Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,150 --> 00:00:16,880
Sincronizzazione e sottotitoli a cura di
✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com
2
00:01:32,220 --> 00:01:36,980
[Side Story of Fox Volant]
(Adattata dal romanzo di Jin Yong)
3
00:01:37,020 --> 00:01:39,620
[Episodio 36]
4
00:02:05,200 --> 00:02:09,980
Lingsu, forse non dovrei restare nella Capitale?
5
00:02:09,980 --> 00:02:11,810
Ziyi...
6
00:02:13,900 --> 00:02:15,650
La Signorina Yuan aveva detto,
7
00:02:15,650 --> 00:02:19,090
che dopo l'Adunata Generale dei Capi Setta, avrebbe riportato i bambini.
8
00:02:19,090 --> 00:02:20,680
Invece di aspettare qui,
9
00:02:20,680 --> 00:02:22,690
dovremmo andarcene dalla città.
10
00:02:22,690 --> 00:02:24,850
Dopotutto, sono un criminale ricercato dalla Corte Imperiale.
11
00:02:24,850 --> 00:02:27,350
Li metterei nei guai.
12
00:02:27,990 --> 00:02:30,180
Non posso ancora partire.
13
00:02:30,180 --> 00:02:32,940
Voglio partecipare all'Adunata.
14
00:02:32,940 --> 00:02:36,540
La persona che oggi avevi incontrato era Shi Wanchen.
15
00:02:36,540 --> 00:02:38,870
È conosciuto come il Signore del Veleno.
16
00:02:38,870 --> 00:02:41,430
Ha studiato nella stessa setta del mio Maestro.
17
00:02:41,430 --> 00:02:45,090
Usa il veleno senza alcun freno e uccide molta gente.
18
00:02:45,090 --> 00:02:47,810
Il mio Maestro lo aveva cacciato.
19
00:02:47,810 --> 00:02:51,370
Ormai da decenni, ha combattuto tante volte contro il mio Maestro.
20
00:02:51,370 --> 00:02:55,700
In principio, il mio Maestro teneva alla relazione tra confratelli, e non lo uccise.
21
00:02:55,700 --> 00:02:58,080
Ma dato che continuava nelle sue malvagità,
22
00:02:58,080 --> 00:03:01,000
il mio Maestro decise di aiutare il gran maestro a ristabilire la reputazione della setta
23
00:03:01,000 --> 00:03:03,560
e lo avvelenò con una sostanza che non aveva antidoto.
24
00:03:04,330 --> 00:03:08,990
Pensavamo che fosse morto a causa di questo, ma non sapevamo che aveva un piano di riserva.
25
00:03:08,990 --> 00:03:12,110
Ci mise più di dieci anni per guarire da quel veleno.
26
00:03:12,110 --> 00:03:15,240
Solo ora ho scoperto che è ancora vivo.
27
00:03:15,240 --> 00:03:19,410
Ora si spiegano tante strane situazioni.
28
00:03:19,410 --> 00:03:21,020
Fratello, ti ricordi ancora le mie parole?
29
00:03:21,020 --> 00:03:22,770
Una volta ti dissi
30
00:03:22,770 --> 00:03:26,760
che il veleno che accecò l'Eroe Miao era collegato alla mia setta.
31
00:03:28,120 --> 00:03:29,490
Fu davvero lui?
32
00:03:29,490 --> 00:03:30,780
Non ne sono ancora sicura.
33
00:03:30,780 --> 00:03:32,780
Se fu davvero lui,
34
00:03:33,510 --> 00:03:35,600
allora, il veleno che uccise tuo padre
35
00:03:35,600 --> 00:03:38,320
era probabilmente opera sua.
36
00:03:38,320 --> 00:03:40,700
Oggi, ha menzionato che avrebbe partecipato all'Adunata.
37
00:03:40,700 --> 00:03:42,900
Questa è la mia opportunità.
38
00:03:42,900 --> 00:03:44,420
Ha fatto troppe malvagità.
39
00:03:44,420 --> 00:03:47,400
Non gli permetterò di restare in vita e continuare ad uccidere ancora della gente.
40
00:03:47,400 --> 00:03:49,760
Ristabilirò la reputazione della mia setta.
41
00:03:49,760 --> 00:03:52,410
Lingsu, verrò con te.
42
00:03:52,410 --> 00:03:54,570
Fratello, è troppo pericoloso.
43
00:03:54,570 --> 00:03:56,820
Ora sa padroneggiare il Veleno del Baco da Seta Brigitte.
44
00:03:56,820 --> 00:03:59,770
E conosce perfettamente i veleni.
45
00:03:59,770 --> 00:04:02,150
Oggi, mi ha fatto molto soffrire.
46
00:04:02,150 --> 00:04:04,340
Dobbiamo cercare un modo per contenerlo.
47
00:04:04,340 --> 00:04:08,440
Ed è proprio per questo che devo restare.
48
00:04:08,440 --> 00:04:12,740
A questo mondo, ora tu sei la mia sola famiglia.
49
00:04:34,300 --> 00:04:36,950
Eroe Miao, cosa stai facendo?
50
00:04:36,950 --> 00:04:38,890
L'anniversario dell'Eroe Hu si sta avvicinando.
51
00:04:38,890 --> 00:04:40,720
Vado ad omaggiarlo.
52
00:04:40,720 --> 00:04:45,250
Stavo pensando di portarci anche Ruolan. Ma è ancora piccina.
53
00:04:45,250 --> 00:04:46,800
Amico Sun.
54
00:04:46,800 --> 00:04:48,570
Parla.
55
00:04:48,570 --> 00:04:50,930
Ti lascio mia figlia.
56
00:04:54,350 --> 00:04:56,540
Tornerò molto presto.
57
00:04:59,390 --> 00:05:02,450
Sta' attento, Eroe Miao.
58
00:07:21,700 --> 00:07:22,940
Hong.
59
00:07:22,940 --> 00:07:24,050
Signora.
60
00:07:24,050 --> 00:07:25,040
Dov'è Guinong?
61
00:07:25,040 --> 00:07:27,260
Il Padrone è nello studio.
62
00:07:29,160 --> 00:07:34,340
Nascosta per tanti anni eppure ancora affilata.
63
00:07:36,720 --> 00:07:38,650
Molto bene.
64
00:07:47,520 --> 00:07:49,720
Perché sei così tanto felice?
65
00:08:04,110 --> 00:08:06,940
Lan! Lan!
66
00:08:10,850 --> 00:08:12,320
Dammela!
67
00:08:12,320 --> 00:08:14,090
Lan, non fare così.
68
00:08:14,890 --> 00:08:16,850
Stai attenta.
69
00:08:25,010 --> 00:08:27,500
Perché l'hai fatto?
70
00:08:33,230 --> 00:08:36,550
Avevi promesso che avresti lasciato il mondo delle arti marziali.
71
00:08:37,530 --> 00:08:41,380
Perché hai scavato una tomba?
72
00:08:41,380 --> 00:08:42,820
E ti sei appropriato della spada di un altro per brama di potere.
73
00:08:42,820 --> 00:08:46,430
Lan, ascolta. Stai calma e ti spiegherò tutto...
74
00:08:46,430 --> 00:08:49,320
L'Adunata Generale dei Capi Setta ha cambiato le circostanze.
75
00:08:49,320 --> 00:08:52,640
La Coppa del Dragone di Giada che mi era stata promessa, ora non lo è più.
76
00:08:52,640 --> 00:08:54,460
Devo battermi contro gli altri.
77
00:08:54,460 --> 00:08:56,370
Sai qual è il mio livello di abilità nelle arti marziali.
78
00:08:56,370 --> 00:08:59,480
Senza la Spada Luna Fredda, non ho alcuna possibilità di vincere.
79
00:08:59,480 --> 00:09:03,200
Mio padre morì a causa di questa spada. Non voglio che tu ripeta il suo errore!
80
00:09:03,200 --> 00:09:05,630
Perché sei tanto ossessionato da questa strana vanità?
81
00:09:05,630 --> 00:09:10,030
Perché sono il Capo della Setta Tianglong!
82
00:09:10,030 --> 00:09:11,820
Pensaci.
83
00:09:11,820 --> 00:09:14,840
Questa setta ha tanti discepoli.
84
00:09:14,840 --> 00:09:17,700
Si affidano tutti a me.
85
00:09:17,700 --> 00:09:20,510
Ho forse una scelta?
86
00:09:26,090 --> 00:09:27,960
Allora,
87
00:09:29,350 --> 00:09:33,170
quello che mi avevi detto prima era solo una bugia.
88
00:09:34,450 --> 00:09:37,370
Non avevi mai pensato di abbandonare tutto, vero?
89
00:09:37,370 --> 00:09:40,750
Non puoi sempre fare come vuoi.
90
00:09:40,750 --> 00:09:45,000
Vuoi che la Setta Tianlong cessi di esistere per causa mia?
91
00:09:45,000 --> 00:09:48,970
Come posso deludere gli antenati?
92
00:09:56,330 --> 00:09:57,990
Lan!
93
00:10:11,290 --> 00:10:12,630
Lan.
94
00:10:12,630 --> 00:10:14,140
Signora.
95
00:10:16,620 --> 00:10:18,190
Lan...
96
00:10:25,000 --> 00:10:27,060
Lan, io...
97
00:10:27,060 --> 00:10:29,650
Mi dispiace.
98
00:10:30,240 --> 00:10:33,170
Non avrei dovuto urlare con te.
99
00:10:35,240 --> 00:10:37,440
Vattene,
100
00:10:37,440 --> 00:10:40,570
non ho nient'altro da dirti.
101
00:10:40,570 --> 00:10:43,360
Hai fatto delle azioni orribili
102
00:10:43,360 --> 00:10:47,380
solo per la Coppa del Drago di Giada.
103
00:10:47,380 --> 00:10:52,420
Lan, ascoltami un momento. Va bene?
104
00:10:52,420 --> 00:10:54,910
Tutto quello che ho fatto,
105
00:10:56,530 --> 00:10:58,090
l'ho fatto per te.
106
00:10:58,090 --> 00:11:00,760
Miao Renfeng non ci lascerà in pace.
107
00:11:00,760 --> 00:11:02,660
Ma sono incompetente.
108
00:11:02,660 --> 00:11:06,880
Le mie capacità di combattimento sono lontane dalle sue.
109
00:11:06,880 --> 00:11:11,000
Solo riuscendo a prendere la Spada Luna Fredda
110
00:11:11,000 --> 00:11:13,280
avrei potuto proteggerti meglio
111
00:11:13,280 --> 00:11:17,910
e riportare qui Ruolan in fretta.
112
00:11:20,220 --> 00:11:24,890
Non ho agito così in modo avventato
113
00:11:24,890 --> 00:11:29,420
ma l'ho fatto per il nostro futuro.
114
00:11:39,430 --> 00:11:43,630
Proprio come hai detto, hai agito così a causa mia.
115
00:11:43,630 --> 00:11:45,320
Ora ascoltami,
116
00:11:45,320 --> 00:11:48,060
non devi più fare nulla per me.
117
00:11:48,060 --> 00:11:49,860
Restituisci la spada,
118
00:11:49,860 --> 00:11:52,500
non voglio quell'oggetto infausto.
119
00:11:52,500 --> 00:11:55,820
Non sarò più ossessionata dal riprendermi mia figlia.
120
00:11:55,820 --> 00:11:59,310
Non voglio più nessun legame con Miao Renfeng.
121
00:12:00,090 --> 00:12:03,270
Visto che ho scelto di stare con te, affronteremo insieme le avversità.
122
00:12:03,270 --> 00:12:06,170
Se tu dovessi morire, ti seguirei.
123
00:12:06,830 --> 00:12:11,310
Guinong, voglio vivere
124
00:12:11,310 --> 00:12:14,500
una vita tranquilla con te.
125
00:12:14,500 --> 00:12:17,920
Il perdono è l'unico modo che abbiamo per essere liberi.
126
00:12:22,550 --> 00:12:24,400
Promettimelo.
127
00:12:25,520 --> 00:12:27,490
Non comportarti più così.
128
00:12:28,170 --> 00:12:29,630
Va bene?
129
00:12:32,520 --> 00:12:34,670
Lo prometto.
130
00:12:34,670 --> 00:12:38,500
Restituirò immediatamente la spada.
131
00:12:38,500 --> 00:12:43,150
Ricostruirò anche la tomba dell'Eroe Hu.
132
00:12:44,140 --> 00:12:47,090
Fidati di me. Va bene?
133
00:13:38,360 --> 00:13:43,280
Allora? Quanto dovrà pagare questa volta?
134
00:13:43,280 --> 00:13:48,000
All'incirca 30 milioni di liang.
135
00:13:48,000 --> 00:13:50,290
Tang Pei è così ricco?
136
00:13:52,750 --> 00:13:54,550
Che peccato!
137
00:13:55,310 --> 00:13:58,540
Ci sono così tante persone che lo invidiano.
138
00:13:58,540 --> 00:14:01,620
Possiamo tenere solo un piccolo bilancio,
139
00:14:01,620 --> 00:14:04,370
ma ci sfuggiranno le somme importanti.
140
00:14:04,370 --> 00:14:06,240
Signore, non preoccupatevi.
141
00:14:06,240 --> 00:14:09,760
Tang Pei ci ha indicato la strada
142
00:14:09,760 --> 00:14:12,410
per la ricchezza.
143
00:14:14,050 --> 00:14:16,000
Guardate pure.
144
00:14:16,820 --> 00:14:17,660
[Setta Jindao, Wang Yuanbai, 40 liang d'argento]
145
00:14:18,440 --> 00:14:19,840
Non girarci attorno,
146
00:14:19,840 --> 00:14:20,990
parla chiaramente.
147
00:14:20,990 --> 00:14:24,660
Tang Pei accettava delle tangenti dai capi setta.
148
00:14:24,660 --> 00:14:29,560
Secondo questo totale, ha distribuito privatamente otto Coppe d'Argento
149
00:14:29,560 --> 00:14:33,920
e otto Coppe d'Oro in base ai posti a sedere.
150
00:14:33,920 --> 00:14:36,080
Durante l'Adunata Generale,
151
00:14:36,080 --> 00:14:40,520
quelle persone dovranno solamente andare sul palco per portare avanti la messinscena.
152
00:14:40,520 --> 00:14:43,920
Poi distribuiranno le coppe e tutti saranno contenti.
153
00:14:43,920 --> 00:14:46,140
Questo lo sapevo già.
154
00:14:51,590 --> 00:14:55,740
Se Tang Pei l'ha fatto, posso farlo anche io.
155
00:14:56,570 --> 00:15:00,560
Riaprirò le iscrizioni
156
00:15:00,560 --> 00:15:03,970
e farò in modo che i capi setta paghino di nuovo.
157
00:15:03,970 --> 00:15:06,500
Ottima idea.
158
00:15:10,120 --> 00:15:12,960
Zhou, eccovi.
159
00:15:12,960 --> 00:15:15,700
Dovete aiutarci.
160
00:15:15,700 --> 00:15:17,150
So cosa volete dirmi.
161
00:15:17,150 --> 00:15:20,340
Sedetevi, non agitatevi.
162
00:15:20,340 --> 00:15:21,830
Come possiamo non agitarci?
163
00:15:21,830 --> 00:15:23,940
Tang Pei ha richiesto una quota
164
00:15:23,940 --> 00:15:26,210
ed ora anche Hailan Bi vuole essere pagato.
165
00:15:26,210 --> 00:15:29,230
Volevamo solo prendere parte all'Adunata Generale dei Capi Setta.
166
00:15:29,230 --> 00:15:31,140
Perché dobbiamo essere vittime dei loro screzi?
167
00:15:31,140 --> 00:15:32,870
Zhou vi ha chiesto di parlarne con calma,
168
00:15:32,870 --> 00:15:34,880
non l'avete sentito?
169
00:15:39,520 --> 00:15:41,510
Quando si fanno affari non ci sono leggi.
170
00:15:41,510 --> 00:15:43,810
Ma questa è chiaramente una truffa.
171
00:15:43,810 --> 00:15:46,110
I nostri soldi non crescono sugli alberi!
172
00:15:46,110 --> 00:15:48,910
Perché dovremmo pagare due volte?
173
00:15:48,910 --> 00:15:51,620
Zhou, abbiamo pagato Tang Pei
174
00:15:51,620 --> 00:15:54,730
perché ci fidiamo di voi.
175
00:15:54,730 --> 00:15:56,220
Che vai dicendo?
176
00:15:56,220 --> 00:15:59,010
Siete stati voi ad implorarlo di aiutarvi.
177
00:15:59,010 --> 00:16:01,900
Se Tang Pei dovesse imbrogliarvi, anche noi ne risentiremmo.
178
00:16:01,900 --> 00:16:04,170
Basta!
179
00:16:05,640 --> 00:16:08,420
Tang Pei qui, Tang Pei là.
180
00:16:08,420 --> 00:16:11,210
Lui è una spia del Circolo del Fiore Rosso.
181
00:16:11,210 --> 00:16:13,520
Volete morire?
182
00:16:16,670 --> 00:16:19,070
Guardatevi!
183
00:16:19,070 --> 00:16:21,840
Siete proprio inutili.
184
00:16:23,040 --> 00:16:25,300
Per un migliaio di monete spese, molte altre ve ne torneranno indietro.
185
00:16:25,300 --> 00:16:29,830
Se darete una tangente all'Ufficiale Hai, otterrete sicuramente le coppe.
186
00:16:29,830 --> 00:16:33,160
Quando avrete più discepoli in futuro, potrete stabilire il vostro dominio.
187
00:16:33,160 --> 00:16:35,810
Pensate che questo denaro non vi torni più indietro?
188
00:16:37,790 --> 00:16:44,240
In più, ora Hailan Bi sta imitando Tang Pei, creando un circolo di scommesse.
189
00:16:44,240 --> 00:16:46,730
Come banco vincerà molto,
190
00:16:46,730 --> 00:16:50,140
perché non approfittate della sua fortuna?
191
00:16:50,140 --> 00:16:51,540
Avete ragione.
192
00:16:51,540 --> 00:16:54,030
Se riuscissimo a sapere chi perde e chi vince,
193
00:16:54,030 --> 00:16:59,040
quegli scommettitori sarebbero nelle nostre mani.
194
00:16:59,040 --> 00:17:01,160
Sei sveglio!
195
00:17:14,620 --> 00:17:18,190
Capo, ho completato la missione.
196
00:17:18,190 --> 00:17:19,540
Abbiamo preparato l'imboscata.
197
00:17:19,540 --> 00:17:23,350
Se verrà, sono sicuro che avremo successo.
198
00:17:30,190 --> 00:17:31,610
Ascoltami,
199
00:17:31,610 --> 00:17:34,590
la Signora non deve lasciare il cortile sul retro.
200
00:17:34,590 --> 00:17:37,270
Deve prestare attenzione allo spettacolo.
201
00:17:37,270 --> 00:17:39,220
Capito.
202
00:18:03,190 --> 00:18:07,420
Guinong, hai restituito la spada?
203
00:18:07,420 --> 00:18:11,330
Non preoccuparti. Ho mandato qualcuno a riportargliela ieri sera.
204
00:18:11,330 --> 00:18:14,010
Forza, guardiamo lo spettacolo.
205
00:18:28,810 --> 00:18:30,720
Miao Renfeng è qui!
206
00:18:30,720 --> 00:18:32,760
[Setta Tianlong]
207
00:19:51,900 --> 00:19:53,510
Vieni fuori!
208
00:20:03,230 --> 00:20:06,360
Ruolan, fai la brava. Non piangere.
209
00:20:06,360 --> 00:20:08,190
Vedi, stasera pioviggina.
210
00:20:08,190 --> 00:20:11,030
È tempo magnifico per guardare uno spettacolo.
211
00:20:16,940 --> 00:20:22,360
uno spettacolo su... il padre e la figlia che si ritrovano.
212
00:20:36,430 --> 00:20:37,940
Ruolan.
213
00:20:40,030 --> 00:20:44,020
Temo di non riuscire a controllare le mie mani
214
00:20:48,980 --> 00:20:52,220
Eroe Miao, Eroe Miao.
215
00:20:53,500 --> 00:20:57,170
Ti ricordi cosa ti dissi?
216
00:20:57,810 --> 00:21:01,080
Tu hai ucciso mio figlio.
217
00:21:01,080 --> 00:21:05,070
E oggi, tua figlia è nelle mia mani.
218
00:21:05,070 --> 00:21:09,090
Ebbene, se lei rimarrà viva o meno,
219
00:21:09,810 --> 00:21:11,750
dipende da te.
220
00:21:14,810 --> 00:21:16,460
Inginocchiati.
221
00:21:25,500 --> 00:21:28,960
Miao Renfeng, il più grande eroe nel mondo delle arti marziali è superbo.
222
00:21:28,960 --> 00:21:32,470
Non vuoi inginocchiarti? Bene, non farlo.
223
00:21:32,470 --> 00:21:34,160
Lo farò.
224
00:21:43,180 --> 00:21:44,680
Mi inginocchierò.
225
00:21:53,460 --> 00:21:56,460
Bravo ragazzo.
226
00:21:58,470 --> 00:22:00,300
[Merito Ancestrale]
227
00:22:00,300 --> 00:22:02,610
Se le farai anche il più piccolo graffio,
228
00:22:03,370 --> 00:22:05,840
ucciderò tutta la tua famiglia.
229
00:22:28,660 --> 00:22:30,260
Guinong.
230
00:22:36,500 --> 00:22:37,980
Dov'è il Padrone?
231
00:22:37,980 --> 00:22:39,830
Signora, il Padrone...
232
00:22:39,830 --> 00:22:41,600
Il Padrone è tornato.
233
00:22:42,850 --> 00:22:46,160
Guinong, dove sei stato?
234
00:22:48,570 --> 00:22:53,570
Ho una sorpresa per te.
235
00:23:06,420 --> 00:23:08,430
Padrone. Padrona.
236
00:23:13,270 --> 00:23:15,130
Ruolan.
237
00:23:21,080 --> 00:23:22,920
Ruolan.
238
00:23:24,090 --> 00:23:25,710
Guinong.
239
00:23:27,180 --> 00:23:29,270
Non te l'avevo detto?
240
00:23:30,040 --> 00:23:33,160
Mantengo sempre la mia parola.
241
00:23:37,360 --> 00:23:40,220
Puoi stare con Ruolan.
242
00:23:40,900 --> 00:23:43,060
Io devo andare dagli altri.
243
00:23:43,060 --> 00:23:46,390
Non sarebbe educato se entrambi non andassimo lì.
244
00:23:50,360 --> 00:23:54,330
Ruolan, ti sono mancata?
245
00:24:35,610 --> 00:24:37,330
Sei sveglio.
246
00:24:44,230 --> 00:24:49,030
La cosa che odio di più sono i tuoi occhi.
247
00:24:53,050 --> 00:24:57,520
Ai tuoi occhi, sembro così inutile?
248
00:25:01,850 --> 00:25:03,600
Non importa.
249
00:25:09,100 --> 00:25:10,710
Fa male?
250
00:25:14,500 --> 00:25:16,220
Sì, è così.
251
00:25:18,420 --> 00:25:21,150
Quindi non sei né onnipotente né resistente a spade e proiettili.
252
00:25:21,150 --> 00:25:23,730
Anche tu hai i tuoi punti deboli.
253
00:25:23,730 --> 00:25:26,270
Non ti importa nulla a parte la tua bambina.
254
00:25:26,270 --> 00:25:28,350
Ad essere onesti,
255
00:25:28,350 --> 00:25:30,330
sono piuttosto colpito.
256
00:25:30,850 --> 00:25:32,750
Ma è troppo tardi.
257
00:25:33,850 --> 00:25:35,140
Ma d'ora in poi,
258
00:25:35,140 --> 00:25:39,220
io sarò il solo padre di quella bambina.
259
00:25:45,500 --> 00:25:47,950
Come ha fatto Ruolan a tornare a casa?
260
00:25:47,950 --> 00:25:51,310
Non mi aspettavo che quell'uomo irragionevole cambiasse idea
261
00:25:51,310 --> 00:25:53,710
e mi rendesse Ruolan.
262
00:26:01,770 --> 00:26:05,810
Come ha fatto il Padrone a riportare a casa Ruolan?
263
00:26:05,810 --> 00:26:09,440
Signora, per favore non ce lo chieda.
264
00:26:21,530 --> 00:26:24,360
Allora, aiutatemi a prendermi cura di Ruolan.
265
00:26:24,360 --> 00:26:26,130
Torno allo spettacolo.
266
00:26:26,130 --> 00:26:28,270
Sì, Signora.
267
00:26:42,020 --> 00:26:45,270
La Signora non ci ha mai trattato come serve, eppure noi le abbiamo mentito.
268
00:26:45,270 --> 00:26:48,360
Questo... Questo è peccato.
269
00:26:48,360 --> 00:26:49,650
Hai ragione.
270
00:26:49,650 --> 00:26:51,310
La Signora è da compatire.
271
00:26:51,310 --> 00:26:54,590
Prima, il Padrone ha accecato l'Eroe Miao.
272
00:26:54,590 --> 00:26:57,590
Questa volta, ha usato la spada e la bambina per attirarlo in una trappola.
273
00:26:57,590 --> 00:26:59,630
Ma la Signora non sa nulla.
274
00:26:59,630 --> 00:27:01,800
Ma cosa possiamo fare noi serve?
275
00:27:01,800 --> 00:27:03,880
Non sappiamo neppure se possiamo essere d'aiuto.
276
00:27:03,880 --> 00:27:05,620
Fortunatamente, la bambina adesso è tornata a casa,
277
00:27:05,620 --> 00:27:08,120
e questo ha tolto alla Signora la sofferenza per sua mancanza.
278
00:27:10,230 --> 00:27:12,710
Benedetto il Cielo. Benedetto il Cielo.
279
00:27:30,420 --> 00:27:33,140
In passato vi ho trattato bene.
280
00:27:33,140 --> 00:27:35,510
Se avete una coscienza,
281
00:27:36,290 --> 00:27:38,530
dovete dirmi la verità.
282
00:27:40,190 --> 00:27:45,350
Dov'è il padre della bambina?
283
00:27:50,230 --> 00:27:52,260
È rinchiuso nella Sala Ancestrale.
284
00:28:10,280 --> 00:28:12,530
Dovete aiutarmi.
285
00:28:24,330 --> 00:28:26,970
Va bene. Non parliamo di lui.
286
00:28:26,970 --> 00:28:29,420
Parliamo di noi.
287
00:28:29,420 --> 00:28:31,030
Di tutte e due.
288
00:28:31,030 --> 00:28:32,750
Ecco...
289
00:28:35,090 --> 00:28:37,770
le nostra famiglie sono state amiche per generazioni.
290
00:28:37,770 --> 00:28:39,700
E noi siamo amici d'infanzia.
291
00:28:41,180 --> 00:28:45,450
Sono davvero molto triste. Perché le cose sono finite così?
292
00:28:50,000 --> 00:28:56,790
Essere fratelli per sempre, rendere orgogliose le nostre famiglie e diventare famosi. Non sono forse cose buone?
293
00:28:59,100 --> 00:29:01,980
Ti ho sempre ammirato sin da ragazzino.
294
00:29:01,980 --> 00:29:04,020
Ed eri il mio eroe.
295
00:29:05,040 --> 00:29:08,560
Eri magnifico. Sei il genio delle arti marziali.
296
00:29:08,560 --> 00:29:10,030
Ma io?
297
00:29:11,230 --> 00:29:15,000
Non importa quanto io lavori sodo, quanto mi eserciti,
298
00:29:15,000 --> 00:29:17,520
io non sono altro che un uomo comune.
299
00:29:18,420 --> 00:29:21,230
Anche così, perché ho dovuto
300
00:29:21,230 --> 00:29:25,190
una volta adulto, essere comandato e disprezzato da te?
301
00:29:25,200 --> 00:29:28,720
Mi rendeva felice anche solo condividere con te il fatto di avere molti discepoli,
302
00:29:28,720 --> 00:29:32,100
ma mi ha definito volgare.
303
00:29:32,100 --> 00:29:35,260
È perché le arti marziali della mia gente non sono all'altezza delle tue, non hanno il diritto
304
00:29:35,260 --> 00:29:37,760
di creare una setta e accettare dei discepoli?
305
00:29:40,950 --> 00:29:45,490
O, per te, sono l'unico che non lo merita?
306
00:30:20,420 --> 00:30:22,550
[Merito Ancestrale]
307
00:31:39,400 --> 00:31:41,000
Sei davvero fortunato.
308
00:31:41,000 --> 00:31:44,000
Puoi batterti con tutti i campioni marziali del mondo.
309
00:31:44,000 --> 00:31:46,000
Il Budda dal Volto d'Oro.
310
00:31:47,000 --> 00:31:49,800
Che gran nome.
311
00:31:49,800 --> 00:31:51,600
Ho divulgato il tuo nome in lungo e in largo.
312
00:31:51,600 --> 00:31:52,800
Ma di certo non per amor tuo.
313
00:31:52,800 --> 00:31:55,400
Pensavo solo che se qualcuno avesse potuto sconfiggerti,
314
00:31:55,400 --> 00:31:58,200
avrei almeno vendicato il mio rancore.
315
00:31:59,100 --> 00:32:04,200
La gente dice che sei una persona nobile.
316
00:32:04,200 --> 00:32:09,000
Quindi sono io quello meschino?
317
00:32:11,000 --> 00:32:12,500
Posso chiamarti "amico" un altro paio di volte.
318
00:32:12,500 --> 00:32:17,100
Amico mio. Amico mio. Amico mio, amico mio!
319
00:32:17,800 --> 00:32:19,700
Ti ho chiamato così per metà della mia vita.
320
00:32:19,700 --> 00:32:21,800
Ma ti sei rifiutato di insegnarmi le tue tecniche.
321
00:32:21,800 --> 00:32:23,100
E invece Hu Yidao.
322
00:32:23,100 --> 00:32:25,600
Eravate rivali e nemici.
323
00:32:25,600 --> 00:32:28,000
Vi siete conosciuti in due giorno e siete diventati inseparabili.
324
00:32:28,000 --> 00:32:30,600
Gli hai persino insegnato le tecniche di spada della tua famiglia.
325
00:32:32,800 --> 00:32:36,600
Non è giusto. Non è giusto!
326
00:32:36,600 --> 00:32:39,400
Sono angosciato e deluso.
327
00:32:43,600 --> 00:32:46,400
Forse non vai sempre alla ricerca della verità?
328
00:32:47,700 --> 00:32:53,600
Chi mise il veleno sulla spada di Hu Yidao?
329
00:33:00,400 --> 00:33:05,400
Sono... stato... io.
330
00:33:26,000 --> 00:33:29,000
Cara, prendi un'altra bottiglia di vino.
331
00:33:29,000 --> 00:33:30,500
Certo.
332
00:34:19,600 --> 00:34:23,900
Sono stato io a metterlo.
333
00:34:27,000 --> 00:34:29,200
Perché l'ho fatto?
334
00:34:29,200 --> 00:34:30,700
Devi conoscere la ragione.
335
00:34:30,700 --> 00:34:32,100
È perché le mie capacità sono inferiori a quelle degli altri.
336
00:34:32,100 --> 00:34:35,600
Pertanto, ti ho trattato come un amico, sperando che potessi aiutarmi e prenderti cura di me.
337
00:34:35,600 --> 00:34:37,900
Ma mi hai messo del tutto in ombra.
338
00:34:37,900 --> 00:34:41,200
Sono come del muschio nella giungla.
339
00:34:41,200 --> 00:34:43,800
Fintanto che sarai vivo,
340
00:34:43,800 --> 00:34:48,300
dovrò rimanere nel fango per il resto della mia vita!
341
00:35:00,200 --> 00:35:05,800
Perché poi è andato tutto storto?
342
00:35:05,800 --> 00:35:07,600
Perché vi siete scambiati le armi?
343
00:35:07,600 --> 00:35:10,700
Perché è morto per te?
344
00:35:11,800 --> 00:35:13,800
Ero... Ero così deluso.
345
00:35:13,800 --> 00:35:15,600
Così tanto deluso.
346
00:35:17,800 --> 00:35:20,200
Ma poi ho scoperto che...
347
00:35:20,200 --> 00:35:25,200
Ho scoperto che ogni cosa ha due lati.
348
00:35:25,200 --> 00:35:29,000
Ti ho guardato mentre cercavi la verità,
349
00:35:29,000 --> 00:35:32,000
fino ad esaurire le tue energie mentali e fisiche.
350
00:35:32,000 --> 00:35:33,900
Come se stessi vivendo all'inferno.
351
00:35:33,900 --> 00:35:36,100
Ti ubriacavi ogni giorno.
352
00:35:36,100 --> 00:35:37,600
Anche questo andava bene.
353
00:35:37,600 --> 00:35:44,100
Invece di sentirmi preoccupato,
354
00:35:44,100 --> 00:35:49,300
ho pensato ne valesse la pena. Che dici?
355
00:35:49,300 --> 00:35:51,800
Se tu fossi morto, ti saresti liberato.
356
00:35:51,800 --> 00:35:52,900
Non sarebbe stato divertente.
357
00:35:52,900 --> 00:35:55,500
Ma osservarti mentre vivevi tra i tormenti
358
00:35:55,500 --> 00:35:57,600
mi rendeva così felice!
359
00:35:57,600 --> 00:36:00,000
Davvero felice.
360
00:36:02,400 --> 00:36:05,400
Va bene. Dato che sono dell'umore,
361
00:36:05,400 --> 00:36:09,600
ti dirò un'altra cosa.
362
00:36:12,200 --> 00:36:15,200
Hai perso la vista
363
00:36:15,200 --> 00:36:18,400
a causa di un mio veleno.
364
00:36:21,800 --> 00:36:23,500
Sì.
365
00:36:23,500 --> 00:36:25,800
Sono stato di nuovo io.
366
00:36:27,800 --> 00:36:29,400
Perché?
367
00:36:29,400 --> 00:36:33,100
Perché credo che il Cielo sia cieco.
368
00:36:33,100 --> 00:36:38,500
Perché il Cielo ha donato ad uno come te una fanciulla tanto bella e gentile?
369
00:36:41,700 --> 00:36:43,000
Tu...
370
00:36:44,000 --> 00:36:45,600
Che spreco.
371
00:36:45,600 --> 00:36:47,600
Non conosci la gratitudine.
372
00:36:47,600 --> 00:36:50,200
Se fossi in te, se il Cielo mi donasse una donna simile,
373
00:36:50,200 --> 00:36:52,500
mi prenderei di certo cura di lei.
374
00:36:53,400 --> 00:36:55,500
Non avevo scelta, ho dovuto occuparmene per conto del Cielo.
375
00:36:55,500 --> 00:36:57,400
Ti ho aiutato a prenderti cura di loro.
376
00:36:57,400 --> 00:36:59,600
Perché tu non sei capace di farlo.
377
00:37:02,200 --> 00:37:08,400
Voglio che tu diventi un uomo senza amici, moglie o figli.
378
00:37:08,400 --> 00:37:11,600
Voglio che tu resti solo.
379
00:37:11,600 --> 00:37:16,000
Farò sì che Nan Lan resti con me per sempre,
380
00:37:16,000 --> 00:37:20,600
perché è il mio premio per averti sconfitto.
381
00:37:24,500 --> 00:37:26,500
Il suo volto mi ricorderà sempre
382
00:37:26,500 --> 00:37:28,700
che sono migliore di Miao Renfeng,
383
00:37:28,700 --> 00:37:31,700
più forte di Miao Renfeng.
384
00:37:40,000 --> 00:37:46,100
Presto, otterrò la Coppa del Dragone di Giada.
385
00:37:46,100 --> 00:37:50,500
Donerò a Nan Lan un matrimonio in grande.
386
00:37:52,700 --> 00:37:54,300
E tutti in questo mondo
387
00:37:54,300 --> 00:37:58,600
mi riconosceranno come il capo di una delle Otto Grandi Sette.
388
00:37:58,600 --> 00:38:04,400
Mentre tu, il Budda dal Volto d'Oro osannato da migliaia di persone,
389
00:38:04,400 --> 00:38:07,800
perderai la tua patina dorata.
390
00:38:07,800 --> 00:38:12,200
La tua vera identità di scultura di legno verrà esposta agli occhi di tutti.
391
00:38:12,200 --> 00:38:15,400
Il tuo tempio cadrà in rovina e verrà abbandonato.
392
00:38:15,400 --> 00:38:20,000
Il mondo intero riderà di te.
393
00:38:21,500 --> 00:38:23,600
Mi hai sentito?
394
00:38:23,600 --> 00:38:30,200
Ho detto che il mondo intero riderà di te.
395
00:38:32,300 --> 00:38:35,900
Il mondo intero riderà di te!
396
00:38:55,000 --> 00:39:03,500
Sincronizzazione e sottotitoli a cura di
✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com
397
00:39:03,500 --> 00:39:15,600
♫ La vita scorre in un batter d'occhio ♫
398
00:39:16,800 --> 00:39:27,000
♫ Il mio cuore è legato da un turbamento involontario ♫
399
00:39:29,800 --> 00:39:34,800
♫ Cos'ha in serbo il futuro? ♫
400
00:39:34,800 --> 00:39:40,000
♫ Spero che tutti i desideri si realizzino ♫
401
00:39:43,000 --> 00:39:47,800
♫ Cosa ci unisce? ♫
402
00:39:47,800 --> 00:39:53,600
♫ Perché le nostre strade si stanno separando? ♫
403
00:40:21,500 --> 00:40:27,800
♫ Non trovo mai le parole per esprimere l'odio e l'amore ♫
404
00:40:27,800 --> 00:40:34,800
♫ Quando attraverso tutti gli inverni nelle nostre vite ♫
405
00:40:34,800 --> 00:40:40,400
♫ Quando getto via i desideri irrealizzati ♫
406
00:40:40,400 --> 00:40:46,500
♫ E li tengo tutti per me stessa ♫
407
00:40:47,800 --> 00:40:54,000
♫ L'amore dura tanto poco ♫
408
00:40:54,000 --> 00:41:00,800
♫ Per chi spreco il mio tempo? ♫
409
00:41:00,800 --> 00:41:07,600
♫ Nella vita ci sono già tanti debiti ♫
410
00:41:07,600 --> 00:41:13,500
♫ Nella vita ci sono già tanti debiti ♫
29157
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.