Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Sostienici e divieni membro di VIP
per rimuovere tutti gli annunci www.OpenSubtitles.org
2
00:02:11,918 --> 00:02:13,718
In un mondo abituato all'odio e al sangue,
3
00:02:13,738 --> 00:02:15,438
dove le nazioni affrontano altre nazioni
4
00:02:15,458 --> 00:02:16,458
e le fedi altre fedi,
5
00:02:16,478 --> 00:02:18,578
secoli di guerra hanno
seminato il loro seme amaro
6
00:02:18,598 --> 00:02:19,798
e i fuochi del risentimento,
7
00:02:19,818 --> 00:02:21,418
covando sotto la crosta della civiltà,
8
00:02:21,438 --> 00:02:23,638
aspettano la rottura dei
sette sigilli della Profezia
9
00:02:23,658 --> 00:02:25,608
per avviare una potente conflagrazione.
10
00:02:38,929 --> 00:02:40,279
Nel frattempo, nel Nuovo Mondo,
11
00:02:40,299 --> 00:02:42,399
gli spazi sconfinati offrono
rifugio allo straniero
12
00:02:42,419 --> 00:02:44,219
e i vecchi rancori sono dimenticati.
13
00:02:52,689 --> 00:02:54,639
E dalla Spagna,
alla nuova terra di Argentina,
14
00:02:54,659 --> 00:02:56,359
era venuto Madariaga, il centauro.
15
00:02:56,379 --> 00:02:58,329
Anni di duro lavoro
avevano dato i loro frutti
16
00:02:58,349 --> 00:02:59,649
tanto che i suoi vasti pascoli
17
00:02:59,669 --> 00:03:01,669
rivaleggiavano con
le proprietà di un Re.
18
00:03:32,268 --> 00:03:33,868
Iniziando la vita
in selvaggia povertà,
19
00:03:33,888 --> 00:03:36,388
divenne un mercante senza paura
comprando terreni sconfinati
20
00:03:36,408 --> 00:03:38,408
e popolandoli di bestiame di razza pura.
21
00:03:56,082 --> 00:03:57,282
Capriccioso e dispotico,
22
00:03:57,302 --> 00:04:00,102
era allo stesso tempo amato
e temuto dai suoi dipendenti.
23
00:04:26,369 --> 00:04:29,601
"Oh, Mamma! Oh, Mamma!"
24
00:04:34,366 --> 00:04:38,140
Molti giovani mezzosangue al suo servizio
25
00:04:38,224 --> 00:04:44,903
avevano una strana somiglianza
con gli spagnoli.
26
00:05:08,150 --> 00:05:10,067
I gusti di Madariaga erano semplici.
27
00:05:10,128 --> 00:05:12,796
Rimaneva legato alla sua vecchia dimora,
28
00:05:12,857 --> 00:05:17,402
condividendola con le due figlie e i loro
29
00:05:17,463 --> 00:05:22,803
mariti, uno francese, l'altro tedesco.
30
00:05:30,223 --> 00:05:33,052
Il francese, Marcelo Desnoyers,
il preferito del vecchio Centauro,
31
00:05:33,137 --> 00:05:37,337
gestiva le sua gigantesche attività.
32
00:05:41,948 --> 00:05:43,346
La giornata era piena di speranze.
33
00:05:43,431 --> 00:05:49,187
In sette anni la moglie di Desnoyers
non aveva avuto figli.
34
00:05:54,814 --> 00:05:59,327
Mentre il cuore del tedesco
era pieno di dubbi.
35
00:06:07,121 --> 00:06:09,806
Karl Von Hartrott aveva sposato Elena,
36
00:06:09,867 --> 00:06:11,457
la figlia più giovane di Madariaga,
37
00:06:11,518 --> 00:06:13,687
contro la volontà del padre,
38
00:06:13,748 --> 00:06:15,361
ed era tollerato solo
39
00:06:15,422 --> 00:06:17,451
per l'influenza del francese.
40
00:06:29,519 --> 00:06:31,783
"Da un momento all'altro... ora.
41
00:06:31,844 --> 00:06:33,373
Forse il figlio di mia sorella
42
00:06:33,435 --> 00:06:35,118
sarà femmina.
43
00:06:35,179 --> 00:06:36,984
Se sarà così, tutti i soldi di papà
44
00:06:37,077 --> 00:06:39,853
andranno ai nostri tre figli."
45
00:07:15,847 --> 00:07:18,172
"Novità?"
46
00:07:31,397 --> 00:07:37,991
"Sarà un maschio!
Lo chiamerò Julio e sarà mio erede!"
47
00:07:41,665 --> 00:07:44,411
"Ho bisogno di uno della mia razza!"
48
00:07:56,442 --> 00:07:58,272
"Abbasso Napoleone!"
49
00:08:04,743 --> 00:08:06,499
"Un maschio!"
50
00:08:13,114 --> 00:08:14,598
"Urrà!"
51
00:08:22,758 --> 00:08:26,281
Il sogno di Madariaga si era avverato!
52
00:08:26,342 --> 00:08:31,745
Da ogni dove i suoi dipendenti venivano
a condividere la sua gioia.
53
00:08:56,624 --> 00:09:03,002
Immerso nei peccati del Vecchio Mondo
e abitato dalla feccia dell'umanità
54
00:09:03,063 --> 00:09:08,765
il famoso quartiere Boca a Buenos Aires
era una sorta di ultimo approdo.
55
00:09:15,140 --> 00:09:18,567
E passati vent'anni, ormai vecchio,
56
00:09:18,628 --> 00:09:21,169
vivendo di nuovo in suo nipote,
57
00:09:21,231 --> 00:09:24,636
Madariaga si aggrappava ancora
58
00:09:24,697 --> 00:09:28,100
alla vita e ai suoi piaceri.
59
00:09:31,346 --> 00:09:33,234
Incoraggiato da un nonno indulgente
60
00:09:33,295 --> 00:09:34,564
che era il suo ideale,
61
00:09:34,625 --> 00:09:38,717
che possibilità aveva Julio Desnoyers
62
00:09:38,779 --> 00:09:43,407
di essere diverso da un giovane libertino?
63
00:14:30,351 --> 00:14:33,430
"Quello è Madariaga,
l'uomo più ricco d'Argentina!
64
00:14:33,491 --> 00:14:40,620
La settimana scorsa ha imbarcato
30.000 capi di bestiame per l'Europa!"
65
00:14:54,748 --> 00:14:59,243
"Il ragazzo è mezzo francese
e l'idolo del vecchio.
66
00:14:59,304 --> 00:15:04,262
Non gli piacciono
i suoi tre nipoti tedeschi."
67
00:15:39,244 --> 00:15:46,227
"Portami a casa, ragazzo. Sono troppo
vecchio per venire ancora con te."
68
00:15:56,128 --> 00:15:58,447
E così Madariaga rimaneva a casa,
69
00:15:58,508 --> 00:16:00,611
divertendosi con la giovane
70
00:16:00,672 --> 00:16:02,576
sorella di Julio, Chichì.
71
00:16:43,055 --> 00:16:47,063
Luisa, la figlia maggiore di Madariaga,
la moglie del francese.
72
00:17:37,013 --> 00:17:40,397
"Non basta portare mio figlio
sulla strada sbagliata,
73
00:17:40,458 --> 00:17:45,232
insegni pure a mia figlia
a ballare il tango?"
74
00:17:55,657 --> 00:17:58,907
"Vuoi che tuo figlio cresca
75
00:17:58,969 --> 00:18:02,181
come quegli squali pel di carota
con gli occhi di ghiaccio di tua sorella?"
76
00:18:18,535 --> 00:18:22,172
"Per Dio! Le donne sono la piaga
della nostra esistenza,
77
00:18:22,249 --> 00:18:28,206
ma non possiamo stare di loro,
eh, francesino?"
78
00:18:40,014 --> 00:18:42,818
"Non preoccuparti per Julio.
79
00:18:42,879 --> 00:18:47,085
Tu sei troppo tirato.
I giovani devono avere le loro avventure!"
80
00:18:52,072 --> 00:18:54,991
Von Hartrott aveva cresciuto i suoi figli
81
00:18:55,052 --> 00:18:58,301
nel rispetto degli insegnamenti
della sua madrepatria.
82
00:19:19,924 --> 00:19:22,160
L'uomo sarà addestrato per la guerra
83
00:19:22,221 --> 00:19:26,997
e le donne per la
ricreazione del guerriero:
84
00:19:27,058 --> 00:19:30,119
tutto il resto è follia.
85
00:19:34,344 --> 00:19:41,250
"Il nonno ha ceduto a Julio la striscia
di terra a sud del capannone oggi!"
86
00:20:02,068 --> 00:20:03,800
"L'ho sentito che diceva
87
00:20:03,861 --> 00:20:05,766
al suo avvocato che si era invecchiato
88
00:20:05,827 --> 00:20:08,870
e che voleva cambiare il suo testamento.
89
00:20:08,932 --> 00:20:11,675
Pensi che lascerà
90
00:20:11,736 --> 00:20:16,645
tutti i suoi soldi a Julio?"
91
00:20:20,729 --> 00:20:27,164
"Non preoccuparti! Julio sta sprecando la
sua giovinezza. Il nostro giorno verrà!"
92
00:20:36,128 --> 00:20:38,824
E quando il sole del giorno dopo
93
00:20:38,885 --> 00:20:42,088
aveva raggiunto l'orizzonte occidentale...
94
00:21:02,777 --> 00:21:06,674
Così morì il Centauro,
come aveva vissuto,
95
00:21:06,735 --> 00:21:14,735
con la frusta appesa al polso e
con le gambe piegate dalla sella.
96
00:21:30,336 --> 00:21:32,542
Testamento di Don Julio Madariaga
97
00:21:44,637 --> 00:21:47,680
"Ed è mia volontà che
tutto il mio patrimonio
98
00:21:47,741 --> 00:21:52,759
sia diviso tra le mie due figlie,
Luisa ed Elena."
99
00:22:09,260 --> 00:22:12,623
Il crollo dell'ideale della giovinezza,
100
00:22:12,711 --> 00:22:16,147
il solo pensiero la promessa
non mantenuta di suo nonno.
101
00:22:56,213 --> 00:22:59,981
"Venderò la mia parte e
tornerò nella mia patria
102
00:23:00,043 --> 00:23:04,570
per riprendere il posto che mi spetta
103
00:23:04,631 --> 00:23:07,098
affinché i miei figli possano beneficiare
104
00:23:07,159 --> 00:23:10,396
dei vantaggi dell'istruzione
e della cultura."
105
00:23:15,631 --> 00:23:18,391
"Ma non puoi farlo, Karl!
106
00:23:18,452 --> 00:23:21,854
Madariaga ha sempre predicato
che dove un uomo
107
00:23:21,915 --> 00:23:27,260
ha fatto la sua fortuna e costruito la
sua famiglia, là è la sua patria!"
108
00:23:34,726 --> 00:23:37,706
"Il primo dovere di ognuno
è verso la sua madrepatria:
109
00:23:37,767 --> 00:23:41,816
che i suoi figli possano
crescere nella fedeltà
110
00:23:41,877 --> 00:23:46,395
con il vantaggio
di una cultura superiore."
111
00:24:24,547 --> 00:24:28,815
"Karl ha ragione.
Dobbiamo qualcosa ai nostri figli.
112
00:24:28,876 --> 00:24:32,699
Chichì potrebbe trovare un matrimonio
adatto a Parigi e Julio studiare arte.
113
00:24:32,766 --> 00:24:36,571
Perché non torni nella tua terra?"
114
00:24:48,379 --> 00:24:50,602
Marcelo Desnoyers aveva mantenuto
115
00:24:50,663 --> 00:24:52,362
il segreto sulla sua fuga
116
00:24:52,424 --> 00:24:57,518
nel nuovo mondo nella paura
e nell'umiliazione.
117
00:25:11,618 --> 00:25:14,697
RIVOLTE DI STUDENTI SOCIALISTI.
118
00:25:14,758 --> 00:25:18,177
Con la Germania
che invade i nostri confini,
119
00:25:18,238 --> 00:25:25,139
questi studenti si rifiutano di prendere
le armi per difendere la loro patria.
120
00:25:25,255 --> 00:25:32,648
Si dice che siano fuggiti in altre nazioni
per sfuggire alla punizione.
121
00:26:21,944 --> 00:26:23,983
"Correrò il rischio!
122
00:26:32,499 --> 00:26:34,638
"Quando uno si trasferisce
123
00:26:34,700 --> 00:26:36,959
in un'altra terra,
124
00:26:37,020 --> 00:26:40,099
rischia sempre la sua felicità.
125
00:26:40,160 --> 00:26:42,319
Cosa ci porterà l'altra terra
126
00:26:42,380 --> 00:26:45,875
non possiamo dirlo."
127
00:26:51,621 --> 00:26:53,617
Il Vecchio Mondo.
128
00:26:58,631 --> 00:27:01,596
Dopo qualche anno a Parigi,
129
00:27:01,657 --> 00:27:04,026
il malcontento si insinuò
130
00:27:04,087 --> 00:27:06,775
nel cuore della famiglia Desnoyers.
131
00:27:17,221 --> 00:27:23,985
Vorrei che mia sorella fosse la
prima a congratularsi con me.
132
00:27:24,046 --> 00:27:31,984
Il mio figlio maggiore ha ricevuto uno
speciale riconoscimento dall'Imperatore,
133
00:27:32,045 --> 00:27:40,045
mentre il giovane Karl è diventato
professore e Otto è tenente nell'esercito.
134
00:27:52,564 --> 00:27:57,170
"Chichì, qualcosa mi dice che tuo
padre è stato ad un'altra asta!
135
00:27:57,231 --> 00:28:04,247
Andremo in bancarotta se continua
in questa folle caccia agli affari!"
136
00:28:24,041 --> 00:28:30,901
"Altri acquisti per il castello
sulla Marna. Dove andremo a finire?"
137
00:28:58,119 --> 00:29:01,117
"Mamma, sembri la moglie
dell'uomo del banco dei pegni!"
138
00:29:23,802 --> 00:29:28,044
"Tu appaghi i tuoi stupidi capricci,
139
00:29:28,105 --> 00:29:33,452
ma rifiuti a me e a Julio
le cose a cui teniamo!"
140
00:29:38,421 --> 00:29:41,153
"Io dico che tu sei avaro!
141
00:29:41,214 --> 00:29:47,338
Se mamma non desse i soldi a Julio,
non potrebbe continuare gli studi!"
142
00:29:49,754 --> 00:29:53,574
"Continuare gli studi? Continuare
le sue dissolutezze a Montmartre!"
143
00:29:54,940 --> 00:30:02,562
"i suoi pomeriggi di tango... il pretesto
della pittura per circondarsi di donne!"
144
00:30:06,873 --> 00:30:10,795
Julio era l'autentico nipote
del vecchio spagnolo.
145
00:30:10,856 --> 00:30:14,745
Le donne erano la "piaga"
della sua esistenza.
146
00:30:37,175 --> 00:30:41,537
Il signor Argensola, segretario di Julio,
un indolente artista spagnolo.
147
00:30:47,801 --> 00:30:51,995
"Dalle signore del Tango Palace..."
148
00:30:59,988 --> 00:31:07,088
"Dobbiamo pagare questi conti ora.
O si rivolgeranno a vostro padre."
149
00:31:36,474 --> 00:31:44,474
"Forse vostra madre vi darà i soldi.
Vi darebbe il suo ultimo centesimo!"
150
00:32:54,149 --> 00:32:59,750
"È lo straniero del piano di sopra."
151
00:33:16,798 --> 00:33:21,325
Desnoyers si era fatto due
amici nel Vecchio Mondo,
152
00:33:21,386 --> 00:33:24,563
il Senatore Lacour e Etienne Laurier.
153
00:33:29,131 --> 00:33:31,471
"Senatore, ha visto i miei tesori
154
00:33:31,532 --> 00:33:33,053
destinati al castello,
155
00:33:33,114 --> 00:33:35,954
ma questo è il mio orgoglio,
156
00:33:36,015 --> 00:33:38,102
una vasca d'oro
157
00:33:38,163 --> 00:33:40,899
che apparteneva ad un imperatore!"
158
00:33:44,753 --> 00:33:47,560
"Per Laurier c'è solo un tesoro:
la sua bellissima moglie.
159
00:33:47,621 --> 00:33:52,097
Dovevamo vederci oggi,
ma lei è in ritardo."
160
00:34:11,648 --> 00:34:13,854
René, figlio del senatore,
preferiva Gioventù ad Antico.
161
00:35:37,161 --> 00:35:38,602
"Tuo padre mi ha proibito
162
00:35:38,663 --> 00:35:40,473
di darti altri soldi,
163
00:35:40,535 --> 00:35:45,126
e ho deciso di obbedire quando ho visto
164
00:35:45,187 --> 00:35:50,226
quelle donne nude nel tuo studio."
165
00:36:17,509 --> 00:36:19,693
"Tuo padre non se ne accorgerà."
166
00:36:21,952 --> 00:36:24,571
"Che mascalzone! Una alla volta!"
167
00:36:51,314 --> 00:36:53,874
"Marguerite Laurier."
168
00:37:16,426 --> 00:37:21,382
"L'ho vista molto spesso
ballare al Tango Palace."
169
00:37:59,352 --> 00:38:03,355
"Forse qualche pomeriggio
potrà venire a ballare con me?"
170
00:38:31,800 --> 00:38:36,861
"Mi sono fermato da mia madre.
Mio fratello è in licenza."
171
00:39:48,297 --> 00:39:55,670
"Povera piccola Marguerite! Laurier
è un brav'uomo, ma troppo vecchio.
172
00:39:55,731 --> 00:39:59,306
Il suo cuore desidera compagnia più
giovane... e una storia d'amore."
173
00:40:05,742 --> 00:40:08,387
La primavera sorrideva nel tranquillo
villaggio di Villeblanche,
174
00:40:08,448 --> 00:40:13,477
e in lontananza torreggiava
l'ultimo acquisto di Desnoyers.
175
00:40:38,937 --> 00:40:43,175
Il castello sulla Marna era diventato
176
00:40:43,237 --> 00:40:45,201
un palazzo con un enorme tesoro,
177
00:40:45,263 --> 00:40:47,027
un altare all'avida adorazione
178
00:40:47,088 --> 00:40:48,860
per gli affari di Desnoyers.
179
00:40:50,923 --> 00:40:53,215
La famiglia Von Hartrott aveva accettato
180
00:40:53,276 --> 00:40:54,896
l'ospitalità dei Desnoyers
181
00:40:54,957 --> 00:40:56,575
con senso di superiorità.
182
00:41:14,833 --> 00:41:20,866
"Puoi avere i tuoi tesori, Marcello,
ma io ho i miei figli."
183
00:41:38,763 --> 00:41:45,990
Il mondo ballava. Parigi era preda
del ritmo folle del tango argentino.
184
00:41:55,545 --> 00:41:59,820
E il passatempo della giovinezza
di Julio gli aveva portato gloria;
185
00:41:59,881 --> 00:42:05,305
e con essa, molte allieve per
soddisfare i suoi gusti eccessivi.
186
00:42:27,740 --> 00:42:30,786
"Julio Desnoyers ha rifiutato
tutte le sue allieve
187
00:42:30,847 --> 00:42:34,297
da quando la signora Laurier
ha cominciato a venire qui."
188
00:43:22,242 --> 00:43:25,734
"Qualcuno dovrebbe avvertire suo marito.
189
00:43:25,795 --> 00:43:29,027
Il nostro giovane eroe del tango avrebbe
un altro duello fra le sue mani."
190
00:43:33,920 --> 00:43:36,689
"La moglie di Laurier!"
191
00:43:42,770 --> 00:43:49,904
"Tutti ci guardano.
Non dovremmo più venire qui."
192
00:44:06,474 --> 00:44:12,544
"Io... io non potevo sopportare
di non rivederti!"
193
00:44:20,877 --> 00:44:24,675
"Ma mio marito... Se dovesse sentire..."
194
00:44:55,383 --> 00:44:58,462
"Perché non vieni nel mio studio?
195
00:44:58,523 --> 00:45:03,131
Non ci sarebbe nulla di male.
Prometto che farò il bravo!"
196
00:45:09,899 --> 00:45:12,730
"Me lo prometti?"
197
00:45:19,614 --> 00:45:24,301
Le donne non erano rare
nello studio di Julio,
198
00:45:24,362 --> 00:45:26,575
ma non c'era mai stata
199
00:45:26,636 --> 00:45:29,189
una come Marguerite prima d'ora.
200
00:46:05,853 --> 00:46:08,362
"Una donna?"
201
00:46:11,073 --> 00:46:13,894
"Una signora!"
202
00:46:38,984 --> 00:46:43,066
E col passare de giorni,
le ore trascorse insieme
203
00:46:43,127 --> 00:46:47,330
divennero la loro sola felicità.
204
00:46:55,497 --> 00:46:57,718
L'ARCIDUCA FRANCESCO FERDINANDO
D'AUSTRIA, ASSASSINATO.
205
00:46:57,779 --> 00:47:00,861
Vienna 28 giugno - L'Arciduca Francesco
Ferdinando, erede al trono d'Austria
206
00:47:00,922 --> 00:47:03,190
è stato ucciso oggi
da un anarchico serbo a Serajevo...
207
00:49:21,269 --> 00:49:27,587
"È l'inizio della fine. La miccia
che darà fuoco al mondo!"
208
00:49:55,245 --> 00:50:00,032
"Venire qui non mi fa
sentire in colpa adesso."
209
00:50:17,034 --> 00:50:25,034
"Ti ricordi il primo giorno che sono
venuta e mi hai preso tra le tue braccia?"
210
00:50:27,643 --> 00:50:31,280
"Quella notte..."
211
00:50:47,176 --> 00:50:49,544
"Mi pare brutto quando lui mi bacia.
212
00:50:49,605 --> 00:50:56,674
I miei genitori combinarono
il matrimonio. Io non lo amo."
213
00:51:23,562 --> 00:51:29,831
"Tu non gli appartieni,
tu appartieni a me!"
214
00:51:54,627 --> 00:51:56,962
"Il simbolo del peccato originale.
215
00:51:57,023 --> 00:52:01,449
Non ti sei mai chiesto perché la mela,
con il suo colore luminoso,
216
00:52:01,526 --> 00:52:05,233
fu scelta per rappresentare
il frutto proibito?"
217
00:52:26,504 --> 00:52:30,476
"Ma quando si toglie la bella
buccia, come diventa poco attraente...
218
00:52:30,537 --> 00:52:36,097
come una donna spogliata
del suo mantello di virtù."
219
00:52:43,814 --> 00:52:51,814
La Storia, nel suo corso,
è come un torrente che straripa.
220
00:52:54,943 --> 00:52:57,822
E durante il fatidico mese di luglio,
221
00:52:57,883 --> 00:53:00,928
fatti allarmanti si sovrapposero
222
00:53:00,989 --> 00:53:05,024
portando le nazioni in un turbine che
223
00:53:05,085 --> 00:53:10,295
minacciava di inghiottire tutta l'Europa.
224
00:53:17,182 --> 00:53:22,222
L'ASSEMBLEA RUSSA DICHIARA
LA MOBILITAZIONE.
225
00:53:22,283 --> 00:53:27,326
La Germania protesta per i movimenti
russi alla frontiera.
226
00:53:34,616 --> 00:53:38,954
"Pensi che ci trascineranno dentro?"
227
00:53:44,573 --> 00:53:47,915
"Due generazioni sono venute
al mondo sapendo
228
00:53:47,976 --> 00:53:55,128
che quando avrebbero raggiunto un'età
ragionevole, ci sarebbe stata la guerra."
229
00:54:05,735 --> 00:54:09,542
"La guerra sarà difficile per loro.
230
00:54:09,603 --> 00:54:16,046
Lui è francese, lei è tedesca... e i loro
figli... Che Dio abbia pietà!"
231
00:54:30,171 --> 00:54:37,215
La situazione turbolenta aveva
riportato la famiglia Desnoyers a Parigi.
232
00:54:43,661 --> 00:54:48,810
Sarà lieto di sapere
che la signora Laurier
233
00:54:48,872 --> 00:54:56,638
non frequenta più il Tango Palace con
il signor Julio Desnoyers
234
00:54:56,699 --> 00:55:03,158
ma sta dalle quattro alle cinque
nel suo studio.
235
00:55:12,003 --> 00:55:17,517
"Voglio che mi porti allo
studio di tuo figlio!"
236
00:55:33,545 --> 00:55:36,146
"Immagina cosa significherà la guerra.
237
00:55:36,207 --> 00:55:38,819
Non ci saranno né feste, né bei vestiti.
238
00:55:38,880 --> 00:55:42,109
Solo donne che piangono, solo miseria!"
239
00:55:46,111 --> 00:55:49,663
"Ma noi abbiamo noi stessi!"
240
00:58:30,775 --> 00:58:36,257
"Non c'è bisogno di nessuna
spiegazione fra di noi!"
241
00:59:24,254 --> 00:59:29,464
"Mi mandi i suoi padrini
il più presto possibile!"
242
00:59:53,601 --> 00:59:58,780
"Per l'amor di Dio, Laurier,
non facciamone uno scandalo!"
243
01:00:42,993 --> 01:00:48,062
"Ti porterò da tua madre e domani
inizierò le pratiche per il divorzio."
244
01:01:03,521 --> 01:01:07,969
Gli odi del Vecchio Mondo
avevano rotto gli argini
245
01:01:08,030 --> 01:01:15,342
e nelle successive 48 ore, la rete
elettrica del continente vibrò senza sosta
246
01:01:15,403 --> 01:01:20,401
trasmettendo speranze e paure,
fino a quando...
247
01:01:22,216 --> 01:01:30,216
ORDINE DI MOBILITAZIONE GENERALE.
248
01:02:42,307 --> 01:02:48,241
Mentre lo spirito della Francia
rispondeva alla chiamata,
249
01:02:48,303 --> 01:02:51,291
l'idolo del tango era dimenticato.
250
01:03:48,587 --> 01:03:52,440
"Sorellina, prenditi cura
di nostra madre."
251
01:04:26,462 --> 01:04:29,667
"Il bell'aspetto non conta adesso.
252
01:04:29,728 --> 01:04:32,640
Basta solo un'uniforme coi galloni."
253
01:04:53,879 --> 01:04:58,025
"Il mio capo non torna mai
a casa così presto."
254
01:06:48,129 --> 01:06:54,188
"Nella terra del nemico cantano e gridano,
quando alzano la loro bandiera,
255
01:06:54,249 --> 01:06:59,842
credendo anche di essere nel giusto
e che Dio li guiderà."
256
01:07:08,656 --> 01:07:10,615
"E quando il sole sorgerà tra qualche ora,
257
01:07:10,677 --> 01:07:16,650
il mondo vedrà i Quattro Cavalieri,
nemici dell'umanità!"
258
01:07:27,525 --> 01:07:31,918
"Quelli che precedono la Bestia.
I Quattro Cavalieri Dell'Apocalisse!
259
01:07:31,979 --> 01:07:37,254
Giovanni predisse tutto duemila anni fa."
260
01:07:46,633 --> 01:07:50,389
"Ho un libro. Un libro raro."
261
01:08:03,347 --> 01:08:11,347
"Niente è un mistero per lui. Ha la
chiave di ogni lingua, viva o morta."
262
01:08:58,546 --> 01:09:05,482
"Le Rivelazioni di San Giovanni, viste
dal grande maestro, Albrecht Durer."
263
01:09:09,487 --> 01:09:10,891
Apocalisse illustrata
264
01:09:21,026 --> 01:09:27,508
"È il tempo dell'adempimento.
L'Angelo della Profezia si è rivelato."
265
01:09:38,686 --> 01:09:41,185
"Si sentirà la voce della Bestia comandare
266
01:09:41,246 --> 01:09:44,726
ai quattro nefasti cavalieri di avanzare
267
01:09:44,787 --> 01:09:50,023
spargendo desolazione in tutto il mondo!"
268
01:10:23,198 --> 01:10:29,528
"Il primo cavaliere alla guida delle forze
devastanti della Profezia è Conquista!"
269
01:11:04,835 --> 01:11:09,363
"Il secondo, la Guerra, in
tutta la sua mostruosità!"
270
01:11:32,103 --> 01:11:39,112
"Il terzo, al loro seguito, Pestilenza,
che porta la Bilancia della Carestia!"
271
01:12:09,186 --> 01:12:14,958
"E nella sua caccia implacabile,
Il quarto Cavaliere, Morte!"
272
01:13:21,367 --> 01:13:25,449
"L'agonia dell'umanità
sotto il controllo brutale
273
01:13:25,510 --> 01:13:29,912
dei Quattro Cavalieri è già iniziata!"
274
01:13:44,479 --> 01:13:47,524
Per 14 nefasti giorni
275
01:13:47,585 --> 01:13:50,372
il respiro incendiario della Bestia
276
01:13:50,433 --> 01:13:53,258
aveva bruciato la terra
277
01:13:53,319 --> 01:13:56,220
appena nazione si era sollevata
278
01:13:56,281 --> 01:13:59,874
contro nazione.
279
01:14:09,807 --> 01:14:11,679
Mentre tutta la Francia rispondeva
280
01:14:11,740 --> 01:14:13,184
alla chiamata alle armi,
281
01:14:13,245 --> 01:14:15,686
Desnoyers era inseguito
282
01:14:15,747 --> 01:14:20,273
dai debiti non pagati alla sua patria.
283
01:14:24,500 --> 01:14:28,026
"Ho prestato servizio nel 1870!"
284
01:14:55,351 --> 01:14:57,833
Le fiamme della guerra avevano bruciato
285
01:14:57,895 --> 01:14:59,582
le ali della farfalla
286
01:14:59,643 --> 01:15:01,590
e al suo posto, c'era una donna che
287
01:15:01,651 --> 01:15:04,607
rispondeva alla chiamata dalla Francia.
288
01:15:53,295 --> 01:15:57,936
"Non è giusto amarci così ed essere felici
289
01:15:57,997 --> 01:16:02,199
quando c'è così tanto
dolore intorno a noi!"
290
01:16:05,128 --> 01:16:09,575
"Non ci sposiamo appena sarai libera?"
291
01:16:24,209 --> 01:16:26,554
"Una lettera di mio fratello!"
292
01:16:36,471 --> 01:16:40,154
Non riconosceresti Laurier.
È un grande eroe.
293
01:16:40,215 --> 01:16:48,214
Non c'è atto di coraggio troppo audace,
non c'è un rischio troppo grande.
294
01:17:04,720 --> 01:17:07,622
"Sei fortunato ad essere straniero
295
01:17:07,683 --> 01:17:10,555
e a non dover partire.
296
01:17:10,616 --> 01:17:14,100
Sarebbe orribile sapere
297
01:17:14,161 --> 01:17:16,475
che sei in pericolo!"
298
01:17:46,794 --> 01:17:54,384
"Sono in ritardo per la lezione,
Presto prenderò il diploma di infermiera."
299
01:17:59,691 --> 01:18:06,914
L'ultimo dei Lacour aveva avuto
un incarico nei servizi ausiliari.
300
01:18:13,903 --> 01:18:16,281
"Sono felice che siamo riusciti
301
01:18:16,342 --> 01:18:18,198
a farti rimanere a casa.
302
01:18:18,259 --> 01:18:24,356
Ti chiamerò il mio soldatino di zucchero!"
303
01:18:26,893 --> 01:18:29,640
"Io volevo andare, solo che papà..."
304
01:18:59,115 --> 01:19:01,526
"Ecco il suo passaporto per Villeblanche,
305
01:19:01,587 --> 01:19:03,378
ma l'avverto,
306
01:19:03,439 --> 01:19:08,601
è pericoloso viaggiare di questi tempi."
307
01:19:33,582 --> 01:19:36,218
"Sono venuto a salutare mamma
308
01:19:36,279 --> 01:19:39,431
prima che parta per Biarritz.
309
01:19:39,492 --> 01:19:44,036
Mi ha detto che andrai al castello."
310
01:19:52,647 --> 01:19:59,026
"Allora, senatore, può dirmi
dov'è andata la signora Laurier?"
311
01:20:02,580 --> 01:20:10,336
"Tutti stanno lasciando Parigi. Potrebbe
essere andata con sua madre a Bordeaux."
312
01:20:35,613 --> 01:20:39,192
Il ruggito incessante dei cannoni lontani
313
01:20:39,254 --> 01:20:43,128
facendo eco al sinistro galoppo
dei Cavalieri della Profezia
314
01:20:43,189 --> 01:20:45,659
fu udito a Villeblanche.
315
01:20:52,203 --> 01:20:57,782
E per giorni, un'orda terrorizzata
di senzatetto presa dal panico
316
01:20:57,843 --> 01:21:01,029
marciava verso la Capitale della Francia.
317
01:21:25,369 --> 01:21:31,707
Mentre un'altra orda marciava senza sosta,
318
01:21:31,768 --> 01:21:35,135
guidata dall'impeto della
Bestia Apocalittica.
319
01:21:49,824 --> 01:21:53,516
La sua famiglia partiva
per Biarritz per mettersi in salvo,
320
01:21:53,577 --> 01:21:58,874
Desnoyers, pensando solo ai suoi
tesori, viaggiava verso Villeblanche.
321
01:22:23,879 --> 01:22:28,760
I resti dispersi di un esercito
322
01:22:28,822 --> 01:22:33,391
che per giorni aveva subito
una continua ritirata senza fine...
323
01:22:53,443 --> 01:22:59,008
Solo il guardiano e la sua famiglia
erano rimasti al castello.
324
01:23:57,407 --> 01:24:04,300
Solo una fragile linea di difesa,
contro la marea dell'invasione in arrivo,
325
01:24:04,361 --> 01:24:10,990
ma dietro questa, lo spirito delle
parole immortali: "Non passeranno".
326
01:24:47,229 --> 01:24:54,516
Per ritorsione, un impetuoso uragano
di morte spazza tutta la valle.
327
01:25:54,024 --> 01:25:56,759
Il serpente si era allungato
328
01:25:56,820 --> 01:26:01,109
invadendo col suo corpo brunastro
la fertile valle della Marna,
329
01:26:01,170 --> 01:26:03,441
e Villeblanche fu invasa.
330
01:28:55,031 --> 01:28:58,475
"Il vostro castello è stato
risparmiato perché avrete
331
01:28:58,536 --> 01:29:03,466
l'onore di dare il benvenuto
al Generale della nostra Divisione."
332
01:29:09,868 --> 01:29:13,509
Un oscuro avvertimento.
333
01:29:32,447 --> 01:29:36,216
"Hanno resistito e ucciso
due dei nostri Ulani!"
334
01:30:33,648 --> 01:30:38,449
Dopo una notte di terrore.
335
01:33:00,130 --> 01:33:06,494
"Non mi riconosci, zio? Sono Otto.
Capitano Otto Von Hartrott."
336
01:33:18,011 --> 01:33:20,382
"Mio nipote! Sei venuto ad aiutarmi?
337
01:33:20,443 --> 01:33:24,160
Guardati intorno. Guarda cosa
hanno fatto i tuoi compagni!
338
01:33:24,221 --> 01:33:27,794
Digli di andarsene!"
339
01:33:31,770 --> 01:33:35,770
"Cosa ti aspettavi? Questa è la guerra!"
340
01:34:13,652 --> 01:34:19,057
"Ti va bene che parli in spagnolo.
Se insisti nella tua protesta,
341
01:34:19,118 --> 01:34:23,493
un proiettile sarà la risposta!"
342
01:34:40,900 --> 01:34:48,900
Lourdes. All'ombra della sacra grotta.
343
01:34:56,457 --> 01:34:59,245
Le vittime della brama del
Dio della guerra trovano
344
01:34:59,306 --> 01:35:01,718
riposo e pace dopo lo
strepito della battaglia.
345
01:35:24,080 --> 01:35:31,112
"Non sei l'infermiera che era
con me stamattina. Chi sei?"
346
01:35:36,203 --> 01:35:40,622
"Solo qualcuno che sta cercando
di fare il suo dovere."
347
01:37:21,436 --> 01:37:27,682
"Ti ho seguito fin qui!
Quindi per questo hai lasciato Parigi
348
01:37:27,743 --> 01:37:32,915
senza una parola. E dicevi di amarmi!"
349
01:37:35,812 --> 01:37:38,302
"Julio... lui... lui è cieco."
350
01:38:01,686 --> 01:38:04,307
"Ancora non sa chi sono.
351
01:38:04,368 --> 01:38:08,227
Tu sei un uomo, Non comprenderai mai
352
01:38:08,288 --> 01:38:12,873
il desiderio di espiazione di una donna."
353
01:38:21,638 --> 01:38:26,211
"E la nostra felicità? Non puoi farlo!"
354
01:38:46,802 --> 01:38:48,967
"La vita non va come pensavamo.
355
01:38:49,028 --> 01:38:51,263
Se non fosse stato per la guerra,
356
01:38:51,324 --> 01:38:54,404
avremmo realizzato i nostri sogni.
357
01:38:54,465 --> 01:38:57,693
Ma ora il mio destino accanto a te
358
01:38:57,755 --> 01:39:01,072
è segnato per sempre."
359
01:39:58,228 --> 01:40:05,010
"Come potrei sperare nel tuo amore?
Sono stato un codardo!"
360
01:40:10,345 --> 01:40:15,136
"Ma non lo sarò più! Questa è la tua
patria, quella di mio padre...
361
01:40:15,197 --> 01:40:19,041
Combatterò per essa!"
362
01:40:55,457 --> 01:41:00,206
Per tre giorni gli ospiti indesiderati
si erano divertiti
363
01:41:00,267 --> 01:41:05,415
in tutto lo splendore
distruttivo della guerra.
364
01:41:15,900 --> 01:41:20,120
"Oh, caro Augustin! Augustin, Augustin!"
365
01:42:48,740 --> 01:42:54,521
"Brindiamo, ospite mio,
ad un prossimo incontro... a Parigi."
366
01:43:20,894 --> 01:43:23,653
"Vandali! Assassini! Diavoli!"
367
01:44:20,989 --> 01:44:27,492
"Ti avevo detto di non interferire!
Probabilmente sarai fucilato all'alba!"
368
01:44:39,058 --> 01:44:42,615
La luce del mattino rivelò
il miracolo della Marna.
369
01:44:42,676 --> 01:44:48,305
Le lunghe schiere grige ripiegavano.
370
01:44:56,759 --> 01:45:04,759
I francesi si riprendevano la loro terra.
371
01:45:31,184 --> 01:45:35,391
"Signore! quei bruti se ne sono andati!
C'è una grande battaglia,
372
01:45:35,453 --> 01:45:39,743
il castello è pieno di morti e moribondi!"
373
01:45:53,583 --> 01:46:00,480
"Hanno ucciso mio marito e la
mia bambina desidera morire!"
374
01:47:45,540 --> 01:47:51,788
Orgoglio e tesori terreni caduti in pezzi
davanti alle schiere della Profezia.
375
01:49:14,111 --> 01:49:17,010
"Francese! Francese!"
376
01:49:24,693 --> 01:49:32,693
Attraverso un mare di miseria,
morte e agonia, Desnoyers tornò a Parigi.
377
01:50:04,748 --> 01:50:07,442
"Sono stato all'Inferno!"
378
01:51:35,775 --> 01:51:42,649
"Mio figlio, un soldato! Difende la
mia patria quando non è nemmeno la sua!"
379
01:51:55,726 --> 01:51:59,951
"Tu non sai cos'è la guerra! Io ne vengo.
380
01:52:00,028 --> 01:52:05,559
È come un animale selvatico il cui
respiro brucia e ignora l'umanità!"
381
01:52:38,248 --> 01:52:46,248
"Questa non è la tua patria. Non posso
permettere che mio figlio vada in guerra!
382
01:53:13,431 --> 01:53:19,919
"René andrà al fronte. È stato
trasferito in Artiglieria!"
383
01:53:30,000 --> 01:53:36,415
"Non posso allontanare mia figlia da René
di questi tempi e il mio posto è con te.
384
01:53:36,476 --> 01:53:41,341
È già abbastanza stare separata
da mia sorella!"
385
01:53:59,660 --> 01:54:05,053
"I legami familiari non sono
regolati dai nostri desideri.
386
01:54:05,114 --> 01:54:12,845
Uomini del tuo stesso sangue stanno
combattendo dall'altra parte!"
387
01:54:16,024 --> 01:54:22,627
"Sono tuoi nemici! Se li incontri,
non risparmiarli, spara, uccidi!"
388
01:54:46,687 --> 01:54:51,945
Quattro anni Guerra, Pestilenza e Morte,
389
01:54:52,006 --> 01:54:53,620
avevano dominato
390
01:54:53,681 --> 01:54:56,920
fin quando le nazioni del Vecchio Mondo
391
01:54:56,981 --> 01:55:00,298
caddero a pezzi e giacquero dissanguate,
392
01:55:00,359 --> 01:55:02,640
invocando un Dio
393
01:55:02,716 --> 01:55:06,001
che le liberasse delle forze del male.
394
01:55:09,664 --> 01:55:12,467
E poi dal Nuovo Mondo arrivarono uomini
395
01:55:12,528 --> 01:55:16,893
per risollevare e aiutare i loro fratelli.
396
01:55:41,141 --> 01:55:43,575
L'ESERCITO DELLA SALVEZZA.
397
01:55:55,950 --> 01:55:58,511
"Americano!"
398
01:57:09,556 --> 01:57:12,235
"Una piccola sorpresa
da parte di tua madre!"
399
01:57:38,245 --> 01:57:45,141
"È un Julio diverso! Tutti parlano della
sua generosità e del suo coraggio."
400
01:58:45,185 --> 01:58:47,500
"Sono soddisfatto. Molto soddisfatto."
401
01:58:53,212 --> 01:58:56,592
"La vidi la sera prima
di lasciare Parigi."
402
01:59:11,399 --> 01:59:17,089
"È molto buona con Laurier,
ma soffre anche."
403
01:59:46,860 --> 01:59:49,336
"Dai un bacio alla mamma da parte mia!"
404
02:00:02,296 --> 02:00:07,389
"Nessuno ucciderà mio figlio!
Me lo dice il cuore!"
405
02:00:13,763 --> 02:00:16,807
Combattendo contro il suo amore per Julio,
406
02:00:16,868 --> 02:00:21,056
Marguerite aveva cercato
pazientemente di redimersi.
407
02:01:07,529 --> 02:01:12,871
Oh, spaventosa serie di sogni orribili.
Cosa escogiteranno i demoni adesso?
408
02:01:12,932 --> 02:01:20,476
Una tomba aperta, e come sembra,
uomini sono lì dentro, vivi.
409
02:01:44,704 --> 02:01:47,896
Intanto, nell'abbandono spettrale
della Terra di Nessuno,
410
02:01:47,957 --> 02:01:51,574
un'altra fossa spalancata di miseria.
411
02:03:20,190 --> 02:03:22,634
Perdonami. Io vado via.
412
02:03:22,695 --> 02:03:24,753
Restare qui è un inutile inganno.
413
02:03:24,814 --> 02:03:27,012
Per il mio cuore io sono
414
02:03:27,073 --> 02:03:29,035
un inganno, una bugia vivente.
415
02:03:29,143 --> 02:03:31,596
Il mio cuore appartiene ancora a Julio.
416
02:03:31,657 --> 02:03:34,499
Ancora una volta, perdonami...
417
02:03:34,561 --> 02:03:36,194
e dimenticami.
418
02:03:36,255 --> 02:03:37,722
Marguerite.
419
02:03:57,731 --> 02:04:01,571
E nella melma e nel fango
di un Inferno creato dall'uomo
420
02:04:01,632 --> 02:04:06,451
furono mandati i nipoti di Madariaga.
421
02:04:12,690 --> 02:04:15,335
Uno di loro, un soldato francese.
422
02:04:28,348 --> 02:04:31,665
L'altro, un tedesco.
423
02:08:40,689 --> 02:08:43,153
Il prezzo della guerra.
424
02:08:51,895 --> 02:08:54,175
"Il mio ultimo figlio."
425
02:09:08,769 --> 02:09:15,343
"È colpa tua! Se avessimo seguito
il consiglio di mio padre
426
02:09:15,404 --> 02:09:20,813
non avremmo lasciato l'Argentina
e i nostri figli sarebbero vivi oggi!"
427
02:09:40,836 --> 02:09:44,360
Il cammino senza scopo si esaurisce
nell'arco della vita.
428
02:09:44,424 --> 02:09:49,446
Le nazioni piangono, mentre la
memoria glorifica i coraggiosi.
429
02:11:24,996 --> 02:11:27,939
"Conosceva mio figlio?"
430
02:11:37,873 --> 02:11:39,342
"Li conoscevo tutti!"
431
02:12:18,240 --> 02:12:23,427
"La pace è arrivata, ma i Quattro
Cavalieri devasteranno ancora l'umanità,
432
02:12:23,488 --> 02:12:26,133
causando disordini nel mondo,
433
02:12:26,194 --> 02:12:29,105
fino a quando tutto l'odio morirà
e regnerà solo l'amore
434
02:12:29,166 --> 02:12:34,399
nel cuore del genere umano."
434
02:12:35,305 --> 02:13:35,377
Reclamizza il tuo prodotto o marchio qui,contatta subito www.OpenSubtitles.org36948
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.