Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,000 --> 00:00:17,000
Sincronizzazione e sottotitoli a cura di
✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com
2
00:01:32,500 --> 00:01:37,200
[Side Story of Fox Volant]
(Adattata dal romanzo di Jin Yong)
3
00:01:37,200 --> 00:01:39,500
[Episodio 31]
4
00:01:55,100 --> 00:01:57,100
Lingsu, prova a curarla.
5
00:02:17,100 --> 00:02:21,100
Vedi l'uomo in questo ritratto?
6
00:02:28,100 --> 00:02:31,200
Nobile Comandante Fu, non lo conosco.
7
00:02:31,200 --> 00:02:34,100
Mi è del tutto estraneo.
8
00:02:35,300 --> 00:02:37,100
Tu lo conosci!
9
00:02:41,800 --> 00:02:46,200
Tang Pei, come dovrei rimproverarti?
10
00:02:46,200 --> 00:02:50,800
Non sei forse conosciuto come la "Benedizione delle Sette Province"?
11
00:02:50,800 --> 00:02:55,800
In passato, hai fatto avere così tante informazioni alla Corte Imperiale.
12
00:02:55,800 --> 00:02:58,200
Hai ottenuto innumerevoli successi.
13
00:02:58,200 --> 00:02:59,600
E adesso?
14
00:02:59,600 --> 00:03:02,600
Finalmente sono il Comandante
15
00:03:02,600 --> 00:03:07,700
e tu non riesci nemmeno a riconoscere una canaglia che ha violato la mia residenza.
16
00:03:07,700 --> 00:03:10,000
Davvero non lo conosci
17
00:03:10,000 --> 00:03:13,300
o stai causandomi problemi di proposito?
18
00:03:13,300 --> 00:03:18,500
Nobile Comandante Fu, dicendo così, mi uccidete.
19
00:03:18,500 --> 00:03:24,200
Sono sempre stato fedele a voi e alla Corte Imperiale.
20
00:03:24,200 --> 00:03:27,900
L'universo è testimone della mia lealtà.
21
00:03:28,700 --> 00:03:31,600
Nobile Comandante, non arrabbiatevi.
22
00:03:31,600 --> 00:03:34,400
Manderò qualcuno a indagare.
23
00:03:34,400 --> 00:03:36,400
Se non riuscirò a trovare questa canaglia...
24
00:03:36,400 --> 00:03:37,800
Allora...
25
00:03:37,800 --> 00:03:41,800
sarò lieto di accettare la vostra punizione, Nobile Comandante.
26
00:03:46,600 --> 00:03:49,500
Ji Xiaofeng, questo è il mandato d'arresto da parte delle autorità locali.
27
00:03:49,500 --> 00:03:51,400
Vogliono che i discepoli della Setta Huaquan cerchino Hu Fei,
28
00:03:51,400 --> 00:03:54,100
che riferiamo immediatamente qualsiasi novità che lo riguarda.
29
00:03:55,400 --> 00:03:56,900
Capisco.
30
00:04:03,600 --> 00:04:05,400
Perché sei qui?
31
00:04:08,100 --> 00:04:09,500
Sono qui per recapitare un messaggio.
32
00:04:09,500 --> 00:04:13,400
A tutte le sette è stato inviato un messaggio per chiedere loro di cercare un criminale.
33
00:04:14,920 --> 00:04:17,040
[Ricercato]
34
00:04:20,800 --> 00:04:22,400
Informerò in Capo Setta.
35
00:04:22,400 --> 00:04:24,500
Dovresti ritornare nelle tue stanze per riposare, se non hai altro da fare,
36
00:04:24,500 --> 00:04:26,400
in modo che il veleno non si riattivi.
37
00:04:27,800 --> 00:04:30,200
Quando mi darai la dose di antidoto di oggi?
38
00:04:30,200 --> 00:04:32,600
Dipende dalle tue prestazioni.
39
00:04:32,600 --> 00:04:34,300
Se sarai ubbidiente,
40
00:04:34,300 --> 00:04:37,000
ti darò una pasticca per bloccare il veleno.
41
00:04:37,000 --> 00:04:38,900
Se non lo sarai,
42
00:04:38,900 --> 00:04:42,300
dovrai soffrire finché la tua pelle e la tua carne non marciranno!
43
00:05:02,200 --> 00:05:04,800
Lingsu, dopo aver rimosso per una notte intera il veleno con un ago dorato,
44
00:05:04,800 --> 00:05:08,000
il sangue nero sull'ovatta si è ridotto e comincia a vedersi del sangue rosso.
45
00:05:08,900 --> 00:05:12,500
Il veleno verrà completamente rimosso in due ore,
46
00:05:12,500 --> 00:05:15,400
ma è rimasto nel suo corpo troppo a lungo e ne ha danneggiato la vitalità.
47
00:05:15,400 --> 00:05:18,500
Come Capo Setta, dovresti usare cautela.
48
00:05:18,500 --> 00:05:22,200
Per almeno un giorno, nessuno dovrà disturbare la Giovane Signora Ma.
49
00:05:22,200 --> 00:05:24,000
Ella non potrà nemmeno parlare.
50
00:05:24,000 --> 00:05:27,800
Altrimenti, la cura sarà inficiata, quando riacquisterà la sua energia interna.
51
00:05:27,800 --> 00:05:29,400
Fai a turno con Xiaomei per assisterla.
52
00:05:29,400 --> 00:05:30,700
Io devo uscire per recuperare delle medicine.
53
00:05:30,700 --> 00:05:32,000
Va bene.
54
00:05:36,100 --> 00:05:38,400
Cheng Linghu, Capo Setta delle Setta Huaquan di Xiyue
55
00:05:38,400 --> 00:05:40,600
obbedirà agli ordini del Gran Capo Setta Cheng Lingsu
56
00:05:40,600 --> 00:05:43,700
e eseguirà ogni sua istruzione.
57
00:05:43,700 --> 00:05:45,800
Come potrei essere il tuo Gran Capo Setta?
58
00:05:45,800 --> 00:05:47,000
Certo che lo sei.
59
00:05:47,000 --> 00:05:49,400
Ti sei persino creata un nome.
60
00:05:52,000 --> 00:05:53,600
Signorina Cheng.
61
00:06:01,600 --> 00:06:04,000
[Ricercato]
Le guardie della Residenza del Comandante saranno anche pessime,
62
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
ma il loro ritrattista è pregevole.
63
00:06:06,000 --> 00:06:08,200
Il tuo ritratto ti somiglia molto.
64
00:06:09,000 --> 00:06:10,600
È vero.
65
00:06:10,600 --> 00:06:13,800
Cheng Lingsu, devi trovare un buon travestimento per Hu Fei,
66
00:06:13,800 --> 00:06:16,800
nessuno dovrà riconoscerlo.
67
00:06:16,800 --> 00:06:18,500
Non è difficile.
68
00:06:18,500 --> 00:06:21,000
Però, adesso è il superiore di Ji Xiaofeng,
69
00:06:21,000 --> 00:06:23,400
dovrà sembrare più maturo.
70
00:06:23,400 --> 00:06:26,200
Certo. Adesso sono il Capo Setta.
71
00:06:26,200 --> 00:06:29,000
È tempo di incontrare i discepoli della Setta Huaquan.
72
00:06:29,000 --> 00:06:34,000
Cheng Lingsu, dovresti procurargli qualche altra cicatrice, in modo che instilli in loro la paura.
73
00:06:34,000 --> 00:06:35,800
Soprattutto in Ji Xiafeng.
74
00:06:35,800 --> 00:06:38,400
Credo sia ancora deluso.
75
00:06:38,400 --> 00:06:41,400
Visto che lo state menzionando, ho una domanda.
76
00:06:41,400 --> 00:06:44,300
Perché mi ha aiutato, la scorsa notte?
77
00:06:45,300 --> 00:06:47,100
Per quello, devi ringraziare lei.
78
00:06:47,100 --> 00:06:51,700
Ji Xiaofeng non ti avrebbe obbedito tanto docilmente, se la Signorina Cheng non lo avesse minacciato col veleno.
79
00:06:51,700 --> 00:06:54,000
Lingsu, lo hai avvelenato?
80
00:06:54,000 --> 00:06:56,200
La Setta del Re della Medicina non usa veleni senza averne l'antidoto.
81
00:06:56,200 --> 00:07:00,100
Inoltre, non gli porto alcun rancore. Non gli farei mai del male con un veleno.
82
00:07:00,100 --> 00:07:04,000
Quindi, la pastiglia che mi hai chiesto di dargli non era un antidoto?
83
00:07:04,000 --> 00:07:05,800
Quale pastiglia?
84
00:07:07,600 --> 00:07:09,400
Hai bloccato i suoi punti di agopuntura
85
00:07:09,400 --> 00:07:11,400
ed egli ha voluto forzatamente aprirli con l'energia interna.
86
00:07:11,400 --> 00:07:13,200
Tuttavia, era troppo impaziente
87
00:07:13,200 --> 00:07:15,000
e ha perso il controllo della propria energia.
88
00:07:15,000 --> 00:07:17,600
Ho placato la sua crisi usando l'agopuntura.
89
00:07:17,600 --> 00:07:19,800
Quando ti ho visto in difficoltà,
90
00:07:19,800 --> 00:07:22,000
gli ho mentito dicendo di averlo avvelenato
91
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
e obbligandolo ad aiutarti.
92
00:07:24,000 --> 00:07:25,600
Sei stato avvelenato.
93
00:07:25,600 --> 00:07:28,600
Aiuta Hu Fei a ottenere la guida della setta.
94
00:07:28,600 --> 00:07:32,200
Altrimenti, morirai avvelenato entro sette giorni.
95
00:07:36,200 --> 00:07:38,100
Capisco.
96
00:07:38,100 --> 00:07:39,600
Temevo che non avrebbe mantenuto la promessa,
97
00:07:39,600 --> 00:07:41,300
per questo ho chiesto a Xiamei di dargli la pastiglia dietro ricatto.
98
00:07:41,300 --> 00:07:42,900
Voglio che chieda la pastiglia ogni giorno,
99
00:07:42,900 --> 00:07:44,900
così sarà sempre ubbidiente.
100
00:07:44,900 --> 00:07:47,000
La sua idea è grandiosa.
101
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
Quando Ji Xiaofeng ha visto la pasticca di antidoto,
102
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
continuava a fissarla ed è divenuto arrendevole.
103
00:07:51,000 --> 00:07:53,300
Ha fatto tutto quel che gli ho chiesto.
104
00:07:53,300 --> 00:07:56,400
Hu Fei, non farglielo sapere.
105
00:07:56,400 --> 00:07:58,600
Piccola, non pratichi nemmeno le arti marziali
106
00:07:58,600 --> 00:08:00,500
e sai già ingannare la gente.
107
00:08:00,500 --> 00:08:02,200
In che modo l'ho ingannato?
108
00:08:02,200 --> 00:08:04,700
Ti ho solo aiutato a superare una difficoltà con un po' di furbizia.
109
00:08:04,700 --> 00:08:05,800
Va bene.
110
00:08:05,800 --> 00:08:08,400
Ti assumerai la responsabilità di occuparti di Chunhua.
111
00:08:08,400 --> 00:08:10,200
La sorveglieremo a turno,
112
00:08:10,200 --> 00:08:13,200
in modo che Lingsu possa uscire a procurarsi le medicine che le servono.
113
00:08:13,200 --> 00:08:15,400
Hu Fei, ora esco.
114
00:08:16,400 --> 00:08:17,400
Tienila d'occhio.
115
00:08:17,400 --> 00:08:18,700
Sì.
116
00:08:24,200 --> 00:08:26,600
Padre, dopo tutti i nostri sforzi,
117
00:08:26,600 --> 00:08:28,800
non siamo ancora riusciti a liberarci di quella canaglia.
118
00:08:28,800 --> 00:08:30,400
Ha offeso un funzionario.
119
00:08:30,400 --> 00:08:32,600
Vorrei sapere per quanto ancora si atteggerà con quell'arroganza.
120
00:08:32,600 --> 00:08:36,000
Zio Tang, mandate qualcuno a catturarlo!
121
00:08:36,000 --> 00:08:39,200
Nipote mio, calmati.
122
00:08:39,200 --> 00:08:44,200
La questione non è semplice come appare.
123
00:08:46,600 --> 00:08:50,300
Capo Tang, cosa ti preoccupa?
124
00:08:50,300 --> 00:08:54,200
Capo Feng, per risolvere la disputa tra voi due,
125
00:08:54,200 --> 00:08:57,000
abbiamo fatto di tutto
126
00:08:57,000 --> 00:08:59,600
e ogni cosa è andata a suo vantaggio.
127
00:08:59,600 --> 00:09:02,400
Catturarlo non è difficile.
128
00:09:03,239 --> 00:09:04,799
Temo che, una volta fatto,
129
00:09:04,800 --> 00:09:08,800
rivelerà tutto al funzionario.
130
00:09:08,800 --> 00:09:11,900
Cosa penserà di noi?
131
00:09:11,900 --> 00:09:15,800
Se saremo accusati di essere suoi complici,
132
00:09:15,800 --> 00:09:19,500
le nostre teste rotoleranno.
133
00:09:19,500 --> 00:09:23,500
Se lo catturassimo e lo uccidessimo, non finirebbe forse tutto?
134
00:09:23,500 --> 00:09:27,100
Capo Tang, cosa pensi di fare?
135
00:09:28,000 --> 00:09:31,600
Al momento, dovremmo indagare
136
00:09:31,600 --> 00:09:36,200
per capire chi ci sia dietro a Hu Fei.
137
00:09:36,200 --> 00:09:41,200
Capo Feng, la Corte Imperiale odia il Circolo del Fiore Rosso più di ogni altra cosa.
138
00:09:41,200 --> 00:09:48,000
Se riuscissimo a collegare questa canaglia al Circolo,
139
00:09:48,000 --> 00:09:52,200
sarebbe una grande vittoria.
140
00:09:55,400 --> 00:09:57,400
Capo Tang, la tua idea è buona.
141
00:09:57,400 --> 00:10:02,800
Inoltre, grazie alla relazione ambigua tra Hu Fei e la discepola della Suora Onnisciente,
142
00:10:02,800 --> 00:10:05,000
potremmo preparare una trappola
143
00:10:05,000 --> 00:10:10,000
e catturare qualcuno d'importante.
144
00:10:17,400 --> 00:10:19,600
Che razza di guardie siete?
145
00:10:19,600 --> 00:10:21,600
Non siete nemmeno in grado di catturare un criminale.
146
00:10:21,600 --> 00:10:24,700
Ho fatto preparare un ritratto e l'abbiamo distribuito in tutta la città.
147
00:10:24,700 --> 00:10:28,000
Oggi potrò contare su un maggior numero di uomini per arrestare il colpevole.
148
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
[Benedizione e Virtù]
Se farai uscire fuori tutte le guardie,
149
00:10:30,000 --> 00:10:32,200
[Benedizione e Virtù]
chi è che rimarrà a controllare la Residenza Reale?
150
00:10:32,200 --> 00:10:33,600
Perdonatemi, ho sbagliato.
151
00:10:33,600 --> 00:10:36,700
Mi adopererò immediatamente per aumentare la sicurezza nella residenza.
152
00:10:43,600 --> 00:10:47,200
[Che La Tua Bellezza Possa Durare Per Sempre]
153
00:11:00,300 --> 00:11:03,200
Dimmi. Cosa sta succedendo?
154
00:11:03,200 --> 00:11:06,600
Madre, ho saputo che il colpevole è ancora libero.
155
00:11:06,600 --> 00:11:09,400
Non sono riuscita a dormire, stanotte.
156
00:11:09,400 --> 00:11:13,900
Non torneranno a vendicarsi, vero?
157
00:11:13,900 --> 00:11:17,600
Vuoi dirmi che ora hai paura?
158
00:11:17,600 --> 00:11:20,600
Chi è che è venuta da me a piangere e a implorarmi?
159
00:11:20,600 --> 00:11:23,300
Non credevo che sarebbe andata così.
160
00:11:23,300 --> 00:11:24,900
Non lo farò mai più.
161
00:11:24,900 --> 00:11:26,300
Mai più?
162
00:11:26,300 --> 00:11:28,600
Pensi che una cosa del genere possa accadere ancora?
163
00:11:28,600 --> 00:11:30,200
Ora ti dirò una cosa.
164
00:11:30,200 --> 00:11:32,400
Impegnati solo ad essere obbediente
165
00:11:32,400 --> 00:11:35,200
e a prenderti cura dei bambini.
166
00:11:35,200 --> 00:11:37,300
Se ti azzarderai di nuovo a creare dei problemi,
167
00:11:37,300 --> 00:11:40,000
sarò la prima a punirti.
168
00:11:40,000 --> 00:11:41,600
Va bene.
169
00:12:08,800 --> 00:12:10,200
Madre.
170
00:12:14,600 --> 00:12:17,500
Hai visto quale piega hanno preso le cose?
171
00:12:17,500 --> 00:12:20,400
Se quella donna non fosse appartenuta al mondo delle arti marziali,
172
00:12:21,300 --> 00:12:24,400
nulla di tutto questo sarebbe mai accaduto.
173
00:12:24,400 --> 00:12:26,200
Non preoccupatevi, Madre.
174
00:12:27,000 --> 00:12:30,200
Le guardie hanno organizzato dei turni per sorvegliare la residenza.
175
00:12:30,200 --> 00:12:33,000
Il colpevole non riuscirà mai più ad entrare qui.
176
00:12:33,000 --> 00:12:36,400
Sei sicuro che la residenza sia un posto sicuro?
177
00:12:36,400 --> 00:12:39,200
Ho assunto molte guardie esperte.
178
00:12:39,200 --> 00:12:42,600
Le guardie possono al più sorvegliare la residenza dall'esterno.
179
00:12:42,600 --> 00:12:46,600
Ma nella corte interna, ove vi sono molte donne, per loro sarebbe sconveniente entrare.
180
00:12:50,400 --> 00:12:55,000
E non dimentichiamo che questa canaglia è molto abile nelle arti marziali.
181
00:12:55,800 --> 00:12:59,200
Il suo talento supera quello di molti capi setta.
182
00:13:03,000 --> 00:13:06,400
Recati subito nel Cortile del Capo Setta
183
00:13:06,400 --> 00:13:08,800
e invita qui la Suora Onnisciente.
184
00:13:14,600 --> 00:13:16,300
Madre, come sempre siete molto attenta.
185
00:13:16,300 --> 00:13:18,200
Me ne occuperò immediatamente.
186
00:13:20,000 --> 00:13:21,300
Vai.
187
00:13:32,200 --> 00:13:34,200
È proprio un genio delle arti marziali.
188
00:13:34,200 --> 00:13:35,900
In circa otto minuti
189
00:13:35,900 --> 00:13:40,400
è riuscito ad imparare la tecnica di Huaquan e a diventare il capo della loro setta.
190
00:13:40,400 --> 00:13:43,400
Stai dicendo che ha preso le redini della setta di Huaquan?
191
00:13:43,400 --> 00:13:44,500
Proprio così.
192
00:13:44,500 --> 00:13:47,400
Maestra, penso che potremmo chiedere l'aiuto di Hu Fei.
193
00:13:47,400 --> 00:13:49,600
È bravo nelle arti marziali e intelligente.
194
00:13:49,600 --> 00:13:53,100
Se fosse in grado di aiutarci...
195
00:13:53,100 --> 00:13:56,000
Se è così bravo, allora come potrò avere ancora bisogno di te?
196
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
Penso che tu stia cercando di nuovo di evitare le tue responsabilità.
197
00:13:58,000 --> 00:13:59,500
Non è vero.
198
00:13:59,500 --> 00:14:02,600
Questo Hu Fei è giovane e arrogante.
199
00:14:02,600 --> 00:14:05,000
È troppo testardo.
200
00:14:06,000 --> 00:14:08,800
Come riuscirebbe a sopportare l'umiliazione ricevuta e servire i ricchi e potenti?
201
00:14:08,800 --> 00:14:12,000
Ha fatto una promessa a Ziyi e,
202
00:14:12,000 --> 00:14:14,400
alla fine, l'ha infranta.
203
00:14:14,400 --> 00:14:15,700
Avete ragione, Maestro.
204
00:14:15,700 --> 00:14:18,300
Hu Fei è molto abile, ma anche troppo testardo.
205
00:14:18,300 --> 00:14:19,600
Nessuno è in grado di fargli cambiare idea.
206
00:14:19,600 --> 00:14:21,200
Ora basta.
207
00:14:21,200 --> 00:14:23,400
Non parliamo più di lui.
208
00:14:23,400 --> 00:14:26,000
Specialmente in presenza di Ziyi.
209
00:14:29,800 --> 00:14:32,900
Maestro, il Nobile Fu è qui.
210
00:14:48,000 --> 00:14:49,600
Amithaba.
211
00:15:02,400 --> 00:15:03,900
Papà.
212
00:15:06,700 --> 00:15:08,000
Che cos'hai scoperto?
213
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
Perché il Nobile Fu è venuto qui?
214
00:15:10,000 --> 00:15:14,900
La Residenza Reale è stata attaccata. È venuto qui per trovare un esperto di arti marziali che possa proteggere la sua residenza.
215
00:15:14,900 --> 00:15:18,800
Papà, dovremmo offrirci come volontari?
216
00:15:18,800 --> 00:15:26,000
No. Il Capo Tang è andato ad accoglierlo con cuore sincero,
217
00:15:26,000 --> 00:15:31,000
ma il Nobile Fu l'ha liquidato in fretta, dicendogli di restare fuori.
218
00:15:31,000 --> 00:15:32,400
Se uno come lui è stato trattato così,
219
00:15:32,400 --> 00:15:36,200
perché noi dovremmo offrirci come volontari e umiliarci?
220
00:15:36,200 --> 00:15:38,200
Hai ragione.
221
00:15:38,200 --> 00:15:41,000
Anche se Tang possiede la coppa di giada decorata,
222
00:15:41,000 --> 00:15:43,600
il Nobile Fu continua a dare la precedenza alla Suora Onniscente.
223
00:15:43,600 --> 00:15:48,700
Se le cose andranno avanti in questo modo, la Suora Onniscente arriverà a godere di maggior prestigio rispetto a Tang.
224
00:15:48,700 --> 00:15:53,200
È per questo che la cosa più importante al momento è aiutare Tang.
225
00:15:53,200 --> 00:15:54,800
In che modo, papà?
226
00:15:54,800 --> 00:15:59,000
La Setta Tianshan mi insospettisce ogni giorno di più.
227
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
Faremo così...
228
00:16:16,000 --> 00:16:17,600
Maestro.
229
00:16:23,200 --> 00:16:26,000
Maestro, il vostro pasto è pronto.
230
00:16:39,700 --> 00:16:42,000
Maestro, ecco qui.
231
00:16:50,800 --> 00:16:53,400
Maestro, dal momento che non sto imparando la tecnica del veleno del baco da seta di Brigitte,
232
00:16:53,400 --> 00:16:54,800
non devo per forza mangiarli, vero?
233
00:16:54,800 --> 00:16:57,400
Si tratta di un cibo molto nutriente.
234
00:16:57,400 --> 00:17:02,100
Se ne mangi in quantità, le tue ferite si rimargineranno più in fretta.
235
00:17:11,000 --> 00:17:15,200
Visto che voi due siete entrambi discepoli della mia setta,
236
00:17:15,200 --> 00:17:18,600
non posso avere preferenze.
237
00:17:18,600 --> 00:17:23,100
Vi ho chiesto di scoprire i movimenti di Cheng Lingsu negli ultimi giorni.
238
00:17:23,100 --> 00:17:25,300
L'avete trovata?
239
00:17:27,600 --> 00:17:31,100
Maestro, l'abbiamo cercata dappertutto,
240
00:17:31,100 --> 00:17:33,300
ma la capitale è davvero enorme.
241
00:17:33,300 --> 00:17:35,600
Inoltre, Lingsu è molto abile nei travestimenti.
242
00:17:35,600 --> 00:17:37,200
Trovarla è molto difficile.
243
00:17:37,200 --> 00:17:38,700
Sì, Maestro.
244
00:17:41,600 --> 00:17:43,800
Essendo un medico,
245
00:17:43,800 --> 00:17:46,800
sicuramente dovrà acquistare spesso delle medicine.
246
00:17:46,800 --> 00:17:51,400
Dovrà per forza recarsi da uno speziale per procurarsi le sue medicine.
247
00:17:51,400 --> 00:17:53,800
La Sala Tongren è la bottega di speziali
248
00:17:53,800 --> 00:17:59,400
che offre la migliore selezione di erbe nella capitale.
249
00:17:59,400 --> 00:18:03,200
Andate ad attenderla là.
250
00:18:03,200 --> 00:18:05,800
Prima o poi la incontrerete.
251
00:18:06,900 --> 00:18:08,600
Sì, Maestro.
252
00:18:10,600 --> 00:18:12,100
Hai finito?
253
00:18:13,800 --> 00:18:17,200
Lingsu! Che travestimento perfetto.
254
00:18:17,200 --> 00:18:19,800
Pensi che mio padre, la Leggenda di Liaodong,
255
00:18:19,800 --> 00:18:22,500
avesse un aspetto più o meno simile?
256
00:18:22,500 --> 00:18:25,200
Volevo aggiungere anche qualche cicatrice per darti un aspetto più vissuto,
257
00:18:25,200 --> 00:18:28,200
ma se le persone le vedranno, probabilmente ti chiederanno come te le sei fatte.
258
00:18:28,200 --> 00:18:31,400
Sei troppo onesto e ti faresti smascherare subito, quindi ho desistito.
259
00:18:31,400 --> 00:18:34,500
Pensi davvero a tutto. Mi conosci proprio bene.
260
00:18:34,500 --> 00:18:37,100
Ora posso lasciare questo posto senza preoccupazioni.
261
00:18:37,100 --> 00:18:40,100
Fei, aspetta. Devo ricordarti una cosa.
262
00:18:40,100 --> 00:18:43,100
Ji Xiaofeng ti ha visto in viso, quindi non serve più che ti nasconda da lui.
263
00:18:43,100 --> 00:18:47,000
Ma devi tuttavia fare attenzione a causa del grande numero di discepoli nella setta.
264
00:18:47,000 --> 00:18:49,200
Per fortuna dobbiamo resistere solo per un altro giorno.
265
00:18:49,200 --> 00:18:52,200
Non appena Ma Chunhua si riprenderà, lasceremo per sempre questo posto.
266
00:18:52,200 --> 00:18:54,300
Penso che riusciremo a farcela.
267
00:18:54,300 --> 00:18:56,200
Vai pure. Io devo uscire per andare ad acquistare delle medicine.
268
00:18:56,200 --> 00:18:57,600
Certo.
269
00:19:35,500 --> 00:19:36,900
Chi è?
270
00:19:42,200 --> 00:19:46,000
Ji, sono venuto qui per porti le mie scuse.
271
00:19:48,200 --> 00:19:49,800
Non posso accettare le tue scuse.
272
00:19:49,800 --> 00:19:53,600
Capo Setta, se non hai istruzioni per me, ti prego di andartene da dove sei venuto.
273
00:20:01,200 --> 00:20:06,200
Ji, so che sei ancora arrabbiato.
274
00:20:06,200 --> 00:20:09,700
Eppure c'è una cosa che mi preme chiarire con te.
275
00:20:09,700 --> 00:20:12,200
Non ho alcuna intenzione di divenire il capo della tua setta.
276
00:20:12,200 --> 00:20:15,700
Il mio intento era solo quello di salvare le persone. Mi rendo conto di aver rovinato i tuoi desideri.
277
00:20:15,700 --> 00:20:18,100
Non appena la mia conoscente si riprenderà, me ne andrò immediatamente.
278
00:20:18,100 --> 00:20:21,600
Se dovessi infrangere questa promessa, che io possa morire sotto un attacco di spade volanti,
279
00:20:21,600 --> 00:20:23,600
non prima però di aver consegnato la posizione di capo setta a te.
280
00:20:23,600 --> 00:20:26,200
Che io venga anche redarguito dagli uomini delle arti marziali per un migliaio di anni.
281
00:20:27,400 --> 00:20:29,920
- Sei serio?
- Serissimo.
282
00:20:31,130 --> 00:20:35,359
Lascia perdere. Non ho bisogno che tu mi cedi la carica.
283
00:20:35,359 --> 00:20:38,479
So che sei dieci volte migliore di me nelle arti marziali.
284
00:20:38,479 --> 00:20:44,559
M'infastidisce che tu sia il Capo della Setta senza esserne un discepolo.
285
00:20:44,559 --> 00:20:48,639
Ieri notte, i nostri decani si sono accorti di qualcosa di strano nelle tue abilità.
286
00:20:48,639 --> 00:20:54,420
Se si rendono conto di qualcos'altro, di certo ci sarà un'altra disputa.
287
00:20:54,420 --> 00:20:56,979
Anche se non hai timori grazie alla tua potenza,
288
00:20:56,979 --> 00:21:01,399
il numero dei discepoli qui, finirà per stroncarti.
289
00:21:01,399 --> 00:21:04,279
Quando la Setta Huaquan di Xiyue ha un problema,
290
00:21:04,279 --> 00:21:07,999
siamo famosi per essere ostinati ed impuntarci.
291
00:21:07,999 --> 00:21:10,220
Specialmente i maestri anziani.
292
00:21:11,710 --> 00:21:13,859
Loro non ti lasceranno andare.
293
00:21:13,859 --> 00:21:17,480
Secondo te cosa dovrei fare?
294
00:21:20,840 --> 00:21:23,699
L'Adunata dei Capi Setta si svolgerà in autunno.
295
00:21:23,699 --> 00:21:28,739
Se riesci ad ottenere un gran risultato per la nostra Setta, facendo ammenda per ciò che hai fatto,
296
00:21:28,739 --> 00:21:32,320
sono certo che i nostri decani ti perdoneranno.
297
00:21:32,990 --> 00:21:37,020
Stando così le cose sono disposto a fare del mio meglio.
298
00:21:39,030 --> 00:21:43,560
Sfortunatamente, sono avvelenato. Non oso servirmi della mia energia.
299
00:21:43,560 --> 00:21:46,899
Altrimenti potrei mostrarti alcune delle nostre tecniche di pugno.
300
00:21:46,899 --> 00:21:51,859
Puoi memorizzarle in modo da non venire scoperto.
301
00:21:54,510 --> 00:21:59,900
Chiedo perdono in nome di Cheng Lingsu.
302
00:22:00,990 --> 00:22:04,080
Dove sei ferito?
303
00:22:11,750 --> 00:22:17,340
Questa area è totalmente paralizzata. Non riesco a sentire niente.
304
00:22:22,270 --> 00:22:27,920
Fratello Ji, questo non è avvelenamento.
305
00:22:27,920 --> 00:22:30,179
Cosa vuoi dire?
306
00:22:30,179 --> 00:22:34,339
Cheng Lingsu non ti ha mai incontrato prima. Come poteva avvelenarti?
307
00:22:34,339 --> 00:22:38,299
Lei ti ha preso in giro usando un farmaco innocuo.
308
00:22:38,299 --> 00:22:40,619
Ti prego di perdonarla.
309
00:22:47,710 --> 00:22:51,340
Cheng Lingsu... mi stai dicendo la verità.
310
00:22:51,340 --> 00:22:54,960
Non temi che non ascolterò più i tuoi ordini?
311
00:22:56,290 --> 00:22:59,900
L'onesta è importante tra uomini quando si diventa amici.
312
00:22:59,900 --> 00:23:01,670
Dato che sei tanto virtuoso. Non voglio che
313
00:23:01,670 --> 00:23:05,060
per qualche giorno in più, ti preoccupi per nulla.
314
00:23:05,740 --> 00:23:09,079
Ottimo. Da oggi in poi saremo amici.
315
00:23:09,079 --> 00:23:14,279
Se offenderai l'Imperatore e commetterai un crimine in futuro,
316
00:23:14,279 --> 00:23:17,619
ci sarò comunque ad aiutarti.
317
00:23:20,230 --> 00:23:22,180
Sei un uomo coraggioso.
318
00:23:22,180 --> 00:23:25,700
Sono certo che conosci già la mia identità.
319
00:23:25,700 --> 00:23:28,190
Non è che non voglio essere onesto con te.
320
00:23:28,190 --> 00:23:32,839
Ho solo timore di coinvolgere la tua setta causando ancor più problemi.
321
00:23:33,700 --> 00:23:37,240
Dato che siamo fratelli d'armi, non c'è bisogno di dire altro.
322
00:23:39,320 --> 00:23:42,759
Correrò sempre in tuo aiuto.
323
00:23:45,320 --> 00:23:47,239
Ti ringrazio fratello.
324
00:24:01,370 --> 00:24:03,420
- Per favore attendete.
- Medico!
325
00:24:03,420 --> 00:24:06,420
Medico! Dovete salvare mio figlio.
326
00:24:06,420 --> 00:24:08,500
I Padiglione Tongren è il migliore negozio di medicinali nella Capitale.
327
00:24:08,500 --> 00:24:11,300
Sicuramente potete curate mio figlio. Vi supplico.
328
00:24:11,300 --> 00:24:13,979
Non così in fretta. Parlate lentamente. Quale malattia affligge vostro figlio?
329
00:24:13,979 --> 00:24:16,099
Medico, vi supplico. Fate presto salvate mio figlio.
330
00:24:16,099 --> 00:24:18,700
Come mai sei qui?
331
00:24:19,470 --> 00:24:21,679
Lingsu.
332
00:24:21,679 --> 00:24:24,800
Meraviglioso, Lingsu. Andiamo a salvare Xiaotie. Sta morendo.
333
00:24:24,800 --> 00:24:28,339
Andiamo. Svelta. Lui sta morendo.
334
00:24:28,339 --> 00:24:29,739
- Signorina, le vostre erbe.
- Grazie.
335
00:24:29,739 --> 00:24:32,940
Cosa succede a Xiaotie? Non gli hai dato già l'antidoto?
336
00:24:32,940 --> 00:24:35,979
Non dirlo. Da quando te ne sei andata dalla Valle del Re della Medicina, non c'è stata pace.
337
00:24:35,979 --> 00:24:39,480
Molti nemici sono spuntati. Siamo venuti nella Capitale per sfuggire dai guai e prendere dei medicinali.
338
00:24:39,480 --> 00:24:41,219
Come è guarito il tuo viso?
339
00:24:41,219 --> 00:24:45,600
E' stato il Primo Allievo. Non ci hai forse aiutato a riconciliarci? Mi ha curato lui il viso.
340
00:24:45,600 --> 00:24:47,700
Andiamo. Ci siamo quasi.
341
00:24:54,840 --> 00:24:58,500
Dove mi stai portando?
342
00:25:01,990 --> 00:25:04,399
Consegnami il Melo Cinese dai Sette Pistilli.
343
00:25:04,399 --> 00:25:07,380
Sorella, non conosci sufficientemente il suo veleno.
344
00:25:07,380 --> 00:25:10,679
Se non lo usi con attenzione, Xiaotie morirà.
345
00:25:12,840 --> 00:25:17,599
Non essere ansiosa di curare Xiaotie. Lui è già morto.
346
00:25:17,599 --> 00:25:20,360
Anche Jiang Tieshan è morto.
347
00:25:22,710 --> 00:25:23,779
Siete stati voi?
348
00:25:23,779 --> 00:25:28,279
Esatto. Te lo sto dicendo perché voglio che tu rifletta.
349
00:25:28,279 --> 00:25:33,179
Se oggi non ci consegni il Melo Cinese dei Sette Pistilli, anche tu morirai.
350
00:25:33,179 --> 00:25:36,420
Lingsu, consegnacelo.
351
00:25:36,420 --> 00:25:38,830
Non costringere il Primo Allievo ad attaccarti.
352
00:25:42,400 --> 00:25:45,290
Questa Pillola del Recupero di Nove Volte la Vitalità fu creata per te dal Maestro.
353
00:25:45,290 --> 00:25:48,240
Senza di essa, non ti rimarrà molto da vivere.
354
00:25:48,240 --> 00:25:50,240
Perché non facciamo uno scambio?
355
00:25:50,240 --> 00:25:54,380
Purtroppo non mi lascerai in vita neppure se vi consegno il Melo Cinese dei Sette Pistilli.
356
00:25:54,380 --> 00:25:58,739
No. Se temi il Primo Allievo farò io lo scambio con te.
357
00:26:25,220 --> 00:26:27,359
Il Maestro ti ha insegnato il Magico Potere del Re del Veleno?
358
00:26:27,359 --> 00:26:30,280
Esatto. il Maestro era saggio.
359
00:26:30,280 --> 00:26:32,900
Vi ha visto ferirvi a vicenda e non vi ha insegnato questa tecnica.
360
00:26:32,900 --> 00:26:36,319
Ti lascerò in vita solo perché siamo della stessa setta.
361
00:26:36,319 --> 00:26:39,679
Non vi grazierò ancora se causerete problemi.
362
00:26:43,530 --> 00:26:45,060
Andiamo!
363
00:27:03,400 --> 00:27:05,199
Lingsu.
364
00:27:07,360 --> 00:27:10,559
Lingsu, cosa hai?
365
00:27:10,559 --> 00:27:14,500
Sto bene. Prepara il decotto con la medicina e dallo alla signora Ma.
366
00:27:14,500 --> 00:27:18,599
Ma io sono preoccupata per te. Vado a cercare Hu Fei.
367
00:27:18,599 --> 00:27:23,799
No. Lui ha cose importanti da fare. Non distrarlo. Starò bene dopo essermi riposata.
368
00:27:23,799 --> 00:27:25,920
Lascia che ti accompagni dentro.
369
00:27:31,570 --> 00:27:35,580
Xiaomei, vai a prenderti cura della signora Ma. Ricorda di chiamarmi quando si sveglia.
370
00:27:35,580 --> 00:27:38,640
Certo. Riposa bene.
371
00:28:05,510 --> 00:28:08,419
La Setta del Re della Medicina non ha fortuna.
372
00:28:09,130 --> 00:28:11,719
I suoi discepoli si uccidono a vicenda.
373
00:28:13,600 --> 00:28:18,359
Tu sei la sola che obbedisce alle regole della setta.
374
00:28:18,359 --> 00:28:20,800
Tu puoi ereditare la setta.
375
00:28:21,560 --> 00:28:25,999
Sfortunatamente hai un corpo debole.
376
00:28:26,710 --> 00:28:30,199
Puoi vivere solo con l'ausilio delle Pillole del Recupero di Nove Volte la Vitalità.
377
00:28:32,400 --> 00:28:38,160
Quando morirò nessuno potrà più proteggerti.
378
00:28:38,920 --> 00:28:42,960
Le Pillole sono difficili da preparare.
379
00:28:42,960 --> 00:28:46,040
Se rimani nella Valle del Re della Medicina,
380
00:28:46,040 --> 00:28:52,519
con l'aura medicinale che la circonda, non c'è bisogno di prenderla.
381
00:28:54,290 --> 00:28:57,880
Tu sarai salva per tutta la vita.
382
00:28:57,880 --> 00:28:59,419
Ricorda.
383
00:29:01,080 --> 00:29:07,079
Se lasci la Valle, devi portarti pillole a sufficienza.
384
00:29:07,750 --> 00:29:12,919
Nel momento in cui non la prenderai, morirai.
385
00:29:45,570 --> 00:29:48,720
Maestro, risparmiatemi! Rifarò tutto da capo e per due ore e mezza in più.
386
00:29:48,720 --> 00:29:54,500
Basta così. Fallirai sempre anche se ne aggiungerai 25 di ore.
387
00:29:54,500 --> 00:29:56,379
Ammetto il mio errore.
388
00:29:56,379 --> 00:29:59,099
Che senso ha ammettere il tuo errore?
389
00:29:59,099 --> 00:30:03,539
Entrambi non riuscite neppure a catturare quella giovane.
390
00:30:03,539 --> 00:30:05,339
Esseri inutili!
391
00:30:05,339 --> 00:30:08,559
Maestro, pacatevi. Non siamo inutili.
392
00:30:08,559 --> 00:30:12,080
Davvero non sapevamo che il Maestro le avesse insegnato il Magico Potere del Re del Veleno.
393
00:30:12,080 --> 00:30:14,340
Cosa hai detto? Chi hai appena chiamato Maestro?
394
00:30:14,340 --> 00:30:19,180
No! Ho sbagliato! Ho solo voi come mio maestro.
395
00:30:21,360 --> 00:30:24,719
La polvere magica del Re del Veleno non vale nulla.
396
00:30:25,640 --> 00:30:29,300
Una volta appresa la tecnica del Veleno del Baco da Seta Brigitte,
397
00:30:29,300 --> 00:30:32,939
diventerò il capo della Setta della Medicina del Re!
398
00:30:34,959 --> 00:30:39,439
Maestro, quando l'apprenderete?
399
00:30:40,959 --> 00:30:43,199
Voi due.
400
00:30:43,199 --> 00:30:46,719
Trovate altre tombe e dissotterrate subito altri corpi.
401
00:30:47,640 --> 00:30:51,759
Seppellitelo dentro la cassa
402
00:30:51,759 --> 00:30:54,599
ed alzatelo con il sangue del cadavere.
403
00:30:54,599 --> 00:30:56,179
Svelti!
404
00:31:02,279 --> 00:31:04,300
Cos'è questo?
405
00:31:04,300 --> 00:31:09,839
È uno dei tre oggetti velenosi della Setta della Medicina del Re.
406
00:31:09,840 --> 00:31:12,959
Il voodoo del Veleno del Baco da Seta Brigitte.
407
00:31:47,220 --> 00:31:48,740
Togliti i vestiti.
408
00:31:49,279 --> 00:31:52,139
Quanti anni hai? Perché sei ancora così timido?
409
00:31:57,859 --> 00:31:59,300
Fa male?
410
00:32:00,339 --> 00:32:03,160
Non posso dire che fa male se è per proteggerti. Ma Jiejie.
411
00:32:03,779 --> 00:32:05,559
Che adulatore.
412
00:32:07,439 --> 00:32:10,620
Ma Jiejie, posso camminare da solo.
413
00:32:10,620 --> 00:32:13,239
Smettila di fare il duro, vieni.
414
00:32:13,239 --> 00:32:15,939
Uno, due, tre. Andiamo.
415
00:32:22,779 --> 00:32:24,419
Pingping.
416
00:32:25,800 --> 00:32:27,500
An'an.
417
00:32:27,500 --> 00:32:30,899
Ma Jiejie. Ma Jiejie.
418
00:32:31,759 --> 00:32:35,019
Non parlare. Devi aver cura della tua salute.
419
00:32:36,260 --> 00:32:37,960
A'Fei.
420
00:32:37,960 --> 00:32:39,579
Sono io.
421
00:32:42,299 --> 00:32:44,099
Dove sono i miei figli?
422
00:32:45,039 --> 00:32:46,939
Dove sono?
423
00:32:52,360 --> 00:32:54,260
Voglio vederli.
424
00:32:56,579 --> 00:32:58,419
Loro...
425
00:32:59,180 --> 00:33:00,880
Cosa gli è successo?
426
00:33:00,880 --> 00:33:03,220
È successo qualcosa?
427
00:33:08,640 --> 00:33:10,220
Ma Jiejie.
428
00:33:14,880 --> 00:33:17,500
Xiaomei!
429
00:33:17,500 --> 00:33:18,660
Che succede?
430
00:33:18,660 --> 00:33:21,400
Porta qui, Lingsu. Svelta!
431
00:33:23,379 --> 00:33:26,799
Ma Jiejie. Sdraiati.
432
00:33:27,479 --> 00:33:30,439
Come posso stare qui se non posso vedere i miei figli?
433
00:33:31,600 --> 00:33:33,219
Ma Jiejie, non preoccuparti.
434
00:33:33,219 --> 00:33:36,160
Li porterò qui da te.
435
00:33:36,840 --> 00:33:38,119
Davvero?
436
00:33:38,119 --> 00:33:39,700
Davvero.
437
00:33:41,320 --> 00:33:43,260
Cheng Jiejie è qui.
438
00:33:43,260 --> 00:33:45,819
Lingsu, dalle un'occhiata.
439
00:34:02,800 --> 00:34:06,339
Lingsu, non avevi rimosso il veleno dal suo corpo?
440
00:34:06,339 --> 00:34:09,640
Perché tossisce ancora e sputa sangue scuro?
441
00:34:17,400 --> 00:34:19,420
La sua ansia e la disperazione colpiscono al cuore.
442
00:34:19,420 --> 00:34:21,540
Adesso, ha perso coscienza.
443
00:34:21,540 --> 00:34:24,139
Pensare ai suoi figli e preoccuparsi,
444
00:34:24,139 --> 00:34:27,499
ha fatto riversare il veleno ponendola in una situazione critica.
445
00:34:27,499 --> 00:34:30,719
Farò del mio meglio.
446
00:34:50,039 --> 00:34:51,920
Signora.
447
00:35:01,519 --> 00:35:04,779
Ho saputo che il colpevole era già stato nel cortile dell'Adunata Generale dei Capi Setta.
448
00:35:04,779 --> 00:35:07,960
I membri della Setta Tiamshan hanno subito difeso il palazzo.
449
00:35:07,960 --> 00:35:11,820
Ora che vi vedo, mi sembrate abile.
450
00:35:11,820 --> 00:35:16,299
Stanotte, dipenderemo da voi per la guardia del cortile.
451
00:35:16,299 --> 00:35:17,799
Quanti complimenti, Vostra Altezza.
452
00:35:17,799 --> 00:35:20,800
La Signora ha la protezione di Budda.
453
00:35:20,800 --> 00:35:24,799
Sono qui per restare a pregare qualche giorno.
454
00:35:24,799 --> 00:35:28,159
Avete ragione. Mia madre ha messo ad accompagnarvi la Suora Onnisciente.
455
00:35:28,159 --> 00:35:32,820
Voglio anche che la discepola della Setta Tianshan racconti di più sul buddismo.
456
00:35:32,820 --> 00:35:36,379
Da quando vi interessa il buddismo?
457
00:35:36,379 --> 00:35:38,520
Ho servito mia madre
458
00:35:38,520 --> 00:35:41,300
quindi ne hanno risentito anche i miei studi.
459
00:35:41,300 --> 00:35:45,179
Con la discepola con me, sono certa di stare tranquilla.
460
00:35:45,179 --> 00:35:47,299
Hailan adesso si sta occupando dei bambini.
461
00:35:47,299 --> 00:35:50,079
Piuttosto, ha bisogno di qualcuno che la guidi.
462
00:35:51,559 --> 00:35:54,980
Grazie, Venerabile.
463
00:35:57,059 --> 00:35:59,700
Amitabha.
464
00:35:59,700 --> 00:36:02,299
È una fortuna per la mia discepola
465
00:36:02,299 --> 00:36:04,520
poter servire la Signora e Sua Altezza.
466
00:36:05,139 --> 00:36:08,139
Ziyi, mostra la tua gratitudine.
467
00:36:08,139 --> 00:36:09,999
Grazie, Signora.
468
00:36:23,820 --> 00:36:25,339
Entra.
469
00:36:26,959 --> 00:36:29,059
Da-ge, Ma Jiejie dorme.
470
00:36:29,059 --> 00:36:31,539
Non preoccuparti.
471
00:36:31,539 --> 00:36:33,100
Dove vai?
472
00:36:33,100 --> 00:36:37,379
Le ho promesso che avrei salvato i suoi figli dalla residenza del Re.
473
00:36:38,179 --> 00:36:40,459
Morirai se torni in quel posto.
474
00:36:40,459 --> 00:36:43,200
Sarà strettamente sorvegliato, dato che ci sei stato ieri.
475
00:36:43,200 --> 00:36:45,300
So che è pericoloso.
476
00:36:46,059 --> 00:36:49,120
Eppure insisti nell'andarci?
477
00:36:49,120 --> 00:36:51,739
Lingsu, un uomo mantiene la sua promessa.
478
00:36:51,739 --> 00:36:53,659
Inoltre, sono in debito con Ma Jiejie.
479
00:36:53,659 --> 00:36:58,199
Se non salvo i suoi figli, non starà mai in pace.
480
00:36:58,199 --> 00:37:00,099
Se si sveglia e li cerca di nuovo,
481
00:37:00,099 --> 00:37:02,619
il veleno prenderà di nuovo il sopravvento.
482
00:37:02,619 --> 00:37:05,500
So certo che tu non voglia vederla morire per questo.
483
00:37:09,300 --> 00:37:12,340
Va bene. Allora dimmi.
484
00:37:12,340 --> 00:37:15,859
Ho mai infranto una mia promessa?
485
00:37:15,859 --> 00:37:17,439
Certo che no.
486
00:37:17,439 --> 00:37:20,579
Devo dirti una cosa, quindi ascoltami bene.
487
00:37:20,579 --> 00:37:22,839
Se vai alla residenza del Re a salvare i figli di Ma,
488
00:37:22,839 --> 00:37:24,739
trovati un altro medico per curarla.
489
00:37:24,739 --> 00:37:27,360
Prendo le mie cose e torno subito alla Valle del Re della Medicina.
490
00:37:28,020 --> 00:37:29,439
Lingsu.
491
00:37:30,380 --> 00:37:31,939
Lingsu.
492
00:37:33,420 --> 00:37:36,979
Lingsu.
493
00:37:36,979 --> 00:37:38,700
Puoi ascoltarmi?
494
00:37:38,700 --> 00:37:40,180
Lingsu.
495
00:37:43,059 --> 00:37:46,860
Lingsu, lo so che l'hai detto perché sei preoccupata per me.
496
00:37:46,860 --> 00:37:50,260
Puoi aprire la porta e ne parliamo? Va bene?
497
00:37:50,280 --> 00:37:53,739
No. Se non mantieni la tua promessa, farò come ti ho detto.
498
00:37:53,780 --> 00:37:55,680
Se vai, me ne vado subito.
499
00:37:55,680 --> 00:37:58,880
Lingsu!
500
00:38:01,020 --> 00:38:03,079
Puoi aprire la porta?
501
00:38:55,590 --> 00:39:05,480
Sincronizzazione e sottotitoli a cura di
✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com
502
00:39:05,480 --> 00:39:09,380
[Side Story of Fox Volant]
[La storia secondaria della Volpe Volante]
503
00:39:10,811 --> 00:39:24,071
♫ La vita scorre in un batter d'occhio ♫
504
00:39:24,071 --> 00:39:34,811
♫ Il mio cuore è legato da un turbamento involontario ♫
505
00:39:37,131 --> 00:39:42,091
♫ Cos'ha in serbo il futuro? ♫
506
00:39:42,091 --> 00:39:47,691
♫ Spero che tutti i desideri si realizzino ♫
507
00:39:50,251 --> 00:39:55,231
♫ Cosa ci unisce? ♫
508
00:39:55,231 --> 00:40:01,111
♫ Perché le nostre strade si stanno separando? ♫
509
00:40:28,871 --> 00:40:35,051
♫ Non trovo mai le parole per esprimere l'odio e l'amore ♫
510
00:40:35,051 --> 00:40:42,191
♫ Quando attraverso tutti gli inverni nelle nostre vite ♫
511
00:40:42,191 --> 00:40:47,811
♫ Quando getto via i desideri irrealizzati ♫
512
00:40:47,811 --> 00:40:54,031
♫ E li tengo tutti per me stessa ♫
513
00:40:55,171 --> 00:41:01,331
♫ L'amore dura tanto poco ♫
514
00:41:01,331 --> 00:41:08,331
♫ Per chi spreco il mio tempo? ♫
515
00:41:08,331 --> 00:41:14,731
♫ Nella vita ci sono già tanti debiti ♫
516
00:41:14,731 --> 00:41:20,131
♫ Non sprechiamo quel poco tempo che abbiamo ♫
40305
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.