961
Eu estava na cidade, ent�o pensei:
�Vou ficar por aqui e dormir nesse banco".
406
00:25:05,962 --> 00:25:08,924
Acordei por volta das oito da manh�
407
00:25:09,007 --> 00:25:11,676
e vi aquelas pessoas de terno e gravata
passando por mim.
408
00:25:11,760 --> 00:25:14,888
E pensei:
"Espero que isso n�o vire manchete".
409
00:25:16,348 --> 00:25:18,975
A personalidade mais intrigante
que j� cobri.
410
00:25:19,100 --> 00:25:20,644
Todos os outros est�o empatados,
411
00:25:20,727 --> 00:25:23,939
mas Cowens foi a pessoa
mais intelectualmente curiosa que conheci,
412
00:25:24,022 --> 00:25:27,067
com um interesse imenso por tudo.
413
00:25:27,192 --> 00:25:31,696
{\an8}Lembro dele virando taxista
para ver como era a vida das pessoas,
414
00:25:31,780 --> 00:25:34,115
{\an8}para conversar com pessoas reais,
fora da fama,
415
00:25:34,199 --> 00:25:36,243
o que por si s� � encantador.
416
00:25:36,326 --> 00:25:40,038
Ele n�o tinha inibi��es.
A pessoa mais desinibida que eu conheci.
417
00:25:45,001 --> 00:25:46,628
David � um esp�rito livre.
418
00:25:47,629 --> 00:25:50,257
Ele faz coisas
que muitos gostariam de fazer.
419
00:25:52,133 --> 00:25:55,136
Mas, naquela �poca, quem n�o fosse branco
n�o podia agir asssim.
420
00:25:55,220 --> 00:25:57,764
Charlie Scott � o jogador em alta
do Celtics.
421
00:25:57,847 --> 00:26:02,227
Falo isso porque, quando cheguei em 1975,
422
00:26:02,310 --> 00:26:04,980
os tumultos por quest�es raciais
estavam a todo vapor.
423
00:26:05,730 --> 00:26:08,775
Os problemas raciais em Boston
voltaram a se intensificar.
424
00:26:18,285 --> 00:26:21,329
Nunca vou esquecer.
Eu estava caminhando pela Boylston Street
425
00:26:21,413 --> 00:26:25,542
e um homem negro passou
por onde os brancos faziam piquete.
426
00:26:26,668 --> 00:26:28,837
Ao atravessar a linha de piquete,
427
00:26:28,920 --> 00:26:31,756
um homem branco come�ou a bater
na cabe�a dele e por a� vai.
428
00:26:33,341 --> 00:26:34,384
Em South Boston,
429
00:26:34,467 --> 00:26:36,928
o policiamento foi triplicado
para estudantes negros
430
00:26:37,012 --> 00:26:38,805
que iam de �nibus ao distrito branco.
431
00:26:38,888 --> 00:26:40,765
Mande-os de volta para Roxbury.
432
00:26:42,726 --> 00:26:47,355
Os jovens da periferia se encontravam
em um lugar chamado Columbia Point,
433
00:26:47,439 --> 00:26:51,776
que ficava entre a nossa �rea
e South Boston.
434
00:26:53,653 --> 00:26:57,324
E �ramos cercados por escoltas de motos,
435
00:26:57,407 --> 00:26:59,284
que nos acompanhavam at� a escola.
436
00:26:59,367 --> 00:27:02,203
South Boston era uma coisa
completamente diferente.
437
00:27:04,581 --> 00:27:08,043
Uma multid�o de jovens brancos
est� atirando pedras, tijolos e garrafas.
438
00:27:08,668 --> 00:27:15,216
Um dia, eu estava andando pelo corredor
e um garoto branco me deu um empurr�o.
439
00:27:15,300 --> 00:27:18,970
No Ensino M�dio.
Eu estava indo para a sala de aula e...
440
00:27:20,138 --> 00:27:22,349
Eu falei:
"E a�, mano? Qual � o seu problema"?
441
00:27:22,432 --> 00:27:25,226
Ele ele disse:
"Nenhum. Volte para a sua planta��o".
442
00:27:25,310 --> 00:27:29,522
Eu me lembro de ficar pensando:
"Por que eles n�o gostam de n�s"?
443
00:27:30,315 --> 00:27:33,860
Achava muito surreal
uma pessoa ser odiada
444
00:27:34,277 --> 00:27:36,112
por causa da cor da sua pele.
445
00:27:37,489 --> 00:27:39,240
Eu estava em um �nibus escolar.
446
00:27:39,324 --> 00:27:43,036
Eu estudava em Roxbury, ia de Dorchester.
447
00:27:43,161 --> 00:27:47,332
{\an8}Era complicado para uma crian�a de seis,
sete, oito anos entender...
448
00:27:47,415 --> 00:27:51,419
o que estava acontecendo
e o motivo de tantos protestos.
449
00:27:51,503 --> 00:27:55,507
Por que as pessoas estavam t�o furiosas
com as crian�as indo para a escola?
450
00:27:55,590 --> 00:27:57,509
Isso mudou tudo para mim.
451
00:27:59,386 --> 00:28:03,890
Eu via os pais protestando
na nossa TV preta e branca, 13 polegadas.
452
00:28:03,973 --> 00:28:06,017
Se forem embora, tamb�m iremos.
453
00:28:06,101 --> 00:28:08,895
A mesma TV que assist�amos
as vit�rias do Celtics.
454
00:28:11,064 --> 00:28:13,024
{\an8}Imagina como era ser...
455
00:28:13,400 --> 00:28:16,569
{\an8}um atleta negro nesta cidade.
456
00:28:18,029 --> 00:28:20,949
As mesmas pessoas que torciam para voc�
457
00:28:21,032 --> 00:28:23,201
n�o queriam que voc� morasse
do lado delas.
458
00:28:23,993 --> 00:28:30,041
Essas mesmas pessoas jogavam pedras
em crian�as semelhantes aos seus filhos.
459
00:28:33,169 --> 00:28:35,463
Esta cidade passar�
por um per�odo de destrui��o
460
00:28:35,547 --> 00:28:39,050
{\an8}ainda mais longo
do que muitos haviam imaginado.
461
00:28:39,718 --> 00:28:44,597
O mais recente confronto racial de Boston
aconteceu ontem na Pra�a da Prefeitura.
462
00:28:58,069 --> 00:29:00,155
Essas imagens demonstram muita tens�o.
463
00:29:03,199 --> 00:29:06,870
Estes s�o os negativos originais
do incidente.
464
00:29:07,746 --> 00:29:10,331
Aqui.
� esta foto aqui.
465
00:29:12,125 --> 00:29:13,626
Era uma manh� de segunda-feira,
466
00:29:14,210 --> 00:29:17,797
{\an8}manifestantes contra o transporte escolar
estavam na Prefeitura.
467
00:29:19,132 --> 00:29:21,760
Ent�o, olhei por cima do ombro
468
00:29:21,801 --> 00:29:25,680
e vi um homem se aproximando da pra�a.
469
00:29:26,264 --> 00:29:30,560
De repente, aconteceu na minha frente,
a bandeira foi levantada.
470
00:29:33,730 --> 00:29:34,814
Foi um choque.
471
00:29:35,440 --> 00:29:39,569
Mais impactante do que eu imaginava
ao olhar para a cena.
472
00:29:42,113 --> 00:29:43,156
Caramba.
473
00:29:44,741 --> 00:29:51,080
{\an8}N�o sei se eu ia ser atingido
ou j� tinha sido atingido.
474
00:29:51,706 --> 00:29:53,708
Eu tinha uma reuni�o pela manh�,
475
00:29:53,792 --> 00:29:59,005
em busca de mais empregos
para trabalhadores de cor
476
00:29:59,088 --> 00:30:00,715
nos projetos da cidade.
477
00:30:02,300 --> 00:30:05,303
Lembro claramente de ser atacado por tr�s,
478
00:30:05,386 --> 00:30:10,058
algu�m atingiu o meu rosto,
derrubando meus �culos.
479
00:30:10,141 --> 00:30:16,523
Isso quebrou meu nariz
e causou uma hemorragia enorme.
480
00:30:17,774 --> 00:30:20,944
Eu poderia ter sido morto
na Pra�a da Prefeitura naquele dia.
481
00:30:22,403 --> 00:30:23,571
Covardes.
482
00:30:27,867 --> 00:30:31,579
Aquela imagem mostra como uma �nica foto
pode mudar a hist�ria.
483
00:30:32,997 --> 00:30:34,499
Ela se espalhou para todo lado.
484
00:30:36,960 --> 00:30:39,462
E, a partir daquele momento,
485
00:30:39,546 --> 00:30:43,091
Boston passou a ser vista
como uma cidade racista pelos negros.
486
00:30:43,174 --> 00:30:48,054
Todo o trabalho positivo
que a franquia Celtics fez e faria,
487
00:30:49,264 --> 00:30:51,766
foi apagado por aquela imagem.
488
00:30:55,520 --> 00:30:57,230
Onde cresci,
489
00:30:57,730 --> 00:31:04,070
As �nicas coisas que eu ouvia sobre Boston
eram o Celtics e o racismo.
490
00:31:04,571 --> 00:31:07,031
{\an8}N�o tem como entender
at� voc� morar aqui
491
00:31:07,115 --> 00:31:08,491
{\an8}e passar um tempo na cidade.
492
00:31:10,076 --> 00:31:13,121
Passei toda a minha vida adulta em Boston.
493
00:31:13,246 --> 00:31:14,330
Meu filho nasceu aqui.
494
00:31:14,414 --> 00:31:16,666
Comprei minha primeira casa,
meu primeiro carro.
495
00:31:17,542 --> 00:31:22,839
Muitas coisas importantes da minha vida
aconteceram em Boston.
496
00:31:24,424 --> 00:31:27,176
Mas foi somente no meu quarto
ou quinto ano aqui...
497
00:31:27,760 --> 00:31:30,096
que realmente senti...
498
00:31:30,179 --> 00:31:33,141
que fazia parte desta cidade.
499
00:31:33,224 --> 00:31:35,977
{\an8}7 DE ABRIL DE 1976
500
00:31:37,186 --> 00:31:39,147
{\an8}Minha maior preocupa��o
501
00:31:39,272 --> 00:31:43,067
� que o impacto da agress�o que sofri
em frente � Prefeitura,
502
00:31:44,319 --> 00:31:51,117
{\an8}acabe ofuscando debates importantes
sobre quest�es cruciais para Boston.
503
00:31:51,826 --> 00:31:56,789
O racismo n�o pode mais ser negligenciado
nesta cidade.
504
00:31:59,417 --> 00:32:05,006
Passar por uma experi�ncia traum�tica
505
00:32:05,089 --> 00:32:08,551
e, depois, tentar encontrar
formas de se reerguer, � uma tarefa �rdua.
506
00:32:10,637 --> 00:32:12,889
DOIS MESES DEPOIS
507
00:32:12,972 --> 00:32:17,685
Acho que d� para ouvir
o barulho vindo do Boston Garden,
508
00:32:17,769 --> 00:32:23,483
{\an8}onde a cena agora se concentra
no quinto jogo desta final da NBA.
509
00:32:30,907 --> 00:32:33,451
{\an8}O detalhe mais importante
para se lembrar naquele jogo
510
00:32:33,534 --> 00:32:37,080
- � que ele come�ou �s nove da noite...
- N�o, come�ou �s 21h17.
511
00:32:37,163 --> 00:32:38,164
{\an8}Foi.
512
00:32:38,247 --> 00:32:42,502
{\an8}Estamos falando do Boston raiz.
N�o h� assentos corporativos nem su�tes.
513
00:32:42,543 --> 00:32:46,422
O ingresso era barato. Dois anos antes,
comprei meu ingresso por quatro d�lares.
514
00:32:46,506 --> 00:32:52,095
Era s� a classe trabalhadora no jogo,
chegando em Boston a partir das 16h30,
515
00:32:52,178 --> 00:32:53,930
bebendo e se preparando para o jogo.
516
00:32:56,474 --> 00:32:59,519
Que jogada linda.
Ele roubou a bola de Scott.
517
00:33:01,688 --> 00:33:07,360
S� precis�vamos chegar e acabar com eles.
Era o que os torcedores esperavam.
518
00:33:07,443 --> 00:33:08,945
Voc� sabe com quem Silas est�.
519
00:33:11,239 --> 00:33:13,950
Esta � a nata do basquete do Celtics!
520
00:33:14,450 --> 00:33:16,536
Phoenix Suns terminou a temporada regular
521
00:33:16,619 --> 00:33:19,580
com apenas dois jogos
acima de 50% de aproveitamento.
522
00:33:19,664 --> 00:33:21,624
Ainda assim, lutam pelo campeonato.
523
00:33:23,876 --> 00:33:26,462
Ningu�m acreditava que far�amos
algo significativo.
524
00:33:27,088 --> 00:33:29,007
N�o jogamos al�m das nossas capacidades.
525
00:33:29,799 --> 00:33:34,303
{\an8}Jogamos como uma equipe muito boa
contra um time Celtics incr�vel.
526
00:33:34,345 --> 00:33:35,763
Placar: 94 a 91.
527
00:33:35,805 --> 00:33:39,934
Phoenix ainda vivo com 52 segundos
e uma vantagem de 3 pontos para Boston.
528
00:33:40,685 --> 00:33:43,604
Boston erra o passe.
A bola veio por tr�s de Charlie Scott.
529
00:33:43,646 --> 00:33:45,481
Ele entrou no garraf�o e marcou!
530
00:33:53,072 --> 00:33:56,159
{\an8}Um sil�ncio ensurdecedor
aqui no Boston Garden.
531
00:33:57,201 --> 00:33:58,619
{\an8}Est�vamos muito confiantes,
532
00:33:58,661 --> 00:34:00,079
at� um pouco arrogantes.
533
00:34:00,163 --> 00:34:02,540
O Celtics pediu o �ltimo tempo.
534
00:34:03,041 --> 00:34:05,209
N�o ach�vamos que eles dariam conta.
535
00:34:07,128 --> 00:34:09,047
{\an8}Eles t�m tr�s segundos agora.
536
00:34:09,130 --> 00:34:10,673
{\an8}E Cowens est� l�.
537
00:34:10,757 --> 00:34:13,134
{\an8}Vamos para a prorroga��o no Boston Garden.
538
00:34:13,843 --> 00:34:16,095
Paul Silas sinalizou pedindo tempo.
539
00:34:16,763 --> 00:34:18,765
{\an8}Voc� e Silas conversaram
540
00:34:18,806 --> 00:34:21,142
{\an8}sobre o que aconteceu
com aquele tempo t�cnico?
541
00:34:21,225 --> 00:34:22,810
{\an8}De que tempo t�cnico est� falando?
542
00:34:25,855 --> 00:34:29,067
N�o mesmo.
N�o vamos falar sobre isso.
543
00:34:29,942 --> 00:34:34,030
{\an8}N�o havia mais tempo t�cnico dispon�vel,
se Richie Powers concedesse o pedido,
544
00:34:34,113 --> 00:34:35,990
{\an8}teria sido marcada uma falta t�cnica.
545
00:34:36,074 --> 00:34:37,742
{\an8}Isso � uma falta t�cnica na NBA,
546
00:34:37,825 --> 00:34:40,953
{\an8}que daria um lance livre
� outra equipe e uma vantagem.
547
00:34:41,412 --> 00:34:42,538
�...
548
00:34:43,331 --> 00:34:46,125
O �rbitro n�o me deu uma falta t�cnica.
549
00:34:46,167 --> 00:34:50,671
Todo mundo estava em cima dele,
perguntando: "Por que n�o deu a falta"?
550
00:34:50,755 --> 00:34:53,424
E ele s� disse: "Eu n�o faria isso".
551
00:34:53,883 --> 00:34:56,260
{\an8}Eu n�o deveria ter pedido o tempo t�cnico.
552
00:34:56,344 --> 00:34:58,387
Se ele desse a falta,
a culpa seria minha.
553
00:34:58,638 --> 00:35:00,848
Olha, o problema seria imenso.
554
00:35:00,890 --> 00:35:05,103
{\an8}Esse tipo de julgamento arbitr�rio
era comum entre os �rbitros da �poca.
555
00:35:05,686 --> 00:35:08,648
E a prorroga��o come�a no Boston Garden.
556
00:35:08,731 --> 00:35:11,275
Que s�rie incr�vel, senhores!
557
00:35:12,902 --> 00:35:14,487
{\an8}Jo Jo White.
558
00:35:15,154 --> 00:35:17,573
{\an8}Se tem uma pessoa
a quem voc� n�o quer dar espa�o,
559
00:35:17,615 --> 00:35:20,993
� Jo Jo White.
A bola est� em jogo. Hurd est� l� dentro.
560
00:35:21,077 --> 00:35:23,621
Um arremesso alto,
que entra perfeitamente.
561
00:35:23,704 --> 00:35:25,915
{\an8}O �rbitro apita.
562
00:35:25,998 --> 00:35:28,042
{\an8}A equipes v�o para a segunda prorroga��o.
563
00:35:28,126 --> 00:35:30,711
A emo��o est� nas alturas
aqui no Boston Garden.
564
00:35:30,753 --> 00:35:36,384
Ricky e um torcedor est�o discutindo
perto do banco do Phoenix.
565
00:35:36,467 --> 00:35:40,429
Os torcedores estavam enlouquecidos
566
00:35:40,471 --> 00:35:42,932
e estavam com aquele olhar de �dio.
567
00:35:46,435 --> 00:35:49,772
Sab�amos apenas que est�vamos lutando
por nossas vida.
568
00:35:51,190 --> 00:35:52,900
{\an8}Jo Jo White avan�a, faz a cesta.
569
00:35:52,942 --> 00:35:56,946
{\an8}Tr�s pontos e, com 19 minutos restantes,
eles v�o precisar de um tempo.
570
00:35:57,071 --> 00:36:00,616
Jo Jo White � o grande
nome do ataque esta noite.
571
00:36:01,325 --> 00:36:03,536
{\an8}Agora � a segunda prorroga��o
para o Celtics
572
00:36:03,619 --> 00:36:09,250
{\an8}e este � o segundo e �ltimo tempo t�cnico
que ele tem.
573
00:36:09,375 --> 00:36:14,964
{\an8}At� hoje, n�o fa�o ideia como conseguiam
se recuperar e continuar lutando.
574
00:36:15,047 --> 00:36:16,507
{\an8}Arsdale arremessa da lateral.
575
00:36:16,549 --> 00:36:19,468
{\an8}Um ponto de diferen�a no placar,
exatamente como Rick previu.
576
00:36:19,552 --> 00:36:22,096
{\an8}West passa para o canto.
De volta para Van Arsdale!
577
00:36:22,138 --> 00:36:24,348
{\an8}Ele arremessa! N�o entra.
578
00:36:24,432 --> 00:36:26,726
{\an8}Havlicek. Harry de novo.
579
00:36:26,809 --> 00:36:29,478
{\an8}Harry arremessa e acerta!
580
00:36:29,562 --> 00:36:30,855
{\an8}N�o acredito!
581
00:36:30,938 --> 00:36:33,232
{\an8}Eles fizeram duas cestas
em poucos segundos.
582
00:36:33,274 --> 00:36:37,528
{\an8}Agora, o Celtics est� atr�s por um ponto,
com cinco segundos para o fim.
583
00:36:38,154 --> 00:36:39,447
{\an8}Ele tem pressa.
584
00:36:40,448 --> 00:36:43,367
{\an8}Passa para Havlicek.
Ele vem pela esquerda.
585
00:36:50,124 --> 00:36:52,752
Foi bem na nossa frente.
Ainda consigo ver.
586
00:36:52,835 --> 00:36:55,129
- Eu tinha seis anos.
- Ainda lembro do arremesso.
587
00:36:55,254 --> 00:36:58,174
E as pessoas pularam por cima de n�s,
correram para a quadra.
588
00:36:58,257 --> 00:36:59,759
Foi bem assustador.
589
00:36:59,842 --> 00:37:01,135
O jogo acabou!
590
00:37:03,471 --> 00:37:05,264
Foi um caos total.
591
00:37:05,306 --> 00:37:07,892
Ach�vamos que t�nhamos vencido,
mas n�o t�nhamos.
592
00:37:07,975 --> 00:37:09,560
- Acabou!
- Faltam dois segundos.
593
00:37:09,602 --> 00:37:11,979
O rel�gio para depois da cesta.
594
00:37:12,021 --> 00:37:15,900
{\an8}O Phoenix Suns vai come�ar com a bola,
faltando apenas dois segundos.
595
00:37:16,025 --> 00:37:18,277
Sabe, o basquete...
596
00:37:20,238 --> 00:37:22,156
pode ser muito imprevis�vel.
597
00:37:23,199 --> 00:37:24,909
Houve uma briga com Richie Powers.
598
00:37:24,992 --> 00:37:28,496
Ele estava discutindo com um torcedor.
Bem ali, na frente.
599
00:37:28,579 --> 00:37:31,707
O �rbitro Richie Powers foi agredido
por um torcedor,
600
00:37:31,791 --> 00:37:33,584
que precisou ser retirado.
601
00:37:34,710 --> 00:37:36,921
A multid�o est� fora de controle.
602
00:37:37,046 --> 00:37:39,048
H� torcedores no meio da quadra.
603
00:37:39,131 --> 00:37:41,342
O Phoenix Suns tenta tir�-los dali.
604
00:37:42,927 --> 00:37:47,014
Eu lembro de sair do banco,
tentando nos proteger.
605
00:37:47,640 --> 00:37:51,602
Foi um momento bem feio.
606
00:37:52,144 --> 00:37:56,357
Mostra bem o poder
de uma multid�o descontrolada.
607
00:38:01,195 --> 00:38:02,822
{\an8}Um segundo, e os �rbitros...
608
00:38:05,241 --> 00:38:08,452
{\an8}Tommy Heinsohn quer saber
quando a bola vai ser colocada em jogo.
609
00:38:08,536 --> 00:38:12,623
{\an8}A estrat�gia era pedir um tempo,
mesmo sem ter mais tempos dispon�veis,
610
00:38:12,665 --> 00:38:13,958
e tentar uma falta t�cnica.
611
00:38:14,041 --> 00:38:15,543
E ficariam atr�s por 2 pontos.
612
00:38:15,626 --> 00:38:18,087
{\an8}Suns levou uma falta
e conseguiu a posi��o na quadra.
613
00:38:18,170 --> 00:38:21,007
{\an8}Na �poca, podia levar a bola
at� a linha de meio de quadra,
614
00:38:21,090 --> 00:38:22,091
e ganhar tempo.
615
00:38:23,384 --> 00:38:26,929
{\an8}N�o vai come�ar at� que seja tocada.
Gar Heard gira, arremessa.
616
00:38:26,971 --> 00:38:30,558
{\an8}E marcou!
Est� empatado novamente!
617
00:38:30,641 --> 00:38:34,478
{\an8}Eu n�o acredito.
Garfield Heard no �ltimo segundo.
618
00:38:34,562 --> 00:38:36,105
Lan�ou de fora.
619
00:38:36,147 --> 00:38:39,775
Temos uma terceira prorroga��o
no Boston Garden.
620
00:38:39,859 --> 00:38:43,154
- Foi do meio da quadra.
- Parecia um arremesso de 15 metros.
621
00:38:43,279 --> 00:38:44,864
Depois, vimos que foi de 5 metros.
622
00:38:44,947 --> 00:38:46,991
E tivemos que ver a terceira prorroga��o.
623
00:38:47,575 --> 00:38:49,577
{\an8}Este foi um jogo e tanto,
624
00:38:49,660 --> 00:38:52,872
{\an8}sem d�vida, o jogo de basquete
mais incr�vel que j� vi.
625
00:38:53,998 --> 00:38:58,127
{\an8}� ir�nico que seja meia-noite aqui,
na Costa Leste,
626
00:38:58,169 --> 00:39:00,963
e, ainda assim, o Phoenix se recusa
a virar ab�bora.
627
00:39:01,005 --> 00:39:04,800
Estamos vendo um esfor�o fant�stico
de ambos os times,
628
00:39:04,842 --> 00:39:06,719
algo que vamos lembrar para sempre.
629
00:39:07,178 --> 00:39:09,555
L� vem Glenn McDonald
e Jo Jo manda para a cesta.
630
00:39:09,597 --> 00:39:10,723
E ele marca.
631
00:39:11,724 --> 00:39:16,604
{\an8}Jo Jo White recebe ap�s a infiltra��o
de McDonald e faz um belo passe.
632
00:39:19,607 --> 00:39:23,319
Jo est� muito cansado.
Ele jogou demais esta noite.
633
00:39:23,402 --> 00:39:26,197
White fez 15 pontos
nas �ltimas tr�s prorroga��es.
634
00:39:26,906 --> 00:39:29,200
White foi inacredit�vel neste jogo.
635
00:39:30,618 --> 00:39:33,412
Foram 63 minutos de basquete.
636
00:39:34,330 --> 00:39:36,123
E Jo Jo jogou 60 minutos.
637
00:39:43,589 --> 00:39:45,049
{\an8}Contagem regressiva.
638
00:39:45,508 --> 00:39:48,469
{\an8}�ltima joga. Acabou.
639
00:39:52,515 --> 00:39:56,477
{\an8}A emo��o toma os torcedores,
transformando o est�dio em um caos total.
640
00:40:00,606 --> 00:40:03,484
{\an8}O que dizer depois de ter visto
o maior jogo de todos?
641
00:40:04,318 --> 00:40:06,195
Foi uma verdadeira pe�a de teatro.
642
00:40:06,237 --> 00:40:09,782
Foi como uma noite de O Fantasma da �pera
ou algo parecido. Noite incr�vel.
643
00:40:09,907 --> 00:40:11,075
Inacredit�vel.
644
00:40:12,368 --> 00:40:14,912
{\an8}Ele ainda � um dos maiores jogos
da hist�ria da NBA.
645
00:40:17,081 --> 00:40:20,501
{\an8}� o sexto jogo da Final da NBA.
646
00:40:24,338 --> 00:40:26,924
Depois da terceira prorroga��o,
647
00:40:26,966 --> 00:40:29,218
os caras estavam com c�ibras
e sentindo dor.
648
00:40:29,343 --> 00:40:30,678
Foi um jogo dif�cil, cara.
649
00:40:30,803 --> 00:40:31,971
E l� vem o Celtics.
650
00:40:32,096 --> 00:40:36,225
� muito f�cil ir para Phoenix e perder,
porque voc� tem uma desculpa pronta.
651
00:40:36,350 --> 00:40:38,769
Charlie Scott est� jogando muito bem.
652
00:40:38,811 --> 00:40:42,231
N�o �amos perder aquele jogo.
N�s �amos ganhar.
653
00:40:42,273 --> 00:40:46,068
Os �ltimos seis segundos
de uma Final da NBA.
654
00:40:47,069 --> 00:40:48,279
{\an8}Acabou.
655
00:40:48,821 --> 00:40:54,577
{\an8}Terminou e o Boston Celtics conquistou
seu d�cimo terceiro campeonato da NBA.
656
00:40:55,536 --> 00:40:57,955
- � nossa!
- N�s amamos!
657
00:41:05,129 --> 00:41:07,465
Quando foi a �ltima vez
que isto aconteceu aqui?
658
00:41:07,548 --> 00:41:09,300
Faz muito tempo.
659
00:41:09,425 --> 00:41:12,887
Sinto o mesmo prazer por este time
que sentia quando era treinador.
660
00:41:13,971 --> 00:41:16,599
� grande um al�vio, sabe?
661
00:41:16,682 --> 00:41:22,563
A todo momento, voc� est� pensando
no time advers�rio, no que pode fazer.
662
00:41:22,605 --> 00:41:26,567
Desse jeito, n�o h� chance de relaxar.
663
00:41:28,402 --> 00:41:33,282
Jo Jo White, em nome da equipe da CBS,
aqui est� seu pr�mio: Um rel�gio de ouro,
664
00:41:33,365 --> 00:41:35,576
{\an8}como o MVP da s�rie final.
665
00:41:35,618 --> 00:41:36,994
{\an8}Parab�ns, voc� mereceu.
666
00:41:37,036 --> 00:41:38,287
{\an8}Muito obrigado, cara.
667
00:41:38,370 --> 00:41:40,581
{\an8}Eu gostaria que tivesse 12 rel�gios aqui.
668
00:41:40,706 --> 00:41:44,752
Trabalhamos juntos, lutamos juntos
e estou feliz que vencemos de novo.
669
00:41:44,835 --> 00:41:48,756
Eu s� quero dizer uma coisa:
que maravilha!
670
00:41:51,425 --> 00:41:56,305
Atribu�mos nossos pr�prios significados
aos lugares.
671
00:41:57,932 --> 00:42:01,519
O local onde fui agredido
na Pra�a da Prefeitura
672
00:42:03,729 --> 00:42:07,525
� um lugar que j� foi palco
de muitas celebra��es.
673
00:42:08,234 --> 00:42:10,152
Como torcedor do Celtics,
674
00:42:10,194 --> 00:42:13,739
o que fizeram naquele ano,
foi um grande al�vio para mim
675
00:42:13,822 --> 00:42:16,742
e me deixou otimista novamente.
676
00:42:16,784 --> 00:42:20,162
Eu s� tenho a agradecer o apoio
de todos voc�s.
677
00:42:20,955 --> 00:42:23,207
Boston estava muito dividida,
678
00:42:23,249 --> 00:42:28,420
mas durante aquela s�rie,
a cidade se uniu.
679
00:42:28,504 --> 00:42:31,215
Est�vamos todos empolgados.
680
00:42:31,340 --> 00:42:36,804
Para o criador da maior dinastia
da hist�ria dos esportes nos EUA,
681
00:42:36,887 --> 00:42:38,222
para Red Auerbach.
682
00:42:39,640 --> 00:42:41,350
Red trabalhava pelos resultados.
683
00:42:42,101 --> 00:42:47,273
Ele entendia que cada jogador
era tratado de forma �nica.
684
00:42:47,356 --> 00:42:49,984
Mas como um time,
eles sabiam o que fazer para vencer.
685
00:42:50,067 --> 00:42:54,280
Cada um fez a sua parte
para sermos n�mero um!
686
00:42:54,405 --> 00:42:57,408
Red entrava no vesti�rio,
chegava perto de Jo Jo White e dizia:
687
00:42:57,533 --> 00:43:01,662
"Seu filho est� crescendo, rapaz.
Est� cada dia maior."
688
00:43:01,787 --> 00:43:05,249
Depois, ia at� Dave Cowens
e lhe dava um charuto.
689
00:43:05,291 --> 00:43:08,711
Passava por Paul Silas e dizia:
"Que droga est� fazendo, cara"?
690
00:43:08,836 --> 00:43:11,964
Paul dizia: "Vai se ferrar, Red".
Red dizia: "Vai se ferrar, Paul".
691
00:43:12,047 --> 00:43:13,090
E ficava tudo bem.
692
00:43:13,173 --> 00:43:16,552
N�o d� para tratar todo mundo igual.
As pessoas n�o s�o iguais.
693
00:43:16,677 --> 00:43:18,012
E ele sabia disso.
694
00:43:19,263 --> 00:43:21,849
Red tinha um jeito pr�prio de agir.
695
00:43:21,890 --> 00:43:24,727
Se voc� jogasse bem, ele vinha,
696
00:43:24,852 --> 00:43:27,855
{\an8}conversava e jogava as cinzas do charuto
na sua perna.
697
00:43:29,106 --> 00:43:32,318
{\an8}Acho que era o jeito de reconhecer
que voc� tinha feito um bom jogo.
698
00:43:32,401 --> 00:43:36,614
N�o sei por que ele fazia essas coisas,
mas fezia isso comigo e com outros caras.
699
00:43:38,449 --> 00:43:42,703
Ele deixava bem claro, do jeito dele,
para todos que o time era dele,
700
00:43:42,745 --> 00:43:44,413
que ele estava no comando.
701
00:43:44,455 --> 00:43:46,040
CELTICS
CAMPE�O MUNDIAL DE 1976
702
00:43:46,915 --> 00:43:49,001
Comecei em 1976 como estagi�rio.
703
00:43:49,043 --> 00:43:52,713
Lembro de andar por um corredor
e entrar em um escrit�rio pequeno.
704
00:43:52,755 --> 00:43:55,424
Red estava l�, gritando, berrando:
705
00:43:55,507 --> 00:43:57,509
"N�o vou te pagar mais do que o Havlicek.
706
00:43:57,593 --> 00:44:00,929
Havlicek cumpre o papel dele
desde 1963 e tudo mais.
707
00:44:01,013 --> 00:44:03,307
� pegar ou largar. Essa � a oferta."
708
00:44:04,099 --> 00:44:07,311
Silas n�o aceitou. Mandaram ele embora.
Red disse: "Voc� est� fora".
709
00:44:07,770 --> 00:44:10,606
{\an8}Acabamos de ganhar o t�tulo
e ele mandou Silas para Denver.
710
00:44:11,398 --> 00:44:12,441
Este � o cara.
711
00:44:12,483 --> 00:44:13,609
Paul Silas.
712
00:44:14,943 --> 00:44:18,656
Durante os quatro anos dele com o Celtics,
eles conquistaram dois campeonatos.
713
00:44:19,740 --> 00:44:21,617
Em outro ano, ganharam 68 jogos.
714
00:44:22,451 --> 00:44:25,913
E nesses quatro anos, ganharam 238 jogos
e perderam 90.
715
00:44:26,455 --> 00:44:28,916
E ele perdeu apenas tr�s jogos.
716
00:44:30,334 --> 00:44:33,629
Eu gostava de Boston
e gostava de morar l�.
717
00:44:33,754 --> 00:44:35,839
Mas essas coisas acontecem.
718
00:44:37,341 --> 00:44:43,055
Meu agente me ofereceu mais dinheiro
do que eu ganhava.
719
00:44:43,097 --> 00:44:45,140
Mas gostaria de ter ficado no Celtics.
720
00:44:45,808 --> 00:44:48,977
Red ofereceu um valor abaixo do esperado.
721
00:44:49,061 --> 00:44:50,646
Achava que n�o podia pagar mais
722
00:44:50,688 --> 00:44:53,691
- do que pagava para o melhor jogador.
- Pague mais para o melhor.
723
00:44:53,774 --> 00:44:57,236
- Sim, n�o estamos mais nos anos 60.
- Isso nos custou o campeonato de 77.
724
00:44:57,277 --> 00:45:00,072
- Sim, acho que vencer�amos em 77.
- Sim. Verdade.
725
00:45:00,155 --> 00:45:04,368
Sabe, amamos Red Auerbach por tantos anos,
mas ele n�o era perfeito.
726
00:45:05,494 --> 00:45:08,831
Quando Red trocou o Paul,
Dave ficou chateado.
727
00:45:09,081 --> 00:45:10,958
Ele e Paul eram muito chegados.
728
00:45:13,001 --> 00:45:17,881
Dave achava que, com o Silas em quadra,
ele podia jogar de forma mais solta,
729
00:45:17,965 --> 00:45:22,720
{\an8}porque ele sabia que tinha algu�m no time
quase t�o bom no rebote quanto ele.
730
00:45:22,886 --> 00:45:25,264
A� vem Cowens
indo com tudo para a cesta.
731
00:45:25,389 --> 00:45:27,683
Esse � o estilo de jogo dele.
Ele vai para cima.
732
00:45:27,725 --> 00:45:31,186
Dave jogava com muita intensidade
e muita determina��o.
733
00:45:31,311 --> 00:45:33,981
E quando a responsabilidade
recaiu sobre ele,
734
00:45:34,690 --> 00:45:36,066
ele ficou esgotado.
735
00:45:36,692 --> 00:45:40,821
Foi sinalizada falta t�cnica
em Dave Cowens.
736
00:45:41,739 --> 00:45:43,824
Eu j� estava meio cansado do basquete.
737
00:45:43,866 --> 00:45:45,826
Emocionalmente, n�o estava mais no jogo.
738
00:45:45,868 --> 00:45:49,913
Ent�o, falei com o Red
e disse que n�o precisava me pagar nada,
739
00:45:49,997 --> 00:45:51,707
que eu ia fazer outra coisa.
740
00:45:53,292 --> 00:45:57,921
Ele era o melhor jogador do time,
e, de repente, disse: "Para mim, basta".
741
00:45:58,046 --> 00:45:59,798
E se afastou sem rumo definido.
742
00:45:59,882 --> 00:46:01,425
ONDE? POR QU�?
POR QUANTO TEMPO?
743
00:46:01,467 --> 00:46:03,343
Nos disseram para "deixar ele ir".
744
00:46:03,427 --> 00:46:05,304
Red disse que Dave voltaria.
745
00:46:05,345 --> 00:46:08,098
Sabia que ele voltaria.
N�o sab�amos quando.
746
00:46:08,599 --> 00:46:11,769
Eu sabia que ele realmente achava
que aquilo era o certo para ele.
747
00:46:11,852 --> 00:46:15,481
Foi dif�cil, eu tamb�m estava frustrado
com quatro derrotas consecutivas.
748
00:46:15,522 --> 00:46:17,316
PRESEN�A DE COWENS IRRITA O TIME
749
00:46:19,568 --> 00:46:23,864
Uma vez, Dave foi a um jogo
e sentou na arquibancada.
750
00:46:24,615 --> 00:46:27,367
No final da partida,
um rep�rter perguntou para Jo Jo:
751
00:46:27,451 --> 00:46:29,870
"O que acha do Dave vir assistir o jogo?"
752
00:46:29,953 --> 00:46:33,040
Jo Jo respondeu:
"N�o estou nem a�. Ele n�o est� jogando".
753
00:46:33,624 --> 00:46:36,460
No pr�ximo jogo em casa,
754
00:46:36,543 --> 00:46:40,756
a torcida vaiou o Jo Jo t�o alto
que foi rid�culo.
755
00:46:42,633 --> 00:46:44,802
Os torcedores do Boston s�o assim,
756
00:46:44,885 --> 00:46:47,221
pegaram no p� do Jo Jo por criticar Dave.
757
00:46:48,180 --> 00:46:51,099
{\an8}A imprensa estava me perseguindo
e perguntando:
758
00:46:51,183 --> 00:46:53,143
{\an8}"Por que voc� est� fazendo isso?"
759
00:46:53,685 --> 00:46:57,064
Nunca pensei que isso seria
um problema, sabe?
760
00:46:57,147 --> 00:46:59,358
Nunca imaginei que causaria
toda essa confus�o.
761
00:46:59,858 --> 00:47:02,694
Depois de uns dois meses,
perguntei se podia voltar.
762
00:47:08,367 --> 00:47:11,245
{\an8}Quando ele voltou, disse:
"Eu n�o estou preparado para jogar".
763
00:47:11,370 --> 00:47:12,371
Acabou.
764
00:47:14,081 --> 00:47:19,294
{\an8}O Philadelphia 76ers
passou para a Final da Confer�ncia Leste.
765
00:47:20,128 --> 00:47:22,089
Aquilo n�o... n�o foi bom.
766
00:47:23,966 --> 00:47:25,551
O ano seguinte seria ainda pior.
767
00:47:26,176 --> 00:47:29,221
Passe para Cowens. Passe errado.
Eles v�o ter que ser r�pidos.
768
00:47:30,597 --> 00:47:33,100
Wicks.
Ele sinaliza a falta.
769
00:47:33,141 --> 00:47:36,687
Eu me lembro quando Sidney Wicks
e Curtis Rowe chegaram.
770
00:47:37,521 --> 00:47:41,108
Red procurava caras de times vencedores.
771
00:47:41,191 --> 00:47:43,986
{\an8}Wicks e Rowe tinham vencido na UCLA.
772
00:47:44,111 --> 00:47:48,615
Sidney queria vir para o Celtics
e nos ensinar como eram as coisas na UCLA.
773
00:47:48,699 --> 00:47:50,742
{\an8}Quem se importa com o que voc� fez
em UCLA?
774
00:47:51,201 --> 00:47:53,495
Voc� estava em Portland
e n�o ganhou nada por l�.
775
00:47:53,579 --> 00:47:56,540
Voc� n�o vai chegar aqui
e nos ensinar como fazer as coisas.
776
00:47:57,583 --> 00:48:00,711
Perdemos alguns jogos e Curtis me disse:
777
00:48:00,794 --> 00:48:03,297
{\an8}"Ningu�m mais est� ganhando cheques aqui."
778
00:48:03,380 --> 00:48:05,132
{\an8}"Levante a cabe�a!"
779
00:48:07,217 --> 00:48:11,889
Red Auerbach est� olhando para a frente,
com o presidente no banco do Celtics.
780
00:48:11,972 --> 00:48:14,266
N�o h� nada para comemorar agora.
781
00:48:14,349 --> 00:48:16,059
Sabemos quais s�o nossos problemas
782
00:48:16,143 --> 00:48:19,521
e estamos tentando fazer algo a respeito.
783
00:48:19,605 --> 00:48:23,191
{\an8}Precisamos nos precaver
para n�o ficarmos ansiosos demais.
784
00:48:23,275 --> 00:48:25,861
Precisamos deixar as coisas seguirem
seu curso natural.
785
00:48:25,944 --> 00:48:29,031
Temos que deixar a comida ficar pronta
antes de comer.
786
00:48:30,157 --> 00:48:31,491
{\an8}CELTICS DEMITE HEINSOHN
787
00:48:31,575 --> 00:48:33,493
{\an8}A camaradagem simplesmente n�o existia.
788
00:48:33,577 --> 00:48:36,455
O Celtics n�o se classificou
para os playoffs.
789
00:48:37,205 --> 00:48:39,750
Foi um caos.
790
00:48:40,709 --> 00:48:42,711
O time envelheceu da noite para o dia.
791
00:48:42,794 --> 00:48:45,964
Acho que Havlicek estava no seu 16� ano.
792
00:48:48,258 --> 00:48:50,218
Caiu a ficha de que este � o �ltimo jogo?
793
00:48:51,053 --> 00:48:52,095
Acho que sim.
794
00:48:52,179 --> 00:48:57,225
E o que mais vou sentir falta
� da camaradagem no vesti�rio
795
00:48:57,309 --> 00:48:58,310
e coisas assim.
796
00:48:58,393 --> 00:49:02,189
{\an8}Tamb�m vou sentir falta da correria
dentro de quadra,
797
00:49:02,689 --> 00:49:05,025
{\an8}mas isso � mais f�cil de esquecer.
798
00:49:08,737 --> 00:49:14,910
Sem d�vida, esta � a coisa mais dif�cil
que j� tentei fazer.
799
00:49:15,661 --> 00:49:18,038
Vou precisar respirar fundo muitas vezes.
800
00:49:27,756 --> 00:49:29,424
Foi inacredit�vel.
801
00:49:31,468 --> 00:49:34,554
{\an8}Boston deu a ele a realiza��o
dos seus sonhos.
802
00:49:34,763 --> 00:49:36,598
Havlicek est� com a bola!
803
00:49:36,682 --> 00:49:40,185
E ele deu oito campeonatos mundiais.
804
00:49:41,812 --> 00:49:43,063
Obrigado, Boston.
805
00:49:43,146 --> 00:49:44,314
Eu amo voc�s.
806
00:49:51,613 --> 00:49:54,116
Ele n�o se aposentou
porque n�o conseguia mais jogar.
807
00:49:54,199 --> 00:49:55,909
Parou porque n�o se divertia mais.
808
00:49:55,993 --> 00:49:59,663
Todo o contexto em que estava trabalhando
j� n�o era mais prazeroso.
809
00:49:59,746 --> 00:50:00,956
Por isso, ele parou.
810
00:50:02,874 --> 00:50:04,918
Era o momento de transi��o para o time.
811
00:50:06,044 --> 00:50:09,464
{\an8}Como voc� diz adeus a um membro da fam�lia
como Jo Jo White?
812
00:50:09,548 --> 00:50:13,510
�s vezes,
voc� tem conflitos de personalidade.
813
00:50:15,012 --> 00:50:18,932
{\an8}Ou voc� tem dois ou tr�s caras jogando
na mesma posi��o,
814
00:50:19,016 --> 00:50:21,727
{\an8}mas um deles � mais vend�vel que o outro.
815
00:50:21,810 --> 00:50:26,523
Voc� tem que se livrar de um deles
e faz o que precisa ser feito.
816
00:50:28,275 --> 00:50:29,401
Doeu.
817
00:50:30,610 --> 00:50:34,364
{\an8}E eu pensei em me aposentar do Celtics.
818
00:50:35,657 --> 00:50:39,911
� como se, de repente,
quisessem te jogar no lixo.
819
00:50:41,204 --> 00:50:45,167
Houve um tempo em que existia a sensa��o
de que os Celtics representavam algo.
820
00:50:45,250 --> 00:50:48,795
Orgulho do Celtics, uma fam�lia feliz,
que de alguma forma era diferente.
821
00:50:49,379 --> 00:50:51,339
Agora, treinadores est�o sendo demitidos,
822
00:50:52,132 --> 00:50:55,218
jogadores, que jamais imaginamos,
est�o deixando o time.
823
00:50:56,053 --> 00:50:58,764
Ent�o, acho que a inoc�ncia acabou.
824
00:51:01,475 --> 00:51:04,269
{\an8}N�o sabia que tinham tantos gravadores.
825
00:51:04,352 --> 00:51:07,439
A �ltima coisa que voc� precisava
era do John Y. Brown chegando.
826
00:51:07,981 --> 00:51:14,071
Aproveito a oportunidade para apresentar
os novos donos do Boston Celtics.
827
00:51:14,154 --> 00:51:16,323
� minha esquerda, John Y. Brown.
828
00:51:16,990 --> 00:51:20,368
Brown, claro, foi o homem que comprou
o Kentucky Fried Chicken
829
00:51:20,452 --> 00:51:22,287
do famoso Coronel Sanders.
830
00:51:23,038 --> 00:51:26,416
S� existe um Kentucky Fried Chicken,
sempre fresco.
831
00:51:27,709 --> 00:51:30,712
{\an8}Quanto a trabalhar com o Red,
sou um propriet�rio ativo
832
00:51:30,796 --> 00:51:33,590
{\an8}e n�o quero apenas um lugar
nas arquibancadas.
833
00:51:33,673 --> 00:51:37,636
Quero ir a Boston e levar o Celtics
de volta aos caminhos vitoriosos.
834
00:51:37,969 --> 00:51:41,223
Red tinha uma filosofia
sobre o que ele procurava para construir,
835
00:51:41,306 --> 00:51:42,599
para reconstruir o Celtics.
836
00:51:43,100 --> 00:51:47,979
E, por outro lado, neste pa�s,
voc� tem o direito de talvez discordar
837
00:51:48,063 --> 00:51:49,731
e tem o direito de se defender.
838
00:51:49,815 --> 00:51:53,401
John era um intrometido.
Red n�o respeitava, n�o gostava dele.
839
00:51:53,485 --> 00:51:56,863
Depois de tr�s primeiras escolhas no draft
com trocas geniais de Red,
840
00:51:56,947 --> 00:52:00,534
John Y. Brown trocou todas por Bob McAdoo,
841
00:52:00,617 --> 00:52:04,746
supostamente movido pelo orgulho de John
e pela influ�ncia de Phyllis George.
842
00:52:06,289 --> 00:52:10,794
Troca inusitada entre dois times da NBA
que est�o estagnados.
843
00:52:12,379 --> 00:52:15,924
{\an8}Eu n�o queria ir para Boston.
Eu odiava aquele lugar.
844
00:52:16,007 --> 00:52:18,135
{\an8}A reputa��o era p�ssima.
845
00:52:18,718 --> 00:52:24,766
Nunca me esquecerei da imagem dos brancos
enfiando aquela bandeira naquele irm�o.
846
00:52:26,017 --> 00:52:28,103
Eu n�o tive nada a ver com a troca.
847
00:52:28,186 --> 00:52:29,729
Fiquei at� confuso.
848
00:52:29,813 --> 00:52:32,274
O que eu posso fazer agora
� dar o meu melhor.
849
00:52:33,316 --> 00:52:36,695
Quando eu cheguei l�, o caos aconteceu,
850
00:52:36,778 --> 00:52:40,991
porque descobri que Red n�o sabia que...
851
00:52:41,074 --> 00:52:44,119
essa transa��o ia acontecer.
852
00:52:44,202 --> 00:52:47,205
Ent�o, eu fiquei no meio da situa��o.
853
00:52:49,875 --> 00:52:52,502
Com o tempo, voc� se acostuma.
854
00:52:52,878 --> 00:52:56,798
Voc� percebe que,
enquanto n�o for o dono do time,
855
00:52:56,882 --> 00:53:01,803
as pessoas podem fazer o que quiserem
com o dinheiro delas,
856
00:53:01,928 --> 00:53:04,139
e n�o h� nada
que voc� possa fazer a respeito.
857
00:53:04,222 --> 00:53:08,059
Maxwell, avan�a para a linha de frente.
Maxwell toca a bola.
858
00:53:08,810 --> 00:53:11,855
Ele n�o pega o rebote.
Curtis Rowe perdeu a bola.
859
00:53:12,480 --> 00:53:15,775
Dwight Jones passou para Dunleavy.
Ele perdeu, mas conseguiu de novo.
860
00:53:15,859 --> 00:53:18,695
Dorsey bateu em Archibald, derrubando-o.
861
00:53:18,778 --> 00:53:21,948
Dunleavy marca para o Rockets.
Ele avan�a rapidamente para Newlan.
862
00:53:22,032 --> 00:53:24,910
Newlan acerta a bandeja.
A contagem vale e houve uma falta.
863
00:53:26,995 --> 00:53:28,788
{\an8}Minha paix�o pelo Celtics come�ou
864
00:53:28,872 --> 00:53:32,000
{\an8}durante o que chamam
de "Era Verde Escura",
865
00:53:32,083 --> 00:53:33,668
quando o time estava p�ssimo.
866
00:53:34,211 --> 00:53:37,130
E temos uma colis�o. Dunleavy e Jeff caem.
867
00:53:37,214 --> 00:53:39,132
Ir aos jogos com o Bill era...
868
00:53:39,633 --> 00:53:42,385
uma experi�ncia de v�nculo pai e filho.
869
00:53:42,469 --> 00:53:46,431
E quando est�vamos perdendo,
n�o era t�o divertido.
870
00:53:46,514 --> 00:53:49,559
N�o t�nhamos muito o que conversar.
871
00:53:49,643 --> 00:53:53,480
Quase desisti dos ingressos
porque est�vamos horr�veis.
872
00:53:55,523 --> 00:53:57,317
Mas acho que vamos recuperar isso.
873
00:53:57,692 --> 00:54:00,820
A franquia estava praticamente
no fundo do po�o.
874
00:54:00,904 --> 00:54:03,698
Acho que o Red se sentia desvalorizado.
875
00:54:03,782 --> 00:54:06,034
{\an8}RED AUERBACH EST� � VENDA?
876
00:54:06,117 --> 00:54:07,953
{\an8}AUERBACH RECEBE OUTRAS OFERTAS DA NBA
877
00:54:08,036 --> 00:54:11,790
{\an8}Red Auerbach levar� seu segredo de sucesso
para o Knicks em breve,
878
00:54:11,873 --> 00:54:13,291
amanh�, no mais tardar.
879
00:54:13,375 --> 00:54:17,212
� realmente impressionante,
Red Auerbach agora no New York Knicks.
880
00:54:18,713 --> 00:54:21,925
Red sabia que a situa��o com o Knicks
teria um impacto nas pessoas.
881
00:54:22,008 --> 00:54:26,096
Ele sabia que jamais teria mais influ�ncia
do que tinha naquela hora.
882
00:54:26,221 --> 00:54:30,642
{\an8}Red Auerbach, que disse esta semana
que havia decidido se juntar ao Knicks,
883
00:54:30,767 --> 00:54:32,852
{\an8}agora mudou de ideia.
884
00:54:32,936 --> 00:54:37,023
{\an8}Caminhei pela rua
e fui parado umas sete vezes.
885
00:54:37,107 --> 00:54:40,652
"Queremos que voc� fique. N�o v�.
Fa�a o que quiser, mas fique."
886
00:54:40,735 --> 00:54:46,658
Esses caras na rua me impactaram bastante,
assim como os jogadores.
887
00:54:46,741 --> 00:54:48,326
Red contou uma bela hist�ria.
888
00:54:49,035 --> 00:54:51,162
Sabia que n�o construiria uma dinastia l�.
889
00:54:51,246 --> 00:54:54,332
Tinha mais chance de ressuscitar uma aqui.
890
00:54:56,835 --> 00:55:00,672
Fui at� Indiana para fazer uma mat�ria
sobre Larry Bird.
891
00:55:00,755 --> 00:55:03,800
Vestindo o n�mero 33 e jogando no centro,
dois metros de altura,
892
00:55:03,883 --> 00:55:06,094
da Universidade de Indiana, Larry Bird.
893
00:55:07,262 --> 00:55:09,723
{\an8}Indiana State era um time desconhecido,
894
00:55:09,806 --> 00:55:12,309
{\an8}e Larry Bird, na �poca,
era tratado como um deus.
895
00:55:12,392 --> 00:55:13,768
{\an8}Tratavam-no como um deus.
896
00:55:13,893 --> 00:55:15,478
Larry Bird!
897
00:55:16,813 --> 00:55:19,190
Quando voltei para casa, eu disse:
898
00:55:19,274 --> 00:55:22,569
"N�o me importa o que voc�s v�o dizer.
N�o quero ouvir conversa fiada,
899
00:55:22,652 --> 00:55:26,406
mas o melhor jogador que j� vi
� um cara branco de Indiana.
900
00:55:26,489 --> 00:55:28,199
Larry Bird. N�o � mentira."
901
00:55:32,078 --> 00:55:33,079
{\an8}9 DE JUNHO DE 1978
902
00:55:33,163 --> 00:55:34,748
{\an8}No dia do draft de 1978,
903
00:55:34,831 --> 00:55:37,917
{\an8}a NBA tinha uma regra de elegibilidade
que j� existia h� tempos.
904
00:55:38,001 --> 00:55:40,795
Era simples: Voc� se tornava eleg�vel
para o draft da NBA
905
00:55:40,879 --> 00:55:42,964
quatro anos depois de entrar na faculdade.
906
00:55:43,048 --> 00:55:45,300
Ent�o, Larry Bird era eleg�vel
para o draft,
907
00:55:45,383 --> 00:55:48,720
mesmo que ainda tivesse mais um ano
de elegibilidade na Indiana State.
908
00:55:48,803 --> 00:55:51,598
N�o h� sombra de d�vida,
909
00:55:52,015 --> 00:55:57,437
se os times que estavam no topo
pudessem contrat�-lo naquele momento,
910
00:55:57,520 --> 00:55:59,522
ele seria a primeira escolha.
911
00:56:00,648 --> 00:56:03,401
O que restava era aguardar
tr�s ou quatro meses
912
00:56:03,485 --> 00:56:05,195
na esperan�a de poder contrat�-lo.
913
00:56:05,612 --> 00:56:07,322
Concordamos que esperar�amos.
914
00:56:07,405 --> 00:56:09,741
{\an8}Minha m�o tremia
ao escrever o nome de Larry Bird.
915
00:56:10,742 --> 00:56:13,078
{\an8}O Celtics escolheu Larry Bird
na sexta posi��o.
916
00:56:14,079 --> 00:56:16,790
{\an8}Larry voltou para Indiana State.
917
00:56:18,416 --> 00:56:20,335
{\an8}Acompanhei a expectativa sobre o Bird.
918
00:56:21,086 --> 00:56:22,629
Ele vai ser do Celtics?
919
00:56:23,505 --> 00:56:24,798
Ele � t�o bom assim?
920
00:56:24,881 --> 00:56:27,425
Larry Bird,
o jogador universit�rio do ano,
921
00:56:27,509 --> 00:56:30,720
que tem mais recordes
do que qualquer boate de Indiana.
922
00:56:32,055 --> 00:56:34,391
Larry Bird � real.
923
00:56:34,974 --> 00:56:37,102
Bird no garraf�o.
924
00:56:37,227 --> 00:56:39,104
Ele � o jogador do ano.
925
00:56:39,187 --> 00:56:40,522
Bird � tudo isso mesmo?
926
00:56:40,605 --> 00:56:43,108
- Me d� uma vis�o da NBA.
- Acho que Larry Bird � visto
927
00:56:43,191 --> 00:56:47,612
como o melhor jogador que o Celtics teve
desde Dave Cowens.
928
00:56:48,113 --> 00:56:51,032
Pulei da cadeira
quando ele come�ou a jogar.
929
00:57:02,293 --> 00:57:06,089
Larry Bird.
O Sycamores venceu 33 partidas seguidas.
930
00:57:12,512 --> 00:57:15,348
Acompanhamos ele durante o ano todo
e ficamos impressionados.
931
00:57:15,432 --> 00:57:16,641
Aquele time de Indiana...
932
00:57:16,766 --> 00:57:19,102
Nenhum dos outros jogadores
fez carreira na liga.
933
00:57:19,185 --> 00:57:20,728
Mas estavam vencendo todo mundo.
934
00:57:20,812 --> 00:57:25,733
Est�vamos prester a ver
esse mago em quadra,
935
00:57:25,817 --> 00:57:27,110
em um ano.
936
00:57:27,193 --> 00:57:29,237
Era a esperan�a. Nunca se sabe.
937
00:57:29,320 --> 00:57:31,156
N�s sabemos como Red conseguiu isso.
938
00:57:39,914 --> 00:57:43,543
Aqueles que acreditam em magia
e os que admiram a raridade de um milagre
939
00:57:43,626 --> 00:57:45,879
chegaram para assistir ao espet�culo
do basquete
940
00:57:45,962 --> 00:57:48,465
e testemunhar a coroa��o
de um novo campe�o nacional.
941
00:57:48,548 --> 00:57:52,719
Larry Bird pode muito bem se tornar
o novato mais bem pago de todos os tempos.
942
00:57:54,220 --> 00:57:58,558
Bird assinou um contrato de cinco anos
de cerca de 750 mil d�lares.
943
00:57:58,641 --> 00:58:01,603
O novato mais bem pago
da hist�ria dos esportes no pr�ximo ano.
944
00:58:01,686 --> 00:58:04,105
Eu teria dito ao senhor Red
que jogaria de gra�a.
945
00:58:07,525 --> 00:58:09,194
Finalmente, o dia est� chegando.
946
00:58:18,328 --> 00:58:19,787
LEGENDAS: SILVANA FEITOSA
85605
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.