All language subtitles for FOXVOLANT31

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,000 --> 00:00:17,000 Sincronizzazione e sottotitoli a cura di ✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com 2 00:01:32,500 --> 00:01:37,200 [Side Story of Fox Volant] (Adattata dal romanzo di Jin Yong) 3 00:01:37,200 --> 00:01:39,500 [Episodio 31] 4 00:01:55,100 --> 00:01:57,100 Lingsu, prova a curarla. 5 00:02:17,100 --> 00:02:21,100 Vedi l'uomo in questo ritratto? 6 00:02:28,100 --> 00:02:31,200 Nobile Comandante Fu, non lo conosco. 7 00:02:31,200 --> 00:02:34,100 Mi è del tutto estraneo. 8 00:02:35,300 --> 00:02:37,100 Tu lo conosci! 9 00:02:41,800 --> 00:02:46,200 Tang Pei, come dovrei rimproverarti? 10 00:02:46,200 --> 00:02:50,800 Non sei forse conosciuto come la "Benedizione delle Sette Province"? 11 00:02:50,800 --> 00:02:55,800 In passato, hai fatto avere così tante informazioni alla Corte Imperiale. 12 00:02:55,800 --> 00:02:58,200 Hai ottenuto innumerevoli successi. 13 00:02:58,200 --> 00:02:59,600 E adesso? 14 00:02:59,600 --> 00:03:02,600 Finalmente sono il Comandante 15 00:03:02,600 --> 00:03:07,700 e tu non riesci nemmeno a riconoscere una canaglia che ha violato la mia residenza. 16 00:03:07,700 --> 00:03:10,000 Davvero non lo conosci 17 00:03:10,000 --> 00:03:13,300 o stai causandomi problemi di proposito? 18 00:03:13,300 --> 00:03:18,500 Nobile Comandante Fu, dicendo così, mi uccidete. 19 00:03:18,500 --> 00:03:24,200 Sono sempre stato fedele a voi e alla Corte Imperiale. 20 00:03:24,200 --> 00:03:27,900 L'universo è testimone della mia lealtà. 21 00:03:28,700 --> 00:03:31,600 Nobile Comandante, non arrabbiatevi. 22 00:03:31,600 --> 00:03:34,400 Manderò qualcuno a indagare. 23 00:03:34,400 --> 00:03:36,400 Se non riuscirò a trovare questa canaglia... 24 00:03:36,400 --> 00:03:37,800 Allora... 25 00:03:37,800 --> 00:03:41,800 sarò lieto di accettare la vostra punizione, Nobile Comandante. 26 00:03:46,600 --> 00:03:49,500 Ji Xiaofeng, questo è il mandato d'arresto da parte delle autorità locali. 27 00:03:49,500 --> 00:03:51,400 Vogliono che i discepoli della Setta Huaquan cerchino Hu Fei, 28 00:03:51,400 --> 00:03:54,100 che riferiamo immediatamente qualsiasi novità che lo riguarda. 29 00:03:55,400 --> 00:03:56,900 Capisco. 30 00:04:03,600 --> 00:04:05,400 Perché sei qui? 31 00:04:08,100 --> 00:04:09,500 Sono qui per recapitare un messaggio. 32 00:04:09,500 --> 00:04:13,400 A tutte le sette è stato inviato un messaggio per chiedere loro di cercare un criminale. 33 00:04:14,920 --> 00:04:17,040 [Ricercato] 34 00:04:20,800 --> 00:04:22,400 Informerò in Capo Setta. 35 00:04:22,400 --> 00:04:24,500 Dovresti ritornare nelle tue stanze per riposare, se non hai altro da fare, 36 00:04:24,500 --> 00:04:26,400 in modo che il veleno non si riattivi. 37 00:04:27,800 --> 00:04:30,200 Quando mi darai la dose di antidoto di oggi? 38 00:04:30,200 --> 00:04:32,600 Dipende dalle tue prestazioni. 39 00:04:32,600 --> 00:04:34,300 Se sarai ubbidiente, 40 00:04:34,300 --> 00:04:37,000 ti darò una pasticca per bloccare il veleno. 41 00:04:37,000 --> 00:04:38,900 Se non lo sarai, 42 00:04:38,900 --> 00:04:42,300 dovrai soffrire finché la tua pelle e la tua carne non marciranno! 43 00:05:02,200 --> 00:05:04,800 Lingsu, dopo aver rimosso per una notte intera il veleno con un ago dorato, 44 00:05:04,800 --> 00:05:08,000 il sangue nero sull'ovatta si è ridotto e comincia a vedersi del sangue rosso. 45 00:05:08,900 --> 00:05:12,500 Il veleno verrà completamente rimosso in due ore, 46 00:05:12,500 --> 00:05:15,400 ma è rimasto nel suo corpo troppo a lungo e ne ha danneggiato la vitalità. 47 00:05:15,400 --> 00:05:18,500 Come Capo Setta, dovresti usare cautela. 48 00:05:18,500 --> 00:05:22,200 Per almeno un giorno, nessuno dovrà disturbare la Giovane Signora Ma. 49 00:05:22,200 --> 00:05:24,000 Ella non potrà nemmeno parlare. 50 00:05:24,000 --> 00:05:27,800 Altrimenti, la cura sarà inficiata, quando riacquisterà la sua energia interna. 51 00:05:27,800 --> 00:05:29,400 Fai a turno con Xiaomei per assisterla. 52 00:05:29,400 --> 00:05:30,700 Io devo uscire per recuperare delle medicine. 53 00:05:30,700 --> 00:05:32,000 Va bene. 54 00:05:36,100 --> 00:05:38,400 Cheng Linghu, Capo Setta delle Setta Huaquan di Xiyue 55 00:05:38,400 --> 00:05:40,600 obbedirà agli ordini del Gran Capo Setta Cheng Lingsu 56 00:05:40,600 --> 00:05:43,700 e eseguirà ogni sua istruzione. 57 00:05:43,700 --> 00:05:45,800 Come potrei essere il tuo Gran Capo Setta? 58 00:05:45,800 --> 00:05:47,000 Certo che lo sei. 59 00:05:47,000 --> 00:05:49,400 Ti sei persino creata un nome. 60 00:05:52,000 --> 00:05:53,600 Signorina Cheng. 61 00:06:01,600 --> 00:06:04,000 [Ricercato] Le guardie della Residenza del Comandante saranno anche pessime, 62 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 ma il loro ritrattista è pregevole. 63 00:06:06,000 --> 00:06:08,200 Il tuo ritratto ti somiglia molto. 64 00:06:09,000 --> 00:06:10,600 È vero. 65 00:06:10,600 --> 00:06:13,800 Cheng Lingsu, devi trovare un buon travestimento per Hu Fei, 66 00:06:13,800 --> 00:06:16,800 nessuno dovrà riconoscerlo. 67 00:06:16,800 --> 00:06:18,500 Non è difficile. 68 00:06:18,500 --> 00:06:21,000 Però, adesso è il superiore di Ji Xiaofeng, 69 00:06:21,000 --> 00:06:23,400 dovrà sembrare più maturo. 70 00:06:23,400 --> 00:06:26,200 Certo. Adesso sono il Capo Setta. 71 00:06:26,200 --> 00:06:29,000 È tempo di incontrare i discepoli della Setta Huaquan. 72 00:06:29,000 --> 00:06:34,000 Cheng Lingsu, dovresti procurargli qualche altra cicatrice, in modo che instilli in loro la paura. 73 00:06:34,000 --> 00:06:35,800 Soprattutto in Ji Xiafeng. 74 00:06:35,800 --> 00:06:38,400 Credo sia ancora deluso. 75 00:06:38,400 --> 00:06:41,400 Visto che lo state menzionando, ho una domanda. 76 00:06:41,400 --> 00:06:44,300 Perché mi ha aiutato, la scorsa notte? 77 00:06:45,300 --> 00:06:47,100 Per quello, devi ringraziare lei. 78 00:06:47,100 --> 00:06:51,700 Ji Xiaofeng non ti avrebbe obbedito tanto docilmente, se la Signorina Cheng non lo avesse minacciato col veleno. 79 00:06:51,700 --> 00:06:54,000 Lingsu, lo hai avvelenato? 80 00:06:54,000 --> 00:06:56,200 La Setta del Re della Medicina non usa veleni senza averne l'antidoto. 81 00:06:56,200 --> 00:07:00,100 Inoltre, non gli porto alcun rancore. Non gli farei mai del male con un veleno. 82 00:07:00,100 --> 00:07:04,000 Quindi, la pastiglia che mi hai chiesto di dargli non era un antidoto? 83 00:07:04,000 --> 00:07:05,800 Quale pastiglia? 84 00:07:07,600 --> 00:07:09,400 Hai bloccato i suoi punti di agopuntura 85 00:07:09,400 --> 00:07:11,400 ed egli ha voluto forzatamente aprirli con l'energia interna. 86 00:07:11,400 --> 00:07:13,200 Tuttavia, era troppo impaziente 87 00:07:13,200 --> 00:07:15,000 e ha perso il controllo della propria energia. 88 00:07:15,000 --> 00:07:17,600 Ho placato la sua crisi usando l'agopuntura. 89 00:07:17,600 --> 00:07:19,800 Quando ti ho visto in difficoltà, 90 00:07:19,800 --> 00:07:22,000 gli ho mentito dicendo di averlo avvelenato 91 00:07:22,000 --> 00:07:24,000 e obbligandolo ad aiutarti. 92 00:07:24,000 --> 00:07:25,600 Sei stato avvelenato. 93 00:07:25,600 --> 00:07:28,600 Aiuta Hu Fei a ottenere la guida della setta. 94 00:07:28,600 --> 00:07:32,200 Altrimenti, morirai avvelenato entro sette giorni. 95 00:07:36,200 --> 00:07:38,100 Capisco. 96 00:07:38,100 --> 00:07:39,600 Temevo che non avrebbe mantenuto la promessa, 97 00:07:39,600 --> 00:07:41,300 per questo ho chiesto a Xiamei di dargli la pastiglia dietro ricatto. 98 00:07:41,300 --> 00:07:42,900 Voglio che chieda la pastiglia ogni giorno, 99 00:07:42,900 --> 00:07:44,900 così sarà sempre ubbidiente. 100 00:07:44,900 --> 00:07:47,000 La sua idea è grandiosa. 101 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 Quando Ji Xiaofeng ha visto la pasticca di antidoto, 102 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 continuava a fissarla ed è divenuto arrendevole. 103 00:07:51,000 --> 00:07:53,300 Ha fatto tutto quel che gli ho chiesto. 104 00:07:53,300 --> 00:07:56,400 Hu Fei, non farglielo sapere. 105 00:07:56,400 --> 00:07:58,600 Piccola, non pratichi nemmeno le arti marziali 106 00:07:58,600 --> 00:08:00,500 e sai già ingannare la gente. 107 00:08:00,500 --> 00:08:02,200 In che modo l'ho ingannato? 108 00:08:02,200 --> 00:08:04,700 Ti ho solo aiutato a superare una difficoltà con un po' di furbizia. 109 00:08:04,700 --> 00:08:05,800 Va bene. 110 00:08:05,800 --> 00:08:08,400 Ti assumerai la responsabilità di occuparti di Chunhua. 111 00:08:08,400 --> 00:08:10,200 La sorveglieremo a turno, 112 00:08:10,200 --> 00:08:13,200 in modo che Lingsu possa uscire a procurarsi le medicine che le servono. 113 00:08:13,200 --> 00:08:15,400 Hu Fei, ora esco. 114 00:08:16,400 --> 00:08:17,400 Tienila d'occhio. 115 00:08:17,400 --> 00:08:18,700 Sì. 116 00:08:24,200 --> 00:08:26,600 Padre, dopo tutti i nostri sforzi, 117 00:08:26,600 --> 00:08:28,800 non siamo ancora riusciti a liberarci di quella canaglia. 118 00:08:28,800 --> 00:08:30,400 Ha offeso un funzionario. 119 00:08:30,400 --> 00:08:32,600 Vorrei sapere per quanto ancora si atteggerà con quell'arroganza. 120 00:08:32,600 --> 00:08:36,000 Zio Tang, mandate qualcuno a catturarlo! 121 00:08:36,000 --> 00:08:39,200 Nipote mio, calmati. 122 00:08:39,200 --> 00:08:44,200 La questione non è semplice come appare. 123 00:08:46,600 --> 00:08:50,300 Capo Tang, cosa ti preoccupa? 124 00:08:50,300 --> 00:08:54,200 Capo Feng, per risolvere la disputa tra voi due, 125 00:08:54,200 --> 00:08:57,000 abbiamo fatto di tutto 126 00:08:57,000 --> 00:08:59,600 e ogni cosa è andata a suo vantaggio. 127 00:08:59,600 --> 00:09:02,400 Catturarlo non è difficile. 128 00:09:03,239 --> 00:09:04,799 Temo che, una volta fatto, 129 00:09:04,800 --> 00:09:08,800 rivelerà tutto al funzionario. 130 00:09:08,800 --> 00:09:11,900 Cosa penserà di noi? 131 00:09:11,900 --> 00:09:15,800 Se saremo accusati di essere suoi complici, 132 00:09:15,800 --> 00:09:19,500 le nostre teste rotoleranno. 133 00:09:19,500 --> 00:09:23,500 Se lo catturassimo e lo uccidessimo, non finirebbe forse tutto? 134 00:09:23,500 --> 00:09:27,100 Capo Tang, cosa pensi di fare? 135 00:09:28,000 --> 00:09:31,600 Al momento, dovremmo indagare 136 00:09:31,600 --> 00:09:36,200 per capire chi ci sia dietro a Hu Fei. 137 00:09:36,200 --> 00:09:41,200 Capo Feng, la Corte Imperiale odia il Circolo del Fiore Rosso più di ogni altra cosa. 138 00:09:41,200 --> 00:09:48,000 Se riuscissimo a collegare questa canaglia al Circolo, 139 00:09:48,000 --> 00:09:52,200 sarebbe una grande vittoria. 140 00:09:55,400 --> 00:09:57,400 Capo Tang, la tua idea è buona. 141 00:09:57,400 --> 00:10:02,800 Inoltre, grazie alla relazione ambigua tra Hu Fei e la discepola della Suora Onnisciente, 142 00:10:02,800 --> 00:10:05,000 potremmo preparare una trappola 143 00:10:05,000 --> 00:10:10,000 e catturare qualcuno d'importante. 144 00:10:17,400 --> 00:10:19,600 Che razza di guardie siete? 145 00:10:19,600 --> 00:10:21,600 Non siete nemmeno in grado di catturare un criminale. 146 00:10:21,600 --> 00:10:24,700 Ho fatto preparare un ritratto e l'abbiamo distribuito in tutta la città. 147 00:10:24,700 --> 00:10:28,000 Oggi potrò contare su un maggior numero di uomini per arrestare il colpevole. 148 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 [Benedizione e Virtù] Se farai uscire fuori tutte le guardie, 149 00:10:30,000 --> 00:10:32,200 [Benedizione e Virtù] chi è che rimarrà a controllare la Residenza Reale? 150 00:10:32,200 --> 00:10:33,600 Perdonatemi, ho sbagliato. 151 00:10:33,600 --> 00:10:36,700 Mi adopererò immediatamente per aumentare la sicurezza nella residenza. 152 00:10:43,600 --> 00:10:47,200 [Che La Tua Bellezza Possa Durare Per Sempre] 153 00:11:00,300 --> 00:11:03,200 Dimmi. Cosa sta succedendo? 154 00:11:03,200 --> 00:11:06,600 Madre, ho saputo che il colpevole è ancora libero. 155 00:11:06,600 --> 00:11:09,400 Non sono riuscita a dormire, stanotte. 156 00:11:09,400 --> 00:11:13,900 Non torneranno a vendicarsi, vero? 157 00:11:13,900 --> 00:11:17,600 Vuoi dirmi che ora hai paura? 158 00:11:17,600 --> 00:11:20,600 Chi è che è venuta da me a piangere e a implorarmi? 159 00:11:20,600 --> 00:11:23,300 Non credevo che sarebbe andata così. 160 00:11:23,300 --> 00:11:24,900 Non lo farò mai più. 161 00:11:24,900 --> 00:11:26,300 Mai più? 162 00:11:26,300 --> 00:11:28,600 Pensi che una cosa del genere possa accadere ancora? 163 00:11:28,600 --> 00:11:30,200 Ora ti dirò una cosa. 164 00:11:30,200 --> 00:11:32,400 Impegnati solo ad essere obbediente 165 00:11:32,400 --> 00:11:35,200 e a prenderti cura dei bambini. 166 00:11:35,200 --> 00:11:37,300 Se ti azzarderai di nuovo a creare dei problemi, 167 00:11:37,300 --> 00:11:40,000 sarò la prima a punirti. 168 00:11:40,000 --> 00:11:41,600 Va bene. 169 00:12:08,800 --> 00:12:10,200 Madre. 170 00:12:14,600 --> 00:12:17,500 Hai visto quale piega hanno preso le cose? 171 00:12:17,500 --> 00:12:20,400 Se quella donna non fosse appartenuta al mondo delle arti marziali, 172 00:12:21,300 --> 00:12:24,400 nulla di tutto questo sarebbe mai accaduto. 173 00:12:24,400 --> 00:12:26,200 Non preoccupatevi, Madre. 174 00:12:27,000 --> 00:12:30,200 Le guardie hanno organizzato dei turni per sorvegliare la residenza. 175 00:12:30,200 --> 00:12:33,000 Il colpevole non riuscirà mai più ad entrare qui. 176 00:12:33,000 --> 00:12:36,400 Sei sicuro che la residenza sia un posto sicuro? 177 00:12:36,400 --> 00:12:39,200 Ho assunto molte guardie esperte. 178 00:12:39,200 --> 00:12:42,600 Le guardie possono al più sorvegliare la residenza dall'esterno. 179 00:12:42,600 --> 00:12:46,600 Ma nella corte interna, ove vi sono molte donne, per loro sarebbe sconveniente entrare. 180 00:12:50,400 --> 00:12:55,000 E non dimentichiamo che questa canaglia è molto abile nelle arti marziali. 181 00:12:55,800 --> 00:12:59,200 Il suo talento supera quello di molti capi setta. 182 00:13:03,000 --> 00:13:06,400 Recati subito nel Cortile del Capo Setta 183 00:13:06,400 --> 00:13:08,800 e invita qui la Suora Onnisciente. 184 00:13:14,600 --> 00:13:16,300 Madre, come sempre siete molto attenta. 185 00:13:16,300 --> 00:13:18,200 Me ne occuperò immediatamente. 186 00:13:20,000 --> 00:13:21,300 Vai. 187 00:13:32,200 --> 00:13:34,200 È proprio un genio delle arti marziali. 188 00:13:34,200 --> 00:13:35,900 In circa otto minuti 189 00:13:35,900 --> 00:13:40,400 è riuscito ad imparare la tecnica di Huaquan e a diventare il capo della loro setta. 190 00:13:40,400 --> 00:13:43,400 Stai dicendo che ha preso le redini della setta di Huaquan? 191 00:13:43,400 --> 00:13:44,500 Proprio così. 192 00:13:44,500 --> 00:13:47,400 Maestra, penso che potremmo chiedere l'aiuto di Hu Fei. 193 00:13:47,400 --> 00:13:49,600 È bravo nelle arti marziali e intelligente. 194 00:13:49,600 --> 00:13:53,100 Se fosse in grado di aiutarci... 195 00:13:53,100 --> 00:13:56,000 Se è così bravo, allora come potrò avere ancora bisogno di te? 196 00:13:56,000 --> 00:13:58,000 Penso che tu stia cercando di nuovo di evitare le tue responsabilità. 197 00:13:58,000 --> 00:13:59,500 Non è vero. 198 00:13:59,500 --> 00:14:02,600 Questo Hu Fei è giovane e arrogante. 199 00:14:02,600 --> 00:14:05,000 È troppo testardo. 200 00:14:06,000 --> 00:14:08,800 Come riuscirebbe a sopportare l'umiliazione ricevuta e servire i ricchi e potenti? 201 00:14:08,800 --> 00:14:12,000 Ha fatto una promessa a Ziyi e, 202 00:14:12,000 --> 00:14:14,400 alla fine, l'ha infranta. 203 00:14:14,400 --> 00:14:15,700 Avete ragione, Maestro. 204 00:14:15,700 --> 00:14:18,300 Hu Fei è molto abile, ma anche troppo testardo. 205 00:14:18,300 --> 00:14:19,600 Nessuno è in grado di fargli cambiare idea. 206 00:14:19,600 --> 00:14:21,200 Ora basta. 207 00:14:21,200 --> 00:14:23,400 Non parliamo più di lui. 208 00:14:23,400 --> 00:14:26,000 Specialmente in presenza di Ziyi. 209 00:14:29,800 --> 00:14:32,900 Maestro, il Nobile Fu è qui. 210 00:14:48,000 --> 00:14:49,600 Amithaba. 211 00:15:02,400 --> 00:15:03,900 Papà. 212 00:15:06,700 --> 00:15:08,000 Che cos'hai scoperto? 213 00:15:08,000 --> 00:15:10,000 Perché il Nobile Fu è venuto qui? 214 00:15:10,000 --> 00:15:14,900 La Residenza Reale è stata attaccata. È venuto qui per trovare un esperto di arti marziali che possa proteggere la sua residenza. 215 00:15:14,900 --> 00:15:18,800 Papà, dovremmo offrirci come volontari? 216 00:15:18,800 --> 00:15:26,000 No. Il Capo Tang è andato ad accoglierlo con cuore sincero, 217 00:15:26,000 --> 00:15:31,000 ma il Nobile Fu l'ha liquidato in fretta, dicendogli di restare fuori. 218 00:15:31,000 --> 00:15:32,400 Se uno come lui è stato trattato così, 219 00:15:32,400 --> 00:15:36,200 perché noi dovremmo offrirci come volontari e umiliarci? 220 00:15:36,200 --> 00:15:38,200 Hai ragione. 221 00:15:38,200 --> 00:15:41,000 Anche se Tang possiede la coppa di giada decorata, 222 00:15:41,000 --> 00:15:43,600 il Nobile Fu continua a dare la precedenza alla Suora Onniscente. 223 00:15:43,600 --> 00:15:48,700 Se le cose andranno avanti in questo modo, la Suora Onniscente arriverà a godere di maggior prestigio rispetto a Tang. 224 00:15:48,700 --> 00:15:53,200 È per questo che la cosa più importante al momento è aiutare Tang. 225 00:15:53,200 --> 00:15:54,800 In che modo, papà? 226 00:15:54,800 --> 00:15:59,000 La Setta Tianshan mi insospettisce ogni giorno di più. 227 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 Faremo così... 228 00:16:16,000 --> 00:16:17,600 Maestro. 229 00:16:23,200 --> 00:16:26,000 Maestro, il vostro pasto è pronto. 230 00:16:39,700 --> 00:16:42,000 Maestro, ecco qui. 231 00:16:50,800 --> 00:16:53,400 Maestro, dal momento che non sto imparando la tecnica del veleno del baco da seta di Brigitte, 232 00:16:53,400 --> 00:16:54,800 non devo per forza mangiarli, vero? 233 00:16:54,800 --> 00:16:57,400 Si tratta di un cibo molto nutriente. 234 00:16:57,400 --> 00:17:02,100 Se ne mangi in quantità, le tue ferite si rimargineranno più in fretta. 235 00:17:11,000 --> 00:17:15,200 Visto che voi due siete entrambi discepoli della mia setta, 236 00:17:15,200 --> 00:17:18,600 non posso avere preferenze. 237 00:17:18,600 --> 00:17:23,100 Vi ho chiesto di scoprire i movimenti di Cheng Lingsu negli ultimi giorni. 238 00:17:23,100 --> 00:17:25,300 L'avete trovata? 239 00:17:27,600 --> 00:17:31,100 Maestro, l'abbiamo cercata dappertutto, 240 00:17:31,100 --> 00:17:33,300 ma la capitale è davvero enorme. 241 00:17:33,300 --> 00:17:35,600 Inoltre, Lingsu è molto abile nei travestimenti. 242 00:17:35,600 --> 00:17:37,200 Trovarla è molto difficile. 243 00:17:37,200 --> 00:17:38,700 Sì, Maestro. 244 00:17:41,600 --> 00:17:43,800 Essendo un medico, 245 00:17:43,800 --> 00:17:46,800 sicuramente dovrà acquistare spesso delle medicine. 246 00:17:46,800 --> 00:17:51,400 Dovrà per forza recarsi da uno speziale per procurarsi le sue medicine. 247 00:17:51,400 --> 00:17:53,800 La Sala Tongren è la bottega di speziali 248 00:17:53,800 --> 00:17:59,400 che offre la migliore selezione di erbe nella capitale. 249 00:17:59,400 --> 00:18:03,200 Andate ad attenderla là. 250 00:18:03,200 --> 00:18:05,800 Prima o poi la incontrerete. 251 00:18:06,900 --> 00:18:08,600 Sì, Maestro. 252 00:18:10,600 --> 00:18:12,100 Hai finito? 253 00:18:13,800 --> 00:18:17,200 Lingsu! Che travestimento perfetto. 254 00:18:17,200 --> 00:18:19,800 Pensi che mio padre, la Leggenda di Liaodong, 255 00:18:19,800 --> 00:18:22,500 avesse un aspetto più o meno simile? 256 00:18:22,500 --> 00:18:25,200 Volevo aggiungere anche qualche cicatrice per darti un aspetto più vissuto, 257 00:18:25,200 --> 00:18:28,200 ma se le persone le vedranno, probabilmente ti chiederanno come te le sei fatte. 258 00:18:28,200 --> 00:18:31,400 Sei troppo onesto e ti faresti smascherare subito, quindi ho desistito. 259 00:18:31,400 --> 00:18:34,500 Pensi davvero a tutto. Mi conosci proprio bene. 260 00:18:34,500 --> 00:18:37,100 Ora posso lasciare questo posto senza preoccupazioni. 261 00:18:37,100 --> 00:18:40,100 Fei, aspetta. Devo ricordarti una cosa. 262 00:18:40,100 --> 00:18:43,100 Ji Xiaofeng ti ha visto in viso, quindi non serve più che ti nasconda da lui. 263 00:18:43,100 --> 00:18:47,000 Ma devi tuttavia fare attenzione a causa del grande numero di discepoli nella setta. 264 00:18:47,000 --> 00:18:49,200 Per fortuna dobbiamo resistere solo per un altro giorno. 265 00:18:49,200 --> 00:18:52,200 Non appena Ma Chunhua si riprenderà, lasceremo per sempre questo posto. 266 00:18:52,200 --> 00:18:54,300 Penso che riusciremo a farcela. 267 00:18:54,300 --> 00:18:56,200 Vai pure. Io devo uscire per andare ad acquistare delle medicine. 268 00:18:56,200 --> 00:18:57,600 Certo. 269 00:19:35,500 --> 00:19:36,900 Chi è? 270 00:19:42,200 --> 00:19:46,000 Ji, sono venuto qui per porti le mie scuse. 271 00:19:48,200 --> 00:19:49,800 Non posso accettare le tue scuse. 272 00:19:49,800 --> 00:19:53,600 Capo Setta, se non hai istruzioni per me, ti prego di andartene da dove sei venuto. 273 00:20:01,200 --> 00:20:06,200 Ji, so che sei ancora arrabbiato. 274 00:20:06,200 --> 00:20:09,700 Eppure c'è una cosa che mi preme chiarire con te. 275 00:20:09,700 --> 00:20:12,200 Non ho alcuna intenzione di divenire il capo della tua setta. 276 00:20:12,200 --> 00:20:15,700 Il mio intento era solo quello di salvare le persone. Mi rendo conto di aver rovinato i tuoi desideri. 277 00:20:15,700 --> 00:20:18,100 Non appena la mia conoscente si riprenderà, me ne andrò immediatamente. 278 00:20:18,100 --> 00:20:21,600 Se dovessi infrangere questa promessa, che io possa morire sotto un attacco di spade volanti, 279 00:20:21,600 --> 00:20:23,600 non prima però di aver consegnato la posizione di capo setta a te. 280 00:20:23,600 --> 00:20:26,200 Che io venga anche redarguito dagli uomini delle arti marziali per un migliaio di anni. 281 00:20:27,400 --> 00:20:29,920 - Sei serio? - Serissimo. 282 00:20:31,130 --> 00:20:35,359 Lascia perdere. Non ho bisogno che tu mi cedi la carica. 283 00:20:35,359 --> 00:20:38,479 So che sei dieci volte migliore di me nelle arti marziali. 284 00:20:38,479 --> 00:20:44,559 M'infastidisce che tu sia il Capo della Setta senza esserne un discepolo. 285 00:20:44,559 --> 00:20:48,639 Ieri notte, i nostri decani si sono accorti di qualcosa di strano nelle tue abilità. 286 00:20:48,639 --> 00:20:54,420 Se si rendono conto di qualcos'altro, di certo ci sarà un'altra disputa. 287 00:20:54,420 --> 00:20:56,979 Anche se non hai timori grazie alla tua potenza, 288 00:20:56,979 --> 00:21:01,399 il numero dei discepoli qui, finirà per stroncarti. 289 00:21:01,399 --> 00:21:04,279 Quando la Setta Huaquan di Xiyue ha un problema, 290 00:21:04,279 --> 00:21:07,999 siamo famosi per essere ostinati ed impuntarci. 291 00:21:07,999 --> 00:21:10,220 Specialmente i maestri anziani. 292 00:21:11,710 --> 00:21:13,859 Loro non ti lasceranno andare. 293 00:21:13,859 --> 00:21:17,480 Secondo te cosa dovrei fare? 294 00:21:20,840 --> 00:21:23,699 L'Adunata dei Capi Setta si svolgerà in autunno. 295 00:21:23,699 --> 00:21:28,739 Se riesci ad ottenere un gran risultato per la nostra Setta, facendo ammenda per ciò che hai fatto, 296 00:21:28,739 --> 00:21:32,320 sono certo che i nostri decani ti perdoneranno. 297 00:21:32,990 --> 00:21:37,020 Stando così le cose sono disposto a fare del mio meglio. 298 00:21:39,030 --> 00:21:43,560 Sfortunatamente, sono avvelenato. Non oso servirmi della mia energia. 299 00:21:43,560 --> 00:21:46,899 Altrimenti potrei mostrarti alcune delle nostre tecniche di pugno. 300 00:21:46,899 --> 00:21:51,859 Puoi memorizzarle in modo da non venire scoperto. 301 00:21:54,510 --> 00:21:59,900 Chiedo perdono in nome di Cheng Lingsu. 302 00:22:00,990 --> 00:22:04,080 Dove sei ferito? 303 00:22:11,750 --> 00:22:17,340 Questa area è totalmente paralizzata. Non riesco a sentire niente. 304 00:22:22,270 --> 00:22:27,920 Fratello Ji, questo non è avvelenamento. 305 00:22:27,920 --> 00:22:30,179 Cosa vuoi dire? 306 00:22:30,179 --> 00:22:34,339 Cheng Lingsu non ti ha mai incontrato prima. Come poteva avvelenarti? 307 00:22:34,339 --> 00:22:38,299 Lei ti ha preso in giro usando un farmaco innocuo. 308 00:22:38,299 --> 00:22:40,619 Ti prego di perdonarla. 309 00:22:47,710 --> 00:22:51,340 Cheng Lingsu... mi stai dicendo la verità. 310 00:22:51,340 --> 00:22:54,960 Non temi che non ascolterò più i tuoi ordini? 311 00:22:56,290 --> 00:22:59,900 L'onesta è importante tra uomini quando si diventa amici. 312 00:22:59,900 --> 00:23:01,670 Dato che sei tanto virtuoso. Non voglio che 313 00:23:01,670 --> 00:23:05,060 per qualche giorno in più, ti preoccupi per nulla. 314 00:23:05,740 --> 00:23:09,079 Ottimo. Da oggi in poi saremo amici. 315 00:23:09,079 --> 00:23:14,279 Se offenderai l'Imperatore e commetterai un crimine in futuro, 316 00:23:14,279 --> 00:23:17,619 ci sarò comunque ad aiutarti. 317 00:23:20,230 --> 00:23:22,180 Sei un uomo coraggioso. 318 00:23:22,180 --> 00:23:25,700 Sono certo che conosci già la mia identità. 319 00:23:25,700 --> 00:23:28,190 Non è che non voglio essere onesto con te. 320 00:23:28,190 --> 00:23:32,839 Ho solo timore di coinvolgere la tua setta causando ancor più problemi. 321 00:23:33,700 --> 00:23:37,240 Dato che siamo fratelli d'armi, non c'è bisogno di dire altro. 322 00:23:39,320 --> 00:23:42,759 Correrò sempre in tuo aiuto. 323 00:23:45,320 --> 00:23:47,239 Ti ringrazio fratello. 324 00:24:01,370 --> 00:24:03,420 - Per favore attendete. - Medico! 325 00:24:03,420 --> 00:24:06,420 Medico! Dovete salvare mio figlio. 326 00:24:06,420 --> 00:24:08,500 I Padiglione Tongren è il migliore negozio di medicinali nella Capitale. 327 00:24:08,500 --> 00:24:11,300 Sicuramente potete curate mio figlio. Vi supplico. 328 00:24:11,300 --> 00:24:13,979 Non così in fretta. Parlate lentamente. Quale malattia affligge vostro figlio? 329 00:24:13,979 --> 00:24:16,099 Medico, vi supplico. Fate presto salvate mio figlio. 330 00:24:16,099 --> 00:24:18,700 Come mai sei qui? 331 00:24:19,470 --> 00:24:21,679 Lingsu. 332 00:24:21,679 --> 00:24:24,800 Meraviglioso, Lingsu. Andiamo a salvare Xiaotie. Sta morendo. 333 00:24:24,800 --> 00:24:28,339 Andiamo. Svelta. Lui sta morendo. 334 00:24:28,339 --> 00:24:29,739 - Signorina, le vostre erbe. - Grazie. 335 00:24:29,739 --> 00:24:32,940 Cosa succede a Xiaotie? Non gli hai dato già l'antidoto? 336 00:24:32,940 --> 00:24:35,979 Non dirlo. Da quando te ne sei andata dalla Valle del Re della Medicina, non c'è stata pace. 337 00:24:35,979 --> 00:24:39,480 Molti nemici sono spuntati. Siamo venuti nella Capitale per sfuggire dai guai e prendere dei medicinali. 338 00:24:39,480 --> 00:24:41,219 Come è guarito il tuo viso? 339 00:24:41,219 --> 00:24:45,600 E' stato il Primo Allievo. Non ci hai forse aiutato a riconciliarci? Mi ha curato lui il viso. 340 00:24:45,600 --> 00:24:47,700 Andiamo. Ci siamo quasi. 341 00:24:54,840 --> 00:24:58,500 Dove mi stai portando? 342 00:25:01,990 --> 00:25:04,399 Consegnami il Melo Cinese dai Sette Pistilli. 343 00:25:04,399 --> 00:25:07,380 Sorella, non conosci sufficientemente il suo veleno. 344 00:25:07,380 --> 00:25:10,679 Se non lo usi con attenzione, Xiaotie morirà. 345 00:25:12,840 --> 00:25:17,599 Non essere ansiosa di curare Xiaotie. Lui è già morto. 346 00:25:17,599 --> 00:25:20,360 Anche Jiang Tieshan è morto. 347 00:25:22,710 --> 00:25:23,779 Siete stati voi? 348 00:25:23,779 --> 00:25:28,279 Esatto. Te lo sto dicendo perché voglio che tu rifletta. 349 00:25:28,279 --> 00:25:33,179 Se oggi non ci consegni il Melo Cinese dei Sette Pistilli, anche tu morirai. 350 00:25:33,179 --> 00:25:36,420 Lingsu, consegnacelo. 351 00:25:36,420 --> 00:25:38,830 Non costringere il Primo Allievo ad attaccarti. 352 00:25:42,400 --> 00:25:45,290 Questa Pillola del Recupero di Nove Volte la Vitalità fu creata per te dal Maestro. 353 00:25:45,290 --> 00:25:48,240 Senza di essa, non ti rimarrà molto da vivere. 354 00:25:48,240 --> 00:25:50,240 Perché non facciamo uno scambio? 355 00:25:50,240 --> 00:25:54,380 Purtroppo non mi lascerai in vita neppure se vi consegno il Melo Cinese dei Sette Pistilli. 356 00:25:54,380 --> 00:25:58,739 No. Se temi il Primo Allievo farò io lo scambio con te. 357 00:26:25,220 --> 00:26:27,359 Il Maestro ti ha insegnato il Magico Potere del Re del Veleno? 358 00:26:27,359 --> 00:26:30,280 Esatto. il Maestro era saggio. 359 00:26:30,280 --> 00:26:32,900 Vi ha visto ferirvi a vicenda e non vi ha insegnato questa tecnica. 360 00:26:32,900 --> 00:26:36,319 Ti lascerò in vita solo perché siamo della stessa setta. 361 00:26:36,319 --> 00:26:39,679 Non vi grazierò ancora se causerete problemi. 362 00:26:43,530 --> 00:26:45,060 Andiamo! 363 00:27:03,400 --> 00:27:05,199 Lingsu. 364 00:27:07,360 --> 00:27:10,559 Lingsu, cosa hai? 365 00:27:10,559 --> 00:27:14,500 Sto bene. Prepara il decotto con la medicina e dallo alla signora Ma. 366 00:27:14,500 --> 00:27:18,599 Ma io sono preoccupata per te. Vado a cercare Hu Fei. 367 00:27:18,599 --> 00:27:23,799 No. Lui ha cose importanti da fare. Non distrarlo. Starò bene dopo essermi riposata. 368 00:27:23,799 --> 00:27:25,920 Lascia che ti accompagni dentro. 369 00:27:31,570 --> 00:27:35,580 Xiaomei, vai a prenderti cura della signora Ma. Ricorda di chiamarmi quando si sveglia. 370 00:27:35,580 --> 00:27:38,640 Certo. Riposa bene. 371 00:28:05,510 --> 00:28:08,419 La Setta del Re della Medicina non ha fortuna. 372 00:28:09,130 --> 00:28:11,719 I suoi discepoli si uccidono a vicenda. 373 00:28:13,600 --> 00:28:18,359 Tu sei la sola che obbedisce alle regole della setta. 374 00:28:18,359 --> 00:28:20,800 Tu puoi ereditare la setta. 375 00:28:21,560 --> 00:28:25,999 Sfortunatamente hai un corpo debole. 376 00:28:26,710 --> 00:28:30,199 Puoi vivere solo con l'ausilio delle Pillole del Recupero di Nove Volte la Vitalità. 377 00:28:32,400 --> 00:28:38,160 Quando morirò nessuno potrà più proteggerti. 378 00:28:38,920 --> 00:28:42,960 Le Pillole sono difficili da preparare. 379 00:28:42,960 --> 00:28:46,040 Se rimani nella Valle del Re della Medicina, 380 00:28:46,040 --> 00:28:52,519 con l'aura medicinale che la circonda, non c'è bisogno di prenderla. 381 00:28:54,290 --> 00:28:57,880 Tu sarai salva per tutta la vita. 382 00:28:57,880 --> 00:28:59,419 Ricorda. 383 00:29:01,080 --> 00:29:07,079 Se lasci la Valle, devi portarti pillole a sufficienza. 384 00:29:07,750 --> 00:29:12,919 Nel momento in cui non la prenderai, morirai. 385 00:29:45,570 --> 00:29:48,720 Maestro, risparmiatemi! Rifarò tutto da capo e per due ore e mezza in più. 386 00:29:48,720 --> 00:29:54,500 Basta così. Fallirai sempre anche se ne aggiungerai 25 di ore. 387 00:29:54,500 --> 00:29:56,379 Ammetto il mio errore. 388 00:29:56,379 --> 00:29:59,099 Che senso ha ammettere il tuo errore? 389 00:29:59,099 --> 00:30:03,539 Entrambi non riuscite neppure a catturare quella giovane. 390 00:30:03,539 --> 00:30:05,339 Esseri inutili! 391 00:30:05,339 --> 00:30:08,559 Maestro, pacatevi. Non siamo inutili. 392 00:30:08,559 --> 00:30:12,080 Davvero non sapevamo che il Maestro le avesse insegnato il Magico Potere del Re del Veleno. 393 00:30:12,080 --> 00:30:14,340 Cosa hai detto? Chi hai appena chiamato Maestro? 394 00:30:14,340 --> 00:30:19,180 No! Ho sbagliato! Ho solo voi come mio maestro. 395 00:30:21,360 --> 00:30:24,719 La polvere magica del Re del Veleno non vale nulla. 396 00:30:25,640 --> 00:30:29,300 Una volta appresa la tecnica del Veleno del Baco da Seta Brigitte, 397 00:30:29,300 --> 00:30:32,939 diventerò il capo della Setta della Medicina del Re! 398 00:30:34,959 --> 00:30:39,439 Maestro, quando l'apprenderete? 399 00:30:40,959 --> 00:30:43,199 Voi due. 400 00:30:43,199 --> 00:30:46,719 Trovate altre tombe e dissotterrate subito altri corpi. 401 00:30:47,640 --> 00:30:51,759 Seppellitelo dentro la cassa 402 00:30:51,759 --> 00:30:54,599 ed alzatelo con il sangue del cadavere. 403 00:30:54,599 --> 00:30:56,179 Svelti! 404 00:31:02,279 --> 00:31:04,300 Cos'è questo? 405 00:31:04,300 --> 00:31:09,839 È uno dei tre oggetti velenosi della Setta della Medicina del Re. 406 00:31:09,840 --> 00:31:12,959 Il voodoo del Veleno del Baco da Seta Brigitte. 407 00:31:47,220 --> 00:31:48,740 Togliti i vestiti. 408 00:31:49,279 --> 00:31:52,139 Quanti anni hai? Perché sei ancora così timido? 409 00:31:57,859 --> 00:31:59,300 Fa male? 410 00:32:00,339 --> 00:32:03,160 Non posso dire che fa male se è per proteggerti. Ma Jiejie. 411 00:32:03,779 --> 00:32:05,559 Che adulatore. 412 00:32:07,439 --> 00:32:10,620 Ma Jiejie, posso camminare da solo. 413 00:32:10,620 --> 00:32:13,239 Smettila di fare il duro, vieni. 414 00:32:13,239 --> 00:32:15,939 Uno, due, tre. Andiamo. 415 00:32:22,779 --> 00:32:24,419 Pingping. 416 00:32:25,800 --> 00:32:27,500 An'an. 417 00:32:27,500 --> 00:32:30,899 Ma Jiejie. Ma Jiejie. 418 00:32:31,759 --> 00:32:35,019 Non parlare. Devi aver cura della tua salute. 419 00:32:36,260 --> 00:32:37,960 A'Fei. 420 00:32:37,960 --> 00:32:39,579 Sono io. 421 00:32:42,299 --> 00:32:44,099 Dove sono i miei figli? 422 00:32:45,039 --> 00:32:46,939 Dove sono? 423 00:32:52,360 --> 00:32:54,260 Voglio vederli. 424 00:32:56,579 --> 00:32:58,419 Loro... 425 00:32:59,180 --> 00:33:00,880 Cosa gli è successo? 426 00:33:00,880 --> 00:33:03,220 È successo qualcosa? 427 00:33:08,640 --> 00:33:10,220 Ma Jiejie. 428 00:33:14,880 --> 00:33:17,500 Xiaomei! 429 00:33:17,500 --> 00:33:18,660 Che succede? 430 00:33:18,660 --> 00:33:21,400 Porta qui, Lingsu. Svelta! 431 00:33:23,379 --> 00:33:26,799 Ma Jiejie. Sdraiati. 432 00:33:27,479 --> 00:33:30,439 Come posso stare qui se non posso vedere i miei figli? 433 00:33:31,600 --> 00:33:33,219 Ma Jiejie, non preoccuparti. 434 00:33:33,219 --> 00:33:36,160 Li porterò qui da te. 435 00:33:36,840 --> 00:33:38,119 Davvero? 436 00:33:38,119 --> 00:33:39,700 Davvero. 437 00:33:41,320 --> 00:33:43,260 Cheng Jiejie è qui. 438 00:33:43,260 --> 00:33:45,819 Lingsu, dalle un'occhiata. 439 00:34:02,800 --> 00:34:06,339 Lingsu, non avevi rimosso il veleno dal suo corpo? 440 00:34:06,339 --> 00:34:09,640 Perché tossisce ancora e sputa sangue scuro? 441 00:34:17,400 --> 00:34:19,420 La sua ansia e la disperazione colpiscono al cuore. 442 00:34:19,420 --> 00:34:21,540 Adesso, ha perso coscienza. 443 00:34:21,540 --> 00:34:24,139 Pensare ai suoi figli e preoccuparsi, 444 00:34:24,139 --> 00:34:27,499 ha fatto riversare il veleno ponendola in una situazione critica. 445 00:34:27,499 --> 00:34:30,719 Farò del mio meglio. 446 00:34:50,039 --> 00:34:51,920 Signora. 447 00:35:01,519 --> 00:35:04,779 Ho saputo che il colpevole era già stato nel cortile dell'Adunata Generale dei Capi Setta. 448 00:35:04,779 --> 00:35:07,960 I membri della Setta Tiamshan hanno subito difeso il palazzo. 449 00:35:07,960 --> 00:35:11,820 Ora che vi vedo, mi sembrate abile. 450 00:35:11,820 --> 00:35:16,299 Stanotte, dipenderemo da voi per la guardia del cortile. 451 00:35:16,299 --> 00:35:17,799 Quanti complimenti, Vostra Altezza. 452 00:35:17,799 --> 00:35:20,800 La Signora ha la protezione di Budda. 453 00:35:20,800 --> 00:35:24,799 Sono qui per restare a pregare qualche giorno. 454 00:35:24,799 --> 00:35:28,159 Avete ragione. Mia madre ha messo ad accompagnarvi la Suora Onnisciente. 455 00:35:28,159 --> 00:35:32,820 Voglio anche che la discepola della Setta Tianshan racconti di più sul buddismo. 456 00:35:32,820 --> 00:35:36,379 Da quando vi interessa il buddismo? 457 00:35:36,379 --> 00:35:38,520 Ho servito mia madre 458 00:35:38,520 --> 00:35:41,300 quindi ne hanno risentito anche i miei studi. 459 00:35:41,300 --> 00:35:45,179 Con la discepola con me, sono certa di stare tranquilla. 460 00:35:45,179 --> 00:35:47,299 Hailan adesso si sta occupando dei bambini. 461 00:35:47,299 --> 00:35:50,079 Piuttosto, ha bisogno di qualcuno che la guidi. 462 00:35:51,559 --> 00:35:54,980 Grazie, Venerabile. 463 00:35:57,059 --> 00:35:59,700 Amitabha. 464 00:35:59,700 --> 00:36:02,299 È una fortuna per la mia discepola 465 00:36:02,299 --> 00:36:04,520 poter servire la Signora e Sua Altezza. 466 00:36:05,139 --> 00:36:08,139 Ziyi, mostra la tua gratitudine. 467 00:36:08,139 --> 00:36:09,999 Grazie, Signora. 468 00:36:23,820 --> 00:36:25,339 Entra. 469 00:36:26,959 --> 00:36:29,059 Da-ge, Ma Jiejie dorme. 470 00:36:29,059 --> 00:36:31,539 Non preoccuparti. 471 00:36:31,539 --> 00:36:33,100 Dove vai? 472 00:36:33,100 --> 00:36:37,379 Le ho promesso che avrei salvato i suoi figli dalla residenza del Re. 473 00:36:38,179 --> 00:36:40,459 Morirai se torni in quel posto. 474 00:36:40,459 --> 00:36:43,200 Sarà strettamente sorvegliato, dato che ci sei stato ieri. 475 00:36:43,200 --> 00:36:45,300 So che è pericoloso. 476 00:36:46,059 --> 00:36:49,120 Eppure insisti nell'andarci? 477 00:36:49,120 --> 00:36:51,739 Lingsu, un uomo mantiene la sua promessa. 478 00:36:51,739 --> 00:36:53,659 Inoltre, sono in debito con Ma Jiejie. 479 00:36:53,659 --> 00:36:58,199 Se non salvo i suoi figli, non starà mai in pace. 480 00:36:58,199 --> 00:37:00,099 Se si sveglia e li cerca di nuovo, 481 00:37:00,099 --> 00:37:02,619 il veleno prenderà di nuovo il sopravvento. 482 00:37:02,619 --> 00:37:05,500 So certo che tu non voglia vederla morire per questo. 483 00:37:09,300 --> 00:37:12,340 Va bene. Allora dimmi. 484 00:37:12,340 --> 00:37:15,859 Ho mai infranto una mia promessa? 485 00:37:15,859 --> 00:37:17,439 Certo che no. 486 00:37:17,439 --> 00:37:20,579 Devo dirti una cosa, quindi ascoltami bene. 487 00:37:20,579 --> 00:37:22,839 Se vai alla residenza del Re a salvare i figli di Ma, 488 00:37:22,839 --> 00:37:24,739 trovati un altro medico per curarla. 489 00:37:24,739 --> 00:37:27,360 Prendo le mie cose e torno subito alla Valle del Re della Medicina. 490 00:37:28,020 --> 00:37:29,439 Lingsu. 491 00:37:30,380 --> 00:37:31,939 Lingsu. 492 00:37:33,420 --> 00:37:36,979 Lingsu. 493 00:37:36,979 --> 00:37:38,700 Puoi ascoltarmi? 494 00:37:38,700 --> 00:37:40,180 Lingsu. 495 00:37:43,059 --> 00:37:46,860 Lingsu, lo so che l'hai detto perché sei preoccupata per me. 496 00:37:46,860 --> 00:37:50,260 Puoi aprire la porta e ne parliamo? Va bene? 497 00:37:50,280 --> 00:37:53,739 No. Se non mantieni la tua promessa, farò come ti ho detto. 498 00:37:53,780 --> 00:37:55,680 Se vai, me ne vado subito. 499 00:37:55,680 --> 00:37:58,880 Lingsu! 500 00:38:01,020 --> 00:38:03,079 Puoi aprire la porta? 501 00:38:55,590 --> 00:39:05,480 Sincronizzazione e sottotitoli a cura di ✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com 502 00:39:05,480 --> 00:39:09,380 [Side Story of Fox Volant] [La storia secondaria della Volpe Volante] 503 00:39:10,811 --> 00:39:24,071 ♫ La vita scorre in un batter d'occhio ♫ 504 00:39:24,071 --> 00:39:34,811 ♫ Il mio cuore è legato da un turbamento involontario ♫ 505 00:39:37,131 --> 00:39:42,091 ♫ Cos'ha in serbo il futuro? ♫ 506 00:39:42,091 --> 00:39:47,691 ♫ Spero che tutti i desideri si realizzino ♫ 507 00:39:50,251 --> 00:39:55,231 ♫ Cosa ci unisce? ♫ 508 00:39:55,231 --> 00:40:01,111 ♫ Perché le nostre strade si stanno separando? ♫ 509 00:40:28,871 --> 00:40:35,051 ♫ Non trovo mai le parole per esprimere l'odio e l'amore ♫ 510 00:40:35,051 --> 00:40:42,191 ♫ Quando attraverso tutti gli inverni nelle nostre vite ♫ 511 00:40:42,191 --> 00:40:47,811 ♫ Quando getto via i desideri irrealizzati ♫ 512 00:40:47,811 --> 00:40:54,031 ♫ E li tengo tutti per me stessa ♫ 513 00:40:55,171 --> 00:41:01,331 ♫ L'amore dura tanto poco ♫ 514 00:41:01,331 --> 00:41:08,331 ♫ Per chi spreco il mio tempo? ♫ 515 00:41:08,331 --> 00:41:14,731 ♫ Nella vita ci sono già tanti debiti ♫ 516 00:41:14,731 --> 00:41:20,131 ♫ Non sprechiamo quel poco tempo che abbiamo ♫ 40305

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.