Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,000 --> 00:00:16,910
Sincronizzazione e sottotitoli a cura di
✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com
2
00:01:32,220 --> 00:01:36,980
[Side Story of Fox Volant]
(Adattata dal romanzo di Jin Yong)
3
00:01:36,980 --> 00:01:39,900
[Episodio 38]
4
00:01:54,119 --> 00:01:57,280
Capo Cheng, la tua abilità è lodevole.
5
00:01:57,280 --> 00:02:01,250
Consentimi qualche boccata per espandere le mie energie.
6
00:02:07,370 --> 00:02:10,520
La pipa è carica di carbone.
7
00:02:10,520 --> 00:02:12,620
Soffiandoci,
8
00:02:12,620 --> 00:02:15,630
la pipa in metallo di Damasco diviene sempre più arroventata.
9
00:02:15,630 --> 00:02:18,160
Nessuno riesce ad avvicinarsi.
10
00:02:20,340 --> 00:02:22,680
Oh, no! Il fumo contiene delle droghe allucinogene.
11
00:02:22,680 --> 00:02:25,390
Non dobbiamo farci stordire.
12
00:02:39,440 --> 00:02:42,220
Hu Fei, devi essere assetato.
13
00:02:43,320 --> 00:02:44,990
Bevine un po'.
14
00:02:47,500 --> 00:02:52,040
La gente dice sempre che c'è sempre qualcuno più bravo.
15
00:02:52,040 --> 00:02:54,800
Nonostante la Setta Huaquan sia valente,
16
00:02:54,800 --> 00:02:59,870
non può sconfiggere la misteriosa pipa del Fumatore Accanito.
17
00:02:59,870 --> 00:03:03,410
Tutti voi, scommettete tranquillamente su Shangguan Tiesheng.
18
00:03:03,410 --> 00:03:05,040
Mi ci gioco la testa.
19
00:03:05,040 --> 00:03:08,680
Lo scontro terminerà in men che non si dica.
20
00:03:08,680 --> 00:03:12,620
Magnifico!
21
00:04:01,250 --> 00:04:02,950
- Diteci!
- Presto!
22
00:04:02,950 --> 00:04:04,290
Chi ha vinto?
23
00:04:04,290 --> 00:04:06,330
La Setta Huaquan ha vinto lo scontro!
24
00:04:06,330 --> 00:04:11,360
La Setta Huaquan ha vinto! La Setta Huaquan ha vinto!
25
00:04:16,080 --> 00:04:17,060
Colpitelo!
26
00:04:17,060 --> 00:04:18,960
- Vieni giù!
- Colpitelo!
27
00:04:18,960 --> 00:04:20,660
Scendi!
28
00:04:21,940 --> 00:04:23,340
Colpitelo!
29
00:04:23,340 --> 00:04:24,640
Vieni giù!
30
00:04:24,640 --> 00:04:26,660
Ridacci il denaro!
31
00:04:26,660 --> 00:04:28,000
Bugiardo!
32
00:04:28,000 --> 00:04:29,990
Presto! Fermateli!
33
00:04:29,990 --> 00:04:32,830
- Fermateli!
- Svelti!
34
00:04:32,830 --> 00:04:35,250
Non colpitemi! Non colpitemi in bocca!
35
00:04:46,890 --> 00:04:49,450
Lingsu, grazie per l'idea ingegnosa.
36
00:04:49,450 --> 00:04:52,250
In verità, non sapevo come battere il fumatore.
37
00:04:52,250 --> 00:04:55,000
Congratulazioni, Hu Fei. Hai vinto la Coppa del Dragone d'Argento.
38
00:04:55,000 --> 00:04:57,810
Vincerai sicuramente anche la Coppa del Dragone d'Oro.
39
00:04:57,810 --> 00:05:00,630
Sei a un passo dalla Coppa del Dragone di Giada.
40
00:05:00,630 --> 00:05:03,530
Non preoccuparti. Arriverò sicuramente alla finale.
41
00:05:03,530 --> 00:05:06,520
Una piccola setta come la Setta Huaquan
42
00:05:06,520 --> 00:05:08,750
vanta un guerriero esperto come lui?
43
00:05:09,320 --> 00:05:13,300
Sembra proprio che il mondo delle arti marziali sia pieno di talenti nascosti.
44
00:05:14,020 --> 00:05:18,000
Voglio vedere se sarà capace
45
00:05:18,000 --> 00:05:21,730
di vincere gli scontri finali di domani.
46
00:05:25,480 --> 00:05:27,710
Capo, la Setta Huaquan
47
00:05:27,710 --> 00:05:31,020
ha vinto tutte le sfide senza perderne una.
48
00:05:31,020 --> 00:05:34,420
Cheng Linghu ha del potenziale per vincere il torneo.
49
00:05:34,420 --> 00:05:38,780
Nella sfida di domani, dovrete stare attento.
50
00:05:43,610 --> 00:05:45,450
Hai paura?
51
00:05:45,450 --> 00:05:48,400
Capo, non ho paura.
52
00:05:49,420 --> 00:05:51,180
Hai ragione.
53
00:05:53,700 --> 00:05:55,070
Non abbiamo alcuna paura.
54
00:05:55,090 --> 00:05:57,100
Ceng Linghu?
55
00:05:57,100 --> 00:06:01,480
Va bene. Alla fine combatterò
56
00:06:01,480 --> 00:06:04,930
per interrompere il suo momento di gloria.
57
00:06:16,210 --> 00:06:17,790
Quanto abbiamo perso?
58
00:06:19,110 --> 00:06:22,360
Abbiamo perso tutto quel che avevamo vinto all'inizio.
59
00:06:22,360 --> 00:06:23,940
Quando sono iniziate le scommesse
60
00:06:23,940 --> 00:06:30,890
avevamo ottenuto 5.383 liang d'argento.
61
00:06:30,890 --> 00:06:33,060
Ti rendi conto di quel che hai combinato?
62
00:06:33,060 --> 00:06:36,820
Hai continuato a vantarti di esserti occupato di tutto
63
00:06:36,820 --> 00:06:39,100
e che avrei dovuto solo ricevere il denaro.
64
00:06:39,100 --> 00:06:41,990
E adesso? Dov'è il denaro?
65
00:06:41,990 --> 00:06:44,390
Mio Signore, mi sbagliavo.
66
00:06:44,390 --> 00:06:47,560
Quel moccioso è stata una sorpresa.
67
00:06:47,560 --> 00:06:50,930
Ho chiesto a tutte le mie conoscenze nelle arti marziali,
68
00:06:50,930 --> 00:06:54,460
non lo conosceva nessuno.
69
00:06:55,820 --> 00:07:01,120
Usa il cervello e indaga su di lui.
70
00:07:01,120 --> 00:07:05,290
Voglio che domani
71
00:07:05,290 --> 00:07:09,500
raddoppi la somma che avrei dovuto guadagnare!
72
00:07:09,530 --> 00:07:10,990
Sì.
73
00:07:17,640 --> 00:07:20,940
Sono grato a due persone, per la fortuna avuta.
74
00:07:20,940 --> 00:07:22,950
Una è il mio confratello.
75
00:07:22,950 --> 00:07:26,580
L'altra è l'Eroe Hu Fei.
76
00:07:26,580 --> 00:07:30,690
Il Maestro Hu? Sciocchezze.
77
00:07:30,690 --> 00:07:31,800
Mi è scappato.
78
00:07:31,800 --> 00:07:34,990
Volevo dire il Capo Cheng, Cheng Linghu.
79
00:07:34,990 --> 00:07:36,300
Ricorda.
80
00:07:36,300 --> 00:07:41,040
Assicurati di rimanere vivo per spendere il denaro che hai guadagnato.
81
00:07:41,040 --> 00:07:43,540
Come puoi essere così incauto,
82
00:07:43,540 --> 00:07:46,280
pur essendo un funzionario da tanto tempo?
83
00:07:46,280 --> 00:07:48,860
Vecchio Tre, la prossima volta, occupati del lavoro sporco.
84
00:07:48,860 --> 00:07:50,840
Niente in cui tu debba aprire bocca.
85
00:07:50,840 --> 00:07:51,900
Certamente.
86
00:07:51,900 --> 00:07:54,850
In futuro, faticherò di più e parlerò meno.
87
00:07:54,850 --> 00:07:56,780
Diventerò muto.
88
00:07:57,410 --> 00:08:00,480
Sarai comunque un muto ricco.
89
00:08:01,020 --> 00:08:02,720
Tutti voi.
90
00:08:02,720 --> 00:08:04,660
Sembrate di ottimo umore.
91
00:08:04,660 --> 00:08:06,370
I miei omaggi, Funzionario Hai.
92
00:08:06,370 --> 00:08:07,810
No.
93
00:08:07,810 --> 00:08:11,210
Dovrei essere io a omaggiare voi tre.
94
00:08:12,720 --> 00:08:15,750
Funzionario Hai, non potete farlo.
95
00:08:15,750 --> 00:08:18,220
Volete farci vivere poco?
96
00:08:18,220 --> 00:08:20,280
Potrei farlo?
97
00:08:20,280 --> 00:08:25,050
Non dovrebbe toccare a un povero uomo come me
98
00:08:25,050 --> 00:08:27,550
rendere omaggio a tre uomini facoltosi?
99
00:08:29,060 --> 00:08:30,570
Fermo!
100
00:08:31,640 --> 00:08:33,350
Troppo tardi.
101
00:08:36,180 --> 00:08:38,000
Argento.
102
00:08:38,650 --> 00:08:40,960
Il mio argento.
103
00:08:41,820 --> 00:08:44,420
Sono stato imprudente...
104
00:08:45,550 --> 00:08:47,870
e ti ho messo in pericolo.
105
00:08:47,870 --> 00:08:51,870
- Sei tutto mio.
- Mio Signore, cosa intendete dire?
106
00:08:54,530 --> 00:08:56,250
Smettetela di fingere.
107
00:08:57,310 --> 00:09:01,700
Non sapete a chi appartiene questo argento?
108
00:09:03,140 --> 00:09:08,390
Cognato, hai piazzato questa scommessa e hai accettato il denaro.
109
00:09:08,390 --> 00:09:12,880
Non sai a chi appartiene la casa da gioco?
110
00:09:13,720 --> 00:09:18,550
Funzionario Hai, non sapevamo che fosse vostra.
111
00:09:18,550 --> 00:09:23,290
Se l'avessimo saputo, non avremmo osato vincere il vostro denaro.
112
00:09:23,290 --> 00:09:27,380
Un malinteso. Un semplice malinteso.
113
00:09:28,450 --> 00:09:30,170
Perché state indugiando?
114
00:09:30,170 --> 00:09:32,370
Sbrigatevi a far consegnare l'argento alla residenza del Funzionario Hai.
115
00:09:32,370 --> 00:09:34,740
Fermi.
116
00:09:34,740 --> 00:09:36,740
Non serve che me lo restituiate.
117
00:09:36,740 --> 00:09:39,890
In quanto proprietario di una casa da gioco
118
00:09:39,890 --> 00:09:41,880
mi spetta pagare le vincite.
119
00:09:42,500 --> 00:09:46,720
Quel che avete vinto vi appartiene.
120
00:09:46,720 --> 00:09:49,980
Le regole della casa da gioco vanno rispettate.
121
00:09:50,700 --> 00:09:56,520
Tuttavia, dovrete dirmi la verità.
122
00:09:56,520 --> 00:09:58,420
Non potete tenere il mio denaro
123
00:09:58,420 --> 00:10:01,150
e schernirmi alle mie spalle.
124
00:10:02,970 --> 00:10:04,570
Ditemi.
125
00:10:05,450 --> 00:10:09,500
Chi è Cheng Linghu?
126
00:10:11,410 --> 00:10:14,520
Non provate a dirmi che è un membro della setta Huaquan,
127
00:10:14,520 --> 00:10:16,580
ho indagato.
128
00:10:16,580 --> 00:10:20,730
Questa persona non esisteva nella setta fino a due settimane fa.
129
00:10:22,020 --> 00:10:24,820
È piovuto dal cielo
130
00:10:25,430 --> 00:10:29,840
o spuntato dal terreno?
131
00:10:29,840 --> 00:10:34,850
Hu, la sfida di oggi ha aiutato ad accrescere la reputazione della setta Huaquan nel mondo delle arti marziali.
132
00:10:34,850 --> 00:10:38,360
In quanto rappresentante dei discepoli, brindo a te.
133
00:10:43,830 --> 00:10:45,460
Ji, non è stato solo merito mio.
134
00:10:45,460 --> 00:10:46,650
Senza il tuo aiuto
135
00:10:46,650 --> 00:10:49,750
non sarei riuscito ad entrare nell'Adunata dei Capi Setta.
136
00:10:49,750 --> 00:10:52,620
Mettermi a disposizione della setta Huaquan è il minimo che possa fare.
137
00:10:52,620 --> 00:10:55,660
Inoltre, ho fatto perdere a quelle canaglie un sacco di denaro.
138
00:10:55,660 --> 00:10:57,270
Un'emozione impagabile.
139
00:10:58,020 --> 00:11:01,210
Cheng, indovina quanto ho guadagnato oggi.
140
00:11:01,210 --> 00:11:02,990
Mi vuoi dire che hai piazzato una scommessa anche tu?
141
00:11:02,990 --> 00:11:04,030
Ma certo.
142
00:11:04,030 --> 00:11:06,130
Come avrei potuto lasciarmi sfuggire un'occasione come quella?
143
00:11:06,180 --> 00:11:08,270
Ho scommesso tutti i miei risparmi
144
00:11:08,270 --> 00:11:09,990
e ho vinto più di 300 pezzi d'argento.
145
00:11:09,990 --> 00:11:11,880
Che ragazzina spregiudicata.
146
00:11:11,880 --> 00:11:16,260
Domani trasformerò quei 300 pezzi d'argento in 3000.
147
00:11:16,260 --> 00:11:19,350
Capo, il Capo Sai chiede di vederti.
148
00:11:26,810 --> 00:11:28,690
Non sappiamo chi sia.
149
00:11:28,690 --> 00:11:30,490
Non sapete chi sia?
150
00:11:32,020 --> 00:11:37,820
Fratello, sto per esaurire la mia pazienza.
151
00:11:37,820 --> 00:11:41,100
Hai scommesso sulla setta Huaquan in ogni sfida.
152
00:11:41,810 --> 00:11:45,910
Sei stato molto bravo a predire il risultato.
153
00:11:45,910 --> 00:11:51,160
Funzionario Hai, siete saggio e intelligente.
154
00:11:51,160 --> 00:11:53,590
Non vi si può nascondere nulla.
155
00:11:53,590 --> 00:11:56,150
Dal momento che l'avete scoperto,
156
00:11:56,150 --> 00:11:59,910
non possiamo più mentirvi.
157
00:11:59,910 --> 00:12:02,770
È vero che conosciamo quella persona.
158
00:12:02,770 --> 00:12:04,320
Fratello!
159
00:12:06,620 --> 00:12:08,190
Dovreste sapere che,
160
00:12:08,190 --> 00:12:12,870
in passato, prima di divenire ufficiali, eravamo dei banditi.
161
00:12:12,870 --> 00:12:15,770
L'abbiamo incontrato allora.
162
00:12:15,770 --> 00:12:22,270
Era un bandito solitario che operava al confine tra il Sichuan e il Tibet.
163
00:12:22,270 --> 00:12:26,840
È normale che voi non lo conosciate,
164
00:12:26,840 --> 00:12:30,090
in quanto raramente si mostra nei territori della Pianura Centrale.
165
00:12:30,090 --> 00:12:32,140
Lo sapevo.
166
00:12:33,650 --> 00:12:37,240
Non appena l'ho incontrato, ho capito che non si trattava di una brava persona.
167
00:12:37,240 --> 00:12:41,080
Per quanto concerne le modalità con cui è riuscito a divenire capo della setta Huaquan,
168
00:12:41,080 --> 00:12:43,980
non ne sono purtroppo a conoscenza.
169
00:12:43,980 --> 00:12:46,510
Sì, è molto abile nelle arti marziali.
170
00:12:46,510 --> 00:12:48,380
Nessun capo setta è in grado di sconfiggerlo.
171
00:12:48,380 --> 00:12:51,360
Un esperto dalle regioni più povere
172
00:12:51,360 --> 00:12:54,960
è improvvisamente divenuto capo di una piccola setta.
173
00:12:54,960 --> 00:12:59,880
Dev'essere a conoscenza della scommessa di Tang Pei
174
00:12:59,880 --> 00:13:02,760
ed è giunto qui per fare fortuna.
175
00:13:12,240 --> 00:13:15,950
Cosa vi porta qui, Capo Sai?
176
00:13:15,950 --> 00:13:20,060
Sono qui per parlare con il Capo Cheng.
177
00:13:20,620 --> 00:13:23,610
Il Capo Cheng sta riposando poiché deve prepararsi per la sfida di domani.
178
00:13:23,610 --> 00:13:26,100
Questa fanciulla è sua sorella.
179
00:13:26,100 --> 00:13:29,550
Il Capo Cheng le ha chiesto di incontrarvi al posto suo.
180
00:13:29,550 --> 00:13:32,560
Ho sentito molto parlare di voi. Molto.
181
00:13:33,220 --> 00:13:36,330
- Prego, accomodatevi.
- Vi ringrazio.
182
00:13:41,020 --> 00:13:42,770
Dopo di voi.
183
00:13:49,290 --> 00:13:52,280
Capo Sai, arrivate subito al punto.
184
00:13:53,460 --> 00:13:58,110
Sono venuto qui per congratularmi per la vittoria del Capo Cheng.
185
00:13:58,110 --> 00:14:00,750
Oggi è stato imbattibile,
186
00:14:00,750 --> 00:14:02,640
non ha perso una sfida.
187
00:14:02,640 --> 00:14:05,530
Il Funzionario Hai l'ha elogiato molto.
188
00:14:05,530 --> 00:14:07,630
Inoltre,
189
00:14:08,810 --> 00:14:14,310
ho una richiesta urgente che richiede l'aiuto del Capo Cheng.
190
00:14:14,310 --> 00:14:15,670
Certo.
191
00:14:15,670 --> 00:14:18,130
Mio fratello è una persona aperta a cui la fama interessa poco.
192
00:14:18,130 --> 00:14:20,490
Se potesse diventare amico del Funzionario Hai,
193
00:14:20,490 --> 00:14:22,250
cosa ci sarebbe di male?
194
00:14:22,890 --> 00:14:26,860
Voi due siete entrambi
195
00:14:26,860 --> 00:14:29,030
degli eroi retti e onesti.
196
00:14:29,030 --> 00:14:32,540
Vi ringrazio in anticipo.
197
00:14:32,540 --> 00:14:34,720
Sedetevi pure.
198
00:14:38,410 --> 00:14:40,570
Ad essere onesto,
199
00:14:41,140 --> 00:14:43,260
appartengo al gruppo che gestisce le scommesse.
200
00:14:43,930 --> 00:14:46,070
Se collaborerete con noi,
201
00:14:46,070 --> 00:14:49,360
guadagnerete sicuramente molto più denaro rispetto a ora.
202
00:14:49,360 --> 00:14:53,380
Otterrete inoltre la Coppa di Giada del Dragone.
203
00:14:57,260 --> 00:15:01,870
Consideratelo come un deposito.
204
00:15:15,740 --> 00:15:17,740
Quando tutto sarà finito,
205
00:15:17,740 --> 00:15:20,260
verrete lautamente ricompensati.
206
00:15:21,340 --> 00:15:23,050
Che cosa vorreste che accadesse?
207
00:15:23,050 --> 00:15:26,020
Desiderate che mio fratello domani venga sconfitto subito dopo aver iniziato la sfida?
208
00:15:26,020 --> 00:15:28,220
Ma no.
209
00:15:28,220 --> 00:15:30,520
Essendo un torneo,
210
00:15:30,530 --> 00:15:33,170
devono esserci molti colpi di scena, ribaltamenti,
211
00:15:33,170 --> 00:15:38,810
colpi dati e ricevuti, per mantenere l'emozione nel pubblico.
212
00:15:39,460 --> 00:15:42,270
Il Capo Chang è una celebrità dopo la sfida di oggi.
213
00:15:42,270 --> 00:15:46,260
Gli scommettitori sicuramente punteranno su di lui.
214
00:15:46,260 --> 00:15:51,320
Dobbiamo solamente aumentare l'entusiarmo negli scommettitori
215
00:15:51,320 --> 00:15:54,540
e far loro scommettere su Cheng.
216
00:15:54,540 --> 00:15:59,230
Allora, quando la situazione si capovolgerà,
217
00:15:59,230 --> 00:16:04,350
potremo diventare ricchi.
218
00:16:04,350 --> 00:16:06,570
Ottima idea.
219
00:16:06,570 --> 00:16:11,070
In quel caso, avrebbe senso una sconfitta dopo aver vinto qualche sfida?
220
00:16:11,890 --> 00:16:13,870
Come siete saggia.
221
00:16:13,870 --> 00:16:17,580
Non dovete fare altro che seguire le mie istruzioni domani.
222
00:16:18,430 --> 00:16:20,160
Per noi perdere non è un problema,
223
00:16:20,160 --> 00:16:22,170
ma dipende contro chi stiamo combattendo.
224
00:16:22,170 --> 00:16:25,170
Mio fratello è una persona di rilievo nel mondo delle arti marziali.
225
00:16:25,170 --> 00:16:27,120
Se perdesse contro un avversario di poco valore,
226
00:16:27,120 --> 00:16:29,820
come potrà in futuro godere di stima nel mondo delle arti marziali?
227
00:16:29,820 --> 00:16:32,760
Questo non accadrà.
228
00:16:32,830 --> 00:16:36,560
Offriremo al Capo Cheng una sconfitta onorevole.
229
00:16:36,560 --> 00:16:38,270
In che modo?
230
00:16:38,270 --> 00:16:41,860
Nessuno dei partecipanti è all'altezza di mio fratello.
231
00:16:44,530 --> 00:16:46,920
Non dovete temere.
232
00:16:48,460 --> 00:16:52,870
Alcuni esperti non sono ancora arrivati.
233
00:16:52,870 --> 00:16:55,200
Leggete qui.
234
00:16:57,890 --> 00:17:01,530
Questi sono i partecipanti di domani.
235
00:17:01,530 --> 00:17:03,340
[Setta Tianlong: Tian Guinong – Setta del Re della Medicina: Shi Wanchen]
236
00:17:03,340 --> 00:17:05,040
[Setta Huaquan: Cheng Linghu]
237
00:17:07,550 --> 00:17:09,890
Va bene, allora è deciso.
238
00:17:09,890 --> 00:17:11,320
Non potete rimangiarvi la parola.
239
00:17:11,320 --> 00:17:14,850
Ma certo che no. State a vedere.
240
00:17:17,040 --> 00:17:19,560
Fratello. Fratello!
241
00:17:19,560 --> 00:17:22,060
Ecco le ultime quotazioni.
242
00:17:23,040 --> 00:17:24,040
[Setta Tianlong: Tian Guinong – Setta del Re della Medicina: Shi Wanchen]
243
00:17:24,040 --> 00:17:25,070
[Setta Huaquan: Cheng Linghu]
244
00:17:25,070 --> 00:17:28,440
[Setta Huaquan: Cheng Linghu]
La setta Huaquan è davvero la favorita.
245
00:17:28,440 --> 00:17:30,820
Fratello, domani continueremo a scommettere su di lui?
246
00:17:30,820 --> 00:17:33,210
Sei stupido? Non capisci?
247
00:17:33,210 --> 00:17:36,990
Vogliamo che Cheng diventi il favorito per poi ribaltare la situazione, così da poter accumulare una fortuna.
248
00:17:36,990 --> 00:17:38,480
Sì, fratello.
249
00:17:38,480 --> 00:17:41,620
Se perde una sfida, le quotazioni saliranno.
250
00:17:41,620 --> 00:17:43,960
Perché allora domani non scommettiamo sulla sua sconfitta?
251
00:17:43,960 --> 00:17:48,220
No. Domani non scommetteremo su nessuno.
252
00:17:49,020 --> 00:17:51,050
Fate la guardia al denaro.
253
00:17:51,050 --> 00:17:53,080
Non voglio che spendiate nemmeno un pezzo d'argento.
254
00:17:53,080 --> 00:17:54,480
Perché, fratello?
255
00:17:54,480 --> 00:17:56,870
È un'opportunità imperdibile. Abbiamo perfino la lista dei nomi.
256
00:17:56,930 --> 00:17:59,690
Questo denaro è praticamente nelle nostre mani.
257
00:17:59,690 --> 00:18:01,060
Sciocco!
258
00:18:01,060 --> 00:18:04,420
Stai iniziando a credere alle tue stesse menzogne?
259
00:18:06,550 --> 00:18:09,620
Domani è l'ultimo giorno.
260
00:18:09,620 --> 00:18:11,170
Se accadrà qualcosa,
261
00:18:11,170 --> 00:18:13,790
sarà qualcosa di grosso.
262
00:18:13,790 --> 00:18:18,030
Parli sempre del Circolo del Fiore Rosso.
263
00:18:18,030 --> 00:18:23,310
Pensi davvero che Tang Pei abbia fatto parte del Circolo del Fiore Rosso?
264
00:18:23,330 --> 00:18:25,190
È lui?
265
00:18:25,190 --> 00:18:26,940
Non possiamo tradirlo.
266
00:18:26,940 --> 00:18:30,340
Non voglio tradire o proteggere nessuno.
267
00:18:30,340 --> 00:18:33,160
Non possiamo permetterci di offendere il Circolo del Fiore Rosso
268
00:18:33,160 --> 00:18:35,800
o la Corte Imperiale di Qing.
269
00:18:37,020 --> 00:18:41,450
Siamo divenuti funzionari per accumulare denaro e non per rischiare le nostre vite.
270
00:18:41,460 --> 00:18:43,790
- Capito?
- Sì.
271
00:18:43,790 --> 00:18:45,960
Hai ragione.
272
00:18:45,960 --> 00:18:49,050
Dobbiamo restare in vita per godere del denaro che abbiamo guadagnato.
273
00:18:50,460 --> 00:18:53,400
Smettere quando c'è profitto. Smettere quando c'è profitto.
274
00:18:53,400 --> 00:18:56,640
Quindi, domani resteremo a guardare in attesa che accada qualcosa?
275
00:18:56,640 --> 00:18:57,890
No.
276
00:18:58,360 --> 00:19:04,420
Ce ne andremo da qui.
277
00:19:04,420 --> 00:19:06,690
Fratello, stai dicendo...
278
00:19:06,690 --> 00:19:09,880
Troveremo una scusa per cui dovremo fare da guardia alla periferia.
279
00:19:09,880 --> 00:19:12,070
- Non dovremo nemmeno entrare nella Residenza Imperiale.
- Proprio così.
280
00:19:12,070 --> 00:19:13,560
Ha ragione.
281
00:19:13,560 --> 00:19:16,690
Dovremo trovarci il più lontano possibile dalla Capitale.
282
00:19:16,700 --> 00:19:20,090
Anche se la Residenza Imperiale sarà in preda al caos,
283
00:19:20,090 --> 00:19:22,760
noi faremo finta di non saperne nulla.
284
00:19:25,740 --> 00:19:28,020
Ci offrono una somma ingente di denaro.
285
00:19:29,050 --> 00:19:33,410
Lingsu, vuoi davvero che partecipi a questa farsa?
286
00:19:33,410 --> 00:19:36,010
Non mi interessa se parteciperai o meno.
287
00:19:36,010 --> 00:19:38,760
La persona che vogliamo è Shi Wanchen.
288
00:19:38,760 --> 00:19:41,860
Per questo, è necessario che tu collabori con loro
289
00:19:41,860 --> 00:19:44,070
così non si insospettiranno.
290
00:19:44,610 --> 00:19:47,500
Nel campo della strategia, i tuoi consigli sono preziosi.
291
00:19:47,500 --> 00:19:50,520
Certo che sì. Pensi che sia solo brava nel preparare veleni?
292
00:19:55,810 --> 00:19:57,260
Capo. è terribile!
293
00:19:57,260 --> 00:19:58,660
Cos'è accaduto?
294
00:19:58,660 --> 00:19:59,870
Miao Renfeng è fuggito.
295
00:19:59,870 --> 00:20:01,930
Ha ucciso tutti gli esperti che abbiamo ingaggiato.
296
00:20:03,150 --> 00:20:04,140
Cosa hai detto?
297
00:20:04,140 --> 00:20:07,660
La Signora lo ha liberato ed ha preso con se la bambina.
298
00:20:25,180 --> 00:20:26,750
Capo.
299
00:22:12,770 --> 00:22:15,230
Il mondo delle arti marziali non è ancora quieto.
300
00:22:17,220 --> 00:22:19,530
Aiutami a prendermi cura di Ruolan.
301
00:22:20,150 --> 00:22:21,710
Va bene.
302
00:22:41,980 --> 00:22:44,090
Lan'er, rimani qui.
303
00:23:28,090 --> 00:23:30,500
Avendo voi due...
304
00:23:32,610 --> 00:23:36,500
la mia vita non può dirsi vana.
305
00:23:54,740 --> 00:23:56,560
Lan'er,
306
00:23:57,500 --> 00:24:01,830
tuo padre è un vero eroe.
307
00:24:18,040 --> 00:24:19,840
[Sala Haiyuan]
308
00:24:33,090 --> 00:24:36,740
- Capo Cheng, spero vinciate oggi.
- Grazie.
309
00:24:36,740 --> 00:24:38,200
Competere come voi porta lustro ai nostri antenati.
310
00:24:38,200 --> 00:24:40,490
Troppa adulazione.
311
00:24:40,490 --> 00:24:46,410
[Setta Huaquan]
312
00:24:46,410 --> 00:24:49,560
Responsabile Sai, dovremmo ricordarglielo ancora?
313
00:24:49,560 --> 00:24:54,790
Già. Questo moccioso è spietato. Ieri qualcuno ha avuto le costole rotte.
314
00:24:54,790 --> 00:24:58,700
Non preoccuparti. Rilassati.
315
00:24:58,700 --> 00:25:01,280
Ho programmato ogni cosa.
316
00:25:01,280 --> 00:25:02,800
Il Funzionario Hai ha detto
317
00:25:02,800 --> 00:25:08,550
che sarete tutti ricompensati quanto questo sarà finito.
318
00:25:08,550 --> 00:25:10,640
Quel moccioso è fortunato.
319
00:25:10,640 --> 00:25:13,740
Ad essere sincero, voglio un combattimento reale.
320
00:25:13,740 --> 00:25:17,850
Voglio mostrare a questo ragazzo la potenza della Setta Qiqing di Ke.
321
00:25:18,520 --> 00:25:20,680
Fratello, rilassati.
322
00:25:20,680 --> 00:25:22,240
Il suo nome è sulla lista.
323
00:25:22,240 --> 00:25:25,920
Penso che prima o poi arriverà.
324
00:25:25,920 --> 00:25:29,930
Dobbiamo solo batterci al meglio ed attendere il suo arrivo.
325
00:25:38,150 --> 00:25:41,610
Nobile Fu è ora. Dovreste dirigervi verso l'arena.
326
00:25:50,180 --> 00:25:53,310
Nobile Signore, ho qualcosa da riferirvi.
327
00:25:57,660 --> 00:25:58,910
È stato tutto preparato?
328
00:25:58,910 --> 00:26:01,370
Maestro, non temete. Tutto è pronto.
329
00:26:01,370 --> 00:26:04,690
Tutti i maestri del Circolo del Fiore Rosso ed eroi di ogni dove
330
00:26:04,690 --> 00:26:08,050
sono preoccupati per l'Adunata dei Capi Setta,
331
00:26:11,570 --> 00:26:13,230
C'è qualcuno qui.
332
00:26:35,400 --> 00:26:39,370
Funzionario Fu, cosa significa questo?
333
00:26:43,020 --> 00:26:46,820
[Vita Coniugale Armoniosa]
334
00:26:47,500 --> 00:26:52,200
Ho qualcosa da domandarvi, Venerabile Suora.
335
00:26:52,200 --> 00:26:56,510
Perché vi occorrono tanti uomini per farmi una domanda?
336
00:26:56,510 --> 00:27:01,760
Dovreste chiederlo alla vostra discepola.
337
00:27:03,400 --> 00:27:05,720
Sembra che la vostra discepola
338
00:27:05,720 --> 00:27:11,030
è di nuovo in combutta con quei traditori del Circolo del Fiore Rosso.
339
00:27:11,880 --> 00:27:15,300
Cosa ha fatto di sbagliato?
340
00:27:15,300 --> 00:27:17,810
Vi prego di dirmelo.
341
00:27:19,080 --> 00:27:21,870
Feng Tiannan è un traditore appartenente al Circolo dei Fiori Rossi.
342
00:27:21,870 --> 00:27:26,150
Lui è fuggito dalla residenza del Re ed è stato ucciso da qualcuno.
343
00:27:28,420 --> 00:27:32,880
La vostra discepola ha annunciato la morte di Feng Tiannan.
344
00:27:32,880 --> 00:27:38,970
Spero possiate spiegarne il motivo, Venerabile.
345
00:27:42,160 --> 00:27:44,450
Maestro, ho sbagliato.
346
00:27:44,450 --> 00:27:46,310
Raccontami la verità.
347
00:27:46,310 --> 00:27:49,620
Ora che si è arrivati a questo non oso più nasconderlo.
348
00:27:50,810 --> 00:27:55,050
Avevo una connessione con Feng Tiannan.
349
00:28:00,260 --> 00:28:05,240
Nobile Fu, questo non ha nulla a che vedere con la Maestra o la sorella d'armi o la Setta Tianshan.
350
00:28:05,240 --> 00:28:07,800
L'ho fatto per me sola.
351
00:28:07,800 --> 00:28:12,980
Stai dicendo che hai una personale relazione con Feng Tiannan?
352
00:28:15,290 --> 00:28:17,080
Sì.
353
00:28:17,080 --> 00:28:21,350
Feng Tiannan era mio padre.
354
00:28:24,400 --> 00:28:28,300
Per essere esatti, io ero la sua figlia illegittima.
355
00:28:28,300 --> 00:28:32,820
Abbandonò mia madre e lei finì col morire miseramente.
356
00:28:32,820 --> 00:28:36,970
Venni quasi venduta ad un trafficante di essere umani per diventare una prostituta.
357
00:28:36,970 --> 00:28:38,900
Grazie al Cielo, incontrai la Maestra.
358
00:28:38,900 --> 00:28:42,250
Lei mi riportò a Tianshan e m'insegnò il buddismo
359
00:28:42,250 --> 00:28:44,880
così che non morii di stenti.
360
00:28:46,800 --> 00:28:49,160
Amitabha.
361
00:28:49,160 --> 00:28:51,250
Mia madre lo odiava.
362
00:28:51,250 --> 00:28:55,740
Prima di morire mi lasciò le sue ultime volontà chiedendomi di non riconciliarmi con lui.
363
00:28:55,740 --> 00:29:00,200
Così fin ora, non l'ho mai menzionato a nessuno.
364
00:29:00,200 --> 00:29:03,760
Ma non potevo sopportare di vederlo morire sulla strada.
365
00:29:03,760 --> 00:29:06,560
Dopo tutto ho il suo sangue che mi scorre nelle vene.
366
00:29:09,090 --> 00:29:11,900
Perciò gli ho dato degna sepoltura e annunciato il necrologio...
367
00:29:13,500 --> 00:29:16,260
per porre fine al nostro legame.
368
00:29:19,320 --> 00:29:21,580
Splendido.
369
00:29:21,580 --> 00:29:25,220
Prendere le distanze dai brutti incontri ti avvicina al buddismo.
370
00:29:26,460 --> 00:29:32,050
Avere una tale comprensione significa che i tuoi studi di buddismo non sono stati vani.
371
00:29:33,290 --> 00:29:35,920
Da quando ho avuto modo di conoscere il buddismo
372
00:29:35,920 --> 00:29:40,380
ogni Karma è dissipato in un istante.
373
00:29:48,810 --> 00:29:51,680
Volevo procedere con il rito della tua tonsura quando fossimo ritornate a Tianshan.
374
00:29:51,680 --> 00:29:56,110
In considerazione di ciò che è successo non attenderò oltre.
375
00:29:58,600 --> 00:30:02,610
Nobile Fu, vi prego siatene testimone.
376
00:31:13,800 --> 00:31:14,800
[Sala Haiyuan]
377
00:31:14,800 --> 00:31:17,570
[Classifica Eroi: Setta Huaquan: Cheng Linghu | Setta Taiyuan: Tong Huaidao]
378
00:31:17,570 --> 00:31:19,750
[Classifica Eroi: Setta Huaquan: Cheng Linghu | Setta Taiyuan: Tong Huaidao]
379
00:31:29,400 --> 00:31:31,500
Maestro Cheng, non umiliatemi.
380
00:31:31,500 --> 00:31:33,800
Combattete e non indugiate.
381
00:31:33,800 --> 00:31:36,000
Sono ancora un capo setta.
382
00:31:37,200 --> 00:31:40,600
Tong Huaidao della Setta Taiyuan eccelle con i due martelli stellati.
383
00:31:40,600 --> 00:31:42,100
Il suo soprannome è Luna cerca Stella.
384
00:31:42,100 --> 00:31:46,100
Uno dei due è più veloce dell'altro. Ha diverse proprietà.
385
00:31:46,100 --> 00:31:49,600
Ma non credo sia all'altezza del nostro capo setta.
386
00:31:49,600 --> 00:31:53,100
Ji Xiaofeng, scommetto che il nostro capo setta vincerà
387
00:31:53,100 --> 00:31:55,300
non appena finirò l'albicocca.
388
00:31:59,200 --> 00:32:00,400
Cheng!
389
00:32:00,400 --> 00:32:02,800
Vi rispetto, ma vi state prendendo gioco di me.
390
00:32:02,800 --> 00:32:04,800
Ti ucciderò!
391
00:32:14,400 --> 00:32:16,000
Sei davvero notevole.
392
00:32:16,900 --> 00:32:18,600
[Classifica Eroi: Setta Huaquan: Cheng Linghu]
393
00:32:19,900 --> 00:32:22,400
La Setta Huaquan è diventata famosa in una notte.
394
00:32:22,400 --> 00:32:25,400
Vince contro tutti e provoca un putiferio.
395
00:32:25,400 --> 00:32:31,300
Non parliamo altro che del Capo Cheng.
396
00:32:31,300 --> 00:32:35,200
Il Capo Cheng ha appreso le sue arti da Zhang Guolao all'età di tre anni
397
00:32:35,200 --> 00:32:39,000
e dal Nobile Lao Zi del Grande Monade quando ne aveva cinque.
398
00:32:39,000 --> 00:32:40,200
Voglio scommettere sul Capo Cheng!
399
00:32:40,200 --> 00:32:41,200
Scommetto tutto!
400
00:32:41,200 --> 00:32:42,800
Su di lui! Tutto!
401
00:32:42,800 --> 00:32:47,400
Vittoria per il Maestro!
402
00:32:47,400 --> 00:32:50,300
Li Tingbao usa gli Otto Trigrammi della Setta Wutaishan
403
00:32:50,300 --> 00:32:52,300
ed è qui per imparare dal Capo Cheng.
404
00:32:52,300 --> 00:32:53,600
Prego.
405
00:32:53,600 --> 00:32:57,800
Sono il discepolo di Cheng Lingsu, Grande Capo della Setta Huaquan, Cheng Linghu.
406
00:32:57,800 --> 00:32:59,600
Prego.
407
00:32:59,600 --> 00:33:03,800
Signorina, quanto tempo pensi che durerà il loro combattimento?
408
00:33:06,400 --> 00:33:09,500
Temo che sarà più lungo dell'ultimo.
409
00:33:52,500 --> 00:34:00,300
- Vittoria per il Capo Setta!
- Vittoria per il Capo Setta!
410
00:34:05,000 --> 00:34:07,100
[Classifica Eroi: Setta Huaquan: Cheng Linghu | Setta Qiqing: Ke Zirong]
411
00:34:15,600 --> 00:34:18,800
Quest'uomo è un sfidante tosto.
412
00:34:31,500 --> 00:34:34,400
Ke Zirong, Setta Qiqing.
413
00:34:35,400 --> 00:34:38,800
Capo Cheng, quest'arma è migliore.
414
00:35:28,200 --> 00:35:32,000
Quest'uomo è molto talentuoso.
415
00:35:32,000 --> 00:35:34,300
Mio Signore, siete perspicace.
416
00:35:34,300 --> 00:35:36,400
Dopo l'accordo di ieri,
417
00:35:36,400 --> 00:35:40,000
Cheng Linghu perderà contro Ke Zirong.
418
00:35:40,800 --> 00:35:43,600
Ho preparato questo incontro verso la fine,
419
00:35:43,600 --> 00:35:47,400
così che non sembri finto quando vincerà.
420
00:35:47,400 --> 00:35:48,600
Piedi di Corvo, mira alla spalla sinistra.
421
00:35:48,600 --> 00:35:50,400
Pugnale volante che punta al piede destro.
422
00:35:50,400 --> 00:35:51,800
Cuspidi taglienti agli occhi.
423
00:35:51,800 --> 00:35:54,600
Non posso dire quanto sia forte,
424
00:35:54,600 --> 00:35:56,500
ma è piuttosto loquace.
425
00:35:56,500 --> 00:35:59,900
Lo fa per distrarlo.
426
00:36:03,200 --> 00:36:05,100
Attento, Capo!
427
00:36:06,600 --> 00:36:08,000
- Fantastico!
- Fantastico!
428
00:36:08,000 --> 00:36:10,200
Diventeremo ricchi.
429
00:36:10,200 --> 00:36:13,000
Sì, siamo benedetti.
430
00:36:17,500 --> 00:36:19,700
Ottimo lavoro, Capo!
431
00:36:39,190 --> 00:36:47,020
Sincronizzazione e sottotitoli a cura di
✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com
432
00:36:49,200 --> 00:36:51,000
Lastre di pietra che puntano al tuo cranio!
433
00:36:51,000 --> 00:36:53,400
Una enorme mira ai tuoi punti vitali.
434
00:36:58,600 --> 00:37:00,400
Così...
435
00:37:00,400 --> 00:37:01,800
Che succede?
436
00:37:01,800 --> 00:37:04,000
Perché ha vinto ancora?
437
00:37:04,000 --> 00:37:06,800
Ecco... com'è potuto accadere?
438
00:37:06,800 --> 00:37:10,400
Cheng... Cheng, tu...
439
00:37:13,200 --> 00:37:15,400
[Classifica Eroi: Setta Huaquan: Cheng Linghu]
440
00:37:15,400 --> 00:37:16,900
Cheng!
441
00:37:17,900 --> 00:37:20,400
Hai infranto la tua promessa!
442
00:37:20,400 --> 00:37:22,800
- Sei immorale?
- Che succede?
443
00:37:22,800 --> 00:37:25,400
Non eravamo d'accordo che sarei stato colpito
444
00:37:25,400 --> 00:37:27,800
dopo aver schivato tutti i pugnali?
445
00:37:27,800 --> 00:37:30,200
Ho anche lasciato lo scudo per essere colpito.
446
00:37:30,200 --> 00:37:32,000
Chi avete trovato come mio sfidante?
447
00:37:32,000 --> 00:37:33,600
Ti sei rimangiato la parola.
448
00:37:33,600 --> 00:37:36,800
Il nostro accordo finisce qui!
449
00:37:39,000 --> 00:37:42,700
Il Capo Cheng ha mostrato la sua forza e ha vinto tre combattimenti di fila.
450
00:37:42,700 --> 00:37:46,600
Si è distinto dagli altri migliorando la sua fama.
451
00:37:46,600 --> 00:37:49,200
[Sala Haiyuan]
Il Nobile Comandante è qui!
452
00:37:49,200 --> 00:37:53,200
Il Capo della Setta Tianshan è qui!
453
00:37:57,600 --> 00:38:00,300
[Setta Tianshan: Suora Onnisciente]
454
00:38:04,160 --> 00:38:10,000
[Side Story of Fox Volant]
(Adattata dal romanzo di Jin Yong)
455
00:38:10,000 --> 00:38:23,200
♫ La vita scorre in un batter d'occhio ♫
456
00:38:23,200 --> 00:38:33,000
♫ Il mio cuore è legato da un turbamento involontario ♫
457
00:38:36,200 --> 00:38:41,200
♫ Cos'ha in serbo il futuro? ♫
458
00:38:41,200 --> 00:38:46,200
♫ Spero che tutti i desideri si realizzino ♫
459
00:38:49,200 --> 00:38:54,000
♫ Cosa ci unisce? ♫
460
00:38:54,000 --> 00:39:00,000
♫ Perché le nostre strade si stanno separando? ♫
461
00:39:27,900 --> 00:39:34,000
♫ Non trovo mai le parole per esprimere l'odio e l'amore ♫
462
00:39:34,000 --> 00:39:41,000
♫ Quando attraverso tutti gli inverni nelle nostre vite ♫
463
00:39:41,000 --> 00:39:46,800
♫ Quando getto via i desideri irrealizzati ♫
464
00:39:46,800 --> 00:39:54,200
♫ E li tengo tutti per me stessa ♫
465
00:39:54,200 --> 00:40:00,400
♫ L'amore dura tanto poco ♫
466
00:40:00,400 --> 00:40:07,200
♫ Per chi spreco il mio tempo? ♫
467
00:40:07,200 --> 00:40:13,800
♫ Nella vita ci sono già tanti debiti ♫
468
00:40:13,800 --> 00:40:20,000
♫ Non sprechiamo quel poco tempo che abbiamo ♫
34680
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.