Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,710 --> 00:00:09,840
[Yook Sung Jae]
2
00:00:14,420 --> 00:00:17,100
[Kim Ji Yeon]
3
00:00:19,790 --> 00:00:22,490
[Kim Ji Hun]
4
00:00:37,590 --> 00:00:41,620
[O Palácio Assombrado]
5
00:00:41,620 --> 00:00:44,170
[Personagens e eventos desta obra
não têm relação com fatos históricos]
6
00:00:44,170 --> 00:00:46,530
[O uso de atores mirins e animais
seguiu as normas de segurança]
7
00:00:58,851 --> 00:01:00,700
No princípio,
8
00:01:00,700 --> 00:01:04,300
Gangcheol era um dragão que buscava ascender
9
00:01:04,356 --> 00:01:06,626
após ter passado mil anos de disciplina
10
00:01:06,626 --> 00:01:09,612
habitando as profundezas do lago.
11
00:01:16,493 --> 00:01:18,078
No entanto,
12
00:01:18,078 --> 00:01:21,372
ele era um dragão extremamente desafortunado.
13
00:01:32,885 --> 00:01:34,720
Se um dragão ascendente
14
00:01:34,720 --> 00:01:37,556
é maculado por ser visto por um humano,
15
00:01:37,556 --> 00:01:40,517
ele volta a ser um imugi, um dragão inferior.
16
00:01:40,517 --> 00:01:42,227
A terrível lei dos céus
17
00:01:42,227 --> 00:01:45,271
foi seguida à risca.
18
00:01:49,610 --> 00:01:52,071
Os mil anos de disciplina foram em vão,
19
00:01:52,071 --> 00:01:54,073
porque, naquela mesma noite,
20
00:01:54,073 --> 00:01:56,533
ele foi visto por uma criança
21
00:01:56,533 --> 00:02:00,244
e desabou de volta no chão.
22
00:02:05,084 --> 00:02:07,086
É por isso
23
00:02:07,100 --> 00:02:12,900
que Gangcheol odeia tanto os seres humanos.
24
00:03:10,149 --> 00:03:12,276
Não é por acaso que dizem:
25
00:03:12,276 --> 00:03:17,322
"Onde quer que Gangcheol vá,
até o outono se torna primavera."
26
00:03:17,322 --> 00:03:18,991
Esse tal de Gangcheol…
27
00:03:18,991 --> 00:03:20,784
é um espírito maligno e perverso.
28
00:03:20,784 --> 00:03:23,203
Ele só teve muito azar.
29
00:03:23,203 --> 00:03:25,831
Então por que desconta em pessoas inocentes?
30
00:03:25,831 --> 00:03:27,833
Quando eu me tornar uma grande xamã,
31
00:03:27,833 --> 00:03:29,710
vou dar uma lição nesse malvado
32
00:03:29,710 --> 00:03:33,054
e expulsá-lo para nunca mais
pisar na nossa vila.
33
00:03:34,298 --> 00:03:35,870
Não.
34
00:03:36,675 --> 00:03:39,343
Não pode fazer isso com o Gangcheol.
35
00:03:40,012 --> 00:03:42,222
Se encontrar o Gangcheol,
36
00:03:42,222 --> 00:03:45,900
deve correr sem olhar para trás.
37
00:03:45,900 --> 00:03:49,200
Gangcheol ataca xamãs muito poderosos
38
00:03:49,229 --> 00:03:52,357
e que possuem um espírito puro como você.
39
00:03:52,357 --> 00:03:54,818
Então deve fugir.
40
00:03:54,818 --> 00:03:57,362
Prometa à sua avó.
41
00:03:57,362 --> 00:03:59,030
Me prometa!
42
00:04:30,790 --> 00:04:33,980
[13 Anos Depois]
43
00:04:39,738 --> 00:04:41,782
Saiam da frente.
44
00:04:41,782 --> 00:04:43,283
Saiam da frente!
45
00:04:43,283 --> 00:04:46,953
- Alteza, não faça isso!
- Por que está fazendo isso?
46
00:04:52,960 --> 00:04:54,794
Alteza…
47
00:05:11,061 --> 00:05:12,896
Está mesmo sugerindo
48
00:05:12,896 --> 00:05:15,983
que eu chame uma xamã
49
00:05:15,983 --> 00:05:17,609
para fazer um ritual agora?
50
00:05:17,609 --> 00:05:19,778
Perdoe minha falta de lealdade.
51
00:05:19,778 --> 00:05:22,281
É pela grande causa de Vossa Majestade.
[Yoon Gab, Fiscal Registral]
52
00:05:22,281 --> 00:05:24,283
O médico está fazendo de tudo.
[Yi Jeong, Rei]
53
00:05:24,300 --> 00:05:27,194
Estou procurando secretamente
por um curandeiro hábil.
54
00:05:27,194 --> 00:05:29,554
O melhor médico do reino
55
00:05:29,554 --> 00:05:31,656
não encontrou uma cura nos últimos meses.
56
00:05:31,656 --> 00:05:33,291
Será que…
57
00:05:34,159 --> 00:05:37,771
isso não é obra de um espírito maligno?
58
00:05:37,800 --> 00:05:41,800
É sabido que espíritos malignos
não passam de uma flutuação entre yin e yang!
59
00:05:41,842 --> 00:05:43,843
Majestade!
60
00:05:46,610 --> 00:05:48,700
[Episódio 1]
61
00:05:54,313 --> 00:05:56,857
O que está olhando?
62
00:05:56,857 --> 00:05:58,859
Tem algo ali?
63
00:05:58,859 --> 00:06:01,945
Não tem nada lá em cima, então por que…
64
00:06:01,945 --> 00:06:03,363
Sua Excelência está esperando.
65
00:06:03,363 --> 00:06:05,156
Me siga.
66
00:06:18,045 --> 00:06:20,006
Consegue ver essa palavra?
67
00:06:20,006 --> 00:06:23,300
O texto está disperso e difícil de ler.
68
00:06:40,317 --> 00:06:43,194
E esses óculos?
69
00:06:47,574 --> 00:06:50,535
Isso é hwan, brilhar!
70
00:06:50,535 --> 00:06:51,703
Estou vendo!
71
00:06:51,703 --> 00:06:53,704
Consigo ver claramente!
72
00:06:54,331 --> 00:06:56,248
Vamos ver…
73
00:06:57,376 --> 00:06:59,544
Eu queria muito ler este livro,
74
00:06:59,544 --> 00:07:01,213
mas parei
[Choi Won Woo, ex-Ministro da Esquerda]
75
00:07:01,213 --> 00:07:03,957
porque as letras estavam
muito apagadas e borradas.
76
00:07:03,957 --> 00:07:05,841
Mas agora…
77
00:07:07,844 --> 00:07:10,200
finalmente consigo ler sozinho.
78
00:07:10,200 --> 00:07:12,365
Nesta região, todo mundo sabe
79
00:07:12,365 --> 00:07:15,017
que os óculos desta garota são os melhores.
80
00:07:17,120 --> 00:07:20,123
Experimentei todos os óculos
que supostamente eram bons,
81
00:07:20,123 --> 00:07:22,943
mas nunca tive óculos tão eficazes.
82
00:07:23,000 --> 00:07:27,572
Você tornou claro para mim
um mundo que antes era embaçado.
83
00:07:27,572 --> 00:07:30,282
Sua habilidade é impressionante.
84
00:07:40,000 --> 00:07:43,900
Por acaso, alguma criança da família…
85
00:07:43,922 --> 00:07:46,215
está doente?
86
00:07:47,968 --> 00:07:49,970
Nossa, filha…
87
00:07:49,970 --> 00:07:52,263
Aguente mais um pouco.
88
00:07:53,306 --> 00:07:55,142
Está vendo alguma coisa?
89
00:07:55,142 --> 00:07:57,936
Por acaso, conhece uma maneira
de curar a jovem senhorita?
90
00:07:57,936 --> 00:07:59,813
Como assim?
91
00:07:59,813 --> 00:08:01,500
Uma maneira de curar a In Sun?
92
00:08:01,500 --> 00:08:05,600
Excelência, esta moça
é descendente da Nup Deok.
93
00:08:05,610 --> 00:08:08,113
Nup Deok? Quem é essa?
94
00:08:08,200 --> 00:08:11,358
A xamã que fazia rituais de cura
95
00:08:11,358 --> 00:08:15,362
para a senhora quando ela estava viva.
96
00:08:15,362 --> 00:08:17,615
Então também é uma xamã?
97
00:08:17,615 --> 00:08:19,991
Não sou xamã.
98
00:08:19,991 --> 00:08:21,625
É que…
99
00:08:22,294 --> 00:08:25,688
o cheiro de ervas medicinais
se espalhou pela casa.
100
00:08:25,688 --> 00:08:30,700
[Episódio 1: Virgem Habilidosa]
101
00:08:36,016 --> 00:08:39,311
Entregue isto secretamente
ao governador Song Dan Gyu de Gyeonggi-do.
102
00:08:39,311 --> 00:08:41,104
Também vá até Sua Excelência, Choi Won Woo,
103
00:08:41,104 --> 00:08:44,148
e o convença a nos auxiliar com sua força.
104
00:08:44,983 --> 00:08:47,110
Absolutamente ninguém
105
00:08:47,110 --> 00:08:50,030
pode saber disso.
106
00:08:50,030 --> 00:08:51,490
Sim, majestade.
107
00:08:51,490 --> 00:08:52,657
Estou apenas indo
108
00:08:52,657 --> 00:08:55,327
visitar o cemitério ancestral de meus avós
109
00:08:55,327 --> 00:08:57,870
na minha cidade natal.
110
00:09:44,543 --> 00:09:46,200
Embora fraco,
111
00:09:46,200 --> 00:09:49,500
certamente é um espírito vingativo.
112
00:09:49,506 --> 00:09:51,591
Esse espírito é a causa
113
00:09:51,591 --> 00:09:53,677
da misteriosa enfermidade
da jovem desta família.
114
00:09:53,677 --> 00:09:54,844
Menina…
115
00:09:54,844 --> 00:09:57,514
Não…
116
00:09:57,514 --> 00:09:59,224
Senhorita! Ela está até tossindo sangue…
117
00:09:59,224 --> 00:10:01,059
Não, não… Não!
118
00:10:01,059 --> 00:10:02,561
A pobre senhorita
119
00:10:02,561 --> 00:10:05,522
provavelmente morrerá se continuar assim.
120
00:10:05,522 --> 00:10:06,898
O que devemos fazer…
121
00:10:06,898 --> 00:10:09,567
Isso é carma pelas ações de seus ancestrais.
122
00:10:14,948 --> 00:10:17,200
Se as pessoas pudessem perceber
123
00:10:17,200 --> 00:10:19,578
que a vida não termina com a morte,
124
00:10:19,578 --> 00:10:22,247
e que as vidas de seus descendentes
125
00:10:22,247 --> 00:10:25,125
persistem indefinidamente, repetindo o ciclo,
126
00:10:25,125 --> 00:10:27,752
o mundo seria diferente?
127
00:10:27,752 --> 00:10:29,421
Ai, o que vamos fazer?
128
00:10:29,421 --> 00:10:31,298
A jovem está até tossindo sangue!
129
00:10:31,298 --> 00:10:33,757
Um médico! Médico!
130
00:10:40,098 --> 00:10:41,975
Eu…
131
00:10:41,975 --> 00:10:43,893
Quero água…
132
00:10:43,893 --> 00:10:45,644
Água?
133
00:10:48,481 --> 00:10:51,775
Espere um pouco. Já volto.
134
00:11:09,294 --> 00:11:11,630
Tire as mãos desse corpo agora!
135
00:11:11,630 --> 00:11:13,298
Eu me recuso!
136
00:11:13,298 --> 00:11:15,800
O pai desta garota deixou minha perna assim
137
00:11:15,800 --> 00:11:17,969
e acabou com minha vida.
138
00:11:17,969 --> 00:11:20,805
Ela será minha companheira
139
00:11:20,805 --> 00:11:23,432
na vida após a morte!
140
00:11:41,326 --> 00:11:45,162
Para comer esse arroz seco com tanta pressa,
141
00:11:45,830 --> 00:11:48,666
deve ser o espírito de um mendigo.
142
00:11:55,507 --> 00:11:56,716
Quem é você?
143
00:11:56,716 --> 00:11:58,260
Espírito,
144
00:11:58,985 --> 00:12:00,720
eu sinto…
145
00:12:00,720 --> 00:12:03,014
tanta pena
146
00:12:03,014 --> 00:12:05,057
e compaixão por você.
147
00:12:08,353 --> 00:12:10,021
Você nem é uma xamã.
148
00:12:10,021 --> 00:12:11,690
Como ousa sentir pena de mim!
149
00:12:11,690 --> 00:12:13,024
Não entende?
150
00:12:13,024 --> 00:12:16,861
Não estou tentando salvar esta moça,
que teve uma vida de luxo,
151
00:12:16,861 --> 00:12:19,906
como a preciosa filha de uma família nobre.
152
00:12:19,906 --> 00:12:21,366
Eu estou…
153
00:12:21,366 --> 00:12:23,809
tentando salvar você.
154
00:12:24,650 --> 00:12:27,305
- O quê?
- Se acumular mais carma maligno,
155
00:12:27,305 --> 00:12:29,332
vai se tornar um espírito maligno irremediável.
156
00:12:29,332 --> 00:12:30,709
Quando um ato maligno é cometido,
157
00:12:30,709 --> 00:12:32,377
ele se agarra como um sanguessuga
158
00:12:32,377 --> 00:12:34,754
e o obriga a cometer ainda mais atos malignos.
159
00:12:34,754 --> 00:12:36,005
Além disso,
160
00:12:36,005 --> 00:12:38,425
nunca mais cruzará o Rio Sanzu,
161
00:12:38,425 --> 00:12:41,761
e vagará pelo Submundo para sempre.
162
00:12:41,761 --> 00:12:43,388
É isso…
163
00:12:43,388 --> 00:12:46,182
que você realmente quer?
164
00:12:46,182 --> 00:12:48,016
É isso?
165
00:12:53,064 --> 00:12:55,775
Ainda não é tarde demais.
166
00:12:55,800 --> 00:12:59,000
Vou ajudá-lo.
167
00:13:00,697 --> 00:13:02,180
Aqui.
168
00:13:44,783 --> 00:13:46,451
Não minta para mim.
169
00:13:46,451 --> 00:13:48,620
Você rejeitou seu destino como xamã,
170
00:13:48,620 --> 00:13:50,413
então como poderia me ajudar?
171
00:13:50,413 --> 00:13:52,165
Ele a possuiu em um instante.
172
00:13:52,165 --> 00:13:53,750
Como um espírito inferior tão fraco
173
00:13:53,750 --> 00:13:55,460
faria isso tão rápido?
174
00:13:55,460 --> 00:13:56,795
Será?
175
00:13:56,795 --> 00:13:58,797
Vou matar essa garota
176
00:13:58,797 --> 00:14:01,840
e ir para o inferno com ela!
177
00:14:12,143 --> 00:14:14,019
Pare!
178
00:15:33,182 --> 00:15:35,184
O que é isso?
179
00:15:35,184 --> 00:15:37,728
O que é isso? É…
180
00:16:13,598 --> 00:16:16,170
Saia! Vá embora!
181
00:16:17,936 --> 00:16:19,395
Vai doer como se estivesse queimando.
182
00:16:19,395 --> 00:16:21,105
Então saia logo desse corpo!
183
00:16:21,105 --> 00:16:22,774
Não me irrite mais.
184
00:16:22,774 --> 00:16:24,720
Saia logo daí!
185
00:17:31,050 --> 00:17:33,636
O que está acontecendo aqui?
186
00:17:33,636 --> 00:17:36,139
Dá pena de olhar.
187
00:17:36,139 --> 00:17:38,348
Precisa de uma ajudinha?
188
00:17:41,561 --> 00:17:43,187
É só falar.
189
00:17:43,187 --> 00:17:46,523
Estou disponível para ajudar.
190
00:17:50,862 --> 00:17:52,697
Sim.
191
00:17:52,697 --> 00:17:55,432
Só precisa dizer uma palavra.
192
00:17:56,325 --> 00:17:57,535
Sim.
193
00:17:57,535 --> 00:17:59,578
Só uma palavra.
194
00:18:05,209 --> 00:18:07,044
Suma daqui.
195
00:18:21,017 --> 00:18:23,970
Nossa, eu estava tão perto.
196
00:18:42,246 --> 00:18:45,123
Por que estou com tanta dor de barriga hoje?
197
00:18:45,917 --> 00:18:47,859
Que estranho…
198
00:18:50,254 --> 00:18:51,923
O que é isso?
199
00:18:51,923 --> 00:18:53,424
Minha nossa!
200
00:18:53,424 --> 00:18:55,258
Nossa!
201
00:18:56,260 --> 00:18:58,595
Nossa, quem é?
202
00:18:59,972 --> 00:19:01,707
Com licença.
203
00:19:04,268 --> 00:19:05,436
Minha nossa!
204
00:19:05,436 --> 00:19:08,272
É a senhorita In Sun,
da família de Sua Excelência Choi!
205
00:19:08,272 --> 00:19:09,649
Senhorita.
206
00:19:09,649 --> 00:19:12,443
Por favor, levante-se.
207
00:19:12,443 --> 00:19:14,070
Por que está aqui vestida assim…
208
00:19:14,070 --> 00:19:15,988
Senhorita!
209
00:19:15,988 --> 00:19:17,823
Senhorita!
210
00:19:19,158 --> 00:19:21,118
Está tudo bem?
211
00:19:22,620 --> 00:19:24,913
Do que está falando?
212
00:19:25,915 --> 00:19:27,458
Como uma garota que não podia andar
213
00:19:27,458 --> 00:19:29,127
desaparece de repente?
214
00:19:29,127 --> 00:19:30,294
O que estão fazendo?
215
00:19:30,294 --> 00:19:33,005
Enviem pessoas imediatamente e procurem!
216
00:19:33,005 --> 00:19:35,040
- Rápido!
- Sim, senhor!
217
00:19:44,308 --> 00:19:46,143
Senhorita…
218
00:19:47,770 --> 00:19:50,272
Vossa Excelência…
219
00:19:51,107 --> 00:19:53,817
- In Sun!
- Minha senhorita!
220
00:19:57,488 --> 00:19:59,781
O que aconteceu?
221
00:20:01,325 --> 00:20:03,828
Como trouxe minha In sun para cá?
222
00:20:03,828 --> 00:20:06,789
Ele me ajudou.
223
00:20:06,800 --> 00:20:09,500
Ajudou minha filha?
224
00:20:09,542 --> 00:20:10,835
Não.
225
00:20:10,835 --> 00:20:13,436
Não fui eu quem ajudou sua filha.
226
00:20:15,965 --> 00:20:17,800
Eu apenas…
227
00:20:17,800 --> 00:20:20,820
a vi desmaiada no chão e a trouxe para cá.
228
00:20:20,820 --> 00:20:22,613
Yeo Ri.
229
00:20:22,613 --> 00:20:24,473
Yeo Ri.
230
00:20:24,473 --> 00:20:27,184
Tudo bem com seu pescoço?
231
00:20:28,311 --> 00:20:30,730
Deve estar doendo bastante.
232
00:20:30,800 --> 00:20:33,100
O problema de um espírito vingativo
233
00:20:33,100 --> 00:20:35,359
é que suas mãos podem machucar bastante.
234
00:20:35,400 --> 00:20:38,362
Bem, posso dar uma olhada?
235
00:20:38,362 --> 00:20:42,408
Embora eu odeie os seres humanos,
236
00:20:42,408 --> 00:20:46,144
eu não cuidaria bem de você?
237
00:20:55,300 --> 00:21:00,200
Mas você é incrível, como esperado, Yeo Ri.
238
00:21:00,259 --> 00:21:02,595
Sem nenhuma arma adequada,
239
00:21:02,600 --> 00:21:05,200
conseguiu lutar contra o espírito vingativo
240
00:21:05,223 --> 00:21:06,724
apenas com uma adaga.
241
00:21:06,724 --> 00:21:08,684
Sim, como eu pensei.
242
00:21:08,684 --> 00:21:10,519
Meus olhos são precisos.
243
00:21:10,600 --> 00:21:14,300
Você tem uma grande energia espiritual
e é um recipiente satisfatório.
244
00:21:14,300 --> 00:21:15,858
Basta dizer uma palavra,
245
00:21:15,858 --> 00:21:18,336
e me tornarei seu espírito guardião
246
00:21:18,336 --> 00:21:21,905
e a tornarei a maior xamã
que realiza rituais para o reino!
247
00:21:24,909 --> 00:21:26,202
Desviou?
248
00:21:26,202 --> 00:21:28,746
Deve ter medo de uma gyeonggwiseok*.
[N/T: Pedra que afasta espíritos]
249
00:21:28,746 --> 00:21:31,449
Como ousa falar assim comigo. Sabe quem eu sou?
250
00:21:31,449 --> 00:21:33,417
Pare de fingir.
251
00:21:33,417 --> 00:21:36,254
Você emprestou sua força
para aquele espírito perneta!
252
00:21:36,254 --> 00:21:38,589
Tentou usar aquele espírito
para tirar a pedra de mim
253
00:21:38,589 --> 00:21:40,591
e tomar meu corpo.
254
00:21:40,591 --> 00:21:43,385
Achou que eu não perceberia
suas intenções sombrias?
255
00:21:54,063 --> 00:21:56,440
Se sabe tão bem,
256
00:21:56,440 --> 00:21:59,317
deveria ceder e desistir de uma vez.
257
00:22:00,403 --> 00:22:01,946
Dizem que até rios e montanhas
258
00:22:01,946 --> 00:22:05,200
mudam em dez anos,
259
00:22:05,200 --> 00:22:08,400
mas já se passaram 13 anos, Yeo Ri.
260
00:22:10,121 --> 00:22:12,164
Aquele espírito perneta…
261
00:22:12,164 --> 00:22:14,458
Eu estava tão perto de acalmá-lo.
262
00:22:14,458 --> 00:22:17,461
O rancor que ele guardava,
vagando pelo Submundo…
263
00:22:17,461 --> 00:22:19,505
Eu poderia tê-lo ajudado a se libertar.
264
00:22:19,505 --> 00:22:21,966
Mas você estragou tudo.
265
00:22:21,966 --> 00:22:24,635
É por isso que o odeio.
266
00:22:24,635 --> 00:22:26,637
Você é descarado, sem-vergonha,
267
00:22:26,637 --> 00:22:30,641
e ignora todos os princípios
do Céu, da Terra e da humanidade.
268
00:22:30,641 --> 00:22:33,102
Uma divindade vil e maliciosa,
269
00:22:33,102 --> 00:22:34,936
Gangcheol.
270
00:22:40,609 --> 00:22:42,695
Conheci o Gangcheol
271
00:22:42,695 --> 00:22:45,447
quando eu tinha 13 anos.
272
00:23:05,670 --> 00:23:07,270
Silêncio!
273
00:23:10,639 --> 00:23:12,260
Nossa!
274
00:23:18,356 --> 00:23:19,990
Yeo Ri.
275
00:23:21,192 --> 00:23:22,334
Vovó…
276
00:23:22,334 --> 00:23:24,028
Sim.
277
00:23:24,028 --> 00:23:26,529
Tem um imugi sombrio
278
00:23:28,199 --> 00:23:30,534
que vive atrás de mim.
279
00:23:30,600 --> 00:23:33,500
Um imugi sombrio?
280
00:23:44,006 --> 00:23:46,883
G-Gangcheol!
281
00:23:47,593 --> 00:23:49,720
Gangcheol? Ouviram isso?
282
00:23:49,720 --> 00:23:51,055
Ela disse Gangcheol!
283
00:23:51,055 --> 00:23:53,682
A divindade maligna Gangcheol
seguiu a Yeo Ri até aqui!
284
00:23:53,682 --> 00:23:56,519
Não, nossa vila está arruinada!
285
00:23:56,519 --> 00:23:59,104
Céus!
286
00:24:01,023 --> 00:24:03,025
A impureza causada pelos humanos
287
00:24:03,025 --> 00:24:07,279
deve ser purificada
por um humano cheio de poder divino.
288
00:24:07,279 --> 00:24:11,242
Se um xamã com espírito puro
e grande capacidade
289
00:24:11,242 --> 00:24:14,745
aceitar como guardião um imugi
que não conseguiu se tornar um dragão
290
00:24:14,745 --> 00:24:17,540
e oferecer preces sinceras aos Céus,
291
00:24:17,540 --> 00:24:22,285
a lenda diz que ele pode novamente
se tornar um dragão e ascender.
292
00:24:25,798 --> 00:24:27,550
Isto é uma gyeonggwiseok.
293
00:24:27,550 --> 00:24:29,468
É a pedra do Rei Dragão.
294
00:24:29,468 --> 00:24:31,429
Considere ela uma só com seu corpo
295
00:24:31,429 --> 00:24:33,764
e guarde ela sempre com você.
296
00:24:33,764 --> 00:24:35,724
Gyeonggwiseok é uma pedra
297
00:24:35,724 --> 00:24:37,977
que afasta espíritos.
298
00:24:37,977 --> 00:24:39,812
Não só o Gangcheol,
299
00:24:39,812 --> 00:24:41,480
mas a maioria dos espíritos
300
00:24:41,480 --> 00:24:44,275
não conseguirá se aproximar de você.
301
00:24:44,275 --> 00:24:46,110
Esta pedra…
302
00:24:46,110 --> 00:24:48,736
vai mantê-la segura.
303
00:25:15,473 --> 00:25:17,182
Vovó!
304
00:25:22,930 --> 00:25:24,480
Não!
305
00:25:28,986 --> 00:25:30,862
Vovó!
306
00:25:43,209 --> 00:25:45,335
Vovó!
307
00:25:54,720 --> 00:25:57,190
Não…
308
00:26:01,185 --> 00:26:02,895
Depois daquele incidente,
309
00:26:02,895 --> 00:26:05,481
as pessoas sussurraram que era indari.
310
00:26:05,481 --> 00:26:06,899
Indari…
311
00:26:06,899 --> 00:26:09,693
Uma ponte feita com um cadáver humano.
312
00:26:09,700 --> 00:26:13,300
A punição de uma divindade a um xamã
313
00:26:13,322 --> 00:26:14,823
que a rejeita.
314
00:26:14,823 --> 00:26:16,867
Não! Parem!
315
00:26:16,867 --> 00:26:18,410
Não podem fazer isso!
316
00:26:18,410 --> 00:26:19,995
Saia!
317
00:26:19,995 --> 00:26:22,581
A culpa é sua!
318
00:26:22,581 --> 00:26:24,375
Você trouxe o Gangcheol
319
00:26:24,375 --> 00:26:26,377
e a desgraça à nossa vila!
320
00:26:26,377 --> 00:26:29,505
Por isso a Nup Deok acabou assim!
321
00:26:29,505 --> 00:26:30,756
Não…
322
00:26:30,756 --> 00:26:33,383
Não! Não!
323
00:26:34,176 --> 00:26:35,844
Assim,
324
00:26:35,844 --> 00:26:37,888
o Gangcheol levou até minha avó,
325
00:26:37,888 --> 00:26:40,431
que era a única pessoa da minha família.
326
00:26:44,562 --> 00:26:46,730
Finalmente entendeu?
327
00:26:46,730 --> 00:26:50,275
Um ser humano nunca venceria uma divindade.
328
00:26:51,068 --> 00:26:53,195
Teria sido melhor se tivesse me ouvido
329
00:26:53,195 --> 00:26:55,281
desde o começo.
330
00:26:55,281 --> 00:26:58,576
Jogue fora a gyeonggwiseok
331
00:26:58,576 --> 00:27:00,910
e se junte a mim.
332
00:27:30,107 --> 00:27:32,066
Você…
333
00:27:41,118 --> 00:27:43,579
Você ousa…
334
00:27:43,579 --> 00:27:45,413
Eu…
335
00:27:46,248 --> 00:27:49,293
não posso fazer nada contra você,
já que sou apenas humana.
336
00:27:49,300 --> 00:27:54,400
No entanto, nunca servirei
a uma divindade tão maligna como você.
337
00:27:54,465 --> 00:27:57,967
Mesmo que eu envelheça,
caia e todo o meu corpo desfaleça,
338
00:27:59,762 --> 00:28:02,263
nunca farei isso.
339
00:28:03,307 --> 00:28:05,142
Esta é…
340
00:28:05,142 --> 00:28:07,685
minha vingança contra você.
341
00:28:20,324 --> 00:28:22,284
Vovó.
342
00:28:22,284 --> 00:28:24,119
A senhora…
343
00:28:24,119 --> 00:28:27,164
está em um lugar tão interessante
344
00:28:27,164 --> 00:28:30,408
que não visita sua neta nem uma vez?
345
00:28:36,048 --> 00:28:38,132
Como assim…
346
00:28:40,778 --> 00:28:43,446
não veio nenhuma vez, vovó?
347
00:28:54,233 --> 00:28:56,568
Rainha-mãe, não faça isso.
348
00:28:56,568 --> 00:28:58,946
Rainha, afaste-se.
349
00:28:58,946 --> 00:29:01,615
- Rainha-mãe--
- Já faz mais de três meses
350
00:29:01,615 --> 00:29:03,826
que não tenho notícias do meu neto.
351
00:29:03,826 --> 00:29:05,661
A etiqueta do palácio é rigorosa,
352
00:29:05,661 --> 00:29:08,622
então que peso no coração
deve carregar o príncipe primogênito
353
00:29:08,622 --> 00:29:10,874
para não cumprir seu dever?
354
00:29:10,874 --> 00:29:12,126
Por isso
355
00:29:12,126 --> 00:29:15,212
a avó dele veio pessoalmente.
356
00:29:15,212 --> 00:29:16,964
Minha mãe está muito preocupada
357
00:29:16,964 --> 00:29:19,700
após saber que é grave
a doença do meu sobrinho.
358
00:29:19,700 --> 00:29:21,677
Este remédio foi feito
por um bom médico particular,
359
00:29:21,677 --> 00:29:24,137
então certamente será útil.
360
00:29:25,305 --> 00:29:27,265
Um resfriado…
361
00:29:28,100 --> 00:29:30,561
O príncipe primogênito pegou
um resfriado grave.
362
00:29:30,561 --> 00:29:32,104
Temo que a doença
363
00:29:32,104 --> 00:29:34,106
possa contagiar a senhora também,
364
00:29:34,106 --> 00:29:36,232
- então, por favor…
- Resfriado?
365
00:29:41,238 --> 00:29:44,074
Nossa gentil e bela rainha.
366
00:29:44,074 --> 00:29:46,076
Como vai sobreviver
367
00:29:46,076 --> 00:29:49,078
neste palácio cruel mentindo tão mal?
368
00:29:49,663 --> 00:29:50,748
O que estão fazendo?
369
00:29:50,748 --> 00:29:53,040
O tônico vai esfriar!
370
00:29:56,295 --> 00:29:58,129
Abra.
371
00:29:59,256 --> 00:30:00,802
Vossa alteza.
372
00:30:00,802 --> 00:30:03,512
- Sobre isso…
- Agora!
373
00:30:07,848 --> 00:30:12,393
Sua Majestade está aqui.
374
00:30:14,021 --> 00:30:15,938
Rainha-mãe…
375
00:30:39,546 --> 00:30:41,423
Rei.
376
00:30:41,423 --> 00:30:43,550
Que bom vê-lo.
377
00:30:43,550 --> 00:30:45,052
Parou de cuidar de assuntos reais
378
00:30:45,052 --> 00:30:48,555
e veio pessoalmente
verificar a doença do seu filho?
379
00:30:48,555 --> 00:30:50,349
Estou muito grato
380
00:30:50,349 --> 00:30:53,185
pela sua gentil preocupação, rainha-mãe.
381
00:30:53,185 --> 00:30:54,977
Bem, isso é…
382
00:30:59,900 --> 00:31:03,700
Que barulho é esse?
383
00:31:20,938 --> 00:31:22,840
Quando os sintomas pioram,
384
00:31:22,840 --> 00:31:25,092
fica difícil para ele suportar a dor.
385
00:31:25,092 --> 00:31:28,095
Não quero que veja
uma aparência tão desagradável…
386
00:31:28,095 --> 00:31:29,630
Pare!
387
00:31:55,372 --> 00:31:59,250
- Mãe.
- Rainha-mãe, a senhora está bem?
388
00:32:07,968 --> 00:32:10,262
Tem razão, Vossa Majestade.
389
00:32:10,262 --> 00:32:12,013
Eu acho…
390
00:32:12,931 --> 00:32:15,641
que é melhor eu voltar agora.
391
00:33:05,609 --> 00:33:07,485
Minha nossa…
392
00:33:21,792 --> 00:33:23,460
O senhor está bem?
393
00:33:23,460 --> 00:33:25,711
Sinto muito.
394
00:33:26,630 --> 00:33:28,340
O senhor fez bem.
395
00:33:28,340 --> 00:33:31,008
É melhor se apressar e ser tratado logo.
396
00:33:42,896 --> 00:33:45,773
E se a rainha-mãe
397
00:33:46,733 --> 00:33:48,402
descobriu tudo?
398
00:33:48,402 --> 00:33:50,946
Como ela não viu com os próprios olhos,
399
00:33:50,946 --> 00:33:53,406
não terá tanta certeza.
400
00:33:55,242 --> 00:33:58,035
Não se preocupe tanto, rainha.
401
00:34:14,011 --> 00:34:15,512
Está indo embora?
402
00:34:15,512 --> 00:34:17,431
Assim, de repente?
403
00:34:17,431 --> 00:34:19,349
Eu ainda…
404
00:34:19,349 --> 00:34:22,893
não decidi como responder
à carta de Sua Majestade.
405
00:34:24,062 --> 00:34:26,814
Vossa Excelência já me deu a resposta.
406
00:34:27,858 --> 00:34:29,276
Dei?
407
00:34:29,276 --> 00:34:31,653
Já foi ministro da esquerda,
408
00:34:31,700 --> 00:34:35,800
tratou a mim, um mero fiscal registral
que revisa livros,
409
00:34:35,866 --> 00:34:38,368
com tanta honra.
410
00:34:38,368 --> 00:34:41,163
Teria sido pelo meu bem?
411
00:34:41,163 --> 00:34:43,664
Provavelmente foi pelo bem de Sua Majestade.
412
00:34:44,624 --> 00:34:45,959
Está bem.
413
00:34:45,959 --> 00:34:48,002
Tem razão.
414
00:34:49,046 --> 00:34:52,549
No entanto, isso não significa
que ficarei do lado de Sua Majestade.
415
00:34:52,549 --> 00:34:54,134
Mas está sendo influenciado.
416
00:34:54,134 --> 00:34:56,887
Isso abala as bases do reino.
417
00:34:56,887 --> 00:34:59,514
Pode virar toda a nobreza contra ele.
418
00:34:59,514 --> 00:35:01,808
Por que o rei está se esforçando tanto
419
00:35:01,808 --> 00:35:03,435
em uma tarefa tão impossível?
420
00:35:03,435 --> 00:35:05,269
Sua majestade acredita
421
00:35:06,146 --> 00:35:08,231
que é uma tarefa possível,
422
00:35:08,231 --> 00:35:10,775
se tiver o apoio de Vossa Excelência.
423
00:35:25,540 --> 00:35:26,750
Pelo que ouvi,
424
00:35:26,750 --> 00:35:29,835
estava procurando por isto, senhor.
425
00:35:32,714 --> 00:35:34,299
Só havia alguns ovos de cristal
426
00:35:34,299 --> 00:35:37,219
e nada de valor real.
427
00:35:37,219 --> 00:35:39,600
Por que estava procurando isto?
428
00:35:39,600 --> 00:35:41,900
- A senhorita abriu?
- Como?
429
00:35:41,900 --> 00:35:45,268
Todos dizem que a artesã de óculos
430
00:35:45,268 --> 00:35:47,562
é bem temperamental,
431
00:35:47,562 --> 00:35:50,482
então eu não teria problemas
432
00:35:50,482 --> 00:35:53,193
se entregasse seus pertences
a outra pessoa?
433
00:35:53,193 --> 00:35:55,444
Isso não vai acontecer.
434
00:35:57,100 --> 00:36:01,800
A Yeo Ri e eu crescemos juntos na mesma vila.
435
00:36:02,828 --> 00:36:05,247
Ela é como uma irmã para mim.
436
00:36:05,247 --> 00:36:06,956
Irmã?
437
00:36:16,466 --> 00:36:18,175
Veja.
438
00:36:22,597 --> 00:36:26,400
É você, não é? Yoon Gab da Vila Yongdam?
439
00:36:27,100 --> 00:36:29,271
Nossa…
440
00:36:29,271 --> 00:36:31,356
Faz anos que não te vejo!
441
00:36:31,356 --> 00:36:33,524
Me confundiu com outra pessoa.
442
00:36:36,528 --> 00:36:40,490
Por que esse filho bastardo
443
00:36:40,490 --> 00:36:43,984
estava na casa de Sua Excelência, Choi Won Woo?
444
00:36:55,839 --> 00:36:58,091
Está brincando comigo, senhora?
445
00:36:58,091 --> 00:37:01,428
Quer um nyang inteiro pelo chifre desta vaca?
446
00:37:01,500 --> 00:37:06,300
Ouvi dizer que Bok Swe
comprou por três moedas há dois dias.
447
00:37:06,349 --> 00:37:08,268
O vendedor é quem decide!
448
00:37:08,268 --> 00:37:11,896
Uma xamã me irritando
a essa hora da manhã. Que azar!
449
00:37:12,939 --> 00:37:14,191
Senhora.
450
00:37:14,200 --> 00:37:17,694
Quer que eu mostre o que é ter azar?
451
00:37:17,694 --> 00:37:18,862
Por exemplo,
452
00:37:18,862 --> 00:37:21,656
eu poderia invocar todo tipo de maldade,
espíritos errantes e vingativos,
453
00:37:21,700 --> 00:37:25,744
e amarrá-los firmemente
à viga da sua casa para assombrá-la.
454
00:37:25,800 --> 00:37:29,300
Então seu corpo sofreria,
rangendo e triturando até a sua morte,
455
00:37:29,300 --> 00:37:31,625
e toda a sua linhagem familiar…
456
00:37:31,625 --> 00:37:33,251
seria completamente interrompida.
457
00:37:33,251 --> 00:37:34,544
O quê?
458
00:37:34,544 --> 00:37:36,963
Como ousa me ameaçar, sua feiticeira!
459
00:37:37,000 --> 00:37:41,200
E o espírito da sua sogra,
460
00:37:41,300 --> 00:37:45,100
que se afogou há vários anos,
e está olhando para a senhora agora?
461
00:37:46,200 --> 00:37:50,600
Ter esse espírito afogado
instalado no anexo da casa
462
00:37:50,644 --> 00:37:53,688
é o que eu chamaria de azar.
463
00:37:53,688 --> 00:37:54,981
Esqueça.
464
00:37:54,981 --> 00:37:58,151
Mesmo que ela faça
oferendas de comida lá, não quero.
465
00:37:58,151 --> 00:37:59,735
Não quer?
466
00:38:00,487 --> 00:38:02,155
Nossa, como você é maliciosa!
467
00:38:02,155 --> 00:38:06,116
Aqui! Leve por três moedas, tanto faz!
468
00:38:11,248 --> 00:38:13,166
Vai me dar um yeonoksa de graça, certo?
469
00:38:13,166 --> 00:38:14,501
O quê?
470
00:38:14,501 --> 00:38:16,002
Eu venho sempre aqui.
471
00:38:16,002 --> 00:38:17,836
Eu voltarei.
472
00:38:17,960 --> 00:38:19,330
Isso…
473
00:38:19,330 --> 00:38:20,630
Nossa…
474
00:38:20,632 --> 00:38:23,950
Ei, salpique um pouco de sal aqui. Sal.
475
00:38:26,346 --> 00:38:28,765
Sua forte determinação,
como a árvore paulownia,
476
00:38:28,765 --> 00:38:31,600
continua igual, mesmo após todos esses anos.
477
00:38:45,600 --> 00:38:49,100
Por acaso, já se esqueceu de mim?
478
00:38:51,246 --> 00:38:53,205
Jovem mestre Gab…
479
00:38:54,499 --> 00:38:56,459
Há quanto tempo, Yeo Ri.
480
00:38:56,459 --> 00:38:58,335
Como tem passado?
481
00:39:00,800 --> 00:39:02,990
Um pouco mais! Para a direita!
482
00:39:02,990 --> 00:39:04,360
Isso mesmo! Ali!
483
00:39:04,360 --> 00:39:05,900
Sim, isso mesmo.
484
00:39:05,900 --> 00:39:07,180
Ali! Vire.
485
00:39:07,180 --> 00:39:08,710
Espere aí!
486
00:39:08,710 --> 00:39:10,690
Gire! Espere!
487
00:39:10,690 --> 00:39:12,540
Calma, calma!
488
00:39:15,437 --> 00:39:17,730
Por que está sozinha de novo?
489
00:39:22,861 --> 00:39:25,155
Eles estão excluindo você de novo?
490
00:39:25,155 --> 00:39:27,197
Não é isso.
491
00:39:30,160 --> 00:39:31,740
Fique aqui.
492
00:39:32,537 --> 00:39:36,457
Vou pegar para você o maior
e mais maduro caqui daquela árvore.
493
00:39:41,588 --> 00:39:43,089
Por que o jovem mestre
494
00:39:43,089 --> 00:39:46,216
fica sorrindo quando me vê?
495
00:39:48,860 --> 00:39:51,510
Não! Um pouco mais.
496
00:39:51,510 --> 00:39:53,940
- Muito duro…
- Um pouco para o lado.
497
00:39:53,940 --> 00:39:55,450
Certo!
498
00:40:00,815 --> 00:40:03,193
Jovem mestre! Desça daí!
499
00:40:03,193 --> 00:40:05,403
- Rápido!
- O quê?
500
00:40:05,403 --> 00:40:07,364
Não como caqui!
501
00:40:07,364 --> 00:40:08,865
Não como essas coisas!
502
00:40:08,865 --> 00:40:10,658
Não se preocupe.
503
00:40:10,658 --> 00:40:13,703
Isso não é nada.
504
00:40:13,703 --> 00:40:15,537
Veja.
505
00:40:37,560 --> 00:40:39,186
Viu?
506
00:40:39,938 --> 00:40:42,022
Está tudo bem agora.
507
00:40:51,908 --> 00:40:53,952
Vendo suas roupas tão distintas,
508
00:40:53,952 --> 00:40:57,080
acho que está na folha de pagamento do governo.
509
00:40:57,080 --> 00:40:58,623
Sim, tem razão.
510
00:40:58,623 --> 00:41:00,959
Assim como previu com sua incrível divindade,
511
00:41:01,000 --> 00:41:04,700
aquele plebeu inútil acabou se dando bem.
512
00:41:04,712 --> 00:41:07,674
Então agora acredita em coisas
513
00:41:07,674 --> 00:41:09,925
como Rei Dragão ou espíritos?
514
00:41:11,400 --> 00:41:15,700
Mas você se tornou artesã de óculos
em vez de xamã.
515
00:41:15,723 --> 00:41:17,684
Como sabia disso?
516
00:41:17,684 --> 00:41:20,145
Eu a vi na casa
de Sua Excelência, Choi Won Woo.
517
00:41:20,145 --> 00:41:22,938
Fiquei hospedado lá por alguns dias.
518
00:41:24,065 --> 00:41:26,160
Isto é seu, não é?
519
00:41:26,943 --> 00:41:29,862
Eu estava indo buscar isso.
520
00:41:30,905 --> 00:41:32,031
Sua Excelência Choi Won Woo
521
00:41:32,031 --> 00:41:35,159
parecia muito feliz com os óculos que fez.
522
00:41:36,786 --> 00:41:38,871
Dito isso,
523
00:41:41,700 --> 00:41:45,400
pode fazer óculos para mim também?
524
00:41:45,462 --> 00:41:47,589
Parece que não são para você.
525
00:41:47,589 --> 00:41:49,965
Então para quem são?
526
00:41:52,010 --> 00:41:54,386
Os óculos são para Sua Majestade.
527
00:41:58,183 --> 00:41:59,434
Certo.
528
00:41:59,434 --> 00:42:01,478
Yeo Ri, tem razão.
529
00:42:01,478 --> 00:42:04,022
Tenho certeza de que há
muitos bons artesãos de óculos.
530
00:42:04,022 --> 00:42:05,440
No entanto,
531
00:42:05,440 --> 00:42:08,233
não posso mandar qualquer um para o rei.
532
00:42:08,818 --> 00:42:10,778
Eu ganharia mérito se recomendasse
533
00:42:10,778 --> 00:42:12,300
uma artesã de óculos confiável,
534
00:42:12,300 --> 00:42:16,400
e você ficaria honrada em se tornar
a artesã de óculos do rei.
535
00:42:16,409 --> 00:42:18,535
Mataria dois coelhos com uma cajadada só.
536
00:42:19,412 --> 00:42:20,705
Ainda assim,
537
00:42:20,705 --> 00:42:23,583
é tão repentino ir a Hanyang…
538
00:42:23,583 --> 00:42:25,460
Hanyang?
539
00:42:25,460 --> 00:42:26,669
Hanyang!
540
00:42:26,669 --> 00:42:28,846
Que susto!
541
00:42:32,467 --> 00:42:34,135
De jeito nenhum.
542
00:42:34,135 --> 00:42:37,055
Sabe como Hanyang é assustador?
543
00:42:37,055 --> 00:42:40,433
Você pode ser roubada lá em plena luz do dia.
544
00:42:40,500 --> 00:42:43,800
Uma pessoa pode estar
andando pela rua e ser roubada.
545
00:42:43,811 --> 00:42:47,106
Uma caipira ingênua como você
546
00:42:47,106 --> 00:42:49,526
será alvo fácil de patifes lá.
547
00:42:49,526 --> 00:42:52,486
Hanyang é assustador assim--
548
00:42:55,949 --> 00:42:57,742
Está se sentindo bem?
549
00:42:57,742 --> 00:42:59,369
Não, estou bem.
550
00:42:59,400 --> 00:43:02,800
Parece que estou ouvindo um cachorro latindo.
551
00:43:03,748 --> 00:43:05,240
Cachorro?
552
00:43:06,084 --> 00:43:07,710
Cachorro!
553
00:43:07,710 --> 00:43:10,213
Primeiro, me trata como um espírito maligno,
e agora um cachorro?
554
00:43:10,213 --> 00:43:12,173
Um cachorro latindo?
555
00:43:12,173 --> 00:43:14,384
Não estou ouvindo.
556
00:43:14,384 --> 00:43:18,387
É bem melhor que não ouça esse latido.
557
00:43:19,889 --> 00:43:21,391
Sua idiota!
558
00:43:21,391 --> 00:43:24,601
Esse cara está te enganando!
559
00:43:29,500 --> 00:43:33,400
Esqueci que tinha que fazer
óculos para uma encomenda.
560
00:43:33,403 --> 00:43:35,154
Agora?
561
00:43:35,154 --> 00:43:37,156
Sim, era urgente.
562
00:43:37,156 --> 00:43:38,991
Então…
563
00:43:39,826 --> 00:43:41,660
estou indo.
564
00:43:42,370 --> 00:43:43,940
Yeo Ri.
565
00:43:47,834 --> 00:43:49,752
Desta vez,
566
00:43:49,800 --> 00:43:53,256
eu gostaria muito que viesse comigo.
567
00:43:53,256 --> 00:43:55,049
Não estou pedindo uma resposta agora.
568
00:43:55,049 --> 00:43:56,926
Vou ficar na taberna por alguns dias,
569
00:43:56,926 --> 00:43:59,177
então pense bem e me dê uma resposta.
570
00:44:01,764 --> 00:44:03,599
Está bem?
571
00:44:17,655 --> 00:44:19,990
Que desgraçado irritante.
572
00:44:27,040 --> 00:44:28,249
Me diga.
573
00:44:28,249 --> 00:44:30,501
Nem pense em me enganar de novo
574
00:44:30,501 --> 00:44:32,794
ou tentar tramar algo.
575
00:44:35,089 --> 00:44:36,799
Por que está tão nervoso?
576
00:44:36,799 --> 00:44:39,636
E como ele está me enganando?
577
00:44:39,636 --> 00:44:41,345
Me diga.
578
00:44:42,305 --> 00:44:45,391
O que houve com suas habilidades
de adivinhação?
579
00:44:45,391 --> 00:44:47,226
Não sabe mesmo?
580
00:44:47,226 --> 00:44:49,604
Aquele cara não quer levá-la ao palácio
581
00:44:49,604 --> 00:44:52,148
como artesã de óculos.
582
00:44:52,148 --> 00:44:55,151
Ele só quer usá-la
583
00:44:55,151 --> 00:44:56,402
para benefício próprio,
584
00:44:56,402 --> 00:44:59,404
pondo sua vida em risco.
585
00:45:00,573 --> 00:45:02,200
Ele não é uma pessoa
586
00:45:02,200 --> 00:45:04,869
que faria algo assim.
587
00:45:04,869 --> 00:45:06,287
Você é tão ingênua.
588
00:45:06,287 --> 00:45:09,666
Acredita mesmo no que aquele cara disse?
589
00:45:09,666 --> 00:45:13,002
Fala com tanta certeza,
sem nem saber o que tem no palácio.
590
00:45:13,002 --> 00:45:15,087
O que tem no palácio?
591
00:45:21,636 --> 00:45:24,514
O que acha?
592
00:45:24,514 --> 00:45:27,350
O palácio está cheio de energia yin,
593
00:45:27,350 --> 00:45:30,477
então está cheio
de espíritos malignos ferozes…
594
00:45:32,897 --> 00:45:35,191
Por quê? O quê?
595
00:45:35,191 --> 00:45:37,443
Não sei o que está acontecendo,
596
00:45:37,443 --> 00:45:39,277
mas você…
597
00:45:40,196 --> 00:45:42,365
está com medo, não está?
598
00:45:42,365 --> 00:45:45,743
Por isso está fazendo esse alvoroço.
599
00:45:45,743 --> 00:45:46,869
Não é verdade.
600
00:45:46,869 --> 00:45:49,747
Então acho que não há motivo para eu não ir.
601
00:45:49,747 --> 00:45:51,833
Se está com tanto medo,
602
00:45:51,900 --> 00:45:55,600
não deve ser ruim para mim, certo?
603
00:45:58,760 --> 00:46:00,400
Nossa, isso…
604
00:46:02,510 --> 00:46:04,590
Nossa…
605
00:46:04,595 --> 00:46:06,764
Quero dizer,
606
00:46:06,764 --> 00:46:10,268
não é que eu queira ir.
607
00:46:10,268 --> 00:46:11,519
Mas sabe,
608
00:46:11,519 --> 00:46:14,105
ele me pediu com tanta sinceridade,
609
00:46:14,105 --> 00:46:15,523
e também…
610
00:46:15,600 --> 00:46:18,600
tenho uma dívida antiga com ele.
611
00:46:23,030 --> 00:46:25,115
E também estou cansada
612
00:46:26,075 --> 00:46:29,077
de ficar sozinha.
613
00:46:35,084 --> 00:46:37,618
Uma hwagyeong?
[Premonição de um xamã]
614
00:46:40,089 --> 00:46:41,923
O que é isso…
615
00:47:43,110 --> 00:47:45,320
Por que está fechando os olhos?
616
00:47:49,450 --> 00:47:51,035
Vossa Excelência.
617
00:47:51,035 --> 00:47:53,037
Quase me mijei
618
00:47:53,037 --> 00:47:55,706
com sua força intensa.
619
00:47:55,706 --> 00:47:58,250
Fazendo alarde só por isso?
620
00:48:08,261 --> 00:48:10,053
Tio!
621
00:48:13,516 --> 00:48:14,809
Gyun,
622
00:48:14,809 --> 00:48:16,853
o que o traz aqui de repente?
623
00:48:16,853 --> 00:48:18,020
Tio.
624
00:48:18,100 --> 00:48:21,500
Tinha uma notícia urgente, então vim assim.
625
00:48:40,918 --> 00:48:43,754
O que está fazendo aqui?
626
00:48:43,754 --> 00:48:46,132
Tudo mudou,
627
00:48:46,132 --> 00:48:49,092
mas aquela árvore está exatamente como antes.
628
00:48:49,677 --> 00:48:51,053
É ali.
629
00:48:51,053 --> 00:48:53,722
Onde você sempre se sentava, Yeo Ri.
630
00:48:54,348 --> 00:48:57,475
Você se lembra de tudo.
631
00:49:04,567 --> 00:49:06,985
Se lembra daquela promessa?
632
00:49:09,447 --> 00:49:12,148
Eu prometi voltar para levá-la comigo.
633
00:49:14,600 --> 00:49:18,000
Venha comigo, Yeo Ri.
634
00:49:22,500 --> 00:49:25,700
Meus hwagyeongs nunca erraram.
635
00:49:25,755 --> 00:49:28,214
Ele vai ficar bem.
636
00:49:28,841 --> 00:49:30,384
Nunca mais
637
00:49:30,384 --> 00:49:33,304
vou perder alguém
por causa do desgraçado do Gangcheol.
638
00:49:33,304 --> 00:49:35,263
Então…
639
00:50:43,791 --> 00:50:45,625
Senhor!
640
00:50:46,919 --> 00:50:48,337
Está tudo bem?
641
00:50:48,337 --> 00:50:49,880
Estou bem.
642
00:51:40,639 --> 00:51:43,308
Está passando por muita coisa por minha causa.
643
00:51:48,397 --> 00:51:50,050
Mas…
644
00:51:50,775 --> 00:51:53,109
não é muito estranho?
645
00:51:53,986 --> 00:51:57,323
São só três dias da Vila Yongdam até a capital.
646
00:51:57,323 --> 00:51:59,033
Mas, nos últimos dois dias,
647
00:51:59,033 --> 00:52:01,410
estamos andando em círculos
ao redor do mesmo lugar.
648
00:52:01,410 --> 00:52:05,414
Chegaríamos à capital
se atravessássemos aquela montanha.
649
00:52:05,414 --> 00:52:07,540
É como se…
650
00:52:08,793 --> 00:52:10,711
Como se…
651
00:52:10,711 --> 00:52:11,796
O quê?
652
00:52:11,800 --> 00:52:16,500
Parece que alguém está interferindo
na nossa ida ao palácio.
653
00:52:16,550 --> 00:52:18,427
Não pode ser.
654
00:52:18,427 --> 00:52:21,513
Provavelmente pegamos o caminho errado.
655
00:52:26,560 --> 00:52:28,604
Vou explorar a área.
656
00:52:28,604 --> 00:52:29,730
E procurar ervas medicinais.
657
00:52:29,730 --> 00:52:31,732
Não se preocupe tanto.
658
00:52:31,800 --> 00:52:34,700
Só vai levar um momento. Fique aqui.
659
00:52:43,619 --> 00:52:46,664
Apareça. Agora!
660
00:52:46,664 --> 00:52:49,399
Sei que está por trás disso, Gangcheol!
661
00:52:50,835 --> 00:52:53,295
Até quando vai me atormentar?
662
00:52:53,295 --> 00:52:56,131
Saia! Apareça logo!
663
00:52:56,841 --> 00:52:58,300
Já faz 13 anos!
664
00:52:58,300 --> 00:53:01,220
Não basta ter me torturado por 13 anos?
665
00:53:01,300 --> 00:53:05,900
Por favor, me deixe em paz agora,
divindade maldita!
666
00:53:07,726 --> 00:53:10,396
Grite o quanto quiser.
667
00:53:10,396 --> 00:53:12,189
Isso não muda o fato
668
00:53:12,189 --> 00:53:14,567
de que nunca sairá desta montanha.
669
00:53:14,567 --> 00:53:15,818
Apareça.
670
00:53:15,818 --> 00:53:18,654
Mandei aparecer!
671
00:53:18,654 --> 00:53:20,455
Ei!
672
00:53:33,043 --> 00:53:35,378
E o que é isso?
673
00:53:47,183 --> 00:53:49,392
Sinto muito, Yeo Ri.
674
00:53:51,729 --> 00:53:53,938
Menti para você.
675
00:53:54,982 --> 00:53:57,943
É pela grande causa.
676
00:53:58,000 --> 00:54:01,200
Não me perdoe, Yeo Ri.
677
00:54:04,408 --> 00:54:06,367
Já voltou?
678
00:54:30,601 --> 00:54:32,186
Saia.
679
00:54:32,186 --> 00:54:35,940
Apareça agora, sua divindade maligna maldita!
680
00:54:35,940 --> 00:54:38,107
Ei!
681
00:54:53,791 --> 00:54:55,792
Dedaleira-chinesa.
682
00:55:10,307 --> 00:55:11,809
Me diga.
683
00:55:11,809 --> 00:55:13,936
O que conversou com o Choi Won Woo?
684
00:55:13,936 --> 00:55:17,313
Estou perguntando
por que o rei o mandou para lá.
685
00:55:18,857 --> 00:55:21,068
Seu desgraçado!
686
00:55:21,068 --> 00:55:23,069
Responda logo!
687
00:55:28,600 --> 00:55:32,700
A Yeo Ri voltará logo.
688
00:55:32,746 --> 00:55:34,081
Se continuar assim,
689
00:55:34,081 --> 00:55:36,616
ela também estará em perigo.
690
00:55:39,837 --> 00:55:41,880
Desgraçado teimoso!
691
00:55:41,880 --> 00:55:44,757
Responda logo, antes que o matemos!
692
00:55:46,343 --> 00:55:48,177
Me mate!
693
00:55:49,100 --> 00:55:54,400
Se minha morte pode se tornar
um veneno para você, Gwak Sang Choong,
694
00:55:54,435 --> 00:55:57,938
e for um degrau
695
00:55:57,938 --> 00:56:00,940
para a grande causa de Sua Majestade,
696
00:56:02,276 --> 00:56:04,945
eu não tenho…
697
00:56:04,945 --> 00:56:07,405
medo da morte.
698
00:56:17,291 --> 00:56:19,125
Majestade…
699
00:56:20,502 --> 00:56:22,628
me perdoe.
700
00:56:26,800 --> 00:56:28,218
Vossa Excelência!
701
00:56:28,218 --> 00:56:30,262
Se matá-lo assim…
702
00:56:30,300 --> 00:56:35,184
Sempre quis calar a boca
703
00:56:35,184 --> 00:56:37,852
desse bastardo arrogante…
704
00:56:40,314 --> 00:56:42,774
Eu me sinto muito melhor agora.
705
00:56:43,901 --> 00:56:46,737
Pegue o corpo desse bastardo
706
00:56:46,737 --> 00:56:49,864
e faça parecer que Choi Won Woo o matou.
707
00:56:52,409 --> 00:56:54,202
Sim, senhor.
708
00:58:08,277 --> 00:58:09,445
É a primeira vez
709
00:58:09,445 --> 00:58:11,863
que possuo um corpo humano.
710
00:58:14,992 --> 00:58:18,161
É bem desconfortável e desajeitado.
711
00:58:51,700 --> 00:58:55,300
Deve ser o suficiente
para estancar o sangramento.
712
00:59:01,580 --> 00:59:03,414
Tem algo errado.
713
00:59:08,400 --> 00:59:11,700
Não sinto nenhuma energia agora.
714
00:59:11,715 --> 00:59:14,343
Onde está o desgraçado do Gangcheol…
715
00:59:14,343 --> 00:59:15,385
Ele não…
716
00:59:15,385 --> 00:59:17,403
Aquele desgraçado o possuiu?
717
00:59:26,188 --> 00:59:27,813
Senhor…
718
00:59:32,819 --> 00:59:35,030
O que…
719
00:59:35,030 --> 00:59:37,573
aconteceu com o senhor?
720
00:59:38,659 --> 00:59:40,785
Yeo Ri…
721
01:00:10,148 --> 01:00:12,233
Gangcheol…
722
01:00:18,900 --> 01:00:23,100
O Gangcheol possuiu o corpo do Sr. Yoon Gab.
723
01:00:54,276 --> 01:00:56,193
Gyeongwiseok…
724
01:01:02,800 --> 01:01:05,370
Yeo Ri,
725
01:01:05,370 --> 01:01:07,705
agora você é minha.
726
01:01:08,957 --> 01:01:10,459
Foi você…
727
01:01:10,459 --> 01:01:12,919
Você finalmente…
728
01:01:12,919 --> 01:01:14,838
matou o Sr. Yoon Gab também.
729
01:01:14,838 --> 01:01:18,007
E não bastou roubar o corpo dele!
730
01:01:18,800 --> 01:01:21,136
Não.
731
01:01:21,136 --> 01:01:23,554
Eu não o matei.
732
01:01:24,931 --> 01:01:25,974
Ei.
733
01:01:25,974 --> 01:01:27,142
Diga a ela.
734
01:01:27,142 --> 01:01:28,518
Eu matei você?
735
01:01:28,600 --> 01:01:30,860
Isso não aconteceu
porque se envolveu no palácio
736
01:01:30,860 --> 01:01:33,100
em algo grande demais para você?
737
01:01:39,237 --> 01:01:43,199
Como pode haver outro igual a mim?
738
01:01:44,534 --> 01:01:47,954
- Como isso é possível?
- Não me olhe com tanto desprezo.
739
01:01:47,954 --> 01:01:50,999
Também não quero estar em um corpo
740
01:01:50,999 --> 01:01:53,293
tão desconfortável e repugnante.
741
01:01:53,293 --> 01:01:55,629
Peguei emprestado temporariamente,
ele vai apodrecer mesmo.
742
01:01:55,629 --> 01:01:58,090
Quem é você
743
01:01:58,090 --> 01:02:00,300
para possuir meu corpo?
744
01:02:00,300 --> 01:02:02,385
Devolva agora mesmo!
745
01:02:15,857 --> 01:02:17,692
Yeo Ri…
746
01:02:23,990 --> 01:02:26,076
O que…
747
01:02:26,076 --> 01:02:28,120
é isso…
748
01:02:28,120 --> 01:02:29,954
Senhor…
749
01:02:33,291 --> 01:02:37,044
Agora que não tem mais
aquela gyeonggwiseok irritante,
750
01:02:39,172 --> 01:02:41,091
se acredita em mim ou não,
751
01:02:41,091 --> 01:02:43,509
não importa mais.
752
01:02:46,596 --> 01:02:48,682
Quando eu me tornar o guardião do seu corpo,
753
01:02:48,682 --> 01:02:50,559
terá que me ouvir.
754
01:02:50,559 --> 01:02:51,852
Solte.
755
01:02:51,852 --> 01:02:53,186
Me solte, seu desgraçado!
756
01:02:53,186 --> 01:02:55,731
Agora não terá escolha
757
01:02:55,731 --> 01:02:58,400
a não ser se tornar minha discípula
758
01:02:58,400 --> 01:03:01,277
e me servir devotamente--
759
01:03:05,699 --> 01:03:07,491
E me servir--
760
01:03:16,918 --> 01:03:19,795
Me servir devotamente--
761
01:03:21,173 --> 01:03:22,883
Por que não está funcionando?
762
01:03:22,883 --> 01:03:25,427
Esperei 13 anos por isso.
763
01:03:25,500 --> 01:03:28,000
Preciso me tornar o guardião dessa garota
para me tornar um dragão.
764
01:03:28,013 --> 01:03:29,347
Por quê?
765
01:03:29,400 --> 01:03:34,300
Por que não consigo sair deste corpo?
766
01:03:38,648 --> 01:03:40,316
A gyeonggwiseok.
767
01:04:12,307 --> 01:04:14,141
Não!
768
01:04:19,439 --> 01:04:21,817
Ai, não.
769
01:04:21,817 --> 01:04:23,818
É uma pena.
770
01:04:24,528 --> 01:04:27,781
Agora nunca mais vai encontrar
771
01:04:27,781 --> 01:04:30,242
aquela maldita gyeonggwiseok.
772
01:04:30,242 --> 01:04:32,090
Seu desgraçado…
773
01:04:49,803 --> 01:04:51,230
Yeo Ri!
774
01:04:57,227 --> 01:04:59,019
Yeo Ri…
775
01:05:04,090 --> 01:05:07,150
[Agradecimentos a Kim Young Kwang
por sua participação]
776
01:05:07,230 --> 01:05:10,130
♫ O mundo começou ♫
777
01:05:10,130 --> 01:05:14,540
♫ Perguntarei em silêncio ♫
778
01:05:14,540 --> 01:05:18,100
♫ Você tem que ir, o tempo acabou ♫
779
01:05:18,100 --> 01:05:23,760
♫ No último fio da lâmina ♫
780
01:05:24,730 --> 01:05:27,330
[O Palácio Assombrado]
781
01:05:27,330 --> 01:05:28,800
{\an8}Onde estou?
782
01:05:28,800 --> 01:05:30,040
{\an8}Este é o palácio.
783
01:05:30,040 --> 01:05:31,740
{\an8}O que aconteceu com o fiscal registral Yoon?
784
01:05:31,740 --> 01:05:33,240
{\an8}Isso é amnésia.
785
01:05:33,240 --> 01:05:36,240
{\an8}Os cinco sentidos humanos são esplêndidos.
786
01:05:36,240 --> 01:05:39,300
{\an8}É incrível. Refresca minha mente.
787
01:05:39,300 --> 01:05:40,090
{\an8}Gyeonggwiseok?
788
01:05:40,090 --> 01:05:42,280
{\an8}Por que trouxe a artesã de óculos?
789
01:05:42,280 --> 01:05:45,660
{\an8}É perturbador que o fiscal registral
Yoon Gab a tenha trazido.
790
01:05:45,660 --> 01:05:47,610
{\an8}Sinto muita falta do Sr. Yoon…
791
01:05:47,610 --> 01:05:48,470
{\an8}mas não é ele.
792
01:05:48,470 --> 01:05:50,830
{\an8}Então vai encontrar o espírito dele
e pôr de volta neste corpo?
793
01:05:50,830 --> 01:05:53,140
{\an8}Mas a vida dele já o deixou.
Isso é um absurdo!
794
01:05:53,140 --> 01:05:54,350
{\an8}Por aqui, Yeo Ri.
795
01:05:54,350 --> 01:05:56,070
{\an8}O espírito dele está no palácio.
796
01:05:56,070 --> 01:05:59,310
{\an8}- Me ajude.
- Senhor!
797
01:05:59,310 --> 01:06:00,630
{\an8}Eu caí.
798
01:06:00,630 --> 01:06:03,560
{\an8}Por que este corpo é tão lento?
799
01:06:03,560 --> 01:06:04,750
{\an8}É ele.
53671
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.