Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,500 --> 00:00:07,250
[jungle noises]
2
00:00:11,416 --> 00:00:15,000
[multitude of birds calling]
3
00:00:18,333 --> 00:00:20,208
[men coughing]
4
00:00:24,750 --> 00:00:27,750
[Japanese soldier
yelling in distance]
5
00:00:40,041 --> 00:00:43,500
[loud yelling in Japanese]
6
00:00:49,000 --> 00:00:51,750
[Japanese soldier
yelling orders]
7
00:01:00,166 --> 00:01:01,666
[Nakamura] They have to go now.
8
00:01:01,708 --> 00:01:04,625
The camp by Three Pagodas
has lost many men.
9
00:01:05,666 --> 00:01:07,375
It requires more.
10
00:01:07,500 --> 00:01:09,500
Colonel orders 100 men to go.
11
00:01:10,083 --> 00:01:13,000
Three Pagodas Pass is over
a hundred kilometres away.
12
00:01:13,375 --> 00:01:15,041
I will send men to guide them.
13
00:01:15,416 --> 00:01:18,125
I'm not concerned with them
finding their way.
14
00:01:18,208 --> 00:01:21,166
Major, these men are too sick
to make that journey.
15
00:01:21,250 --> 00:01:23,875
[yelling] Work is slowing
by the border!
16
00:01:23,958 --> 00:01:26,125
This cannot happen!
17
00:01:27,458 --> 00:01:29,041
Major. Major.
18
00:01:29,125 --> 00:01:31,250
I don't have
100 men to give you.
19
00:01:31,333 --> 00:01:32,416
These men are too sick.
20
00:01:32,417 --> 00:01:34,124
Australians should wash
like Japanese.
21
00:01:34,125 --> 00:01:36,333
Okay then, then give
me soap, give me water
22
00:01:36,334 --> 00:01:37,665
and I will clean them myself.
23
00:01:37,666 --> 00:01:39,249
But do not send these men
to their death.
24
00:01:39,250 --> 00:01:42,166
I'm not. You are to select.
25
00:01:53,333 --> 00:01:55,143
[speaking Japanese]
One hundred!
26
00:01:56,416 --> 00:01:59,375
You choose.
27
00:02:00,000 --> 00:02:02,125
[thudding]
[groaning]
28
00:02:08,875 --> 00:02:10,625
[speaking English]
The men go now.
29
00:02:11,125 --> 00:02:13,041
Take only what they wear.
30
00:02:14,625 --> 00:02:17,208
[yelling] Everything else
is at the Pass.
31
00:02:20,583 --> 00:02:22,393
[speaking Japanese]
One hundred!
32
00:02:27,875 --> 00:02:32,125
[plaintive string music]
33
00:03:01,375 --> 00:03:04,625
Major orders a hundred men
march to Three Pagodas Pass.
34
00:03:05,000 --> 00:03:07,791
It is safest for all men
with boots to go.
35
00:03:19,083 --> 00:03:22,833
[mournful string music]
36
00:03:43,041 --> 00:03:44,625
[Japanese soldier] Oi...
37
00:03:58,041 --> 00:04:01,666
[Japanese soldiers
yelling orders]
38
00:04:12,500 --> 00:04:15,916
[Japanese soldiers
yelling orders]
39
00:04:52,333 --> 00:04:55,375
[Japanese soldiers
yelling orders]
40
00:05:03,833 --> 00:05:06,541
[Japanese soldiers
yelling orders]
41
00:05:16,916 --> 00:05:21,458
[mournful string music
continues]
42
00:05:26,666 --> 00:05:28,208
Thank you, sir.
43
00:05:28,209 --> 00:05:31,124
I'd love to catch up in Hobart
for a beer sometime.
44
00:05:31,125 --> 00:05:33,166
I'd like that, Chum.
45
00:05:54,083 --> 00:05:56,208
-Thanks, sir.
-[Dorrigo] Les...
46
00:05:56,291 --> 00:05:57,341
For everything.
47
00:06:08,708 --> 00:06:10,166
Thank you, sir.
48
00:06:22,375 --> 00:06:26,250
[mournful string music
continues]
49
00:06:29,833 --> 00:06:33,083
[Japanese soldiers
yelling orders]
50
00:06:51,583 --> 00:06:55,208
[wind howling]
[mournful string music]
51
00:07:13,500 --> 00:07:16,708
[distant traffic noise]
52
00:07:20,500 --> 00:07:22,125
Who's Chum?
53
00:07:22,529 --> 00:07:26,374
You kept saying his name
over and over
54
00:07:26,375 --> 00:07:29,458
in your sleep last night, as if
you're talking to someone.
55
00:07:30,541 --> 00:07:33,208
A boy I once knew.
56
00:07:34,125 --> 00:07:37,083
And why was this particular
boy's name in your head?
57
00:07:37,500 --> 00:07:38,875
I don't know.
58
00:07:41,083 --> 00:07:42,875
He died in the war.
59
00:07:45,791 --> 00:07:47,583
Can I take you to breakfast?
60
00:07:51,666 --> 00:07:53,291
No...
61
00:07:58,958 --> 00:08:01,125
I'm here to say goodbye.
62
00:08:03,958 --> 00:08:08,541
This was always going to
have an end date, wasn't it?
63
00:08:09,333 --> 00:08:10,750
You and I...
64
00:08:12,250 --> 00:08:13,708
It's just...
65
00:08:14,958 --> 00:08:16,541
I'm just a distraction
66
00:08:16,542 --> 00:08:18,374
for whatever is going
on in your head-
67
00:08:18,375 --> 00:08:22,000
-That's, not true.
-Yes it is.
68
00:08:24,875 --> 00:08:29,458
I've seen enough of
your nightmares to know
69
00:08:29,541 --> 00:08:35,041
that whatever you've been
through, has left a deep mark.
70
00:08:41,166 --> 00:08:44,125
And I just don't know if
I can take care of you.
71
00:08:49,750 --> 00:08:52,333
I appreciate your concern,
Lynette...
72
00:08:53,916 --> 00:08:55,458
...but ah...
73
00:08:56,791 --> 00:08:58,208
...you should go.
74
00:09:13,000 --> 00:09:14,833
[door opening]
75
00:09:16,916 --> 00:09:18,708
[door closing]
76
00:09:20,750 --> 00:09:24,208
[jungle sounds]
77
00:09:25,125 --> 00:09:26,635
[speaking Japanese]
Wake up.
78
00:09:27,125 --> 00:09:29,125
Wake up... hurry, wake up!
79
00:09:33,666 --> 00:09:34,716
Don't be slow.
80
00:09:35,875 --> 00:09:37,208
Quickly, get up.
81
00:10:01,041 --> 00:10:02,091
Major!
82
00:10:08,000 --> 00:10:10,875
[Kota] A track joining
Siam and Burma means...
83
00:10:11,291 --> 00:10:14,541
...we will no longer rely
on our navy for supplies.
84
00:10:15,583 --> 00:10:18,125
We are independent.
85
00:10:18,750 --> 00:10:20,000
For Japan's future...
86
00:10:20,500 --> 00:10:21,833
...for the Emperor.
87
00:10:22,791 --> 00:10:24,208
Forever!
88
00:10:25,416 --> 00:10:27,458
[metal clanging loudly]
89
00:10:27,541 --> 00:10:30,166
[people applauding]
90
00:10:34,125 --> 00:10:37,208
Long live His Majesty
the Emperor!
91
00:10:37,583 --> 00:10:39,833
[yelling in Japanese]
92
00:10:39,916 --> 00:10:41,541
[replying in Japanese]
93
00:10:41,833 --> 00:10:45,500
[repeated yelling and replying]
94
00:10:54,000 --> 00:10:55,875
Hassha!
95
00:10:56,666 --> 00:10:59,676
[traditional Japanese music
playing from record player]
96
00:11:28,416 --> 00:11:31,708
[Japanese singing starts
on the record playing]
97
00:11:41,000 --> 00:11:43,083
[sharp exhale]
98
00:11:52,625 --> 00:11:55,750
[train approaching]
99
00:11:59,750 --> 00:12:02,583
[train whistle blowing]
100
00:12:04,458 --> 00:12:07,166
[train chugging
and music fades]
101
00:12:08,250 --> 00:12:10,958
[door opening] How are you
today, Mr. Evans?
102
00:12:11,041 --> 00:12:14,750
You tell me.
Am I still a surgeon?
103
00:12:15,250 --> 00:12:19,166
We do have information regarding
your malpractice investigation.
104
00:12:19,916 --> 00:12:22,583
The Council has found
you not to be culpable
105
00:12:22,666 --> 00:12:26,000
and for there not to have been
any unsatisfactory conduct
106
00:12:26,083 --> 00:12:28,166
in the surgery of Mrs. Davis.
107
00:12:28,333 --> 00:12:30,041
So what does
that mean for me?
108
00:12:30,042 --> 00:12:32,665
It means that there'll be no
further action going forward,
109
00:12:32,666 --> 00:12:35,166
um, you're free to
continue practising.
110
00:12:35,875 --> 00:12:38,166
-Is that it?
-Yes.
111
00:12:38,375 --> 00:12:40,905
Would you care to know how
we came to our decision?
112
00:12:42,500 --> 00:12:44,000
No.
113
00:12:45,791 --> 00:12:50,583
[pensive string music]
114
00:13:00,125 --> 00:13:01,708
[car engine stops]
115
00:13:09,208 --> 00:13:12,416
[pensive string music continues]
116
00:13:14,000 --> 00:13:17,083
[water splashing]
117
00:13:34,416 --> 00:13:36,666
-[Ella] Are you nervous?
-No.
118
00:13:37,958 --> 00:13:39,291
Are you?
119
00:13:40,625 --> 00:13:41,916
[Ella] Yes.
120
00:13:45,666 --> 00:13:46,916
Don't be.
121
00:13:49,666 --> 00:13:51,125
Tell us we'll be alright.
122
00:13:51,625 --> 00:13:56,500
[man] Please welcome
Mr. and Mrs. Evans.
123
00:13:56,583 --> 00:13:59,333
[crowd applauding and cheering]
124
00:14:08,958 --> 00:14:14,083
Five years, six months
and three days.
125
00:14:15,416 --> 00:14:17,500
That is how long
we were apart.
126
00:14:19,625 --> 00:14:20,750
Now look at us.
127
00:14:22,333 --> 00:14:24,875
The thing that kept me
going throughout that time
128
00:14:24,958 --> 00:14:26,875
was thinking about today...
129
00:14:26,958 --> 00:14:30,583
was thinking about seeing
all of your beautiful faces.
130
00:14:30,666 --> 00:14:31,750
And most importantly
131
00:14:31,833 --> 00:14:36,333
it was seeing Dori's face at the
end of the aisle waiting for me.
132
00:14:36,416 --> 00:14:37,541
So...
133
00:14:38,291 --> 00:14:40,791
Thank you, again.
And...
134
00:14:41,375 --> 00:14:45,458
Dori did promise me a dance.
So, miracles do happen.
135
00:14:45,541 --> 00:14:48,541
[Ella chuckling]
[crowd applauding]
136
00:14:51,833 --> 00:14:54,833
[crowd chattering]
137
00:15:06,791 --> 00:15:10,791
[gentle music]
[indistinct chattering]
138
00:15:29,291 --> 00:15:32,000
[indistinct chattering]
139
00:15:34,166 --> 00:15:36,458
[loud chattering]
140
00:15:41,291 --> 00:15:44,708
[mournful music]
141
00:15:52,958 --> 00:15:56,625
[Bonox] Hey fish. He always said
how unhappy they look.
142
00:15:56,833 --> 00:15:58,458
They look unhappy to you?
143
00:15:58,459 --> 00:16:00,874
[Sheephead] Yeah, well
they're not fucking smiling.
144
00:16:00,875 --> 00:16:02,708
[all chuckling]
145
00:16:05,958 --> 00:16:07,833
[glass clattering]
146
00:16:13,250 --> 00:16:17,625
[emotive string music]
147
00:16:48,083 --> 00:16:50,433
[Sheephead] You're free,
you little bastard.
148
00:17:12,625 --> 00:17:14,750
There you go, Frank.
149
00:17:17,083 --> 00:17:20,000
[keys clattering in lock]
[door opening]
150
00:17:36,083 --> 00:17:39,250
[distant plane flying overhead]
151
00:17:49,000 --> 00:17:50,500
[officer] Choi San Min.
152
00:17:50,501 --> 00:17:53,540
You have been found guilty
of having participated
153
00:17:53,541 --> 00:17:56,333
in the murder of
Sergeant Frank Gardiner.
154
00:17:57,750 --> 00:18:01,083
This ruling classifies you
as a Class B war criminal,
155
00:18:01,166 --> 00:18:04,500
and as such, you shall be
executed by hanging
156
00:18:04,583 --> 00:18:07,916
at Changi Prison tomorrow
morning at 0700 hours.
157
00:18:07,917 --> 00:18:10,790
I'll fill a sandbag
to your weight
158
00:18:10,791 --> 00:18:13,141
and hang it on the rope
overnight to stretch it.
159
00:18:14,833 --> 00:18:17,166
That'll take away
any bounce in your rope.
160
00:18:18,500 --> 00:18:20,708
With no bounce,
it'll be all over quick.
161
00:18:21,500 --> 00:18:24,041
[plane flying overhead]
162
00:18:39,041 --> 00:18:40,958
Is there anything
you wish to say?
163
00:19:03,458 --> 00:19:06,208
[Choi breathing deeply]
164
00:19:09,041 --> 00:19:10,833
[ragged breathing]
[thudding]
165
00:19:15,041 --> 00:19:17,541
[rope squeaking]
166
00:19:19,375 --> 00:19:22,166
[thunder rumbling]
167
00:19:25,916 --> 00:19:29,083
[plaintive string music]
168
00:19:32,875 --> 00:19:39,583
TWO GUARDS FOUND
GUILTY OF MURDER.
169
00:20:17,541 --> 00:20:20,875
[plaintive music continues]
[insects chirping]
170
00:20:49,708 --> 00:20:52,333
[birds squawking]
171
00:21:00,708 --> 00:21:02,878
[speaking Japanese]
I remember that neck.
172
00:21:06,708 --> 00:21:08,375
Colonel.
173
00:21:09,833 --> 00:21:13,208
Good to see you still have it.
174
00:21:16,333 --> 00:21:18,416
How did you find me?
175
00:21:21,000 --> 00:21:22,916
I heard from
Lieutenant Fukuhara.
176
00:21:25,250 --> 00:21:27,666
He is considered a criminal too?
177
00:21:29,333 --> 00:21:30,383
Yes.
178
00:21:31,750 --> 00:21:35,416
He and Chieko
are hiding in Tokyo.
179
00:21:36,833 --> 00:21:39,958
What of your wife,
where is she?
180
00:21:49,125 --> 00:21:51,791
Look at all we have lost.
181
00:21:52,125 --> 00:21:53,291
For what?
182
00:21:55,291 --> 00:21:57,500
The beating of one man
inside a war...?
183
00:22:01,041 --> 00:22:05,416
Not even a man but a prisoner.
184
00:22:08,291 --> 00:22:11,083
The Australians
dress up their vengeance...
185
00:22:13,041 --> 00:22:16,541
...and call it justice.
186
00:22:19,083 --> 00:22:21,916
[thunder rumbling]
187
00:22:24,041 --> 00:22:27,583
Since I read my name
on their list.
188
00:22:27,666 --> 00:22:31,000
We have been here
since the summer.
189
00:22:33,166 --> 00:22:34,833
We were...
190
00:22:38,000 --> 00:22:40,791
...we were to come back
as heroes.
191
00:22:43,291 --> 00:22:44,341
Not like this...
192
00:22:48,916 --> 00:22:55,166
...like rats hiding
...inside gutters.
193
00:22:59,458 --> 00:23:03,166
So... why are you here?
194
00:23:06,375 --> 00:23:11,916
Sometimes I worry they are right
and I feel scared.
195
00:23:12,916 --> 00:23:15,416
It is not vengeance...
196
00:23:17,125 --> 00:23:21,208
...I feel it is justice.
197
00:23:22,541 --> 00:23:23,591
Listen.
198
00:23:26,541 --> 00:23:28,916
You are an officer.
199
00:23:30,000 --> 00:23:31,750
You are not a criminal.
200
00:23:35,666 --> 00:23:42,625
How can there be crimes
between enemies?
201
00:23:44,500 --> 00:23:46,000
Look at Nagasaki.
Hiroshima.
202
00:23:46,083 --> 00:23:47,133
At what went on there.
203
00:23:50,083 --> 00:23:52,916
Tens of thousands died.
204
00:23:54,791 --> 00:23:56,333
Yet why us?
205
00:23:58,791 --> 00:24:05,708
Our men hang for the death
of one sergeant.
206
00:24:08,750 --> 00:24:12,708
[plaintive string music]
207
00:24:28,708 --> 00:24:30,638
[Dorrigo] I wanted to
bring you these.
208
00:24:50,708 --> 00:24:52,875
[page turning]
209
00:24:55,458 --> 00:24:56,833
How old are you there?
210
00:24:57,458 --> 00:24:58,625
[woman] Nineteen.
211
00:25:00,000 --> 00:25:03,291
Married in Nica -
honeymoon in Hobart.
212
00:25:06,000 --> 00:25:07,625
Where are the kids now?
213
00:25:07,708 --> 00:25:09,291
At my mother's.
214
00:25:09,916 --> 00:25:12,206
I preferred they weren't
here for your visit.
215
00:25:12,708 --> 00:25:15,375
-No offence.
-None taken.
216
00:25:17,041 --> 00:25:19,000
Thank God for the three of them.
217
00:25:19,708 --> 00:25:21,541
I can't bear to be alone.
218
00:25:23,333 --> 00:25:24,791
Are you married?
219
00:25:26,250 --> 00:25:29,000
-Yeah.
-So you believe in love, then?
220
00:25:29,833 --> 00:25:32,041
-What's your wife's name?
-Ella.
221
00:25:32,125 --> 00:25:33,541
Mmm...
222
00:25:33,958 --> 00:25:35,666
Is Ella your note,
or your room?
223
00:25:36,541 --> 00:25:37,750
[woman chuckling]
224
00:25:37,833 --> 00:25:39,250
My friend's a piano teacher.
225
00:25:39,251 --> 00:25:41,207
She says that every room
has its own note,
226
00:25:41,208 --> 00:25:42,750
you just have to find it.
227
00:25:43,500 --> 00:25:46,666
She sang up and down
this house one day, and she...
228
00:25:46,667 --> 00:25:48,832
A note bounced off the wall
right back to her.
229
00:25:48,833 --> 00:25:51,625
The most perfect hum.
It was beautiful.
230
00:25:53,500 --> 00:25:58,291
It made me think of Guy,
and of love.
231
00:26:00,208 --> 00:26:03,125
That one note that finds you
even if you don't want it to.
232
00:26:05,833 --> 00:26:07,416
Guy was my note...
233
00:26:09,250 --> 00:26:11,291
...and I was his room...
234
00:26:13,583 --> 00:26:17,583
...and now everything's...
silent.
235
00:26:22,875 --> 00:26:24,875
Why I like the kids around.
236
00:26:26,750 --> 00:26:30,833
Perhaps you can stay
until they come back.
237
00:26:32,041 --> 00:26:33,625
Of course.
238
00:26:36,791 --> 00:26:38,916
[wind gently howling]
239
00:26:44,625 --> 00:26:50,208
[gentle music]
240
00:26:52,125 --> 00:26:54,208
You know there's this place...
241
00:26:55,541 --> 00:26:58,000
There's an island just south
of where I grew up.
242
00:27:00,291 --> 00:27:02,375
There's not a soul there.
243
00:27:03,083 --> 00:27:07,708
No houses, no cars,
no buildings.
244
00:27:09,333 --> 00:27:12,041
Just a big old lighthouse.
245
00:27:20,166 --> 00:27:23,291
[waves breaking in the distance]
246
00:27:24,041 --> 00:27:25,666
Can we go there?
247
00:27:31,500 --> 00:27:36,000
[waves crashing]
[gentle uplifting music]
248
00:27:53,625 --> 00:27:56,833
[birds calling]
[plaintive music]
249
00:28:04,500 --> 00:28:06,583
[Dorrigo] What do you want,
Ella?
250
00:28:09,833 --> 00:28:12,666
What I want
I lost a long time ago.
251
00:28:14,416 --> 00:28:16,708
To a war I never fought in...
252
00:28:18,083 --> 00:28:21,375
...and a woman I never knew.
253
00:28:28,458 --> 00:28:30,458
I thought I saw her once,
you know?
254
00:28:33,541 --> 00:28:34,666
When?
255
00:28:35,625 --> 00:28:38,041
Soon after we moved to Sydney.
256
00:28:39,541 --> 00:28:41,416
But it couldn't have been.
257
00:28:44,125 --> 00:28:45,625
Don't hate me.
258
00:28:46,375 --> 00:28:48,041
[Ella] Oh, I don't hate you.
259
00:28:49,083 --> 00:28:51,833
I think you're the loneliest man
I've ever known.
260
00:28:55,875 --> 00:28:58,291
You know, Rick said to me,
we all played a part...
261
00:28:59,000 --> 00:29:00,750
The things we did and didn't do.
262
00:29:00,916 --> 00:29:02,916
And you've done nothing wrong,
Ella.
263
00:29:03,666 --> 00:29:06,375
Now, you're the reason
we have all this.
264
00:29:06,458 --> 00:29:08,125
You made it happen.
265
00:29:08,416 --> 00:29:11,186
Yeah, but no matter how hard
I tried you were never here.
266
00:29:12,708 --> 00:29:15,500
I mean, I waited for you.
I waited for you.
267
00:29:16,791 --> 00:29:19,833
Through the war, through
marriage, through the children.
268
00:29:20,875 --> 00:29:25,250
Through your love affairs,
your career, I waited for you.
269
00:29:27,208 --> 00:29:28,791
I'm sorry.
270
00:29:31,375 --> 00:29:32,875
So am I.
271
00:29:34,375 --> 00:29:36,166
I am, I'm sorry.
272
00:29:51,416 --> 00:29:53,708
[Dorrigo] So who do you
think that might be?
273
00:29:53,958 --> 00:29:55,375
Is it young you?
274
00:29:55,458 --> 00:29:57,916
You think so?
Well done.
275
00:29:58,791 --> 00:30:00,708
What made you think
it was me?
276
00:30:01,833 --> 00:30:03,416
I can see it in the eyes.
277
00:30:03,875 --> 00:30:05,041
[Dorrigo] Really?
278
00:30:07,833 --> 00:30:09,041
-Hello, darling.
-Hi.
279
00:30:09,042 --> 00:30:11,665
[Ella] Why don't you go
and see the family?
280
00:30:11,666 --> 00:30:12,875
[young girl] Mm-hm.
281
00:30:12,876 --> 00:30:15,832
[Ella] Did you finish
your speech?
282
00:30:15,833 --> 00:30:16,883
Mm-hm.
283
00:30:18,750 --> 00:30:20,250
Were you truthful?
284
00:30:22,166 --> 00:30:23,625
Accurate.
285
00:30:24,458 --> 00:30:26,041
As much as I could be.
286
00:30:28,791 --> 00:30:30,208
You look lovely.
287
00:30:30,416 --> 00:30:31,583
Thank you.
288
00:30:33,708 --> 00:30:35,208
As do you.
289
00:30:45,583 --> 00:30:48,083
[Dorrigo] It was Lord Tennyson
who wrote...
290
00:30:49,458 --> 00:30:52,166
"I am part of all
that I have met".
291
00:30:53,208 --> 00:30:56,958
And I thought of this
as I turned the pages
292
00:30:57,041 --> 00:31:00,458
of my friend
Guy Hendricks' book.
293
00:31:01,875 --> 00:31:05,958
For we all left part of
ourselves in that jungle...
294
00:31:07,166 --> 00:31:08,500
...in that mud...
295
00:31:09,125 --> 00:31:10,916
...within each other.
296
00:31:11,958 --> 00:31:13,166
However...
297
00:31:13,916 --> 00:31:19,750
...as accurate as this book is,
it is just a book.
298
00:31:21,916 --> 00:31:25,916
Horror can be contained
within a book...
299
00:31:26,875 --> 00:31:29,916
...given form and meaning.
300
00:31:30,833 --> 00:31:36,833
But in life, horror has no more
form than it does meaning -
301
00:31:37,500 --> 00:31:38,916
it just is.
302
00:31:41,333 --> 00:31:45,125
And Guy was convinced that
no matter what happened to him,
303
00:31:45,208 --> 00:31:47,708
his pictures would survive.
304
00:31:48,750 --> 00:31:51,500
And he was right.
305
00:31:52,666 --> 00:31:53,916
Here we are...
306
00:31:54,833 --> 00:31:58,416
A life's work on these walls.
307
00:32:00,250 --> 00:32:02,416
Rabbit's life,
308
00:32:03,041 --> 00:32:07,291
so many men's lives taken,
for what?
309
00:32:08,958 --> 00:32:10,375
A railway?
310
00:32:11,500 --> 00:32:14,750
Of which now, little remains.
311
00:32:15,750 --> 00:32:18,083
Sleepers covered in weeds.
312
00:32:20,166 --> 00:32:24,375
Tracks bent and warped.
313
00:32:26,208 --> 00:32:29,000
[jungle sounds fade in]
314
00:32:36,375 --> 00:32:38,125
Our memory...
315
00:32:39,500 --> 00:32:45,500
...is the only true justice.
316
00:32:49,166 --> 00:32:50,625
It's our only defence...
317
00:32:52,000 --> 00:32:54,708
...against repeating
the misery of history.
318
00:32:56,583 --> 00:33:03,458
And without nights like tonight,
and work like Rabbit's...
319
00:33:05,041 --> 00:33:07,083
...no one but
those who lived it,
320
00:33:07,875 --> 00:33:10,291
will remember the
immense suffering.
321
00:33:10,375 --> 00:33:11,791
[jungle sounds continue]
322
00:33:11,875 --> 00:33:17,125
The er... constant sorrow.
323
00:33:21,000 --> 00:33:23,500
The pointlessness of it all.
324
00:33:27,250 --> 00:33:29,000
Without memory...
325
00:33:31,791 --> 00:33:33,250
...it will be...
326
00:33:34,708 --> 00:33:37,333
Well, history's
greatest crimes...
327
00:33:40,416 --> 00:33:42,000
...never happened.
328
00:33:43,458 --> 00:33:46,458
[jungle sounds continue]
329
00:33:55,583 --> 00:33:58,083
[smattering of applause]
330
00:34:00,666 --> 00:34:02,958
[all applauding]
331
00:34:17,333 --> 00:34:18,791
Are you all right?
332
00:34:23,166 --> 00:34:24,375
Yeah.
333
00:34:25,041 --> 00:34:28,125
-Fine.
-You should go home.
334
00:34:30,583 --> 00:34:31,875
Yeah...
335
00:34:39,666 --> 00:34:41,458
She came to visit once.
336
00:34:45,750 --> 00:34:50,625
Amy came to see you, but found
your wife and child instead.
337
00:34:55,708 --> 00:34:57,916
I should have told you
before this.
338
00:35:01,583 --> 00:35:03,500
It doesn't matter, El.
339
00:35:04,541 --> 00:35:06,375
Perhaps not.
340
00:35:13,416 --> 00:35:14,916
Now you know.
341
00:35:15,250 --> 00:35:16,791
Mmm...
342
00:35:20,833 --> 00:35:22,416
Hey...
343
00:35:28,250 --> 00:35:30,791
[footsteps receding]
344
00:35:37,833 --> 00:35:42,041
[tense music rising]
345
00:35:46,333 --> 00:35:49,083
[crowd chattering]
346
00:36:27,083 --> 00:36:30,041
[mournful music rising]
347
00:37:04,625 --> 00:37:06,583
[car horn blaring]
348
00:37:07,291 --> 00:37:10,125
[shattering and thudding]
349
00:37:15,750 --> 00:37:19,250
[plaintive string music]
350
00:37:19,333 --> 00:37:22,208
[rain pattering]
351
00:37:32,708 --> 00:37:36,833
[plaintive string music
continues]
352
00:39:08,166 --> 00:39:10,833
[gentle music]
353
00:39:10,883 --> 00:39:15,433
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
24272
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.