Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,030 --> 00:00:10,950
Sincronizzazione e sottotitoli a cura di
✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com
2
00:01:32,320 --> 00:01:37,080
Sincronizzazione e sottotitoli a cura di
✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com
3
00:01:37,080 --> 00:01:39,520
[Side Story of Fox Volant]
(Adattata dal romanzo di Jin Yong)
4
00:01:48,740 --> 00:01:52,150
Vi ringrazio per aver salvato entrambi i miei figli, Venerabile Suora.
5
00:01:52,150 --> 00:01:55,950
Li hanno salvati le mie discepole.
6
00:01:55,950 --> 00:01:59,090
Sono ovviamente quelle che hanno rapito i due Principini.
7
00:01:59,090 --> 00:02:01,650
Nobile Signore, l'ho sentito io stesso.
8
00:02:01,650 --> 00:02:05,320
L'ha persino chiamata capo.
9
00:02:05,320 --> 00:02:10,000
Sono certo che la Suora Onnisciente
10
00:02:10,000 --> 00:02:12,450
non oserà ammettere che ella è sua discepola.
11
00:02:12,450 --> 00:02:15,690
Venerabile Suora, è così, dunque?
12
00:02:16,860 --> 00:02:21,390
Nobile Comandante Fu, è proprio come hanno detto loro.
13
00:02:21,390 --> 00:02:24,630
Ella è mia discepola, è Sang Feihong.
14
00:02:24,630 --> 00:02:29,820
Venerabile Suora, avete introdotto qualcuno nella residenza del Nobile Comandante Fu
15
00:02:29,820 --> 00:02:33,420
e avevate anche qualcuno all'esterno
16
00:02:33,420 --> 00:02:35,640
per far rapire i suoi figli.
17
00:02:35,640 --> 00:02:37,460
Qual è il vostro scopo recondito?
18
00:02:37,460 --> 00:02:40,220
Infatti. Sono loro la causa della morte di Yiming.
19
00:02:40,220 --> 00:02:42,600
Nobile Comandante, dovete aiutarmi a mettere le cose in chiaro!
20
00:02:42,600 --> 00:02:46,350
Parla tu stessa, Feihong.
21
00:02:46,350 --> 00:02:48,790
Non appena entreremo nella Capitale, dovremo dividerci.
22
00:02:48,790 --> 00:02:52,140
Essendo da sola, dovrai essere prudente.
23
00:02:52,140 --> 00:02:56,060
Sai cosa fare, se ti cattureranno?
24
00:02:56,060 --> 00:02:58,420
Maestra, istruitemi.
25
00:03:03,940 --> 00:03:08,070
Giunsi nella Capitale con l'ordine della mia Maestra di portare medicamenti all'Anziana Signora.
26
00:03:08,070 --> 00:03:11,370
Sarei dovuta rientrare a Tianshan subito dopo,
27
00:03:11,370 --> 00:03:13,260
tuttavia la mia Maestra insistette affinché restassi.
28
00:03:13,260 --> 00:03:16,140
Disse che il Nobile Comandante Fu aveva organizzato l'Adunata dei Capi Setta
29
00:03:16,140 --> 00:03:19,260
per riorganizzare i ranghi delle sette delle arti marziali
30
00:03:19,260 --> 00:03:22,530
e che ciò era una cosa buona.
31
00:03:22,530 --> 00:03:27,530
Purtroppo l'azione del Nobile Comandante Fu avrà conseguenze sui privilegi di alcuni individui.
32
00:03:27,530 --> 00:03:29,490
Di recente la residenza non era stata sicura.
33
00:03:29,490 --> 00:03:32,060
La mia Maestra pensava che stesse accadendo qualcosa di oscuro
34
00:03:32,060 --> 00:03:35,530
e sospettava che la faccenda avesse origine dalla residenza del Comandante.
35
00:03:35,530 --> 00:03:38,260
Tuttavia era necessario che proteggesse l'Anziana Signora
36
00:03:38,260 --> 00:03:42,230
e non potendo indagare ella stessa, inviò me in anonimato,
37
00:03:42,230 --> 00:03:45,870
perché sono una sconosciuta e non voleva destare alcun sospetto.
38
00:03:45,870 --> 00:03:48,880
Ieri sera, durante la mia inchiesta,
39
00:03:48,880 --> 00:03:52,100
ho capito che stavano per rapire i due Principini.
40
00:03:52,100 --> 00:03:57,000
La mia Maestra li stava inseguendo, quando un giovane uomo è comparso fuori dalla residenza per bloccarla,
41
00:03:57,000 --> 00:03:59,040
sicché sono andata ad aiutarla.
42
00:03:59,040 --> 00:04:01,910
Dopodiché, mentre andavamo alla ricerca dei colpevoli,
43
00:04:01,910 --> 00:04:07,700
mi ha rivelato che avevano rapito i figli del Comandante Fu.
44
00:04:07,700 --> 00:04:09,090
Stai mentendo!
45
00:04:09,090 --> 00:04:13,400
Siete state voi a commettere il crimine e mio figlio vi ha inseguite!
46
00:04:13,400 --> 00:04:15,520
Lasciala finire.
47
00:04:15,520 --> 00:04:18,720
È il loro complotto, Nobile Comandante.
48
00:04:18,720 --> 00:04:22,870
Alla fine io e la mia Maestra abbiamo raggiunto i rapitori
49
00:04:22,870 --> 00:04:25,170
e ci siamo battute contro di loro.
50
00:04:26,030 --> 00:04:27,880
Sono persone altolocate.
51
00:04:27,880 --> 00:04:31,870
Dopo averli riaccompagnati, la Maestra li ha portati via.
52
00:04:31,870 --> 00:04:33,330
Non avevo forza fisica sufficiente.
53
00:04:33,330 --> 00:04:36,800
Mi hanno sconfitta e catturata.
54
00:04:37,930 --> 00:04:41,900
Maestra, vi ho messa in imbarazzo.
55
00:04:41,900 --> 00:04:46,140
Nobile Comandante, sono state loro a prendere i Principini.
56
00:04:46,140 --> 00:04:48,020
Vogliono solo addossare ad altri la loro colpa.
57
00:04:48,020 --> 00:04:52,360
Esatto! Sapevano che le avremmo smascherate e danno la colpa a noi.
58
00:04:52,390 --> 00:04:54,860
Assurdo! Siete stati tutti voi.
59
00:04:54,860 --> 00:04:58,480
Infine, che vantaggio trarrei dal rapire i Principini?
60
00:04:58,480 --> 00:04:59,720
Come?
61
00:04:59,720 --> 00:05:04,980
L'hai... fatto per intimidire il Nobile Comandante Fu.
62
00:05:04,980 --> 00:05:07,070
La mia Maestra ha il compito di salvaguardare l'Anziana Signora.
63
00:05:07,070 --> 00:05:10,550
Non le converrebbe forse minacciarlo usando sua madre?
64
00:05:10,550 --> 00:05:12,700
Perché mai avremmo dovuto farlo?
65
00:05:14,430 --> 00:05:18,730
La Setta Tianshan e il Circolo del Fiore Rosso lavorano insieme.
66
00:05:18,730 --> 00:05:22,710
L'avete fatto per consegnarli a loro.
67
00:05:22,710 --> 00:05:26,410
Non conosco la ragione per la vostra azione.
68
00:05:26,410 --> 00:05:31,530
Neppure la mia discepola, Sang Feihong, sa cosa sia accaduto qui.
69
00:05:32,140 --> 00:05:37,280
Tuttavia ho scoperto che avete una stretta relazione con il fuggitivo Hu Fei.
70
00:05:37,280 --> 00:05:39,800
Avete speso tanto denaro per portarlo dalla vostra parte
71
00:05:39,800 --> 00:05:41,820
e invitarlo ad un banchetto.
72
00:05:41,820 --> 00:05:44,730
Gli avete persino dato una residenza.
73
00:05:44,730 --> 00:05:47,630
Un fuggitivo può entrare nella residenza con la stessa facilità con cui entra in uno spazio vuoto.
74
00:05:47,630 --> 00:05:51,450
Sono sicura che ci siate tutti voi dietro a ciò.
75
00:05:51,980 --> 00:05:54,140
In questo caso,
76
00:05:54,140 --> 00:05:59,240
Hu Fei è sicuramente legato al Circolo del Fiore Rosso.
77
00:05:59,240 --> 00:06:00,990
Ora rammento!
78
00:06:00,990 --> 00:06:04,890
Due notti fa, mentre sorvegliavo il cortile dei capi setta,
79
00:06:04,890 --> 00:06:07,000
li avevo visti leggere una lettera.
80
00:06:07,000 --> 00:06:09,310
Ragionavano di qualcosa che vi era scritto.
81
00:06:09,310 --> 00:06:13,450
Ricordo vagamente che sulla busta c'era un'immagine rossa.
82
00:06:13,450 --> 00:06:16,430
Non l'ho vista distintamente, perché ero troppo lontana.
83
00:06:16,430 --> 00:06:18,820
Di cosa parli?
84
00:06:18,820 --> 00:06:20,520
- Zhou Tiejiao.
- Sì!
85
00:06:20,520 --> 00:06:22,890
Vai con i tuoi uomini a perquisire la stanza di Tiang Pei.
86
00:06:22,890 --> 00:06:24,550
- Sì.
- Sì.
87
00:06:25,110 --> 00:06:28,390
Nobile Comandante, non dovete credere a ciò che dicono.
88
00:06:28,390 --> 00:06:33,060
Sono sicuro che, se trovaste la lettera, sarebbe perché l'hanno messa loro.
89
00:06:33,060 --> 00:06:34,840
Perché sei tanto nervoso?
90
00:06:34,840 --> 00:06:37,350
È solo una verifica nella tua stanza.
91
00:06:37,350 --> 00:06:42,420
Devo dedurre che nella tua stanza vi sia qualcosa che non posso vedere?
92
00:06:42,420 --> 00:06:46,450
No, Nobile Comandante. Assolutamente no!
93
00:06:46,450 --> 00:06:49,300
Nobile Comandante, se volete perquisire la mia stanza,
94
00:06:49,300 --> 00:06:50,910
devo seguirli.
95
00:06:50,910 --> 00:06:53,640
Questa vecchia suora è stata nella residenza per giorni.
96
00:06:53,640 --> 00:06:55,640
E se avesse corrotto tutti?
97
00:06:55,640 --> 00:06:58,100
Dunque, dovreste cercare anche nella sua stanza.
98
00:06:58,100 --> 00:07:01,640
È possibile che vi sia qualcosa di strano.
99
00:07:01,640 --> 00:07:02,950
D'accordo.
100
00:07:02,950 --> 00:07:05,690
Hailan Bi, vai con loro.
101
00:07:05,690 --> 00:07:07,270
Sì, Nobile Comandante.
102
00:07:07,270 --> 00:07:10,660
Ziyi, accompagnali tu.
103
00:07:10,660 --> 00:07:12,500
Lasciali perquisire con attenzione.
104
00:07:12,500 --> 00:07:14,030
Sì.
105
00:07:23,700 --> 00:07:25,480
Prego, fate pure.
106
00:07:29,640 --> 00:07:35,650
Funzionario Tang, cos'altro possiamo trovare nella stanza della Suora?
107
00:07:35,650 --> 00:07:39,800
Funzionario Hai, nondimeno occorre fare una ricerca.
108
00:07:40,480 --> 00:07:41,980
Signorina Yuan.
109
00:07:41,980 --> 00:07:44,460
È disdicevole che si perquisisca questa stanza.
110
00:07:44,460 --> 00:07:46,230
Perdona l'intrusione.
111
00:08:03,670 --> 00:08:06,120
Oltre alle vesti della Maestra,
112
00:08:06,120 --> 00:08:10,620
l'Anziana Signora le ha fatto dono del Ruyi e delle perle di giada.
113
00:08:10,620 --> 00:08:12,930
L'orologio proveniente dall'occidente è un dono del Nobile Fu.
114
00:08:12,930 --> 00:08:14,490
Non c'è null'altro.
115
00:08:14,490 --> 00:08:16,530
Potete guardarvi intorno.
116
00:08:39,890 --> 00:08:46,100
Funzionario Hai, non c'è nient'altro in questa stanza
117
00:08:46,100 --> 00:08:49,120
a parte il fagotto aperto dalla signorina.
118
00:08:53,770 --> 00:08:55,150
Andiamo.
119
00:09:08,330 --> 00:09:11,320
Funzionario Hai, osservate. Guardate.
120
00:09:11,320 --> 00:09:15,040
Cosa posso mai nascondere?
121
00:09:17,380 --> 00:09:18,880
Oh, giusto.
122
00:09:22,230 --> 00:09:23,940
Questo è il dipinto che mi ha donato il Nobile Fu.
123
00:09:23,940 --> 00:09:25,970
Perché non gli date uno sguardo?
124
00:09:25,970 --> 00:09:27,820
Capo Tang.
125
00:09:28,750 --> 00:09:30,960
Non dovreste temere.
126
00:09:30,960 --> 00:09:33,020
Secondo la vostra opinione,
127
00:09:33,020 --> 00:09:36,680
noi tre potremmo essere corrotti dalla Suora.
128
00:09:36,680 --> 00:09:42,240
Per evitare di insospettire qualcuno, non possiamo perquisire la vostra stanza.
129
00:09:43,380 --> 00:09:46,140
Funzionario Hai, perdonateci il disturbo.
130
00:09:46,140 --> 00:09:48,080
Aspettiamo all'esterno.
131
00:09:54,080 --> 00:09:55,550
Sì!
132
00:10:24,690 --> 00:10:28,770
Capo Tang, cos'è questo?
[Setta Wangwu, Setta della Spada Wuliang]
133
00:10:28,770 --> 00:10:31,060
Non lo so.
134
00:10:32,890 --> 00:10:35,290
Niente male, Capo Tang.
135
00:10:35,290 --> 00:10:37,570
L'Adunata Generale dei Capi Setta deve ancora avere inizio
136
00:10:37,600 --> 00:10:42,900
e state già lavorando in privato con tutti i capi setta.
137
00:10:42,900 --> 00:10:50,500
Avete organizzato tutto, dai risultati alle coppe che terrà ognuno.
138
00:10:50,530 --> 00:10:52,100
Io...
139
00:10:53,460 --> 00:10:55,240
Ufficiale Hai.
140
00:10:55,920 --> 00:10:58,870
Ufficiale Hai, la Coppa del Drago di Giada...
141
00:10:58,870 --> 00:11:01,040
Cosa?
142
00:11:01,040 --> 00:11:04,260
Oltre alla Coppa del Drago d'Oro e quella d'argento,
143
00:11:04,260 --> 00:11:07,490
avete persino provato a manipolare la Coppa del Drago di Giada?
144
00:11:07,490 --> 00:11:09,870
Ufficiale Hai, la Ciotola del Drago di Giada...
145
00:11:09,870 --> 00:11:12,440
Siete davvero uno spudorato.
146
00:11:12,440 --> 00:11:14,980
Avete manipolato qualcosa
147
00:11:14,980 --> 00:11:19,440
senza prima chiedere al Nobile Fu?
148
00:11:19,440 --> 00:11:20,870
Quanti soldi avete ricevuto?
149
00:11:20,870 --> 00:11:25,560
Ufficiale Hai, l'ho fatto anche perché stavo pensando al Nobile Fu.
150
00:11:25,560 --> 00:11:28,220
Non sarebbe gradevole se si scontrassero per davvero.
151
00:11:28,220 --> 00:11:31,440
Voglio fare soldi,
152
00:11:31,440 --> 00:11:34,590
ma tutti quelli coinvolti riceveranno la propria parte.
153
00:11:35,690 --> 00:11:40,870
Ufficiale Hai, sapete quanto sono leale al Nobile Fu.
154
00:11:40,870 --> 00:11:43,150
Per tutti questi anni, io...
155
00:11:43,150 --> 00:11:45,320
Non ho mai avuto scopi reconditi.
156
00:11:45,320 --> 00:11:49,680
Come potrei farmi coinvolgere con il Circolo del Fiore Rosso?
157
00:11:49,680 --> 00:11:51,360
Come osate!
158
00:11:52,400 --> 00:11:56,020
Dato che ormai avete preso una decisione alle spalle del Nobile Comandante,
159
00:11:56,020 --> 00:11:58,630
probabilmente osate fare più di questo.
160
00:11:58,630 --> 00:12:01,190
- Cercate accuratamente!
- Sì!
161
00:12:22,710 --> 00:12:24,400
Ufficiale Hai.
162
00:12:26,460 --> 00:12:30,620
Capo Tang, cos'è questo?
163
00:12:30,620 --> 00:12:32,200
Un bruciatore d'incenso.
164
00:12:32,200 --> 00:12:35,690
Viene usato per bruciare della carta?
165
00:12:35,690 --> 00:12:38,190
Portalo con te e fallo esaminare.
166
00:12:38,190 --> 00:12:39,660
Sì.
167
00:12:39,660 --> 00:12:41,700
- Va bene. Andiamo.
- Sì.
168
00:12:41,700 --> 00:12:45,670
Ufficiale Tang, siete già colpevole di un crimine
169
00:12:45,670 --> 00:12:48,430
solo con la presenza di questo registro.
170
00:13:09,690 --> 00:13:11,190
Signore.
171
00:13:19,160 --> 00:13:21,160
[Per Miao Renfeng - Riservato]
172
00:13:27,460 --> 00:13:30,640
[Seguito di Miao]
173
00:14:00,920 --> 00:14:05,970
Tang Pei, questa volta come ti giustificherai?
174
00:14:06,790 --> 00:14:11,580
Cosa c'era scritto su quella lettera?
175
00:14:11,580 --> 00:14:14,660
Vostro Onore, sono stato accusato ingiustamente.
176
00:14:14,660 --> 00:14:18,030
Non lo so. Davvero non lo so.
177
00:14:18,030 --> 00:14:23,510
Mio Signore, è stata questa suora a metterla nella mia stanza per accusarmi ingiustamente.
178
00:14:23,510 --> 00:14:25,340
Mio Signore, io...
179
00:14:25,340 --> 00:14:28,170
Capo Tang, le prove sono proprio qui.
180
00:14:28,170 --> 00:14:29,890
Ancora non volete ammetterlo?
181
00:14:29,890 --> 00:14:32,340
I due Principini lo sanno.
182
00:14:33,710 --> 00:14:35,330
Sì.
183
00:14:36,070 --> 00:14:40,470
Mio Signore, i due Principini dovrebbero sapere chi li ha rapiti.
184
00:14:40,470 --> 00:14:42,260
Possono provare la mia innocenza.
185
00:14:42,260 --> 00:14:45,570
Mio Signore, ormai è tardi. Entrambi i Principi erano terrorizzati.
186
00:14:45,570 --> 00:14:47,210
Temo che...
187
00:14:50,590 --> 00:14:53,000
Portateli qui.
188
00:14:53,000 --> 00:14:57,290
Stasera, voglio scoprire la verità.
189
00:14:57,290 --> 00:14:58,690
Sì.
190
00:14:59,530 --> 00:15:01,010
Grazie, Mio Signore.
191
00:15:01,010 --> 00:15:02,920
Grazie, Mio Signore.
192
00:15:24,120 --> 00:15:25,630
Mio Signore.
193
00:15:26,890 --> 00:15:30,370
Pingping. An'an. Venite qui.
194
00:15:36,470 --> 00:15:38,240
Ditemi.
195
00:15:38,240 --> 00:15:42,490
Chi vi ha rapito è tra queste persone.
196
00:15:46,670 --> 00:15:50,800
Principino, dite a vostro padre chi vi ha rapito.
197
00:15:50,800 --> 00:15:54,250
Dimmi. Chi è stato?
198
00:15:54,250 --> 00:15:56,810
Vi vendicherò.
199
00:16:07,710 --> 00:16:09,690
È stato lui.
200
00:16:13,460 --> 00:16:16,120
Mio Signore, sono stato accusato ingiustamente! Sono stato accusato ingiustamente!
201
00:16:16,120 --> 00:16:18,130
Mio Signore.
202
00:16:18,130 --> 00:16:22,670
Mio figlio, Yiming, è morto per salvarli.
203
00:16:22,670 --> 00:16:24,050
Chi?
204
00:16:24,050 --> 00:16:27,500
Chi sta cercando di accusarmi ingiustamente?
205
00:16:29,760 --> 00:16:31,650
Catturateli!
206
00:16:33,460 --> 00:16:34,970
No!
207
00:16:37,640 --> 00:16:39,830
- Feihong.
- Sorella!
208
00:16:39,830 --> 00:16:42,080
Uccidetelo!
209
00:16:47,450 --> 00:16:49,330
Feng Tiannan?
210
00:17:26,160 --> 00:17:28,220
Chi sei?
211
00:17:36,940 --> 00:17:38,440
Hu Fei?
212
00:17:38,440 --> 00:17:40,040
Te l'avevo detto.
213
00:17:40,040 --> 00:17:42,670
Ti ucciderò, anche se dovessi arrivare
214
00:17:42,670 --> 00:17:44,790
ai confini del mondo.
215
00:18:51,710 --> 00:18:53,990
Per il mio amico Zhong!
216
00:18:55,360 --> 00:18:57,770
Per la Signora Zhong!
217
00:18:57,770 --> 00:18:59,840
Per il piccolo Er!
218
00:19:00,640 --> 00:19:02,650
Per il piccolo San!
219
00:19:03,800 --> 00:19:08,700
E per tutti coloro che sono stati maltrattati a Foshan!
220
00:20:47,180 --> 00:20:48,540
Inseguitelo!
221
00:20:59,500 --> 00:21:04,030
Signore, non credevo ci fossero così tanti modi per arricchirsi
222
00:21:04,030 --> 00:21:07,560
sfruttando l'Adunata.
223
00:21:08,920 --> 00:21:10,920
Quando si tratta di arricchirsi,
224
00:21:10,920 --> 00:21:15,630
nessuno è più scaltro di Tang Pei.
225
00:21:15,630 --> 00:21:18,970
È così. Anche se mi spremessi le meningi,
226
00:21:18,970 --> 00:21:21,700
non avrei metà delle sue idee.
227
00:21:21,700 --> 00:21:23,160
Andiamo.
228
00:21:23,160 --> 00:21:24,790
Facciamo rapporto al Nobile Fu.
229
00:21:24,790 --> 00:21:26,360
Sì.
230
00:21:31,380 --> 00:21:35,780
[Prigioni del Ministero della Giustizia]
231
00:22:10,090 --> 00:22:13,870
Tutti voi, aiutatemi.
232
00:22:13,870 --> 00:22:18,930
Come potrei essere in combutta col Circolo del Fiore Rosso?
233
00:22:18,930 --> 00:22:23,240
Funzionario Tang, noi vi crediamo,
234
00:22:23,240 --> 00:22:25,320
ma il Nobile Fu...
235
00:22:26,610 --> 00:22:28,410
Inoltre, è ancora
236
00:22:28,410 --> 00:22:31,990
arrabbiato per quel che è accaduto.
237
00:22:33,050 --> 00:22:36,430
Ve lo giuro, sono stato coinvolto.
238
00:22:36,430 --> 00:22:39,710
Se il Circolo del Fiore Rosso lo scoprirà,
239
00:22:39,710 --> 00:22:42,140
non si arrenderà tanto facilmente.
240
00:22:42,140 --> 00:22:46,060
Sicuramente creeranno problemi all'Adunata.
241
00:22:46,060 --> 00:22:49,680
Vi prego, se riuscirete a sistemare le cose,
242
00:22:49,680 --> 00:22:52,240
ne beneficerete di certo.
243
00:22:52,240 --> 00:22:56,900
E io potrò provare che non ho alcuna relazione col Circolo.
244
00:22:56,900 --> 00:23:01,930
Funzionario Tang, la vostra analisi è ragionevole.
245
00:23:03,090 --> 00:23:07,610
E sia, faremo del nostro meglio per persuadere il Nobile Fu
246
00:23:07,610 --> 00:23:10,060
a rimandare il vostro caso.
247
00:23:10,060 --> 00:23:14,090
Aspetteremo che l'Adunata si concluda.
248
00:23:14,090 --> 00:23:16,150
Che ne pensate?
249
00:23:16,150 --> 00:23:19,170
Grazie!
250
00:23:20,090 --> 00:23:22,620
Quando l'Adunata si sarà conclusa,
251
00:23:22,620 --> 00:23:24,970
finalmente la verità verrà alla luce.
252
00:23:24,970 --> 00:23:27,420
Funzionario Tang, calmatevi.
253
00:23:27,420 --> 00:23:30,240
Se il Nobile Fu vi volesse morto, vi avrebbe già ucciso.
254
00:23:30,240 --> 00:23:33,260
Se vi ha solo imprigionato, avete speranze.
255
00:23:33,260 --> 00:23:35,890
Vi aiuteremo sicuramente.
256
00:23:35,890 --> 00:23:38,920
Grazie!
257
00:23:38,920 --> 00:23:40,730
Basta così, Funzionario Tang.
258
00:23:40,730 --> 00:23:42,510
Entrate.
259
00:23:45,850 --> 00:23:47,460
Entrate.
260
00:24:03,330 --> 00:24:06,810
Voi dovete aiutarmi!
261
00:24:24,500 --> 00:24:28,000
Penso che Tang Pei abbia ragione.
262
00:24:28,020 --> 00:24:30,570
Il Circolo del Fiore Rosso creerà scompiglio all'Adunata.
263
00:24:30,570 --> 00:24:33,880
Se lo aiutassimo, ne raccoglieremmo i frutti.
264
00:24:33,880 --> 00:24:36,500
È vero. Ho sentito dire che Tang Pei
265
00:24:36,500 --> 00:24:39,170
ha molti possedimenti.
266
00:24:39,170 --> 00:24:42,470
Siete entrambi troppo avidi.
267
00:24:43,130 --> 00:24:45,910
Anche se Tang Pei non fosse legato al Circolo del Fiore Rosso,
268
00:24:45,910 --> 00:24:47,710
che mi dite di Hu Fei?
269
00:24:50,850 --> 00:24:55,250
Poiché è rimasto coinvolto anche Hu Fei,
270
00:24:55,250 --> 00:24:58,610
il Nobile Fu indagherà a fondo.
271
00:24:58,610 --> 00:25:05,080
Al momento, sembra che il legame tra Hu Fei e il Circolo sia vero
272
00:25:05,090 --> 00:25:10,160
e che Tang Pei ne sia a conoscenza.
273
00:25:10,160 --> 00:25:15,430
Perché mentirci e pretendere che sconfiggiamo Hu Fei?
274
00:25:15,430 --> 00:25:18,880
Ci sta tendendo una trappola.
275
00:25:21,420 --> 00:25:23,670
Una volta che terminerà l'Adunata
276
00:25:23,670 --> 00:25:25,900
e l'innocenza di Tang Pei verrà provata,
277
00:25:25,900 --> 00:25:29,230
ci incolperà dell'incidente di Hu Fei.
278
00:25:29,230 --> 00:25:32,830
A quel punto, ci ritroveremo nei guai.
279
00:25:34,570 --> 00:25:37,000
Con il carattere del Nobile Fu,
280
00:25:37,000 --> 00:25:39,670
pensi che potremo vivere tranquilli?
281
00:25:40,530 --> 00:25:42,980
Che facciamo, allora?
282
00:25:46,290 --> 00:25:51,740
Dovremo far cadere la colpa della sconfitta di Hu Fei su Tang Pei e Feng Tiannan.
283
00:25:51,760 --> 00:25:54,270
Quando entrambi saranno morti,
284
00:25:54,270 --> 00:25:58,770
potremo dire al Nobile Comandante di essere stati ingannati
285
00:25:58,770 --> 00:26:03,280
e rendere loro gli unici responsabili.
286
00:26:03,280 --> 00:26:05,860
Questa canaglia osa ancora minacciarci?
287
00:26:05,860 --> 00:26:08,230
Non sa proprio qual è il suo posto.
288
00:26:16,020 --> 00:26:18,170
Preparagli un banchetto.
289
00:26:18,170 --> 00:26:20,330
Ad ogni modo,
290
00:26:20,330 --> 00:26:22,800
un tempo eravamo compagni.
291
00:26:23,850 --> 00:26:25,300
Ho capito.
292
00:26:31,940 --> 00:26:33,980
Glielo avete chiesto?
293
00:26:33,980 --> 00:26:38,970
Qual è il legame tra Tang Pei e il Circolo del Fiore Rosso?
294
00:26:39,010 --> 00:26:40,430
Non ha voluto confessare.
295
00:26:40,430 --> 00:26:44,770
Ha scaricato tutta la colpa su Feng Tiannan.
296
00:26:45,670 --> 00:26:49,530
Negli anni passati, Tang Pei è stato molto utile.
297
00:26:49,530 --> 00:26:52,260
Potrebbe non essere leale,
298
00:26:52,260 --> 00:26:54,930
ma ha sempre adempiuto ai propri compiti.
299
00:26:54,930 --> 00:26:59,070
Se veramente lavorasse per il Circolo del Fiore Rosso,
300
00:26:59,940 --> 00:27:02,930
quale sarebbe la tua opinione, Funzionario Hai?
301
00:27:02,930 --> 00:27:07,040
Nobile Fu, non ho stretti rapporti con Tang Pei,
302
00:27:07,090 --> 00:27:09,360
ma, dopo l'indagine di ieri,
303
00:27:09,360 --> 00:27:12,910
ritengo sia un uomo molto avido.
304
00:27:12,910 --> 00:27:17,350
Ha osato agire spesso alle vostre spalle per un proprio tornaconto.
305
00:27:17,350 --> 00:27:19,670
Sono certo sia capace anche di peggio.
306
00:27:23,290 --> 00:27:26,940
Tu conosci molto bene Tang Pei
307
00:27:26,940 --> 00:27:31,470
Pur non essendo coinvolto in ciò che stesse combinando alle mie spalle,
308
00:27:31,470 --> 00:27:34,130
dovevi esserne a conoscenza.
309
00:27:35,090 --> 00:27:37,900
Voglio che tu sia onesto con me.
310
00:27:37,900 --> 00:27:42,410
Perdonatemi, Nobile Comandante. Potremmo essere stati ingannati da Tang Pei.
311
00:27:43,270 --> 00:27:44,290
Parla!
312
00:27:44,290 --> 00:27:45,940
Dopo che Feng Tiannan arrivò nella Capitale,
313
00:27:45,940 --> 00:27:48,900
Tang Pei volle sconfiggere Hu Fei.
314
00:27:48,900 --> 00:27:51,590
Ci disse che Hu Fei provasse del risentimento verso Feng Tiannan
315
00:27:51,590 --> 00:27:54,340
e che Feng Tiannan volesse accattivarselo,
316
00:27:54,340 --> 00:27:58,840
quindi ci chiese di organizzare un banchetto per Hu Fei e di allestirgli una residenza.
317
00:27:58,840 --> 00:28:02,590
Nobile Comandante, vi giuro che non sapevamo che Hu Fei fosse un membro del Circolo del Fiore Rosso.
318
00:28:02,590 --> 00:28:04,440
Vi prego di indagare a fondo.
319
00:28:04,440 --> 00:28:09,440
Nobile Fu, poiché Tang Pei è coinvolto con il Circolo del Fiore Rosso,
320
00:28:09,440 --> 00:28:11,360
dovreste farlo uccidere.
321
00:28:14,950 --> 00:28:16,650
Alzati.
322
00:28:18,260 --> 00:28:21,200
Ho ricavato alcune informazioni dalla mia indagine,
323
00:28:21,200 --> 00:28:23,950
riguardo al coinvolgimento di Hu Fei con il Circolo.
324
00:28:24,940 --> 00:28:30,650
I veri colpevoli sono Tang Pei e Feng Tiannan.
325
00:28:30,650 --> 00:28:33,520
Visto che lo affermate anche voi,
326
00:28:33,520 --> 00:28:38,100
crederò al fatto che siete stati ingannati.
327
00:28:38,100 --> 00:28:40,810
Grazie, Nobile Comandante. Grazie, Nobile Comandante!
328
00:29:24,290 --> 00:29:28,310
- Tu...
- Non preoccuparti. Non è ancora il momento di ucciderti.
329
00:29:37,400 --> 00:29:39,560
Mi hai avvelenato?
330
00:29:42,700 --> 00:29:46,460
Se volessi ucciderti, non mi servirebbe avvelenarti.
331
00:29:48,710 --> 00:29:51,600
Quelle canaglie!
332
00:29:55,660 --> 00:29:57,330
Sono qui di fronte a te...
333
00:29:58,290 --> 00:30:01,050
per un'ingiustizia avvenuta tanti anni fa.
334
00:30:03,610 --> 00:30:05,840
Ti ricordi di Yuan Yingu?
335
00:30:07,220 --> 00:30:10,900
Tredici anni fa, una donna miserevole
336
00:30:10,900 --> 00:30:16,630
abbandonò Foshan con sua figlia e si ritrovò a mendicare per la strada.
337
00:30:17,270 --> 00:30:19,710
Quando era sul punto di morire di stenti,
338
00:30:21,090 --> 00:30:26,000
venne salvata da te, la Benedizione delle Sette Province, che le offristi della zuppa di riso.
339
00:30:26,940 --> 00:30:31,470
Per ripagarti del tuo gesto, venne a lavorare nella tua residenza.
340
00:30:31,470 --> 00:30:33,500
Non appena riuscì a rifarsi una vita,
341
00:30:33,500 --> 00:30:37,990
fiduciosa che la sua situazione sarebbe migliorata,
342
00:30:37,990 --> 00:30:42,420
vide il suo vecchio nemico nella tua residenza.
343
00:30:42,420 --> 00:30:44,820
Il manigoldo di Foshan, Feng Tiannan.
344
00:30:45,530 --> 00:30:48,000
Fu allora che comprese
345
00:30:48,000 --> 00:30:53,450
che tu e lui agivate come complici in innumerevoli atti criminali.
346
00:30:54,330 --> 00:30:58,500
Chi avrebbe mai pensato che un uomo così rispettato nel mondo delle arti marziali,
347
00:30:58,500 --> 00:31:02,730
il giovane eroe Tang, conosciuto altresì con il nome di Benedizione delle Sette Province,
348
00:31:02,730 --> 00:31:05,240
potesse avere un'identità segreta come quella?
349
00:31:05,240 --> 00:31:10,470
Voi due avevate commesso talmente tanti atti malvagi che elencarli sarebbe stato impossibile.
350
00:31:11,700 --> 00:31:16,460
Sfortunatamente, Yuan Yingu fu scoperta ad origliare appostata fuori dalla finestra.
351
00:31:16,460 --> 00:31:22,190
Temendo che mia madre potesse rovinare la tua reputazione nel mondo delle arti marziali esponendo le tue malefatte,
352
00:31:22,190 --> 00:31:25,080
la uccidesti.
353
00:31:28,260 --> 00:31:30,560
Dopo la sua morte,
354
00:31:30,560 --> 00:31:33,620
decidesti di non risparmiare nemmeno sua figlia. Avevo sette anni.
355
00:31:33,620 --> 00:31:36,740
Mi vendesti ad un trafficante di esseri umani affinché questi facesse di me una prostituta.
356
00:31:36,740 --> 00:31:39,880
In pubblico, ti sei sempre mostrato magnanimo...
357
00:31:41,700 --> 00:31:47,170
eppure, non hai mai considerato che chi semina vento raccoglie tempesta.
358
00:31:48,230 --> 00:31:50,700
Se avessi saputo che sarebbe finita così,
359
00:31:50,700 --> 00:31:55,870
ti avrei uccisa allora insieme a tua madre.
360
00:31:57,900 --> 00:32:04,720
Questa è la tua punizione per tutti gli atti malvagi che hai compiuto nella tua vita.
361
00:32:09,080 --> 00:32:10,260
Tu...
362
00:32:13,030 --> 00:32:14,830
Dannazione!
363
00:32:26,880 --> 00:32:31,010
Perfino Tang Pei si è fatto corrompere dal Circolo del Fiore Rosso.
364
00:32:31,010 --> 00:32:35,000
Sono rimasto sconvolto anch'io quando l'ho appreso.
365
00:32:36,220 --> 00:32:42,770
Il Circolo del Fiore Rosso è dappertutto.
366
00:32:43,740 --> 00:32:48,380
Sembra che il capo setta corrotto e la Coppa del Drago di Giada
367
00:32:48,380 --> 00:32:51,740
debbano essere consegnati ad uno dei nostri.
368
00:32:51,740 --> 00:32:54,600
Vostra Maestà, avete in mente un capo setta in particolare?
369
00:32:59,180 --> 00:33:01,580
- Hailan Bi.
- Eccomi.
370
00:33:01,580 --> 00:33:03,770
Tu provieni dal Liaodong.
371
00:33:03,770 --> 00:33:07,510
Ti conferisco la posizione di capo setta della Setta Heilong del Liaodong.
372
00:33:08,710 --> 00:33:10,510
Vi ringrazio, Vostra Maestà.
373
00:33:11,810 --> 00:33:13,070
Siete molto saggio, Vostra Maestà.
374
00:33:13,070 --> 00:33:15,250
Con il Nobile Hai presente,
375
00:33:15,250 --> 00:33:19,840
sono sicuro che l'Adunata Generale dei Capi Setta procederà nel migliore dei modi.
376
00:33:22,090 --> 00:33:23,500
Potete andare.
377
00:33:23,500 --> 00:33:25,020
Sì.
378
00:33:26,420 --> 00:33:28,530
Prendiamo congedo da Voi, Maestà.
379
00:33:36,600 --> 00:33:39,120
[Setta Tianlong]
380
00:33:48,130 --> 00:33:51,400
Chi sarebbe questo Capo Sai?
381
00:33:51,400 --> 00:33:52,940
Perché si presenta qui senza preavviso?
382
00:33:52,940 --> 00:33:54,850
A quanto pare, era un sottoposto del Nobile Hai della Brigata dei Fucilieri.
383
00:33:54,850 --> 00:33:57,880
Il Nobile Comandante l'ha eletto a capo del torneo.
384
00:34:01,030 --> 00:34:02,850
Funzionario, prego.
385
00:34:07,530 --> 00:34:11,120
Mi scuso per il ritardo con cui vengo ad accogliere il vostro arrivo, Capo Sai.
386
00:34:11,120 --> 00:34:13,640
Chiedo perdono, Mio Signore.
387
00:34:20,750 --> 00:34:23,400
Chiedo perdono, Mio Signore.
388
00:34:37,660 --> 00:34:40,750
Siete voi il Capo Tian?
389
00:34:41,260 --> 00:34:45,550
Sono giunto qui per ordine del Nobile Comandante.
390
00:34:45,550 --> 00:34:48,060
Non ne eravate al corrente, non dovete scusarvi.
391
00:34:48,060 --> 00:34:51,370
Siete troppo cortese, Capo Tian.
392
00:34:55,530 --> 00:34:58,830
Mi domando quali ordini il Nobile Comandante abbia in serbo per me.
393
00:34:58,830 --> 00:35:01,520
Farò del mio meglio per cooperare con lui.
394
00:35:01,520 --> 00:35:05,830
Sono lieto di sentirlo.
395
00:35:05,830 --> 00:35:11,500
Sono giunto qui per parlare con voi della Coppa del Drago di Giada.
396
00:35:13,130 --> 00:35:15,690
Sono sicuro che siete al corrente
397
00:35:15,690 --> 00:35:20,590
dell'esecuzione pubblica di Tang Pei in seguito alla sua ribellione.
398
00:35:20,650 --> 00:35:22,170
Certamente.
399
00:35:23,770 --> 00:35:27,800
Tang Pei avrebbe dovuto convincere gli otto grandi capi setta.
400
00:35:27,800 --> 00:35:30,030
In seguito a ciò che è avvenuto,
401
00:35:30,030 --> 00:35:34,920
il Nobile Comandante dubita della lealtà di chi lo circonda.
402
00:35:36,430 --> 00:35:40,820
Per questo, ha annullato le qualificazioni manipolate
403
00:35:40,820 --> 00:35:45,850
e ha deciso di rendere il torneo onesto, basato sui risultati ottenuti nell'allenamento nelle arti marziali.
404
00:35:45,860 --> 00:35:50,780
Per questo, la Coppa del Drago di Giada del Capo Tian
405
00:35:50,780 --> 00:35:54,590
dovrà essere conquistata da voi solo grazie alle vostre abilità.
406
00:35:59,730 --> 00:36:02,980
Ovviamente, per aiutarvi nell'impresa,
407
00:36:02,980 --> 00:36:05,810
vi verrà concesso di saltare le qualifiche
408
00:36:05,810 --> 00:36:09,430
e accedere direttamente alle finali per ottenerla.
409
00:36:09,430 --> 00:36:14,220
Sono convinto che le vostre abilità nelle arti marziali
410
00:36:14,220 --> 00:36:19,730
siano pienamente sufficienti per vincerla.
411
00:36:19,730 --> 00:36:21,230
Ovviamente.
412
00:36:22,130 --> 00:36:25,950
Nobile Zhang, voi che cosa ne pensate?
413
00:36:25,950 --> 00:36:27,910
Sono d'accordo con voi, Nobile Sai.
414
00:36:27,910 --> 00:36:31,110
La Setta di Tianlong vanta solide tecniche nelle arti marziali e cento anni di storia.
415
00:36:31,110 --> 00:36:35,450
La vostra setta sicuramente stupirà e soverchierà le altre al torneo.
416
00:36:41,300 --> 00:36:46,370
D'accordo. Vi ho comunicato tutto ciò che il Nobile Comandante mi ha ordinato di condividere.
417
00:36:46,370 --> 00:36:51,960
Ora devo tornare alla Capitale e dedicarmi ai preparativi del torneo.
418
00:36:51,960 --> 00:36:57,820
Sarò lieto di incontrarvi di nuovo quando vi troverete nella Capitale.
419
00:36:57,820 --> 00:37:00,510
- Arrivederci.
- Arrivederci, Mio Signore.
420
00:37:00,510 --> 00:37:08,670
Sincronizzazione e sottotitoli a cura di
✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com
421
00:37:08,670 --> 00:37:12,370
[Side Story of Fox Volant]
[La storia secondaria della Volpe Volante]
422
00:37:14,111 --> 00:37:27,271
♫ La vita scorre in un batter d'occhio ♫
423
00:37:27,271 --> 00:37:37,811
♫ Il mio cuore è legato da un turbamento involontario ♫
424
00:37:40,331 --> 00:37:45,291
♫ Cos'ha in serbo il futuro? ♫
425
00:37:45,291 --> 00:37:49,991
♫ Spero che tutti i desideri si realizzino ♫
426
00:37:53,551 --> 00:37:58,431
♫ Cosa ci unisce? ♫
427
00:37:58,431 --> 00:38:04,311
♫ Perché le nostre strade si stanno separando? ♫
428
00:38:32,071 --> 00:38:38,251
♫ Non trovo mai le parole per esprimere l'odio e l'amore ♫
429
00:38:38,251 --> 00:38:45,291
♫ Quando attraverso tutti gli inverni nelle nostre vite ♫
430
00:38:45,291 --> 00:38:51,011
♫ Quando getto via i desideri irrealizzati ♫
431
00:38:51,011 --> 00:38:57,231
♫ E li tengo tutti per me stessa ♫
432
00:38:58,771 --> 00:39:04,531
♫ L'amore dura tanto poco ♫
433
00:39:04,531 --> 00:39:11,531
♫ Per chi spreco il mio tempo? ♫
434
00:39:11,531 --> 00:39:18,031
♫ Nella vita ci sono già tanti debiti ♫
435
00:39:18,031 --> 00:39:24,231
♫ Non sprechiamo quel poco tempo che abbiamo ♫
33460
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.