All language subtitles for The Four Horsemen of the Apocalypse (Ingram, Rex 1921)_BDRip.1080p.x264.AAC_IT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Sostienici e divieni membro di VIP per rimuovere tutti gli annunci www.OpenSubtitles.org 2 00:02:11,918 --> 00:02:13,718 In un mondo abituato all'odio e al sangue, 3 00:02:13,738 --> 00:02:15,438 dove le nazioni affrontano altre nazioni 4 00:02:15,458 --> 00:02:16,458 e le fedi altre fedi, 5 00:02:16,478 --> 00:02:18,578 secoli di guerra hanno seminato il loro seme amaro 6 00:02:18,598 --> 00:02:19,798 e i fuochi del risentimento, 7 00:02:19,818 --> 00:02:21,418 covando sotto la crosta della civiltà, 8 00:02:21,438 --> 00:02:23,638 aspettano la rottura dei sette sigilli della Profezia 9 00:02:23,658 --> 00:02:25,608 per avviare una potente conflagrazione. 10 00:02:38,929 --> 00:02:40,279 Nel frattempo, nel Nuovo Mondo, 11 00:02:40,299 --> 00:02:42,399 gli spazi sconfinati offrono rifugio allo straniero 12 00:02:42,419 --> 00:02:44,219 e i vecchi rancori sono dimenticati. 13 00:02:52,689 --> 00:02:54,639 E dalla Spagna, alla nuova terra di Argentina, 14 00:02:54,659 --> 00:02:56,359 era venuto Madariaga, il centauro. 15 00:02:56,379 --> 00:02:58,329 Anni di duro lavoro avevano dato i loro frutti 16 00:02:58,349 --> 00:02:59,649 tanto che i suoi vasti pascoli 17 00:02:59,669 --> 00:03:01,669 rivaleggiavano con le proprietà di un Re. 18 00:03:32,268 --> 00:03:33,868 Iniziando la vita in selvaggia povertà, 19 00:03:33,888 --> 00:03:36,388 divenne un mercante senza paura comprando terreni sconfinati 20 00:03:36,408 --> 00:03:38,408 e popolandoli di bestiame di razza pura. 21 00:03:56,082 --> 00:03:57,282 Capriccioso e dispotico, 22 00:03:57,302 --> 00:04:00,102 era allo stesso tempo amato e temuto dai suoi dipendenti. 23 00:04:26,369 --> 00:04:29,601 "Oh, Mamma! Oh, Mamma!" 24 00:04:34,366 --> 00:04:38,140 Molti giovani mezzosangue al suo servizio 25 00:04:38,224 --> 00:04:44,903 avevano una strana somiglianza con gli spagnoli. 26 00:05:08,150 --> 00:05:10,067 I gusti di Madariaga erano semplici. 27 00:05:10,128 --> 00:05:12,796 Rimaneva legato alla sua vecchia dimora, 28 00:05:12,857 --> 00:05:17,402 condividendola con le due figlie e i loro 29 00:05:17,463 --> 00:05:22,803 mariti, uno francese, l'altro tedesco. 30 00:05:30,223 --> 00:05:33,052 Il francese, Marcelo Desnoyers, il preferito del vecchio Centauro, 31 00:05:33,137 --> 00:05:37,337 gestiva le sua gigantesche attività. 32 00:05:41,948 --> 00:05:43,346 La giornata era piena di speranze. 33 00:05:43,431 --> 00:05:49,187 In sette anni la moglie di Desnoyers non aveva avuto figli. 34 00:05:54,814 --> 00:05:59,327 Mentre il cuore del tedesco era pieno di dubbi. 35 00:06:07,121 --> 00:06:09,806 Karl Von Hartrott aveva sposato Elena, 36 00:06:09,867 --> 00:06:11,457 la figlia più giovane di Madariaga, 37 00:06:11,518 --> 00:06:13,687 contro la volontà del padre, 38 00:06:13,748 --> 00:06:15,361 ed era tollerato solo 39 00:06:15,422 --> 00:06:17,451 per l'influenza del francese. 40 00:06:29,519 --> 00:06:31,783 "Da un momento all'altro... ora. 41 00:06:31,844 --> 00:06:33,373 Forse il figlio di mia sorella 42 00:06:33,435 --> 00:06:35,118 sarà femmina. 43 00:06:35,179 --> 00:06:36,984 Se sarà così, tutti i soldi di papà 44 00:06:37,077 --> 00:06:39,853 andranno ai nostri tre figli." 45 00:07:15,847 --> 00:07:18,172 "Novità?" 46 00:07:31,397 --> 00:07:37,991 "Sarà un maschio! Lo chiamerò Julio e sarà mio erede!" 47 00:07:41,665 --> 00:07:44,411 "Ho bisogno di uno della mia razza!" 48 00:07:56,442 --> 00:07:58,272 "Abbasso Napoleone!" 49 00:08:04,743 --> 00:08:06,499 "Un maschio!" 50 00:08:13,114 --> 00:08:14,598 "Urrà!" 51 00:08:22,758 --> 00:08:26,281 Il sogno di Madariaga si era avverato! 52 00:08:26,342 --> 00:08:31,745 Da ogni dove i suoi dipendenti venivano a condividere la sua gioia. 53 00:08:56,624 --> 00:09:03,002 Immerso nei peccati del Vecchio Mondo e abitato dalla feccia dell'umanità 54 00:09:03,063 --> 00:09:08,765 il famoso quartiere Boca a Buenos Aires era una sorta di ultimo approdo. 55 00:09:15,140 --> 00:09:18,567 E passati vent'anni, ormai vecchio, 56 00:09:18,628 --> 00:09:21,169 vivendo di nuovo in suo nipote, 57 00:09:21,231 --> 00:09:24,636 Madariaga si aggrappava ancora 58 00:09:24,697 --> 00:09:28,100 alla vita e ai suoi piaceri. 59 00:09:31,346 --> 00:09:33,234 Incoraggiato da un nonno indulgente 60 00:09:33,295 --> 00:09:34,564 che era il suo ideale, 61 00:09:34,625 --> 00:09:38,717 che possibilità aveva Julio Desnoyers 62 00:09:38,779 --> 00:09:43,407 di essere diverso da un giovane libertino? 63 00:14:30,351 --> 00:14:33,430 "Quello è Madariaga, l'uomo più ricco d'Argentina! 64 00:14:33,491 --> 00:14:40,620 La settimana scorsa ha imbarcato 30.000 capi di bestiame per l'Europa!" 65 00:14:54,748 --> 00:14:59,243 "Il ragazzo è mezzo francese e l'idolo del vecchio. 66 00:14:59,304 --> 00:15:04,262 Non gli piacciono i suoi tre nipoti tedeschi." 67 00:15:39,244 --> 00:15:46,227 "Portami a casa, ragazzo. Sono troppo vecchio per venire ancora con te." 68 00:15:56,128 --> 00:15:58,447 E così Madariaga rimaneva a casa, 69 00:15:58,508 --> 00:16:00,611 divertendosi con la giovane 70 00:16:00,672 --> 00:16:02,576 sorella di Julio, Chichì. 71 00:16:43,055 --> 00:16:47,063 Luisa, la figlia maggiore di Madariaga, la moglie del francese. 72 00:17:37,013 --> 00:17:40,397 "Non basta portare mio figlio sulla strada sbagliata, 73 00:17:40,458 --> 00:17:45,232 insegni pure a mia figlia a ballare il tango?" 74 00:17:55,657 --> 00:17:58,907 "Vuoi che tuo figlio cresca 75 00:17:58,969 --> 00:18:02,181 come quegli squali pel di carota con gli occhi di ghiaccio di tua sorella?" 76 00:18:18,535 --> 00:18:22,172 "Per Dio! Le donne sono la piaga della nostra esistenza, 77 00:18:22,249 --> 00:18:28,206 ma non possiamo stare di loro, eh, francesino?" 78 00:18:40,014 --> 00:18:42,818 "Non preoccuparti per Julio. 79 00:18:42,879 --> 00:18:47,085 Tu sei troppo tirato. I giovani devono avere le loro avventure!" 80 00:18:52,072 --> 00:18:54,991 Von Hartrott aveva cresciuto i suoi figli 81 00:18:55,052 --> 00:18:58,301 nel rispetto degli insegnamenti della sua madrepatria. 82 00:19:19,924 --> 00:19:22,160 L'uomo sarà addestrato per la guerra 83 00:19:22,221 --> 00:19:26,997 e le donne per la ricreazione del guerriero: 84 00:19:27,058 --> 00:19:30,119 tutto il resto è follia. 85 00:19:34,344 --> 00:19:41,250 "Il nonno ha ceduto a Julio la striscia di terra a sud del capannone oggi!" 86 00:20:02,068 --> 00:20:03,800 "L'ho sentito che diceva 87 00:20:03,861 --> 00:20:05,766 al suo avvocato che si era invecchiato 88 00:20:05,827 --> 00:20:08,870 e che voleva cambiare il suo testamento. 89 00:20:08,932 --> 00:20:11,675 Pensi che lascerà 90 00:20:11,736 --> 00:20:16,645 tutti i suoi soldi a Julio?" 91 00:20:20,729 --> 00:20:27,164 "Non preoccuparti! Julio sta sprecando la sua giovinezza. Il nostro giorno verrà!" 92 00:20:36,128 --> 00:20:38,824 E quando il sole del giorno dopo 93 00:20:38,885 --> 00:20:42,088 aveva raggiunto l'orizzonte occidentale... 94 00:21:02,777 --> 00:21:06,674 Così morì il Centauro, come aveva vissuto, 95 00:21:06,735 --> 00:21:14,735 con la frusta appesa al polso e con le gambe piegate dalla sella. 96 00:21:30,336 --> 00:21:32,542 Testamento di Don Julio Madariaga 97 00:21:44,637 --> 00:21:47,680 "Ed è mia volontà che tutto il mio patrimonio 98 00:21:47,741 --> 00:21:52,759 sia diviso tra le mie due figlie, Luisa ed Elena." 99 00:22:09,260 --> 00:22:12,623 Il crollo dell'ideale della giovinezza, 100 00:22:12,711 --> 00:22:16,147 il solo pensiero la promessa non mantenuta di suo nonno. 101 00:22:56,213 --> 00:22:59,981 "Venderò la mia parte e tornerò nella mia patria 102 00:23:00,043 --> 00:23:04,570 per riprendere il posto che mi spetta 103 00:23:04,631 --> 00:23:07,098 affinché i miei figli possano beneficiare 104 00:23:07,159 --> 00:23:10,396 dei vantaggi dell'istruzione e della cultura." 105 00:23:15,631 --> 00:23:18,391 "Ma non puoi farlo, Karl! 106 00:23:18,452 --> 00:23:21,854 Madariaga ha sempre predicato che dove un uomo 107 00:23:21,915 --> 00:23:27,260 ha fatto la sua fortuna e costruito la sua famiglia, là è la sua patria!" 108 00:23:34,726 --> 00:23:37,706 "Il primo dovere di ognuno è verso la sua madrepatria: 109 00:23:37,767 --> 00:23:41,816 che i suoi figli possano crescere nella fedeltà 110 00:23:41,877 --> 00:23:46,395 con il vantaggio di una cultura superiore." 111 00:24:24,547 --> 00:24:28,815 "Karl ha ragione. Dobbiamo qualcosa ai nostri figli. 112 00:24:28,876 --> 00:24:32,699 Chichì potrebbe trovare un matrimonio adatto a Parigi e Julio studiare arte. 113 00:24:32,766 --> 00:24:36,571 Perché non torni nella tua terra?" 114 00:24:48,379 --> 00:24:50,602 Marcelo Desnoyers aveva mantenuto 115 00:24:50,663 --> 00:24:52,362 il segreto sulla sua fuga 116 00:24:52,424 --> 00:24:57,518 nel nuovo mondo nella paura e nell'umiliazione. 117 00:25:11,618 --> 00:25:14,697 RIVOLTE DI STUDENTI SOCIALISTI. 118 00:25:14,758 --> 00:25:18,177 Con la Germania che invade i nostri confini, 119 00:25:18,238 --> 00:25:25,139 questi studenti si rifiutano di prendere le armi per difendere la loro patria. 120 00:25:25,255 --> 00:25:32,648 Si dice che siano fuggiti in altre nazioni per sfuggire alla punizione. 121 00:26:21,944 --> 00:26:23,983 "Correrò il rischio! 122 00:26:32,499 --> 00:26:34,638 "Quando uno si trasferisce 123 00:26:34,700 --> 00:26:36,959 in un'altra terra, 124 00:26:37,020 --> 00:26:40,099 rischia sempre la sua felicità. 125 00:26:40,160 --> 00:26:42,319 Cosa ci porterà l'altra terra 126 00:26:42,380 --> 00:26:45,875 non possiamo dirlo." 127 00:26:51,621 --> 00:26:53,617 Il Vecchio Mondo. 128 00:26:58,631 --> 00:27:01,596 Dopo qualche anno a Parigi, 129 00:27:01,657 --> 00:27:04,026 il malcontento si insinuò 130 00:27:04,087 --> 00:27:06,775 nel cuore della famiglia Desnoyers. 131 00:27:17,221 --> 00:27:23,985 Vorrei che mia sorella fosse la prima a congratularsi con me. 132 00:27:24,046 --> 00:27:31,984 Il mio figlio maggiore ha ricevuto uno speciale riconoscimento dall'Imperatore, 133 00:27:32,045 --> 00:27:40,045 mentre il giovane Karl è diventato professore e Otto è tenente nell'esercito. 134 00:27:52,564 --> 00:27:57,170 "Chichì, qualcosa mi dice che tuo padre è stato ad un'altra asta! 135 00:27:57,231 --> 00:28:04,247 Andremo in bancarotta se continua in questa folle caccia agli affari!" 136 00:28:24,041 --> 00:28:30,901 "Altri acquisti per il castello sulla Marna. Dove andremo a finire?" 137 00:28:58,119 --> 00:29:01,117 "Mamma, sembri la moglie dell'uomo del banco dei pegni!" 138 00:29:23,802 --> 00:29:28,044 "Tu appaghi i tuoi stupidi capricci, 139 00:29:28,105 --> 00:29:33,452 ma rifiuti a me e a Julio le cose a cui teniamo!" 140 00:29:38,421 --> 00:29:41,153 "Io dico che tu sei avaro! 141 00:29:41,214 --> 00:29:47,338 Se mamma non desse i soldi a Julio, non potrebbe continuare gli studi!" 142 00:29:49,754 --> 00:29:53,574 "Continuare gli studi? Continuare le sue dissolutezze a Montmartre!" 143 00:29:54,940 --> 00:30:02,562 "i suoi pomeriggi di tango... il pretesto della pittura per circondarsi di donne!" 144 00:30:06,873 --> 00:30:10,795 Julio era l'autentico nipote del vecchio spagnolo. 145 00:30:10,856 --> 00:30:14,745 Le donne erano la "piaga" della sua esistenza. 146 00:30:37,175 --> 00:30:41,537 Il signor Argensola, segretario di Julio, un indolente artista spagnolo. 147 00:30:47,801 --> 00:30:51,995 "Dalle signore del Tango Palace..." 148 00:30:59,988 --> 00:31:07,088 "Dobbiamo pagare questi conti ora. O si rivolgeranno a vostro padre." 149 00:31:36,474 --> 00:31:44,474 "Forse vostra madre vi darà i soldi. Vi darebbe il suo ultimo centesimo!" 150 00:32:54,149 --> 00:32:59,750 "È lo straniero del piano di sopra." 151 00:33:16,798 --> 00:33:21,325 Desnoyers si era fatto due amici nel Vecchio Mondo, 152 00:33:21,386 --> 00:33:24,563 il Senatore Lacour e Etienne Laurier. 153 00:33:29,131 --> 00:33:31,471 "Senatore, ha visto i miei tesori 154 00:33:31,532 --> 00:33:33,053 destinati al castello, 155 00:33:33,114 --> 00:33:35,954 ma questo è il mio orgoglio, 156 00:33:36,015 --> 00:33:38,102 una vasca d'oro 157 00:33:38,163 --> 00:33:40,899 che apparteneva ad un imperatore!" 158 00:33:44,753 --> 00:33:47,560 "Per Laurier c'è solo un tesoro: la sua bellissima moglie. 159 00:33:47,621 --> 00:33:52,097 Dovevamo vederci oggi, ma lei è in ritardo." 160 00:34:11,648 --> 00:34:13,854 René, figlio del senatore, preferiva Gioventù ad Antico. 161 00:35:37,161 --> 00:35:38,602 "Tuo padre mi ha proibito 162 00:35:38,663 --> 00:35:40,473 di darti altri soldi, 163 00:35:40,535 --> 00:35:45,126 e ho deciso di obbedire quando ho visto 164 00:35:45,187 --> 00:35:50,226 quelle donne nude nel tuo studio." 165 00:36:17,509 --> 00:36:19,693 "Tuo padre non se ne accorgerà." 166 00:36:21,952 --> 00:36:24,571 "Che mascalzone! Una alla volta!" 167 00:36:51,314 --> 00:36:53,874 "Marguerite Laurier." 168 00:37:16,426 --> 00:37:21,382 "L'ho vista molto spesso ballare al Tango Palace." 169 00:37:59,352 --> 00:38:03,355 "Forse qualche pomeriggio potrà venire a ballare con me?" 170 00:38:31,800 --> 00:38:36,861 "Mi sono fermato da mia madre. Mio fratello è in licenza." 171 00:39:48,297 --> 00:39:55,670 "Povera piccola Marguerite! Laurier è un brav'uomo, ma troppo vecchio. 172 00:39:55,731 --> 00:39:59,306 Il suo cuore desidera compagnia più giovane... e una storia d'amore." 173 00:40:05,742 --> 00:40:08,387 La primavera sorrideva nel tranquillo villaggio di Villeblanche, 174 00:40:08,448 --> 00:40:13,477 e in lontananza torreggiava l'ultimo acquisto di Desnoyers. 175 00:40:38,937 --> 00:40:43,175 Il castello sulla Marna era diventato 176 00:40:43,237 --> 00:40:45,201 un palazzo con un enorme tesoro, 177 00:40:45,263 --> 00:40:47,027 un altare all'avida adorazione 178 00:40:47,088 --> 00:40:48,860 per gli affari di Desnoyers. 179 00:40:50,923 --> 00:40:53,215 La famiglia Von Hartrott aveva accettato 180 00:40:53,276 --> 00:40:54,896 l'ospitalità dei Desnoyers 181 00:40:54,957 --> 00:40:56,575 con senso di superiorità. 182 00:41:14,833 --> 00:41:20,866 "Puoi avere i tuoi tesori, Marcello, ma io ho i miei figli." 183 00:41:38,763 --> 00:41:45,990 Il mondo ballava. Parigi era preda del ritmo folle del tango argentino. 184 00:41:55,545 --> 00:41:59,820 E il passatempo della giovinezza di Julio gli aveva portato gloria; 185 00:41:59,881 --> 00:42:05,305 e con essa, molte allieve per soddisfare i suoi gusti eccessivi. 186 00:42:27,740 --> 00:42:30,786 "Julio Desnoyers ha rifiutato tutte le sue allieve 187 00:42:30,847 --> 00:42:34,297 da quando la signora Laurier ha cominciato a venire qui." 188 00:43:22,242 --> 00:43:25,734 "Qualcuno dovrebbe avvertire suo marito. 189 00:43:25,795 --> 00:43:29,027 Il nostro giovane eroe del tango avrebbe un altro duello fra le sue mani." 190 00:43:33,920 --> 00:43:36,689 "La moglie di Laurier!" 191 00:43:42,770 --> 00:43:49,904 "Tutti ci guardano. Non dovremmo più venire qui." 192 00:44:06,474 --> 00:44:12,544 "Io... io non potevo sopportare di non rivederti!" 193 00:44:20,877 --> 00:44:24,675 "Ma mio marito... Se dovesse sentire..." 194 00:44:55,383 --> 00:44:58,462 "Perché non vieni nel mio studio? 195 00:44:58,523 --> 00:45:03,131 Non ci sarebbe nulla di male. Prometto che farò il bravo!" 196 00:45:09,899 --> 00:45:12,730 "Me lo prometti?" 197 00:45:19,614 --> 00:45:24,301 Le donne non erano rare nello studio di Julio, 198 00:45:24,362 --> 00:45:26,575 ma non c'era mai stata 199 00:45:26,636 --> 00:45:29,189 una come Marguerite prima d'ora. 200 00:46:05,853 --> 00:46:08,362 "Una donna?" 201 00:46:11,073 --> 00:46:13,894 "Una signora!" 202 00:46:38,984 --> 00:46:43,066 E col passare de giorni, le ore trascorse insieme 203 00:46:43,127 --> 00:46:47,330 divennero la loro sola felicità. 204 00:46:55,497 --> 00:46:57,718 L'ARCIDUCA FRANCESCO FERDINANDO D'AUSTRIA, ASSASSINATO. 205 00:46:57,779 --> 00:47:00,861 Vienna 28 giugno - L'Arciduca Francesco Ferdinando, erede al trono d'Austria 206 00:47:00,922 --> 00:47:03,190 è stato ucciso oggi da un anarchico serbo a Serajevo... 207 00:49:21,269 --> 00:49:27,587 "È l'inizio della fine. La miccia che darà fuoco al mondo!" 208 00:49:55,245 --> 00:50:00,032 "Venire qui non mi fa sentire in colpa adesso." 209 00:50:17,034 --> 00:50:25,034 "Ti ricordi il primo giorno che sono venuta e mi hai preso tra le tue braccia?" 210 00:50:27,643 --> 00:50:31,280 "Quella notte..." 211 00:50:47,176 --> 00:50:49,544 "Mi pare brutto quando lui mi bacia. 212 00:50:49,605 --> 00:50:56,674 I miei genitori combinarono il matrimonio. Io non lo amo." 213 00:51:23,562 --> 00:51:29,831 "Tu non gli appartieni, tu appartieni a me!" 214 00:51:54,627 --> 00:51:56,962 "Il simbolo del peccato originale. 215 00:51:57,023 --> 00:52:01,449 Non ti sei mai chiesto perché la mela, con il suo colore luminoso, 216 00:52:01,526 --> 00:52:05,233 fu scelta per rappresentare il frutto proibito?" 217 00:52:26,504 --> 00:52:30,476 "Ma quando si toglie la bella buccia, come diventa poco attraente... 218 00:52:30,537 --> 00:52:36,097 come una donna spogliata del suo mantello di virtù." 219 00:52:43,814 --> 00:52:51,814 La Storia, nel suo corso, è come un torrente che straripa. 220 00:52:54,943 --> 00:52:57,822 E durante il fatidico mese di luglio, 221 00:52:57,883 --> 00:53:00,928 fatti allarmanti si sovrapposero 222 00:53:00,989 --> 00:53:05,024 portando le nazioni in un turbine che 223 00:53:05,085 --> 00:53:10,295 minacciava di inghiottire tutta l'Europa. 224 00:53:17,182 --> 00:53:22,222 L'ASSEMBLEA RUSSA DICHIARA LA MOBILITAZIONE. 225 00:53:22,283 --> 00:53:27,326 La Germania protesta per i movimenti russi alla frontiera. 226 00:53:34,616 --> 00:53:38,954 "Pensi che ci trascineranno dentro?" 227 00:53:44,573 --> 00:53:47,915 "Due generazioni sono venute al mondo sapendo 228 00:53:47,976 --> 00:53:55,128 che quando avrebbero raggiunto un'età ragionevole, ci sarebbe stata la guerra." 229 00:54:05,735 --> 00:54:09,542 "La guerra sarà difficile per loro. 230 00:54:09,603 --> 00:54:16,046 Lui è francese, lei è tedesca... e i loro figli... Che Dio abbia pietà!" 231 00:54:30,171 --> 00:54:37,215 La situazione turbolenta aveva riportato la famiglia Desnoyers a Parigi. 232 00:54:43,661 --> 00:54:48,810 Sarà lieto di sapere che la signora Laurier 233 00:54:48,872 --> 00:54:56,638 non frequenta più il Tango Palace con il signor Julio Desnoyers 234 00:54:56,699 --> 00:55:03,158 ma sta dalle quattro alle cinque nel suo studio. 235 00:55:12,003 --> 00:55:17,517 "Voglio che mi porti allo studio di tuo figlio!" 236 00:55:33,545 --> 00:55:36,146 "Immagina cosa significherà la guerra. 237 00:55:36,207 --> 00:55:38,819 Non ci saranno né feste, né bei vestiti. 238 00:55:38,880 --> 00:55:42,109 Solo donne che piangono, solo miseria!" 239 00:55:46,111 --> 00:55:49,663 "Ma noi abbiamo noi stessi!" 240 00:58:30,775 --> 00:58:36,257 "Non c'è bisogno di nessuna spiegazione fra di noi!" 241 00:59:24,254 --> 00:59:29,464 "Mi mandi i suoi padrini il più presto possibile!" 242 00:59:53,601 --> 00:59:58,780 "Per l'amor di Dio, Laurier, non facciamone uno scandalo!" 243 01:00:42,993 --> 01:00:48,062 "Ti porterò da tua madre e domani inizierò le pratiche per il divorzio." 244 01:01:03,521 --> 01:01:07,969 Gli odi del Vecchio Mondo avevano rotto gli argini 245 01:01:08,030 --> 01:01:15,342 e nelle successive 48 ore, la rete elettrica del continente vibrò senza sosta 246 01:01:15,403 --> 01:01:20,401 trasmettendo speranze e paure, fino a quando... 247 01:01:22,216 --> 01:01:30,216 ORDINE DI MOBILITAZIONE GENERALE. 248 01:02:42,307 --> 01:02:48,241 Mentre lo spirito della Francia rispondeva alla chiamata, 249 01:02:48,303 --> 01:02:51,291 l'idolo del tango era dimenticato. 250 01:03:48,587 --> 01:03:52,440 "Sorellina, prenditi cura di nostra madre." 251 01:04:26,462 --> 01:04:29,667 "Il bell'aspetto non conta adesso. 252 01:04:29,728 --> 01:04:32,640 Basta solo un'uniforme coi galloni." 253 01:04:53,879 --> 01:04:58,025 "Il mio capo non torna mai a casa così presto." 254 01:06:48,129 --> 01:06:54,188 "Nella terra del nemico cantano e gridano, quando alzano la loro bandiera, 255 01:06:54,249 --> 01:06:59,842 credendo anche di essere nel giusto e che Dio li guiderà." 256 01:07:08,656 --> 01:07:10,615 "E quando il sole sorgerà tra qualche ora, 257 01:07:10,677 --> 01:07:16,650 il mondo vedrà i Quattro Cavalieri, nemici dell'umanità!" 258 01:07:27,525 --> 01:07:31,918 "Quelli che precedono la Bestia. I Quattro Cavalieri Dell'Apocalisse! 259 01:07:31,979 --> 01:07:37,254 Giovanni predisse tutto duemila anni fa." 260 01:07:46,633 --> 01:07:50,389 "Ho un libro. Un libro raro." 261 01:08:03,347 --> 01:08:11,347 "Niente è un mistero per lui. Ha la chiave di ogni lingua, viva o morta." 262 01:08:58,546 --> 01:09:05,482 "Le Rivelazioni di San Giovanni, viste dal grande maestro, Albrecht Durer." 263 01:09:09,487 --> 01:09:10,891 Apocalisse illustrata 264 01:09:21,026 --> 01:09:27,508 "È il tempo dell'adempimento. L'Angelo della Profezia si è rivelato." 265 01:09:38,686 --> 01:09:41,185 "Si sentirà la voce della Bestia comandare 266 01:09:41,246 --> 01:09:44,726 ai quattro nefasti cavalieri di avanzare 267 01:09:44,787 --> 01:09:50,023 spargendo desolazione in tutto il mondo!" 268 01:10:23,198 --> 01:10:29,528 "Il primo cavaliere alla guida delle forze devastanti della Profezia è Conquista!" 269 01:11:04,835 --> 01:11:09,363 "Il secondo, la Guerra, in tutta la sua mostruosità!" 270 01:11:32,103 --> 01:11:39,112 "Il terzo, al loro seguito, Pestilenza, che porta la Bilancia della Carestia!" 271 01:12:09,186 --> 01:12:14,958 "E nella sua caccia implacabile, Il quarto Cavaliere, Morte!" 272 01:13:21,367 --> 01:13:25,449 "L'agonia dell'umanità sotto il controllo brutale 273 01:13:25,510 --> 01:13:29,912 dei Quattro Cavalieri è già iniziata!" 274 01:13:44,479 --> 01:13:47,524 Per 14 nefasti giorni 275 01:13:47,585 --> 01:13:50,372 il respiro incendiario della Bestia 276 01:13:50,433 --> 01:13:53,258 aveva bruciato la terra 277 01:13:53,319 --> 01:13:56,220 appena nazione si era sollevata 278 01:13:56,281 --> 01:13:59,874 contro nazione. 279 01:14:09,807 --> 01:14:11,679 Mentre tutta la Francia rispondeva 280 01:14:11,740 --> 01:14:13,184 alla chiamata alle armi, 281 01:14:13,245 --> 01:14:15,686 Desnoyers era inseguito 282 01:14:15,747 --> 01:14:20,273 dai debiti non pagati alla sua patria. 283 01:14:24,500 --> 01:14:28,026 "Ho prestato servizio nel 1870!" 284 01:14:55,351 --> 01:14:57,833 Le fiamme della guerra avevano bruciato 285 01:14:57,895 --> 01:14:59,582 le ali della farfalla 286 01:14:59,643 --> 01:15:01,590 e al suo posto, c'era una donna che 287 01:15:01,651 --> 01:15:04,607 rispondeva alla chiamata dalla Francia. 288 01:15:53,295 --> 01:15:57,936 "Non è giusto amarci così ed essere felici 289 01:15:57,997 --> 01:16:02,199 quando c'è così tanto dolore intorno a noi!" 290 01:16:05,128 --> 01:16:09,575 "Non ci sposiamo appena sarai libera?" 291 01:16:24,209 --> 01:16:26,554 "Una lettera di mio fratello!" 292 01:16:36,471 --> 01:16:40,154 Non riconosceresti Laurier. È un grande eroe. 293 01:16:40,215 --> 01:16:48,214 Non c'è atto di coraggio troppo audace, non c'è un rischio troppo grande. 294 01:17:04,720 --> 01:17:07,622 "Sei fortunato ad essere straniero 295 01:17:07,683 --> 01:17:10,555 e a non dover partire. 296 01:17:10,616 --> 01:17:14,100 Sarebbe orribile sapere 297 01:17:14,161 --> 01:17:16,475 che sei in pericolo!" 298 01:17:46,794 --> 01:17:54,384 "Sono in ritardo per la lezione, Presto prenderò il diploma di infermiera." 299 01:17:59,691 --> 01:18:06,914 L'ultimo dei Lacour aveva avuto un incarico nei servizi ausiliari. 300 01:18:13,903 --> 01:18:16,281 "Sono felice che siamo riusciti 301 01:18:16,342 --> 01:18:18,198 a farti rimanere a casa. 302 01:18:18,259 --> 01:18:24,356 Ti chiamerò il mio soldatino di zucchero!" 303 01:18:26,893 --> 01:18:29,640 "Io volevo andare, solo che papà..." 304 01:18:59,115 --> 01:19:01,526 "Ecco il suo passaporto per Villeblanche, 305 01:19:01,587 --> 01:19:03,378 ma l'avverto, 306 01:19:03,439 --> 01:19:08,601 è pericoloso viaggiare di questi tempi." 307 01:19:33,582 --> 01:19:36,218 "Sono venuto a salutare mamma 308 01:19:36,279 --> 01:19:39,431 prima che parta per Biarritz. 309 01:19:39,492 --> 01:19:44,036 Mi ha detto che andrai al castello." 310 01:19:52,647 --> 01:19:59,026 "Allora, senatore, può dirmi dov'è andata la signora Laurier?" 311 01:20:02,580 --> 01:20:10,336 "Tutti stanno lasciando Parigi. Potrebbe essere andata con sua madre a Bordeaux." 312 01:20:35,613 --> 01:20:39,192 Il ruggito incessante dei cannoni lontani 313 01:20:39,254 --> 01:20:43,128 facendo eco al sinistro galoppo dei Cavalieri della Profezia 314 01:20:43,189 --> 01:20:45,659 fu udito a Villeblanche. 315 01:20:52,203 --> 01:20:57,782 E per giorni, un'orda terrorizzata di senzatetto presa dal panico 316 01:20:57,843 --> 01:21:01,029 marciava verso la Capitale della Francia. 317 01:21:25,369 --> 01:21:31,707 Mentre un'altra orda marciava senza sosta, 318 01:21:31,768 --> 01:21:35,135 guidata dall'impeto della Bestia Apocalittica. 319 01:21:49,824 --> 01:21:53,516 La sua famiglia partiva per Biarritz per mettersi in salvo, 320 01:21:53,577 --> 01:21:58,874 Desnoyers, pensando solo ai suoi tesori, viaggiava verso Villeblanche. 321 01:22:23,879 --> 01:22:28,760 I resti dispersi di un esercito 322 01:22:28,822 --> 01:22:33,391 che per giorni aveva subito una continua ritirata senza fine... 323 01:22:53,443 --> 01:22:59,008 Solo il guardiano e la sua famiglia erano rimasti al castello. 324 01:23:57,407 --> 01:24:04,300 Solo una fragile linea di difesa, contro la marea dell'invasione in arrivo, 325 01:24:04,361 --> 01:24:10,990 ma dietro questa, lo spirito delle parole immortali: "Non passeranno". 326 01:24:47,229 --> 01:24:54,516 Per ritorsione, un impetuoso uragano di morte spazza tutta la valle. 327 01:25:54,024 --> 01:25:56,759 Il serpente si era allungato 328 01:25:56,820 --> 01:26:01,109 invadendo col suo corpo brunastro la fertile valle della Marna, 329 01:26:01,170 --> 01:26:03,441 e Villeblanche fu invasa. 330 01:28:55,031 --> 01:28:58,475 "Il vostro castello è stato risparmiato perché avrete 331 01:28:58,536 --> 01:29:03,466 l'onore di dare il benvenuto al Generale della nostra Divisione." 332 01:29:09,868 --> 01:29:13,509 Un oscuro avvertimento. 333 01:29:32,447 --> 01:29:36,216 "Hanno resistito e ucciso due dei nostri Ulani!" 334 01:30:33,648 --> 01:30:38,449 Dopo una notte di terrore. 335 01:33:00,130 --> 01:33:06,494 "Non mi riconosci, zio? Sono Otto. Capitano Otto Von Hartrott." 336 01:33:18,011 --> 01:33:20,382 "Mio nipote! Sei venuto ad aiutarmi? 337 01:33:20,443 --> 01:33:24,160 Guardati intorno. Guarda cosa hanno fatto i tuoi compagni! 338 01:33:24,221 --> 01:33:27,794 Digli di andarsene!" 339 01:33:31,770 --> 01:33:35,770 "Cosa ti aspettavi? Questa è la guerra!" 340 01:34:13,652 --> 01:34:19,057 "Ti va bene che parli in spagnolo. Se insisti nella tua protesta, 341 01:34:19,118 --> 01:34:23,493 un proiettile sarà la risposta!" 342 01:34:40,900 --> 01:34:48,900 Lourdes. All'ombra della sacra grotta. 343 01:34:56,457 --> 01:34:59,245 Le vittime della brama del Dio della guerra trovano 344 01:34:59,306 --> 01:35:01,718 riposo e pace dopo lo strepito della battaglia. 345 01:35:24,080 --> 01:35:31,112 "Non sei l'infermiera che era con me stamattina. Chi sei?" 346 01:35:36,203 --> 01:35:40,622 "Solo qualcuno che sta cercando di fare il suo dovere." 347 01:37:21,436 --> 01:37:27,682 "Ti ho seguito fin qui! Quindi per questo hai lasciato Parigi 348 01:37:27,743 --> 01:37:32,915 senza una parola. E dicevi di amarmi!" 349 01:37:35,812 --> 01:37:38,302 "Julio... lui... lui è cieco." 350 01:38:01,686 --> 01:38:04,307 "Ancora non sa chi sono. 351 01:38:04,368 --> 01:38:08,227 Tu sei un uomo, Non comprenderai mai 352 01:38:08,288 --> 01:38:12,873 il desiderio di espiazione di una donna." 353 01:38:21,638 --> 01:38:26,211 "E la nostra felicità? Non puoi farlo!" 354 01:38:46,802 --> 01:38:48,967 "La vita non va come pensavamo. 355 01:38:49,028 --> 01:38:51,263 Se non fosse stato per la guerra, 356 01:38:51,324 --> 01:38:54,404 avremmo realizzato i nostri sogni. 357 01:38:54,465 --> 01:38:57,693 Ma ora il mio destino accanto a te 358 01:38:57,755 --> 01:39:01,072 è segnato per sempre." 359 01:39:58,228 --> 01:40:05,010 "Come potrei sperare nel tuo amore? Sono stato un codardo!" 360 01:40:10,345 --> 01:40:15,136 "Ma non lo sarò più! Questa è la tua patria, quella di mio padre... 361 01:40:15,197 --> 01:40:19,041 Combatterò per essa!" 362 01:40:55,457 --> 01:41:00,206 Per tre giorni gli ospiti indesiderati si erano divertiti 363 01:41:00,267 --> 01:41:05,415 in tutto lo splendore distruttivo della guerra. 364 01:41:15,900 --> 01:41:20,120 "Oh, caro Augustin! Augustin, Augustin!" 365 01:42:48,740 --> 01:42:54,521 "Brindiamo, ospite mio, ad un prossimo incontro... a Parigi." 366 01:43:20,894 --> 01:43:23,653 "Vandali! Assassini! Diavoli!" 367 01:44:20,989 --> 01:44:27,492 "Ti avevo detto di non interferire! Probabilmente sarai fucilato all'alba!" 368 01:44:39,058 --> 01:44:42,615 La luce del mattino rivelò il miracolo della Marna. 369 01:44:42,676 --> 01:44:48,305 Le lunghe schiere grige ripiegavano. 370 01:44:56,759 --> 01:45:04,759 I francesi si riprendevano la loro terra. 371 01:45:31,184 --> 01:45:35,391 "Signore! quei bruti se ne sono andati! C'è una grande battaglia, 372 01:45:35,453 --> 01:45:39,743 il castello è pieno di morti e moribondi!" 373 01:45:53,583 --> 01:46:00,480 "Hanno ucciso mio marito e la mia bambina desidera morire!" 374 01:47:45,540 --> 01:47:51,788 Orgoglio e tesori terreni caduti in pezzi davanti alle schiere della Profezia. 375 01:49:14,111 --> 01:49:17,010 "Francese! Francese!" 376 01:49:24,693 --> 01:49:32,693 Attraverso un mare di miseria, morte e agonia, Desnoyers tornò a Parigi. 377 01:50:04,748 --> 01:50:07,442 "Sono stato all'Inferno!" 378 01:51:35,775 --> 01:51:42,649 "Mio figlio, un soldato! Difende la mia patria quando non è nemmeno la sua!" 379 01:51:55,726 --> 01:51:59,951 "Tu non sai cos'è la guerra! Io ne vengo. 380 01:52:00,028 --> 01:52:05,559 È come un animale selvatico il cui respiro brucia e ignora l'umanità!" 381 01:52:38,248 --> 01:52:46,248 "Questa non è la tua patria. Non posso permettere che mio figlio vada in guerra! 382 01:53:13,431 --> 01:53:19,919 "René andrà al fronte. È stato trasferito in Artiglieria!" 383 01:53:30,000 --> 01:53:36,415 "Non posso allontanare mia figlia da René di questi tempi e il mio posto è con te. 384 01:53:36,476 --> 01:53:41,341 È già abbastanza stare separata da mia sorella!" 385 01:53:59,660 --> 01:54:05,053 "I legami familiari non sono regolati dai nostri desideri. 386 01:54:05,114 --> 01:54:12,845 Uomini del tuo stesso sangue stanno combattendo dall'altra parte!" 387 01:54:16,024 --> 01:54:22,627 "Sono tuoi nemici! Se li incontri, non risparmiarli, spara, uccidi!" 388 01:54:46,687 --> 01:54:51,945 Quattro anni Guerra, Pestilenza e Morte, 389 01:54:52,006 --> 01:54:53,620 avevano dominato 390 01:54:53,681 --> 01:54:56,920 fin quando le nazioni del Vecchio Mondo 391 01:54:56,981 --> 01:55:00,298 caddero a pezzi e giacquero dissanguate, 392 01:55:00,359 --> 01:55:02,640 invocando un Dio 393 01:55:02,716 --> 01:55:06,001 che le liberasse delle forze del male. 394 01:55:09,664 --> 01:55:12,467 E poi dal Nuovo Mondo arrivarono uomini 395 01:55:12,528 --> 01:55:16,893 per risollevare e aiutare i loro fratelli. 396 01:55:41,141 --> 01:55:43,575 L'ESERCITO DELLA SALVEZZA. 397 01:55:55,950 --> 01:55:58,511 "Americano!" 398 01:57:09,556 --> 01:57:12,235 "Una piccola sorpresa da parte di tua madre!" 399 01:57:38,245 --> 01:57:45,141 "È un Julio diverso! Tutti parlano della sua generosità e del suo coraggio." 400 01:58:45,185 --> 01:58:47,500 "Sono soddisfatto. Molto soddisfatto." 401 01:58:53,212 --> 01:58:56,592 "La vidi la sera prima di lasciare Parigi." 402 01:59:11,399 --> 01:59:17,089 "È molto buona con Laurier, ma soffre anche." 403 01:59:46,860 --> 01:59:49,336 "Dai un bacio alla mamma da parte mia!" 404 02:00:02,296 --> 02:00:07,389 "Nessuno ucciderà mio figlio! Me lo dice il cuore!" 405 02:00:13,763 --> 02:00:16,807 Combattendo contro il suo amore per Julio, 406 02:00:16,868 --> 02:00:21,056 Marguerite aveva cercato pazientemente di redimersi. 407 02:01:07,529 --> 02:01:12,871 Oh, spaventosa serie di sogni orribili. Cosa escogiteranno i demoni adesso? 408 02:01:12,932 --> 02:01:20,476 Una tomba aperta, e come sembra, uomini sono lì dentro, vivi. 409 02:01:44,704 --> 02:01:47,896 Intanto, nell'abbandono spettrale della Terra di Nessuno, 410 02:01:47,957 --> 02:01:51,574 un'altra fossa spalancata di miseria. 411 02:03:20,190 --> 02:03:22,634 Perdonami. Io vado via. 412 02:03:22,695 --> 02:03:24,753 Restare qui è un inutile inganno. 413 02:03:24,814 --> 02:03:27,012 Per il mio cuore io sono 414 02:03:27,073 --> 02:03:29,035 un inganno, una bugia vivente. 415 02:03:29,143 --> 02:03:31,596 Il mio cuore appartiene ancora a Julio. 416 02:03:31,657 --> 02:03:34,499 Ancora una volta, perdonami... 417 02:03:34,561 --> 02:03:36,194 e dimenticami. 418 02:03:36,255 --> 02:03:37,722 Marguerite. 419 02:03:57,731 --> 02:04:01,571 E nella melma e nel fango di un Inferno creato dall'uomo 420 02:04:01,632 --> 02:04:06,451 furono mandati i nipoti di Madariaga. 421 02:04:12,690 --> 02:04:15,335 Uno di loro, un soldato francese. 422 02:04:28,348 --> 02:04:31,665 L'altro, un tedesco. 423 02:08:40,689 --> 02:08:43,153 Il prezzo della guerra. 424 02:08:51,895 --> 02:08:54,175 "Il mio ultimo figlio." 425 02:09:08,769 --> 02:09:15,343 "È colpa tua! Se avessimo seguito il consiglio di mio padre 426 02:09:15,404 --> 02:09:20,813 non avremmo lasciato l'Argentina e i nostri figli sarebbero vivi oggi!" 427 02:09:40,836 --> 02:09:44,360 Il cammino senza scopo si esaurisce nell'arco della vita. 428 02:09:44,424 --> 02:09:49,446 Le nazioni piangono, mentre la memoria glorifica i coraggiosi. 429 02:11:24,996 --> 02:11:27,939 "Conosceva mio figlio?" 430 02:11:37,873 --> 02:11:39,342 "Li conoscevo tutti!" 431 02:12:18,240 --> 02:12:23,427 "La pace è arrivata, ma i Quattro Cavalieri devasteranno ancora l'umanità, 432 02:12:23,488 --> 02:12:26,133 causando disordini nel mondo, 433 02:12:26,194 --> 02:12:29,105 fino a quando tutto l'odio morirà e regnerà solo l'amore 434 02:12:29,166 --> 02:12:34,399 nel cuore del genere umano." 434 02:12:35,305 --> 02:13:35,377 Reclamizza il tuo prodotto o marchio qui,contatta subito www.OpenSubtitles.org36948

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.