All language subtitles for FOXVOLANT34

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,030 --> 00:00:10,950 Sincronizzazione e sottotitoli a cura di ✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com 2 00:01:32,320 --> 00:01:37,080 Sincronizzazione e sottotitoli a cura di ✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com 3 00:01:37,080 --> 00:01:39,520 [Side Story of Fox Volant] (Adattata dal romanzo di Jin Yong) 4 00:01:48,740 --> 00:01:52,150 Vi ringrazio per aver salvato entrambi i miei figli, Venerabile Suora. 5 00:01:52,150 --> 00:01:55,950 Li hanno salvati le mie discepole. 6 00:01:55,950 --> 00:01:59,090 Sono ovviamente quelle che hanno rapito i due Principini. 7 00:01:59,090 --> 00:02:01,650 Nobile Signore, l'ho sentito io stesso. 8 00:02:01,650 --> 00:02:05,320 L'ha persino chiamata capo. 9 00:02:05,320 --> 00:02:10,000 Sono certo che la Suora Onnisciente 10 00:02:10,000 --> 00:02:12,450 non oserà ammettere che ella è sua discepola. 11 00:02:12,450 --> 00:02:15,690 Venerabile Suora, è così, dunque? 12 00:02:16,860 --> 00:02:21,390 Nobile Comandante Fu, è proprio come hanno detto loro. 13 00:02:21,390 --> 00:02:24,630 Ella è mia discepola, è Sang Feihong. 14 00:02:24,630 --> 00:02:29,820 Venerabile Suora, avete introdotto qualcuno nella residenza del Nobile Comandante Fu 15 00:02:29,820 --> 00:02:33,420 e avevate anche qualcuno all'esterno 16 00:02:33,420 --> 00:02:35,640 per far rapire i suoi figli. 17 00:02:35,640 --> 00:02:37,460 Qual è il vostro scopo recondito? 18 00:02:37,460 --> 00:02:40,220 Infatti. Sono loro la causa della morte di Yiming. 19 00:02:40,220 --> 00:02:42,600 Nobile Comandante, dovete aiutarmi a mettere le cose in chiaro! 20 00:02:42,600 --> 00:02:46,350 Parla tu stessa, Feihong. 21 00:02:46,350 --> 00:02:48,790 Non appena entreremo nella Capitale, dovremo dividerci. 22 00:02:48,790 --> 00:02:52,140 Essendo da sola, dovrai essere prudente. 23 00:02:52,140 --> 00:02:56,060 Sai cosa fare, se ti cattureranno? 24 00:02:56,060 --> 00:02:58,420 Maestra, istruitemi. 25 00:03:03,940 --> 00:03:08,070 Giunsi nella Capitale con l'ordine della mia Maestra di portare medicamenti all'Anziana Signora. 26 00:03:08,070 --> 00:03:11,370 Sarei dovuta rientrare a Tianshan subito dopo, 27 00:03:11,370 --> 00:03:13,260 tuttavia la mia Maestra insistette affinché restassi. 28 00:03:13,260 --> 00:03:16,140 Disse che il Nobile Comandante Fu aveva organizzato l'Adunata dei Capi Setta 29 00:03:16,140 --> 00:03:19,260 per riorganizzare i ranghi delle sette delle arti marziali 30 00:03:19,260 --> 00:03:22,530 e che ciò era una cosa buona. 31 00:03:22,530 --> 00:03:27,530 Purtroppo l'azione del Nobile Comandante Fu avrà conseguenze sui privilegi di alcuni individui. 32 00:03:27,530 --> 00:03:29,490 Di recente la residenza non era stata sicura. 33 00:03:29,490 --> 00:03:32,060 La mia Maestra pensava che stesse accadendo qualcosa di oscuro 34 00:03:32,060 --> 00:03:35,530 e sospettava che la faccenda avesse origine dalla residenza del Comandante. 35 00:03:35,530 --> 00:03:38,260 Tuttavia era necessario che proteggesse l'Anziana Signora 36 00:03:38,260 --> 00:03:42,230 e non potendo indagare ella stessa, inviò me in anonimato, 37 00:03:42,230 --> 00:03:45,870 perché sono una sconosciuta e non voleva destare alcun sospetto. 38 00:03:45,870 --> 00:03:48,880 Ieri sera, durante la mia inchiesta, 39 00:03:48,880 --> 00:03:52,100 ho capito che stavano per rapire i due Principini. 40 00:03:52,100 --> 00:03:57,000 La mia Maestra li stava inseguendo, quando un giovane uomo è comparso fuori dalla residenza per bloccarla, 41 00:03:57,000 --> 00:03:59,040 sicché sono andata ad aiutarla. 42 00:03:59,040 --> 00:04:01,910 Dopodiché, mentre andavamo alla ricerca dei colpevoli, 43 00:04:01,910 --> 00:04:07,700 mi ha rivelato che avevano rapito i figli del Comandante Fu. 44 00:04:07,700 --> 00:04:09,090 Stai mentendo! 45 00:04:09,090 --> 00:04:13,400 Siete state voi a commettere il crimine e mio figlio vi ha inseguite! 46 00:04:13,400 --> 00:04:15,520 Lasciala finire. 47 00:04:15,520 --> 00:04:18,720 È il loro complotto, Nobile Comandante. 48 00:04:18,720 --> 00:04:22,870 Alla fine io e la mia Maestra abbiamo raggiunto i rapitori 49 00:04:22,870 --> 00:04:25,170 e ci siamo battute contro di loro. 50 00:04:26,030 --> 00:04:27,880 Sono persone altolocate. 51 00:04:27,880 --> 00:04:31,870 Dopo averli riaccompagnati, la Maestra li ha portati via. 52 00:04:31,870 --> 00:04:33,330 Non avevo forza fisica sufficiente. 53 00:04:33,330 --> 00:04:36,800 Mi hanno sconfitta e catturata. 54 00:04:37,930 --> 00:04:41,900 Maestra, vi ho messa in imbarazzo. 55 00:04:41,900 --> 00:04:46,140 Nobile Comandante, sono state loro a prendere i Principini. 56 00:04:46,140 --> 00:04:48,020 Vogliono solo addossare ad altri la loro colpa. 57 00:04:48,020 --> 00:04:52,360 Esatto! Sapevano che le avremmo smascherate e danno la colpa a noi. 58 00:04:52,390 --> 00:04:54,860 Assurdo! Siete stati tutti voi. 59 00:04:54,860 --> 00:04:58,480 Infine, che vantaggio trarrei dal rapire i Principini? 60 00:04:58,480 --> 00:04:59,720 Come? 61 00:04:59,720 --> 00:05:04,980 L'hai... fatto per intimidire il Nobile Comandante Fu. 62 00:05:04,980 --> 00:05:07,070 La mia Maestra ha il compito di salvaguardare l'Anziana Signora. 63 00:05:07,070 --> 00:05:10,550 Non le converrebbe forse minacciarlo usando sua madre? 64 00:05:10,550 --> 00:05:12,700 Perché mai avremmo dovuto farlo? 65 00:05:14,430 --> 00:05:18,730 La Setta Tianshan e il Circolo del Fiore Rosso lavorano insieme. 66 00:05:18,730 --> 00:05:22,710 L'avete fatto per consegnarli a loro. 67 00:05:22,710 --> 00:05:26,410 Non conosco la ragione per la vostra azione. 68 00:05:26,410 --> 00:05:31,530 Neppure la mia discepola, Sang Feihong, sa cosa sia accaduto qui. 69 00:05:32,140 --> 00:05:37,280 Tuttavia ho scoperto che avete una stretta relazione con il fuggitivo Hu Fei. 70 00:05:37,280 --> 00:05:39,800 Avete speso tanto denaro per portarlo dalla vostra parte 71 00:05:39,800 --> 00:05:41,820 e invitarlo ad un banchetto. 72 00:05:41,820 --> 00:05:44,730 Gli avete persino dato una residenza. 73 00:05:44,730 --> 00:05:47,630 Un fuggitivo può entrare nella residenza con la stessa facilità con cui entra in uno spazio vuoto. 74 00:05:47,630 --> 00:05:51,450 Sono sicura che ci siate tutti voi dietro a ciò. 75 00:05:51,980 --> 00:05:54,140 In questo caso, 76 00:05:54,140 --> 00:05:59,240 Hu Fei è sicuramente legato al Circolo del Fiore Rosso. 77 00:05:59,240 --> 00:06:00,990 Ora rammento! 78 00:06:00,990 --> 00:06:04,890 Due notti fa, mentre sorvegliavo il cortile dei capi setta, 79 00:06:04,890 --> 00:06:07,000 li avevo visti leggere una lettera. 80 00:06:07,000 --> 00:06:09,310 Ragionavano di qualcosa che vi era scritto. 81 00:06:09,310 --> 00:06:13,450 Ricordo vagamente che sulla busta c'era un'immagine rossa. 82 00:06:13,450 --> 00:06:16,430 Non l'ho vista distintamente, perché ero troppo lontana. 83 00:06:16,430 --> 00:06:18,820 Di cosa parli? 84 00:06:18,820 --> 00:06:20,520 - Zhou Tiejiao. - Sì! 85 00:06:20,520 --> 00:06:22,890 Vai con i tuoi uomini a perquisire la stanza di Tiang Pei. 86 00:06:22,890 --> 00:06:24,550 - Sì. - Sì. 87 00:06:25,110 --> 00:06:28,390 Nobile Comandante, non dovete credere a ciò che dicono. 88 00:06:28,390 --> 00:06:33,060 Sono sicuro che, se trovaste la lettera, sarebbe perché l'hanno messa loro. 89 00:06:33,060 --> 00:06:34,840 Perché sei tanto nervoso? 90 00:06:34,840 --> 00:06:37,350 È solo una verifica nella tua stanza. 91 00:06:37,350 --> 00:06:42,420 Devo dedurre che nella tua stanza vi sia qualcosa che non posso vedere? 92 00:06:42,420 --> 00:06:46,450 No, Nobile Comandante. Assolutamente no! 93 00:06:46,450 --> 00:06:49,300 Nobile Comandante, se volete perquisire la mia stanza, 94 00:06:49,300 --> 00:06:50,910 devo seguirli. 95 00:06:50,910 --> 00:06:53,640 Questa vecchia suora è stata nella residenza per giorni. 96 00:06:53,640 --> 00:06:55,640 E se avesse corrotto tutti? 97 00:06:55,640 --> 00:06:58,100 Dunque, dovreste cercare anche nella sua stanza. 98 00:06:58,100 --> 00:07:01,640 È possibile che vi sia qualcosa di strano. 99 00:07:01,640 --> 00:07:02,950 D'accordo. 100 00:07:02,950 --> 00:07:05,690 Hailan Bi, vai con loro. 101 00:07:05,690 --> 00:07:07,270 Sì, Nobile Comandante. 102 00:07:07,270 --> 00:07:10,660 Ziyi, accompagnali tu. 103 00:07:10,660 --> 00:07:12,500 Lasciali perquisire con attenzione. 104 00:07:12,500 --> 00:07:14,030 Sì. 105 00:07:23,700 --> 00:07:25,480 Prego, fate pure. 106 00:07:29,640 --> 00:07:35,650 Funzionario Tang, cos'altro possiamo trovare nella stanza della Suora? 107 00:07:35,650 --> 00:07:39,800 Funzionario Hai, nondimeno occorre fare una ricerca. 108 00:07:40,480 --> 00:07:41,980 Signorina Yuan. 109 00:07:41,980 --> 00:07:44,460 È disdicevole che si perquisisca questa stanza. 110 00:07:44,460 --> 00:07:46,230 Perdona l'intrusione. 111 00:08:03,670 --> 00:08:06,120 Oltre alle vesti della Maestra, 112 00:08:06,120 --> 00:08:10,620 l'Anziana Signora le ha fatto dono del Ruyi e delle perle di giada. 113 00:08:10,620 --> 00:08:12,930 L'orologio proveniente dall'occidente è un dono del Nobile Fu. 114 00:08:12,930 --> 00:08:14,490 Non c'è null'altro. 115 00:08:14,490 --> 00:08:16,530 Potete guardarvi intorno. 116 00:08:39,890 --> 00:08:46,100 Funzionario Hai, non c'è nient'altro in questa stanza 117 00:08:46,100 --> 00:08:49,120 a parte il fagotto aperto dalla signorina. 118 00:08:53,770 --> 00:08:55,150 Andiamo. 119 00:09:08,330 --> 00:09:11,320 Funzionario Hai, osservate. Guardate. 120 00:09:11,320 --> 00:09:15,040 Cosa posso mai nascondere? 121 00:09:17,380 --> 00:09:18,880 Oh, giusto. 122 00:09:22,230 --> 00:09:23,940 Questo è il dipinto che mi ha donato il Nobile Fu. 123 00:09:23,940 --> 00:09:25,970 Perché non gli date uno sguardo? 124 00:09:25,970 --> 00:09:27,820 Capo Tang. 125 00:09:28,750 --> 00:09:30,960 Non dovreste temere. 126 00:09:30,960 --> 00:09:33,020 Secondo la vostra opinione, 127 00:09:33,020 --> 00:09:36,680 noi tre potremmo essere corrotti dalla Suora. 128 00:09:36,680 --> 00:09:42,240 Per evitare di insospettire qualcuno, non possiamo perquisire la vostra stanza. 129 00:09:43,380 --> 00:09:46,140 Funzionario Hai, perdonateci il disturbo. 130 00:09:46,140 --> 00:09:48,080 Aspettiamo all'esterno. 131 00:09:54,080 --> 00:09:55,550 Sì! 132 00:10:24,690 --> 00:10:28,770 Capo Tang, cos'è questo? [Setta Wangwu, Setta della Spada Wuliang] 133 00:10:28,770 --> 00:10:31,060 Non lo so. 134 00:10:32,890 --> 00:10:35,290 Niente male, Capo Tang. 135 00:10:35,290 --> 00:10:37,570 L'Adunata Generale dei Capi Setta deve ancora avere inizio 136 00:10:37,600 --> 00:10:42,900 e state già lavorando in privato con tutti i capi setta. 137 00:10:42,900 --> 00:10:50,500 Avete organizzato tutto, dai risultati alle coppe che terrà ognuno. 138 00:10:50,530 --> 00:10:52,100 Io... 139 00:10:53,460 --> 00:10:55,240 Ufficiale Hai. 140 00:10:55,920 --> 00:10:58,870 Ufficiale Hai, la Coppa del Drago di Giada... 141 00:10:58,870 --> 00:11:01,040 Cosa? 142 00:11:01,040 --> 00:11:04,260 Oltre alla Coppa del Drago d'Oro e quella d'argento, 143 00:11:04,260 --> 00:11:07,490 avete persino provato a manipolare la Coppa del Drago di Giada? 144 00:11:07,490 --> 00:11:09,870 Ufficiale Hai, la Ciotola del Drago di Giada... 145 00:11:09,870 --> 00:11:12,440 Siete davvero uno spudorato. 146 00:11:12,440 --> 00:11:14,980 Avete manipolato qualcosa 147 00:11:14,980 --> 00:11:19,440 senza prima chiedere al Nobile Fu? 148 00:11:19,440 --> 00:11:20,870 Quanti soldi avete ricevuto? 149 00:11:20,870 --> 00:11:25,560 Ufficiale Hai, l'ho fatto anche perché stavo pensando al Nobile Fu. 150 00:11:25,560 --> 00:11:28,220 Non sarebbe gradevole se si scontrassero per davvero. 151 00:11:28,220 --> 00:11:31,440 Voglio fare soldi, 152 00:11:31,440 --> 00:11:34,590 ma tutti quelli coinvolti riceveranno la propria parte. 153 00:11:35,690 --> 00:11:40,870 Ufficiale Hai, sapete quanto sono leale al Nobile Fu. 154 00:11:40,870 --> 00:11:43,150 Per tutti questi anni, io... 155 00:11:43,150 --> 00:11:45,320 Non ho mai avuto scopi reconditi. 156 00:11:45,320 --> 00:11:49,680 Come potrei farmi coinvolgere con il Circolo del Fiore Rosso? 157 00:11:49,680 --> 00:11:51,360 Come osate! 158 00:11:52,400 --> 00:11:56,020 Dato che ormai avete preso una decisione alle spalle del Nobile Comandante, 159 00:11:56,020 --> 00:11:58,630 probabilmente osate fare più di questo. 160 00:11:58,630 --> 00:12:01,190 - Cercate accuratamente! - Sì! 161 00:12:22,710 --> 00:12:24,400 Ufficiale Hai. 162 00:12:26,460 --> 00:12:30,620 Capo Tang, cos'è questo? 163 00:12:30,620 --> 00:12:32,200 Un bruciatore d'incenso. 164 00:12:32,200 --> 00:12:35,690 Viene usato per bruciare della carta? 165 00:12:35,690 --> 00:12:38,190 Portalo con te e fallo esaminare. 166 00:12:38,190 --> 00:12:39,660 Sì. 167 00:12:39,660 --> 00:12:41,700 - Va bene. Andiamo. - Sì. 168 00:12:41,700 --> 00:12:45,670 Ufficiale Tang, siete già colpevole di un crimine 169 00:12:45,670 --> 00:12:48,430 solo con la presenza di questo registro. 170 00:13:09,690 --> 00:13:11,190 Signore. 171 00:13:19,160 --> 00:13:21,160 [Per Miao Renfeng - Riservato] 172 00:13:27,460 --> 00:13:30,640 [Seguito di Miao] 173 00:14:00,920 --> 00:14:05,970 Tang Pei, questa volta come ti giustificherai? 174 00:14:06,790 --> 00:14:11,580 Cosa c'era scritto su quella lettera? 175 00:14:11,580 --> 00:14:14,660 Vostro Onore, sono stato accusato ingiustamente. 176 00:14:14,660 --> 00:14:18,030 Non lo so. Davvero non lo so. 177 00:14:18,030 --> 00:14:23,510 Mio Signore, è stata questa suora a metterla nella mia stanza per accusarmi ingiustamente. 178 00:14:23,510 --> 00:14:25,340 Mio Signore, io... 179 00:14:25,340 --> 00:14:28,170 Capo Tang, le prove sono proprio qui. 180 00:14:28,170 --> 00:14:29,890 Ancora non volete ammetterlo? 181 00:14:29,890 --> 00:14:32,340 I due Principini lo sanno. 182 00:14:33,710 --> 00:14:35,330 Sì. 183 00:14:36,070 --> 00:14:40,470 Mio Signore, i due Principini dovrebbero sapere chi li ha rapiti. 184 00:14:40,470 --> 00:14:42,260 Possono provare la mia innocenza. 185 00:14:42,260 --> 00:14:45,570 Mio Signore, ormai è tardi. Entrambi i Principi erano terrorizzati. 186 00:14:45,570 --> 00:14:47,210 Temo che... 187 00:14:50,590 --> 00:14:53,000 Portateli qui. 188 00:14:53,000 --> 00:14:57,290 Stasera, voglio scoprire la verità. 189 00:14:57,290 --> 00:14:58,690 Sì. 190 00:14:59,530 --> 00:15:01,010 Grazie, Mio Signore. 191 00:15:01,010 --> 00:15:02,920 Grazie, Mio Signore. 192 00:15:24,120 --> 00:15:25,630 Mio Signore. 193 00:15:26,890 --> 00:15:30,370 Pingping. An'an. Venite qui. 194 00:15:36,470 --> 00:15:38,240 Ditemi. 195 00:15:38,240 --> 00:15:42,490 Chi vi ha rapito è tra queste persone. 196 00:15:46,670 --> 00:15:50,800 Principino, dite a vostro padre chi vi ha rapito. 197 00:15:50,800 --> 00:15:54,250 Dimmi. Chi è stato? 198 00:15:54,250 --> 00:15:56,810 Vi vendicherò. 199 00:16:07,710 --> 00:16:09,690 È stato lui. 200 00:16:13,460 --> 00:16:16,120 Mio Signore, sono stato accusato ingiustamente! Sono stato accusato ingiustamente! 201 00:16:16,120 --> 00:16:18,130 Mio Signore. 202 00:16:18,130 --> 00:16:22,670 Mio figlio, Yiming, è morto per salvarli. 203 00:16:22,670 --> 00:16:24,050 Chi? 204 00:16:24,050 --> 00:16:27,500 Chi sta cercando di accusarmi ingiustamente? 205 00:16:29,760 --> 00:16:31,650 Catturateli! 206 00:16:33,460 --> 00:16:34,970 No! 207 00:16:37,640 --> 00:16:39,830 - Feihong. - Sorella! 208 00:16:39,830 --> 00:16:42,080 Uccidetelo! 209 00:16:47,450 --> 00:16:49,330 Feng Tiannan? 210 00:17:26,160 --> 00:17:28,220 Chi sei? 211 00:17:36,940 --> 00:17:38,440 Hu Fei? 212 00:17:38,440 --> 00:17:40,040 Te l'avevo detto. 213 00:17:40,040 --> 00:17:42,670 Ti ucciderò, anche se dovessi arrivare 214 00:17:42,670 --> 00:17:44,790 ai confini del mondo. 215 00:18:51,710 --> 00:18:53,990 Per il mio amico Zhong! 216 00:18:55,360 --> 00:18:57,770 Per la Signora Zhong! 217 00:18:57,770 --> 00:18:59,840 Per il piccolo Er! 218 00:19:00,640 --> 00:19:02,650 Per il piccolo San! 219 00:19:03,800 --> 00:19:08,700 E per tutti coloro che sono stati maltrattati a Foshan! 220 00:20:47,180 --> 00:20:48,540 Inseguitelo! 221 00:20:59,500 --> 00:21:04,030 Signore, non credevo ci fossero così tanti modi per arricchirsi 222 00:21:04,030 --> 00:21:07,560 sfruttando l'Adunata. 223 00:21:08,920 --> 00:21:10,920 Quando si tratta di arricchirsi, 224 00:21:10,920 --> 00:21:15,630 nessuno è più scaltro di Tang Pei. 225 00:21:15,630 --> 00:21:18,970 È così. Anche se mi spremessi le meningi, 226 00:21:18,970 --> 00:21:21,700 non avrei metà delle sue idee. 227 00:21:21,700 --> 00:21:23,160 Andiamo. 228 00:21:23,160 --> 00:21:24,790 Facciamo rapporto al Nobile Fu. 229 00:21:24,790 --> 00:21:26,360 Sì. 230 00:21:31,380 --> 00:21:35,780 [Prigioni del Ministero della Giustizia] 231 00:22:10,090 --> 00:22:13,870 Tutti voi, aiutatemi. 232 00:22:13,870 --> 00:22:18,930 Come potrei essere in combutta col Circolo del Fiore Rosso? 233 00:22:18,930 --> 00:22:23,240 Funzionario Tang, noi vi crediamo, 234 00:22:23,240 --> 00:22:25,320 ma il Nobile Fu... 235 00:22:26,610 --> 00:22:28,410 Inoltre, è ancora 236 00:22:28,410 --> 00:22:31,990 arrabbiato per quel che è accaduto. 237 00:22:33,050 --> 00:22:36,430 Ve lo giuro, sono stato coinvolto. 238 00:22:36,430 --> 00:22:39,710 Se il Circolo del Fiore Rosso lo scoprirà, 239 00:22:39,710 --> 00:22:42,140 non si arrenderà tanto facilmente. 240 00:22:42,140 --> 00:22:46,060 Sicuramente creeranno problemi all'Adunata. 241 00:22:46,060 --> 00:22:49,680 Vi prego, se riuscirete a sistemare le cose, 242 00:22:49,680 --> 00:22:52,240 ne beneficerete di certo. 243 00:22:52,240 --> 00:22:56,900 E io potrò provare che non ho alcuna relazione col Circolo. 244 00:22:56,900 --> 00:23:01,930 Funzionario Tang, la vostra analisi è ragionevole. 245 00:23:03,090 --> 00:23:07,610 E sia, faremo del nostro meglio per persuadere il Nobile Fu 246 00:23:07,610 --> 00:23:10,060 a rimandare il vostro caso. 247 00:23:10,060 --> 00:23:14,090 Aspetteremo che l'Adunata si concluda. 248 00:23:14,090 --> 00:23:16,150 Che ne pensate? 249 00:23:16,150 --> 00:23:19,170 Grazie! 250 00:23:20,090 --> 00:23:22,620 Quando l'Adunata si sarà conclusa, 251 00:23:22,620 --> 00:23:24,970 finalmente la verità verrà alla luce. 252 00:23:24,970 --> 00:23:27,420 Funzionario Tang, calmatevi. 253 00:23:27,420 --> 00:23:30,240 Se il Nobile Fu vi volesse morto, vi avrebbe già ucciso. 254 00:23:30,240 --> 00:23:33,260 Se vi ha solo imprigionato, avete speranze. 255 00:23:33,260 --> 00:23:35,890 Vi aiuteremo sicuramente. 256 00:23:35,890 --> 00:23:38,920 Grazie! 257 00:23:38,920 --> 00:23:40,730 Basta così, Funzionario Tang. 258 00:23:40,730 --> 00:23:42,510 Entrate. 259 00:23:45,850 --> 00:23:47,460 Entrate. 260 00:24:03,330 --> 00:24:06,810 Voi dovete aiutarmi! 261 00:24:24,500 --> 00:24:28,000 Penso che Tang Pei abbia ragione. 262 00:24:28,020 --> 00:24:30,570 Il Circolo del Fiore Rosso creerà scompiglio all'Adunata. 263 00:24:30,570 --> 00:24:33,880 Se lo aiutassimo, ne raccoglieremmo i frutti. 264 00:24:33,880 --> 00:24:36,500 È vero. Ho sentito dire che Tang Pei 265 00:24:36,500 --> 00:24:39,170 ha molti possedimenti. 266 00:24:39,170 --> 00:24:42,470 Siete entrambi troppo avidi. 267 00:24:43,130 --> 00:24:45,910 Anche se Tang Pei non fosse legato al Circolo del Fiore Rosso, 268 00:24:45,910 --> 00:24:47,710 che mi dite di Hu Fei? 269 00:24:50,850 --> 00:24:55,250 Poiché è rimasto coinvolto anche Hu Fei, 270 00:24:55,250 --> 00:24:58,610 il Nobile Fu indagherà a fondo. 271 00:24:58,610 --> 00:25:05,080 Al momento, sembra che il legame tra Hu Fei e il Circolo sia vero 272 00:25:05,090 --> 00:25:10,160 e che Tang Pei ne sia a conoscenza. 273 00:25:10,160 --> 00:25:15,430 Perché mentirci e pretendere che sconfiggiamo Hu Fei? 274 00:25:15,430 --> 00:25:18,880 Ci sta tendendo una trappola. 275 00:25:21,420 --> 00:25:23,670 Una volta che terminerà l'Adunata 276 00:25:23,670 --> 00:25:25,900 e l'innocenza di Tang Pei verrà provata, 277 00:25:25,900 --> 00:25:29,230 ci incolperà dell'incidente di Hu Fei. 278 00:25:29,230 --> 00:25:32,830 A quel punto, ci ritroveremo nei guai. 279 00:25:34,570 --> 00:25:37,000 Con il carattere del Nobile Fu, 280 00:25:37,000 --> 00:25:39,670 pensi che potremo vivere tranquilli? 281 00:25:40,530 --> 00:25:42,980 Che facciamo, allora? 282 00:25:46,290 --> 00:25:51,740 Dovremo far cadere la colpa della sconfitta di Hu Fei su Tang Pei e Feng Tiannan. 283 00:25:51,760 --> 00:25:54,270 Quando entrambi saranno morti, 284 00:25:54,270 --> 00:25:58,770 potremo dire al Nobile Comandante di essere stati ingannati 285 00:25:58,770 --> 00:26:03,280 e rendere loro gli unici responsabili. 286 00:26:03,280 --> 00:26:05,860 Questa canaglia osa ancora minacciarci? 287 00:26:05,860 --> 00:26:08,230 Non sa proprio qual è il suo posto. 288 00:26:16,020 --> 00:26:18,170 Preparagli un banchetto. 289 00:26:18,170 --> 00:26:20,330 Ad ogni modo, 290 00:26:20,330 --> 00:26:22,800 un tempo eravamo compagni. 291 00:26:23,850 --> 00:26:25,300 Ho capito. 292 00:26:31,940 --> 00:26:33,980 Glielo avete chiesto? 293 00:26:33,980 --> 00:26:38,970 Qual è il legame tra Tang Pei e il Circolo del Fiore Rosso? 294 00:26:39,010 --> 00:26:40,430 Non ha voluto confessare. 295 00:26:40,430 --> 00:26:44,770 Ha scaricato tutta la colpa su Feng Tiannan. 296 00:26:45,670 --> 00:26:49,530 Negli anni passati, Tang Pei è stato molto utile. 297 00:26:49,530 --> 00:26:52,260 Potrebbe non essere leale, 298 00:26:52,260 --> 00:26:54,930 ma ha sempre adempiuto ai propri compiti. 299 00:26:54,930 --> 00:26:59,070 Se veramente lavorasse per il Circolo del Fiore Rosso, 300 00:26:59,940 --> 00:27:02,930 quale sarebbe la tua opinione, Funzionario Hai? 301 00:27:02,930 --> 00:27:07,040 Nobile Fu, non ho stretti rapporti con Tang Pei, 302 00:27:07,090 --> 00:27:09,360 ma, dopo l'indagine di ieri, 303 00:27:09,360 --> 00:27:12,910 ritengo sia un uomo molto avido. 304 00:27:12,910 --> 00:27:17,350 Ha osato agire spesso alle vostre spalle per un proprio tornaconto. 305 00:27:17,350 --> 00:27:19,670 Sono certo sia capace anche di peggio. 306 00:27:23,290 --> 00:27:26,940 Tu conosci molto bene Tang Pei 307 00:27:26,940 --> 00:27:31,470 Pur non essendo coinvolto in ciò che stesse combinando alle mie spalle, 308 00:27:31,470 --> 00:27:34,130 dovevi esserne a conoscenza. 309 00:27:35,090 --> 00:27:37,900 Voglio che tu sia onesto con me. 310 00:27:37,900 --> 00:27:42,410 Perdonatemi, Nobile Comandante. Potremmo essere stati ingannati da Tang Pei. 311 00:27:43,270 --> 00:27:44,290 Parla! 312 00:27:44,290 --> 00:27:45,940 Dopo che Feng Tiannan arrivò nella Capitale, 313 00:27:45,940 --> 00:27:48,900 Tang Pei volle sconfiggere Hu Fei. 314 00:27:48,900 --> 00:27:51,590 Ci disse che Hu Fei provasse del risentimento verso Feng Tiannan 315 00:27:51,590 --> 00:27:54,340 e che Feng Tiannan volesse accattivarselo, 316 00:27:54,340 --> 00:27:58,840 quindi ci chiese di organizzare un banchetto per Hu Fei e di allestirgli una residenza. 317 00:27:58,840 --> 00:28:02,590 Nobile Comandante, vi giuro che non sapevamo che Hu Fei fosse un membro del Circolo del Fiore Rosso. 318 00:28:02,590 --> 00:28:04,440 Vi prego di indagare a fondo. 319 00:28:04,440 --> 00:28:09,440 Nobile Fu, poiché Tang Pei è coinvolto con il Circolo del Fiore Rosso, 320 00:28:09,440 --> 00:28:11,360 dovreste farlo uccidere. 321 00:28:14,950 --> 00:28:16,650 Alzati. 322 00:28:18,260 --> 00:28:21,200 Ho ricavato alcune informazioni dalla mia indagine, 323 00:28:21,200 --> 00:28:23,950 riguardo al coinvolgimento di Hu Fei con il Circolo. 324 00:28:24,940 --> 00:28:30,650 I veri colpevoli sono Tang Pei e Feng Tiannan. 325 00:28:30,650 --> 00:28:33,520 Visto che lo affermate anche voi, 326 00:28:33,520 --> 00:28:38,100 crederò al fatto che siete stati ingannati. 327 00:28:38,100 --> 00:28:40,810 Grazie, Nobile Comandante. Grazie, Nobile Comandante! 328 00:29:24,290 --> 00:29:28,310 - Tu... - Non preoccuparti. Non è ancora il momento di ucciderti. 329 00:29:37,400 --> 00:29:39,560 Mi hai avvelenato? 330 00:29:42,700 --> 00:29:46,460 Se volessi ucciderti, non mi servirebbe avvelenarti. 331 00:29:48,710 --> 00:29:51,600 Quelle canaglie! 332 00:29:55,660 --> 00:29:57,330 Sono qui di fronte a te... 333 00:29:58,290 --> 00:30:01,050 per un'ingiustizia avvenuta tanti anni fa. 334 00:30:03,610 --> 00:30:05,840 Ti ricordi di Yuan Yingu? 335 00:30:07,220 --> 00:30:10,900 Tredici anni fa, una donna miserevole 336 00:30:10,900 --> 00:30:16,630 abbandonò Foshan con sua figlia e si ritrovò a mendicare per la strada. 337 00:30:17,270 --> 00:30:19,710 Quando era sul punto di morire di stenti, 338 00:30:21,090 --> 00:30:26,000 venne salvata da te, la Benedizione delle Sette Province, che le offristi della zuppa di riso. 339 00:30:26,940 --> 00:30:31,470 Per ripagarti del tuo gesto, venne a lavorare nella tua residenza. 340 00:30:31,470 --> 00:30:33,500 Non appena riuscì a rifarsi una vita, 341 00:30:33,500 --> 00:30:37,990 fiduciosa che la sua situazione sarebbe migliorata, 342 00:30:37,990 --> 00:30:42,420 vide il suo vecchio nemico nella tua residenza. 343 00:30:42,420 --> 00:30:44,820 Il manigoldo di Foshan, Feng Tiannan. 344 00:30:45,530 --> 00:30:48,000 Fu allora che comprese 345 00:30:48,000 --> 00:30:53,450 che tu e lui agivate come complici in innumerevoli atti criminali. 346 00:30:54,330 --> 00:30:58,500 Chi avrebbe mai pensato che un uomo così rispettato nel mondo delle arti marziali, 347 00:30:58,500 --> 00:31:02,730 il giovane eroe Tang, conosciuto altresì con il nome di Benedizione delle Sette Province, 348 00:31:02,730 --> 00:31:05,240 potesse avere un'identità segreta come quella? 349 00:31:05,240 --> 00:31:10,470 Voi due avevate commesso talmente tanti atti malvagi che elencarli sarebbe stato impossibile. 350 00:31:11,700 --> 00:31:16,460 Sfortunatamente, Yuan Yingu fu scoperta ad origliare appostata fuori dalla finestra. 351 00:31:16,460 --> 00:31:22,190 Temendo che mia madre potesse rovinare la tua reputazione nel mondo delle arti marziali esponendo le tue malefatte, 352 00:31:22,190 --> 00:31:25,080 la uccidesti. 353 00:31:28,260 --> 00:31:30,560 Dopo la sua morte, 354 00:31:30,560 --> 00:31:33,620 decidesti di non risparmiare nemmeno sua figlia. Avevo sette anni. 355 00:31:33,620 --> 00:31:36,740 Mi vendesti ad un trafficante di esseri umani affinché questi facesse di me una prostituta. 356 00:31:36,740 --> 00:31:39,880 In pubblico, ti sei sempre mostrato magnanimo... 357 00:31:41,700 --> 00:31:47,170 eppure, non hai mai considerato che chi semina vento raccoglie tempesta. 358 00:31:48,230 --> 00:31:50,700 Se avessi saputo che sarebbe finita così, 359 00:31:50,700 --> 00:31:55,870 ti avrei uccisa allora insieme a tua madre. 360 00:31:57,900 --> 00:32:04,720 Questa è la tua punizione per tutti gli atti malvagi che hai compiuto nella tua vita. 361 00:32:09,080 --> 00:32:10,260 Tu... 362 00:32:13,030 --> 00:32:14,830 Dannazione! 363 00:32:26,880 --> 00:32:31,010 Perfino Tang Pei si è fatto corrompere dal Circolo del Fiore Rosso. 364 00:32:31,010 --> 00:32:35,000 Sono rimasto sconvolto anch'io quando l'ho appreso. 365 00:32:36,220 --> 00:32:42,770 Il Circolo del Fiore Rosso è dappertutto. 366 00:32:43,740 --> 00:32:48,380 Sembra che il capo setta corrotto e la Coppa del Drago di Giada 367 00:32:48,380 --> 00:32:51,740 debbano essere consegnati ad uno dei nostri. 368 00:32:51,740 --> 00:32:54,600 Vostra Maestà, avete in mente un capo setta in particolare? 369 00:32:59,180 --> 00:33:01,580 - Hailan Bi. - Eccomi. 370 00:33:01,580 --> 00:33:03,770 Tu provieni dal Liaodong. 371 00:33:03,770 --> 00:33:07,510 Ti conferisco la posizione di capo setta della Setta Heilong del Liaodong. 372 00:33:08,710 --> 00:33:10,510 Vi ringrazio, Vostra Maestà. 373 00:33:11,810 --> 00:33:13,070 Siete molto saggio, Vostra Maestà. 374 00:33:13,070 --> 00:33:15,250 Con il Nobile Hai presente, 375 00:33:15,250 --> 00:33:19,840 sono sicuro che l'Adunata Generale dei Capi Setta procederà nel migliore dei modi. 376 00:33:22,090 --> 00:33:23,500 Potete andare. 377 00:33:23,500 --> 00:33:25,020 Sì. 378 00:33:26,420 --> 00:33:28,530 Prendiamo congedo da Voi, Maestà. 379 00:33:36,600 --> 00:33:39,120 [Setta Tianlong] 380 00:33:48,130 --> 00:33:51,400 Chi sarebbe questo Capo Sai? 381 00:33:51,400 --> 00:33:52,940 Perché si presenta qui senza preavviso? 382 00:33:52,940 --> 00:33:54,850 A quanto pare, era un sottoposto del Nobile Hai della Brigata dei Fucilieri. 383 00:33:54,850 --> 00:33:57,880 Il Nobile Comandante l'ha eletto a capo del torneo. 384 00:34:01,030 --> 00:34:02,850 Funzionario, prego. 385 00:34:07,530 --> 00:34:11,120 Mi scuso per il ritardo con cui vengo ad accogliere il vostro arrivo, Capo Sai. 386 00:34:11,120 --> 00:34:13,640 Chiedo perdono, Mio Signore. 387 00:34:20,750 --> 00:34:23,400 Chiedo perdono, Mio Signore. 388 00:34:37,660 --> 00:34:40,750 Siete voi il Capo Tian? 389 00:34:41,260 --> 00:34:45,550 Sono giunto qui per ordine del Nobile Comandante. 390 00:34:45,550 --> 00:34:48,060 Non ne eravate al corrente, non dovete scusarvi. 391 00:34:48,060 --> 00:34:51,370 Siete troppo cortese, Capo Tian. 392 00:34:55,530 --> 00:34:58,830 Mi domando quali ordini il Nobile Comandante abbia in serbo per me. 393 00:34:58,830 --> 00:35:01,520 Farò del mio meglio per cooperare con lui. 394 00:35:01,520 --> 00:35:05,830 Sono lieto di sentirlo. 395 00:35:05,830 --> 00:35:11,500 Sono giunto qui per parlare con voi della Coppa del Drago di Giada. 396 00:35:13,130 --> 00:35:15,690 Sono sicuro che siete al corrente 397 00:35:15,690 --> 00:35:20,590 dell'esecuzione pubblica di Tang Pei in seguito alla sua ribellione. 398 00:35:20,650 --> 00:35:22,170 Certamente. 399 00:35:23,770 --> 00:35:27,800 Tang Pei avrebbe dovuto convincere gli otto grandi capi setta. 400 00:35:27,800 --> 00:35:30,030 In seguito a ciò che è avvenuto, 401 00:35:30,030 --> 00:35:34,920 il Nobile Comandante dubita della lealtà di chi lo circonda. 402 00:35:36,430 --> 00:35:40,820 Per questo, ha annullato le qualificazioni manipolate 403 00:35:40,820 --> 00:35:45,850 e ha deciso di rendere il torneo onesto, basato sui risultati ottenuti nell'allenamento nelle arti marziali. 404 00:35:45,860 --> 00:35:50,780 Per questo, la Coppa del Drago di Giada del Capo Tian 405 00:35:50,780 --> 00:35:54,590 dovrà essere conquistata da voi solo grazie alle vostre abilità. 406 00:35:59,730 --> 00:36:02,980 Ovviamente, per aiutarvi nell'impresa, 407 00:36:02,980 --> 00:36:05,810 vi verrà concesso di saltare le qualifiche 408 00:36:05,810 --> 00:36:09,430 e accedere direttamente alle finali per ottenerla. 409 00:36:09,430 --> 00:36:14,220 Sono convinto che le vostre abilità nelle arti marziali 410 00:36:14,220 --> 00:36:19,730 siano pienamente sufficienti per vincerla. 411 00:36:19,730 --> 00:36:21,230 Ovviamente. 412 00:36:22,130 --> 00:36:25,950 Nobile Zhang, voi che cosa ne pensate? 413 00:36:25,950 --> 00:36:27,910 Sono d'accordo con voi, Nobile Sai. 414 00:36:27,910 --> 00:36:31,110 La Setta di Tianlong vanta solide tecniche nelle arti marziali e cento anni di storia. 415 00:36:31,110 --> 00:36:35,450 La vostra setta sicuramente stupirà e soverchierà le altre al torneo. 416 00:36:41,300 --> 00:36:46,370 D'accordo. Vi ho comunicato tutto ciò che il Nobile Comandante mi ha ordinato di condividere. 417 00:36:46,370 --> 00:36:51,960 Ora devo tornare alla Capitale e dedicarmi ai preparativi del torneo. 418 00:36:51,960 --> 00:36:57,820 Sarò lieto di incontrarvi di nuovo quando vi troverete nella Capitale. 419 00:36:57,820 --> 00:37:00,510 - Arrivederci. - Arrivederci, Mio Signore. 420 00:37:00,510 --> 00:37:08,670 Sincronizzazione e sottotitoli a cura di ✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com 421 00:37:08,670 --> 00:37:12,370 [Side Story of Fox Volant] [La storia secondaria della Volpe Volante] 422 00:37:14,111 --> 00:37:27,271 ♫ La vita scorre in un batter d'occhio ♫ 423 00:37:27,271 --> 00:37:37,811 ♫ Il mio cuore è legato da un turbamento involontario ♫ 424 00:37:40,331 --> 00:37:45,291 ♫ Cos'ha in serbo il futuro? ♫ 425 00:37:45,291 --> 00:37:49,991 ♫ Spero che tutti i desideri si realizzino ♫ 426 00:37:53,551 --> 00:37:58,431 ♫ Cosa ci unisce? ♫ 427 00:37:58,431 --> 00:38:04,311 ♫ Perché le nostre strade si stanno separando? ♫ 428 00:38:32,071 --> 00:38:38,251 ♫ Non trovo mai le parole per esprimere l'odio e l'amore ♫ 429 00:38:38,251 --> 00:38:45,291 ♫ Quando attraverso tutti gli inverni nelle nostre vite ♫ 430 00:38:45,291 --> 00:38:51,011 ♫ Quando getto via i desideri irrealizzati ♫ 431 00:38:51,011 --> 00:38:57,231 ♫ E li tengo tutti per me stessa ♫ 432 00:38:58,771 --> 00:39:04,531 ♫ L'amore dura tanto poco ♫ 433 00:39:04,531 --> 00:39:11,531 ♫ Per chi spreco il mio tempo? ♫ 434 00:39:11,531 --> 00:39:18,031 ♫ Nella vita ci sono già tanti debiti ♫ 435 00:39:18,031 --> 00:39:24,231 ♫ Non sprechiamo quel poco tempo che abbiamo ♫ 33460

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.