Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,291 --> 00:00:01,416
NE VEDEM LA COSWALD!
2
00:00:01,500 --> 00:00:02,625
Salutare!
3
00:00:02,916 --> 00:00:05,250
Acum ești manager regional la Vault-Tec.
4
00:00:08,625 --> 00:00:11,125
Îți lași amprenta în familia Vault-Tec.
5
00:00:11,541 --> 00:00:14,875
De acum încolo,
nu vor mai exista secrete între noi.
6
00:00:14,958 --> 00:00:18,750
Ți se oferă încrede și responsabilitate
în egală măsură
7
00:00:18,833 --> 00:00:21,333
și ești răsplătit
cu teambuildinguri luxoase.
8
00:00:21,958 --> 00:00:22,958
Exact.
9
00:00:23,041 --> 00:00:25,708
Te îndrepți către convenția Vault-Tec,
10
00:00:25,791 --> 00:00:29,833
în minunatul și abundentul
Coswald Shoulder.
11
00:00:30,458 --> 00:00:32,625
Privește-o ca pe o reuniune de familie!
12
00:00:32,708 --> 00:00:35,291
Haide, cadoul e numai bun!
13
00:00:39,000 --> 00:00:41,791
Sunt patru zile de cazare
14
00:00:42,791 --> 00:00:44,541
și băut obligatoriu.
15
00:00:45,500 --> 00:00:48,125
Aici îți vei cunoaște familia extinsă.
16
00:00:48,208 --> 00:00:49,750
Unchii din guvern...
17
00:00:51,708 --> 00:00:53,333
și verișorii din companie.
18
00:00:53,416 --> 00:00:57,541
În trecut, e posibil să-i fi confundat
cu rivali sau dușmani,
19
00:00:57,625 --> 00:00:59,416
dar avem aceleași rădăcini.
20
00:01:00,541 --> 00:01:02,416
Nu le recunoaștem în public.
21
00:01:02,875 --> 00:01:03,875
E normal.
22
00:01:04,458 --> 00:01:07,250
Toată lumea are un rol de jucat
în mascarada corporatistă.
23
00:01:07,625 --> 00:01:10,291
Responsabilitatea ta va fi
să întreții aceste relații.
24
00:01:10,375 --> 00:01:12,375
Lumea crede
că eu și Cappy suntem nedespărțiți,
25
00:01:12,458 --> 00:01:14,750
dar, de fapt, ducem vieți separate.
26
00:01:21,708 --> 00:01:23,333
Veți învăța să cooperați...
27
00:01:24,791 --> 00:01:27,500
și să urmăriți atingerea acelorași
obiective pentru un viitor prosper.
28
00:01:28,166 --> 00:01:31,208
Pentru că sunt multe lucruri de împărtășit
la reuniunea de familie.
29
00:01:31,291 --> 00:01:33,333
Precum rețete vechi de familie.
30
00:01:36,666 --> 00:01:39,458
Și sunt multe de câștigat
din consolidarea relațiilor corporative.
31
00:01:40,416 --> 00:01:42,541
Asigură-le nevoile cu iubire!
32
00:01:43,500 --> 00:01:47,458
E cel mai important lucru pe care trebuie
să îl transmiți celorlalte sucursale.
33
00:01:47,541 --> 00:01:48,833
Măiculiță!
34
00:01:48,916 --> 00:01:54,666
Iubirea e reacția de fuziune inepuizabilă
care alimentează familiile profitabile.
35
00:01:56,750 --> 00:01:59,791
Te vei întoarce
la sediul Vault-Tec revigorat
36
00:01:59,875 --> 00:02:03,458
și pregătit să scrii următorul capitol
din istoria familiei noastre.
37
00:02:08,250 --> 00:02:09,458
Pentru Vault-Tec!
38
00:02:09,541 --> 00:02:11,958
Azi e cea mai mare companie din lume.
39
00:02:12,041 --> 00:02:14,333
Mâine va fi singura.
3127
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.