Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,541 --> 00:00:14,833
[frinire di cicale]
2
00:00:16,833 --> 00:00:18,833
[cinguettio di uccelli]
3
00:00:26,125 --> 00:00:28,125
[frinire e cinguettio si intensificano]
4
00:00:31,958 --> 00:00:34,250
- Dallo a me.
- [maggiordomo] Grazie.
5
00:00:34,333 --> 00:00:36,333
- Puoi prendere questo, per favore?
- Sì.
6
00:00:54,875 --> 00:00:55,958
[Stella] Sì?
7
00:00:59,666 --> 00:01:00,666
[Concetta] Mamma.
8
00:01:01,166 --> 00:01:02,375
Mi hai fatto chiamare?
9
00:01:14,625 --> 00:01:16,625
Questi li dovrai togliere prima o poi.
10
00:01:17,708 --> 00:01:19,250
Diamo tempo al tempo.
11
00:01:21,625 --> 00:01:23,875
[musica triste di piano]
12
00:01:23,958 --> 00:01:26,125
Tuo padre ha deciso di andare a Torino.
13
00:01:26,875 --> 00:01:29,833
Sta valutando
se accettare il seggio da senatore.
14
00:01:29,916 --> 00:01:30,916
No.
15
00:01:31,750 --> 00:01:33,416
Non chiedermi di andare con lui.
16
00:01:33,500 --> 00:01:35,500
- [sottovoce] Per favore.
- No, mamma.
17
00:01:37,958 --> 00:01:40,333
[sottovoce] Non so
se riesco a rivedere Tancredi.
18
00:01:44,041 --> 00:01:47,083
Tuo padre sta molto peggio
di quanto tu possa immaginare.
19
00:01:49,166 --> 00:01:51,791
Dalla morte di Paolo non è più lo stesso.
20
00:01:52,791 --> 00:01:55,583
- [la musica continua]
- [passi si avvicinano]
21
00:02:05,166 --> 00:02:06,166
Concetta.
22
00:02:13,500 --> 00:02:14,500
Vengo con te.
23
00:02:15,416 --> 00:02:18,708
- [sottovoce] Cos'hai detto?
- Ti accompagno. Vengo con te.
24
00:02:19,833 --> 00:02:21,583
Ma è una cosa meravigliosa.
25
00:02:22,375 --> 00:02:24,000
[la musica sfuma]
26
00:02:25,166 --> 00:02:28,000
Se non fosse che lo fai
perché te lo chiede tua madre.
27
00:02:29,041 --> 00:02:30,416
Se è vero che ti somiglio,
28
00:02:30,500 --> 00:02:33,416
nessuno mi costringe a fare
una cosa che non voglio fare.
29
00:02:34,625 --> 00:02:36,291
Sono una Salina anche io.
30
00:02:41,666 --> 00:02:44,000
[valzer dolce e appassionato]
31
00:03:15,666 --> 00:03:18,250
[conversazioni indistinte]
32
00:03:20,833 --> 00:03:22,291
[il valzer sfuma]
33
00:03:33,333 --> 00:03:34,541
[uomo] Prego, signori.
34
00:03:43,333 --> 00:03:44,458
Zione!
35
00:03:50,416 --> 00:03:51,791
Il viaggio com'è andato?
36
00:03:51,875 --> 00:03:53,166
Un po' lento, eh?
37
00:03:53,250 --> 00:03:54,250
Immagino.
38
00:03:55,875 --> 00:03:57,166
- Concetta.
- Cugino.
39
00:03:59,333 --> 00:04:01,875
- [musica intrigante]
- [Tancredi] Benvenuti.
40
00:04:02,541 --> 00:04:03,541
Venite.
41
00:04:16,583 --> 00:04:18,458
Da questa parte, vi mostro la casa.
42
00:04:24,375 --> 00:04:25,208
Ah.
43
00:04:27,041 --> 00:04:29,875
Le nostre piccole scaramucce
fanno notizia anche qui.
44
00:04:31,125 --> 00:04:34,125
In 4000 sarebbero pronti
a marciare verso Roma con lui.
45
00:04:34,916 --> 00:04:36,541
Una totale follia, zio.
46
00:04:36,625 --> 00:04:39,083
E tu, invece,
sei rinsavito dalla loro follia?
47
00:04:40,041 --> 00:04:41,458
Non del tutto, Concetta.
48
00:04:42,250 --> 00:04:43,666
Benvenuti, Salina.
49
00:04:44,375 --> 00:04:45,916
[la musica continua]
50
00:04:46,000 --> 00:04:47,625
- Zio.
- Cara.
51
00:04:49,416 --> 00:04:51,166
- Concetta.
- Angelica.
52
00:04:51,250 --> 00:04:52,791
È bellissima la vostra casa.
53
00:04:52,875 --> 00:04:55,166
Riguardavo questo dipinto: ottima fattura.
54
00:04:56,541 --> 00:04:57,583
Lo penso anch'io.
55
00:04:58,375 --> 00:05:02,375
Anche se i colori non hanno nulla
al pari del Bellini appeso a Villa Salina.
56
00:05:03,083 --> 00:05:05,333
- Vero, zio?
- Concetta, come sta la zia?
57
00:05:07,875 --> 00:05:10,333
- Puoi immaginare.
- [Angelica] C'è una sorpresa.
58
00:05:11,916 --> 00:05:15,333
Dovreste vedere che posto
vi ha riservato Chevalley all'opera, zio.
59
00:05:15,416 --> 00:05:16,833
Ci sarà anche il re.
60
00:05:16,916 --> 00:05:17,791
Mmh!
61
00:05:17,875 --> 00:05:19,333
- Stasera?
- [Angelica] Certo!
62
00:05:19,416 --> 00:05:22,083
C'è tanto da vedere,
non possiamo sprecare un momento.
63
00:05:22,750 --> 00:05:24,791
È a Torino che bisogna stare adesso.
64
00:05:25,416 --> 00:05:26,916
E cos'è che andremo a vedere?
65
00:05:27,000 --> 00:05:28,833
Andremo a vedere il "Nabucco", zio.
66
00:05:28,916 --> 00:05:29,750
Ah!
67
00:05:30,666 --> 00:05:34,291
Peraltro, questa sera,
ci sarà l'ambasciatore francese in Italia.
68
00:05:34,833 --> 00:05:35,791
Posso dirlo?
69
00:05:35,875 --> 00:05:37,666
Ancora non c'è niente da dire.
70
00:05:37,750 --> 00:05:41,583
Tancredi è candidato alla luogotenenza
presso l'ambasciata italiana a Parigi.
71
00:05:44,083 --> 00:05:47,125
- Parigi?
- L'ambasciatore di Francia lo sostiene.
72
00:05:47,208 --> 00:05:49,916
Io vi sarei molto grato
se avessi il vostro appoggio.
73
00:05:51,625 --> 00:05:52,833
[principe] Lo avrai.
74
00:05:53,958 --> 00:05:55,458
Vieni, ti mostro la casa.
75
00:06:02,666 --> 00:06:03,916
Concetta come sta?
76
00:06:06,583 --> 00:06:07,583
Bene.
77
00:06:11,083 --> 00:06:12,500
Questa è la tua camera.
78
00:06:16,416 --> 00:06:18,416
[la musica sfuma]
79
00:06:21,041 --> 00:06:22,208
Molto bella.
80
00:06:23,541 --> 00:06:25,708
Sarebbe una nursery perfetta, vero?
81
00:06:33,000 --> 00:06:35,625
Ma è più probabile
che diventi una sala da biliardo.
82
00:06:40,541 --> 00:06:42,458
Sono molto felice che tu sia qui.
83
00:06:44,000 --> 00:06:45,333
Lo è anche Tancredi.
84
00:06:48,083 --> 00:06:50,875
Dice che sei la persona
più intelligente che conosce.
85
00:06:54,500 --> 00:06:56,291
È sempre stato un diplomatico.
86
00:06:57,500 --> 00:06:58,750
Ti lascio riposare.
87
00:07:14,500 --> 00:07:15,500
[sospira]
88
00:07:18,666 --> 00:07:22,541
[accordi di strumenti d'orchestra]
89
00:07:22,625 --> 00:07:24,625
[vociare indistinto]
90
00:07:27,416 --> 00:07:29,583
[Chevalley]
È un onore avervi qui, principe.
91
00:07:29,666 --> 00:07:32,875
Specialmente così poco tempo dopo
la tragedia che è avvenuta.
92
00:07:36,958 --> 00:07:38,708
Avete organizzato diverse cose.
93
00:07:38,791 --> 00:07:40,875
Sì, una visita al senato domani
94
00:07:40,958 --> 00:07:43,333
e un piccolo ricevimento la sera.
95
00:07:43,416 --> 00:07:46,541
E poi il vostro discorso
al Circolo Nazionale, venerdì.
96
00:07:47,583 --> 00:07:50,916
Permettetemi di presentarvi
l'ambasciatore di Francia, Charroux.
97
00:07:52,041 --> 00:07:54,000
- Principe.
- Molto lieto.
98
00:07:54,083 --> 00:07:56,750
- [Charroux] Quale onore.
- Mia figlia, Concetta.
99
00:07:56,833 --> 00:07:59,458
- [in francese] Piacere, signorina.
- Piacere mio.
100
00:07:59,541 --> 00:08:01,541
[campanella]
101
00:08:03,958 --> 00:08:08,166
[in italiano] Sono stupita di come
siate diventati così famosi in così poco.
102
00:08:08,250 --> 00:08:10,958
- Non sono sicuro che sia un complimento.
- [sorride]
103
00:08:12,958 --> 00:08:15,833
Dimmi la verità, Concetta.
Che ne pensi di tutto questo?
104
00:08:15,916 --> 00:08:16,916
Di Torino?
105
00:08:17,625 --> 00:08:18,666
Dell'Italia.
106
00:08:20,208 --> 00:08:22,166
Non è quello che mi era stato promesso.
107
00:08:22,666 --> 00:08:23,625
In che senso?
108
00:08:24,416 --> 00:08:26,583
"Una nave che parte da Messina a Napoli,
109
00:08:27,083 --> 00:08:28,333
e poi il treno…
110
00:08:28,416 --> 00:08:30,333
Roma, Firenze, Venezia…"
111
00:08:36,083 --> 00:08:39,083
[suona "Va, pensiero"
da "Nabucco" di G. Verdi]
112
00:08:50,541 --> 00:08:54,125
♪ Va, pensiero ♪
113
00:08:54,208 --> 00:09:00,291
♪ Sull'ali dorate ♪
114
00:09:01,708 --> 00:09:08,041
♪ Va, ti posa sui clivi ♪
115
00:09:08,125 --> 00:09:11,500
♪ Sui colli ♪
116
00:09:12,833 --> 00:09:17,208
♪ Ove olezzano ♪
117
00:09:17,291 --> 00:09:23,250
♪ Tepide e molli ♪
118
00:09:24,250 --> 00:09:27,875
♪ L'aure dolci ♪
119
00:09:27,958 --> 00:09:34,125
♪ Del suolo natal ♪
120
00:09:35,708 --> 00:09:39,166
♪ Del Giordano ♪
121
00:09:39,250 --> 00:09:45,875
♪ Le rive saluta ♪
122
00:09:46,916 --> 00:09:53,083
♪ Di Sionne le torri ♪
123
00:09:53,166 --> 00:09:55,833
♪ [ovattato] Atterrate… ♪
124
00:09:57,333 --> 00:10:00,333
[musica travolgente di archi
copre "Va, pensiero"]
125
00:10:22,750 --> 00:10:25,583
♪ Arpa d'or ♪
126
00:10:25,666 --> 00:10:29,875
♪ Dei fatidici ♪
127
00:10:29,958 --> 00:10:33,500
♪ Vati ♪
128
00:10:34,666 --> 00:10:35,916
♪ Perché muta… ♪
129
00:10:36,000 --> 00:10:38,208
Garibaldi ha disobbedito
agli ordini del re.
130
00:10:39,291 --> 00:10:42,708
Hanno attraversato lo Stretto di Messina
e sono sul continente.
131
00:10:43,291 --> 00:10:44,166
Papà.
132
00:10:45,291 --> 00:10:48,583
- [boato minaccioso]
- ["Nabucco" continua in sottofondo]
133
00:10:48,666 --> 00:10:50,625
[musica minacciosa]
134
00:10:50,708 --> 00:10:52,708
[parlottio indistinto]
135
00:10:54,666 --> 00:10:56,250
[boato minaccioso]
136
00:10:57,250 --> 00:10:59,666
[Charroux]
Gli ordini del vostro re sono vani?
137
00:11:00,458 --> 00:11:03,125
O ne sono stati dati di nuovi
di cui non sono informato?
138
00:11:03,208 --> 00:11:05,666
Il re invierà le truppe a Roma
il prima possibile.
139
00:11:05,750 --> 00:11:09,416
Altrimenti non potremo che interpretare
questo equivoco del vostro governo
140
00:11:09,500 --> 00:11:11,458
come una dichiarazione di guerra.
141
00:11:11,541 --> 00:11:15,125
- Ambasciatore, portate pazienza.
- Perdonatemi, principe. Devo andare.
142
00:11:15,208 --> 00:11:17,833
- Vi prego, restate qui.
- Sono atteso a Parigi.
143
00:11:17,916 --> 00:11:20,500
[in francese] Ambasciatore, permettete?
144
00:11:21,458 --> 00:11:25,791
Se ve ne andate, domani non potrete venire
alla festa organizzata per mio zio.
145
00:11:26,375 --> 00:11:28,875
E come faremo senza di voi?
146
00:11:30,333 --> 00:11:31,250
Contessa,
147
00:11:32,500 --> 00:11:35,166
se questo incidente
si risolverà in fretta, vedremo.
148
00:11:36,916 --> 00:11:38,041
[in italiano] Per ora,
149
00:11:38,125 --> 00:11:40,791
temo di non essere più
dell'umore giusto per Verdi.
150
00:11:41,291 --> 00:11:42,458
Principe.
151
00:11:42,958 --> 00:11:44,333
Vogliate scusarmi.
152
00:11:45,708 --> 00:11:47,791
[vociare indistinto]
153
00:12:01,666 --> 00:12:04,041
Zio, se Garibaldi riesce a prendere Roma,
154
00:12:04,125 --> 00:12:06,791
non si fermerà
finché non ci combina la repubblica.
155
00:12:06,875 --> 00:12:09,791
E quelli come noi
non durerebbero a lungo in quell'Italia.
156
00:12:11,083 --> 00:12:13,208
Se vogliamo che le cose restino come sono,
157
00:12:13,291 --> 00:12:15,583
bisogna che il parlamento
si metta al lavoro.
158
00:12:15,666 --> 00:12:19,750
[principe] Non so se questo mondo politico
mi affascina o mi respinge.
159
00:12:20,875 --> 00:12:23,166
Ma la cosa che mi rende veramente felice
160
00:12:23,708 --> 00:12:27,541
è vedere che tu stai realizzando
tutto il tuo potenziale, figliolo.
161
00:12:28,500 --> 00:12:30,416
Il mio amato nipote, mmh?
162
00:12:31,000 --> 00:12:35,833
La tua carriera è ben avviata,
il tuo matrimonio è molto azzeccato.
163
00:12:35,916 --> 00:12:36,791
Eh?
164
00:12:37,500 --> 00:12:39,750
E sono sicuro che tua madre, da lassù,
165
00:12:39,833 --> 00:12:41,041
è orgogliosa di te.
166
00:12:43,291 --> 00:12:44,500
Grazie, zione.
167
00:12:45,083 --> 00:12:47,625
Queste parole
significano tanto per me, davvero.
168
00:12:50,666 --> 00:12:52,375
Ah, devi sapere
169
00:12:52,458 --> 00:12:54,125
che sta arrivando don Calogero.
170
00:12:54,208 --> 00:12:55,166
- No!
- Sì.
171
00:12:55,250 --> 00:12:58,791
Cerca prove che dimostrino
che la sua famiglia ha origini nobili.
172
00:12:58,875 --> 00:12:59,750
[il principe ride]
173
00:13:00,916 --> 00:13:03,750
[strillone] Il re manda le sue truppe
contro Garibaldi!
174
00:13:04,458 --> 00:13:06,958
Italia sull'orlo di una guerra civile!
175
00:13:08,041 --> 00:13:11,625
[Chevalley] Principe,
il centro politico della nuova Italia.
176
00:13:12,125 --> 00:13:13,791
Il senato.
177
00:13:16,916 --> 00:13:19,041
Il cuore della nostra nuova nazione.
178
00:13:19,958 --> 00:13:22,208
Spero che accettiate di farne parte.
179
00:13:23,583 --> 00:13:26,416
I doni ricevuti
per la commemorazione dell'Unità
180
00:13:26,500 --> 00:13:30,125
mostrano veramente
quanto variegato sia questo nostro Paese.
181
00:13:31,833 --> 00:13:33,583
Questo è un dono del vostro regno.
182
00:13:34,583 --> 00:13:36,125
Tipicamente siciliano.
183
00:13:36,208 --> 00:13:37,208
In che senso?
184
00:13:37,291 --> 00:13:40,708
Tutti gli altri hanno regalato qualcosa
che abbia una funzione, no?
185
00:13:40,791 --> 00:13:42,875
Una sella, una cotta di maglia…
186
00:13:42,958 --> 00:13:45,541
Noi siciliani cosa andiamo a regalare?
187
00:13:45,625 --> 00:13:48,166
Un veliero… Cos'è, in corallo?
188
00:13:48,250 --> 00:13:51,166
Che affonderebbe
al primo contatto con l'acqua.
189
00:13:51,250 --> 00:13:53,791
Tutta estetica e vanità.
190
00:13:55,416 --> 00:13:59,625
È esattamente questa consapevolezza
di cui abbiamo disperatamente bisogno
191
00:13:59,708 --> 00:14:00,666
in questo momento.
192
00:14:01,833 --> 00:14:03,875
Grazie a uomini come voi,
193
00:14:03,958 --> 00:14:06,875
le iniziative violente
come la marcia su Roma di Garibaldi
194
00:14:06,958 --> 00:14:08,541
non avrebbero seguito.
195
00:14:08,625 --> 00:14:09,750
Mmh.
196
00:14:11,833 --> 00:14:12,833
Centodieci.
197
00:14:16,416 --> 00:14:18,375
Questo colore vi starebbe benissimo.
198
00:14:20,333 --> 00:14:21,333
Va bene.
199
00:14:21,833 --> 00:14:24,500
Faremo consegnare l'abito
al più presto, principessa.
200
00:14:24,583 --> 00:14:25,625
Vi ringrazio.
201
00:14:29,833 --> 00:14:31,166
Grazie anche a te.
202
00:14:31,250 --> 00:14:33,916
Ho pensato dovessi indossare
qualcosa di speciale
203
00:14:34,000 --> 00:14:35,750
alla festa in onore di tuo padre.
204
00:14:36,500 --> 00:14:38,208
C'è sempre qualcosa da fare qui.
205
00:14:38,291 --> 00:14:39,583
Proprio così.
206
00:14:40,083 --> 00:14:41,583
È per questo che mi piace.
207
00:14:42,916 --> 00:14:44,041
E non…
208
00:14:44,958 --> 00:14:48,208
Non desideri mai trascorrere una serata
voi due da soli?
209
00:14:51,250 --> 00:14:53,666
Il matrimonio è qualcosa
di molto diverso qui.
210
00:14:55,583 --> 00:14:56,416
[bussano]
211
00:14:57,000 --> 00:14:58,583
- Avanti.
- [porta si apre]
212
00:15:05,416 --> 00:15:06,750
È del conte Bombello.
213
00:15:07,791 --> 00:15:09,666
- È qui per vederti.
- Per me?
214
00:15:12,250 --> 00:15:14,000
Dovrebbe esserci mio padre.
215
00:15:14,083 --> 00:15:15,791
- O Tancredi, almeno.
- Concetta.
216
00:15:17,708 --> 00:15:19,125
Non sei in Sicilia.
217
00:15:21,250 --> 00:15:24,000
Le cose si fanno… con coraggio, a Torino.
218
00:15:26,500 --> 00:15:27,916
Dai, vestiti.
219
00:15:39,166 --> 00:15:41,041
- Conte!
- Concetta.
220
00:15:42,875 --> 00:15:45,291
- Grazie di avermi ricevuto.
- Ma certo.
221
00:15:45,833 --> 00:15:47,125
Vostro padre non è qui?
222
00:15:47,791 --> 00:15:49,500
No, e nemmeno mio cugino.
223
00:15:50,000 --> 00:15:52,583
Però mi hanno detto che qui
non si formalizzano.
224
00:15:52,666 --> 00:15:53,833
[solo labiale] Mah.
225
00:15:53,916 --> 00:15:55,416
Non ne sono così sicuro.
226
00:15:57,666 --> 00:16:01,125
Vi ho visto al Teatro Regio,
ho pensato che avreste alloggiato qui e…
227
00:16:01,208 --> 00:16:02,375
Infatti.
228
00:16:02,458 --> 00:16:03,458
Non…
229
00:16:03,541 --> 00:16:05,791
Non potevo lasciarmi sfuggire
230
00:16:05,875 --> 00:16:08,041
il momento in cui siamo entrambi a Torino.
231
00:16:08,958 --> 00:16:12,208
Avete una vista eccellente
se mi avete notata in mezzo alla folla.
232
00:16:12,291 --> 00:16:13,291
No.
233
00:16:13,791 --> 00:16:15,000
No, affatto.
234
00:16:16,791 --> 00:16:18,083
[ridono entrambi]
235
00:16:19,708 --> 00:16:21,333
No, vi ho visto perché…
236
00:16:22,458 --> 00:16:24,541
perché voi splendete su tutti gli altri.
237
00:16:29,625 --> 00:16:31,541
Per quanto tempo starete a Torino?
238
00:16:32,125 --> 00:16:33,458
Dipende da mio padre.
239
00:16:35,333 --> 00:16:37,458
Accetterà il posto
che gli stanno offrendo?
240
00:16:38,416 --> 00:16:40,458
Diciamo che trova l'idea persuasiva.
241
00:16:40,958 --> 00:16:41,958
Mmh.
242
00:16:44,416 --> 00:16:46,291
Voi non supportate il governo?
243
00:16:46,375 --> 00:16:48,166
Io penso che sia…
244
00:16:48,875 --> 00:16:50,083
un compromesso.
245
00:16:51,083 --> 00:16:52,250
Non un nuovo inizio.
246
00:16:53,291 --> 00:16:55,416
Non quello per cui ho combattuto, ecco.
247
00:16:56,583 --> 00:16:58,958
Come mai non siete sullo Stretto
con Garibaldi?
248
00:16:59,958 --> 00:17:01,375
Per me la guerra è finita.
249
00:17:02,916 --> 00:17:04,166
Ho una vita da vivere.
250
00:17:07,958 --> 00:17:11,291
Forse posso… tornare a trovarvi,
prima che ripartiate?
251
00:17:11,375 --> 00:17:13,166
Non dovete tornare a Milano?
252
00:17:15,666 --> 00:17:19,666
Non c'è nulla che non rimanderei
per… passare un'altra ora insieme a voi.
253
00:17:24,250 --> 00:17:25,250
[sospira]
254
00:17:25,333 --> 00:17:27,666
La prossima volta
dovrete chiedere a mio padre.
255
00:17:28,291 --> 00:17:29,250
Certo.
256
00:17:31,041 --> 00:17:32,125
Con permesso.
257
00:17:42,000 --> 00:17:43,041
[Concetta ride piano]
258
00:17:44,666 --> 00:17:47,291
- [sospira]
- [rombo di tuono]
259
00:17:52,541 --> 00:17:54,541
[musica struggente]
260
00:17:56,333 --> 00:17:59,125
- [passi si avvicinano]
- [bussano alla porta]
261
00:17:59,208 --> 00:18:00,458
Avanti.
262
00:18:00,541 --> 00:18:01,875
[cigolio della porta]
263
00:18:05,041 --> 00:18:06,041
[Tancredi] Posso?
264
00:18:07,750 --> 00:18:09,833
[rombo di tuono]
265
00:18:14,041 --> 00:18:15,125
Sei bellissima.
266
00:18:16,041 --> 00:18:17,125
[sospira piano]
267
00:18:22,958 --> 00:18:26,125
Non è stato facile per me
vederti in questi giorni, Concetta.
268
00:18:41,666 --> 00:18:43,666
Ah, per te non è stato facile?
269
00:18:44,333 --> 00:18:46,333
[la musica si intensifica]
270
00:18:48,125 --> 00:18:50,000
Beh, forse tu lo nascondi meglio.
271
00:18:52,166 --> 00:18:53,666
Concetta, sei pronta?
272
00:18:54,833 --> 00:18:56,083
Arriviamo!
273
00:19:01,291 --> 00:19:02,500
Dobbiamo andare.
274
00:19:13,916 --> 00:19:14,875
Andiamo.
275
00:19:18,250 --> 00:19:20,000
[la musica sfuma]
276
00:19:20,083 --> 00:19:23,166
[Chevalley] Signore e signori, scusate.
277
00:19:23,250 --> 00:19:25,041
Ho una notizia importante da darvi.
278
00:19:25,625 --> 00:19:27,250
Ecco, ho appena saputo
279
00:19:27,333 --> 00:19:31,041
che Garibaldi è stato sbaragliato
oggi pomeriggio
280
00:19:31,125 --> 00:19:33,916
in Aspromonte dal generale Pallavicini.
281
00:19:34,416 --> 00:19:36,958
Grazie all'azione decisa del re,
282
00:19:37,041 --> 00:19:40,208
i ribelli si trovano ora
a ben 500 chilometri da Roma.
283
00:19:40,291 --> 00:19:41,541
Ci è anche giunta notizia
284
00:19:41,625 --> 00:19:45,375
che Garibaldi è stato colpito
da una pallottola vagante a un piede.
285
00:19:45,458 --> 00:19:47,583
Al piede? Addio marcia su Roma, allora.
286
00:19:47,666 --> 00:19:49,750
[Chevalley] Su questa nota lieta
287
00:19:49,833 --> 00:19:53,083
vorrei proporre un brindisi
in onore di un gentiluomo
288
00:19:53,166 --> 00:19:57,916
che presto avremo l'onore
di contare tra i nostri senatori.
289
00:19:58,000 --> 00:19:59,458
Il nostro ospite d'onore,
290
00:19:59,958 --> 00:20:03,458
don Fabrizio Corbera, principe di Salina.
291
00:20:03,541 --> 00:20:05,333
[insieme] Al principe!
292
00:20:06,041 --> 00:20:08,208
[parlottio indistinto]
293
00:20:08,291 --> 00:20:09,750
[musica intrigante]
294
00:20:09,833 --> 00:20:12,208
[Angelica] Ha un tratto raffinato,
non trovate?
295
00:20:12,291 --> 00:20:13,625
Tuttavia penso che…
296
00:20:14,125 --> 00:20:19,208
il Dolci appeso nella vostra biblioteca
abbia una malinconia più espressiva.
297
00:20:19,291 --> 00:20:20,333
Non trovate?
298
00:20:22,125 --> 00:20:23,750
[in francese] Avete visto Parigi?
299
00:20:23,833 --> 00:20:27,333
[in italiano] Ambasciatore,
venite a conoscere il generale.
300
00:20:27,416 --> 00:20:28,875
[in francese] Devo obbedire.
301
00:20:30,583 --> 00:20:32,041
[Charroux] Con permesso.
302
00:20:33,041 --> 00:20:36,291
[Angelica, in italiano] Ambasciatore,
vi presento il generale Marini.
303
00:20:36,958 --> 00:20:38,500
- [Marini] Piacere.
- Piacere.
304
00:20:40,125 --> 00:20:42,041
[la musica si fa delicata]
305
00:20:58,125 --> 00:21:00,291
[la musica sfuma]
306
00:21:00,375 --> 00:21:02,041
Concetta, ho bisogno di parlarti.
307
00:21:03,625 --> 00:21:05,791
Non qui, con tutto il mondo che ci guarda.
308
00:21:07,958 --> 00:21:08,958
E dove?
309
00:21:09,041 --> 00:21:11,041
[musica intrigante]
310
00:21:12,041 --> 00:21:13,625
Ricordati questo indirizzo.
311
00:21:14,125 --> 00:21:16,083
Via Lascaris, 75.
312
00:21:20,500 --> 00:21:21,500
Verrai?
313
00:21:39,375 --> 00:21:40,666
[la musica finisce]
314
00:21:47,958 --> 00:21:49,958
[musica desolante]
315
00:21:55,250 --> 00:21:56,958
[non udibile]
316
00:22:05,500 --> 00:22:06,750
Papà?
317
00:22:06,833 --> 00:22:07,833
Tutto bene?
318
00:22:08,333 --> 00:22:09,333
Sì.
319
00:22:13,000 --> 00:22:14,541
Io vorrei andare via.
320
00:22:16,708 --> 00:22:18,125
Torni con tuo cugino?
321
00:22:18,208 --> 00:22:19,625
Assolutamente, zio.
322
00:22:21,375 --> 00:22:23,458
- Buonanotte, papà.
- Buonanotte.
323
00:22:25,541 --> 00:22:27,875
Prendi la carrozza,
arrivo il prima possibile.
324
00:22:33,125 --> 00:22:35,125
[musica maestosa e appassionata]
325
00:23:12,416 --> 00:23:14,416
[la musica continua]
326
00:23:27,458 --> 00:23:29,000
[la musica si interrompe]
327
00:23:30,416 --> 00:23:32,375
- Tassoni?
- [sorride imbarazzato]
328
00:23:32,458 --> 00:23:34,458
[la musica riprende più lenta]
329
00:23:36,625 --> 00:23:37,833
[la musica finisce]
330
00:23:39,166 --> 00:23:40,666
Sono sorpreso quanto voi.
331
00:23:43,125 --> 00:23:44,500
Che cosa ci fate qui?
332
00:23:46,208 --> 00:23:47,291
Questa è casa mia.
333
00:23:48,458 --> 00:23:51,000
Dev'esserci un errore, allora.
Sono mortificata.
334
00:23:51,083 --> 00:23:52,458
No, non credo.
335
00:23:52,541 --> 00:23:56,000
Quando Tancredi mi ha chiesto
l'appartamento di nuovo, questa sera,
336
00:23:56,083 --> 00:23:58,833
non avevo idea
che la signorina in questione foste voi.
337
00:23:58,916 --> 00:23:59,916
"Di nuovo"?
338
00:24:00,416 --> 00:24:03,833
Anche voi ragazze del convento
non siete immuni al suo fascino.
339
00:24:08,583 --> 00:24:09,625
Prego.
340
00:24:10,625 --> 00:24:11,750
Seguitemi.
341
00:24:11,833 --> 00:24:13,833
[musica intrigante]
342
00:24:15,791 --> 00:24:16,791
Seguitemi.
343
00:24:48,083 --> 00:24:50,083
[la musica continua]
344
00:24:51,708 --> 00:24:52,916
[in francese] Buonanotte.
345
00:24:54,708 --> 00:24:56,000
È stato un piacere.
346
00:24:56,791 --> 00:24:58,000
[Angelica] A presto.
347
00:25:26,125 --> 00:25:30,125
[in italiano] L'autorità di un principe
si estende al letto di una ragazza ora?
348
00:25:31,125 --> 00:25:32,625
Se è sua nipote, sì.
349
00:25:33,416 --> 00:25:36,375
E se quella nipote
fosse stata tradita dal marito
350
00:25:36,875 --> 00:25:38,625
due mesi dopo il matrimonio?
351
00:25:40,708 --> 00:25:42,666
Se è la discrezione che vi preoccupa,
352
00:25:43,500 --> 00:25:44,916
ci sono altri letti.
353
00:25:46,291 --> 00:25:47,833
Alberghi più tranquilli.
354
00:25:53,333 --> 00:25:54,250
Tu…
355
00:25:55,416 --> 00:25:57,083
vuoi essere una Salina…
356
00:25:59,750 --> 00:26:01,625
o vuoi andare a fare la puttana?
357
00:26:01,708 --> 00:26:03,166
[Angelica inspira forte]
358
00:26:05,166 --> 00:26:08,625
Gli uomini parlano di me
da quando avevo 12 anni, zione.
359
00:26:11,291 --> 00:26:13,833
Ora tu mi prometti che questo…
360
00:26:15,083 --> 00:26:16,625
non succederà mai più.
361
00:26:35,041 --> 00:26:37,041
[la musica continua]
362
00:26:49,541 --> 00:26:50,791
[la musica finisce]
363
00:26:50,875 --> 00:26:52,375
Mi ha fatto entrare Tassoni.
364
00:26:56,125 --> 00:26:57,583
Porti qui le tue amanti?
365
00:26:58,583 --> 00:26:59,791
Le mie amanti?
366
00:27:01,291 --> 00:27:03,458
Parli come se ne avessi a centinaia.
367
00:27:03,541 --> 00:27:04,875
Mi dovevi dire delle cose.
368
00:27:06,916 --> 00:27:10,166
Da quando ti ho visto al funerale di Paolo
non so che fare di me.
369
00:27:13,083 --> 00:27:14,625
Io dovevo solo rivederti.
370
00:27:22,500 --> 00:27:23,875
E il tuo matrimonio?
371
00:27:24,375 --> 00:27:27,791
Se ti preoccupa tanto il mio matrimonio,
perché sei qui, Concetta?
372
00:27:33,541 --> 00:27:35,458
La verità è che avevo bisogno di lei.
373
00:27:37,500 --> 00:27:38,666
La desideravo.
374
00:27:40,875 --> 00:27:42,750
Ancora di più nella mia povertà.
375
00:27:43,750 --> 00:27:45,791
E sono stato fedele al mio matrimonio.
376
00:27:46,291 --> 00:27:47,583
Ci ho davvero creduto.
377
00:27:50,708 --> 00:27:52,166
Solo che poi ho capito che…
378
00:27:54,250 --> 00:27:57,041
io e Angelica condividevamo
solamente l'ambizione.
379
00:27:58,041 --> 00:28:00,208
E ora mi trovo a passare le giornate
380
00:28:01,041 --> 00:28:03,791
a chiedermi cosa ci sarebbe potuto essere
fra me e te.
381
00:28:17,833 --> 00:28:18,833
Allora?
382
00:28:32,833 --> 00:28:34,875
[musica desolante]
383
00:28:42,750 --> 00:28:45,125
[singhiozza]
384
00:28:55,708 --> 00:28:56,875
[porta si apre]
385
00:28:57,375 --> 00:28:59,375
[passi si avvicinano]
386
00:29:02,750 --> 00:29:03,916
Zio.
387
00:29:04,000 --> 00:29:05,083
Ancora sveglio?
388
00:29:08,333 --> 00:29:09,791
Ho riportato Concetta a casa.
389
00:29:09,875 --> 00:29:10,916
È tutto a posto.
390
00:29:12,458 --> 00:29:13,458
Vuoi?
391
00:29:14,708 --> 00:29:16,000
Siediti un momento.
392
00:29:35,541 --> 00:29:37,041
[la musica finisce]
393
00:29:37,125 --> 00:29:38,375
Tua moglie…
394
00:29:41,250 --> 00:29:42,583
ha una relazione…
395
00:29:44,791 --> 00:29:46,750
con quell'ambasciatore francese.
396
00:29:53,000 --> 00:29:55,375
Hai capito, ragazzo,
che cosa ti sto dicendo?
397
00:29:57,958 --> 00:29:59,708
Non ti devi preoccupare, zio.
398
00:30:01,625 --> 00:30:02,958
È tutto sotto controllo.
399
00:30:05,250 --> 00:30:09,250
Devi capire che… l'ambizione di Angelica
per la riuscita della mia carriera
400
00:30:09,333 --> 00:30:11,208
è diventata più grande della mia.
401
00:30:12,625 --> 00:30:14,375
Cosa diavolo stai dicendo?
402
00:30:17,208 --> 00:30:18,958
Tu l'hai assecondata?
403
00:30:20,458 --> 00:30:22,458
Hai incoraggiato questo schifo?
404
00:30:24,708 --> 00:30:25,791
Su, zio.
405
00:30:27,916 --> 00:30:30,458
Da che mi ricordo,
tu hai sempre avuto un'amante.
406
00:30:35,833 --> 00:30:37,875
[musica minacciosa]
407
00:30:49,541 --> 00:30:53,083
Stai attento, perché sono ancora
in condizioni di spaccarti la faccia!
408
00:30:57,541 --> 00:30:58,791
Un ruffiano.
409
00:30:59,750 --> 00:31:01,666
Questo sei diventato.
410
00:31:24,750 --> 00:31:25,958
[sospira]
411
00:31:27,291 --> 00:31:28,416
[sospira]
412
00:31:30,500 --> 00:31:32,875
[la musica si fa cupa]
413
00:31:49,208 --> 00:31:51,083
[la musica sfuma]
414
00:31:58,916 --> 00:32:00,583
[uomo] Benvenuto, signor Sedara.
415
00:32:00,666 --> 00:32:05,000
- [Sedara] Stanno facendo colazione?
- [uomo] Sì. Prego, da quella parte.
416
00:32:06,000 --> 00:32:08,000
[passi si avvicinano]
417
00:32:15,041 --> 00:32:17,666
Ma la bellezza della gioventù!
418
00:32:18,500 --> 00:32:19,458
Angelica mia.
419
00:32:21,750 --> 00:32:24,083
- Tancredi.
- Don Calogero, buongiorno.
420
00:32:25,000 --> 00:32:26,291
Principessa.
421
00:32:26,375 --> 00:32:27,416
Sindaco.
422
00:32:30,083 --> 00:32:32,333
- Avete fame, don Calogero?
- Sì.
423
00:32:34,250 --> 00:32:35,250
[verso di sforzo]
424
00:32:35,333 --> 00:32:36,791
Mi devo scusare per mio zio.
425
00:32:37,375 --> 00:32:41,000
- Sta finendo di rivedere il discorso.
- Oh, allora è scusato.
426
00:32:41,083 --> 00:32:44,041
Generosissimo da parte vostra
venire fin qua per ascoltarlo.
427
00:32:44,125 --> 00:32:47,375
Per essere sincero,
ci sarebbe anche un'altra ragione.
428
00:32:48,041 --> 00:32:49,041
Ah, sì?
429
00:32:49,125 --> 00:32:51,208
Angelica, eh, tu lo sai.
430
00:32:51,708 --> 00:32:53,125
Da molto tempo,
431
00:32:53,208 --> 00:32:56,708
noi sospettavamo, con la nostra famiglia,
432
00:32:57,375 --> 00:33:01,500
che potremmo essere imparentati
al terzo barone Prizzi.
433
00:33:01,583 --> 00:33:04,458
Solo dalla parte dell'amante, ovviamente.
434
00:33:04,541 --> 00:33:08,166
Voglio avere conferma una volta per tutte
se c'è qualcosa di vero.
435
00:33:08,250 --> 00:33:12,083
I bene informati mi hanno detto
che a Torino ci sono i migliori araldisti.
436
00:33:12,166 --> 00:33:14,583
Vi auguro tutta la fortuna del mondo.
437
00:33:14,666 --> 00:33:17,625
Però, la spinta di cui avevo bisogno
438
00:33:17,708 --> 00:33:19,875
per intraprendere un viaggio
così faticoso,
439
00:33:19,958 --> 00:33:21,541
così a lungo intrapreso,
440
00:33:21,625 --> 00:33:23,958
è che il mio buon amico,
il principe di Salina,
441
00:33:24,041 --> 00:33:26,416
sta per ricevere
un'altra luccicante medaglia
442
00:33:26,500 --> 00:33:28,291
da appuntare sul petto, eh?
443
00:33:28,375 --> 00:33:31,500
Principessa, dovete essere fiera
di vostro padre.
444
00:33:31,583 --> 00:33:32,916
Come sempre, don Calogero.
445
00:33:34,833 --> 00:33:37,833
E vostra madre,
si sta riprendendo a poco a poco, mmh?
446
00:33:40,583 --> 00:33:41,875
A poco a poco.
447
00:33:42,375 --> 00:33:43,666
[Sedara] Eh, sì. Eh, eh…
448
00:33:44,375 --> 00:33:46,583
Perdere il proprio erede…
449
00:33:47,500 --> 00:33:48,583
è…
450
00:33:49,875 --> 00:33:51,208
È un dolore…
451
00:33:52,875 --> 00:33:55,375
Non ci posso pensare,
non ci posso pensare.
452
00:33:58,833 --> 00:34:01,833
E quel cavallo meraviglioso,
una bestia rara, morire così…
453
00:34:02,708 --> 00:34:04,458
Scusate, vado a chiamare mio padre.
454
00:34:04,541 --> 00:34:05,875
Principessa, sì.
455
00:34:08,125 --> 00:34:09,250
Con permesso.
456
00:34:16,541 --> 00:34:17,541
Papà.
457
00:34:18,750 --> 00:34:20,583
[sospira] È arrivato Sedara.
458
00:34:29,375 --> 00:34:30,791
Non è facile, sai.
459
00:34:32,500 --> 00:34:33,500
Come?
460
00:34:39,041 --> 00:34:42,250
Arrivare alla mia età
e scoprire che hai sbagliato tutto.
461
00:34:44,375 --> 00:34:45,708
Perché dici così?
462
00:34:48,250 --> 00:34:50,541
Tancredi ha avuto tutto il mio affetto.
463
00:34:53,458 --> 00:34:55,083
E guarda che ne è di lui.
464
00:35:01,458 --> 00:35:03,708
[musica triste di piano]
465
00:35:03,791 --> 00:35:06,666
Paolo, invece,
se lo è sempre dovuto conquistare.
466
00:35:11,666 --> 00:35:14,083
E nel cercare di farlo
ha trovato la morte.
467
00:35:20,791 --> 00:35:22,208
[pianto soffocato]
468
00:35:23,833 --> 00:35:25,583
[con voce rotta] È stata colpa mia,
469
00:35:25,666 --> 00:35:28,083
anche se nessuno
ha avuto il coraggio di dirmelo.
470
00:35:35,083 --> 00:35:36,083
Tu…
471
00:35:39,291 --> 00:35:41,458
Sì, tu ce l'hai il coraggio per dirmelo.
472
00:35:47,666 --> 00:35:48,875
Andiamo, papà.
473
00:35:49,833 --> 00:35:50,833
Dai.
474
00:36:08,708 --> 00:36:10,500
[la musica sfuma]
475
00:36:10,583 --> 00:36:13,791
[uomo] Signore e signori,
un attimo di attenzione, prego.
476
00:36:13,875 --> 00:36:16,875
Vorrei dare il benvenuto
ai membri del nostro club politico,
477
00:36:17,458 --> 00:36:21,416
ai senatori, agli ospiti,
alle nostre amabili visitatrici.
478
00:36:22,541 --> 00:36:23,958
Siamo qui riuniti, oggi,
479
00:36:24,041 --> 00:36:28,041
per ascoltare alcune parole
di un futuro senatore della Sicilia:
480
00:36:28,541 --> 00:36:30,541
don Fabrizio Corbera,
481
00:36:31,416 --> 00:36:32,833
principe di Salina.
482
00:36:33,458 --> 00:36:34,458
Prego.
483
00:36:37,875 --> 00:36:40,833
Signori senatori, ministri,
484
00:36:41,916 --> 00:36:43,500
signore e signori.
485
00:36:44,791 --> 00:36:48,416
Dunque, io sono arrivato a Torino
solo pochi giorni fa,
486
00:36:48,500 --> 00:36:51,833
ma vi debbo confessare
che mi sono stati molto utili,
487
00:36:53,375 --> 00:36:56,083
perché mi hanno aiutato a ricordarmi
488
00:36:57,041 --> 00:36:58,250
chi sono
489
00:36:58,750 --> 00:37:00,000
e cosa sono.
490
00:37:01,833 --> 00:37:05,750
Io sono irrimediabilmente un siciliano.
491
00:37:07,333 --> 00:37:13,083
Noi siciliani abbiamo, per 25 secoli,
portato sulle spalle
492
00:37:13,166 --> 00:37:17,666
il peso di magnifiche civiltà eterogenee,
493
00:37:17,750 --> 00:37:19,375
tutte venute da fuori.
494
00:37:19,875 --> 00:37:22,083
Già… Già formate, complete,
495
00:37:22,166 --> 00:37:23,625
e perfezionate.
496
00:37:23,708 --> 00:37:26,583
Insomma, noi non abbiamo
mai avuto il piacere
497
00:37:26,666 --> 00:37:30,458
di veder germogliare qualcosa
da noi stessi.
498
00:37:31,208 --> 00:37:33,250
Sono 2500 anni
499
00:37:34,541 --> 00:37:36,166
che noi siamo colonia.
500
00:37:36,666 --> 00:37:39,041
Io riconosco che poi…
501
00:37:39,125 --> 00:37:41,708
è in gran parte colpa nostra.
502
00:37:41,791 --> 00:37:44,708
Però, vedete, tutte queste dominazioni
503
00:37:45,208 --> 00:37:48,833
infine ci hanno resi rassegnati.
504
00:37:48,916 --> 00:37:50,166
E adesso
505
00:37:50,250 --> 00:37:54,750
tutto ciò cui noi veramente aspiriamo…
506
00:37:56,375 --> 00:37:57,708
è il sonno.
507
00:37:58,208 --> 00:37:59,166
[risate]
508
00:37:59,250 --> 00:38:03,125
Noi odiamo
chiunque voglia venire lì a svegliarci.
509
00:38:03,208 --> 00:38:08,666
Anche se… se poi magari chi viene
lo fa con le migliori intenzioni, eh,
510
00:38:08,750 --> 00:38:10,208
come in questo caso,
511
00:38:10,833 --> 00:38:14,166
porgendomi questo meraviglioso regalo.
512
00:38:14,250 --> 00:38:19,000
- [musica malinconica]
- Io appartengo alla vecchia classe.
513
00:38:19,083 --> 00:38:22,208
Sono legato al vecchio regime borbonico…
514
00:38:22,291 --> 00:38:23,250
[esita]
515
00:38:23,333 --> 00:38:26,375
…da un legame… di decenza, ecco,
516
00:38:26,458 --> 00:38:29,333
se non vogliamo proprio dire di affetto.
517
00:38:29,416 --> 00:38:32,625
Inoltre, appartengo
a una generazione disgraziata,
518
00:38:32,708 --> 00:38:35,750
a cavallo tra il vecchio e il nuovo,
519
00:38:36,500 --> 00:38:40,208
incapace di adattarsi
né all'uno né all'altro.
520
00:38:40,875 --> 00:38:42,000
Così,
521
00:38:42,083 --> 00:38:43,583
con grande umiltà,
522
00:38:44,625 --> 00:38:45,833
vi ringrazio,
523
00:38:45,916 --> 00:38:48,750
ma debbo declinare
la vostra gentile offerta.
524
00:38:48,833 --> 00:38:50,875
[reazioni incredule]
525
00:38:52,750 --> 00:38:55,333
[voci confuse]
526
00:39:08,541 --> 00:39:09,708
Incredibile.
527
00:39:10,541 --> 00:39:13,041
Chiunque avrebbe accettato
l'onore di un seggio,
528
00:39:14,750 --> 00:39:17,250
che gli importasse qualcosa o meno
di questo Paese.
529
00:39:19,791 --> 00:39:20,791
Comunque,
530
00:39:21,791 --> 00:39:23,083
in qualche modo,
531
00:39:23,666 --> 00:39:25,958
riesce sempre
a rendermi orgoglioso di lui.
532
00:39:29,291 --> 00:39:30,833
Lo dovresti essere anche tu.
533
00:39:32,583 --> 00:39:33,625
Lo sono.
534
00:39:40,125 --> 00:39:41,125
A dopo.
535
00:39:45,750 --> 00:39:48,166
- [Chevalley] Vi prego di ripensarci.
- Oh.
536
00:39:50,041 --> 00:39:52,500
Se le persone oneste come voi
si tirano indietro,
537
00:39:52,583 --> 00:39:55,166
spianeranno la via
a quelle senza scrupoli.
538
00:39:55,666 --> 00:39:58,916
Allora che speranza ci sarà
per la nostra giovane nazione?
539
00:39:59,708 --> 00:40:01,333
Davvero, vi prego, principe.
540
00:40:02,125 --> 00:40:05,583
- Ascoltate la vostra coscienza.
- Ma è quello che ho appena fatto.
541
00:40:07,291 --> 00:40:09,291
Voi siete un galantuomo, Chevalley.
542
00:40:09,958 --> 00:40:12,583
Sono felice
di aver fatto la vostra conoscenza.
543
00:40:12,666 --> 00:40:14,666
[risata cavallina]
544
00:40:15,666 --> 00:40:18,250
E, se me lo concedete,
545
00:40:18,333 --> 00:40:20,500
avrei un nome da proporre per quel seggio.
546
00:40:20,583 --> 00:40:23,333
[Sedara, in sottofondo]
…che Garibaldi lo cercava…
547
00:40:23,416 --> 00:40:24,500
Certamente.
548
00:40:25,083 --> 00:40:26,291
Vedete,
549
00:40:27,375 --> 00:40:29,250
il suocero di Tancredi,
550
00:40:29,333 --> 00:40:30,791
don Calogero Sedara?
551
00:40:30,875 --> 00:40:32,083
Alla vostra, signori!
552
00:40:32,166 --> 00:40:35,500
[principe] Lui è l'uomo giusto
per questo tipo di situazione.
553
00:40:35,583 --> 00:40:37,208
Tra l'altro,
554
00:40:37,291 --> 00:40:41,375
è anche, ehm, di un casato antico…
555
00:40:41,875 --> 00:40:44,583
o presto lo… lo diventerà, mi dicono.
556
00:40:44,666 --> 00:40:45,625
Mmh?
557
00:40:45,708 --> 00:40:46,708
Pensateci.
558
00:40:53,791 --> 00:40:54,791
Scusate.
559
00:40:57,208 --> 00:40:59,250
- Concetta.
- Conte.
560
00:40:59,833 --> 00:41:01,833
Vostro padre è sempre una sorpresa.
561
00:41:03,916 --> 00:41:06,208
Immagino che adesso ripartirete insieme.
562
00:41:06,708 --> 00:41:08,916
Beh, non… Sì, non avrei altra scelta.
563
00:41:11,291 --> 00:41:15,083
E allora… significa
che verrò in Sicilia a parlare con lui.
564
00:41:21,458 --> 00:41:22,458
Grazie.
565
00:41:28,125 --> 00:41:29,166
Con permesso.
566
00:41:30,666 --> 00:41:32,666
[valzer dolce e nostalgico]
567
00:41:41,333 --> 00:41:43,166
[Tancredi] Serve altro per il viaggio?
568
00:41:43,250 --> 00:41:45,208
- [principe] Direi di no.
- Scusatemi.
569
00:41:46,000 --> 00:41:47,041
È appena arrivata.
570
00:41:47,125 --> 00:41:49,333
Ho dovuto aprirla
quando ho visto il sigillo.
571
00:41:54,166 --> 00:41:56,750
La luogotenenza è ufficiale.
Andremo a Parigi.
572
00:42:01,250 --> 00:42:04,458
- Congratulazioni a entrambi.
- [Tancredi] Grazie.
573
00:42:04,541 --> 00:42:07,083
- Arrivederci.
- [Angelica] Arrivederci, principe.
574
00:42:08,583 --> 00:42:10,625
- Grazie di tutto.
- Buon viaggio.
575
00:42:11,958 --> 00:42:13,291
Sono felice per te.
576
00:42:13,375 --> 00:42:14,666
Grazie, Concetta.
577
00:42:16,125 --> 00:42:17,750
Hai ottenuto quello che volevi.
578
00:42:26,541 --> 00:42:27,541
Parigi!
579
00:42:50,083 --> 00:42:51,750
[il valzer finisce]
580
00:43:04,416 --> 00:43:06,750
Io devo essermi veramente rimbambito.
581
00:43:10,208 --> 00:43:13,000
Come diavolo ho pensato
di poter venire qua?
582
00:43:18,291 --> 00:43:20,125
Ce ne torniamo a casa nostra.
583
00:43:20,625 --> 00:43:21,833
Eh, Concetta?
584
00:43:24,416 --> 00:43:28,291
Mi aspetta
una splendida e malinconica vecchiaia.
585
00:43:32,083 --> 00:43:33,250
E tu?
586
00:43:34,958 --> 00:43:35,958
E io?
587
00:43:37,791 --> 00:43:40,916
Ti troveremo un buon marito siciliano.
588
00:43:42,666 --> 00:43:45,291
- Papà…
- Verrai a stare vicino a noi.
589
00:43:45,375 --> 00:43:46,416
Papà, per favore.
590
00:43:46,500 --> 00:43:49,583
Così potrai accudire tua madre,
aiutare tuo fratello…
591
00:43:49,666 --> 00:43:50,666
Ma basta!
592
00:43:51,583 --> 00:43:52,583
Basta!
593
00:43:52,666 --> 00:43:56,583
Ancora con questa convinzione assurda
di poter decidere per la vita di tutti,
594
00:43:56,666 --> 00:43:59,833
di poter controllare tutti,
come se fossimo dei burattini?
595
00:44:01,375 --> 00:44:03,583
Io ho bisogno di costruirmi una cosa mia!
596
00:44:03,666 --> 00:44:06,541
Ho bisogno di vivere la mia vita da sola,
senza di te!
597
00:44:08,750 --> 00:44:09,791
[singhiozza]
598
00:44:11,625 --> 00:44:13,916
[singhiozzando]
Ti voglio davvero bene, papà.
599
00:44:17,291 --> 00:44:19,916
Però non posso vivere
nel mondo che hai costruito tu.
600
00:44:20,000 --> 00:44:22,250
Ho bisogno di costruirmene uno anche io.
601
00:44:25,458 --> 00:44:26,583
[tira su col naso]
602
00:44:28,041 --> 00:44:30,875
Il conte Bombello ha intenzione
di chiederti la mia mano.
603
00:44:33,333 --> 00:44:35,708
E ho bisogno che tu, per favore,
gliela conceda.
604
00:44:39,166 --> 00:44:40,833
Mi devi liberare da te.
605
00:44:43,708 --> 00:44:44,708
[tira su col naso]
606
00:44:44,791 --> 00:44:46,708
[valzer dolce e nostalgico]
607
00:44:48,666 --> 00:44:50,125
E adesso andiamo a casa.
608
00:45:00,416 --> 00:45:02,416
[conversazioni indistinte]
609
00:45:15,500 --> 00:45:17,500
[frinire di cicale]
610
00:45:20,916 --> 00:45:22,916
[il valzer continua]
611
00:45:56,708 --> 00:45:57,958
[il valzer finisce]
612
00:46:00,500 --> 00:46:03,583
[musica maestosa e struggente]
613
00:46:56,000 --> 00:46:59,291
[la musica rallenta e si fa pizzicata]
614
00:47:05,041 --> 00:47:06,208
[la musica finisce]
615
00:47:07,541 --> 00:47:09,250
♪ Spunta lu suli ♪
616
00:47:09,333 --> 00:47:16,333
♪ Spuntanu li bellezze ♪
617
00:47:19,625 --> 00:47:21,083
♪ Bellezze ♪
618
00:47:21,166 --> 00:47:27,541
♪ Chi iò di tia mi nnamurai ♪
619
00:47:28,708 --> 00:47:30,583
♪ Spunta lu suli ♪
620
00:47:30,666 --> 00:47:37,666
♪ Spuntanu li bellezze ♪
621
00:47:39,791 --> 00:47:41,000
♪ Bellezze ♪
622
00:47:41,083 --> 00:47:48,083
♪ Chi iò di tia mi nnamurai ♪
623
00:48:19,250 --> 00:48:21,250
♪ Spunta lu suli ♪
624
00:48:21,333 --> 00:48:28,041
♪ Spuntanu li bellezze ♪
625
00:49:10,916 --> 00:49:12,541
["Spunta lu suli" finisce]
44459
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.