All language subtitles for Bodkin.S01E02.720p.WEBRip.x264-GalaxyTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,501 --> 00:00:08,459 [música sombría] 2 00:00:08,459 --> 00:00:11,418 [graznidos de aves] 3 00:00:11,418 --> 00:00:14,209 [pasos lentos] 4 00:00:17,543 --> 00:00:21,126 [Gilbert] No hagas preguntas y nadie te contará mentiras. 5 00:00:22,001 --> 00:00:26,543 Pero, si quieres saber la verdad, solo tienes eso: preguntas. 6 00:00:29,043 --> 00:00:32,168 El problema con las preguntas son las respuestas. 7 00:00:33,584 --> 00:00:35,959 A veces, cuanto más te cuentan, 8 00:00:36,459 --> 00:00:37,709 menos sabes. 9 00:00:39,918 --> 00:00:41,834 [crujido suave] 10 00:00:42,834 --> 00:00:44,959 [repiqueteo metálico] 11 00:00:50,334 --> 00:00:53,084 [Sra. O'Shea] Bueno... le dije que ibas a ir a visitarla. 12 00:00:53,084 --> 00:00:55,293 [Sean] Otra vez, mamá. No iré a Australia. 13 00:00:55,293 --> 00:00:56,876 Hay arañas como un puño 14 00:00:56,876 --> 00:00:59,584 y serpientes en el váter que te la arrancan de cuajo. 15 00:00:59,584 --> 00:01:01,126 - [Sra. O'Shea] Sean... - ¡Mamá! 16 00:01:01,126 --> 00:01:02,834 Es una gran oportunidad. 17 00:01:02,834 --> 00:01:05,584 [Sean] No necesito oportunidades, Edna. ¿Vale? 18 00:01:05,584 --> 00:01:08,584 Solo pasta para tirar cuando vuelva a Rumanía. 19 00:01:10,043 --> 00:01:11,376 [jocoso] ¡Qué pintas! 20 00:01:11,376 --> 00:01:13,459 - Buenas noches, Sean. - [ríe] 21 00:01:13,459 --> 00:01:16,418 Ah, bueno, han sido las birras. No estoy muy espabilado. 22 00:01:16,418 --> 00:01:19,251 - Hombre, ahí le has dado. - Te estaba buscando. 23 00:01:19,834 --> 00:01:20,668 No me digas... 24 00:01:20,668 --> 00:01:23,584 Sí. Qué difícil es encontrarte. 25 00:01:23,584 --> 00:01:26,293 Oh, mi niño no es nada difícil. 26 00:01:26,293 --> 00:01:29,168 Es facilón, por dentro y por fuera. 27 00:01:29,168 --> 00:01:30,084 ¡Edna! 28 00:01:30,668 --> 00:01:32,959 Oye, tu coche ha sufrido un accidente. 29 00:01:33,459 --> 00:01:35,459 - Gajes del oficio. - ¿Ah, sí? 30 00:01:35,459 --> 00:01:38,418 Hm. Unos tíos de Killamore se han comprado un Škoda. 31 00:01:38,918 --> 00:01:42,126 Puede que quieran repartirse el pastel de los taxis. [inspira] 32 00:01:42,126 --> 00:01:44,126 O... ha sido mi ex, Sheila. 33 00:01:44,126 --> 00:01:45,668 [Sra. O'Shea] Ya. Sheila. 34 00:01:46,376 --> 00:01:48,668 Está resentida desde que le di la patada. 35 00:01:48,668 --> 00:01:51,459 Pero habrán sido... unos chavales aburridos. 36 00:01:52,293 --> 00:01:54,126 [Sra. O'Shea] Querrás darte un baño. 37 00:01:55,418 --> 00:01:57,501 Espera un ratito que se caliente el agua. 38 00:01:59,126 --> 00:02:00,168 Gracias. 39 00:02:05,501 --> 00:02:07,543 ¡Pero bueno! ¿Qué te ha pasado? 40 00:02:12,501 --> 00:02:15,001 Me han atropellado y me han interrogado. 41 00:02:15,001 --> 00:02:17,793 - ¿Qué? - Y veo que Sean tiene el coche calcinado. 42 00:02:17,793 --> 00:02:19,084 Pero ¿tú estás bien? 43 00:02:19,084 --> 00:02:21,459 Alguien quiere sabotearnos. 44 00:02:21,459 --> 00:02:23,709 Vale, espera. ¿Quién te ha interrogado? 45 00:02:23,709 --> 00:02:25,668 No lo sé. Llevaban pasamontañas. 46 00:02:25,668 --> 00:02:27,251 Pasamontañas. 47 00:02:27,251 --> 00:02:30,001 A ver... No te lo tomes a mal... 48 00:02:30,001 --> 00:02:32,126 [titubea] ...pero ¿de verdad estás bien? 49 00:02:32,626 --> 00:02:35,543 A ver, no, mira, ¿seguro que no ha sido un malentendido? 50 00:02:36,126 --> 00:02:37,668 Nos han amenazado. 51 00:02:38,251 --> 00:02:39,959 Vamos, que aquí hay una historia. 52 00:02:41,334 --> 00:02:42,751 Esto es la hostia de bueno. 53 00:02:42,751 --> 00:02:44,459 - [puerta abierta] - Ya. 54 00:02:46,751 --> 00:02:49,001 ¿Sabías que Sean era hijo de la señora O'Shea? 55 00:02:50,293 --> 00:02:52,709 Cuidado con lo que decimos delante de él. 56 00:02:56,793 --> 00:02:58,793 [suena "Peacach" de IMLÉ] 57 00:03:13,793 --> 00:03:15,793 ["Peacach" se desvanece] 58 00:03:18,334 --> 00:03:20,334 [música espeluznante] 59 00:03:23,001 --> 00:03:25,084 [crujido de soga] 60 00:03:25,084 --> 00:03:26,251 [golpe musical] 61 00:03:26,251 --> 00:03:28,209 - [fin de la música] - [agua de grifo] 62 00:03:32,334 --> 00:03:35,834 Vale, tenemos a Malachy, a Fiona y al chaval. 63 00:03:36,501 --> 00:03:39,168 Y deberíamos centrarnos en Fiona, ¿vale? 64 00:03:39,168 --> 00:03:40,959 Bridgit no hablará con nosotros, 65 00:03:40,959 --> 00:03:43,334 pero tiene que haber alguien que la conociera. 66 00:03:43,334 --> 00:03:44,959 Cómo era, con quién salía. 67 00:03:46,001 --> 00:03:46,918 Hola. 68 00:03:47,626 --> 00:03:48,668 ¿Quieres... 69 00:03:49,168 --> 00:03:50,001 sentarte? 70 00:03:55,668 --> 00:03:56,584 [Dove suspira] 71 00:03:56,584 --> 00:03:58,584 - ¿Estás bien? - [cortante] Sí, ¿y tú? 72 00:03:59,584 --> 00:04:01,834 - [Gilbert] Ah, perfecto que estés aquí. - Sí... 73 00:04:01,834 --> 00:04:04,251 Bueno, creo que es imprescindible 74 00:04:04,251 --> 00:04:06,626 que honremos las voces de con quien hablamos. 75 00:04:06,626 --> 00:04:09,709 Ofrecerles respeto, consideración. 76 00:04:09,709 --> 00:04:11,376 Lo que no podemos hacer... 77 00:04:11,376 --> 00:04:13,959 es engañarlos e ir con segundas. 78 00:04:14,584 --> 00:04:17,418 Lo de robar el archivo fue caer bajo, Emmy. 79 00:04:17,418 --> 00:04:19,709 Ya, lo siento, es que... dijiste... 80 00:04:21,126 --> 00:04:22,334 Sería un malentendido. 81 00:04:22,334 --> 00:04:24,751 Nuestro trabajo se basa en la confianza. 82 00:04:24,751 --> 00:04:29,293 Así conseguimos que la gente se abra. Y eso es la clave de todo. 83 00:04:29,959 --> 00:04:30,959 ¿Vale? 84 00:04:30,959 --> 00:04:32,876 ¿Qué? ¿Estamos de acuerdo? 85 00:04:32,876 --> 00:04:35,459 ¡Coño! Esto es interesantísimo. 86 00:04:35,459 --> 00:04:37,168 [música juguetona] 87 00:04:37,168 --> 00:04:39,709 Hay un montón de informes sobre el niño perdido. 88 00:04:40,959 --> 00:04:43,334 No está desaparecido. Apareció a los tres días. 89 00:04:43,334 --> 00:04:45,168 - [Emmy] ¿En serio? - Mirad esto. 90 00:04:45,918 --> 00:04:48,793 Cada vez que sale el nombre está tapado con típex. 91 00:04:49,376 --> 00:04:50,376 El teléfono. 92 00:04:52,168 --> 00:04:53,626 [teclado] 93 00:04:55,876 --> 00:04:57,251 Se llama Edward P. 94 00:04:57,251 --> 00:05:00,668 Se lo encontró en las afueras, en una carretera, una monja, 95 00:05:00,668 --> 00:05:01,959 la hermana McDonagh. 96 00:05:01,959 --> 00:05:03,459 [suspira] Vale, me marcho. 97 00:05:03,459 --> 00:05:06,543 - Lo que sea, me decís, ¿eh? - Oye, ¿conoces a Edward P.? 98 00:05:06,543 --> 00:05:08,293 Conozco a un Edward Lynch. 99 00:05:08,293 --> 00:05:11,543 ¿Es posible que sea el niño que desapareció en el Samhain? 100 00:05:11,543 --> 00:05:15,668 No. Lynchy es un pervertido sexual. Cuanto más lejos, mejor. ¿Hmm? 101 00:05:16,168 --> 00:05:18,084 Vale, a Edna le decís que me he ido. 102 00:05:18,084 --> 00:05:20,459 - [pasos alejándose] - [puerta abierta] 103 00:05:20,459 --> 00:05:22,793 - Buen trabajo con esto. - [puerta cerrada] 104 00:05:22,793 --> 00:05:23,751 Gracias. 105 00:05:23,751 --> 00:05:25,751 [teclado de portátil] 106 00:05:27,126 --> 00:05:31,501 Vale. La hermana McDonagh vive en una isla, en Inish Mac Tire. 107 00:05:31,501 --> 00:05:33,418 Cuatro ferris al día. 108 00:05:33,418 --> 00:05:36,293 - Voy a comprar billetes. [ríe] - [teclado] 109 00:05:36,293 --> 00:05:39,543 ¿Estamos todos de acuerdo, Gilbert? 110 00:05:39,543 --> 00:05:43,459 [resuella] A ver, bueno, ha funcionado esta vez, pero... 111 00:05:44,126 --> 00:05:46,751 hay que seguir las reglas a partir de ahora. 112 00:05:49,626 --> 00:05:52,001 - [continúa música juguetona] - [motor de barco] 113 00:05:55,126 --> 00:05:56,376 [capitán] ¡Ahí llega! 114 00:05:57,584 --> 00:06:00,293 [conversaciones indistintas de pasajeros] 115 00:06:01,959 --> 00:06:02,876 [Gilbert] Gracias. 116 00:06:03,376 --> 00:06:04,293 [mujer] Dios mío... 117 00:06:04,293 --> 00:06:06,251 - [Gilbert] Gracias. - [Emmy] Gracias. 118 00:06:06,251 --> 00:06:07,668 [Emmy] Muchas gracias. 119 00:06:11,918 --> 00:06:16,168 [campana del convento] 120 00:06:19,084 --> 00:06:20,751 - [música se atenúa] - [graznidos] 121 00:06:20,751 --> 00:06:23,293 ¿Puedo hacer fotos o es sacrilegio? 122 00:06:23,293 --> 00:06:26,834 No, mira, lo hago y ya. Quedarán bien en la web. 123 00:06:27,959 --> 00:06:29,876 [obturador de cámara] 124 00:06:31,084 --> 00:06:34,168 - Supongo que son los del pódcast. - [fin de la música] 125 00:06:34,168 --> 00:06:36,501 Hola. Me llamo Emmy Sizergh. He llamado antes. 126 00:06:36,501 --> 00:06:41,209 Y también el señor Power y la señorita Maloney. 127 00:06:41,209 --> 00:06:42,293 Así es. 128 00:06:42,293 --> 00:06:43,334 [monja] Estupendo. 129 00:06:43,334 --> 00:06:46,793 Soy la reverenda madre Bernadette. 130 00:06:47,584 --> 00:06:51,501 Pensaba ofrecerles una visita privada yo misma. 131 00:06:52,209 --> 00:06:56,376 No es habitual disfrutar de tan distinguidas visitas. [ríe] 132 00:06:56,376 --> 00:06:59,668 Somos muy fans de su trabajo, señor Power. 133 00:06:59,668 --> 00:07:00,834 ¿En serio? 134 00:07:00,834 --> 00:07:03,668 [Bernadette] ¡Lo que nos gusta un buen pódcast! 135 00:07:03,668 --> 00:07:08,168 Oficialmente tuvo una primera temporada muy profunda. 136 00:07:08,168 --> 00:07:12,876 Qué valentía mostró al abrirse tanto sobre una época 137 00:07:12,876 --> 00:07:15,584 tan complicada en su matrimonio. 138 00:07:15,584 --> 00:07:16,668 Gracias. [ríe] 139 00:07:17,251 --> 00:07:22,251 Claro que la segunda y la tercera fueron algo decepcionantes. 140 00:07:23,209 --> 00:07:24,376 ¡Ah! 141 00:07:24,959 --> 00:07:26,209 Empecemos. 142 00:07:27,293 --> 00:07:30,001 Y nos gustaría hablar con la hermana McDonagh. 143 00:07:30,584 --> 00:07:34,751 Ay, me temo que la hermana no recibe muchas visitas últimamente. 144 00:07:35,334 --> 00:07:37,376 Está un poco mayor, 145 00:07:37,376 --> 00:07:39,668 pero a ver qué se puede hacer. 146 00:07:41,293 --> 00:07:42,251 Por favor... 147 00:07:42,251 --> 00:07:45,418 Un poco mayor, dice. Si debe tener al menos 80 años. 148 00:07:45,418 --> 00:07:46,918 Si son sempiternas. 149 00:07:47,418 --> 00:07:48,668 Es su maldición. 150 00:07:49,751 --> 00:07:53,126 La iglesia se construyó en el siglo XII. 151 00:07:53,126 --> 00:07:55,751 Originalmente, era un castillo medieval, 152 00:07:55,751 --> 00:08:00,459 pero las Hermanas de la Caridad se lo quedaron hace unos cien años. 153 00:08:00,459 --> 00:08:02,168 [Gilbert] Debe de ser estupendo. 154 00:08:02,168 --> 00:08:05,876 Eso de una vida de reflexión silenciosa, de compromiso con Dios. 155 00:08:05,876 --> 00:08:08,168 Una existencia espiritualísima. 156 00:08:08,168 --> 00:08:09,793 Originalmente, sí. 157 00:08:09,793 --> 00:08:12,168 Pero, en los años 80, 158 00:08:12,168 --> 00:08:16,918 nuestra rama de la orden decidió que teníamos que abrirnos más al mundo. 159 00:08:16,918 --> 00:08:17,834 [gong] 160 00:08:17,834 --> 00:08:22,834 Nos gusta hacer yoga en el exterior cuando hace buen tiempo. 161 00:08:23,459 --> 00:08:26,251 - [campana] - [profesora de yoga] Inhalad mientras... 162 00:08:26,251 --> 00:08:30,084 [Bernadette] El shiatsu y el reiki se hacen en sesiones privadas 163 00:08:30,084 --> 00:08:32,293 cerca de donde están las colmenas. 164 00:08:32,293 --> 00:08:36,834 Al otro lado de la isla están los huertos ecológicos. 165 00:08:37,334 --> 00:08:40,459 - Tenemos huerto y matadero. - [profesora de yoga canta] 166 00:08:41,043 --> 00:08:42,668 - Vaya. - ¿Le importa? 167 00:08:42,668 --> 00:08:43,751 No, por favor. 168 00:08:43,751 --> 00:08:46,918 [mujeres cantan] 169 00:08:46,918 --> 00:08:49,626 [Gilbert] Emmy, prepara las autorizaciones. 170 00:08:50,209 --> 00:08:52,334 Me gustaría saber lo que piensa la Iglesia 171 00:08:52,334 --> 00:08:54,501 sobre su retiro de los huevos de oro. 172 00:08:54,501 --> 00:08:56,626 ¡Ah! [ríe] 173 00:08:56,626 --> 00:08:59,334 Sufrimos un cisma en los años 80 174 00:08:59,334 --> 00:09:01,209 y esta orden acabó expulsada. 175 00:09:01,209 --> 00:09:03,959 Oficialmente, ya no formamos parte de la Iglesia. 176 00:09:04,626 --> 00:09:06,751 ¿Y por qué aún son monjas? 177 00:09:07,959 --> 00:09:09,876 Porque es lo que somos. 178 00:09:11,751 --> 00:09:14,043 Pero yo tengo una pregunta. 179 00:09:14,793 --> 00:09:17,501 Quiero saber quién eres tú. Dove... 180 00:09:18,251 --> 00:09:22,418 ¿Es el diminutivo de Dubheasa? ¿Dubheasa Maloney? 181 00:09:23,543 --> 00:09:24,834 Las noticias vuelan. 182 00:09:24,834 --> 00:09:29,126 Recuerdo que una vez me contaron que una joven en Dublín... 183 00:09:29,626 --> 00:09:31,168 hace unos años ya, 184 00:09:31,168 --> 00:09:34,751 provocó un incendio en un convento. 185 00:09:35,418 --> 00:09:38,084 Se llamaba Dubheasa Maloney, como tú. 186 00:09:38,084 --> 00:09:40,376 Dicen que estaba perturbada. 187 00:09:40,876 --> 00:09:44,793 Pero me parece imposible que seas tú esa chica, ¿verdad? 188 00:09:44,793 --> 00:09:46,251 [música de misterio] 189 00:09:47,001 --> 00:09:49,251 ¿Seguimos, señor Power? 190 00:10:01,543 --> 00:10:02,918 [música se atenúa y cesa] 191 00:10:02,918 --> 00:10:06,876 Y, por supuesto, nuestro restaurante ha ganado cierta reputación. 192 00:10:06,876 --> 00:10:10,334 Dos de nuestras hermanas se formaron con Jamie Oliver. 193 00:10:10,959 --> 00:10:13,584 ¿Y cuándo podremos hablar con la hermana McDonagh? 194 00:10:14,251 --> 00:10:17,126 Bueno, primero, vamos a ver el spa, por favor. 195 00:10:17,126 --> 00:10:19,209 [conversaciones de monjas indistintas] 196 00:10:23,834 --> 00:10:26,376 Perdone, ¿sabe dónde está la hermana McDonagh? 197 00:10:28,251 --> 00:10:29,918 Es mi tía. Soy de Dublín. 198 00:10:30,751 --> 00:10:33,959 Ah, está arriba, tercer piso. Al final del pasillo. 199 00:10:33,959 --> 00:10:35,209 Agradecida. 200 00:10:39,001 --> 00:10:41,376 - [alarma de incendios] - [Bernadette refunfuña] 201 00:10:41,376 --> 00:10:43,251 Perdónenme un momento. 202 00:10:43,251 --> 00:10:44,334 Sí, claro. 203 00:10:44,334 --> 00:10:46,043 [continúa alarma] 204 00:10:47,043 --> 00:10:49,918 Vamos al tercer piso. McDonagh está ahí. 205 00:10:49,918 --> 00:10:52,501 ¿No deberíamos esperar a la madre Bernadette? 206 00:10:52,501 --> 00:10:54,001 Tranquilo, Gilbert. 207 00:10:54,543 --> 00:10:55,626 [Dove] Todo irá bien. 208 00:10:55,626 --> 00:10:57,251 [música intrigante] 209 00:10:59,668 --> 00:11:01,626 [continúa alarma a lo lejos] 210 00:11:12,751 --> 00:11:15,209 - [fin de la música] - [zumbido de respirador] 211 00:11:15,209 --> 00:11:16,751 [Gilbert] No la veo muy fina. 212 00:11:16,751 --> 00:11:18,459 ¿Y podemos estar aquí? 213 00:11:18,459 --> 00:11:20,876 Fíjate, estará tan espabilada como siempre. 214 00:11:21,501 --> 00:11:24,626 Son como el vino. Al final se avinagran. 215 00:11:25,251 --> 00:11:26,626 [Dove jadea] 216 00:11:28,376 --> 00:11:30,168 [zumbido de respirador] 217 00:11:31,126 --> 00:11:32,084 Hola. 218 00:11:32,084 --> 00:11:34,126 Queremos hacerle unas preguntas. 219 00:11:34,126 --> 00:11:35,334 ¿Preguntas? 220 00:11:37,084 --> 00:11:38,293 ¿Qué hora es? 221 00:11:39,543 --> 00:11:40,959 ¿Me he perdido las vísperas? 222 00:11:40,959 --> 00:11:44,626 Samhain... 25 años atrás encontró a un niño. Edward. 223 00:11:46,834 --> 00:11:48,084 ¿Nos conocemos? 224 00:11:48,751 --> 00:11:50,543 Qué piel tan bonita. 225 00:11:50,543 --> 00:11:53,209 Encontró a un niño en la carretera. 226 00:11:54,084 --> 00:11:55,084 ¿Un niño? 227 00:11:55,084 --> 00:11:56,834 Hola, hermana. 228 00:11:57,876 --> 00:11:58,834 Me llamo Gilbert. 229 00:11:58,834 --> 00:11:59,959 Hola. 230 00:11:59,959 --> 00:12:04,418 La madre Bernadette dice que le encantan a usted los pódcast. 231 00:12:04,418 --> 00:12:06,543 Me encanta un buen pódcast. 232 00:12:06,543 --> 00:12:10,501 Estaba justo escuchando uno que va de unos hermanos gemelos 233 00:12:10,501 --> 00:12:13,293 que mataron a un montón de huerfanitos. 234 00:12:13,293 --> 00:12:14,418 [Gilbert ríe] 235 00:12:14,418 --> 00:12:16,543 - Espeluznante. - [Gilbert ríe] 236 00:12:16,543 --> 00:12:20,584 Pues estamos con un pódcast ahora y podría ayudarnos mucho. 237 00:12:20,584 --> 00:12:22,751 ¡Ah! A ver de qué va. 238 00:12:22,751 --> 00:12:25,251 De las desapariciones esas de Samhain. 239 00:12:25,251 --> 00:12:28,334 - [hermana McDonagh] Ah, esa historia. - [Gilbert] Sí... 240 00:12:28,334 --> 00:12:31,709 Creo que no tengo nada muy interesante que decir. 241 00:12:31,709 --> 00:12:33,709 - Háblenos del chaval. - ¡Dove! 242 00:12:35,334 --> 00:12:39,918 Oiga. No se imagina lo mucho que me interesa lo que sabe usted. 243 00:12:40,418 --> 00:12:44,543 Oiga, ¿es verdad que usted encontró al niño perdido? 244 00:12:44,543 --> 00:12:46,251 Uf. 245 00:12:46,251 --> 00:12:47,334 [titubea] 246 00:12:47,334 --> 00:12:49,918 Fue... fue unos días después del Samhain. 247 00:12:49,918 --> 00:12:52,001 Iba en coche hacia el pueblo 248 00:12:52,001 --> 00:12:55,251 y, ahí, junto a la carretera, estaba el pobre chaval. 249 00:12:55,251 --> 00:12:57,126 ¡Ah! ¿Pe... perdido? 250 00:12:57,126 --> 00:12:59,293 No sabía dónde estaba. 251 00:12:59,793 --> 00:13:02,251 No sabía ni quién era, la verdad. 252 00:13:02,834 --> 00:13:05,793 Lo llevé al pueblo y lo dejé en el ambulatorio. 253 00:13:05,793 --> 00:13:07,168 ¿Y hablaron? 254 00:13:07,168 --> 00:13:10,751 Sí. Un rato habló... de pesca. 255 00:13:11,959 --> 00:13:15,959 Se puso a hablar de un barco. ¿Remo? 256 00:13:15,959 --> 00:13:19,043 [ríe] Fue hace mucho tiempo ya. 257 00:13:19,043 --> 00:13:21,043 No, no, no me acuerdo. 258 00:13:21,043 --> 00:13:22,168 Ya. 259 00:13:22,168 --> 00:13:23,459 ¿Y lo volvió a ver? 260 00:13:24,043 --> 00:13:25,584 ¡Sí! Lo veo continuamente. 261 00:13:25,584 --> 00:13:27,876 ¿Que lo... lo ve continuamente? 262 00:13:27,876 --> 00:13:31,709 Siempre que me acerco al pueblo me gusta tomarme algo. 263 00:13:31,709 --> 00:13:34,251 Y Teddy está en el bar de Fagan siempre. 264 00:13:34,251 --> 00:13:35,543 [Gilbert vacila] A ver... 265 00:13:35,543 --> 00:13:37,293 - ¿Teddy? - [música intrigante] 266 00:13:37,293 --> 00:13:39,126 ¿El que canta? ¿En el bar? 267 00:13:39,126 --> 00:13:42,251 Ese mismo. Es un chico encantador. 268 00:13:42,251 --> 00:13:45,334 Voz de ángel, cabeza de chorlito. 269 00:13:45,334 --> 00:13:47,918 - [puerta abierta] - ¿Se puede saber qué pasa aquí? 270 00:13:49,626 --> 00:13:51,626 ¿En qué pensabas, Dove? 271 00:13:52,126 --> 00:13:54,334 Me has dicho: "Ah, todo irá bien". 272 00:13:54,334 --> 00:13:56,043 Y ha ido bien. Tenemos la info. 273 00:13:56,043 --> 00:13:58,459 No, no ha ido nada bien. 274 00:13:59,043 --> 00:14:02,209 Bernadette ha dicho que nos demandará si usamos el audio. 275 00:14:02,209 --> 00:14:04,918 - No lo necesitamos. - ¿Qué? ¿Cómo que no? 276 00:14:05,418 --> 00:14:08,043 Pero si esa es justo la gracia de hacer un pódcast. 277 00:14:08,043 --> 00:14:11,293 Que tenga audio. Oír lo que nos cuentan. 278 00:14:11,793 --> 00:14:15,376 Ahora que Bernadette está tan cabreada, no vamos a conseguir nada. 279 00:14:15,376 --> 00:14:16,918 Nos estaba dando largas. 280 00:14:16,918 --> 00:14:19,251 - No habríamos averiguado... - ¡Que sí! ¡Seguro! 281 00:14:19,251 --> 00:14:20,918 Con un poco de paciencia. 282 00:14:21,459 --> 00:14:22,459 [Gilbert suspira] 283 00:14:22,459 --> 00:14:27,043 A ver, aquí necesitamos tiempo... para que confíen en nosotros. 284 00:14:28,793 --> 00:14:30,251 No lo entiendes, Gilbert. 285 00:14:30,959 --> 00:14:33,418 ¿Nadie en el pueblo sabía que Teddy era el chaval? 286 00:14:33,418 --> 00:14:35,793 Aquí todo dios te la va a liar. 287 00:14:36,459 --> 00:14:38,209 A tu manera no descubriremos nada. 288 00:14:38,209 --> 00:14:42,084 [titubea] Hacer periodismo no es presionar para sacar información. 289 00:14:42,084 --> 00:14:44,251 Estamos aquí para relacionarnos. 290 00:14:44,251 --> 00:14:48,001 Necesitamos el pódcast, Dove. Como el aire. 291 00:14:48,001 --> 00:14:49,459 Las monjas son como niños. 292 00:14:50,084 --> 00:14:54,334 Niños en cuerpos de mujeres mayores, vestidas de negro y casadas con Dios. 293 00:14:54,334 --> 00:14:56,626 Esas, cuanto más lejos, mejor. 294 00:15:01,043 --> 00:15:02,751 [bocina de ferri] 295 00:15:02,751 --> 00:15:04,834 [gaviotas] 296 00:15:06,043 --> 00:15:07,209 [bocina de ferri] 297 00:15:08,251 --> 00:15:10,376 - ¿Os ha molado? - ¿Se llama Teddy qué más? 298 00:15:10,376 --> 00:15:11,418 ¿Teddy? 299 00:15:12,126 --> 00:15:13,543 ¿Hablas de Teddy Power? 300 00:15:13,543 --> 00:15:14,709 Edward P. 301 00:15:14,709 --> 00:15:17,709 Otro Power. ¿Estaremos emparentados? 302 00:15:17,709 --> 00:15:20,584 No, me huele a pariente del sargento Power. 303 00:15:20,584 --> 00:15:24,418 El poli que hizo el informe que resulta que no mencionaba ese nombre. 304 00:15:24,418 --> 00:15:27,168 - Interesante teoría. - ¿Sabes dónde está Teddy? 305 00:15:27,168 --> 00:15:29,376 Tiene un taller en Terrace Road, creo. 306 00:15:29,376 --> 00:15:30,459 Pues vamos allá. 307 00:15:30,459 --> 00:15:31,751 ¿Corremos peligro? 308 00:15:31,751 --> 00:15:33,543 Qué va. Irá bien. 309 00:15:34,126 --> 00:15:36,418 - [Sean suspira] - [chirrido de puerta] 310 00:15:36,418 --> 00:15:38,626 [música hiphop rumana en el estéreo] 311 00:15:39,168 --> 00:15:42,043 - [traqueteo metálico de coche] - [derrape] 312 00:15:44,501 --> 00:15:46,168 [continúa música en el estéreo] 313 00:15:51,668 --> 00:15:53,126 [fin de la música] 314 00:15:53,126 --> 00:15:56,876 [golpes metálicos a lo lejos] 315 00:15:56,876 --> 00:15:58,626 [bramidos de ovejas] 316 00:15:58,626 --> 00:16:01,418 [continúan golpes metálicos] 317 00:16:08,168 --> 00:16:09,209 ¡Oh! [ríe] 318 00:16:09,209 --> 00:16:11,126 - [ríen] - [Emmy] Qué reflejos. 319 00:16:11,834 --> 00:16:14,668 Fui portero del Bodkin alevín. No se olvida. 320 00:16:14,668 --> 00:16:17,001 - [ríen] - [golpes metálicos] 321 00:16:17,001 --> 00:16:18,334 Sé usar las manos. 322 00:16:20,501 --> 00:16:22,209 - [Emmy ríe] - [golpes metálicos] 323 00:16:24,584 --> 00:16:28,043 [se intensifican golpes] 324 00:16:33,168 --> 00:16:34,543 [paran golpes] 325 00:16:34,543 --> 00:16:35,959 [repiqueteo amortiguado] 326 00:16:37,709 --> 00:16:39,209 [chirrido de puerta] 327 00:16:40,168 --> 00:16:42,126 [Gilbert] Desapareciste tres días, ¿no? 328 00:16:42,126 --> 00:16:45,376 Por lo que... debiste asustarte. 329 00:16:47,376 --> 00:16:49,709 [golpes metálicos secos] 330 00:16:55,876 --> 00:16:57,793 [repiqueteo] 331 00:16:57,793 --> 00:17:00,334 [Gilbert] ¿Te acuerdas de con quién estuviste? 332 00:17:02,834 --> 00:17:06,334 Yo me perdí en el bosque cuando era un crío. Horas. 333 00:17:07,001 --> 00:17:09,126 Pensé que nadie me encontraría. 334 00:17:09,126 --> 00:17:11,168 [continúan golpes metálicos] 335 00:17:11,168 --> 00:17:12,834 [música siniestra] 336 00:17:15,043 --> 00:17:19,501 [Gilbert] ¿Tú podrías hablarnos del día antes de la celebración? ¿Eh? 337 00:17:20,126 --> 00:17:22,418 ¿Sabes qué... qué pudo pasar? 338 00:17:23,209 --> 00:17:25,084 ¿Recuerdas algo, Teddy? 339 00:17:26,959 --> 00:17:29,209 - [Dove] ¡Ay, joder! - [cuchillo contra suelo] 340 00:17:29,793 --> 00:17:31,834 Madre mía. ¿Estás bien? 341 00:17:33,084 --> 00:17:34,876 - [Dove suspira] - [repiqueteo] 342 00:17:37,459 --> 00:17:38,501 Ven. 343 00:17:38,501 --> 00:17:39,626 Gracias. 344 00:17:45,376 --> 00:17:46,793 [música se desvanece] 345 00:17:53,626 --> 00:17:55,376 ¿Fiona era amiga tuya? 346 00:17:59,543 --> 00:18:01,501 Maestra, no amiga. 347 00:18:04,418 --> 00:18:05,501 Te caía bien. 348 00:18:06,793 --> 00:18:07,668 [Teddy] Mm. 349 00:18:09,168 --> 00:18:10,876 Tuve una maestra en el convento, 350 00:18:11,918 --> 00:18:13,334 la hermana Geraldine. 351 00:18:15,709 --> 00:18:17,918 Era mi mejor amiga, qué triste. 352 00:18:19,001 --> 00:18:22,251 Yo tenía 16 años, y ella, nada, pocos más. 353 00:18:23,209 --> 00:18:24,918 Una niña, maestra de niñas. 354 00:18:26,459 --> 00:18:27,668 [adhesivo desenrollado] 355 00:18:27,668 --> 00:18:29,959 Nos escondíamos en el claustro para fumar. 356 00:18:29,959 --> 00:18:31,168 [adhesivo cortado] 357 00:18:31,168 --> 00:18:32,834 [inhala] 358 00:18:32,834 --> 00:18:34,209 [exhala] 359 00:18:35,668 --> 00:18:39,418 Fiona me... llevaba a su casa después de clase. 360 00:18:40,834 --> 00:18:42,251 Así no estaba solo. 361 00:18:43,209 --> 00:18:44,251 [roce de vendaje] 362 00:18:44,251 --> 00:18:45,543 Me hacía la cena. 363 00:18:47,168 --> 00:18:48,626 Me contaba cuentos. 364 00:18:50,126 --> 00:18:52,209 Yo encendía el fuego del salón. 365 00:18:53,418 --> 00:18:55,084 ¿Cuál era tu cuento preferido? 366 00:18:56,626 --> 00:18:58,334 Le encantaba Gráinne Mhaol. 367 00:18:59,168 --> 00:19:00,834 La Reina Pirata. 368 00:19:02,418 --> 00:19:03,459 Me chifla. 369 00:19:04,918 --> 00:19:06,793 No se inclinaba ante ningún hombre. 370 00:19:06,793 --> 00:19:08,918 [chirrido de puerta y golpe] 371 00:19:08,918 --> 00:19:11,876 - ¿Qué puñetas hacéis aquí? - Sargento Power, queríamos... 372 00:19:11,876 --> 00:19:14,376 No tenéis derecho a irrumpir y hablar con mi hijo. 373 00:19:14,376 --> 00:19:15,293 Ya es mayorcito. 374 00:19:15,293 --> 00:19:17,668 - Puede hablar con quien quiera. - ¡Fuera! ¡Ya! 375 00:19:17,668 --> 00:19:19,793 - E... Estábamos hablando... - ¡Me da igual! 376 00:19:19,793 --> 00:19:22,043 ¡Os vais u os detengo por acoso! 377 00:19:22,043 --> 00:19:23,126 ¡Fuera! 378 00:19:24,376 --> 00:19:26,376 [música sombría intrigante] 379 00:19:35,376 --> 00:19:38,126 ¡No tenéis nada que hablar con él, ni él con vosotros! 380 00:19:38,126 --> 00:19:40,626 - Sargento... - Pódcast, ¡y una mierda! 381 00:19:40,626 --> 00:19:43,876 ¡Es un joven vulnerable! Putos buitres. 382 00:19:46,668 --> 00:19:48,668 Bueno, ha sido interesante. 383 00:19:48,668 --> 00:19:51,584 - Dos entrevistas jodidas en un solo día. - [cesa música] 384 00:19:51,584 --> 00:19:53,793 Vaya pasada, Dove. Lo de tu maestra. 385 00:19:53,793 --> 00:19:54,709 ¿Qué? 386 00:19:54,709 --> 00:19:56,626 Ah, era mentira. 387 00:19:57,126 --> 00:19:58,834 Qué nervioso que estaba Power. 388 00:19:59,334 --> 00:20:02,043 - Nos acercamos a algo. - No. No, qué va, Dove. 389 00:20:02,043 --> 00:20:03,793 Está claro que esconden algo. 390 00:20:03,793 --> 00:20:05,209 ¡Ya no importa! 391 00:20:05,209 --> 00:20:08,459 Oye, hay una isla de monjas que enseñan yoga, 392 00:20:08,459 --> 00:20:10,168 y no puedo usar el audio. 393 00:20:10,168 --> 00:20:11,959 Tenemos al niño que desapareció, 394 00:20:11,959 --> 00:20:13,334 y no puedo usar el audio. 395 00:20:13,334 --> 00:20:16,834 - Chicos. - Si... si no hay audio, no hay historia. 396 00:20:16,834 --> 00:20:18,334 ¿No hay historia? 397 00:20:18,334 --> 00:20:20,668 Me han atropellado, amenazado. 398 00:20:20,668 --> 00:20:22,334 A Sean le han quemado el coche. 399 00:20:22,334 --> 00:20:25,043 Power está claro que oculta algo. No... 400 00:20:25,043 --> 00:20:27,418 Teddy, Fiona y Malachy desaparecieron. 401 00:20:27,418 --> 00:20:30,126 Lo que ocurriera esa noche aún le importa a alguien. 402 00:20:30,126 --> 00:20:32,959 La historia está aquí. Solo hay que encontrarla. 403 00:20:32,959 --> 00:20:33,876 Chicos. 404 00:20:33,876 --> 00:20:37,626 ¿Alguna vez has escuchado un pódcast donde solucionen el caso? 405 00:20:37,626 --> 00:20:41,168 ¡Necesito distracciones, pistas falsas, interés humano! 406 00:20:41,168 --> 00:20:43,709 Las cosas que gustan de verdad a la gente. ¿Vale? 407 00:20:43,709 --> 00:20:46,168 - Sin audio, no me sirve nada. - [Emmy] ¡Chicos! 408 00:20:46,168 --> 00:20:47,168 - ¿Qué? - ¿Qué? 409 00:20:47,168 --> 00:20:48,293 ¿Y Sean? 410 00:20:48,959 --> 00:20:50,709 [bramidos de ovejas] 411 00:20:50,709 --> 00:20:51,834 [Gilbert balbucea] 412 00:20:52,418 --> 00:20:54,501 - Lo dejamos aquí. - [Dove suspira] 413 00:20:54,501 --> 00:20:55,626 [Gilbert suspira] 414 00:20:56,584 --> 00:20:59,918 [vibración de móvil] 415 00:21:02,543 --> 00:21:05,334 - [vibraciones] - [suspira] 416 00:21:05,334 --> 00:21:06,668 [Emmy] Una nota de Sean. 417 00:21:06,668 --> 00:21:08,584 Había quedado por trabajo. 418 00:21:08,584 --> 00:21:11,543 - Ah. ¿Y qué quiere que hagamos? ¿Caminar? - Supongo. 419 00:21:12,168 --> 00:21:14,251 - [Damien] Tenemos un problemilla. - ¿Por? 420 00:21:14,251 --> 00:21:15,834 No sé cómo suavizarlo. 421 00:21:15,834 --> 00:21:18,084 La policía tiene una orden para tus correos. 422 00:21:18,084 --> 00:21:21,293 Mira, evidentemente, estamos haciendo lo posible por frenarlo, 423 00:21:21,293 --> 00:21:24,001 pero se acogen a la Ley de Secretos Oficiales. 424 00:21:24,001 --> 00:21:25,918 Yo no he hecho nada. 425 00:21:26,959 --> 00:21:28,918 Con esta ley voy a la cárcel, Damien. 426 00:21:28,918 --> 00:21:31,126 Nadie va a ir a la cárcel. No. 427 00:21:31,126 --> 00:21:33,084 Y desde aquí hacemos todo lo posible. 428 00:21:33,084 --> 00:21:35,793 - Voy a volver. - Ni se te ocurra. Te conozco, Dove. 429 00:21:35,793 --> 00:21:38,334 Si vuelves, la liarás y lo fastidiarás todo. 430 00:21:38,334 --> 00:21:40,709 Quédate en Bodkin. No llames la atención. 431 00:21:40,709 --> 00:21:43,001 - Deja que se ocupen los abogados. - Mierda. 432 00:21:43,001 --> 00:21:44,209 [teclado de móvil] 433 00:21:45,418 --> 00:21:47,793 [respira con ansiedad y sorbe] 434 00:21:47,793 --> 00:21:49,709 [música intrigante] 435 00:21:49,709 --> 00:21:51,293 [Emmy] ¿Todo en orden? 436 00:21:51,293 --> 00:21:52,584 A caminar, ¿no? 437 00:21:58,751 --> 00:22:02,501 Hay que seguir a Power. Está nervioso. A ver adónde va, con quién habla. 438 00:22:02,501 --> 00:22:04,459 A ver, a ver. Pero ¿tú de qué vas? 439 00:22:04,459 --> 00:22:07,501 Eso es exactamente lo contrario de lo que tenemos que hacer. 440 00:22:07,501 --> 00:22:11,418 En todo caso, debería pedirle perdón, intentar recuperar la relación. 441 00:22:11,418 --> 00:22:13,418 ¿Relación? Si es superculpable. 442 00:22:13,418 --> 00:22:14,751 Ah, venga ya. 443 00:22:14,751 --> 00:22:17,334 Tienes que dejar de sacar conclusiones. 444 00:22:17,334 --> 00:22:19,251 Teddy quedó traumatizado de pequeño. 445 00:22:19,251 --> 00:22:22,501 Power quiere protegerlo. No significa que haya una conspiración. 446 00:22:22,501 --> 00:22:24,376 [Darragh] ¡Gilbert! ¿Qué tal? 447 00:22:24,376 --> 00:22:25,834 [Gilbert] ¡Darragh! ¡Hola! 448 00:22:26,834 --> 00:22:29,501 - Me han dicho que Frank te busca. - [Gilbert] ¿Frank? 449 00:22:30,001 --> 00:22:32,043 [Darragh] Ten cuidado con ese. 450 00:22:32,043 --> 00:22:34,084 Creo que no conozco a ningún Frank. 451 00:22:34,084 --> 00:22:36,834 ¡Ya! ¡Que te conoce del bar de Fagan! 452 00:22:37,501 --> 00:22:38,459 ¡Ah! 453 00:22:39,543 --> 00:22:41,459 Oye, eh, ¿tienes un momento? 454 00:22:41,459 --> 00:22:42,626 - Sí. - Ah. 455 00:22:43,251 --> 00:22:45,209 - ¿Qué haces? - Quiero mi audio. 456 00:22:48,334 --> 00:22:49,751 [mugidos] 457 00:22:49,751 --> 00:22:52,459 ¿Este...? ¿Este es el melancólico? 458 00:22:52,459 --> 00:22:53,959 Sí, su amiga murió. 459 00:22:53,959 --> 00:22:56,001 Oh, pobrecilla. ¿Qué le pasó? 460 00:22:56,001 --> 00:22:57,126 Me la comí. 461 00:22:57,876 --> 00:22:58,709 ¡Ah! 462 00:23:00,501 --> 00:23:03,959 - Oye, ¿esto... es todo tuyo? - Sí, 80 hectáreas. 463 00:23:04,626 --> 00:23:08,709 Desde Ailbhe's Hollow hasta el mar. De la familia desde hace generaciones. 464 00:23:08,709 --> 00:23:11,251 Caray, es un montón de tierra. 465 00:23:11,251 --> 00:23:13,376 Así estoy ocupado, la verdad. 466 00:23:13,376 --> 00:23:16,334 Salvo alguna visita al pueblo, nunca he dejado mis tierras. 467 00:23:16,334 --> 00:23:17,793 ¿Qué? 468 00:23:17,793 --> 00:23:21,459 Pero ¿no sientes curiosidad por lo que pasa fuera? 469 00:23:21,459 --> 00:23:23,168 Soy muy curioso, hombre. 470 00:23:24,376 --> 00:23:26,168 No hay día que no me asombre. 471 00:23:26,918 --> 00:23:29,543 - Con los corderos que retozan. - [bramidos] 472 00:23:29,543 --> 00:23:33,001 Con la lluvia que canta por la mañana... Cuando era un chaval, 473 00:23:33,001 --> 00:23:36,334 vi una horda de anguilas bajar serpenteando por el río. 474 00:23:37,584 --> 00:23:39,418 Esto está lleno de historias. 475 00:23:40,293 --> 00:23:42,043 Nunca me canso de oírlas. 476 00:23:43,251 --> 00:23:45,001 ¿Por qué iba a irme de aquí? 477 00:23:45,584 --> 00:23:47,918 Es... precioso. 478 00:23:47,918 --> 00:23:51,293 ¿Quién trabajará la tierra cuando llegue la inteligencia artificial? 479 00:23:51,293 --> 00:23:53,834 [ríe] No se puede hacer un deep fake de un rosbif. 480 00:23:53,834 --> 00:23:55,918 - [ríe] - [Dove] Mira, eso sí está bien. 481 00:23:55,918 --> 00:23:57,584 ¿Lo... lo has pillado, Gilbert? 482 00:23:59,459 --> 00:24:01,918 Bueno, eh, ¿tú conoces a Teddy? 483 00:24:01,918 --> 00:24:04,293 [Darragh] Claro. Desde que era un chiquillo. 484 00:24:05,376 --> 00:24:06,793 Buena pieza era. 485 00:24:07,293 --> 00:24:08,459 Hasta... 486 00:24:09,209 --> 00:24:10,459 Bueno, ya sabéis. 487 00:24:10,459 --> 00:24:11,876 ¿Y Fiona Doyle? 488 00:24:11,876 --> 00:24:14,251 Él la seguía como un perrito por todas partes. 489 00:24:14,251 --> 00:24:16,418 ¿Conocía a Malachy O'Connor? 490 00:24:16,418 --> 00:24:19,168 - ¿Malachy? ¿Qué tiene que ver? - [música inquietante] 491 00:24:19,168 --> 00:24:20,876 Que desaparecieron esa noche. 492 00:24:20,876 --> 00:24:23,543 [Gilbert] Es inevitable preguntarse si hay relación. 493 00:24:23,543 --> 00:24:25,418 Qué voy a saber yo de eso... 494 00:24:25,418 --> 00:24:26,584 ¿Conocías a Malachy? 495 00:24:26,584 --> 00:24:29,459 ¿Conocerlo? ¿Se conoce de verdad a la gente? 496 00:24:29,459 --> 00:24:30,709 Solo pregunto. 497 00:24:30,709 --> 00:24:33,251 Ya, pues las preguntas te meten en líos. 498 00:24:33,251 --> 00:24:36,834 Pregunta lo que no toca a quien no toca y te quedas sin dientes. 499 00:24:36,834 --> 00:24:38,793 [tartamudea] Pero si es... 500 00:24:38,793 --> 00:24:41,251 De lo de Malachy hace más de 20 años. 501 00:24:42,668 --> 00:24:46,126 Haz todas las preguntas que quieras. Eso ya no importa. 502 00:24:46,126 --> 00:24:48,084 [continúa música inquietante] 503 00:24:51,376 --> 00:24:52,543 Uh... ¿Y eso? 504 00:24:53,834 --> 00:24:57,293 Eso... es un hombre que sabe más de lo que dice. 505 00:24:58,543 --> 00:25:00,543 [música intrigante] 506 00:25:01,668 --> 00:25:03,043 [mujer] Ya era hora, ¿eh? 507 00:25:03,543 --> 00:25:04,751 Ya, trabajo. 508 00:25:07,376 --> 00:25:08,418 Venga. 509 00:25:08,418 --> 00:25:10,459 Ah, ¿ahora tienes prisa? 510 00:25:15,626 --> 00:25:17,876 [continúa música intrigante] 511 00:25:19,043 --> 00:25:20,209 Es brutal. 512 00:25:22,126 --> 00:25:23,418 [música se desvanece] 513 00:25:29,584 --> 00:25:32,251 [vítores de multitud] 514 00:25:33,043 --> 00:25:34,168 Oh, Dios. 515 00:25:34,168 --> 00:25:35,251 ¿Qué pasa? 516 00:25:35,251 --> 00:25:36,501 Eh, ¡no la toques! 517 00:25:37,501 --> 00:25:38,834 Oye, ¿qué es esto? 518 00:25:39,418 --> 00:25:41,543 [hombre 1] ¿Eh? Bolos de carretera. 519 00:25:41,543 --> 00:25:43,459 ¿Qué son los bolos de carretera? 520 00:25:44,584 --> 00:25:48,168 Es como el golf, con una pelota de acero por el medio de la carretera. 521 00:25:48,168 --> 00:25:50,584 El que cubre la distancia con menos tiros gana. 522 00:25:50,584 --> 00:25:52,376 - [hombre 2] ¡Vamos! - Tú mira. 523 00:25:52,376 --> 00:25:54,376 - [golpes de bola de acero] - [vítores] 524 00:25:54,376 --> 00:25:55,418 [Gilbert] Madre... 525 00:25:55,918 --> 00:25:59,251 Emmy, hay que grabarlo todo. 526 00:26:00,168 --> 00:26:02,459 [conversaciones indistintas] 527 00:26:06,959 --> 00:26:09,251 [hombre 3] Eh, no, déjala ahí. Déjala ahí. 528 00:26:09,251 --> 00:26:10,209 - ¿Cien? - No. 529 00:26:10,209 --> 00:26:12,084 - No. - ¿Quieres meter pasta o qué? 530 00:26:12,084 --> 00:26:15,959 - No, no soy muy de apostar. - Exactamente lo que Frank ha dicho. 531 00:26:15,959 --> 00:26:18,001 A ver, ¿quién es Frank? 532 00:26:18,668 --> 00:26:20,251 [se mofa] 533 00:26:20,251 --> 00:26:21,751 Vas de ese palo, ¿eh? 534 00:26:21,751 --> 00:26:24,543 Pues buena suerte. [ríe] 535 00:26:26,668 --> 00:26:27,668 Eh. [ríe] 536 00:26:29,543 --> 00:26:31,251 ¿Era Damien el que te ha llamado? 537 00:26:31,834 --> 00:26:33,501 Perdona. ¿Somos amigas? 538 00:26:34,334 --> 00:26:36,251 ¿Nos vamos a tomar un brunch 539 00:26:36,251 --> 00:26:39,793 y a ponernos de tostadas con aguacate y mimosas hasta el culo? 540 00:26:44,251 --> 00:26:46,793 [resuella] Sí, era Damien. Hay algunas... 541 00:26:47,751 --> 00:26:49,459 complicaciones con un artículo. 542 00:26:50,043 --> 00:26:52,668 ¿Lo de la Seguridad Social? Con el informador... 543 00:26:52,668 --> 00:26:55,251 Sí, el tío que se colgó de una puta viga. 544 00:26:56,001 --> 00:26:57,793 Centrémonos en el trabajo. 545 00:26:57,793 --> 00:26:59,501 Es lo único que importa. 546 00:27:01,126 --> 00:27:03,834 Vaya, si es mi enemigo a muerte. 547 00:27:03,834 --> 00:27:04,834 [Gilbert ríe] 548 00:27:04,834 --> 00:27:07,293 Ya, aquí, planificando tu hundimiento. 549 00:27:07,293 --> 00:27:08,834 [ríe] Muy bien. 550 00:27:08,834 --> 00:27:10,126 [clamor de multitud] 551 00:27:10,126 --> 00:27:12,793 - [golpes de bola de acero] - [vítores] 552 00:27:12,793 --> 00:27:15,043 ¿Ya has solucionado el misterio? 553 00:27:15,043 --> 00:27:17,918 Bueno, aquí el misterio son las reglas de estos bolos. 554 00:27:18,668 --> 00:27:19,876 [clamor de multitud] 555 00:27:19,876 --> 00:27:22,126 - [golpes de bola de acero] - [vítores] 556 00:27:22,126 --> 00:27:24,418 Tiras la bola de metal por la puta carretera. 557 00:27:24,418 --> 00:27:26,334 Si no llegas al pub, pierdes. 558 00:27:26,334 --> 00:27:28,418 [conversaciones indistintas] 559 00:27:36,334 --> 00:27:38,876 No quería molestarte. Lo siento. 560 00:27:39,376 --> 00:27:40,709 Sí... está bien. 561 00:27:41,251 --> 00:27:43,209 Solo es que soy superfán, ¿eh? 562 00:27:43,209 --> 00:27:45,668 Esos primeros artículos desde Irlanda del Norte. 563 00:27:45,668 --> 00:27:47,709 El del dinero negro en el ayuntamiento. 564 00:27:47,709 --> 00:27:50,334 Lo sacaste tú sola. Lo que admiro yo eso. 565 00:27:51,709 --> 00:27:54,501 Me gustaría hacer lo mismo... algún día. 566 00:27:55,584 --> 00:27:58,043 Soy asesora en un pódcast sobre crímenes reales 567 00:27:58,043 --> 00:27:59,751 en el puto culo del mundo. 568 00:28:00,293 --> 00:28:02,126 Un éxito de la hostia, el mío. 569 00:28:02,834 --> 00:28:05,126 [Dove] Pero, ya que estoy aquí... ¿Nombres? 570 00:28:05,751 --> 00:28:07,918 Ahm... Barry, derecha. Cathal, izquierda. 571 00:28:08,793 --> 00:28:10,543 ¡Eh, Barry! Cathal. 572 00:28:10,543 --> 00:28:11,584 ¡Hola! 573 00:28:11,584 --> 00:28:14,168 [Dove] Oye, me han dicho que tú sabes mucho. 574 00:28:14,168 --> 00:28:16,459 - ¿Eh? - Pues no sabría decirte. 575 00:28:16,459 --> 00:28:19,084 ¿Conocías a Fiona Doyle, en aquella época? 576 00:28:19,084 --> 00:28:20,918 Sí, era majísima. 577 00:28:20,918 --> 00:28:23,084 Yo vivía en la misma calle que ella. 578 00:28:23,084 --> 00:28:25,251 Pero, venga, pregúntale a este plasta. 579 00:28:25,251 --> 00:28:27,459 ¿Ah, sí? ¿Y cómo era? 580 00:28:27,459 --> 00:28:29,084 Sí, era majísima. 581 00:28:31,043 --> 00:28:32,959 Habladme de Malachy O'Connor. 582 00:28:32,959 --> 00:28:34,501 [Dove] Hay rumores. 583 00:28:34,501 --> 00:28:36,293 Ese tipo era muy reservado. 584 00:28:36,293 --> 00:28:39,043 ¿Tenía amigos? Ahm... ¿Trabajo? 585 00:28:39,043 --> 00:28:40,626 Ese era forastero. 586 00:28:40,626 --> 00:28:43,543 No sé nada de él, pero era la leche con los bolos. 587 00:28:43,543 --> 00:28:45,834 [Cathal] Bueno, eso sí. La leche. 588 00:28:45,834 --> 00:28:47,751 De lo mejorcito. Un brazo de hierro. 589 00:28:47,751 --> 00:28:50,918 Campeón del condado de Cork en su época. ¿Verdad, Barry? 590 00:28:50,918 --> 00:28:53,376 Eh... 1998, creo. 591 00:28:53,376 --> 00:28:57,501 Finnegan en el 98. Así que Malachy en el 99. 592 00:28:57,501 --> 00:29:00,001 - ¿Finnegan? No, so idiota. - [Dove suspira] 593 00:29:00,001 --> 00:29:02,376 - No pudo haber sido Finnegan. - ¿Por qué no? 594 00:29:02,376 --> 00:29:05,459 - Yo conocía a su hermana. Sí. - ¿Sí? ¿Y qué tiene que ver? 595 00:29:05,459 --> 00:29:08,668 Es interesante que ni Dios parece saber nada de Malachy. 596 00:29:08,668 --> 00:29:10,084 ¿Y qué significa? 597 00:29:10,668 --> 00:29:12,751 Pues que esto es un puto misterio. 598 00:29:15,543 --> 00:29:16,668 [Gilbert] ¿Y tú qué? 599 00:29:17,834 --> 00:29:19,376 ¿Cómo que yo qué? 600 00:29:19,376 --> 00:29:21,584 - ¿Tú qué crees que pasó? - [se mofa] 601 00:29:21,584 --> 00:29:22,876 Ni puta idea. 602 00:29:22,876 --> 00:29:26,709 Va, venga. ¿Qué estuviste haciendo durante el último Samhain? 603 00:29:27,209 --> 00:29:29,584 Nada. Yo aún no vivía aquí. 604 00:29:29,584 --> 00:29:33,751 ¡Ah! Creía que eras de aquí. Te relacionas con todos. 605 00:29:33,751 --> 00:29:35,126 Soy sociable. 606 00:29:36,084 --> 00:29:38,584 Ah, pues quizá puedas aclararme una cosa. 607 00:29:38,584 --> 00:29:41,001 ¿Co... conoces a un tal Frank? 608 00:29:41,001 --> 00:29:44,834 Ah, sí, los viajeros new age. El campamento está un poco más abajo. 609 00:29:44,834 --> 00:29:46,668 ¿Viajeros new age? ¿En plan...? 610 00:29:46,668 --> 00:29:48,668 - Hippies, forasteros. - Ah. Vale. 611 00:29:48,668 --> 00:29:50,834 Empezaron a llegar en los 60. 612 00:29:51,376 --> 00:29:55,459 Se supone que West Cork es lo más seguro para sobrevivir a un desastre nuclear, 613 00:29:56,168 --> 00:29:59,501 pero creo que es porque a nadie le importa una mierda lo que hagan. 614 00:30:01,001 --> 00:30:04,001 [mujer] Así. Estupendo, chicos. Una sonrisa. 615 00:30:04,001 --> 00:30:05,793 Gracias, chicos. 616 00:30:05,793 --> 00:30:08,459 - [hombre 1] Gracias. Venga. - [hombre 2] ¿Ya? Vale. 617 00:30:09,584 --> 00:30:10,793 Hola otra vez. 618 00:30:11,543 --> 00:30:13,459 ¿Siempre sacas fotos de los que ganan? 619 00:30:13,459 --> 00:30:15,543 Uh, 30 años hace ya. 620 00:30:15,543 --> 00:30:17,043 Analógico. 621 00:30:17,043 --> 00:30:21,459 - Nada de esa porquería de los iPhones. - Ya, bueno... ¿Y las guardas? 622 00:30:21,459 --> 00:30:25,001 ¿Guardarlas? Sería una gilipollez, solo cogerían polvo. 623 00:30:25,001 --> 00:30:28,751 Eso sí... me las publica el periódico local siempre. 624 00:30:28,751 --> 00:30:30,251 Todos los años. 625 00:30:31,126 --> 00:30:33,001 Pues es fascinante. 626 00:30:34,751 --> 00:30:35,959 Saca el móvil. 627 00:30:36,459 --> 00:30:40,626 Busca el periódico local. Bolos de carretera, del 96 al 2001. 628 00:30:40,626 --> 00:30:42,793 Debería haber fotos de Malachy ahí. 629 00:30:43,293 --> 00:30:46,209 El West Cork Journal no tiene web. Estará en la biblioteca. 630 00:30:46,209 --> 00:30:47,293 La biblioteca. Guay. 631 00:30:47,293 --> 00:30:49,918 Nos vamos al pub a celebrar la partida. ¿Os venís? 632 00:30:50,668 --> 00:30:51,501 ¿Qué? 633 00:30:51,501 --> 00:30:54,418 Tenemos una pista. Podríamos conseguir una foto de Malachy. 634 00:30:54,418 --> 00:30:55,376 ¡Genial! 635 00:30:55,376 --> 00:30:57,418 Así que... pasamos del pub, ¿no? 636 00:30:58,126 --> 00:31:01,084 Bueno, yo no, les he prometido a los chicos que, bueno... 637 00:31:01,084 --> 00:31:03,168 ¿A los chicos? ¿Quiénes coño son? 638 00:31:03,168 --> 00:31:05,334 [música rock en estéreo] 639 00:31:09,834 --> 00:31:10,959 Ahí los tienes. 640 00:31:12,084 --> 00:31:13,668 Venga. Va. Ha sido un buen día. 641 00:31:13,668 --> 00:31:16,418 Productivo. Toca un poco de relax. 642 00:31:17,168 --> 00:31:19,501 No estamos de vacaciones, joder. 643 00:31:19,501 --> 00:31:22,668 Si quieres saber qué está pasando, vas a tener que apretar. 644 00:31:24,168 --> 00:31:25,168 ¿Está bien? 645 00:31:25,168 --> 00:31:27,834 Problemas en Londres. Daños colaterales de un artículo. 646 00:31:27,834 --> 00:31:29,626 - ¿Lo del tío muerto? - Hm. 647 00:31:30,959 --> 00:31:33,293 Mejor ve con ella... que no se meta en líos. 648 00:31:34,126 --> 00:31:37,293 - ¿Mientras tú vas al pub con los chicos? - Sí. 649 00:31:37,876 --> 00:31:38,918 [Emmy suspira] 650 00:31:39,834 --> 00:31:41,001 ¡Espera! [jadea] 651 00:31:41,501 --> 00:31:43,251 Espera. Voy contigo. [jadea] 652 00:31:43,876 --> 00:31:46,459 - ¿Gilbert te ha dicho que vengas? - [resopla] No. 653 00:31:46,459 --> 00:31:48,584 Sí. Sí, sí, sí. 654 00:31:49,543 --> 00:31:51,751 [hombre] ¿Queréis que os lleve al pueblo? 655 00:31:51,751 --> 00:31:53,334 - [música juguetona] - Um... 656 00:31:54,418 --> 00:31:55,543 [Emmy ríe] 657 00:31:55,543 --> 00:31:57,626 [música se intensifica] 658 00:32:01,251 --> 00:32:03,751 - Chicas, ¿os gusta la fiesta? - [fin de la música] 659 00:32:03,751 --> 00:32:05,001 ¿La... la fiesta? 660 00:32:05,876 --> 00:32:07,459 Bueno, sí. Sí, sí, sí. 661 00:32:09,334 --> 00:32:12,376 [suena "Knock On Wood" de Amii Stewart] 662 00:32:20,251 --> 00:32:22,251 [música punk rock] 663 00:32:25,918 --> 00:32:27,584 - [Gilbert] Disculpa. - [bullicio] 664 00:32:28,209 --> 00:32:29,293 Señora... 665 00:32:39,626 --> 00:32:40,459 ¿Qué? 666 00:32:41,293 --> 00:32:42,334 [se aclara garganta] 667 00:32:42,334 --> 00:32:44,959 - [susurra] El paquete... está recibido. - [golpe] 668 00:32:45,626 --> 00:32:47,709 No es una puta peli de espías. 669 00:32:48,376 --> 00:32:49,459 Ah, es que... 670 00:32:50,251 --> 00:32:51,459 Lo siento. 671 00:32:52,459 --> 00:32:53,751 Pide una pinta. 672 00:32:53,751 --> 00:32:54,959 Sí, porfa. 673 00:32:55,668 --> 00:32:57,959 - Ah, genial. Gracias. - [Fagan] Aquí tienes. 674 00:32:57,959 --> 00:32:59,709 - Mil gracias. ¡Seamus! - Dos. 675 00:33:03,709 --> 00:33:04,876 [suspira] 676 00:33:13,084 --> 00:33:16,209 ¿Sabes por qué la Guinness es la bebida más popular de Irlanda? 677 00:33:17,584 --> 00:33:18,459 Eh... 678 00:33:19,251 --> 00:33:21,168 - Por la espera. - Ah. 679 00:33:22,959 --> 00:33:24,793 Te quedas sin trabajo. 680 00:33:24,793 --> 00:33:27,168 El Estado te roba el dinero del bolsillo. 681 00:33:27,168 --> 00:33:29,584 En casa te dan la charla todo el día. 682 00:33:29,584 --> 00:33:31,876 Como para estirar la pata. 683 00:33:32,626 --> 00:33:35,209 Y, para rematar, no para de llover. 684 00:33:36,084 --> 00:33:37,543 Y, durante un momento, 685 00:33:38,293 --> 00:33:40,793 puedes sentarte solo y ver tu futuro... 686 00:33:42,418 --> 00:33:45,501 y saber que, al menos, te espera una cosa buena. 687 00:33:47,084 --> 00:33:47,918 Y eso... 688 00:33:48,626 --> 00:33:50,709 eso no es habitual, Gilbert Power. 689 00:33:51,418 --> 00:33:53,626 Saber que el futuro tiene algo positivo. 690 00:33:57,126 --> 00:33:58,501 Oye, eh... 691 00:33:58,501 --> 00:34:02,251 ¿Te importaría... repetir lo que has dicho otra vez? 692 00:34:02,834 --> 00:34:04,501 Solo... Vale. 693 00:34:04,501 --> 00:34:08,293 ¿Por qué te cargas una conversación estupenda con algo así? 694 00:34:09,251 --> 00:34:11,793 No quiero recordar las cosas que he dicho. 695 00:34:11,793 --> 00:34:14,168 - [bullicio] - [continúa música punk rock] 696 00:34:18,959 --> 00:34:20,376 Me quedo con esto. 697 00:34:20,376 --> 00:34:22,376 Digamos que es un adelanto, ¿vale? 698 00:34:23,168 --> 00:34:24,084 ¿De...? 699 00:34:24,668 --> 00:34:26,834 ¿Ibas tan pedo que no te acuerdas? 700 00:34:28,584 --> 00:34:29,501 Hola. 701 00:34:30,126 --> 00:34:32,709 Hiciste una apuestita con mi colega Frank. 702 00:34:32,709 --> 00:34:34,126 ¡Ah! 703 00:34:34,126 --> 00:34:35,376 ¿Frank? 704 00:34:36,543 --> 00:34:38,168 Y ahora quiere cobrar. 705 00:34:38,709 --> 00:34:40,084 Ocho mil euros, chaval. 706 00:34:40,084 --> 00:34:41,459 ¿Qué? 707 00:34:43,084 --> 00:34:44,459 Perdiste 8000 con Frankie. 708 00:34:44,459 --> 00:34:46,376 [tartamudea] Vale, no... 709 00:34:46,376 --> 00:34:48,584 recuerdo... nada de eso. A ver... 710 00:34:48,584 --> 00:34:50,834 ¿Seguro que era... que era yo? 711 00:34:51,918 --> 00:34:53,376 Ocho mil... 712 00:34:53,376 --> 00:34:55,501 [conversación indistinta] 713 00:34:55,501 --> 00:34:57,584 [Frank en pantalla] ¡Sí! 714 00:34:58,168 --> 00:34:59,584 ¡Vamos! 715 00:34:59,584 --> 00:35:01,626 - Soy yo. - Ya. 716 00:35:01,626 --> 00:35:05,126 [vacila] A ver, no llevo eso encima habitualmente. 717 00:35:05,126 --> 00:35:07,709 - Tengo problemas de liquidez. No... - [Frank] ¡Eh! 718 00:35:07,709 --> 00:35:11,251 Págame 8000 eurazos, capullo. 719 00:35:11,251 --> 00:35:13,584 Eh, eh, Frank, que te va a pagar. 720 00:35:15,251 --> 00:35:16,876 Vas a pagar. ¿Verdad? 721 00:35:16,876 --> 00:35:18,501 [continúa música punk rock] 722 00:35:20,126 --> 00:35:21,668 [titubea] Está bien. 723 00:35:23,501 --> 00:35:25,084 Vale, ¿una ronda? 724 00:35:26,293 --> 00:35:27,251 ¿Tú qué quieres? 725 00:35:30,668 --> 00:35:34,501 CERRADO 726 00:35:34,501 --> 00:35:36,334 Pues habrá que volver mañana. 727 00:35:36,876 --> 00:35:37,834 [se mofa] 728 00:35:37,834 --> 00:35:40,334 [música inquietante] 729 00:35:44,543 --> 00:35:46,501 [golpe musical dramático] 730 00:35:49,751 --> 00:35:51,334 ¿Has encontrado algo? 731 00:35:51,334 --> 00:35:53,876 - [Dove] Eh... - [continúa música inquietante] 732 00:35:53,876 --> 00:35:56,001 [exhala] ¿Tú cabrías por ahí? 733 00:35:56,584 --> 00:36:00,501 Bueno, creo que sí, pero, eh... la biblioteca está cerrada. 734 00:36:02,334 --> 00:36:03,918 Sizergh, ¿dónde estás? 735 00:36:04,793 --> 00:36:07,459 - ¿En Bodkin? - ¿Y con quién estás? 736 00:36:07,459 --> 00:36:09,334 - Contigo. - ¿Y qué quiero yo? 737 00:36:10,001 --> 00:36:12,293 Entrar en la biblioteca, que está cerrada. 738 00:36:12,293 --> 00:36:13,209 Exacto. 739 00:36:13,209 --> 00:36:17,126 Aquí dentro puede haber una pista clave para la investigación y está cerrado, 740 00:36:17,126 --> 00:36:19,876 pero a dos metros de tu cabeza... ¿qué hay? 741 00:36:20,501 --> 00:36:21,501 [duda] Una ventana. 742 00:36:21,501 --> 00:36:23,418 - Que está... abierta. - Abierta. 743 00:36:23,418 --> 00:36:25,209 Me admiras, ¿no? 744 00:36:26,376 --> 00:36:28,126 ¿Sabes cómo he llegado hasta aquí? 745 00:36:28,876 --> 00:36:30,918 Entrando por la puta ventana. 746 00:36:33,251 --> 00:36:34,668 [Emmy gruñe] 747 00:36:37,209 --> 00:36:38,251 [resuella] 748 00:36:39,459 --> 00:36:40,543 [suspira] 749 00:36:43,876 --> 00:36:45,876 [continúa música inquietante] 750 00:36:48,334 --> 00:36:50,793 [respira suave] 751 00:36:50,793 --> 00:36:51,709 [crujido puerta] 752 00:36:51,709 --> 00:36:53,543 - [puerta cerrada] - [grito ahogado] 753 00:36:54,584 --> 00:36:56,418 [acordes de tensión] 754 00:37:06,293 --> 00:37:08,293 [música se vuelve intrigante] 755 00:37:09,959 --> 00:37:11,251 [tintineo de llaves] 756 00:37:16,918 --> 00:37:17,959 [puerta abierta] 757 00:37:19,709 --> 00:37:21,668 - [crujido de puerta] - [puerta cerrada] 758 00:37:22,251 --> 00:37:23,418 [suspira] 759 00:37:23,418 --> 00:37:25,501 [música se intensifica] 760 00:37:32,001 --> 00:37:34,251 - [música se desvanece] - [golpes en puerta] 761 00:37:34,251 --> 00:37:35,251 [puerta abierta] 762 00:37:35,251 --> 00:37:36,876 [Emmy respira fuerte] 763 00:37:36,876 --> 00:37:38,834 Superemocionante. [ríe] 764 00:37:38,834 --> 00:37:39,834 Qué malas. 765 00:37:39,834 --> 00:37:41,876 - [ululato de búho] - [Dove] Mm. 766 00:37:41,876 --> 00:37:43,084 [grillos] 767 00:37:43,626 --> 00:37:44,668 [Emmy ríe] 768 00:37:44,668 --> 00:37:46,709 [se reinicia música intrigante] 769 00:37:53,418 --> 00:37:56,293 [Emmy suspira] Aquí está 1996. 770 00:37:58,793 --> 00:37:59,751 BOLOS DE CARRETERA 771 00:37:59,751 --> 00:38:02,168 [Dove] Bien, el 99. Mira. 772 00:38:02,168 --> 00:38:04,126 Joder. Lo tenemos. 773 00:38:04,626 --> 00:38:05,834 Y no solo a él. 774 00:38:07,501 --> 00:38:08,751 [Emmy] Es Seamus. 775 00:38:09,418 --> 00:38:10,668 Se conocían. 776 00:38:12,209 --> 00:38:13,418 [Emmy exhala] 777 00:38:14,043 --> 00:38:16,043 - Eh, espera. - ¿Qué? 778 00:38:16,043 --> 00:38:17,959 [Dove] Sabía que lo conocía. 779 00:38:22,209 --> 00:38:23,626 [teclado] 780 00:38:23,834 --> 00:38:27,334 SALDO ACTUAL: 367,02 $ 781 00:38:27,334 --> 00:38:29,251 [suspira] Joder. 782 00:38:31,459 --> 00:38:32,959 TARJETA A PAGAR 5472 $ 783 00:38:32,959 --> 00:38:35,543 [suspira] Mierda, mierda, ¡mierda! 784 00:38:36,209 --> 00:38:39,168 [tono de llamada y vibración] 785 00:38:40,543 --> 00:38:41,751 [tono de llamada] 786 00:38:41,751 --> 00:38:43,626 - [suspira] - [tono y vibración] 787 00:38:43,626 --> 00:38:44,918 [fin de tono] 788 00:38:46,293 --> 00:38:47,334 [suspira] 789 00:38:48,126 --> 00:38:49,876 - [pasos rápidos] - [puerta abierta] 790 00:38:50,459 --> 00:38:52,543 Oye, en América llamamos. 791 00:38:52,543 --> 00:38:55,876 Es una foto de Malachy O'Connor un año antes de que desapareciera. 792 00:38:55,876 --> 00:38:58,584 Y este es Seamus Gallagher. 793 00:38:58,584 --> 00:39:00,209 Santo Dios. 794 00:39:00,209 --> 00:39:02,626 - Pero no se llama Seamus. - ¿Qué? 795 00:39:02,626 --> 00:39:05,876 Se llama Jack McFadden. También conocido como "el Tejón". 796 00:39:05,876 --> 00:39:08,459 Mi primer trabajo fue sobre la purria de Belfast. 797 00:39:08,459 --> 00:39:10,709 Era tristemente famoso por pasar contrabando 798 00:39:10,709 --> 00:39:12,543 antes del Acuerdo de Viernes Santo. 799 00:39:12,543 --> 00:39:16,334 Gasolina, armas, drogas... cualquier cosa que hubiera que mover. 800 00:39:16,918 --> 00:39:18,876 Había rumores feos sobre él. 801 00:39:18,876 --> 00:39:20,918 Mutilaciones. Asesinato. 802 00:39:20,918 --> 00:39:22,668 No te podías meter con él. 803 00:39:23,168 --> 00:39:26,959 ¿Seamus? ¿En serio? Si parece la mar de majo. 804 00:39:26,959 --> 00:39:28,251 Pues no. 805 00:39:28,918 --> 00:39:31,376 Jack McFadden... alias el Tejón, 806 00:39:31,376 --> 00:39:35,418 dado por muerto, lleva 25 años escondido en Bodkin, 807 00:39:35,418 --> 00:39:37,418 bajo el nombre de Seamus Gallagher. 808 00:39:37,918 --> 00:39:41,959 ¿Un contrabandista violento llega aquí justo cuando desaparecen dos personas? 809 00:39:41,959 --> 00:39:45,959 - ¿Casualidad? - ¿En serio? Pero si no se le parece. 810 00:39:46,543 --> 00:39:48,043 Seamus es el Tejón. 811 00:39:48,043 --> 00:39:51,084 Hay una razón para que esté en Bodkin y vamos a averiguarla. 812 00:39:51,084 --> 00:39:52,834 [crujido de suelo] 813 00:39:57,834 --> 00:39:59,793 Ha pasado algo espantoso. 814 00:40:01,751 --> 00:40:03,793 [música siniestra] 815 00:40:06,459 --> 00:40:09,543 [Gilbert] Vine a Bodkin por un caso antiguo, 816 00:40:09,543 --> 00:40:11,418 para hacer preguntas. 817 00:40:11,418 --> 00:40:14,334 Pero, cuando vi el cadáver de Darragh ahí, 818 00:40:14,834 --> 00:40:16,668 me di cuenta de que había algo 819 00:40:16,668 --> 00:40:19,126 que no me había preguntado. 820 00:40:19,126 --> 00:40:23,334 ¿Y si ese caso antiguo... no fuese tan antiguo? 821 00:40:23,334 --> 00:40:25,709 [suena "Lavender" de Biig Piing] 822 00:42:33,084 --> 00:42:34,043 [fin de la música]56808

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.