All language subtitles for FOXVOLANT39

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,010 --> 00:00:16,950 Sincronizzazione e sottotitoli a cura di ✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com 2 00:01:32,400 --> 00:01:36,200 [Side Story of Fox Volant] (Adattata dal romanzo di Jin Yong) 3 00:01:37,200 --> 00:01:39,800 [Episodio 39] 4 00:01:39,800 --> 00:01:42,400 [Sala Haiyuan] Il Nobile Comandante è arrivato! 5 00:01:42,400 --> 00:01:45,800 Il Capo Setta della Setta Tianshan è qui! 6 00:01:52,400 --> 00:01:55,600 [Setta Tianshan: La Monaca Onnisciente, Setta Xiantian: Guo Yutang.] 7 00:02:59,000 --> 00:03:03,500 [Sala Haiyuan] 8 00:03:13,800 --> 00:03:19,300 Nobile Comandante, fino ad ora la Setta Huanquan ha superato tre incontri. 9 00:03:19,300 --> 00:03:24,600 Hai, sembra che Cheng Linghu 10 00:03:24,600 --> 00:03:27,100 sia diretto verso la vittoria. 11 00:03:28,400 --> 00:03:30,800 Dove si trova l'esperto di arti marziali di cui mi hai parlato? 12 00:03:30,800 --> 00:03:34,400 Volete che il Capo Setta della Setta Tianshan lotti contro di lui? 13 00:03:35,500 --> 00:03:38,200 Non c'è bisogno di esagerare. 14 00:03:38,200 --> 00:03:40,800 Egli è uno sconosciuto. 15 00:03:40,800 --> 00:03:44,800 Non c'è bisogno di un martello per schiacciare una noce. 16 00:03:47,700 --> 00:03:49,200 Yuan Xing. 17 00:03:50,800 --> 00:03:52,300 Sì, Maestra. 18 00:03:55,600 --> 00:03:58,010 [Setta Tianshan: La Monaca Onnisciente, Setta Xiantian: Guo Yutang.] 19 00:04:16,300 --> 00:04:18,300 Io, Yuan Xing, discepola della Setta Tianshan, 20 00:04:18,300 --> 00:04:20,900 sarò il tuo avversario per il prossimo combattimento. 21 00:04:42,200 --> 00:04:44,200 Un gran maestro avrà grandi allievi. 22 00:04:44,200 --> 00:04:48,400 L'allieva della Setta Tianshan è davvero straordinaria. 23 00:04:56,000 --> 00:04:58,400 Dimmi, cosa stai cercando di fare? 24 00:05:49,100 --> 00:05:50,400 Guardate. 25 00:05:51,400 --> 00:05:52,800 Ci stanno attaccando. 26 00:05:52,800 --> 00:05:54,600 Sembra che questo sia il banchetto dei tradimenti. 27 00:05:54,600 --> 00:05:56,400 State tutti pronti. 28 00:06:00,900 --> 00:06:05,600 Nobile Comandante, volete che glielo spieghi? 29 00:06:05,600 --> 00:06:07,200 Non c'è bisogno di agitarsi. 30 00:06:07,200 --> 00:06:10,400 Visto che l'hanno scoperto, non c'è più bisogno di mantenere il segreto. 31 00:06:10,400 --> 00:06:13,000 Hai, chiedi di controllare la porta. 32 00:06:13,000 --> 00:06:14,800 Sarà possibile entrare, ma nessuno deve uscire. 33 00:06:14,800 --> 00:06:16,500 Sì. 34 00:06:34,400 --> 00:06:36,900 Sei davvero un grande guerriero. 35 00:06:36,900 --> 00:06:39,700 Non sono alla tua altezza. 36 00:06:43,700 --> 00:06:46,900 Signore, non è che io sia stato incompetente. 37 00:06:46,900 --> 00:06:49,400 La Setta Huaquan è davvero troppo potente. 38 00:06:49,400 --> 00:06:52,400 Visto? Ha sconfitto persino la Setta Tianshan. 39 00:06:52,400 --> 00:06:54,300 Non posso crederci. 40 00:06:55,100 --> 00:06:57,300 Non c'è nessuno qui 41 00:06:57,300 --> 00:07:00,500 che sia in grado di sconfiggere la Setta Huaquan? 42 00:07:03,700 --> 00:07:05,600 Combatterò io. 43 00:07:09,200 --> 00:07:12,600 [Seggio della Sala Dorata della Benedizione ] 44 00:07:25,400 --> 00:07:29,800 Shi, oggi è tempo di farci conoscere. 45 00:07:29,800 --> 00:07:33,900 Tian, sono al tuo servizio. 46 00:07:39,100 --> 00:07:41,000 I miei omaggi, Nobile Comandante. 47 00:07:41,000 --> 00:07:43,800 Capo Tian, sei arrivato. 48 00:07:43,800 --> 00:07:46,000 Ti stavo aspettando. 49 00:07:46,000 --> 00:07:49,700 Ho dovuto occuparmi di alcune cose alla Setta Tianlong. 50 00:07:49,800 --> 00:07:51,200 Per questo ho tardato. 51 00:07:51,200 --> 00:07:53,400 Vi prego di perdonarmi. 52 00:07:53,400 --> 00:07:55,400 L'importante è che tu sia qui. 53 00:07:55,400 --> 00:07:58,000 Senza la Setta Tianlong, 54 00:07:58,000 --> 00:08:02,400 l'Adunata Generale dei Capi Setta sarebbe stata noiosa. 55 00:08:03,300 --> 00:08:04,700 Queste persone sono... 56 00:08:04,700 --> 00:08:06,300 Nobile Comandante. 57 00:08:06,300 --> 00:08:09,300 Questa persona è un mio amico. 58 00:08:09,300 --> 00:08:11,500 È il migliore Maestro del Veleno al mondo. 59 00:08:11,500 --> 00:08:13,400 È il Capo della Setta del Re della Medicina. 60 00:08:13,400 --> 00:08:16,600 Il Re del Veleno, Shi Wanchen. 61 00:08:20,300 --> 00:08:21,800 La Setta Tianlong è venuta con cattive intenzioni. 62 00:08:21,800 --> 00:08:26,100 Il vecchio che è con loro è anche un problema più grande. 63 00:08:26,100 --> 00:08:27,800 Lo stavo aspettando. 64 00:08:27,800 --> 00:08:31,000 Ma il Capo Setta della Setta del Re della Medicina non è forse Wu Chen? 65 00:08:31,000 --> 00:08:32,900 Da quando c'è stato un cambiamento? 66 00:08:34,100 --> 00:08:38,200 Le due persone dietro di lui sono davvero due allievi del Maestro Wu Chen. 67 00:08:38,200 --> 00:08:41,200 Credete davvero che egli appartenga alla Setta del Re della Medicina? 68 00:08:41,200 --> 00:08:42,800 Sono stato ingannato da lui in precedenza. 69 00:08:42,800 --> 00:08:45,100 Mi ricorderò di lui fino alla morte. 70 00:08:45,100 --> 00:08:47,200 Il Capo della Setta del Re della Medicina, l'aveva cacciato molto tempo fa. 71 00:08:47,200 --> 00:08:50,500 Ora sta cercando di ingannarci con un falso titolo. 72 00:08:50,500 --> 00:08:52,800 Se hai intenzione di calunniare qualcuno, 73 00:08:52,800 --> 00:08:55,400 allora la tua lingua marcirà. 74 00:08:55,400 --> 00:08:57,600 Come ti chiami? 75 00:08:57,600 --> 00:08:59,700 Cerchiamo di conoscerci meglio. 76 00:08:59,700 --> 00:09:02,000 Io sono Ke Zirong della Setta Qiqing. 77 00:09:02,000 --> 00:09:04,800 Shi, come stai? 78 00:09:05,800 --> 00:09:08,200 Allora tu sei Ke. 79 00:09:08,200 --> 00:09:10,600 Mi dispiace per la mancanza di rispetto. 80 00:09:10,600 --> 00:09:11,800 Che succede? 81 00:09:11,800 --> 00:09:14,300 Cerchi di stare lontano da me? 82 00:09:14,300 --> 00:09:17,100 Perdonami. Il mondo delle arti marziali è pericoloso. 83 00:09:17,100 --> 00:09:19,400 Visto che ti fai chiamare Re del Veleno, 84 00:09:19,400 --> 00:09:22,000 devo essere cauto con te. 85 00:09:22,000 --> 00:09:25,700 Dato che sai che sono il Re del veleno, 86 00:09:25,700 --> 00:09:29,200 non dovresti parlare di me alle mie spalle. 87 00:09:29,200 --> 00:09:33,600 Pensi che non possa avvelenarti 88 00:09:33,600 --> 00:09:36,200 solo perché sei lontano da me? 89 00:09:36,200 --> 00:09:38,600 Penso che dipenda... 90 00:09:46,800 --> 00:09:49,000 Ti sei sopravvalutato. 91 00:09:49,000 --> 00:09:54,300 Non mi chiamo Re del Veleno per nulla. 92 00:09:54,300 --> 00:09:58,000 Il Re del Veleno è davvero stupefacente. 93 00:09:59,600 --> 00:10:01,800 Grazie, Nobile Comandante. 94 00:10:01,800 --> 00:10:04,200 Setta Tian, puoi cominciare. 95 00:10:04,200 --> 00:10:05,700 Sì. 96 00:10:06,500 --> 00:10:09,000 Il Capo Cheng ha vinto molti opponenti. 97 00:10:09,000 --> 00:10:10,800 [Setta Tianlong: Tian Guinong] Al momento, è imbattuto. 98 00:10:10,800 --> 00:10:15,000 [Setta Tianlong: Tian Guinong] In questa sfida, se il Capo Tian non lo sconfiggerà, 99 00:10:15,000 --> 00:10:17,600 la Coppa del Dragone di Giada andrà alla Setta Huaquan. 100 00:10:17,600 --> 00:10:20,600 Se il Capo Tian non vincerà questo turno, 101 00:10:20,600 --> 00:10:25,400 la Coppa di Giada del Dragone andrà a te? 102 00:10:25,400 --> 00:10:27,000 È ridicolo. 103 00:10:27,000 --> 00:10:29,200 Sono qui a questa Adunata Generale dei Capi Setta 104 00:10:29,200 --> 00:10:31,900 per prendere la Coppa di Giada del Dragone! 105 00:10:33,200 --> 00:10:36,200 Questo dipenderà da quanto sei capace. 106 00:11:17,700 --> 00:11:20,500 Maestro, qualcuno capace lo sta aiutando. 107 00:11:21,400 --> 00:11:23,400 È lei? 108 00:11:37,600 --> 00:11:39,700 Ottimo! 109 00:11:39,700 --> 00:11:45,600 Forse il Capo Tian non può vincere questo turno. 110 00:11:45,600 --> 00:11:49,600 Il Capo Tian ha vinto questo turno. 111 00:11:50,500 --> 00:11:52,000 Stai bene? 112 00:11:52,000 --> 00:11:55,600 [Setta Huaquan: Cheng Linghu] 113 00:11:56,500 --> 00:11:59,600 La Setta Tianlong è forte come dicono. 114 00:11:59,600 --> 00:12:02,600 Anche se la Setta Huaquan era in una serie vincente 115 00:12:02,600 --> 00:12:05,800 non potrebbe durare più di qualche momento con te. 116 00:12:05,800 --> 00:12:11,100 Meriti la Coppa di Giada del Dragone, Capo Tian. 117 00:12:11,100 --> 00:12:12,800 Grazie, Nobile Comandante. 118 00:12:12,800 --> 00:12:16,000 Accetterò la Coppa di Giada del Dragone con gratitudine. 119 00:12:42,800 --> 00:12:44,600 Guardie! 120 00:12:44,600 --> 00:12:46,500 Proteggete il Comandante! 121 00:12:47,700 --> 00:12:50,600 Chi osa usare il veleno qui? 122 00:12:50,600 --> 00:12:53,000 Funzionario Hai, avete bisogno di chiederlo? 123 00:12:53,000 --> 00:12:55,600 Il Re del Veleno è qui. Chi altro potrebbe usarlo? 124 00:12:55,600 --> 00:12:57,600 Sono fesserie! 125 00:12:57,600 --> 00:12:59,900 Il Capo Tian e io siamo amici. 126 00:12:59,900 --> 00:13:01,800 Perché dovrei avvelenarlo? 127 00:13:01,800 --> 00:13:04,000 Questa è opera tua. 128 00:13:04,000 --> 00:13:06,800 Nobile Comandante. Funzionario Hai. 129 00:13:06,800 --> 00:13:09,300 Anche quella ragazza ha usato il veleno. 130 00:13:09,300 --> 00:13:11,000 Giusto ora, avete detto 131 00:13:11,000 --> 00:13:13,400 che non siete chiamato Re del Veleno per nulla. 132 00:13:13,400 --> 00:13:16,800 Allora? Ve lo siete già dimenticato? 133 00:13:16,800 --> 00:13:18,600 Questa è la nostra opportunità. 134 00:13:18,600 --> 00:13:21,400 Questa volta, non fartela scappare di nuovo. 135 00:13:21,400 --> 00:13:23,200 Vai. 136 00:13:25,200 --> 00:13:27,500 Linghu, fatti da parte! 137 00:13:42,600 --> 00:13:44,000 Nobile Fu. 138 00:13:44,600 --> 00:13:47,400 Lascia che prima si sfidino fino allo sfinimento. 139 00:13:47,400 --> 00:13:50,000 Non dobbiamo sprecare la nostra energia. 140 00:14:00,000 --> 00:14:01,600 Attenzione! È avvelenato. 141 00:14:01,600 --> 00:14:03,400 Mocciosa. 142 00:14:03,400 --> 00:14:06,300 Ho già imparato il Veleno Finale. 143 00:14:06,300 --> 00:14:09,100 Farai meglio ad arrenderti. 144 00:14:09,100 --> 00:14:11,400 Finché oserete chiamarvi il Capo della Setta del Re della Medicina, 145 00:14:11,400 --> 00:14:13,000 vi mostrerò per quello che siete. 146 00:14:13,000 --> 00:14:15,000 Silenzio! 147 00:14:15,000 --> 00:14:17,200 Se non ti arrenderai, 148 00:14:17,200 --> 00:14:21,200 ti torturerò finché non desidererai la morte. 149 00:14:28,400 --> 00:14:30,700 Signorina Cheng, fate attenzione! 150 00:14:52,600 --> 00:14:53,800 Ecco come si neutralizza il veleno del baco da seta Brigitte 151 00:14:53,800 --> 00:14:55,400 con il Melo Cinese dai Sette Pistilli. 152 00:14:55,400 --> 00:14:57,100 Maestro! 153 00:15:13,000 --> 00:15:14,600 Fratello! 154 00:15:18,900 --> 00:15:20,600 Quindi, sei tu. 155 00:15:20,600 --> 00:15:22,600 - Fratello. - Linghu. 156 00:15:22,600 --> 00:15:24,000 C'era del veleno sulla spada. 157 00:15:24,000 --> 00:15:26,400 Sei davvero tu. 158 00:15:26,400 --> 00:15:29,600 Nella Residenza Miao, 159 00:15:30,600 --> 00:15:32,800 mi sono lasciato sconfiggere di proposito. 160 00:15:32,800 --> 00:15:35,400 Sapevo che c'era ancora un traditore del Circolo del Fiore Rosso. 161 00:15:35,400 --> 00:15:37,400 Preferisco uccidere la persona sbagliata piuttosto che lasciarli scappare. 162 00:15:37,400 --> 00:15:39,000 Arrestateli tutti! 163 00:15:39,000 --> 00:15:40,600 Brigata dei Fucilieri! 164 00:15:44,000 --> 00:15:46,400 - Muovetevi. - Fai attenzione. 165 00:16:00,600 --> 00:16:06,800 Capo Tian, ti ordino di punirlo immediatamente. 166 00:16:06,800 --> 00:16:08,500 Ricevuto. 167 00:16:11,000 --> 00:16:12,200 Lingsu! 168 00:16:14,800 --> 00:16:18,400 Signorina, cosa stai facendo? 169 00:16:18,400 --> 00:16:21,200 Stai cercando di proteggerlo? 170 00:16:21,200 --> 00:16:24,900 Il veleno sulla spada è lo stesso che ha accecato l'Eroe Miao. 171 00:16:24,900 --> 00:16:27,500 Voi e Shi Wanchen avete complottato insieme fin dall'inizio. 172 00:16:27,500 --> 00:16:29,300 Sei tu che hai ucciso i miei genitori. 173 00:16:29,300 --> 00:16:31,200 Capri espiatori. 174 00:16:31,200 --> 00:16:33,000 Sono solo i capri espiatori di Miao Renfeng. 175 00:16:33,000 --> 00:16:36,200 Ora, il figlio verrà ucciso 176 00:16:36,200 --> 00:16:39,000 dallo stesso veleno come suo padre. 177 00:16:39,000 --> 00:16:42,400 Tu e tuo padre avrete lo stesso destino. 178 00:16:42,400 --> 00:16:45,000 Lascia che ti uccida subito. 179 00:16:45,000 --> 00:16:46,200 Lingsu! 180 00:16:46,200 --> 00:16:47,800 Spostati. 181 00:16:57,500 --> 00:17:00,300 Fratello! 182 00:17:18,800 --> 00:17:21,000 Sei davvero qui. 183 00:17:25,800 --> 00:17:27,500 Scappate! 184 00:17:56,000 --> 00:17:57,600 Eroe Miao. 185 00:18:55,400 --> 00:18:57,600 Difendi la giustizia, 186 00:19:01,000 --> 00:19:03,700 agisci con lealtà, 187 00:19:08,200 --> 00:19:11,200 e custodisci la tua reputazione. 188 00:19:17,500 --> 00:19:19,800 Questo è il vero mondo delle arti marziali. 189 00:19:51,400 --> 00:19:53,300 Arrestatelo! 190 00:19:53,300 --> 00:19:55,600 - Adesso. - Sì, Maestra. 191 00:19:55,600 --> 00:19:56,500 Non muovetevi. 192 00:19:56,500 --> 00:19:57,800 Nobile Comandante. 193 00:19:57,800 --> 00:19:58,900 Chiedete loro di fermarsi. 194 00:19:58,900 --> 00:20:00,600 Mai. 195 00:20:00,600 --> 00:20:02,800 Arrestateli tutti! 196 00:20:28,630 --> 00:20:31,380 Hu Fei, stai bene? 197 00:20:33,440 --> 00:20:34,360 [Polo dagli Otto Diagrammi] 198 00:20:34,360 --> 00:20:35,920 Entrate nella sala. 199 00:20:35,920 --> 00:20:37,670 Andiamo. 200 00:20:38,500 --> 00:20:39,900 Forza, correte nella sala! 201 00:20:39,900 --> 00:20:41,600 Sbrigatevi. 202 00:20:42,370 --> 00:20:44,180 Andiamo! 203 00:20:57,320 --> 00:20:59,050 Va' via! 204 00:21:05,880 --> 00:21:08,120 Eroe Miao. 205 00:21:10,320 --> 00:21:12,260 Occupati di nostro figlio. 206 00:21:13,720 --> 00:21:14,870 Tuo figlio? 207 00:21:14,870 --> 00:21:21,640 ♫ Sopportare le difficoltà per raggiungere la meta anche se il mondo sta cambiando ♫ 208 00:21:21,640 --> 00:21:28,280 ♫ Odio essere ubriaco, credo di essere pazzo ♫ 209 00:21:28,280 --> 00:21:36,000 ♫ Il mondo è pieno di incertezza, ovunque c'è chi è intrepido ♫ 210 00:21:36,000 --> 00:21:42,260 ♫ Al crocevia degli eroi, ciò che conta di più è la virtù ♫ 211 00:21:42,260 --> 00:21:46,560 ♫ Aiutarsi a vicenda è inevitabile ♫ 212 00:21:46,560 --> 00:21:48,570 Vivi. 213 00:21:49,170 --> 00:21:55,880 ♫ Quando amo una donna ♫ 214 00:21:55,880 --> 00:22:02,660 ♫ Lascia che io sia giusto e leale ♫ 215 00:22:02,660 --> 00:22:09,800 ♫ I confini non esistono, nel mondo diventano polvere ♫ 216 00:22:09,800 --> 00:22:16,180 ♫ Sabbia che si innalza nel cielo, sempre più in fretta ♫ 217 00:22:16,180 --> 00:22:23,320 ♫ La lunga spada infilza il cielo, non temo la morte ♫ 218 00:22:23,320 --> 00:22:31,820 ♫ Lascio l'amore e l'odio, vivo libero ♫ 219 00:22:45,320 --> 00:22:48,380 Xiaomei, dove stiamo andando? 220 00:22:48,400 --> 00:22:50,100 Chunhua, ti sei svegliata. 221 00:22:50,100 --> 00:22:51,940 Stiamo andando via dalla Capitale. 222 00:22:51,940 --> 00:22:53,860 Li incontreremo alla Porta Shili. 223 00:22:53,860 --> 00:22:56,060 Non temere. Lì ci saranno anche i tuoi bambini. 224 00:22:56,060 --> 00:22:57,990 Dove sono A'Fei e gli altri? 225 00:22:57,990 --> 00:23:00,500 Sono all'Adunata Generale dei Capi Setta. 226 00:23:01,600 --> 00:23:03,610 L'Adunata Generale dei Capi Setta? 227 00:23:11,130 --> 00:23:12,500 Rinunciate. 228 00:23:12,500 --> 00:23:14,570 Non riuscirete a farla franca. 229 00:23:17,120 --> 00:23:18,540 Forza. 230 00:23:28,320 --> 00:23:29,720 Mio Signore! 231 00:23:29,720 --> 00:23:31,270 Pessime notizie. 232 00:23:31,270 --> 00:23:34,110 C'è... c'è un conflitto in città. 233 00:23:34,110 --> 00:23:35,710 La tua previsione era giusta. 234 00:23:35,710 --> 00:23:39,570 D'accordo. Riferisce all'Ufficiale Hai che questo è il punto di controllo vitale della difesa della città. 235 00:23:39,570 --> 00:23:42,570 Non possiamo andarcene da qui. Perciò non possiamo dare loro soccorso. 236 00:23:42,570 --> 00:23:44,380 Non serve andare a dare soccorso. 237 00:23:44,380 --> 00:23:48,990 Ci hanno seguiti. Hanno rapito il Comandante Fu. 238 00:23:48,990 --> 00:23:52,330 L'Ufficiale Hai ha vietato a chiunque di andarsene. 239 00:23:52,330 --> 00:23:53,630 Hanno rapito l'Ufficiale Fu? 240 00:23:53,630 --> 00:23:55,950 Sì. È così. 241 00:23:55,950 --> 00:23:57,040 D'accordo. Puoi andare adesso. 242 00:23:57,040 --> 00:23:58,770 Agli ordini. 243 00:23:58,770 --> 00:24:01,720 Ma che sfortuna. 244 00:24:01,720 --> 00:24:03,260 Cerchiamo di evitare i problemi, ma arrivano comunque. 245 00:24:03,260 --> 00:24:05,970 Eravamo sul punto di andarcene da qui, ma tuttavia non possiamo scappare. 246 00:24:05,970 --> 00:24:09,240 Cosa facciamo adesso? 247 00:24:09,240 --> 00:24:10,780 Ricordate di 248 00:24:11,870 --> 00:24:13,970 non agire in modo brusco. 249 00:24:13,970 --> 00:24:17,660 Non è semplice sconfiggere un capo setta. 250 00:24:18,360 --> 00:24:21,120 Se ci ferissimo a vicenda per sbaglio, sarebbe problematico. 251 00:24:21,120 --> 00:24:23,170 Comandante Fu. 252 00:24:23,170 --> 00:24:26,330 Non abbiamo obiettivi da raggiungere. Cerchiamo solo di non commettere errori. 253 00:24:26,330 --> 00:24:30,130 Se non faremo uscire nessuno, 254 00:24:30,130 --> 00:24:32,720 ed anche se la città andasse a fuoco, 255 00:24:32,720 --> 00:24:35,470 lo ignoreremo e basta. 256 00:24:35,470 --> 00:24:36,580 Intesi? 257 00:24:36,580 --> 00:24:38,260 - Tutto chiaro. - Intesi. 258 00:24:38,260 --> 00:24:39,850 Uomini! 259 00:24:40,500 --> 00:24:44,070 Chiudete la porta e aumentate la sicurezza. Assicuratevi che non esca nessuno. 260 00:24:44,070 --> 00:24:45,700 Sì, Signore! 261 00:24:48,050 --> 00:24:50,230 Chiudete subito la porta! 262 00:24:59,260 --> 00:25:01,060 Non chiudetela! 263 00:25:01,060 --> 00:25:02,850 Fermi. 264 00:25:08,150 --> 00:25:10,560 Fermi. Non sparate! 265 00:25:16,810 --> 00:25:18,430 Hua! 266 00:25:19,330 --> 00:25:20,950 Hua! 267 00:25:27,330 --> 00:25:31,790 La Brigata dei Fucilieri è assolutamente inutile! 268 00:25:32,810 --> 00:25:35,550 Gli spari risuonavano per tutta la città. 269 00:25:35,550 --> 00:25:38,460 Ma tuttavia, sono scappati! 270 00:25:38,460 --> 00:25:41,530 Loro... hanno rapito il Comandante Fu. 271 00:25:41,530 --> 00:25:44,860 I soldati della Brigata dei Fucilieri temevano di colpire 272 00:25:44,860 --> 00:25:46,880 il Nobile Fu con le loro armi. 273 00:25:46,880 --> 00:25:50,100 Ecco perché non hanno sparato. 274 00:25:52,150 --> 00:25:54,130 Dov'è Fu Kang'an? 275 00:25:54,950 --> 00:25:57,270 È stato rapito 276 00:25:57,270 --> 00:26:01,500 e portato in periferia. 277 00:26:01,500 --> 00:26:06,680 Ma ho inviato dei soldati fuori dalla città per accerchiarli. 278 00:26:06,680 --> 00:26:08,890 Se li attaccassimo adesso, 279 00:26:08,890 --> 00:26:11,620 la vita del Nobile Fu sarebbe in pericolo. 280 00:26:11,620 --> 00:26:13,280 Se non li attaccassimo, 281 00:26:13,280 --> 00:26:15,770 temo che scapperebbero. 282 00:26:15,770 --> 00:26:18,430 Se si venisse a sapere, 283 00:26:18,430 --> 00:26:20,500 la reputazione del nostro Qing ne risentirebbe. 284 00:26:20,500 --> 00:26:23,500 Quei traditori sono malvagi e diabolici. 285 00:26:23,500 --> 00:26:26,620 Temo che il Nobile Fu sia già... 286 00:26:26,620 --> 00:26:28,120 Temo che... 287 00:26:39,520 --> 00:26:41,180 Va' via. 288 00:26:42,630 --> 00:26:44,220 Funzionario Hai, forza. Andiamo. 289 00:26:44,220 --> 00:26:46,220 Vi accompagno. 290 00:26:46,220 --> 00:26:48,360 Presto, sbrigatevi. 291 00:27:08,050 --> 00:27:09,500 - Xiaomei. - Xiaomei. 292 00:27:09,500 --> 00:27:11,400 Pingping. An'an. 293 00:27:18,560 --> 00:27:19,680 Venite. 294 00:27:19,680 --> 00:27:21,460 Fate piano. 295 00:27:23,630 --> 00:27:25,370 Attenzione. 296 00:27:33,570 --> 00:27:36,020 Feihong, sei straordinaria. 297 00:27:36,020 --> 00:27:38,510 Li hai salvati da sola. 298 00:27:39,570 --> 00:27:42,500 Se la Residenza Reale non fosse stata nel caos per il rapimento del Comandante Fu, 299 00:27:42,500 --> 00:27:44,490 non sarei riuscita a trarli in salvo tanto facilmente. 300 00:27:44,490 --> 00:27:46,260 Ma dov'è la mia Maestra? 301 00:27:46,260 --> 00:27:48,280 Sono dentro. 302 00:27:48,280 --> 00:27:49,600 Andiamo. 303 00:28:02,180 --> 00:28:05,420 Chunhua, prendi questa. 304 00:28:08,660 --> 00:28:10,950 Non parlare se non necessario. 305 00:28:35,670 --> 00:28:38,570 Pingping. An'an. Andate da vostra madre. 306 00:28:38,590 --> 00:28:40,160 Forza. 307 00:28:40,840 --> 00:28:42,750 Mamma. 308 00:28:46,940 --> 00:28:48,130 Lingsu. 309 00:28:48,130 --> 00:28:50,820 Hu Fei, come stai? 310 00:28:50,820 --> 00:28:53,230 Non temere. Sto bene. 311 00:28:53,230 --> 00:28:55,980 Come sta Chunhua? 312 00:28:58,360 --> 00:29:00,860 Ho già estratto la freccia. 313 00:29:00,860 --> 00:29:02,640 Ma disgraziatamente... 314 00:29:05,470 --> 00:29:08,220 Nemmeno tu puoi fare nulla? 315 00:29:09,740 --> 00:29:12,750 La freccia l'ha colpita al cuore. 316 00:29:12,750 --> 00:29:15,520 Se non fosse per la pillola allunga vita, 317 00:29:15,520 --> 00:29:17,700 temo che sarebbe... 318 00:29:20,430 --> 00:29:22,030 Hu Fei. 319 00:29:30,950 --> 00:29:33,680 L'Eroe Miao è morto per colpa mia. 320 00:29:34,370 --> 00:29:39,520 Adesso, la stessa cosa accadrà a Chunhua. 321 00:29:43,660 --> 00:29:47,330 Non fartene una colpa. 322 00:29:47,330 --> 00:29:52,360 Sentirtelo dire, fa star male anche me. 323 00:29:52,360 --> 00:29:57,060 Sono una guaritrice, ma non riesco a salvarla. 324 00:30:01,080 --> 00:30:05,500 Lingsu, so che hai fatto del tuo meglio. 325 00:30:05,550 --> 00:30:08,120 Non dirlo. 326 00:30:13,980 --> 00:30:16,540 Fratello, smettila di guardare. 327 00:30:16,540 --> 00:30:17,960 È troppo buio. 328 00:30:17,960 --> 00:30:21,100 Non riuscirai a vedere il Nobile Fu. 329 00:30:21,100 --> 00:30:24,830 Non sappiamo neanche se sia vivo o morto. 330 00:30:24,830 --> 00:30:27,680 Perché ti preoccupi per lui? Dovresti preoccuparti per te stesso. 331 00:30:27,700 --> 00:30:28,940 Per me stesso? 332 00:30:28,940 --> 00:30:31,770 Sì. Se non fosse stato per te, 333 00:30:31,770 --> 00:30:34,560 non sarebbero riusciti a lasciare la città. 334 00:30:34,560 --> 00:30:37,310 Fortunatamente non sanno che è stata colpa tua. 335 00:30:37,310 --> 00:30:41,350 Altrimenti saresti già morto. 336 00:30:41,350 --> 00:30:44,000 Cosa possiamo fare ora? 337 00:30:44,000 --> 00:30:48,620 Penso che l'Ufficiale Hai sarà già tornato al Palazzo. 338 00:30:48,620 --> 00:30:51,720 Possiamo solo aspettare l'editto dell'Imperatore. 339 00:30:51,720 --> 00:30:55,310 Ma hanno il Nobile Fu. 340 00:30:55,310 --> 00:30:58,460 Che ordini potrebbe dare Sua Maestà? 341 00:30:59,150 --> 00:31:03,120 Ucciderli o lasciarli andare. 342 00:31:03,120 --> 00:31:06,650 Fin quando Hailan Bi 343 00:31:06,650 --> 00:31:09,850 non ci abbandonerà, saremo salvi. 344 00:31:09,850 --> 00:31:10,960 Sì. 345 00:31:10,960 --> 00:31:15,910 Mamma, svegliati. 346 00:31:15,910 --> 00:31:24,770 Mamma, svegliati. 347 00:31:24,810 --> 00:31:28,690 Mamma. Mamma. 348 00:31:34,840 --> 00:31:36,220 Bambini! 349 00:31:47,770 --> 00:31:49,640 Machun. 350 00:31:57,260 --> 00:31:59,420 I miei bambini. 351 00:31:59,420 --> 00:32:03,770 Non preoccuparti, mi prenderò cura di loro. 352 00:32:13,940 --> 00:32:16,900 Quando morirò, 353 00:32:20,570 --> 00:32:22,500 seppelliscimi 354 00:32:24,090 --> 00:32:27,090 vicino a mio marito Xu. 355 00:32:29,280 --> 00:32:32,350 Capito. 356 00:32:40,850 --> 00:32:42,700 A'Fei. 357 00:32:48,630 --> 00:32:50,670 Dimmi, Machun. 358 00:32:52,390 --> 00:32:58,630 Vorrei chiederti un ultimo piacere. 359 00:32:58,730 --> 00:33:00,270 Dimmi. 360 00:33:04,420 --> 00:33:06,470 Kang. 361 00:33:29,190 --> 00:33:31,170 Le ho appena dato una pillola, 362 00:33:31,170 --> 00:33:33,700 le restano 15 minuti. 363 00:33:54,390 --> 00:33:57,350 Ecco. 364 00:34:08,320 --> 00:34:14,330 Cheng Lingsu, perché gli hai permesso di vederla? 365 00:34:14,330 --> 00:34:16,640 Abbiamo esaudito il suo ultimo desiderio. 366 00:34:16,640 --> 00:34:21,290 Machun ha detto di voler essere seppellita accanto a suo marito. 367 00:34:21,290 --> 00:34:25,960 Ma il suo cuore appartiene a Fu Kang'an. 368 00:34:25,960 --> 00:34:28,990 Pensa a quell'uomo anche sul letto di morte? 369 00:34:28,990 --> 00:34:30,910 Perché? 370 00:34:30,910 --> 00:34:32,880 Quando crescerai, 371 00:34:32,880 --> 00:34:35,500 capirai quanto sono complicati i sentimenti. 372 00:34:36,520 --> 00:34:38,710 Quelli che ferisci di più 373 00:34:38,710 --> 00:34:41,130 solitamente sono proprio coloro che ami. 374 00:35:29,320 --> 00:35:30,950 Hua. 375 00:36:45,920 --> 00:36:47,780 Ti ho delusa 376 00:36:50,190 --> 00:36:52,430 in questa vita. 377 00:36:57,000 --> 00:36:58,860 Nella prossima, 378 00:37:02,560 --> 00:37:04,530 ti aspetterò. 379 00:37:20,740 --> 00:37:27,240 [Giustizia e Compassione] 380 00:37:28,520 --> 00:37:30,210 Vostra Maestà. 381 00:37:41,310 --> 00:37:44,080 Dovete prendervi cura di voi stesso. 382 00:37:44,080 --> 00:37:47,620 Mangiate qualcosa. 383 00:37:48,380 --> 00:37:50,310 Sciogli l'inchiostro. 384 00:37:51,750 --> 00:37:53,320 Sì, Vostra Maestà. 385 00:37:55,080 --> 00:38:02,790 Sincronizzazione e sottotitoli a cura di ✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com 386 00:38:02,790 --> 00:38:05,840 [Side Story of Fox Volant] [La storia secondaria della Volpe Volante] 387 00:38:08,405 --> 00:38:21,565 ♫ La vita scorre in un batter d'occhio ♫ 388 00:38:21,565 --> 00:38:32,305 ♫ Il mio cuore è legato da un turbamento involontario ♫ 389 00:38:34,725 --> 00:38:39,585 ♫ Cos'ha in serbo il futuro? ♫ 390 00:38:39,585 --> 00:38:44,885 ♫ Spero che tutti i desideri si realizzino ♫ 391 00:38:47,745 --> 00:38:52,625 ♫ Cosa ci unisce? ♫ 392 00:38:52,625 --> 00:38:58,705 ♫ Perché le nostre strade si stanno separando? ♫ 393 00:39:26,365 --> 00:39:32,545 ♫ Non trovo mai le parole per esprimere l'odio e l'amore ♫ 394 00:39:32,545 --> 00:39:39,585 ♫ Quando attraverso tutti gli inverni nelle nostre vite ♫ 395 00:39:39,585 --> 00:39:45,205 ♫ Quando getto via i desideri irrealizzati ♫ 396 00:39:45,205 --> 00:39:51,625 ♫ E li tengo tutti per me stessa ♫ 397 00:39:52,665 --> 00:39:58,825 ♫ L'amore dura tanto poco ♫ 398 00:39:58,825 --> 00:40:05,825 ♫ Nella vita ci sono già tanti debiti ♫ 399 00:40:05,825 --> 00:40:12,225 ♫ Per chi spreco il mio tempo? ♫ 400 00:40:12,225 --> 00:40:17,925 ♫ Non sprechiamo quel poco tempo che abbiamo ♫ 27103

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.