All language subtitles for Il.Gattopardo.1x06.Episodio.6.iTALiAN.NFRip.XviD-Pir8.it

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,250 --> 00:00:15,250 [cinguettio di uccelli] 2 00:00:16,791 --> 00:00:19,791 [canto popolare siciliano] 3 00:00:36,041 --> 00:00:37,250 [il canto sfuma] 4 00:00:37,333 --> 00:00:39,333 [il cinguettio di uccelli continua] 5 00:00:46,708 --> 00:00:47,791 Eccellenza? 6 00:00:48,583 --> 00:00:49,958 Eccellenza! 7 00:00:50,583 --> 00:00:53,000 [musica minacciosa] 8 00:00:53,083 --> 00:00:56,041 - Fammi sedere. Fammi sedere. - [in siciliano] Sediamoci. 9 00:00:56,625 --> 00:00:58,208 [respira affannato] 10 00:01:05,583 --> 00:01:07,333 Tu non hai visto niente. 11 00:01:09,875 --> 00:01:11,125 Sì, eccellenza. 12 00:01:13,208 --> 00:01:14,583 [la musica sfuma] 13 00:01:14,666 --> 00:01:16,666 [Chiara] Con le rose o senza le rose? 14 00:01:16,750 --> 00:01:18,208 Con le rose, con le rose. 15 00:01:18,291 --> 00:01:19,375 Con le rose. 16 00:01:19,458 --> 00:01:21,958 - Ci mancherai stasera, mamma. - [Stella] Eh… 17 00:01:22,041 --> 00:01:24,541 Potremmo rimanere qui in segno di solidarietà. 18 00:01:24,625 --> 00:01:27,750 Ma se non andate al ballo, come farete a trovare marito? 19 00:01:27,833 --> 00:01:30,458 Questo è l'ultimo, il più importante della stagione. 20 00:01:30,541 --> 00:01:34,500 - [Chiara, ridendo] Caterina è in grado? - Ha troppo buonsenso per cercarne uno. 21 00:01:34,583 --> 00:01:36,625 Infatti non lo sto cercando. 22 00:01:36,708 --> 00:01:38,541 [Francesco] È meraviglioso, Balsamo. 23 00:01:45,250 --> 00:01:46,666 Levati questa roba di dosso. 24 00:01:47,416 --> 00:01:50,333 - Fabrizio. - Cesco, sei il mio erede. 25 00:01:51,125 --> 00:01:52,125 Eh? 26 00:01:52,916 --> 00:01:54,041 Non sei un pavone. 27 00:01:55,416 --> 00:01:56,375 Sì, papà. 28 00:01:58,583 --> 00:02:00,583 [campanella] 29 00:02:02,875 --> 00:02:04,791 - Papà. - Eh? 30 00:02:04,875 --> 00:02:06,000 È arrivato. 31 00:02:11,875 --> 00:02:13,083 [sospira] 32 00:02:15,291 --> 00:02:16,208 Principe. 33 00:02:18,208 --> 00:02:20,333 Vi ringrazio della vostra ospitalità. 34 00:02:20,833 --> 00:02:22,458 Siete il benvenuto. 35 00:02:23,041 --> 00:02:24,125 Principessa. 36 00:02:27,041 --> 00:02:28,000 Concetta. 37 00:02:33,250 --> 00:02:36,500 Bene, il conte ha fatto un viaggio lungo e faticoso. 38 00:02:37,000 --> 00:02:38,125 Venite a rifocillarvi. 39 00:02:43,166 --> 00:02:44,333 Entriamo. 40 00:02:44,416 --> 00:02:48,125 [Bombello] Non trovo le parole per dirvi quanto fossi ansioso di rivedervi. 41 00:02:49,416 --> 00:02:50,833 Le vostre lettere… 42 00:02:51,333 --> 00:02:53,375 mi hanno dato forza, negli ultimi mesi. 43 00:03:00,541 --> 00:03:01,958 [Chiara] Conte, ditemi. 44 00:03:02,041 --> 00:03:03,333 Il vostro amico, 45 00:03:03,416 --> 00:03:05,041 il tenente Cavriaghi, 46 00:03:05,541 --> 00:03:06,541 come sta? 47 00:03:07,041 --> 00:03:09,083 Si è sposato lo scorso anno, principessa. 48 00:03:09,666 --> 00:03:11,750 - Ah. - E tra poco avrà un figlio. 49 00:03:22,458 --> 00:03:24,625 Principe, principessa. 50 00:03:27,500 --> 00:03:30,958 La mia famiglia è patrona del Duomo di Milano da generazioni. 51 00:03:31,458 --> 00:03:33,041 - Mmh. - [principe] Bravi. 52 00:03:33,125 --> 00:03:34,708 Ci fa molto piacere, conte. 53 00:03:35,791 --> 00:03:38,375 L'arcivescovo di Milano sarebbe dunque lieto di… 54 00:03:38,875 --> 00:03:41,500 onorare la nostra unione sposandoci lì. 55 00:03:42,000 --> 00:03:44,000 [musica tensiva] 56 00:03:45,416 --> 00:03:46,416 [sottovoce] Grazie. 57 00:03:47,625 --> 00:03:49,041 [principe] Conte, 58 00:03:49,125 --> 00:03:50,416 a Milano? 59 00:03:50,500 --> 00:03:51,833 Esattamente, sì. 60 00:03:53,000 --> 00:03:56,708 Seguirebbe poi alle nozze un ricevimento nel nostro palazzo di famiglia. 61 00:04:01,916 --> 00:04:06,000 Avete proprio deciso di mortificare il nostro padre Pirrone. 62 00:04:07,791 --> 00:04:10,333 Non dubito che questo possa sembrarvi irrispettoso 63 00:04:10,416 --> 00:04:12,000 nei vostri confronti, principe. 64 00:04:12,916 --> 00:04:16,125 Ma poiché la felicità di vostra figlia è la mia raison d'être, 65 00:04:16,208 --> 00:04:17,916 non posso che assecondarla. 66 00:04:20,500 --> 00:04:24,916 La promessa di una vostra benedizione sarebbe per noi… un dono prezioso. 67 00:04:27,083 --> 00:04:29,208 [sedia scorre sul pavimento] 68 00:04:29,291 --> 00:04:31,291 [la musica continua] 69 00:04:33,000 --> 00:04:35,625 Non posso promettervi niente del genere. 70 00:04:43,625 --> 00:04:46,750 Non gli è bastato portarsi via nostra figlia a Milano. 71 00:04:47,875 --> 00:04:50,875 Ha dovuto anche privarci del matrimonio a Palermo. 72 00:04:54,958 --> 00:04:56,583 Non ce la sta portando via. 73 00:04:57,125 --> 00:04:58,791 È lei che vuole andare. 74 00:05:01,458 --> 00:05:04,416 Le parole potranno anche essere quelle di Bombello, 75 00:05:05,291 --> 00:05:06,916 ma la volontà è di Concetta. 76 00:05:10,166 --> 00:05:12,458 Non ci voglio andare stasera lì senza di te. 77 00:05:13,166 --> 00:05:15,250 E invece ci devi andare. 78 00:05:19,916 --> 00:05:21,750 Te lo ricordi il nostro primo ballo? 79 00:05:23,791 --> 00:05:25,750 - Un valzer. - Mmh. 80 00:05:27,250 --> 00:05:28,500 Ti direi Strauss. 81 00:05:28,583 --> 00:05:29,583 Mmh. 82 00:05:30,166 --> 00:05:31,291 Com'eri bella. 83 00:05:32,708 --> 00:05:34,541 Portavi quel vestito azzurro. 84 00:05:37,541 --> 00:05:38,958 E avevi… 85 00:05:39,583 --> 00:05:42,166 Avevi una collana di zaffiri. 86 00:05:42,250 --> 00:05:45,083 [suona "Kaiser-Walzer, Op. 437" di J. Strauss II] 87 00:05:55,125 --> 00:05:56,666 Gli uomini mi invidiavano. 88 00:05:56,750 --> 00:05:59,291 [Stella ride] 89 00:05:59,375 --> 00:06:00,750 [principe] Te lo ricordi? 90 00:06:02,416 --> 00:06:04,208 Eppure hai pescato bene, no? 91 00:06:05,000 --> 00:06:06,625 Com'è che mi chiamavi? 92 00:06:06,708 --> 00:06:08,833 Il principe dei principi. 93 00:06:08,916 --> 00:06:10,375 [ridono entrambi] 94 00:06:10,458 --> 00:06:12,333 Il principe dei principi. 95 00:06:12,416 --> 00:06:14,000 Mi gira la testa. 96 00:06:14,083 --> 00:06:15,875 ["Kaiser-Walzer, Op. 437" sfuma] 97 00:06:20,125 --> 00:06:22,000 [musica dolce e rasserenante] 98 00:06:39,541 --> 00:06:41,541 [la musica sfuma] 99 00:06:45,291 --> 00:06:47,083 Vostra madre non verrà al ballo? 100 00:06:47,791 --> 00:06:49,416 Ha perso un figlio. 101 00:06:51,375 --> 00:06:53,291 Non andrà mai più a un ballo. 102 00:06:59,916 --> 00:07:02,125 Don Fabrizio, sono lieto di avere l'occasione 103 00:07:02,208 --> 00:07:04,041 di passare un po' di tempo insieme. 104 00:07:05,208 --> 00:07:06,916 Un'occasione per parlare un po'. 105 00:07:07,416 --> 00:07:10,625 Non vorrete mica rilanciare sulla dote, spero? 106 00:07:11,125 --> 00:07:12,916 Papà, per favore. 107 00:07:19,750 --> 00:07:22,750 [suona "Rosen aus dem Süden, Op. 388" di J. Strauss II] 108 00:07:25,333 --> 00:07:28,666 [parlottio degli invitati] 109 00:07:32,083 --> 00:07:34,041 Speriamo ci sia un bel conte stasera! 110 00:07:34,125 --> 00:07:35,750 Non importa l'aspetto, Chiara. 111 00:07:35,833 --> 00:07:38,416 - [Francesco] Sei senza pudore. - [Chiara ridacchia] 112 00:07:43,166 --> 00:07:45,416 È lui? Il senatore Sedara? 113 00:07:45,500 --> 00:07:46,416 Sì. 114 00:07:46,500 --> 00:07:49,958 Minchia! A questi i pìccioli gli escono da tutte le parti. 115 00:07:50,041 --> 00:07:51,250 Non fare il cafone. 116 00:07:51,333 --> 00:07:52,333 Principe! 117 00:07:54,291 --> 00:07:55,208 Senatore. 118 00:07:56,083 --> 00:07:57,250 E allora, 119 00:07:57,333 --> 00:07:59,541 il vostro primo ballo Ponteleone. 120 00:08:00,458 --> 00:08:01,875 E tutto questo grazie a voi. 121 00:08:02,375 --> 00:08:04,833 Trovarmi qui è… È per me, ehm… 122 00:08:04,916 --> 00:08:06,583 È una festa dei sensi. 123 00:08:11,583 --> 00:08:13,583 Soltanto un piccolo consiglio. 124 00:08:14,083 --> 00:08:15,458 - Permettete? - Certo. 125 00:08:16,791 --> 00:08:19,500 I tulipani mai con il frac. 126 00:08:19,583 --> 00:08:22,083 [suona "Pas de deux" da "Jérusalem" di G. Verdi] 127 00:08:22,750 --> 00:08:24,166 [uomo] Io così ho capito. 128 00:08:25,333 --> 00:08:26,333 [donna 1] Buonasera. 129 00:08:26,416 --> 00:08:28,375 - Eccellenza. - [donna 2] Principe. 130 00:08:28,458 --> 00:08:30,875 - [donna 3] Buonasera, principe. - Ben arrivati. 131 00:08:30,958 --> 00:08:33,833 Porgete i nostri saluti alla principessa. 132 00:08:33,916 --> 00:08:36,125 Presenterò, senz'altro. A dopo. 133 00:08:36,833 --> 00:08:38,375 [parlottio degli inviati] 134 00:08:39,833 --> 00:08:42,333 [donna 4] Dalla morte del figlio non esce. 135 00:08:46,166 --> 00:08:48,166 [l'orchestra suona "Pas de deux"] 136 00:08:54,875 --> 00:08:56,416 Mi concedete questo ballo? 137 00:09:07,833 --> 00:09:10,125 Stavolta non dovete chiedere il permesso. 138 00:09:28,791 --> 00:09:30,333 [Sedara] È una magnificenza! 139 00:09:30,416 --> 00:09:33,666 Cose così non ne fanno più, col prezzo attuale dell'oro zecchino. 140 00:09:33,750 --> 00:09:34,791 Bellissimo! 141 00:09:34,875 --> 00:09:37,500 - Ed eccola qui. Duchessa carissima. - Don Calogero. 142 00:09:37,583 --> 00:09:38,416 Buonasera. 143 00:09:38,500 --> 00:09:41,625 - [duchessa] Avete ragione! - [Sedara] Quanta bella gioventù! 144 00:09:45,708 --> 00:09:47,166 Vi sono davvero grata. 145 00:09:47,833 --> 00:09:50,083 Lo so, non vi sta rendendo le cose semplici. 146 00:09:50,875 --> 00:09:52,458 Non vuole lasciarvi andare. 147 00:09:53,208 --> 00:09:54,541 E chi lo vorrebbe? 148 00:09:55,375 --> 00:09:57,416 Io invece non vedo l'ora di andare via. 149 00:10:10,708 --> 00:10:12,708 ["Pas de deux" si intensifica] 150 00:10:15,958 --> 00:10:17,125 [non udibile] 151 00:10:20,083 --> 00:10:22,000 ["Pas de deux" finisce] 152 00:10:22,083 --> 00:10:24,541 [Sedara] …oggi ci dobbiamo solo divertire. 153 00:10:24,625 --> 00:10:27,125 - [uomo] Siete bellissima. - [Sedara] Angelica! 154 00:10:27,208 --> 00:10:28,791 È un piacere vederti. 155 00:10:29,291 --> 00:10:30,291 Papà. 156 00:10:30,375 --> 00:10:33,750 [voci confuse] 157 00:10:33,833 --> 00:10:35,083 Andiamo a salutare? 158 00:10:36,416 --> 00:10:37,583 Andate voi. 159 00:10:37,666 --> 00:10:39,666 Io ho bisogno di un bicchiere d'acqua. 160 00:10:40,875 --> 00:10:41,958 Va bene, Concetta. 161 00:10:43,041 --> 00:10:44,125 [Sedara] Divertitevi. 162 00:10:44,208 --> 00:10:45,625 Andiamo a salutare lo zio. 163 00:10:45,708 --> 00:10:48,708 [l'orchestra suona "Placava Polka" di Zdeněk Bláha] 164 00:10:52,541 --> 00:10:54,750 - Cugini. - [Francesco] Ben arrivati. 165 00:11:00,208 --> 00:11:01,166 Tancredi. 166 00:11:01,250 --> 00:11:02,500 Zio. 167 00:11:02,583 --> 00:11:03,750 Zio. 168 00:11:06,000 --> 00:11:08,458 Ho sentito dire che siete un grandissimo ballerino. 169 00:11:08,541 --> 00:11:09,416 Ah. 170 00:11:09,500 --> 00:11:12,208 Promettetemi che balleremo un valzer assieme più tardi. 171 00:11:16,000 --> 00:11:18,125 Ah, ecco! Il futuro sposo. 172 00:11:18,625 --> 00:11:20,416 Potete ben dirlo, contessa. 173 00:11:20,500 --> 00:11:23,458 Conte, voi siete il più fortunato tra tutti gli uomini. 174 00:11:24,291 --> 00:11:25,750 E anche il più coraggioso. 175 00:11:26,250 --> 00:11:29,125 Venire a strappare Concetta dalle mani del Gattopardo. 176 00:11:29,208 --> 00:11:32,708 Immagino che salvare l'isola sia stata un'impresa meno spaventosa. 177 00:11:32,791 --> 00:11:33,958 Dite, dite. 178 00:11:34,458 --> 00:11:35,458 È così? 179 00:11:36,083 --> 00:11:38,833 No, il principe è stato generoso e accogliente. 180 00:11:38,916 --> 00:11:41,666 Sono orgoglioso di aver fatto la vostra conoscenza 181 00:11:41,750 --> 00:11:43,958 e di poter far parte della vostra famiglia. 182 00:11:44,041 --> 00:11:46,166 [Sedara] Avete visto, don Fabrizio? 183 00:11:46,250 --> 00:11:49,125 La nostra rivoluzione ha portato grandi doni a tutti noi. 184 00:11:49,208 --> 00:11:53,458 Parlate come se fosse finita. L'Italia è una nazione ancora incompleta. 185 00:11:54,666 --> 00:11:57,458 Pensavo stessimo lottando per un'Italia di tutti. 186 00:11:57,541 --> 00:12:02,000 Se avessi saputo che sarebbe stato versato così tanto sangue per far sì che alcuni… 187 00:12:02,750 --> 00:12:06,208 profittatori potessero avvolgersi nella nostra bandiera… 188 00:12:07,500 --> 00:12:09,291 Don Calogero, cosa ne pensate? 189 00:12:10,333 --> 00:12:12,250 E che cosa ne penso, don Fabrizio? 190 00:12:12,333 --> 00:12:13,750 Io penso che… 191 00:12:14,416 --> 00:12:17,000 ogni grande cambiamento, ogni trasformazione, 192 00:12:17,083 --> 00:12:18,708 porta qualche inconveniente. 193 00:12:18,791 --> 00:12:21,541 Ma l'ho detto al Senato, la settimana scorsa. 194 00:12:22,333 --> 00:12:25,416 Dove c'è brigantaggio, lo schiacceremo. 195 00:12:25,916 --> 00:12:29,208 Dove gli uomini sono sfruttati, li libereremo. 196 00:12:29,291 --> 00:12:30,750 Dove c'è corruzione, 197 00:12:31,750 --> 00:12:32,833 la elimineremo. 198 00:12:34,333 --> 00:12:37,666 Voi siete veramente l'uomo perfetto per questa Italia. 199 00:12:38,458 --> 00:12:40,875 Troppo generoso, don Fabrizio. 200 00:12:41,500 --> 00:12:42,333 Come sempre. 201 00:12:42,416 --> 00:12:44,291 Angelica, ti presento degli amici. 202 00:12:47,166 --> 00:12:49,250 - Vi prego di scusarmi. - Prego. 203 00:12:49,958 --> 00:12:53,375 [l'orchestra suona "Electro-magnetische Polka" di Strauss II] 204 00:12:58,000 --> 00:13:00,583 - [uomo] Permettete questo ballo? - Grazie. 205 00:13:14,833 --> 00:13:17,916 Ci sarà una grande attesa per il grande matrimonio siciliano 206 00:13:18,000 --> 00:13:20,875 della figlia preferita del Gattopardo. 207 00:13:21,375 --> 00:13:24,083 Probabilmente sarà un grande matrimonio lombardo. 208 00:13:24,166 --> 00:13:26,000 - Lombardo? - Sì, ma… 209 00:13:27,250 --> 00:13:28,375 Guarda. 210 00:13:28,458 --> 00:13:30,625 Sono davvero una meravigliosa coppia. 211 00:13:30,708 --> 00:13:33,250 Il resto è un problema geografico. 212 00:13:33,791 --> 00:13:35,833 [Tancredi] In Sicilia o in Lombardia, 213 00:13:37,208 --> 00:13:39,125 sai di aver fatto la scelta giusta. 214 00:13:39,208 --> 00:13:40,208 Quale? 215 00:13:41,708 --> 00:13:43,416 Io Concetta non l'ho mai meritata. 216 00:13:46,458 --> 00:13:49,833 Tu hai voluto Angelica, io ho fatto in modo che tu l'avessi. 217 00:13:49,916 --> 00:13:52,333 Il resto non conta più niente. 218 00:13:56,416 --> 00:13:58,750 [Sedara] Rien… Rien ne va plus. Come fai tu? 219 00:13:58,833 --> 00:13:59,791 R… Rien. 220 00:13:59,875 --> 00:14:03,000 [Sedara] Il segreto è la R. Ogni giorno mi faccio fare lezioni… 221 00:14:03,083 --> 00:14:04,791 Angelica, mi concedi questo ballo? 222 00:14:04,875 --> 00:14:05,875 Scusate. 223 00:14:06,666 --> 00:14:09,000 Non dimenticate il nostro valzer, zio. 224 00:14:10,875 --> 00:14:13,166 ["Electro-magnetische Polka" continua] 225 00:14:28,250 --> 00:14:30,125 [la musica riecheggia distante] 226 00:14:30,208 --> 00:14:32,708 [la musica si distorce] 227 00:14:33,750 --> 00:14:35,416 [la musica rimbomba] 228 00:14:35,500 --> 00:14:37,458 [la musica torna normale] 229 00:14:51,875 --> 00:14:53,875 ["Electro-magnetische Polka" finisce] 230 00:14:56,000 --> 00:14:58,000 [vociare degli invitati] 231 00:15:00,250 --> 00:15:03,416 - [donna 1] Che figli meravigliosi! - [donna 2] Bellissima. 232 00:15:11,541 --> 00:15:13,708 [risate fragorose] 233 00:15:17,291 --> 00:15:20,291 [passi riecheggiano lenti] 234 00:15:23,833 --> 00:15:25,541 [tintinnio del ventaglio] 235 00:15:25,625 --> 00:15:28,708 - [ronzio cupo] - [tintinnio di piatti e posate] 236 00:15:28,791 --> 00:15:31,791 [la musica dell'orchestra riecheggia distorta] 237 00:15:35,375 --> 00:15:37,541 [passi continuano a riecheggiare] 238 00:15:39,166 --> 00:15:40,375 [tintinnio] 239 00:15:40,458 --> 00:15:42,458 [risate riecheggiano distorte] 240 00:15:47,666 --> 00:15:49,666 [i suoni tornano normali] 241 00:15:52,833 --> 00:15:54,041 [principe] Francesco. 242 00:15:55,708 --> 00:15:57,083 Che ci fai qua? 243 00:16:01,500 --> 00:16:02,708 [sospira] 244 00:16:03,958 --> 00:16:06,708 Non sei tipo da starsene tutto solo in un angolino, te. 245 00:16:06,791 --> 00:16:08,416 No, no. Infatti no. 246 00:16:08,958 --> 00:16:09,916 Eh. 247 00:16:10,666 --> 00:16:11,833 Che succede? 248 00:16:17,000 --> 00:16:18,541 Papà, io… 249 00:16:22,541 --> 00:16:23,958 Io non lo so come fare. 250 00:16:25,000 --> 00:16:27,541 Sono terrorizzato dall'idea di non riuscirci. 251 00:16:29,791 --> 00:16:30,958 A fare cosa? 252 00:16:34,333 --> 00:16:35,958 A essere come te, papà. 253 00:16:38,458 --> 00:16:39,791 Mi dispiace. 254 00:16:49,083 --> 00:16:50,333 Vatti a divertire. 255 00:16:53,333 --> 00:16:54,916 Trova una bella ragazza, 256 00:16:55,000 --> 00:16:57,291 balla e non ci pensare. 257 00:16:57,791 --> 00:16:59,125 Fai in modo di trovare… 258 00:16:59,625 --> 00:17:02,083 una che abbia un padre bello ricco, eh! 259 00:17:15,166 --> 00:17:16,166 Vai. 260 00:17:17,291 --> 00:17:19,041 [risate fragorose] 261 00:17:21,166 --> 00:17:24,666 [l'orchestra suona "Liebeslieder, Op. 114" di J. Strauss II] 262 00:17:25,458 --> 00:17:27,958 [conversazione non udibile] 263 00:17:36,041 --> 00:17:37,458 Buonasera, principessa. 264 00:17:41,000 --> 00:17:42,000 Angelica. 265 00:17:44,250 --> 00:17:47,375 Immagini quanto sia difficile sfuggire a quello che sei? 266 00:17:48,250 --> 00:17:51,166 - A Parigi era più facile. - [uomo] Scusate. Permesso. 267 00:17:53,916 --> 00:17:56,291 A volte lo colgo che mi guarda lì sorpreso. 268 00:17:57,916 --> 00:17:59,833 E so che sta pensando a mio nonno, 269 00:18:00,875 --> 00:18:02,750 alla baracca in cui è nata mia madre. 270 00:18:05,166 --> 00:18:06,166 Al nostro squallore. 271 00:18:08,875 --> 00:18:10,500 Sono sicura che non è così. 272 00:18:14,750 --> 00:18:16,583 Avresti dovuto essere tu, Concetta. 273 00:18:22,666 --> 00:18:23,666 È così. 274 00:18:23,750 --> 00:18:25,833 [musica incalzante di violini] 275 00:18:25,916 --> 00:18:27,583 Una moglie le sa queste cose. 276 00:18:38,541 --> 00:18:40,541 [la musica si intensifica] 277 00:18:54,666 --> 00:18:56,791 [la musica si fa struggente] 278 00:18:59,666 --> 00:19:00,666 [sospira] 279 00:19:00,750 --> 00:19:02,750 [respira agitata] 280 00:19:07,458 --> 00:19:10,166 [passi si avvicinano] 281 00:19:13,416 --> 00:19:15,708 [respira agitata] 282 00:19:18,125 --> 00:19:19,458 Di cosa avete parlato? 283 00:19:21,916 --> 00:19:23,500 Parlava di Parigi, non… 284 00:19:24,958 --> 00:19:26,000 Non lo so. 285 00:19:28,291 --> 00:19:30,291 [la musica si attenua] 286 00:19:32,583 --> 00:19:33,625 [Tancredi] Parigi. 287 00:19:39,583 --> 00:19:40,875 [Tancredi sospira] 288 00:19:43,250 --> 00:19:46,208 - Cos'è Parigi rispetto alla Sicilia? - [la musica sfuma] 289 00:19:47,541 --> 00:19:50,083 - [gorgoglio d'acqua] - [frinire di grilli] 290 00:19:53,250 --> 00:19:54,291 Ti manca? 291 00:20:03,041 --> 00:20:04,291 Mi manchi tu. 292 00:20:10,916 --> 00:20:13,041 Bombello è una brava persona, Concetta. 293 00:20:15,375 --> 00:20:17,708 E tu ti meriti una brava persona al tuo fianco. 294 00:20:19,875 --> 00:20:22,083 Alla fine è andato tutto come doveva andare. 295 00:20:29,291 --> 00:20:30,625 A Torino non volevo offen… 296 00:20:32,166 --> 00:20:34,166 [musica dolce di piano] 297 00:20:38,291 --> 00:20:40,625 [respiro affannato] 298 00:20:48,833 --> 00:20:50,583 [la musica si fa struggente] 299 00:20:51,458 --> 00:20:52,666 [Concetta ride piano] 300 00:21:22,750 --> 00:21:27,625 [l'orchestra suona "Seid umschlungen, Millionen, Op. 443" di J. Strauss II] 301 00:21:36,000 --> 00:21:37,000 [Leonforte] Principe. 302 00:21:40,166 --> 00:21:42,791 Se permettete, c'è una cosa di cui vorrei parlarvi. 303 00:21:44,500 --> 00:21:46,458 Prego, accomodatevi. 304 00:21:46,541 --> 00:21:47,541 Grazie. 305 00:21:58,250 --> 00:22:00,583 Io sono… [ride imbarazzato] 306 00:22:05,208 --> 00:22:06,458 …rovinato. 307 00:22:07,500 --> 00:22:09,583 Il vostro uomo, Russo… 308 00:22:09,666 --> 00:22:12,208 Non è il mio uomo. Non più. 309 00:22:12,291 --> 00:22:16,291 Però siete stato voi a dirgli di rubare dalle terre che mi avevate ceduto. 310 00:22:17,125 --> 00:22:18,250 Dico bene? 311 00:22:20,500 --> 00:22:24,458 Ero risentito per le circostanze in cui i terreni mi sono stati sottratti. 312 00:22:24,541 --> 00:22:26,000 Russo e i suoi uomini… 313 00:22:26,875 --> 00:22:28,958 minacciano, vandalizzano. 314 00:22:29,541 --> 00:22:32,958 Sono decisi a cacciarmi dalle mie terre, 315 00:22:33,458 --> 00:22:35,500 non prima di averne azzerato il valore. 316 00:22:36,000 --> 00:22:38,291 Perché dovrebbero azzerarne il valore? 317 00:22:38,375 --> 00:22:40,333 Perché se le vogliono comprare. 318 00:22:40,416 --> 00:22:41,833 [musica minacciosa] 319 00:22:41,916 --> 00:22:44,833 Russo non dispone del capitale per comprare i vostri terreni, 320 00:22:44,916 --> 00:22:46,666 nemmeno a prezzo stracciato. 321 00:22:54,375 --> 00:22:55,541 Sedara. 322 00:22:58,166 --> 00:23:00,833 E allora, principe, io sono venuto qui… 323 00:23:02,250 --> 00:23:03,583 a pregarvi… 324 00:23:07,916 --> 00:23:09,291 di togliermi queste terre. 325 00:23:10,958 --> 00:23:12,250 Riprendetevi tutto. 326 00:23:12,333 --> 00:23:13,750 Ma non posso. 327 00:23:14,375 --> 00:23:16,541 Ricompratele. A prezzo di mercato. 328 00:23:16,625 --> 00:23:18,916 Non ho più i mezzi per fare una cosa simile! 329 00:23:19,000 --> 00:23:22,083 - Vendete qualcosa, qualche immobile! - Rovinerei mio figlio. 330 00:23:22,166 --> 00:23:24,833 - Principe, vi chiedo in ginocchio… - Cosa fate? 331 00:23:24,916 --> 00:23:26,875 - [Leonforte] Vi imploro! - Tiratevi su. 332 00:23:26,958 --> 00:23:29,291 - Che cosa devo fare? Ditemelo voi! - Alzatevi! 333 00:23:29,375 --> 00:23:31,375 [la musica si fa desolante] 334 00:23:38,916 --> 00:23:41,250 Siamo tutti destinati all'indigenza. 335 00:23:44,666 --> 00:23:46,875 Voi ci siete solo arrivato prima. 336 00:23:52,916 --> 00:23:55,125 [l'orchestra suona una mazurka] 337 00:23:55,208 --> 00:23:56,916 [vociare indistinto] 338 00:24:03,000 --> 00:24:04,041 Scusatemi. 339 00:24:32,750 --> 00:24:34,000 Angelica. 340 00:24:34,083 --> 00:24:35,291 Ti stavo cercando. 341 00:24:35,791 --> 00:24:36,875 Non ti trovavo. 342 00:24:45,416 --> 00:24:47,416 [la mazurka continua] 343 00:24:53,208 --> 00:24:54,083 Attenzione! 344 00:24:54,833 --> 00:24:55,916 Ehi! 345 00:24:56,000 --> 00:24:57,041 Mi abbandonate? 346 00:25:01,000 --> 00:25:02,083 Scusatemi, signorina. 347 00:25:02,166 --> 00:25:04,750 - Oh, s… Scusi, ehm, signorina. - Figuratevi. 348 00:25:06,416 --> 00:25:10,166 Un mese a farmi insegnare la polka e mi mettono la mazurka. 349 00:25:13,458 --> 00:25:15,833 [non udibile] 350 00:25:23,958 --> 00:25:26,208 Non vi sazierete mai. 351 00:25:27,750 --> 00:25:28,833 Non ho capito. 352 00:25:33,375 --> 00:25:36,416 - Vi debbo chiedere una gentilezza. - Sì. 353 00:25:36,500 --> 00:25:40,250 Verrà da voi l'ex governatore di Palermo, Leonforte, 354 00:25:40,333 --> 00:25:42,791 per chiedervi di acquistare i suoi terreni. 355 00:25:43,291 --> 00:25:44,458 Quando direte sì, 356 00:25:44,958 --> 00:25:47,541 perché so che direte sì, 357 00:25:48,625 --> 00:25:52,375 assicuratevi che riceva una cifra adeguata, eh? 358 00:25:54,333 --> 00:25:56,625 Valore di mercato. Non di meno. 359 00:25:59,458 --> 00:26:02,500 Vedete, don Fabrizio… [schiocca la lingua] 360 00:26:04,166 --> 00:26:07,666 …se io cedo su questo con Leonforte… 361 00:26:08,958 --> 00:26:10,083 eh… 362 00:26:11,000 --> 00:26:13,625 e poi mi guadagno la reputazione di uomo… 363 00:26:14,416 --> 00:26:16,083 compassionevole. 364 00:26:16,166 --> 00:26:17,708 L'avete detto prima. 365 00:26:18,250 --> 00:26:20,625 Siamo funestati dal brigantaggio, 366 00:26:20,708 --> 00:26:22,083 dalla corruzione, 367 00:26:22,666 --> 00:26:23,916 dall'estorsione. 368 00:26:24,666 --> 00:26:27,750 La vogliamo combattere questa nuova specie di persone 369 00:26:28,333 --> 00:26:31,333 che prima non avevano niente e adesso vogliono sempre di più? 370 00:26:31,416 --> 00:26:33,833 Eh, che gente schifosa, no? 371 00:26:33,916 --> 00:26:35,958 - No, ma non c'è da biasimarli. - Ah, no? 372 00:26:36,041 --> 00:26:38,375 No, sono bestie secondo la loro natura. 373 00:26:38,958 --> 00:26:41,083 Quando hanno una carcassa tra i denti, 374 00:26:41,166 --> 00:26:42,708 la devono spolpare. 375 00:26:43,750 --> 00:26:44,833 Fino all'osso. 376 00:26:47,208 --> 00:26:49,458 [alzando la voce] Voi nobili siete… 377 00:26:50,916 --> 00:26:53,708 Io non lo so come… come… come siete. 378 00:26:54,958 --> 00:26:58,208 No, ma io lo capisco, eh. Io lo capisco che per voi gli affari… 379 00:26:58,791 --> 00:27:01,291 devono sembrare gravosi, eh? 380 00:27:01,375 --> 00:27:03,583 Voi vi stancate delle troppe proprietà. 381 00:27:03,666 --> 00:27:05,708 Voi trovate disdicevole 382 00:27:06,208 --> 00:27:08,250 l'aumento degli affitti. 383 00:27:08,875 --> 00:27:11,166 E poi vi sentite indifferenti 384 00:27:11,958 --> 00:27:13,291 di fronte alla rovina, 385 00:27:14,166 --> 00:27:16,000 la vostra e quella degli altri. 386 00:27:16,625 --> 00:27:20,250 Ma per quelli come noi, che hanno faticato per ciò che possiedono… 387 00:27:22,291 --> 00:27:25,791 Eh, noi dobbiamo trattare ogni affare come fosse il primo e l'ultimo. 388 00:27:25,875 --> 00:27:29,125 Noi non possiamo dare per scontato neanche un centesimo. 389 00:27:30,083 --> 00:27:31,833 Ecco perché… 390 00:27:32,416 --> 00:27:34,000 la mia specie, 391 00:27:34,083 --> 00:27:35,750 tra duecento anni, 392 00:27:37,083 --> 00:27:38,375 sarà ancora qui. 393 00:27:42,125 --> 00:27:45,500 [l'orchestra suona un valzer dolce e nostalgico] 394 00:27:47,250 --> 00:27:49,208 A me questi cosi mi danno un fastidio… 395 00:27:50,958 --> 00:27:55,291 Comunque, potete fare sapere all'ex governatore Leonforte, 396 00:27:56,208 --> 00:27:58,208 e a chiunque altro è interessato, eh, 397 00:27:59,166 --> 00:28:02,583 che, con il mio più profondo rispetto, 398 00:28:02,666 --> 00:28:04,333 pagherò quello che voglio. 399 00:28:05,416 --> 00:28:06,958 Non un centesimo di più. 400 00:28:10,583 --> 00:28:11,833 Scusatemi. 401 00:28:12,666 --> 00:28:15,166 Colonnello! Vi eravate nascosto. 402 00:28:17,583 --> 00:28:19,500 [risate fragorose] 403 00:28:25,958 --> 00:28:27,625 Mi avete promesso un valzer, zio. 404 00:28:29,375 --> 00:28:31,500 Ammesso che mio marito non sia geloso. 405 00:28:31,583 --> 00:28:34,375 Quando si ha uno zio bello ed elegante come il mio, 406 00:28:35,000 --> 00:28:37,125 ci si riserva il diritto di essere gelosi. 407 00:28:39,041 --> 00:28:40,083 Prego. 408 00:28:42,125 --> 00:28:43,250 Un valzer. 409 00:28:57,708 --> 00:28:59,708 [il valzer si intensifica] 410 00:29:09,416 --> 00:29:10,958 - Dio, cado! - [vetri infranti] 411 00:29:58,333 --> 00:30:00,583 [brusio indistinto] 412 00:31:21,500 --> 00:31:22,666 [il valzer finisce] 413 00:31:24,583 --> 00:31:27,083 [i passi del principe riecheggiano nel silenzio] 414 00:31:32,541 --> 00:31:33,708 [sottovoce] Grazie. 415 00:31:37,083 --> 00:31:39,166 [brusio] 416 00:31:42,458 --> 00:31:43,708 Con permesso. 417 00:31:51,875 --> 00:31:53,833 [l'orchestra suona un motivo vivace] 418 00:32:03,708 --> 00:32:05,708 [la musica riecheggia distante] 419 00:32:13,041 --> 00:32:14,500 [sibilo di fiammifero acceso] 420 00:32:15,291 --> 00:32:16,291 [Concetta] Posso? 421 00:32:30,583 --> 00:32:32,208 [principe] Queste donne… 422 00:32:33,833 --> 00:32:35,166 appassite. 423 00:32:38,375 --> 00:32:40,000 Questi uomini stupidi. 424 00:32:43,291 --> 00:32:45,375 Sono solo prede indifese, 425 00:32:45,875 --> 00:32:50,083 condannate a godere del piccolo raggio di luce concesso loro… 426 00:32:54,041 --> 00:32:55,791 tra la culla e la morte. 427 00:32:58,125 --> 00:33:00,416 [musica triste] 428 00:33:01,208 --> 00:33:02,750 Noi fummo… 429 00:33:03,541 --> 00:33:05,125 i gattopardi. 430 00:33:06,208 --> 00:33:07,458 I leoni. 431 00:33:10,875 --> 00:33:12,833 Chi ci sostituirà saranno… 432 00:33:13,333 --> 00:33:15,666 gli sciacalletti, le iene. 433 00:33:16,791 --> 00:33:17,791 [sospira] 434 00:33:17,875 --> 00:33:20,541 Tutto sarà diverso, ma peggiore. 435 00:33:25,041 --> 00:33:26,666 E gattopardi, 436 00:33:27,625 --> 00:33:29,791 sciacalli, pecore… 437 00:33:31,375 --> 00:33:33,000 continueremo tutti 438 00:33:34,250 --> 00:33:36,625 a crederci il sale della terra. 439 00:33:36,708 --> 00:33:39,458 - [sogghigna piano] - [la musica sfuma] 440 00:33:39,541 --> 00:33:41,583 [musica da ballo distante] 441 00:33:42,875 --> 00:33:44,416 È ora di andare a casa, papà. 442 00:33:46,333 --> 00:33:47,541 No. 443 00:33:47,625 --> 00:33:48,916 È ancora presto. 444 00:33:51,208 --> 00:33:52,708 È fin troppo tardi. 445 00:33:54,083 --> 00:33:55,333 [frinire di grilli] 446 00:33:55,416 --> 00:33:58,625 [rintocchi di campana] 447 00:33:58,708 --> 00:34:01,791 Sposati con il tuo Bombello dove vuoi, 448 00:34:01,875 --> 00:34:03,291 anche in Groenlandia. 449 00:34:04,958 --> 00:34:07,250 Purché io possa essere lì, eh? 450 00:34:07,333 --> 00:34:08,375 [ridacchia] 451 00:34:24,125 --> 00:34:26,125 [musica rasserenante] 452 00:34:53,083 --> 00:34:56,916 [la musica si fa rivelatrice e appassionata] 453 00:35:02,208 --> 00:35:04,208 ♪ Spunta lu suli ♪ 454 00:35:04,291 --> 00:35:11,291 ♪ Spuntanu li bellezze ♪ 455 00:35:14,166 --> 00:35:15,583 ♪ Bellezze ♪ 456 00:35:15,666 --> 00:35:22,416 ♪ Chi iò di tia mi nnamurai ♪ 457 00:35:22,916 --> 00:35:24,916 ♪ Spunta lu suli ♪ 458 00:35:25,000 --> 00:35:32,000 ♪ Spuntanu li bellezze ♪ 459 00:35:34,458 --> 00:35:35,833 ♪ Bellezze ♪ 460 00:35:35,916 --> 00:35:38,375 ♪ Chi iò di tia… ♪ 461 00:35:38,458 --> 00:35:40,916 [campanella] 462 00:35:46,875 --> 00:35:49,083 [fa un respiro profondo] 463 00:35:49,166 --> 00:35:51,166 [frinire di cicale] 464 00:35:54,833 --> 00:35:55,916 [sospira] 465 00:36:05,583 --> 00:36:06,541 [Concetta] Bendicò! 466 00:36:06,625 --> 00:36:09,666 Le vuoi vedere le roselline che sono sbocciate l'altra notte? 467 00:36:10,791 --> 00:36:12,500 - Vieni. - Sì. 468 00:36:13,500 --> 00:36:14,875 [principe] Sono bellissime. 469 00:36:15,791 --> 00:36:17,166 In una notte 470 00:36:18,541 --> 00:36:19,916 sono venute fuori. 471 00:36:21,500 --> 00:36:22,916 Guarda. 472 00:36:23,000 --> 00:36:24,125 Belle. 473 00:36:24,208 --> 00:36:25,166 Eh. 474 00:36:25,666 --> 00:36:28,833 - Ma guarda questa, quant'è meravigliosa. - Mm-hmm. 475 00:36:29,833 --> 00:36:32,625 - [principe] Guarda quanti boccioli. - Che belli. 476 00:36:32,708 --> 00:36:34,750 [principe] Uno, due, tre, quattro… 477 00:36:34,833 --> 00:36:36,875 Ancora sarà tutto un fiorire. 478 00:36:37,541 --> 00:36:40,666 - Guarda questa, che meraviglia. - [musica dolce di archi] 479 00:36:40,750 --> 00:36:42,625 Queste sono il mio orgoglio. 480 00:36:42,708 --> 00:36:44,916 [affaticato] Guarda che meraviglia. 481 00:36:48,583 --> 00:36:49,583 [sospira] 482 00:36:53,041 --> 00:36:54,916 - [rantolo] - Papà! 483 00:36:55,625 --> 00:36:56,500 Papà! 484 00:36:57,000 --> 00:36:57,916 Oddio. 485 00:36:58,666 --> 00:37:01,083 - [la musica si fa minacciosa] - Aiuto! 486 00:37:01,166 --> 00:37:02,791 - Aiuto! - [abbaia] 487 00:37:02,875 --> 00:37:05,916 [Concetta, distante] Mamma! Aiuto! Qualcuno ci aiuti! 488 00:37:06,000 --> 00:37:07,166 [respiro rimbomba] 489 00:37:08,000 --> 00:37:08,833 Papà! 490 00:37:09,375 --> 00:37:11,916 [distante] Fabrizio! Apri gli occhi, Fabrizio! 491 00:37:12,000 --> 00:37:13,250 Fabrizio? 492 00:37:13,333 --> 00:37:14,750 Fabrizio, guardami! 493 00:37:17,666 --> 00:37:20,333 - [la musica sfuma] - [respiro corto e rapido] 494 00:37:22,583 --> 00:37:24,500 [medico] È come gli ho spiegato. 495 00:37:26,083 --> 00:37:28,083 Una grave affezione cerebrale. 496 00:37:29,791 --> 00:37:31,375 E mi dispiace dire che… 497 00:37:32,208 --> 00:37:34,416 è peggio di quanto pensassi. 498 00:37:39,458 --> 00:37:40,791 Perché non me l'hai detto? 499 00:37:40,875 --> 00:37:42,625 [respira a fatica] 500 00:37:42,708 --> 00:37:44,458 [Stella, piangendo] Fabrizio! 501 00:37:45,916 --> 00:37:47,708 Anche tu! Non morire. 502 00:37:47,791 --> 00:37:49,041 [principe] Va bene. 503 00:37:49,125 --> 00:37:50,208 Va bene. 504 00:37:51,000 --> 00:37:53,625 [a fatica] Va bene. Va bene. 505 00:37:55,583 --> 00:37:56,875 Va bene. 506 00:37:56,958 --> 00:38:00,333 [Stella piange sommessamente] 507 00:38:00,416 --> 00:38:03,750 [il principe rantola] 508 00:38:03,833 --> 00:38:05,625 Cesco, chiudi le finestre. 509 00:38:06,708 --> 00:38:07,958 Padre, chiudete. 510 00:38:09,125 --> 00:38:11,083 [musica minacciosa] 511 00:38:12,666 --> 00:38:14,041 Fabrizio. 512 00:38:16,958 --> 00:38:19,333 [in latino] Per questa santa unzione… 513 00:38:19,416 --> 00:38:22,541 [riecheggiante] …e la sua piissima misericordia, 514 00:38:22,625 --> 00:38:24,916 ti aiuti il Signore… 515 00:38:25,750 --> 00:38:28,458 - [la musica si fa triste] - Signore, pietà. 516 00:38:28,541 --> 00:38:31,833 - [donne] Signore, pietà. - [figli del principe] Cristo, pietà. 517 00:38:31,916 --> 00:38:33,208 [Pirrone] Signore, pietà. 518 00:38:33,291 --> 00:38:36,208 [Francesco] Spero di riuscire a renderti orgoglioso. 519 00:38:36,791 --> 00:38:40,083 - [Pirrone] …e dello Spirito Santo. Amen. - [eco] Amen. 520 00:38:40,666 --> 00:38:43,166 [Concetta bambina] Ciao, papà. [ride] 521 00:38:52,583 --> 00:38:55,708 - [boato minaccioso] - [frinire di cicale] 522 00:39:03,166 --> 00:39:04,875 [la musica sfuma] 523 00:39:04,958 --> 00:39:06,708 - Tancredi. - Zia! 524 00:39:09,000 --> 00:39:10,666 Ora ha bisogno di te. 525 00:39:10,750 --> 00:39:11,666 Vieni. 526 00:39:12,166 --> 00:39:13,666 Pensavamo fossi partito. 527 00:39:13,750 --> 00:39:15,708 Sì, ma sono tornato appena ho saputo. 528 00:39:19,791 --> 00:39:22,625 [respiro affannato] 529 00:39:23,416 --> 00:39:26,333 [passi si avvicinano] 530 00:39:46,333 --> 00:39:47,416 Zione. 531 00:39:59,500 --> 00:40:01,625 ♪ Lascia ♪ 532 00:40:01,708 --> 00:40:05,125 ♪ Ch'io pianga ♪ 533 00:40:05,208 --> 00:40:11,125 ♪ Mia cruda sorte ♪ 534 00:40:11,791 --> 00:40:17,291 ♪ E che sospiri ♪ 535 00:40:17,375 --> 00:40:23,083 ♪ La libertà ♪ 536 00:40:24,250 --> 00:40:29,583 ♪ E che sospiri ♪ 537 00:40:30,166 --> 00:40:35,333 ♪ E che sospiri ♪ 538 00:40:35,416 --> 00:40:40,750 ♪ La libertà ♪ 539 00:40:42,291 --> 00:40:44,708 ♪ Lascia ♪ 540 00:40:44,791 --> 00:40:48,291 ♪ Ch'io pianga ♪ 541 00:40:48,375 --> 00:40:54,541 ♪ Mia cruda sorte ♪ 542 00:40:54,625 --> 00:41:00,125 ♪ E che sospiri ♪ 543 00:41:00,208 --> 00:41:05,625 ♪ La libertà ♪ 544 00:41:07,791 --> 00:41:08,833 Io… 545 00:41:13,458 --> 00:41:14,958 non vi voglio ingannare. 546 00:41:21,000 --> 00:41:23,166 Non… sembrate sorpreso. 547 00:41:23,250 --> 00:41:25,166 Come potrei esserlo, principessa? 548 00:41:32,791 --> 00:41:34,916 Non mi aspetto che voi mi perdoniate. 549 00:41:41,583 --> 00:41:43,416 Mi occorre solo una risposta. 550 00:41:46,250 --> 00:41:48,791 Avete mai pensato seriamente di sposarmi? 551 00:41:53,625 --> 00:41:54,875 Sì. 552 00:41:58,541 --> 00:41:59,541 Sì. 553 00:42:11,583 --> 00:42:13,791 Prendo congedo da voi questo pomeriggio. 554 00:42:14,541 --> 00:42:15,583 Con permesso. 555 00:42:26,958 --> 00:42:27,958 [sospira] 556 00:42:35,041 --> 00:42:36,625 [rantolo] 557 00:42:36,708 --> 00:42:37,958 [colpi di tosse sommessi] 558 00:42:38,583 --> 00:42:40,250 [colpi di tosse] 559 00:42:40,916 --> 00:42:42,000 Eccomi. 560 00:42:52,458 --> 00:42:54,000 È arrivato… 561 00:42:57,416 --> 00:43:00,041 il momento di tirare le somme. 562 00:43:04,916 --> 00:43:06,750 Devo cercare, 563 00:43:07,750 --> 00:43:10,666 tra le ceneri delle mie colpe, 564 00:43:12,125 --> 00:43:14,708 qualche pagliuzza dorata 565 00:43:15,833 --> 00:43:17,125 di felicità. 566 00:43:20,875 --> 00:43:23,458 Il giorno delle nozze con Stella. 567 00:43:25,708 --> 00:43:27,416 E poi… 568 00:43:27,500 --> 00:43:30,083 - [musica triste] - …tutte le volte… 569 00:43:34,458 --> 00:43:37,500 che abbiamo fatto le nostre galoppate. 570 00:43:39,750 --> 00:43:42,250 La prima cravatta di seta. 571 00:43:44,250 --> 00:43:49,791 Odorare il profumo voluttuoso di qualche bella donna… 572 00:43:52,041 --> 00:43:54,541 incrociata per strada. 573 00:43:57,250 --> 00:44:00,875 L'alba perfetta, l'altra mattina… 574 00:44:03,250 --> 00:44:05,125 con Concetta. 575 00:44:07,083 --> 00:44:08,458 Concetta. 576 00:44:16,166 --> 00:44:18,208 Portami un po' fuori. 577 00:44:33,666 --> 00:44:34,833 Sono qua. 578 00:44:39,250 --> 00:44:42,041 [Bendicò guaisce] 579 00:44:42,958 --> 00:44:44,250 [Concetta sospira] 580 00:44:45,958 --> 00:44:47,583 [la musica sfuma] 581 00:45:07,875 --> 00:45:09,041 [sospira] 582 00:45:17,125 --> 00:45:18,458 Ho visto Bombello partire. 583 00:45:19,250 --> 00:45:20,708 Tornerai con lui a Milano? 584 00:45:24,125 --> 00:45:25,333 [sottovoce] No. 585 00:45:28,666 --> 00:45:30,291 E allora cosa succederà? 586 00:45:31,125 --> 00:45:32,416 [respira tremante] 587 00:45:33,166 --> 00:45:34,041 Concetta. 588 00:45:37,250 --> 00:45:38,250 Concetta. 589 00:45:39,458 --> 00:45:40,541 [singhiozza piano] 590 00:45:42,791 --> 00:45:44,000 [sottovoce] Concetta. 591 00:45:45,625 --> 00:45:47,791 - [sospira] - [Tancredi] E noi? 592 00:45:50,458 --> 00:45:51,625 [sospira] 593 00:45:54,458 --> 00:45:56,458 [musica toccante di archi] 594 00:46:01,041 --> 00:46:02,916 Non c'è niente che io possa fare? 595 00:46:08,333 --> 00:46:09,750 [Concetta tira su col naso] 596 00:46:26,250 --> 00:46:28,000 [sottovoce] Essere mio amico. 597 00:46:35,208 --> 00:46:38,125 Sappi che tu per me verrai sempre prima di chiunque altro. 598 00:46:43,416 --> 00:46:44,416 Sempre. 599 00:46:49,791 --> 00:46:52,041 - [la musica continua] - Concetta… 600 00:47:12,916 --> 00:47:14,583 [Caterina mormora qualcosa] 601 00:47:16,250 --> 00:47:18,250 [padre Pirrone mormora qualcosa] 602 00:47:37,416 --> 00:47:38,458 [sottovoce] Papà. 603 00:47:40,208 --> 00:47:41,541 [principe] Ascolta. 604 00:47:44,791 --> 00:47:46,375 Solo tu… 605 00:47:48,375 --> 00:47:49,791 puoi… 606 00:47:50,791 --> 00:47:52,083 vegliare… 607 00:47:53,666 --> 00:47:56,750 sulla nostra famiglia. 608 00:48:01,041 --> 00:48:02,708 Francesco… 609 00:48:04,000 --> 00:48:05,875 avrà il titolo. 610 00:48:08,208 --> 00:48:10,708 Ma tu lo devi… 611 00:48:12,083 --> 00:48:13,625 guidare. 612 00:48:13,708 --> 00:48:14,916 [tira su col naso] 613 00:48:16,041 --> 00:48:17,375 [singhiozza] 614 00:48:18,458 --> 00:48:19,583 Dimmi… 615 00:48:22,291 --> 00:48:24,083 che hai capito. 616 00:48:26,833 --> 00:48:28,791 Solo tu. 617 00:48:33,041 --> 00:48:34,250 [sottovoce] Ho capito. 618 00:48:37,833 --> 00:48:39,083 Ho capito, papà. 619 00:48:39,166 --> 00:48:40,583 Brava. 620 00:48:41,791 --> 00:48:44,916 [singhiozza] 621 00:48:45,541 --> 00:48:46,708 [guaisce] 622 00:48:50,333 --> 00:48:51,916 Va tutto… 623 00:48:52,958 --> 00:48:55,000 - Bene. - …bene. 624 00:49:03,291 --> 00:49:06,041 [Concetta continua a singhiozzare] 625 00:49:15,583 --> 00:49:18,375 [Bendicò guaisce] 626 00:49:19,666 --> 00:49:21,458 [la musica sfuma] 627 00:49:23,333 --> 00:49:25,208 [mormorio di donne] 628 00:49:25,291 --> 00:49:28,625 [in latino] …e benedetto è il frutto del ventre tuo, Gesù. 629 00:49:28,708 --> 00:49:32,041 Ave Maria, piena di grazia, il Signore è con te. 630 00:49:32,125 --> 00:49:34,333 Tu sei benedetta fra le donne 631 00:49:34,416 --> 00:49:37,583 e benedetto è il frutto del ventre tuo, Gesù. 632 00:49:37,666 --> 00:49:40,875 Ave Maria, piena di grazia, il Signore è con te. 633 00:49:40,958 --> 00:49:42,000 Tu sei benedetta… 634 00:49:42,083 --> 00:49:43,375 [uomo 1] Principe. 635 00:49:43,458 --> 00:49:46,833 [la recita del rosario continua] 636 00:49:49,541 --> 00:49:51,291 [uomo 2] Condoglianze, principe. 637 00:50:01,583 --> 00:50:03,041 [Tancredi] Coraggio, cugino. 638 00:50:08,916 --> 00:50:10,916 [musica intrigante] 639 00:50:20,083 --> 00:50:21,208 Angelica. 640 00:50:22,041 --> 00:50:23,291 Alzati. 641 00:50:34,833 --> 00:50:35,958 Principessa. 642 00:50:39,875 --> 00:50:40,916 Principe. 643 00:50:48,166 --> 00:50:50,375 Le mie più sentite condoglianze. 644 00:50:58,166 --> 00:51:00,791 [la musica si intensifica] 645 00:51:15,708 --> 00:51:17,083 [uomo] Da questa parte. 646 00:51:17,583 --> 00:51:19,291 [la musica si attenua] 647 00:51:21,708 --> 00:51:22,958 [la musica sfuma] 648 00:51:23,041 --> 00:51:24,250 Prego, Russo. 649 00:51:33,500 --> 00:51:34,541 Principe. 650 00:51:35,541 --> 00:51:36,875 Donna Concetta. 651 00:51:36,958 --> 00:51:38,125 [Concetta] Russo. 652 00:51:40,500 --> 00:51:41,625 Temo che… 653 00:51:42,125 --> 00:51:44,708 siate arrivato troppo tardi, signore. 654 00:51:46,708 --> 00:51:50,500 Questa proprietà e tutte le altre che appartenevano a Leonforte 655 00:51:51,083 --> 00:51:52,875 sono in nostro possesso ora. 656 00:51:55,250 --> 00:51:57,916 Io e voi avevamo un accordo. 657 00:52:00,541 --> 00:52:03,166 [Concetta] Abbiamo offerto una cifra superiore. 658 00:52:04,125 --> 00:52:05,916 È così che funziona o sbaglio? 659 00:52:06,500 --> 00:52:10,666 Avete ancora il nome, ma sappiamo tutti che non avete pìccioli da sprecare. 660 00:52:10,750 --> 00:52:12,083 Non avete saputo? 661 00:52:12,583 --> 00:52:15,083 Nostro cugino ha sposato una donna molto ricca. 662 00:52:15,583 --> 00:52:17,541 [musica intrigante] 663 00:52:17,625 --> 00:52:20,291 Anzi, una donna con un padre molto ricco. 664 00:52:23,833 --> 00:52:25,333 Dite al vostro datore di lavoro 665 00:52:25,416 --> 00:52:27,958 che abbiamo offerto di più coi suoi stessi soldi. 666 00:52:28,041 --> 00:52:29,500 [Russo] Principessa… 667 00:52:30,083 --> 00:52:32,041 [in siciliano] …non cambierà niente. 668 00:52:34,208 --> 00:52:35,333 Voialtri… 669 00:52:36,500 --> 00:52:38,375 siete tutti pecore. 670 00:52:39,291 --> 00:52:41,875 E, come le pecore, dovete essere tosati. 671 00:52:44,041 --> 00:52:45,208 Tosati. 672 00:52:47,458 --> 00:52:50,250 [canzone struggente in siciliano] 673 00:52:56,458 --> 00:52:59,416 [recita del rosario in sottofondo] 674 00:53:03,625 --> 00:53:05,125 Vieni dalla mamma. 675 00:53:12,000 --> 00:53:13,458 [Pirrone] Benedici, Signore, 676 00:53:13,541 --> 00:53:17,958 questa sacra reliquia della nostra amata Santa Caterina. 677 00:53:21,333 --> 00:53:23,333 [la canzone continua] 678 00:53:23,416 --> 00:53:25,083 [Sedara] Signore e signori, 679 00:53:25,583 --> 00:53:26,875 Giuseppe… 680 00:53:27,375 --> 00:53:28,708 Garibaldi! 681 00:53:31,041 --> 00:53:33,125 [la canzone si intensifica] 682 00:53:33,208 --> 00:53:34,666 [non udibile] Viva Garibaldi! 683 00:53:46,583 --> 00:53:48,583 [non udibile] 684 00:54:04,916 --> 00:54:07,416 [la canzone continua struggente e solenne] 685 00:55:06,416 --> 00:55:08,375 [la canzone sfuma] 686 00:55:08,458 --> 00:55:10,458 [frinire di cicale] 687 00:55:13,333 --> 00:55:15,333 [valzer dolce e nostalgico] 688 00:58:40,083 --> 00:58:41,833 [il valzer finisce] 46743

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.