All language subtitles for FOXVOLANT36

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,150 --> 00:00:16,880 Sincronizzazione e sottotitoli a cura di ✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com 2 00:01:32,220 --> 00:01:36,980 [Side Story of Fox Volant] (Adattata dal romanzo di Jin Yong) 3 00:01:37,020 --> 00:01:39,620 [Episodio 36] 4 00:02:05,200 --> 00:02:09,980 Lingsu, forse non dovrei restare nella Capitale? 5 00:02:09,980 --> 00:02:11,810 Ziyi... 6 00:02:13,900 --> 00:02:15,650 La Signorina Yuan aveva detto, 7 00:02:15,650 --> 00:02:19,090 che dopo l'Adunata Generale dei Capi Setta, avrebbe riportato i bambini. 8 00:02:19,090 --> 00:02:20,680 Invece di aspettare qui, 9 00:02:20,680 --> 00:02:22,690 dovremmo andarcene dalla città. 10 00:02:22,690 --> 00:02:24,850 Dopotutto, sono un criminale ricercato dalla Corte Imperiale. 11 00:02:24,850 --> 00:02:27,350 Li metterei nei guai. 12 00:02:27,990 --> 00:02:30,180 Non posso ancora partire. 13 00:02:30,180 --> 00:02:32,940 Voglio partecipare all'Adunata. 14 00:02:32,940 --> 00:02:36,540 La persona che oggi avevi incontrato era Shi Wanchen. 15 00:02:36,540 --> 00:02:38,870 È conosciuto come il Signore del Veleno. 16 00:02:38,870 --> 00:02:41,430 Ha studiato nella stessa setta del mio Maestro. 17 00:02:41,430 --> 00:02:45,090 Usa il veleno senza alcun freno e uccide molta gente. 18 00:02:45,090 --> 00:02:47,810 Il mio Maestro lo aveva cacciato. 19 00:02:47,810 --> 00:02:51,370 Ormai da decenni, ha combattuto tante volte contro il mio Maestro. 20 00:02:51,370 --> 00:02:55,700 In principio, il mio Maestro teneva alla relazione tra confratelli, e non lo uccise. 21 00:02:55,700 --> 00:02:58,080 Ma dato che continuava nelle sue malvagità, 22 00:02:58,080 --> 00:03:01,000 il mio Maestro decise di aiutare il gran maestro a ristabilire la reputazione della setta 23 00:03:01,000 --> 00:03:03,560 e lo avvelenò con una sostanza che non aveva antidoto. 24 00:03:04,330 --> 00:03:08,990 Pensavamo che fosse morto a causa di questo, ma non sapevamo che aveva un piano di riserva. 25 00:03:08,990 --> 00:03:12,110 Ci mise più di dieci anni per guarire da quel veleno. 26 00:03:12,110 --> 00:03:15,240 Solo ora ho scoperto che è ancora vivo. 27 00:03:15,240 --> 00:03:19,410 Ora si spiegano tante strane situazioni. 28 00:03:19,410 --> 00:03:21,020 Fratello, ti ricordi ancora le mie parole? 29 00:03:21,020 --> 00:03:22,770 Una volta ti dissi 30 00:03:22,770 --> 00:03:26,760 che il veleno che accecò l'Eroe Miao era collegato alla mia setta. 31 00:03:28,120 --> 00:03:29,490 Fu davvero lui? 32 00:03:29,490 --> 00:03:30,780 Non ne sono ancora sicura. 33 00:03:30,780 --> 00:03:32,780 Se fu davvero lui, 34 00:03:33,510 --> 00:03:35,600 allora, il veleno che uccise tuo padre 35 00:03:35,600 --> 00:03:38,320 era probabilmente opera sua. 36 00:03:38,320 --> 00:03:40,700 Oggi, ha menzionato che avrebbe partecipato all'Adunata. 37 00:03:40,700 --> 00:03:42,900 Questa è la mia opportunità. 38 00:03:42,900 --> 00:03:44,420 Ha fatto troppe malvagità. 39 00:03:44,420 --> 00:03:47,400 Non gli permetterò di restare in vita e continuare ad uccidere ancora della gente. 40 00:03:47,400 --> 00:03:49,760 Ristabilirò la reputazione della mia setta. 41 00:03:49,760 --> 00:03:52,410 Lingsu, verrò con te. 42 00:03:52,410 --> 00:03:54,570 Fratello, è troppo pericoloso. 43 00:03:54,570 --> 00:03:56,820 Ora sa padroneggiare il Veleno del Baco da Seta Brigitte. 44 00:03:56,820 --> 00:03:59,770 E conosce perfettamente i veleni. 45 00:03:59,770 --> 00:04:02,150 Oggi, mi ha fatto molto soffrire. 46 00:04:02,150 --> 00:04:04,340 Dobbiamo cercare un modo per contenerlo. 47 00:04:04,340 --> 00:04:08,440 Ed è proprio per questo che devo restare. 48 00:04:08,440 --> 00:04:12,740 A questo mondo, ora tu sei la mia sola famiglia. 49 00:04:34,300 --> 00:04:36,950 Eroe Miao, cosa stai facendo? 50 00:04:36,950 --> 00:04:38,890 L'anniversario dell'Eroe Hu si sta avvicinando. 51 00:04:38,890 --> 00:04:40,720 Vado ad omaggiarlo. 52 00:04:40,720 --> 00:04:45,250 Stavo pensando di portarci anche Ruolan. Ma è ancora piccina. 53 00:04:45,250 --> 00:04:46,800 Amico Sun. 54 00:04:46,800 --> 00:04:48,570 Parla. 55 00:04:48,570 --> 00:04:50,930 Ti lascio mia figlia. 56 00:04:54,350 --> 00:04:56,540 Tornerò molto presto. 57 00:04:59,390 --> 00:05:02,450 Sta' attento, Eroe Miao. 58 00:07:21,700 --> 00:07:22,940 Hong. 59 00:07:22,940 --> 00:07:24,050 Signora. 60 00:07:24,050 --> 00:07:25,040 Dov'è Guinong? 61 00:07:25,040 --> 00:07:27,260 Il Padrone è nello studio. 62 00:07:29,160 --> 00:07:34,340 Nascosta per tanti anni eppure ancora affilata. 63 00:07:36,720 --> 00:07:38,650 Molto bene. 64 00:07:47,520 --> 00:07:49,720 Perché sei così tanto felice? 65 00:08:04,110 --> 00:08:06,940 Lan! Lan! 66 00:08:10,850 --> 00:08:12,320 Dammela! 67 00:08:12,320 --> 00:08:14,090 Lan, non fare così. 68 00:08:14,890 --> 00:08:16,850 Stai attenta. 69 00:08:25,010 --> 00:08:27,500 Perché l'hai fatto? 70 00:08:33,230 --> 00:08:36,550 Avevi promesso che avresti lasciato il mondo delle arti marziali. 71 00:08:37,530 --> 00:08:41,380 Perché hai scavato una tomba? 72 00:08:41,380 --> 00:08:42,820 E ti sei appropriato della spada di un altro per brama di potere. 73 00:08:42,820 --> 00:08:46,430 Lan, ascolta. Stai calma e ti spiegherò tutto... 74 00:08:46,430 --> 00:08:49,320 L'Adunata Generale dei Capi Setta ha cambiato le circostanze. 75 00:08:49,320 --> 00:08:52,640 La Coppa del Dragone di Giada che mi era stata promessa, ora non lo è più. 76 00:08:52,640 --> 00:08:54,460 Devo battermi contro gli altri. 77 00:08:54,460 --> 00:08:56,370 Sai qual è il mio livello di abilità nelle arti marziali. 78 00:08:56,370 --> 00:08:59,480 Senza la Spada Luna Fredda, non ho alcuna possibilità di vincere. 79 00:08:59,480 --> 00:09:03,200 Mio padre morì a causa di questa spada. Non voglio che tu ripeta il suo errore! 80 00:09:03,200 --> 00:09:05,630 Perché sei tanto ossessionato da questa strana vanità? 81 00:09:05,630 --> 00:09:10,030 Perché sono il Capo della Setta Tianglong! 82 00:09:10,030 --> 00:09:11,820 Pensaci. 83 00:09:11,820 --> 00:09:14,840 Questa setta ha tanti discepoli. 84 00:09:14,840 --> 00:09:17,700 Si affidano tutti a me. 85 00:09:17,700 --> 00:09:20,510 Ho forse una scelta? 86 00:09:26,090 --> 00:09:27,960 Allora, 87 00:09:29,350 --> 00:09:33,170 quello che mi avevi detto prima era solo una bugia. 88 00:09:34,450 --> 00:09:37,370 Non avevi mai pensato di abbandonare tutto, vero? 89 00:09:37,370 --> 00:09:40,750 Non puoi sempre fare come vuoi. 90 00:09:40,750 --> 00:09:45,000 Vuoi che la Setta Tianlong cessi di esistere per causa mia? 91 00:09:45,000 --> 00:09:48,970 Come posso deludere gli antenati? 92 00:09:56,330 --> 00:09:57,990 Lan! 93 00:10:11,290 --> 00:10:12,630 Lan. 94 00:10:12,630 --> 00:10:14,140 Signora. 95 00:10:16,620 --> 00:10:18,190 Lan... 96 00:10:25,000 --> 00:10:27,060 Lan, io... 97 00:10:27,060 --> 00:10:29,650 Mi dispiace. 98 00:10:30,240 --> 00:10:33,170 Non avrei dovuto urlare con te. 99 00:10:35,240 --> 00:10:37,440 Vattene, 100 00:10:37,440 --> 00:10:40,570 non ho nient'altro da dirti. 101 00:10:40,570 --> 00:10:43,360 Hai fatto delle azioni orribili 102 00:10:43,360 --> 00:10:47,380 solo per la Coppa del Drago di Giada. 103 00:10:47,380 --> 00:10:52,420 Lan, ascoltami un momento. Va bene? 104 00:10:52,420 --> 00:10:54,910 Tutto quello che ho fatto, 105 00:10:56,530 --> 00:10:58,090 l'ho fatto per te. 106 00:10:58,090 --> 00:11:00,760 Miao Renfeng non ci lascerà in pace. 107 00:11:00,760 --> 00:11:02,660 Ma sono incompetente. 108 00:11:02,660 --> 00:11:06,880 Le mie capacità di combattimento sono lontane dalle sue. 109 00:11:06,880 --> 00:11:11,000 Solo riuscendo a prendere la Spada Luna Fredda 110 00:11:11,000 --> 00:11:13,280 avrei potuto proteggerti meglio 111 00:11:13,280 --> 00:11:17,910 e riportare qui Ruolan in fretta. 112 00:11:20,220 --> 00:11:24,890 Non ho agito così in modo avventato 113 00:11:24,890 --> 00:11:29,420 ma l'ho fatto per il nostro futuro. 114 00:11:39,430 --> 00:11:43,630 Proprio come hai detto, hai agito così a causa mia. 115 00:11:43,630 --> 00:11:45,320 Ora ascoltami, 116 00:11:45,320 --> 00:11:48,060 non devi più fare nulla per me. 117 00:11:48,060 --> 00:11:49,860 Restituisci la spada, 118 00:11:49,860 --> 00:11:52,500 non voglio quell'oggetto infausto. 119 00:11:52,500 --> 00:11:55,820 Non sarò più ossessionata dal riprendermi mia figlia. 120 00:11:55,820 --> 00:11:59,310 Non voglio più nessun legame con Miao Renfeng. 121 00:12:00,090 --> 00:12:03,270 Visto che ho scelto di stare con te, affronteremo insieme le avversità. 122 00:12:03,270 --> 00:12:06,170 Se tu dovessi morire, ti seguirei. 123 00:12:06,830 --> 00:12:11,310 Guinong, voglio vivere 124 00:12:11,310 --> 00:12:14,500 una vita tranquilla con te. 125 00:12:14,500 --> 00:12:17,920 Il perdono è l'unico modo che abbiamo per essere liberi. 126 00:12:22,550 --> 00:12:24,400 Promettimelo. 127 00:12:25,520 --> 00:12:27,490 Non comportarti più così. 128 00:12:28,170 --> 00:12:29,630 Va bene? 129 00:12:32,520 --> 00:12:34,670 Lo prometto. 130 00:12:34,670 --> 00:12:38,500 Restituirò immediatamente la spada. 131 00:12:38,500 --> 00:12:43,150 Ricostruirò anche la tomba dell'Eroe Hu. 132 00:12:44,140 --> 00:12:47,090 Fidati di me. Va bene? 133 00:13:38,360 --> 00:13:43,280 Allora? Quanto dovrà pagare questa volta? 134 00:13:43,280 --> 00:13:48,000 All'incirca 30 milioni di liang. 135 00:13:48,000 --> 00:13:50,290 Tang Pei è così ricco? 136 00:13:52,750 --> 00:13:54,550 Che peccato! 137 00:13:55,310 --> 00:13:58,540 Ci sono così tante persone che lo invidiano. 138 00:13:58,540 --> 00:14:01,620 Possiamo tenere solo un piccolo bilancio, 139 00:14:01,620 --> 00:14:04,370 ma ci sfuggiranno le somme importanti. 140 00:14:04,370 --> 00:14:06,240 Signore, non preoccupatevi. 141 00:14:06,240 --> 00:14:09,760 Tang Pei ci ha indicato la strada 142 00:14:09,760 --> 00:14:12,410 per la ricchezza. 143 00:14:14,050 --> 00:14:16,000 Guardate pure. 144 00:14:16,820 --> 00:14:17,660 [Setta Jindao, Wang Yuanbai, 40 liang d'argento] 145 00:14:18,440 --> 00:14:19,840 Non girarci attorno, 146 00:14:19,840 --> 00:14:20,990 parla chiaramente. 147 00:14:20,990 --> 00:14:24,660 Tang Pei accettava delle tangenti dai capi setta. 148 00:14:24,660 --> 00:14:29,560 Secondo questo totale, ha distribuito privatamente otto Coppe d'Argento 149 00:14:29,560 --> 00:14:33,920 e otto Coppe d'Oro in base ai posti a sedere. 150 00:14:33,920 --> 00:14:36,080 Durante l'Adunata Generale, 151 00:14:36,080 --> 00:14:40,520 quelle persone dovranno solamente andare sul palco per portare avanti la messinscena. 152 00:14:40,520 --> 00:14:43,920 Poi distribuiranno le coppe e tutti saranno contenti. 153 00:14:43,920 --> 00:14:46,140 Questo lo sapevo già. 154 00:14:51,590 --> 00:14:55,740 Se Tang Pei l'ha fatto, posso farlo anche io. 155 00:14:56,570 --> 00:15:00,560 Riaprirò le iscrizioni 156 00:15:00,560 --> 00:15:03,970 e farò in modo che i capi setta paghino di nuovo. 157 00:15:03,970 --> 00:15:06,500 Ottima idea. 158 00:15:10,120 --> 00:15:12,960 Zhou, eccovi. 159 00:15:12,960 --> 00:15:15,700 Dovete aiutarci. 160 00:15:15,700 --> 00:15:17,150 So cosa volete dirmi. 161 00:15:17,150 --> 00:15:20,340 Sedetevi, non agitatevi. 162 00:15:20,340 --> 00:15:21,830 Come possiamo non agitarci? 163 00:15:21,830 --> 00:15:23,940 Tang Pei ha richiesto una quota 164 00:15:23,940 --> 00:15:26,210 ed ora anche Hailan Bi vuole essere pagato. 165 00:15:26,210 --> 00:15:29,230 Volevamo solo prendere parte all'Adunata Generale dei Capi Setta. 166 00:15:29,230 --> 00:15:31,140 Perché dobbiamo essere vittime dei loro screzi? 167 00:15:31,140 --> 00:15:32,870 Zhou vi ha chiesto di parlarne con calma, 168 00:15:32,870 --> 00:15:34,880 non l'avete sentito? 169 00:15:39,520 --> 00:15:41,510 Quando si fanno affari non ci sono leggi. 170 00:15:41,510 --> 00:15:43,810 Ma questa è chiaramente una truffa. 171 00:15:43,810 --> 00:15:46,110 I nostri soldi non crescono sugli alberi! 172 00:15:46,110 --> 00:15:48,910 Perché dovremmo pagare due volte? 173 00:15:48,910 --> 00:15:51,620 Zhou, abbiamo pagato Tang Pei 174 00:15:51,620 --> 00:15:54,730 perché ci fidiamo di voi. 175 00:15:54,730 --> 00:15:56,220 Che vai dicendo? 176 00:15:56,220 --> 00:15:59,010 Siete stati voi ad implorarlo di aiutarvi. 177 00:15:59,010 --> 00:16:01,900 Se Tang Pei dovesse imbrogliarvi, anche noi ne risentiremmo. 178 00:16:01,900 --> 00:16:04,170 Basta! 179 00:16:05,640 --> 00:16:08,420 Tang Pei qui, Tang Pei là. 180 00:16:08,420 --> 00:16:11,210 Lui è una spia del Circolo del Fiore Rosso. 181 00:16:11,210 --> 00:16:13,520 Volete morire? 182 00:16:16,670 --> 00:16:19,070 Guardatevi! 183 00:16:19,070 --> 00:16:21,840 Siete proprio inutili. 184 00:16:23,040 --> 00:16:25,300 Per un migliaio di monete spese, molte altre ve ne torneranno indietro. 185 00:16:25,300 --> 00:16:29,830 Se darete una tangente all'Ufficiale Hai, otterrete sicuramente le coppe. 186 00:16:29,830 --> 00:16:33,160 Quando avrete più discepoli in futuro, potrete stabilire il vostro dominio. 187 00:16:33,160 --> 00:16:35,810 Pensate che questo denaro non vi torni più indietro? 188 00:16:37,790 --> 00:16:44,240 In più, ora Hailan Bi sta imitando Tang Pei, creando un circolo di scommesse. 189 00:16:44,240 --> 00:16:46,730 Come banco vincerà molto, 190 00:16:46,730 --> 00:16:50,140 perché non approfittate della sua fortuna? 191 00:16:50,140 --> 00:16:51,540 Avete ragione. 192 00:16:51,540 --> 00:16:54,030 Se riuscissimo a sapere chi perde e chi vince, 193 00:16:54,030 --> 00:16:59,040 quegli scommettitori sarebbero nelle nostre mani. 194 00:16:59,040 --> 00:17:01,160 Sei sveglio! 195 00:17:14,620 --> 00:17:18,190 Capo, ho completato la missione. 196 00:17:18,190 --> 00:17:19,540 Abbiamo preparato l'imboscata. 197 00:17:19,540 --> 00:17:23,350 Se verrà, sono sicuro che avremo successo. 198 00:17:30,190 --> 00:17:31,610 Ascoltami, 199 00:17:31,610 --> 00:17:34,590 la Signora non deve lasciare il cortile sul retro. 200 00:17:34,590 --> 00:17:37,270 Deve prestare attenzione allo spettacolo. 201 00:17:37,270 --> 00:17:39,220 Capito. 202 00:18:03,190 --> 00:18:07,420 Guinong, hai restituito la spada? 203 00:18:07,420 --> 00:18:11,330 Non preoccuparti. Ho mandato qualcuno a riportargliela ieri sera. 204 00:18:11,330 --> 00:18:14,010 Forza, guardiamo lo spettacolo. 205 00:18:28,810 --> 00:18:30,720 Miao Renfeng è qui! 206 00:18:30,720 --> 00:18:32,760 [Setta Tianlong] 207 00:19:51,900 --> 00:19:53,510 Vieni fuori! 208 00:20:03,230 --> 00:20:06,360 Ruolan, fai la brava. Non piangere. 209 00:20:06,360 --> 00:20:08,190 Vedi, stasera pioviggina. 210 00:20:08,190 --> 00:20:11,030 È tempo magnifico per guardare uno spettacolo. 211 00:20:16,940 --> 00:20:22,360 uno spettacolo su... il padre e la figlia che si ritrovano. 212 00:20:36,430 --> 00:20:37,940 Ruolan. 213 00:20:40,030 --> 00:20:44,020 Temo di non riuscire a controllare le mie mani 214 00:20:48,980 --> 00:20:52,220 Eroe Miao, Eroe Miao. 215 00:20:53,500 --> 00:20:57,170 Ti ricordi cosa ti dissi? 216 00:20:57,810 --> 00:21:01,080 Tu hai ucciso mio figlio. 217 00:21:01,080 --> 00:21:05,070 E oggi, tua figlia è nelle mia mani. 218 00:21:05,070 --> 00:21:09,090 Ebbene, se lei rimarrà viva o meno, 219 00:21:09,810 --> 00:21:11,750 dipende da te. 220 00:21:14,810 --> 00:21:16,460 Inginocchiati. 221 00:21:25,500 --> 00:21:28,960 Miao Renfeng, il più grande eroe nel mondo delle arti marziali è superbo. 222 00:21:28,960 --> 00:21:32,470 Non vuoi inginocchiarti? Bene, non farlo. 223 00:21:32,470 --> 00:21:34,160 Lo farò. 224 00:21:43,180 --> 00:21:44,680 Mi inginocchierò. 225 00:21:53,460 --> 00:21:56,460 Bravo ragazzo. 226 00:21:58,470 --> 00:22:00,300 [Merito Ancestrale] 227 00:22:00,300 --> 00:22:02,610 Se le farai anche il più piccolo graffio, 228 00:22:03,370 --> 00:22:05,840 ucciderò tutta la tua famiglia. 229 00:22:28,660 --> 00:22:30,260 Guinong. 230 00:22:36,500 --> 00:22:37,980 Dov'è il Padrone? 231 00:22:37,980 --> 00:22:39,830 Signora, il Padrone... 232 00:22:39,830 --> 00:22:41,600 Il Padrone è tornato. 233 00:22:42,850 --> 00:22:46,160 Guinong, dove sei stato? 234 00:22:48,570 --> 00:22:53,570 Ho una sorpresa per te. 235 00:23:06,420 --> 00:23:08,430 Padrone. Padrona. 236 00:23:13,270 --> 00:23:15,130 Ruolan. 237 00:23:21,080 --> 00:23:22,920 Ruolan. 238 00:23:24,090 --> 00:23:25,710 Guinong. 239 00:23:27,180 --> 00:23:29,270 Non te l'avevo detto? 240 00:23:30,040 --> 00:23:33,160 Mantengo sempre la mia parola. 241 00:23:37,360 --> 00:23:40,220 Puoi stare con Ruolan. 242 00:23:40,900 --> 00:23:43,060 Io devo andare dagli altri. 243 00:23:43,060 --> 00:23:46,390 Non sarebbe educato se entrambi non andassimo lì. 244 00:23:50,360 --> 00:23:54,330 Ruolan, ti sono mancata? 245 00:24:35,610 --> 00:24:37,330 Sei sveglio. 246 00:24:44,230 --> 00:24:49,030 La cosa che odio di più sono i tuoi occhi. 247 00:24:53,050 --> 00:24:57,520 Ai tuoi occhi, sembro così inutile? 248 00:25:01,850 --> 00:25:03,600 Non importa. 249 00:25:09,100 --> 00:25:10,710 Fa male? 250 00:25:14,500 --> 00:25:16,220 Sì, è così. 251 00:25:18,420 --> 00:25:21,150 Quindi non sei né onnipotente né resistente a spade e proiettili. 252 00:25:21,150 --> 00:25:23,730 Anche tu hai i tuoi punti deboli. 253 00:25:23,730 --> 00:25:26,270 Non ti importa nulla a parte la tua bambina. 254 00:25:26,270 --> 00:25:28,350 Ad essere onesti, 255 00:25:28,350 --> 00:25:30,330 sono piuttosto colpito. 256 00:25:30,850 --> 00:25:32,750 Ma è troppo tardi. 257 00:25:33,850 --> 00:25:35,140 Ma d'ora in poi, 258 00:25:35,140 --> 00:25:39,220 io sarò il solo padre di quella bambina. 259 00:25:45,500 --> 00:25:47,950 Come ha fatto Ruolan a tornare a casa? 260 00:25:47,950 --> 00:25:51,310 Non mi aspettavo che quell'uomo irragionevole cambiasse idea 261 00:25:51,310 --> 00:25:53,710 e mi rendesse Ruolan. 262 00:26:01,770 --> 00:26:05,810 Come ha fatto il Padrone a riportare a casa Ruolan? 263 00:26:05,810 --> 00:26:09,440 Signora, per favore non ce lo chieda. 264 00:26:21,530 --> 00:26:24,360 Allora, aiutatemi a prendermi cura di Ruolan. 265 00:26:24,360 --> 00:26:26,130 Torno allo spettacolo. 266 00:26:26,130 --> 00:26:28,270 Sì, Signora. 267 00:26:42,020 --> 00:26:45,270 La Signora non ci ha mai trattato come serve, eppure noi le abbiamo mentito. 268 00:26:45,270 --> 00:26:48,360 Questo... Questo è peccato. 269 00:26:48,360 --> 00:26:49,650 Hai ragione. 270 00:26:49,650 --> 00:26:51,310 La Signora è da compatire. 271 00:26:51,310 --> 00:26:54,590 Prima, il Padrone ha accecato l'Eroe Miao. 272 00:26:54,590 --> 00:26:57,590 Questa volta, ha usato la spada e la bambina per attirarlo in una trappola. 273 00:26:57,590 --> 00:26:59,630 Ma la Signora non sa nulla. 274 00:26:59,630 --> 00:27:01,800 Ma cosa possiamo fare noi serve? 275 00:27:01,800 --> 00:27:03,880 Non sappiamo neppure se possiamo essere d'aiuto. 276 00:27:03,880 --> 00:27:05,620 Fortunatamente, la bambina adesso è tornata a casa, 277 00:27:05,620 --> 00:27:08,120 e questo ha tolto alla Signora la sofferenza per sua mancanza. 278 00:27:10,230 --> 00:27:12,710 Benedetto il Cielo. Benedetto il Cielo. 279 00:27:30,420 --> 00:27:33,140 In passato vi ho trattato bene. 280 00:27:33,140 --> 00:27:35,510 Se avete una coscienza, 281 00:27:36,290 --> 00:27:38,530 dovete dirmi la verità. 282 00:27:40,190 --> 00:27:45,350 Dov'è il padre della bambina? 283 00:27:50,230 --> 00:27:52,260 È rinchiuso nella Sala Ancestrale. 284 00:28:10,280 --> 00:28:12,530 Dovete aiutarmi. 285 00:28:24,330 --> 00:28:26,970 Va bene. Non parliamo di lui. 286 00:28:26,970 --> 00:28:29,420 Parliamo di noi. 287 00:28:29,420 --> 00:28:31,030 Di tutte e due. 288 00:28:31,030 --> 00:28:32,750 Ecco... 289 00:28:35,090 --> 00:28:37,770 le nostra famiglie sono state amiche per generazioni. 290 00:28:37,770 --> 00:28:39,700 E noi siamo amici d'infanzia. 291 00:28:41,180 --> 00:28:45,450 Sono davvero molto triste. Perché le cose sono finite così? 292 00:28:50,000 --> 00:28:56,790 Essere fratelli per sempre, rendere orgogliose le nostre famiglie e diventare famosi. Non sono forse cose buone? 293 00:28:59,100 --> 00:29:01,980 Ti ho sempre ammirato sin da ragazzino. 294 00:29:01,980 --> 00:29:04,020 Ed eri il mio eroe. 295 00:29:05,040 --> 00:29:08,560 Eri magnifico. Sei il genio delle arti marziali. 296 00:29:08,560 --> 00:29:10,030 Ma io? 297 00:29:11,230 --> 00:29:15,000 Non importa quanto io lavori sodo, quanto mi eserciti, 298 00:29:15,000 --> 00:29:17,520 io non sono altro che un uomo comune. 299 00:29:18,420 --> 00:29:21,230 Anche così, perché ho dovuto 300 00:29:21,230 --> 00:29:25,190 una volta adulto, essere comandato e disprezzato da te? 301 00:29:25,200 --> 00:29:28,720 Mi rendeva felice anche solo condividere con te il fatto di avere molti discepoli, 302 00:29:28,720 --> 00:29:32,100 ma mi ha definito volgare. 303 00:29:32,100 --> 00:29:35,260 È perché le arti marziali della mia gente non sono all'altezza delle tue, non hanno il diritto 304 00:29:35,260 --> 00:29:37,760 di creare una setta e accettare dei discepoli? 305 00:29:40,950 --> 00:29:45,490 O, per te, sono l'unico che non lo merita? 306 00:30:20,420 --> 00:30:22,550 [Merito Ancestrale] 307 00:31:39,400 --> 00:31:41,000 Sei davvero fortunato. 308 00:31:41,000 --> 00:31:44,000 Puoi batterti con tutti i campioni marziali del mondo. 309 00:31:44,000 --> 00:31:46,000 Il Budda dal Volto d'Oro. 310 00:31:47,000 --> 00:31:49,800 Che gran nome. 311 00:31:49,800 --> 00:31:51,600 Ho divulgato il tuo nome in lungo e in largo. 312 00:31:51,600 --> 00:31:52,800 Ma di certo non per amor tuo. 313 00:31:52,800 --> 00:31:55,400 Pensavo solo che se qualcuno avesse potuto sconfiggerti, 314 00:31:55,400 --> 00:31:58,200 avrei almeno vendicato il mio rancore. 315 00:31:59,100 --> 00:32:04,200 La gente dice che sei una persona nobile. 316 00:32:04,200 --> 00:32:09,000 Quindi sono io quello meschino? 317 00:32:11,000 --> 00:32:12,500 Posso chiamarti "amico" un altro paio di volte. 318 00:32:12,500 --> 00:32:17,100 Amico mio. Amico mio. Amico mio, amico mio! 319 00:32:17,800 --> 00:32:19,700 Ti ho chiamato così per metà della mia vita. 320 00:32:19,700 --> 00:32:21,800 Ma ti sei rifiutato di insegnarmi le tue tecniche. 321 00:32:21,800 --> 00:32:23,100 E invece Hu Yidao. 322 00:32:23,100 --> 00:32:25,600 Eravate rivali e nemici. 323 00:32:25,600 --> 00:32:28,000 Vi siete conosciuti in due giorno e siete diventati inseparabili. 324 00:32:28,000 --> 00:32:30,600 Gli hai persino insegnato le tecniche di spada della tua famiglia. 325 00:32:32,800 --> 00:32:36,600 Non è giusto. Non è giusto! 326 00:32:36,600 --> 00:32:39,400 Sono angosciato e deluso. 327 00:32:43,600 --> 00:32:46,400 Forse non vai sempre alla ricerca della verità? 328 00:32:47,700 --> 00:32:53,600 Chi mise il veleno sulla spada di Hu Yidao? 329 00:33:00,400 --> 00:33:05,400 Sono... stato... io. 330 00:33:26,000 --> 00:33:29,000 Cara, prendi un'altra bottiglia di vino. 331 00:33:29,000 --> 00:33:30,500 Certo. 332 00:34:19,600 --> 00:34:23,900 Sono stato io a metterlo. 333 00:34:27,000 --> 00:34:29,200 Perché l'ho fatto? 334 00:34:29,200 --> 00:34:30,700 Devi conoscere la ragione. 335 00:34:30,700 --> 00:34:32,100 È perché le mie capacità sono inferiori a quelle degli altri. 336 00:34:32,100 --> 00:34:35,600 Pertanto, ti ho trattato come un amico, sperando che potessi aiutarmi e prenderti cura di me. 337 00:34:35,600 --> 00:34:37,900 Ma mi hai messo del tutto in ombra. 338 00:34:37,900 --> 00:34:41,200 Sono come del muschio nella giungla. 339 00:34:41,200 --> 00:34:43,800 Fintanto che sarai vivo, 340 00:34:43,800 --> 00:34:48,300 dovrò rimanere nel fango per il resto della mia vita! 341 00:35:00,200 --> 00:35:05,800 Perché poi è andato tutto storto? 342 00:35:05,800 --> 00:35:07,600 Perché vi siete scambiati le armi? 343 00:35:07,600 --> 00:35:10,700 Perché è morto per te? 344 00:35:11,800 --> 00:35:13,800 Ero... Ero così deluso. 345 00:35:13,800 --> 00:35:15,600 Così tanto deluso. 346 00:35:17,800 --> 00:35:20,200 Ma poi ho scoperto che... 347 00:35:20,200 --> 00:35:25,200 Ho scoperto che ogni cosa ha due lati. 348 00:35:25,200 --> 00:35:29,000 Ti ho guardato mentre cercavi la verità, 349 00:35:29,000 --> 00:35:32,000 fino ad esaurire le tue energie mentali e fisiche. 350 00:35:32,000 --> 00:35:33,900 Come se stessi vivendo all'inferno. 351 00:35:33,900 --> 00:35:36,100 Ti ubriacavi ogni giorno. 352 00:35:36,100 --> 00:35:37,600 Anche questo andava bene. 353 00:35:37,600 --> 00:35:44,100 Invece di sentirmi preoccupato, 354 00:35:44,100 --> 00:35:49,300 ho pensato ne valesse la pena. Che dici? 355 00:35:49,300 --> 00:35:51,800 Se tu fossi morto, ti saresti liberato. 356 00:35:51,800 --> 00:35:52,900 Non sarebbe stato divertente. 357 00:35:52,900 --> 00:35:55,500 Ma osservarti mentre vivevi tra i tormenti 358 00:35:55,500 --> 00:35:57,600 mi rendeva così felice! 359 00:35:57,600 --> 00:36:00,000 Davvero felice. 360 00:36:02,400 --> 00:36:05,400 Va bene. Dato che sono dell'umore, 361 00:36:05,400 --> 00:36:09,600 ti dirò un'altra cosa. 362 00:36:12,200 --> 00:36:15,200 Hai perso la vista 363 00:36:15,200 --> 00:36:18,400 a causa di un mio veleno. 364 00:36:21,800 --> 00:36:23,500 Sì. 365 00:36:23,500 --> 00:36:25,800 Sono stato di nuovo io. 366 00:36:27,800 --> 00:36:29,400 Perché? 367 00:36:29,400 --> 00:36:33,100 Perché credo che il Cielo sia cieco. 368 00:36:33,100 --> 00:36:38,500 Perché il Cielo ha donato ad uno come te una fanciulla tanto bella e gentile? 369 00:36:41,700 --> 00:36:43,000 Tu... 370 00:36:44,000 --> 00:36:45,600 Che spreco. 371 00:36:45,600 --> 00:36:47,600 Non conosci la gratitudine. 372 00:36:47,600 --> 00:36:50,200 Se fossi in te, se il Cielo mi donasse una donna simile, 373 00:36:50,200 --> 00:36:52,500 mi prenderei di certo cura di lei. 374 00:36:53,400 --> 00:36:55,500 Non avevo scelta, ho dovuto occuparmene per conto del Cielo. 375 00:36:55,500 --> 00:36:57,400 Ti ho aiutato a prenderti cura di loro. 376 00:36:57,400 --> 00:36:59,600 Perché tu non sei capace di farlo. 377 00:37:02,200 --> 00:37:08,400 Voglio che tu diventi un uomo senza amici, moglie o figli. 378 00:37:08,400 --> 00:37:11,600 Voglio che tu resti solo. 379 00:37:11,600 --> 00:37:16,000 Farò sì che Nan Lan resti con me per sempre, 380 00:37:16,000 --> 00:37:20,600 perché è il mio premio per averti sconfitto. 381 00:37:24,500 --> 00:37:26,500 Il suo volto mi ricorderà sempre 382 00:37:26,500 --> 00:37:28,700 che sono migliore di Miao Renfeng, 383 00:37:28,700 --> 00:37:31,700 più forte di Miao Renfeng. 384 00:37:40,000 --> 00:37:46,100 Presto, otterrò la Coppa del Dragone di Giada. 385 00:37:46,100 --> 00:37:50,500 Donerò a Nan Lan un matrimonio in grande. 386 00:37:52,700 --> 00:37:54,300 E tutti in questo mondo 387 00:37:54,300 --> 00:37:58,600 mi riconosceranno come il capo di una delle Otto Grandi Sette. 388 00:37:58,600 --> 00:38:04,400 Mentre tu, il Budda dal Volto d'Oro osannato da migliaia di persone, 389 00:38:04,400 --> 00:38:07,800 perderai la tua patina dorata. 390 00:38:07,800 --> 00:38:12,200 La tua vera identità di scultura di legno verrà esposta agli occhi di tutti. 391 00:38:12,200 --> 00:38:15,400 Il tuo tempio cadrà in rovina e verrà abbandonato. 392 00:38:15,400 --> 00:38:20,000 Il mondo intero riderà di te. 393 00:38:21,500 --> 00:38:23,600 Mi hai sentito? 394 00:38:23,600 --> 00:38:30,200 Ho detto che il mondo intero riderà di te. 395 00:38:32,300 --> 00:38:35,900 Il mondo intero riderà di te! 396 00:38:55,000 --> 00:39:03,500 Sincronizzazione e sottotitoli a cura di ✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com 397 00:39:03,500 --> 00:39:15,600 ♫ La vita scorre in un batter d'occhio ♫ 398 00:39:16,800 --> 00:39:27,000 ♫ Il mio cuore è legato da un turbamento involontario ♫ 399 00:39:29,800 --> 00:39:34,800 ♫ Cos'ha in serbo il futuro? ♫ 400 00:39:34,800 --> 00:39:40,000 ♫ Spero che tutti i desideri si realizzino ♫ 401 00:39:43,000 --> 00:39:47,800 ♫ Cosa ci unisce? ♫ 402 00:39:47,800 --> 00:39:53,600 ♫ Perché le nostre strade si stanno separando? ♫ 403 00:40:21,500 --> 00:40:27,800 ♫ Non trovo mai le parole per esprimere l'odio e l'amore ♫ 404 00:40:27,800 --> 00:40:34,800 ♫ Quando attraverso tutti gli inverni nelle nostre vite ♫ 405 00:40:34,800 --> 00:40:40,400 ♫ Quando getto via i desideri irrealizzati ♫ 406 00:40:40,400 --> 00:40:46,500 ♫ E li tengo tutti per me stessa ♫ 407 00:40:47,800 --> 00:40:54,000 ♫ L'amore dura tanto poco ♫ 408 00:40:54,000 --> 00:41:00,800 ♫ Per chi spreco il mio tempo? ♫ 409 00:41:00,800 --> 00:41:07,600 ♫ Nella vita ci sono già tanti debiti ♫ 410 00:41:07,600 --> 00:41:13,500 ♫ Nella vita ci sono già tanti debiti ♫ 29157

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.