All language subtitles for Il.Gattopardo.1x05.Episodio.5.iTALiAN.NFRip.XviD-Pir8.it

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,541 --> 00:00:14,833 [frinire di cicale] 2 00:00:16,833 --> 00:00:18,833 [cinguettio di uccelli] 3 00:00:26,125 --> 00:00:28,125 [frinire e cinguettio si intensificano] 4 00:00:31,958 --> 00:00:34,250 - Dallo a me. - [maggiordomo] Grazie. 5 00:00:34,333 --> 00:00:36,333 - Puoi prendere questo, per favore? - Sì. 6 00:00:54,875 --> 00:00:55,958 [Stella] Sì? 7 00:00:59,666 --> 00:01:00,666 [Concetta] Mamma. 8 00:01:01,166 --> 00:01:02,375 Mi hai fatto chiamare? 9 00:01:14,625 --> 00:01:16,625 Questi li dovrai togliere prima o poi. 10 00:01:17,708 --> 00:01:19,250 Diamo tempo al tempo. 11 00:01:21,625 --> 00:01:23,875 [musica triste di piano] 12 00:01:23,958 --> 00:01:26,125 Tuo padre ha deciso di andare a Torino. 13 00:01:26,875 --> 00:01:29,833 Sta valutando se accettare il seggio da senatore. 14 00:01:29,916 --> 00:01:30,916 No. 15 00:01:31,750 --> 00:01:33,416 Non chiedermi di andare con lui. 16 00:01:33,500 --> 00:01:35,500 - [sottovoce] Per favore. - No, mamma. 17 00:01:37,958 --> 00:01:40,333 [sottovoce] Non so se riesco a rivedere Tancredi. 18 00:01:44,041 --> 00:01:47,083 Tuo padre sta molto peggio di quanto tu possa immaginare. 19 00:01:49,166 --> 00:01:51,791 Dalla morte di Paolo non è più lo stesso. 20 00:01:52,791 --> 00:01:55,583 - [la musica continua] - [passi si avvicinano] 21 00:02:05,166 --> 00:02:06,166 Concetta. 22 00:02:13,500 --> 00:02:14,500 Vengo con te. 23 00:02:15,416 --> 00:02:18,708 - [sottovoce] Cos'hai detto? - Ti accompagno. Vengo con te. 24 00:02:19,833 --> 00:02:21,583 Ma è una cosa meravigliosa. 25 00:02:22,375 --> 00:02:24,000 [la musica sfuma] 26 00:02:25,166 --> 00:02:28,000 Se non fosse che lo fai perché te lo chiede tua madre. 27 00:02:29,041 --> 00:02:30,416 Se è vero che ti somiglio, 28 00:02:30,500 --> 00:02:33,416 nessuno mi costringe a fare una cosa che non voglio fare. 29 00:02:34,625 --> 00:02:36,291 Sono una Salina anche io. 30 00:02:41,666 --> 00:02:44,000 [valzer dolce e appassionato] 31 00:03:15,666 --> 00:03:18,250 [conversazioni indistinte] 32 00:03:20,833 --> 00:03:22,291 [il valzer sfuma] 33 00:03:33,333 --> 00:03:34,541 [uomo] Prego, signori. 34 00:03:43,333 --> 00:03:44,458 Zione! 35 00:03:50,416 --> 00:03:51,791 Il viaggio com'è andato? 36 00:03:51,875 --> 00:03:53,166 Un po' lento, eh? 37 00:03:53,250 --> 00:03:54,250 Immagino. 38 00:03:55,875 --> 00:03:57,166 - Concetta. - Cugino. 39 00:03:59,333 --> 00:04:01,875 - [musica intrigante] - [Tancredi] Benvenuti. 40 00:04:02,541 --> 00:04:03,541 Venite. 41 00:04:16,583 --> 00:04:18,458 Da questa parte, vi mostro la casa. 42 00:04:24,375 --> 00:04:25,208 Ah. 43 00:04:27,041 --> 00:04:29,875 Le nostre piccole scaramucce fanno notizia anche qui. 44 00:04:31,125 --> 00:04:34,125 In 4000 sarebbero pronti a marciare verso Roma con lui. 45 00:04:34,916 --> 00:04:36,541 Una totale follia, zio. 46 00:04:36,625 --> 00:04:39,083 E tu, invece, sei rinsavito dalla loro follia? 47 00:04:40,041 --> 00:04:41,458 Non del tutto, Concetta. 48 00:04:42,250 --> 00:04:43,666 Benvenuti, Salina. 49 00:04:44,375 --> 00:04:45,916 [la musica continua] 50 00:04:46,000 --> 00:04:47,625 - Zio. - Cara. 51 00:04:49,416 --> 00:04:51,166 - Concetta. - Angelica. 52 00:04:51,250 --> 00:04:52,791 È bellissima la vostra casa. 53 00:04:52,875 --> 00:04:55,166 Riguardavo questo dipinto: ottima fattura. 54 00:04:56,541 --> 00:04:57,583 Lo penso anch'io. 55 00:04:58,375 --> 00:05:02,375 Anche se i colori non hanno nulla al pari del Bellini appeso a Villa Salina. 56 00:05:03,083 --> 00:05:05,333 - Vero, zio? - Concetta, come sta la zia? 57 00:05:07,875 --> 00:05:10,333 - Puoi immaginare. - [Angelica] C'è una sorpresa. 58 00:05:11,916 --> 00:05:15,333 Dovreste vedere che posto vi ha riservato Chevalley all'opera, zio. 59 00:05:15,416 --> 00:05:16,833 Ci sarà anche il re. 60 00:05:16,916 --> 00:05:17,791 Mmh! 61 00:05:17,875 --> 00:05:19,333 - Stasera? - [Angelica] Certo! 62 00:05:19,416 --> 00:05:22,083 C'è tanto da vedere, non possiamo sprecare un momento. 63 00:05:22,750 --> 00:05:24,791 È a Torino che bisogna stare adesso. 64 00:05:25,416 --> 00:05:26,916 E cos'è che andremo a vedere? 65 00:05:27,000 --> 00:05:28,833 Andremo a vedere il "Nabucco", zio. 66 00:05:28,916 --> 00:05:29,750 Ah! 67 00:05:30,666 --> 00:05:34,291 Peraltro, questa sera, ci sarà l'ambasciatore francese in Italia. 68 00:05:34,833 --> 00:05:35,791 Posso dirlo? 69 00:05:35,875 --> 00:05:37,666 Ancora non c'è niente da dire. 70 00:05:37,750 --> 00:05:41,583 Tancredi è candidato alla luogotenenza presso l'ambasciata italiana a Parigi. 71 00:05:44,083 --> 00:05:47,125 - Parigi? - L'ambasciatore di Francia lo sostiene. 72 00:05:47,208 --> 00:05:49,916 Io vi sarei molto grato se avessi il vostro appoggio. 73 00:05:51,625 --> 00:05:52,833 [principe] Lo avrai. 74 00:05:53,958 --> 00:05:55,458 Vieni, ti mostro la casa. 75 00:06:02,666 --> 00:06:03,916 Concetta come sta? 76 00:06:06,583 --> 00:06:07,583 Bene. 77 00:06:11,083 --> 00:06:12,500 Questa è la tua camera. 78 00:06:16,416 --> 00:06:18,416 [la musica sfuma] 79 00:06:21,041 --> 00:06:22,208 Molto bella. 80 00:06:23,541 --> 00:06:25,708 Sarebbe una nursery perfetta, vero? 81 00:06:33,000 --> 00:06:35,625 Ma è più probabile che diventi una sala da biliardo. 82 00:06:40,541 --> 00:06:42,458 Sono molto felice che tu sia qui. 83 00:06:44,000 --> 00:06:45,333 Lo è anche Tancredi. 84 00:06:48,083 --> 00:06:50,875 Dice che sei la persona più intelligente che conosce. 85 00:06:54,500 --> 00:06:56,291 È sempre stato un diplomatico. 86 00:06:57,500 --> 00:06:58,750 Ti lascio riposare. 87 00:07:14,500 --> 00:07:15,500 [sospira] 88 00:07:18,666 --> 00:07:22,541 [accordi di strumenti d'orchestra] 89 00:07:22,625 --> 00:07:24,625 [vociare indistinto] 90 00:07:27,416 --> 00:07:29,583 [Chevalley] È un onore avervi qui, principe. 91 00:07:29,666 --> 00:07:32,875 Specialmente così poco tempo dopo la tragedia che è avvenuta. 92 00:07:36,958 --> 00:07:38,708 Avete organizzato diverse cose. 93 00:07:38,791 --> 00:07:40,875 Sì, una visita al senato domani 94 00:07:40,958 --> 00:07:43,333 e un piccolo ricevimento la sera. 95 00:07:43,416 --> 00:07:46,541 E poi il vostro discorso al Circolo Nazionale, venerdì. 96 00:07:47,583 --> 00:07:50,916 Permettetemi di presentarvi l'ambasciatore di Francia, Charroux. 97 00:07:52,041 --> 00:07:54,000 - Principe. - Molto lieto. 98 00:07:54,083 --> 00:07:56,750 - [Charroux] Quale onore. - Mia figlia, Concetta. 99 00:07:56,833 --> 00:07:59,458 - [in francese] Piacere, signorina. - Piacere mio. 100 00:07:59,541 --> 00:08:01,541 [campanella] 101 00:08:03,958 --> 00:08:08,166 [in italiano] Sono stupita di come siate diventati così famosi in così poco. 102 00:08:08,250 --> 00:08:10,958 - Non sono sicuro che sia un complimento. - [sorride] 103 00:08:12,958 --> 00:08:15,833 Dimmi la verità, Concetta. Che ne pensi di tutto questo? 104 00:08:15,916 --> 00:08:16,916 Di Torino? 105 00:08:17,625 --> 00:08:18,666 Dell'Italia. 106 00:08:20,208 --> 00:08:22,166 Non è quello che mi era stato promesso. 107 00:08:22,666 --> 00:08:23,625 In che senso? 108 00:08:24,416 --> 00:08:26,583 "Una nave che parte da Messina a Napoli, 109 00:08:27,083 --> 00:08:28,333 e poi il treno… 110 00:08:28,416 --> 00:08:30,333 Roma, Firenze, Venezia…" 111 00:08:36,083 --> 00:08:39,083 [suona "Va, pensiero" da "Nabucco" di G. Verdi] 112 00:08:50,541 --> 00:08:54,125 ♪ Va, pensiero ♪ 113 00:08:54,208 --> 00:09:00,291 ♪ Sull'ali dorate ♪ 114 00:09:01,708 --> 00:09:08,041 ♪ Va, ti posa sui clivi ♪ 115 00:09:08,125 --> 00:09:11,500 ♪ Sui colli ♪ 116 00:09:12,833 --> 00:09:17,208 ♪ Ove olezzano ♪ 117 00:09:17,291 --> 00:09:23,250 ♪ Tepide e molli ♪ 118 00:09:24,250 --> 00:09:27,875 ♪ L'aure dolci ♪ 119 00:09:27,958 --> 00:09:34,125 ♪ Del suolo natal ♪ 120 00:09:35,708 --> 00:09:39,166 ♪ Del Giordano ♪ 121 00:09:39,250 --> 00:09:45,875 ♪ Le rive saluta ♪ 122 00:09:46,916 --> 00:09:53,083 ♪ Di Sionne le torri ♪ 123 00:09:53,166 --> 00:09:55,833 ♪ [ovattato] Atterrate… ♪ 124 00:09:57,333 --> 00:10:00,333 [musica travolgente di archi copre "Va, pensiero"] 125 00:10:22,750 --> 00:10:25,583 ♪ Arpa d'or ♪ 126 00:10:25,666 --> 00:10:29,875 ♪ Dei fatidici ♪ 127 00:10:29,958 --> 00:10:33,500 ♪ Vati ♪ 128 00:10:34,666 --> 00:10:35,916 ♪ Perché muta… ♪ 129 00:10:36,000 --> 00:10:38,208 Garibaldi ha disobbedito agli ordini del re. 130 00:10:39,291 --> 00:10:42,708 Hanno attraversato lo Stretto di Messina e sono sul continente. 131 00:10:43,291 --> 00:10:44,166 Papà. 132 00:10:45,291 --> 00:10:48,583 - [boato minaccioso] - ["Nabucco" continua in sottofondo] 133 00:10:48,666 --> 00:10:50,625 [musica minacciosa] 134 00:10:50,708 --> 00:10:52,708 [parlottio indistinto] 135 00:10:54,666 --> 00:10:56,250 [boato minaccioso] 136 00:10:57,250 --> 00:10:59,666 [Charroux] Gli ordini del vostro re sono vani? 137 00:11:00,458 --> 00:11:03,125 O ne sono stati dati di nuovi di cui non sono informato? 138 00:11:03,208 --> 00:11:05,666 Il re invierà le truppe a Roma il prima possibile. 139 00:11:05,750 --> 00:11:09,416 Altrimenti non potremo che interpretare questo equivoco del vostro governo 140 00:11:09,500 --> 00:11:11,458 come una dichiarazione di guerra. 141 00:11:11,541 --> 00:11:15,125 - Ambasciatore, portate pazienza. - Perdonatemi, principe. Devo andare. 142 00:11:15,208 --> 00:11:17,833 - Vi prego, restate qui. - Sono atteso a Parigi. 143 00:11:17,916 --> 00:11:20,500 [in francese] Ambasciatore, permettete? 144 00:11:21,458 --> 00:11:25,791 Se ve ne andate, domani non potrete venire alla festa organizzata per mio zio. 145 00:11:26,375 --> 00:11:28,875 E come faremo senza di voi? 146 00:11:30,333 --> 00:11:31,250 Contessa, 147 00:11:32,500 --> 00:11:35,166 se questo incidente si risolverà in fretta, vedremo. 148 00:11:36,916 --> 00:11:38,041 [in italiano] Per ora, 149 00:11:38,125 --> 00:11:40,791 temo di non essere più dell'umore giusto per Verdi. 150 00:11:41,291 --> 00:11:42,458 Principe. 151 00:11:42,958 --> 00:11:44,333 Vogliate scusarmi. 152 00:11:45,708 --> 00:11:47,791 [vociare indistinto] 153 00:12:01,666 --> 00:12:04,041 Zio, se Garibaldi riesce a prendere Roma, 154 00:12:04,125 --> 00:12:06,791 non si fermerà finché non ci combina la repubblica. 155 00:12:06,875 --> 00:12:09,791 E quelli come noi non durerebbero a lungo in quell'Italia. 156 00:12:11,083 --> 00:12:13,208 Se vogliamo che le cose restino come sono, 157 00:12:13,291 --> 00:12:15,583 bisogna che il parlamento si metta al lavoro. 158 00:12:15,666 --> 00:12:19,750 [principe] Non so se questo mondo politico mi affascina o mi respinge. 159 00:12:20,875 --> 00:12:23,166 Ma la cosa che mi rende veramente felice 160 00:12:23,708 --> 00:12:27,541 è vedere che tu stai realizzando tutto il tuo potenziale, figliolo. 161 00:12:28,500 --> 00:12:30,416 Il mio amato nipote, mmh? 162 00:12:31,000 --> 00:12:35,833 La tua carriera è ben avviata, il tuo matrimonio è molto azzeccato. 163 00:12:35,916 --> 00:12:36,791 Eh? 164 00:12:37,500 --> 00:12:39,750 E sono sicuro che tua madre, da lassù, 165 00:12:39,833 --> 00:12:41,041 è orgogliosa di te. 166 00:12:43,291 --> 00:12:44,500 Grazie, zione. 167 00:12:45,083 --> 00:12:47,625 Queste parole significano tanto per me, davvero. 168 00:12:50,666 --> 00:12:52,375 Ah, devi sapere 169 00:12:52,458 --> 00:12:54,125 che sta arrivando don Calogero. 170 00:12:54,208 --> 00:12:55,166 - No! - Sì. 171 00:12:55,250 --> 00:12:58,791 Cerca prove che dimostrino che la sua famiglia ha origini nobili. 172 00:12:58,875 --> 00:12:59,750 [il principe ride] 173 00:13:00,916 --> 00:13:03,750 [strillone] Il re manda le sue truppe contro Garibaldi! 174 00:13:04,458 --> 00:13:06,958 Italia sull'orlo di una guerra civile! 175 00:13:08,041 --> 00:13:11,625 [Chevalley] Principe, il centro politico della nuova Italia. 176 00:13:12,125 --> 00:13:13,791 Il senato. 177 00:13:16,916 --> 00:13:19,041 Il cuore della nostra nuova nazione. 178 00:13:19,958 --> 00:13:22,208 Spero che accettiate di farne parte. 179 00:13:23,583 --> 00:13:26,416 I doni ricevuti per la commemorazione dell'Unità 180 00:13:26,500 --> 00:13:30,125 mostrano veramente quanto variegato sia questo nostro Paese. 181 00:13:31,833 --> 00:13:33,583 Questo è un dono del vostro regno. 182 00:13:34,583 --> 00:13:36,125 Tipicamente siciliano. 183 00:13:36,208 --> 00:13:37,208 In che senso? 184 00:13:37,291 --> 00:13:40,708 Tutti gli altri hanno regalato qualcosa che abbia una funzione, no? 185 00:13:40,791 --> 00:13:42,875 Una sella, una cotta di maglia… 186 00:13:42,958 --> 00:13:45,541 Noi siciliani cosa andiamo a regalare? 187 00:13:45,625 --> 00:13:48,166 Un veliero… Cos'è, in corallo? 188 00:13:48,250 --> 00:13:51,166 Che affonderebbe al primo contatto con l'acqua. 189 00:13:51,250 --> 00:13:53,791 Tutta estetica e vanità. 190 00:13:55,416 --> 00:13:59,625 È esattamente questa consapevolezza di cui abbiamo disperatamente bisogno 191 00:13:59,708 --> 00:14:00,666 in questo momento. 192 00:14:01,833 --> 00:14:03,875 Grazie a uomini come voi, 193 00:14:03,958 --> 00:14:06,875 le iniziative violente come la marcia su Roma di Garibaldi 194 00:14:06,958 --> 00:14:08,541 non avrebbero seguito. 195 00:14:08,625 --> 00:14:09,750 Mmh. 196 00:14:11,833 --> 00:14:12,833 Centodieci. 197 00:14:16,416 --> 00:14:18,375 Questo colore vi starebbe benissimo. 198 00:14:20,333 --> 00:14:21,333 Va bene. 199 00:14:21,833 --> 00:14:24,500 Faremo consegnare l'abito al più presto, principessa. 200 00:14:24,583 --> 00:14:25,625 Vi ringrazio. 201 00:14:29,833 --> 00:14:31,166 Grazie anche a te. 202 00:14:31,250 --> 00:14:33,916 Ho pensato dovessi indossare qualcosa di speciale 203 00:14:34,000 --> 00:14:35,750 alla festa in onore di tuo padre. 204 00:14:36,500 --> 00:14:38,208 C'è sempre qualcosa da fare qui. 205 00:14:38,291 --> 00:14:39,583 Proprio così. 206 00:14:40,083 --> 00:14:41,583 È per questo che mi piace. 207 00:14:42,916 --> 00:14:44,041 E non… 208 00:14:44,958 --> 00:14:48,208 Non desideri mai trascorrere una serata voi due da soli? 209 00:14:51,250 --> 00:14:53,666 Il matrimonio è qualcosa di molto diverso qui. 210 00:14:55,583 --> 00:14:56,416 [bussano] 211 00:14:57,000 --> 00:14:58,583 - Avanti. - [porta si apre] 212 00:15:05,416 --> 00:15:06,750 È del conte Bombello. 213 00:15:07,791 --> 00:15:09,666 - È qui per vederti. - Per me? 214 00:15:12,250 --> 00:15:14,000 Dovrebbe esserci mio padre. 215 00:15:14,083 --> 00:15:15,791 - O Tancredi, almeno. - Concetta. 216 00:15:17,708 --> 00:15:19,125 Non sei in Sicilia. 217 00:15:21,250 --> 00:15:24,000 Le cose si fanno… con coraggio, a Torino. 218 00:15:26,500 --> 00:15:27,916 Dai, vestiti. 219 00:15:39,166 --> 00:15:41,041 - Conte! - Concetta. 220 00:15:42,875 --> 00:15:45,291 - Grazie di avermi ricevuto. - Ma certo. 221 00:15:45,833 --> 00:15:47,125 Vostro padre non è qui? 222 00:15:47,791 --> 00:15:49,500 No, e nemmeno mio cugino. 223 00:15:50,000 --> 00:15:52,583 Però mi hanno detto che qui non si formalizzano. 224 00:15:52,666 --> 00:15:53,833 [solo labiale] Mah. 225 00:15:53,916 --> 00:15:55,416 Non ne sono così sicuro. 226 00:15:57,666 --> 00:16:01,125 Vi ho visto al Teatro Regio, ho pensato che avreste alloggiato qui e… 227 00:16:01,208 --> 00:16:02,375 Infatti. 228 00:16:02,458 --> 00:16:03,458 Non… 229 00:16:03,541 --> 00:16:05,791 Non potevo lasciarmi sfuggire 230 00:16:05,875 --> 00:16:08,041 il momento in cui siamo entrambi a Torino. 231 00:16:08,958 --> 00:16:12,208 Avete una vista eccellente se mi avete notata in mezzo alla folla. 232 00:16:12,291 --> 00:16:13,291 No. 233 00:16:13,791 --> 00:16:15,000 No, affatto. 234 00:16:16,791 --> 00:16:18,083 [ridono entrambi] 235 00:16:19,708 --> 00:16:21,333 No, vi ho visto perché… 236 00:16:22,458 --> 00:16:24,541 perché voi splendete su tutti gli altri. 237 00:16:29,625 --> 00:16:31,541 Per quanto tempo starete a Torino? 238 00:16:32,125 --> 00:16:33,458 Dipende da mio padre. 239 00:16:35,333 --> 00:16:37,458 Accetterà il posto che gli stanno offrendo? 240 00:16:38,416 --> 00:16:40,458 Diciamo che trova l'idea persuasiva. 241 00:16:40,958 --> 00:16:41,958 Mmh. 242 00:16:44,416 --> 00:16:46,291 Voi non supportate il governo? 243 00:16:46,375 --> 00:16:48,166 Io penso che sia… 244 00:16:48,875 --> 00:16:50,083 un compromesso. 245 00:16:51,083 --> 00:16:52,250 Non un nuovo inizio. 246 00:16:53,291 --> 00:16:55,416 Non quello per cui ho combattuto, ecco. 247 00:16:56,583 --> 00:16:58,958 Come mai non siete sullo Stretto con Garibaldi? 248 00:16:59,958 --> 00:17:01,375 Per me la guerra è finita. 249 00:17:02,916 --> 00:17:04,166 Ho una vita da vivere. 250 00:17:07,958 --> 00:17:11,291 Forse posso… tornare a trovarvi, prima che ripartiate? 251 00:17:11,375 --> 00:17:13,166 Non dovete tornare a Milano? 252 00:17:15,666 --> 00:17:19,666 Non c'è nulla che non rimanderei per… passare un'altra ora insieme a voi. 253 00:17:24,250 --> 00:17:25,250 [sospira] 254 00:17:25,333 --> 00:17:27,666 La prossima volta dovrete chiedere a mio padre. 255 00:17:28,291 --> 00:17:29,250 Certo. 256 00:17:31,041 --> 00:17:32,125 Con permesso. 257 00:17:42,000 --> 00:17:43,041 [Concetta ride piano] 258 00:17:44,666 --> 00:17:47,291 - [sospira] - [rombo di tuono] 259 00:17:52,541 --> 00:17:54,541 [musica struggente] 260 00:17:56,333 --> 00:17:59,125 - [passi si avvicinano] - [bussano alla porta] 261 00:17:59,208 --> 00:18:00,458 Avanti. 262 00:18:00,541 --> 00:18:01,875 [cigolio della porta] 263 00:18:05,041 --> 00:18:06,041 [Tancredi] Posso? 264 00:18:07,750 --> 00:18:09,833 [rombo di tuono] 265 00:18:14,041 --> 00:18:15,125 Sei bellissima. 266 00:18:16,041 --> 00:18:17,125 [sospira piano] 267 00:18:22,958 --> 00:18:26,125 Non è stato facile per me vederti in questi giorni, Concetta. 268 00:18:41,666 --> 00:18:43,666 Ah, per te non è stato facile? 269 00:18:44,333 --> 00:18:46,333 [la musica si intensifica] 270 00:18:48,125 --> 00:18:50,000 Beh, forse tu lo nascondi meglio. 271 00:18:52,166 --> 00:18:53,666 Concetta, sei pronta? 272 00:18:54,833 --> 00:18:56,083 Arriviamo! 273 00:19:01,291 --> 00:19:02,500 Dobbiamo andare. 274 00:19:13,916 --> 00:19:14,875 Andiamo. 275 00:19:18,250 --> 00:19:20,000 [la musica sfuma] 276 00:19:20,083 --> 00:19:23,166 [Chevalley] Signore e signori, scusate. 277 00:19:23,250 --> 00:19:25,041 Ho una notizia importante da darvi. 278 00:19:25,625 --> 00:19:27,250 Ecco, ho appena saputo 279 00:19:27,333 --> 00:19:31,041 che Garibaldi è stato sbaragliato oggi pomeriggio 280 00:19:31,125 --> 00:19:33,916 in Aspromonte dal generale Pallavicini. 281 00:19:34,416 --> 00:19:36,958 Grazie all'azione decisa del re, 282 00:19:37,041 --> 00:19:40,208 i ribelli si trovano ora a ben 500 chilometri da Roma. 283 00:19:40,291 --> 00:19:41,541 Ci è anche giunta notizia 284 00:19:41,625 --> 00:19:45,375 che Garibaldi è stato colpito da una pallottola vagante a un piede. 285 00:19:45,458 --> 00:19:47,583 Al piede? Addio marcia su Roma, allora. 286 00:19:47,666 --> 00:19:49,750 [Chevalley] Su questa nota lieta 287 00:19:49,833 --> 00:19:53,083 vorrei proporre un brindisi in onore di un gentiluomo 288 00:19:53,166 --> 00:19:57,916 che presto avremo l'onore di contare tra i nostri senatori. 289 00:19:58,000 --> 00:19:59,458 Il nostro ospite d'onore, 290 00:19:59,958 --> 00:20:03,458 don Fabrizio Corbera, principe di Salina. 291 00:20:03,541 --> 00:20:05,333 [insieme] Al principe! 292 00:20:06,041 --> 00:20:08,208 [parlottio indistinto] 293 00:20:08,291 --> 00:20:09,750 [musica intrigante] 294 00:20:09,833 --> 00:20:12,208 [Angelica] Ha un tratto raffinato, non trovate? 295 00:20:12,291 --> 00:20:13,625 Tuttavia penso che… 296 00:20:14,125 --> 00:20:19,208 il Dolci appeso nella vostra biblioteca abbia una malinconia più espressiva. 297 00:20:19,291 --> 00:20:20,333 Non trovate? 298 00:20:22,125 --> 00:20:23,750 [in francese] Avete visto Parigi? 299 00:20:23,833 --> 00:20:27,333 [in italiano] Ambasciatore, venite a conoscere il generale. 300 00:20:27,416 --> 00:20:28,875 [in francese] Devo obbedire. 301 00:20:30,583 --> 00:20:32,041 [Charroux] Con permesso. 302 00:20:33,041 --> 00:20:36,291 [Angelica, in italiano] Ambasciatore, vi presento il generale Marini. 303 00:20:36,958 --> 00:20:38,500 - [Marini] Piacere. - Piacere. 304 00:20:40,125 --> 00:20:42,041 [la musica si fa delicata] 305 00:20:58,125 --> 00:21:00,291 [la musica sfuma] 306 00:21:00,375 --> 00:21:02,041 Concetta, ho bisogno di parlarti. 307 00:21:03,625 --> 00:21:05,791 Non qui, con tutto il mondo che ci guarda. 308 00:21:07,958 --> 00:21:08,958 E dove? 309 00:21:09,041 --> 00:21:11,041 [musica intrigante] 310 00:21:12,041 --> 00:21:13,625 Ricordati questo indirizzo. 311 00:21:14,125 --> 00:21:16,083 Via Lascaris, 75. 312 00:21:20,500 --> 00:21:21,500 Verrai? 313 00:21:39,375 --> 00:21:40,666 [la musica finisce] 314 00:21:47,958 --> 00:21:49,958 [musica desolante] 315 00:21:55,250 --> 00:21:56,958 [non udibile] 316 00:22:05,500 --> 00:22:06,750 Papà? 317 00:22:06,833 --> 00:22:07,833 Tutto bene? 318 00:22:08,333 --> 00:22:09,333 Sì. 319 00:22:13,000 --> 00:22:14,541 Io vorrei andare via. 320 00:22:16,708 --> 00:22:18,125 Torni con tuo cugino? 321 00:22:18,208 --> 00:22:19,625 Assolutamente, zio. 322 00:22:21,375 --> 00:22:23,458 - Buonanotte, papà. - Buonanotte. 323 00:22:25,541 --> 00:22:27,875 Prendi la carrozza, arrivo il prima possibile. 324 00:22:33,125 --> 00:22:35,125 [musica maestosa e appassionata] 325 00:23:12,416 --> 00:23:14,416 [la musica continua] 326 00:23:27,458 --> 00:23:29,000 [la musica si interrompe] 327 00:23:30,416 --> 00:23:32,375 - Tassoni? - [sorride imbarazzato] 328 00:23:32,458 --> 00:23:34,458 [la musica riprende più lenta] 329 00:23:36,625 --> 00:23:37,833 [la musica finisce] 330 00:23:39,166 --> 00:23:40,666 Sono sorpreso quanto voi. 331 00:23:43,125 --> 00:23:44,500 Che cosa ci fate qui? 332 00:23:46,208 --> 00:23:47,291 Questa è casa mia. 333 00:23:48,458 --> 00:23:51,000 Dev'esserci un errore, allora. Sono mortificata. 334 00:23:51,083 --> 00:23:52,458 No, non credo. 335 00:23:52,541 --> 00:23:56,000 Quando Tancredi mi ha chiesto l'appartamento di nuovo, questa sera, 336 00:23:56,083 --> 00:23:58,833 non avevo idea che la signorina in questione foste voi. 337 00:23:58,916 --> 00:23:59,916 "Di nuovo"? 338 00:24:00,416 --> 00:24:03,833 Anche voi ragazze del convento non siete immuni al suo fascino. 339 00:24:08,583 --> 00:24:09,625 Prego. 340 00:24:10,625 --> 00:24:11,750 Seguitemi. 341 00:24:11,833 --> 00:24:13,833 [musica intrigante] 342 00:24:15,791 --> 00:24:16,791 Seguitemi. 343 00:24:48,083 --> 00:24:50,083 [la musica continua] 344 00:24:51,708 --> 00:24:52,916 [in francese] Buonanotte. 345 00:24:54,708 --> 00:24:56,000 È stato un piacere. 346 00:24:56,791 --> 00:24:58,000 [Angelica] A presto. 347 00:25:26,125 --> 00:25:30,125 [in italiano] L'autorità di un principe si estende al letto di una ragazza ora? 348 00:25:31,125 --> 00:25:32,625 Se è sua nipote, sì. 349 00:25:33,416 --> 00:25:36,375 E se quella nipote fosse stata tradita dal marito 350 00:25:36,875 --> 00:25:38,625 due mesi dopo il matrimonio? 351 00:25:40,708 --> 00:25:42,666 Se è la discrezione che vi preoccupa, 352 00:25:43,500 --> 00:25:44,916 ci sono altri letti. 353 00:25:46,291 --> 00:25:47,833 Alberghi più tranquilli. 354 00:25:53,333 --> 00:25:54,250 Tu… 355 00:25:55,416 --> 00:25:57,083 vuoi essere una Salina… 356 00:25:59,750 --> 00:26:01,625 o vuoi andare a fare la puttana? 357 00:26:01,708 --> 00:26:03,166 [Angelica inspira forte] 358 00:26:05,166 --> 00:26:08,625 Gli uomini parlano di me da quando avevo 12 anni, zione. 359 00:26:11,291 --> 00:26:13,833 Ora tu mi prometti che questo… 360 00:26:15,083 --> 00:26:16,625 non succederà mai più. 361 00:26:35,041 --> 00:26:37,041 [la musica continua] 362 00:26:49,541 --> 00:26:50,791 [la musica finisce] 363 00:26:50,875 --> 00:26:52,375 Mi ha fatto entrare Tassoni. 364 00:26:56,125 --> 00:26:57,583 Porti qui le tue amanti? 365 00:26:58,583 --> 00:26:59,791 Le mie amanti? 366 00:27:01,291 --> 00:27:03,458 Parli come se ne avessi a centinaia. 367 00:27:03,541 --> 00:27:04,875 Mi dovevi dire delle cose. 368 00:27:06,916 --> 00:27:10,166 Da quando ti ho visto al funerale di Paolo non so che fare di me. 369 00:27:13,083 --> 00:27:14,625 Io dovevo solo rivederti. 370 00:27:22,500 --> 00:27:23,875 E il tuo matrimonio? 371 00:27:24,375 --> 00:27:27,791 Se ti preoccupa tanto il mio matrimonio, perché sei qui, Concetta? 372 00:27:33,541 --> 00:27:35,458 La verità è che avevo bisogno di lei. 373 00:27:37,500 --> 00:27:38,666 La desideravo. 374 00:27:40,875 --> 00:27:42,750 Ancora di più nella mia povertà. 375 00:27:43,750 --> 00:27:45,791 E sono stato fedele al mio matrimonio. 376 00:27:46,291 --> 00:27:47,583 Ci ho davvero creduto. 377 00:27:50,708 --> 00:27:52,166 Solo che poi ho capito che… 378 00:27:54,250 --> 00:27:57,041 io e Angelica condividevamo solamente l'ambizione. 379 00:27:58,041 --> 00:28:00,208 E ora mi trovo a passare le giornate 380 00:28:01,041 --> 00:28:03,791 a chiedermi cosa ci sarebbe potuto essere fra me e te. 381 00:28:17,833 --> 00:28:18,833 Allora? 382 00:28:32,833 --> 00:28:34,875 [musica desolante] 383 00:28:42,750 --> 00:28:45,125 [singhiozza] 384 00:28:55,708 --> 00:28:56,875 [porta si apre] 385 00:28:57,375 --> 00:28:59,375 [passi si avvicinano] 386 00:29:02,750 --> 00:29:03,916 Zio. 387 00:29:04,000 --> 00:29:05,083 Ancora sveglio? 388 00:29:08,333 --> 00:29:09,791 Ho riportato Concetta a casa. 389 00:29:09,875 --> 00:29:10,916 È tutto a posto. 390 00:29:12,458 --> 00:29:13,458 Vuoi? 391 00:29:14,708 --> 00:29:16,000 Siediti un momento. 392 00:29:35,541 --> 00:29:37,041 [la musica finisce] 393 00:29:37,125 --> 00:29:38,375 Tua moglie… 394 00:29:41,250 --> 00:29:42,583 ha una relazione… 395 00:29:44,791 --> 00:29:46,750 con quell'ambasciatore francese. 396 00:29:53,000 --> 00:29:55,375 Hai capito, ragazzo, che cosa ti sto dicendo? 397 00:29:57,958 --> 00:29:59,708 Non ti devi preoccupare, zio. 398 00:30:01,625 --> 00:30:02,958 È tutto sotto controllo. 399 00:30:05,250 --> 00:30:09,250 Devi capire che… l'ambizione di Angelica per la riuscita della mia carriera 400 00:30:09,333 --> 00:30:11,208 è diventata più grande della mia. 401 00:30:12,625 --> 00:30:14,375 Cosa diavolo stai dicendo? 402 00:30:17,208 --> 00:30:18,958 Tu l'hai assecondata? 403 00:30:20,458 --> 00:30:22,458 Hai incoraggiato questo schifo? 404 00:30:24,708 --> 00:30:25,791 Su, zio. 405 00:30:27,916 --> 00:30:30,458 Da che mi ricordo, tu hai sempre avuto un'amante. 406 00:30:35,833 --> 00:30:37,875 [musica minacciosa] 407 00:30:49,541 --> 00:30:53,083 Stai attento, perché sono ancora in condizioni di spaccarti la faccia! 408 00:30:57,541 --> 00:30:58,791 Un ruffiano. 409 00:30:59,750 --> 00:31:01,666 Questo sei diventato. 410 00:31:24,750 --> 00:31:25,958 [sospira] 411 00:31:27,291 --> 00:31:28,416 [sospira] 412 00:31:30,500 --> 00:31:32,875 [la musica si fa cupa] 413 00:31:49,208 --> 00:31:51,083 [la musica sfuma] 414 00:31:58,916 --> 00:32:00,583 [uomo] Benvenuto, signor Sedara. 415 00:32:00,666 --> 00:32:05,000 - [Sedara] Stanno facendo colazione? - [uomo] Sì. Prego, da quella parte. 416 00:32:06,000 --> 00:32:08,000 [passi si avvicinano] 417 00:32:15,041 --> 00:32:17,666 Ma la bellezza della gioventù! 418 00:32:18,500 --> 00:32:19,458 Angelica mia. 419 00:32:21,750 --> 00:32:24,083 - Tancredi. - Don Calogero, buongiorno. 420 00:32:25,000 --> 00:32:26,291 Principessa. 421 00:32:26,375 --> 00:32:27,416 Sindaco. 422 00:32:30,083 --> 00:32:32,333 - Avete fame, don Calogero? - Sì. 423 00:32:34,250 --> 00:32:35,250 [verso di sforzo] 424 00:32:35,333 --> 00:32:36,791 Mi devo scusare per mio zio. 425 00:32:37,375 --> 00:32:41,000 - Sta finendo di rivedere il discorso. - Oh, allora è scusato. 426 00:32:41,083 --> 00:32:44,041 Generosissimo da parte vostra venire fin qua per ascoltarlo. 427 00:32:44,125 --> 00:32:47,375 Per essere sincero, ci sarebbe anche un'altra ragione. 428 00:32:48,041 --> 00:32:49,041 Ah, sì? 429 00:32:49,125 --> 00:32:51,208 Angelica, eh, tu lo sai. 430 00:32:51,708 --> 00:32:53,125 Da molto tempo, 431 00:32:53,208 --> 00:32:56,708 noi sospettavamo, con la nostra famiglia, 432 00:32:57,375 --> 00:33:01,500 che potremmo essere imparentati al terzo barone Prizzi. 433 00:33:01,583 --> 00:33:04,458 Solo dalla parte dell'amante, ovviamente. 434 00:33:04,541 --> 00:33:08,166 Voglio avere conferma una volta per tutte se c'è qualcosa di vero. 435 00:33:08,250 --> 00:33:12,083 I bene informati mi hanno detto che a Torino ci sono i migliori araldisti. 436 00:33:12,166 --> 00:33:14,583 Vi auguro tutta la fortuna del mondo. 437 00:33:14,666 --> 00:33:17,625 Però, la spinta di cui avevo bisogno 438 00:33:17,708 --> 00:33:19,875 per intraprendere un viaggio così faticoso, 439 00:33:19,958 --> 00:33:21,541 così a lungo intrapreso, 440 00:33:21,625 --> 00:33:23,958 è che il mio buon amico, il principe di Salina, 441 00:33:24,041 --> 00:33:26,416 sta per ricevere un'altra luccicante medaglia 442 00:33:26,500 --> 00:33:28,291 da appuntare sul petto, eh? 443 00:33:28,375 --> 00:33:31,500 Principessa, dovete essere fiera di vostro padre. 444 00:33:31,583 --> 00:33:32,916 Come sempre, don Calogero. 445 00:33:34,833 --> 00:33:37,833 E vostra madre, si sta riprendendo a poco a poco, mmh? 446 00:33:40,583 --> 00:33:41,875 A poco a poco. 447 00:33:42,375 --> 00:33:43,666 [Sedara] Eh, sì. Eh, eh… 448 00:33:44,375 --> 00:33:46,583 Perdere il proprio erede… 449 00:33:47,500 --> 00:33:48,583 è… 450 00:33:49,875 --> 00:33:51,208 È un dolore… 451 00:33:52,875 --> 00:33:55,375 Non ci posso pensare, non ci posso pensare. 452 00:33:58,833 --> 00:34:01,833 E quel cavallo meraviglioso, una bestia rara, morire così… 453 00:34:02,708 --> 00:34:04,458 Scusate, vado a chiamare mio padre. 454 00:34:04,541 --> 00:34:05,875 Principessa, sì. 455 00:34:08,125 --> 00:34:09,250 Con permesso. 456 00:34:16,541 --> 00:34:17,541 Papà. 457 00:34:18,750 --> 00:34:20,583 [sospira] È arrivato Sedara. 458 00:34:29,375 --> 00:34:30,791 Non è facile, sai. 459 00:34:32,500 --> 00:34:33,500 Come? 460 00:34:39,041 --> 00:34:42,250 Arrivare alla mia età e scoprire che hai sbagliato tutto. 461 00:34:44,375 --> 00:34:45,708 Perché dici così? 462 00:34:48,250 --> 00:34:50,541 Tancredi ha avuto tutto il mio affetto. 463 00:34:53,458 --> 00:34:55,083 E guarda che ne è di lui. 464 00:35:01,458 --> 00:35:03,708 [musica triste di piano] 465 00:35:03,791 --> 00:35:06,666 Paolo, invece, se lo è sempre dovuto conquistare. 466 00:35:11,666 --> 00:35:14,083 E nel cercare di farlo ha trovato la morte. 467 00:35:20,791 --> 00:35:22,208 [pianto soffocato] 468 00:35:23,833 --> 00:35:25,583 [con voce rotta] È stata colpa mia, 469 00:35:25,666 --> 00:35:28,083 anche se nessuno ha avuto il coraggio di dirmelo. 470 00:35:35,083 --> 00:35:36,083 Tu… 471 00:35:39,291 --> 00:35:41,458 Sì, tu ce l'hai il coraggio per dirmelo. 472 00:35:47,666 --> 00:35:48,875 Andiamo, papà. 473 00:35:49,833 --> 00:35:50,833 Dai. 474 00:36:08,708 --> 00:36:10,500 [la musica sfuma] 475 00:36:10,583 --> 00:36:13,791 [uomo] Signore e signori, un attimo di attenzione, prego. 476 00:36:13,875 --> 00:36:16,875 Vorrei dare il benvenuto ai membri del nostro club politico, 477 00:36:17,458 --> 00:36:21,416 ai senatori, agli ospiti, alle nostre amabili visitatrici. 478 00:36:22,541 --> 00:36:23,958 Siamo qui riuniti, oggi, 479 00:36:24,041 --> 00:36:28,041 per ascoltare alcune parole di un futuro senatore della Sicilia: 480 00:36:28,541 --> 00:36:30,541 don Fabrizio Corbera, 481 00:36:31,416 --> 00:36:32,833 principe di Salina. 482 00:36:33,458 --> 00:36:34,458 Prego. 483 00:36:37,875 --> 00:36:40,833 Signori senatori, ministri, 484 00:36:41,916 --> 00:36:43,500 signore e signori. 485 00:36:44,791 --> 00:36:48,416 Dunque, io sono arrivato a Torino solo pochi giorni fa, 486 00:36:48,500 --> 00:36:51,833 ma vi debbo confessare che mi sono stati molto utili, 487 00:36:53,375 --> 00:36:56,083 perché mi hanno aiutato a ricordarmi 488 00:36:57,041 --> 00:36:58,250 chi sono 489 00:36:58,750 --> 00:37:00,000 e cosa sono. 490 00:37:01,833 --> 00:37:05,750 Io sono irrimediabilmente un siciliano. 491 00:37:07,333 --> 00:37:13,083 Noi siciliani abbiamo, per 25 secoli, portato sulle spalle 492 00:37:13,166 --> 00:37:17,666 il peso di magnifiche civiltà eterogenee, 493 00:37:17,750 --> 00:37:19,375 tutte venute da fuori. 494 00:37:19,875 --> 00:37:22,083 Già… Già formate, complete, 495 00:37:22,166 --> 00:37:23,625 e perfezionate. 496 00:37:23,708 --> 00:37:26,583 Insomma, noi non abbiamo mai avuto il piacere 497 00:37:26,666 --> 00:37:30,458 di veder germogliare qualcosa da noi stessi. 498 00:37:31,208 --> 00:37:33,250 Sono 2500 anni 499 00:37:34,541 --> 00:37:36,166 che noi siamo colonia. 500 00:37:36,666 --> 00:37:39,041 Io riconosco che poi… 501 00:37:39,125 --> 00:37:41,708 è in gran parte colpa nostra. 502 00:37:41,791 --> 00:37:44,708 Però, vedete, tutte queste dominazioni 503 00:37:45,208 --> 00:37:48,833 infine ci hanno resi rassegnati. 504 00:37:48,916 --> 00:37:50,166 E adesso 505 00:37:50,250 --> 00:37:54,750 tutto ciò cui noi veramente aspiriamo… 506 00:37:56,375 --> 00:37:57,708 è il sonno. 507 00:37:58,208 --> 00:37:59,166 [risate] 508 00:37:59,250 --> 00:38:03,125 Noi odiamo chiunque voglia venire lì a svegliarci. 509 00:38:03,208 --> 00:38:08,666 Anche se… se poi magari chi viene lo fa con le migliori intenzioni, eh, 510 00:38:08,750 --> 00:38:10,208 come in questo caso, 511 00:38:10,833 --> 00:38:14,166 porgendomi questo meraviglioso regalo. 512 00:38:14,250 --> 00:38:19,000 - [musica malinconica] - Io appartengo alla vecchia classe. 513 00:38:19,083 --> 00:38:22,208 Sono legato al vecchio regime borbonico… 514 00:38:22,291 --> 00:38:23,250 [esita] 515 00:38:23,333 --> 00:38:26,375 …da un legame… di decenza, ecco, 516 00:38:26,458 --> 00:38:29,333 se non vogliamo proprio dire di affetto. 517 00:38:29,416 --> 00:38:32,625 Inoltre, appartengo a una generazione disgraziata, 518 00:38:32,708 --> 00:38:35,750 a cavallo tra il vecchio e il nuovo, 519 00:38:36,500 --> 00:38:40,208 incapace di adattarsi né all'uno né all'altro. 520 00:38:40,875 --> 00:38:42,000 Così, 521 00:38:42,083 --> 00:38:43,583 con grande umiltà, 522 00:38:44,625 --> 00:38:45,833 vi ringrazio, 523 00:38:45,916 --> 00:38:48,750 ma debbo declinare la vostra gentile offerta. 524 00:38:48,833 --> 00:38:50,875 [reazioni incredule] 525 00:38:52,750 --> 00:38:55,333 [voci confuse] 526 00:39:08,541 --> 00:39:09,708 Incredibile. 527 00:39:10,541 --> 00:39:13,041 Chiunque avrebbe accettato l'onore di un seggio, 528 00:39:14,750 --> 00:39:17,250 che gli importasse qualcosa o meno di questo Paese. 529 00:39:19,791 --> 00:39:20,791 Comunque, 530 00:39:21,791 --> 00:39:23,083 in qualche modo, 531 00:39:23,666 --> 00:39:25,958 riesce sempre a rendermi orgoglioso di lui. 532 00:39:29,291 --> 00:39:30,833 Lo dovresti essere anche tu. 533 00:39:32,583 --> 00:39:33,625 Lo sono. 534 00:39:40,125 --> 00:39:41,125 A dopo. 535 00:39:45,750 --> 00:39:48,166 - [Chevalley] Vi prego di ripensarci. - Oh. 536 00:39:50,041 --> 00:39:52,500 Se le persone oneste come voi si tirano indietro, 537 00:39:52,583 --> 00:39:55,166 spianeranno la via a quelle senza scrupoli. 538 00:39:55,666 --> 00:39:58,916 Allora che speranza ci sarà per la nostra giovane nazione? 539 00:39:59,708 --> 00:40:01,333 Davvero, vi prego, principe. 540 00:40:02,125 --> 00:40:05,583 - Ascoltate la vostra coscienza. - Ma è quello che ho appena fatto. 541 00:40:07,291 --> 00:40:09,291 Voi siete un galantuomo, Chevalley. 542 00:40:09,958 --> 00:40:12,583 Sono felice di aver fatto la vostra conoscenza. 543 00:40:12,666 --> 00:40:14,666 [risata cavallina] 544 00:40:15,666 --> 00:40:18,250 E, se me lo concedete, 545 00:40:18,333 --> 00:40:20,500 avrei un nome da proporre per quel seggio. 546 00:40:20,583 --> 00:40:23,333 [Sedara, in sottofondo] …che Garibaldi lo cercava… 547 00:40:23,416 --> 00:40:24,500 Certamente. 548 00:40:25,083 --> 00:40:26,291 Vedete, 549 00:40:27,375 --> 00:40:29,250 il suocero di Tancredi, 550 00:40:29,333 --> 00:40:30,791 don Calogero Sedara? 551 00:40:30,875 --> 00:40:32,083 Alla vostra, signori! 552 00:40:32,166 --> 00:40:35,500 [principe] Lui è l'uomo giusto per questo tipo di situazione. 553 00:40:35,583 --> 00:40:37,208 Tra l'altro, 554 00:40:37,291 --> 00:40:41,375 è anche, ehm, di un casato antico… 555 00:40:41,875 --> 00:40:44,583 o presto lo… lo diventerà, mi dicono. 556 00:40:44,666 --> 00:40:45,625 Mmh? 557 00:40:45,708 --> 00:40:46,708 Pensateci. 558 00:40:53,791 --> 00:40:54,791 Scusate. 559 00:40:57,208 --> 00:40:59,250 - Concetta. - Conte. 560 00:40:59,833 --> 00:41:01,833 Vostro padre è sempre una sorpresa. 561 00:41:03,916 --> 00:41:06,208 Immagino che adesso ripartirete insieme. 562 00:41:06,708 --> 00:41:08,916 Beh, non… Sì, non avrei altra scelta. 563 00:41:11,291 --> 00:41:15,083 E allora… significa che verrò in Sicilia a parlare con lui. 564 00:41:21,458 --> 00:41:22,458 Grazie. 565 00:41:28,125 --> 00:41:29,166 Con permesso. 566 00:41:30,666 --> 00:41:32,666 [valzer dolce e nostalgico] 567 00:41:41,333 --> 00:41:43,166 [Tancredi] Serve altro per il viaggio? 568 00:41:43,250 --> 00:41:45,208 - [principe] Direi di no. - Scusatemi. 569 00:41:46,000 --> 00:41:47,041 È appena arrivata. 570 00:41:47,125 --> 00:41:49,333 Ho dovuto aprirla quando ho visto il sigillo. 571 00:41:54,166 --> 00:41:56,750 La luogotenenza è ufficiale. Andremo a Parigi. 572 00:42:01,250 --> 00:42:04,458 - Congratulazioni a entrambi. - [Tancredi] Grazie. 573 00:42:04,541 --> 00:42:07,083 - Arrivederci. - [Angelica] Arrivederci, principe. 574 00:42:08,583 --> 00:42:10,625 - Grazie di tutto. - Buon viaggio. 575 00:42:11,958 --> 00:42:13,291 Sono felice per te. 576 00:42:13,375 --> 00:42:14,666 Grazie, Concetta. 577 00:42:16,125 --> 00:42:17,750 Hai ottenuto quello che volevi. 578 00:42:26,541 --> 00:42:27,541 Parigi! 579 00:42:50,083 --> 00:42:51,750 [il valzer finisce] 580 00:43:04,416 --> 00:43:06,750 Io devo essermi veramente rimbambito. 581 00:43:10,208 --> 00:43:13,000 Come diavolo ho pensato di poter venire qua? 582 00:43:18,291 --> 00:43:20,125 Ce ne torniamo a casa nostra. 583 00:43:20,625 --> 00:43:21,833 Eh, Concetta? 584 00:43:24,416 --> 00:43:28,291 Mi aspetta una splendida e malinconica vecchiaia. 585 00:43:32,083 --> 00:43:33,250 E tu? 586 00:43:34,958 --> 00:43:35,958 E io? 587 00:43:37,791 --> 00:43:40,916 Ti troveremo un buon marito siciliano. 588 00:43:42,666 --> 00:43:45,291 - Papà… - Verrai a stare vicino a noi. 589 00:43:45,375 --> 00:43:46,416 Papà, per favore. 590 00:43:46,500 --> 00:43:49,583 Così potrai accudire tua madre, aiutare tuo fratello… 591 00:43:49,666 --> 00:43:50,666 Ma basta! 592 00:43:51,583 --> 00:43:52,583 Basta! 593 00:43:52,666 --> 00:43:56,583 Ancora con questa convinzione assurda di poter decidere per la vita di tutti, 594 00:43:56,666 --> 00:43:59,833 di poter controllare tutti, come se fossimo dei burattini? 595 00:44:01,375 --> 00:44:03,583 Io ho bisogno di costruirmi una cosa mia! 596 00:44:03,666 --> 00:44:06,541 Ho bisogno di vivere la mia vita da sola, senza di te! 597 00:44:08,750 --> 00:44:09,791 [singhiozza] 598 00:44:11,625 --> 00:44:13,916 [singhiozzando] Ti voglio davvero bene, papà. 599 00:44:17,291 --> 00:44:19,916 Però non posso vivere nel mondo che hai costruito tu. 600 00:44:20,000 --> 00:44:22,250 Ho bisogno di costruirmene uno anche io. 601 00:44:25,458 --> 00:44:26,583 [tira su col naso] 602 00:44:28,041 --> 00:44:30,875 Il conte Bombello ha intenzione di chiederti la mia mano. 603 00:44:33,333 --> 00:44:35,708 E ho bisogno che tu, per favore, gliela conceda. 604 00:44:39,166 --> 00:44:40,833 Mi devi liberare da te. 605 00:44:43,708 --> 00:44:44,708 [tira su col naso] 606 00:44:44,791 --> 00:44:46,708 [valzer dolce e nostalgico] 607 00:44:48,666 --> 00:44:50,125 E adesso andiamo a casa. 608 00:45:00,416 --> 00:45:02,416 [conversazioni indistinte] 609 00:45:15,500 --> 00:45:17,500 [frinire di cicale] 610 00:45:20,916 --> 00:45:22,916 [il valzer continua] 611 00:45:56,708 --> 00:45:57,958 [il valzer finisce] 612 00:46:00,500 --> 00:46:03,583 [musica maestosa e struggente] 613 00:46:56,000 --> 00:46:59,291 [la musica rallenta e si fa pizzicata] 614 00:47:05,041 --> 00:47:06,208 [la musica finisce] 615 00:47:07,541 --> 00:47:09,250 ♪ Spunta lu suli ♪ 616 00:47:09,333 --> 00:47:16,333 ♪ Spuntanu li bellezze ♪ 617 00:47:19,625 --> 00:47:21,083 ♪ Bellezze ♪ 618 00:47:21,166 --> 00:47:27,541 ♪ Chi iò di tia mi nnamurai ♪ 619 00:47:28,708 --> 00:47:30,583 ♪ Spunta lu suli ♪ 620 00:47:30,666 --> 00:47:37,666 ♪ Spuntanu li bellezze ♪ 621 00:47:39,791 --> 00:47:41,000 ♪ Bellezze ♪ 622 00:47:41,083 --> 00:47:48,083 ♪ Chi iò di tia mi nnamurai ♪ 623 00:48:19,250 --> 00:48:21,250 ♪ Spunta lu suli ♪ 624 00:48:21,333 --> 00:48:28,041 ♪ Spuntanu li bellezze ♪ 625 00:49:10,916 --> 00:49:12,541 ["Spunta lu suli" finisce] 44459

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.