Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,480 --> 00:00:17,840
Sincronizzazione e sottotitoli a cura di
✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com
2
00:01:32,520 --> 00:01:37,280
[Side Story of Fox Volant]
(Adattata dal romanzo di Jin Yong)
3
00:01:37,280 --> 00:01:39,610
[Episodio 29]
4
00:01:48,759 --> 00:01:51,139
- Capo Feng.
- Siediti.
5
00:01:51,139 --> 00:01:52,800
Che succede?
6
00:01:52,800 --> 00:01:54,840
Non parliamo di questo.
7
00:01:54,840 --> 00:02:00,300
Sono vivo solo grazie al buon fato dei miei antenati.
8
00:02:01,279 --> 00:02:04,740
Neppure gli ufficiali militari sono riusciti a fermarlo?
9
00:02:05,440 --> 00:02:09,320
Quel moccioso ha tentato di uccidermi.
10
00:02:09,320 --> 00:02:12,619
Era nel cortile dove alloggiavano i capi!
11
00:02:12,619 --> 00:02:18,799
Se non fosse stato per la Venerabile Suora, avrei avuto una morte orribile.
12
00:02:18,799 --> 00:02:22,340
Zio Tang, vi abbiamo affidato la nostra vita.
13
00:02:22,340 --> 00:02:24,079
Nessuno dei vostri piani ha funzionato!
14
00:02:24,079 --> 00:02:25,220
Guardateci adesso.
15
00:02:25,220 --> 00:02:28,979
Abbiamo esaurito il danaro, ma siamo ancora in grave pericolo.
16
00:02:28,979 --> 00:02:31,820
E cosa più importante, ora Hu Fei sa dove viviamo!
17
00:02:31,820 --> 00:02:35,479
E se venisse qui e ci decapitasse entrambi?
18
00:02:35,479 --> 00:02:37,599
Cosa vorresti dire con questo?
19
00:02:37,599 --> 00:02:41,100
Ora è la nostra occasione.
20
00:02:41,100 --> 00:02:45,060
Zio Tang, avete pensato ad un altro dei vostri piani inaffidabili?
21
00:02:45,060 --> 00:02:48,180
I miei piani sono sempre affidabili.
22
00:02:48,180 --> 00:02:53,960
Sai perché la Suora Onnisciente era nella stanza uno di Tianzi?
23
00:02:53,960 --> 00:02:58,059
Si dice che la sua medicina abbia curato l'Anziana Signora dalla sua malattia.
24
00:02:58,059 --> 00:02:59,639
Niente di tutto questo.
25
00:02:59,639 --> 00:03:01,519
Non solo lei conosce la Medicina,
26
00:03:01,519 --> 00:03:04,500
ma di tutti i capi là fuori,
27
00:03:04,500 --> 00:03:07,760
la Suora Onnisciente è il guerriero più forte.
28
00:03:07,760 --> 00:03:11,239
Senza menzionare il fatto che ha la fiducia del Nobile Fu.
29
00:03:11,239 --> 00:03:15,240
Capo Feng, con la protezione della Suora,
30
00:03:15,240 --> 00:03:18,060
quel moccioso non è una minaccia.
31
00:03:18,060 --> 00:03:22,859
Capo Tang, con questo discorso, mi è venuto in mente qualcosa.
32
00:03:23,560 --> 00:03:27,860
La discepola della Suora mi ha salvato la vita una volta.
33
00:03:31,299 --> 00:03:36,220
Sapete il vero motivo per cui la Corte Imperiale tiene questo incontro?
34
00:03:38,999 --> 00:03:42,439
Una grande catastrofe si abbatterà presto sul mondo delle arti marziali.
35
00:03:42,439 --> 00:03:46,779
La Setta Tianshan è parte di quel mondo, e noi siamo seguaci del Buddismo.
36
00:03:46,779 --> 00:03:49,159
Abbiamo il dovere di fermare quella catastrofe.
37
00:03:49,159 --> 00:03:52,039
È un momento critico per tutti noi.
38
00:03:52,039 --> 00:03:55,220
Vorrei che tu non ti distraessi.
39
00:03:55,220 --> 00:03:57,600
Se la tua relazione intralcerà il bene comune,
40
00:03:57,600 --> 00:04:01,000
se saranno perse vite innocenti e versato del sangue,
41
00:04:01,000 --> 00:04:03,700
come potrai risponderne alla Setta?
42
00:04:03,700 --> 00:04:06,639
Come potresti fare i conti con la tua coscienza?
43
00:04:06,639 --> 00:04:10,420
Terrò il vostro consiglio a mente.
44
00:04:10,420 --> 00:04:17,260
Io non ho bisogno della tua promessa, devi farla a Budda.
45
00:04:17,260 --> 00:04:20,920
Venerabile Suora, il capo Feng e il capo Tang chiedono udienza.
46
00:04:23,519 --> 00:04:25,320
Alzati.
47
00:04:38,760 --> 00:04:40,400
Capo Feng.
48
00:04:40,400 --> 00:04:42,880
[Miti Richieste, Fiducia Reciproca]
49
00:04:42,880 --> 00:04:46,080
Vi prego, accettate il mio saluto.
50
00:04:46,080 --> 00:04:48,099
Grazie per avermi salvato la vita.
51
00:04:48,099 --> 00:04:49,980
Non serve la vostra gratitudine.
52
00:04:49,980 --> 00:04:53,380
Non era mia intenzione salvarvi.
53
00:04:53,380 --> 00:04:57,119
Ho solo dato una piccola lezione a quel fastidioso delinquente.
54
00:04:57,720 --> 00:04:59,779
Qualunque sia la circostanza...
55
00:04:59,779 --> 00:05:02,639
È ora della mia meditazione.
56
00:05:02,639 --> 00:05:04,559
Per favore, andatevene.
57
00:05:05,119 --> 00:05:07,159
E riprendetevi i vostri doni.
58
00:05:07,159 --> 00:05:09,200
Una monaca non ha desideri terreni.
59
00:05:09,200 --> 00:05:12,720
Non ho bisogno della vostra ricchezza.
60
00:05:12,720 --> 00:05:14,859
Non volevo interrompere la vostra meditazione.
61
00:05:14,859 --> 00:05:18,199
Ma la vostra discepola mi ha salvato la vita.
62
00:05:18,199 --> 00:05:21,959
Vorrei poterla ringraziare di persona.
63
00:05:22,679 --> 00:05:24,339
È vero?
64
00:05:24,339 --> 00:05:26,459
Certo.
65
00:05:26,459 --> 00:05:30,199
La mia stupida discepola si mette sempre nei guai.
66
00:05:30,199 --> 00:05:31,719
Per favore, andatevene.
67
00:05:31,719 --> 00:05:35,420
Devo darle una lezione.
68
00:05:56,359 --> 00:05:59,980
Che problema ha quella vecchia suora?
69
00:05:59,980 --> 00:06:02,519
Non ha voluto accettare i miei regali.
70
00:06:02,520 --> 00:06:07,240
Non ha ascoltato una sola parola di quello che ho detto.
71
00:06:07,240 --> 00:06:10,279
Cos'è che vuole?
72
00:06:10,279 --> 00:06:12,260
È oltraggioso!
73
00:06:12,260 --> 00:06:14,099
Noi siamo stati ospiti prestigiosi qui.
74
00:06:14,099 --> 00:06:15,700
Chi l'ha messa sopra di noi?
75
00:06:15,700 --> 00:06:17,699
Calmati, nipote mio.
76
00:06:17,699 --> 00:06:19,920
Non agitarti così.
77
00:06:20,759 --> 00:06:24,199
Deve esserci qualcosa che non va.
78
00:06:24,199 --> 00:06:26,740
Zio Tang, la verità è sotto i vostri occhi.
79
00:06:26,740 --> 00:06:29,020
Cosa può esserci di altro?
80
00:06:31,799 --> 00:06:35,960
La Suora Onnisciente è della Setta Tianshan.
81
00:06:36,559 --> 00:06:38,879
Tianshan si trova nello Xinjiang.
82
00:06:38,879 --> 00:06:43,019
È dove si trova il Circolo del Fiore Rosso.
83
00:06:43,019 --> 00:06:45,579
- Il Circolo del Fiore Rosso?
- Cos'è?
84
00:06:45,579 --> 00:06:47,599
Forse non ne avete sentito parlare.
85
00:06:47,599 --> 00:06:50,719
Il Circolo del Fiore Rosso è il più sfacciato e audace.
86
00:06:50,719 --> 00:06:53,099
Hanno attaccato il Nobile Fu.
87
00:06:53,099 --> 00:06:58,199
Anche l'attuale Imperatore una volta fu catturato da queste persone.
88
00:06:59,879 --> 00:07:03,959
Se fosse vero, perché sarebbero venuti nella Capitale?
89
00:07:03,959 --> 00:07:06,840
Il Nobile Fu li avrebbe fatti arrestare.
90
00:07:07,359 --> 00:07:11,159
La fortuna aiuta gli audaci.
91
00:07:11,159 --> 00:07:16,539
Devono aver deciso di lavorare su entrambi i fronti.
92
00:07:27,720 --> 00:07:30,520
Hu Fei, la tua forza interna è forte.
93
00:07:30,520 --> 00:07:33,500
Ti sei ripreso dai colpi di palmo.
94
00:07:34,720 --> 00:07:37,020
Ci ho pensato bene.
95
00:07:37,020 --> 00:07:40,099
So perché Ziyi l'ha fatto.
96
00:07:40,099 --> 00:07:42,559
Ha chiamato la vecchia suora "Maestra".
97
00:07:42,559 --> 00:07:45,839
La sua maestra è stata invitata da Fu Kang come gli altri capi,
98
00:07:45,839 --> 00:07:47,920
è probabile che cerchi fama e soldi.
99
00:07:47,920 --> 00:07:51,859
Forse è come quegli ufficiali militari che sono stati comprati da Fu Kang'an.
100
00:07:51,859 --> 00:07:53,720
E Ziyi ha un ordine dato dalla sua maestra.
101
00:07:53,720 --> 00:07:56,499
Per questo mi ha fermato.
102
00:07:56,499 --> 00:07:59,099
Lingsu, cosa ne pensi?
103
00:07:59,759 --> 00:08:03,060
La consideri una brava persona, quindi non farebbe cose cattive.
104
00:08:03,060 --> 00:08:06,159
Lo pensi anche tu?
105
00:08:06,159 --> 00:08:08,980
Come posso sapere cos'ha in mente la Signorina Yuan?
106
00:08:08,980 --> 00:08:10,519
Ora devi riposare e riprenderti.
107
00:08:10,519 --> 00:08:13,219
Esatto. Non preoccuparti per me.
108
00:08:21,490 --> 00:08:32,640
♫ La vita scorre in un batter d'occhio ♫
109
00:08:35,199 --> 00:08:37,459
Non mi hai ancora detto il tuo nome.
110
00:08:37,459 --> 00:08:38,960
Se oggi moriremo,
111
00:08:38,960 --> 00:08:42,580
almeno possiamo salutarci nell'aldilà.
112
00:08:42,580 --> 00:08:44,359
Prima tu.
113
00:08:44,359 --> 00:08:48,539
Il mio nome è Ba Fengmao.
114
00:08:48,539 --> 00:08:50,399
Che probabilità ci sono?
115
00:08:50,399 --> 00:08:52,559
Anche il nostro nome suona simile.
116
00:08:52,559 --> 00:08:56,099
Mi chiamo Zheng Fengzhua.
117
00:09:00,480 --> 00:09:02,440
Visto? Te l'avevo detto.
118
00:09:02,440 --> 00:09:05,080
Qui non ci sono limiti alle scommesse.
119
00:09:05,080 --> 00:09:09,600
Se ci fossero, sarebbero un posto per codardi.
120
00:09:13,230 --> 00:09:19,400
♫ Non trovo mai le parole per esprimere l'odio e l'amore ♫
121
00:09:19,400 --> 00:09:26,420
♫ Quando attraverso tutti gli inverni nelle nostre vite ♫
122
00:09:26,420 --> 00:09:32,140
♫ Quando getto via i desideri irrealizzati ♫
123
00:09:32,140 --> 00:09:37,920
♫ E li tengo tutti per me stessa ♫
124
00:09:39,430 --> 00:09:45,620
♫ L'amore dura tanto poco ♫
125
00:09:45,620 --> 00:09:51,700
♫ Nella vita ci sono già tanti debiti ♫
126
00:09:54,920 --> 00:09:56,679
Cheng Lingsu.
127
00:09:57,280 --> 00:09:58,920
Xiaomei.
128
00:10:00,999 --> 00:10:02,220
Cheng Lingsu.
129
00:10:02,220 --> 00:10:07,039
La Signorina Yuan è l'amata di Hu Fei?
130
00:10:08,400 --> 00:10:11,599
Non mi sembrava niente di speciale.
131
00:10:11,599 --> 00:10:13,380
Mi sembra così rude.
132
00:10:13,380 --> 00:10:17,220
Parla per enigmi ed è stata cattiva con Hu Fei.
133
00:10:17,220 --> 00:10:21,620
Al contrario di te, che sei brillante e gentile.
134
00:10:22,360 --> 00:10:24,059
Ogni veleno ha il suo antidoto.
135
00:10:24,059 --> 00:10:27,179
Forse Hu Fei è innamorato di lei.
136
00:10:27,179 --> 00:10:29,200
Cheng Lingsu, non arrenderti.
137
00:10:29,200 --> 00:10:31,560
Penso che tu sia fantastica.
138
00:10:31,560 --> 00:10:34,640
Sei cortese e gentile, e anche compassionevole.
139
00:10:34,640 --> 00:10:37,120
Mettete gli altri prima di voi.
140
00:10:40,100 --> 00:10:42,600
Metto sempre gli altri al primo posto,
141
00:10:42,600 --> 00:10:45,200
ecco perché ora sono stanca.
142
00:10:47,700 --> 00:10:49,400
Lingsu, posso entrare?
143
00:10:49,400 --> 00:10:50,900
Fratello?
144
00:10:56,300 --> 00:10:57,200
Lingsu.
145
00:10:57,200 --> 00:10:59,000
Tu e Xiaomei dovete cominciare a preparare le vostre cose,
146
00:10:59,000 --> 00:11:01,100
partiremo domani alle prime luci dell'alba.
147
00:11:01,100 --> 00:11:02,800
Dove andiamo?
148
00:11:02,800 --> 00:11:05,700
In una locanda, o magari, riusciremo ad affittare una casa.
149
00:11:05,700 --> 00:11:07,400
Questo è il territorio di Feng Tiannan.
150
00:11:07,400 --> 00:11:09,200
Non voglio restare qui.
151
00:11:09,200 --> 00:11:11,800
Faremo come dici.
152
00:11:11,800 --> 00:11:14,200
Padrone, il Funzionario Nie è qui.
153
00:11:14,200 --> 00:11:16,200
Deve parlarvi.
154
00:11:19,400 --> 00:11:21,000
Arrivo.
155
00:11:21,000 --> 00:11:22,300
Caro Nie.
156
00:11:24,700 --> 00:11:27,400
Hu Fei, sono costernato.
157
00:11:27,400 --> 00:11:29,600
Prima c'è stata una confusione terribile.
158
00:11:29,600 --> 00:11:31,800
Stavano combattendo contro i propri alleati.
159
00:11:31,800 --> 00:11:35,300
Non ne sapevi il motivo, non è colpa tua.
160
00:11:35,300 --> 00:11:37,600
Data la mia posizione, ho le mani legate.
161
00:11:37,600 --> 00:11:39,400
Spero tu possa capirmi.
162
00:11:39,400 --> 00:11:41,600
Mi hanno ordinato di riferirti
163
00:11:41,600 --> 00:11:44,000
che un vecchio amico vuole incontrarti.
164
00:11:44,000 --> 00:11:45,400
Un vecchio amico?
165
00:11:45,400 --> 00:11:47,000
Chi?
166
00:11:47,000 --> 00:11:49,700
Seguimi e lo saprai.
167
00:11:49,700 --> 00:11:51,800
- Vieni.
- Va bene.
168
00:11:54,200 --> 00:11:57,500
Non preoccupatevi, i miei uomini stanno arrivando.
169
00:11:57,500 --> 00:12:00,400
Saranno qui in 15 minuti.
170
00:12:00,400 --> 00:12:02,400
Grazie, Ufficiale Zhou.
171
00:12:02,400 --> 00:12:07,000
Si è preso grande cura di noi da quando siamo giunti alla Capitale.
172
00:12:07,000 --> 00:12:10,000
Devo servire il Nobile Fu.
173
00:12:10,000 --> 00:12:12,500
Fa parte dei miei doveri.
174
00:12:12,500 --> 00:12:14,600
Mi dispiace per l'attesa.
175
00:12:14,600 --> 00:12:18,100
Ora vado.
176
00:12:35,100 --> 00:12:37,200
Signora, la zuppa di ginseng è pronta.
177
00:12:37,200 --> 00:12:40,000
Va bene, puoi andare.
178
00:12:46,200 --> 00:12:49,600
Di tutte le influenti consorti di Palazzo,
179
00:12:49,600 --> 00:12:53,700
qualcuna di loro ha mai ottenuto i favori di Sua Maestà
180
00:12:53,700 --> 00:12:56,400
lagnandosi come una bambina?
181
00:12:57,100 --> 00:13:00,600
Madre, non volevo crearvi problemi,
182
00:13:00,600 --> 00:13:04,200
ma hanno esagerato.
183
00:13:04,200 --> 00:13:06,600
Da quando è arrivata qui,
184
00:13:06,600 --> 00:13:10,000
ogni notte suonano il flauto insieme.
185
00:13:10,000 --> 00:13:11,800
Questa è la residenza del principe,
186
00:13:11,800 --> 00:13:14,000
non un complesso musicale.
187
00:13:14,000 --> 00:13:15,800
Bada a ciò che dici!
188
00:13:15,800 --> 00:13:18,400
Non dimenticare il tuo rango.
189
00:13:18,400 --> 00:13:20,400
Se Kang'an ti sentisse
190
00:13:20,400 --> 00:13:22,500
potrebbe arrabbiarsi.
191
00:13:26,000 --> 00:13:28,800
È solo l'ennesima donna proveniente dalle arti marziali.
192
00:13:28,800 --> 00:13:31,300
Non sa far altro che impugnare la spada.
193
00:13:32,400 --> 00:13:35,600
E ora, guarda che hai combinato.
194
00:13:35,600 --> 00:13:37,600
Se lo farai disperare,
195
00:13:37,600 --> 00:13:40,200
le cose si metteranno male per te.
196
00:13:44,200 --> 00:13:50,200
Ricorda, non importa quante avventure abbia fuori di qui,
197
00:13:50,200 --> 00:13:52,400
tu resterai sempre sua moglie ufficiale.
198
00:13:52,400 --> 00:13:54,600
Dimostra ciò che vali.
199
00:13:55,600 --> 00:13:57,600
Ci sono cose
200
00:13:58,700 --> 00:14:03,500
che dovresti ignorare.
201
00:14:31,200 --> 00:14:33,000
Cappellano Nie.
202
00:14:33,000 --> 00:14:34,400
Aprite.
203
00:14:55,600 --> 00:14:59,500
Nie, di chi è questa enorme residenza?
204
00:14:59,500 --> 00:15:03,400
Non farmi altre domande, presto saremo arrivati.
205
00:15:13,600 --> 00:15:16,400
Entra, prego. Aspetta lì.
206
00:15:57,400 --> 00:16:00,600
Perché non mi hai detto che eri qui?
207
00:16:00,600 --> 00:16:03,800
Ho dovuto sapere tue notizie dal Funzionario Zhou.
208
00:16:03,800 --> 00:16:06,000
Sono appena arrivato.
209
00:16:07,200 --> 00:16:09,500
Vestita così,
210
00:16:09,500 --> 00:16:11,500
per poco non ti riconoscevo.
211
00:16:12,400 --> 00:16:13,900
Entriamo.
212
00:16:13,900 --> 00:16:15,200
Sì.
213
00:16:27,000 --> 00:16:29,400
Quindi, questa è la residenza del Principe.
214
00:16:31,000 --> 00:16:36,300
Machun, dovrei chiamarti consorte?
215
00:16:37,200 --> 00:16:41,900
Pensi che miri alle sue ricchezze?
216
00:16:46,400 --> 00:16:48,300
Gli estranei sanno che
217
00:16:48,300 --> 00:16:50,600
ho dato a Kang'an due figli.
218
00:16:50,600 --> 00:16:54,400
Pensano che mi sia sistemata per la vita.
219
00:16:54,400 --> 00:16:56,700
Ma nessuno sa che
220
00:16:56,700 --> 00:16:59,000
non ho alcun parente qui.
221
00:16:59,000 --> 00:17:01,400
Non ho nessun titolo in questa famiglia.
222
00:17:01,400 --> 00:17:03,600
Sto camminando sopra un velo di ghiaccio.
223
00:17:03,600 --> 00:17:08,600
Anche il più piccolo sbaglio potrebbe costarmi la vita.
224
00:17:10,300 --> 00:17:15,200
Machun, sei stata maltrattata?
225
00:17:16,400 --> 00:17:20,000
Qui tutti trattano benissimo me e i miei figli.
226
00:17:20,000 --> 00:17:21,500
La residenza può anche essere grande,
227
00:17:21,500 --> 00:17:26,200
ma la libertà del mondo fuori di qui lo è ancora di più.
228
00:17:28,600 --> 00:17:30,500
I miei figli sono piccoli.
229
00:17:30,500 --> 00:17:35,100
È una benedizione che crescano qui.
230
00:17:36,400 --> 00:17:38,200
Come loro madre,
231
00:17:38,200 --> 00:17:40,600
farei di tutto per loro.
232
00:17:42,600 --> 00:17:44,000
Certamente.
233
00:17:44,900 --> 00:17:48,700
Fin quando siete tutti sani e salvi,
234
00:17:48,700 --> 00:17:53,700
sono sicuro che l'Eroe Ma e tuo marito possano riposare in pace.
235
00:17:53,700 --> 00:17:56,000
- Mamma!
- Mamma!
236
00:17:57,200 --> 00:17:59,000
- Zio Hu!
- Zio Hu!
237
00:17:59,000 --> 00:18:00,500
Pingping, An'an.
238
00:18:01,600 --> 00:18:03,000
Vi sono mancato?
239
00:18:03,000 --> 00:18:05,400
- Sì!
- Molto!
240
00:18:05,400 --> 00:18:10,800
A'Fei, ti ho invitato per chiederti un favore.
241
00:18:10,800 --> 00:18:12,400
Dimmi.
242
00:18:13,400 --> 00:18:15,200
I miei figli parlano sempre di te,
243
00:18:15,200 --> 00:18:17,400
ti considerano un eroe.
244
00:18:17,400 --> 00:18:20,600
Vorrei che diventassi il loro maestro.
245
00:18:20,600 --> 00:18:22,400
Da un grande maestro nascono grandi discepoli.
246
00:18:22,400 --> 00:18:26,600
Con la tua guida, diventeranno uomini onorevoli.
247
00:18:26,600 --> 00:18:29,200
Machun, mi reputi più di quel che sono.
248
00:18:29,200 --> 00:18:30,800
Ci sono molti altri eroi.
249
00:18:30,800 --> 00:18:32,800
Ognuno di loro potrebbe essere un ottimo maestro,
250
00:18:32,800 --> 00:18:34,800
perché me?
251
00:18:34,800 --> 00:18:38,800
Inoltre, a Pingping ed An'an non mancano ricchezza e rango.
252
00:18:38,800 --> 00:18:40,500
Nessuno oserebbe prenderli di mira.
253
00:18:40,500 --> 00:18:43,400
Non devono allenarsi.
254
00:18:43,400 --> 00:18:45,500
Credi che sia una stupida?
255
00:18:46,400 --> 00:18:49,400
Il Nobile Fu ha molti guerrieri marziali ai suoi ordini,
256
00:18:49,400 --> 00:18:51,000
essi cercano solo potere e denaro.
257
00:18:51,000 --> 00:18:52,800
Combattono per far carriera.
258
00:18:52,800 --> 00:18:56,800
A nessuno importa davvero dei miei figli.
259
00:18:57,800 --> 00:19:01,200
Tu sei diverso, hai un forte senso di giustizia.
260
00:19:01,200 --> 00:19:04,100
Rischieresti la tua vita per salvare qualcuno.
261
00:19:06,100 --> 00:19:09,600
Saperli tuoi allievi, mi rende serena.
262
00:19:09,600 --> 00:19:12,200
Zio Hu, insegnami a fare a pugni.
263
00:19:12,200 --> 00:19:15,700
Zio Fu, voglio imparare a tirare di spada.
264
00:19:17,800 --> 00:19:20,900
Allora ditemi. Perché volete imparare le arti marziali?
265
00:19:20,900 --> 00:19:22,800
Per proteggere la mamma.
266
00:19:22,800 --> 00:19:25,600
Per diventare un eroe.
267
00:19:25,600 --> 00:19:29,500
Sciocchi! Non è facile diventare un eroe.
268
00:19:32,000 --> 00:19:33,800
Aspettate lì.
269
00:19:36,600 --> 00:19:39,600
Siete già tutte qui.
270
00:19:39,600 --> 00:19:42,200
Madama, i miei rispetti.
271
00:19:42,200 --> 00:19:44,800
Madame, i miei rispetti.
272
00:19:44,800 --> 00:19:46,500
Benvenuto, Eunuco Li.
273
00:19:46,500 --> 00:19:48,400
Congratulazioni!
274
00:19:48,400 --> 00:19:54,400
Congratulazioni per esservi riunita con i vostri nipoti.
275
00:19:56,400 --> 00:19:58,000
Grazie.
276
00:19:58,000 --> 00:20:01,000
Volevo che Kang'an scegliesse una data
277
00:20:01,000 --> 00:20:02,800
per informare Sua Maestà.
278
00:20:02,800 --> 00:20:06,200
Non mi aspettavo che Sua Maestà sapesse già tutto.
279
00:20:06,200 --> 00:20:07,400
Ovviamente.
280
00:20:07,400 --> 00:20:09,800
Sua Maestà è sempre stato preoccupato
281
00:20:09,800 --> 00:20:12,400
di ciò che accade nella vostra famiglia.
282
00:20:12,400 --> 00:20:17,600
Oggi, sono venuto sotto suo esplicito ordine.
283
00:20:17,600 --> 00:20:20,000
Sua Maestà è impegnato in affari nazionali.
284
00:20:20,000 --> 00:20:23,400
Mi ha mandato qui per controllare i bambini.
285
00:20:23,400 --> 00:20:28,400
Mi ha detto che, non appena avrà il tempo,
286
00:20:28,400 --> 00:20:32,800
li inviterà a Palazzo.
287
00:20:34,000 --> 00:20:35,800
Nonostante tutti i suoi impegni,
288
00:20:35,800 --> 00:20:38,400
Sua Maestà è ancora tanto preoccupato dei problemi della mia famiglia.
289
00:20:38,400 --> 00:20:42,000
Gli sono davvero grata.
290
00:20:42,000 --> 00:20:47,100
Questo perché apprezza molto i servigi del Nobile Fu.
291
00:20:47,100 --> 00:20:52,800
Potrei vedere i bambini?
292
00:20:52,800 --> 00:20:57,800
Così potrò rassicurare Sua Maestà.
293
00:20:57,800 --> 00:20:59,700
Certo.
294
00:20:59,700 --> 00:21:02,000
Portate i bambini.
295
00:21:02,000 --> 00:21:03,400
Sì.
296
00:21:06,800 --> 00:21:08,400
Hua.
297
00:21:08,400 --> 00:21:10,000
Nobile Kang.
298
00:21:12,000 --> 00:21:13,800
Salve, Nobile Fu.
299
00:21:15,000 --> 00:21:16,900
Tu saresti...?
300
00:21:21,300 --> 00:21:24,400
Lui è A'Fei, vi ho parlato di lui.
301
00:21:24,400 --> 00:21:27,100
Il suo nome è Hu Fei.
302
00:21:27,100 --> 00:21:30,900
Sarà anche giovane, ma è un maestro di arti marziali.
303
00:21:30,900 --> 00:21:33,800
Quando mandaste i vostri uomini a prenderci,
304
00:21:33,800 --> 00:21:35,600
A'Fei ci aiutò.
305
00:21:35,600 --> 00:21:37,500
Dovreste ringraziarlo.
306
00:21:38,500 --> 00:21:41,100
Certo, grazie mille.
307
00:21:41,100 --> 00:21:43,300
Dovresti essere ricompensato.
308
00:21:45,800 --> 00:21:48,300
Venite qui da me.
309
00:21:50,400 --> 00:21:52,800
Nobile Fu, è arrivato l'Eunuco Li da Palazzo.
310
00:21:52,800 --> 00:21:56,200
Sostiene che Sua Maestà gli abbia ordinato di controllare i bambini.
311
00:21:56,200 --> 00:21:58,800
L' Anziana Signora Shang chiede che le portiate subito lì i bambini.
312
00:21:58,800 --> 00:22:00,100
Molto bene.
313
00:22:00,100 --> 00:22:01,400
Sì.
314
00:22:03,200 --> 00:22:05,400
Machun, visto che hai altre cose da fare,
315
00:22:05,400 --> 00:22:07,400
allora io mi congedo.
316
00:22:07,400 --> 00:22:09,200
Molto bene.
317
00:22:09,200 --> 00:22:14,500
Hu Fei, Hua e i suoi figli ti devono la vita.
318
00:22:14,500 --> 00:22:17,800
Farò in modo che voi siate ricompensato.
319
00:22:19,200 --> 00:22:22,000
Lascia che ti accompagni.
320
00:22:22,000 --> 00:22:23,700
Prego.
321
00:22:24,400 --> 00:22:26,300
Salutiamo lo Zio Fei.
322
00:22:26,300 --> 00:22:27,700
Forza.
323
00:22:35,000 --> 00:22:37,600
Machun, vado da solo.
324
00:22:50,000 --> 00:22:53,800
Hua, questo incontro con l'Eunuco Li è una cosa seria.
325
00:22:53,800 --> 00:22:56,000
Tu e i ragazzi dovreste prepararvi.
326
00:22:56,000 --> 00:22:57,300
Sì.
327
00:22:57,300 --> 00:22:58,800
Andiamo.
328
00:22:58,800 --> 00:23:00,400
Andate.
329
00:23:21,200 --> 00:23:22,500
Sì.
330
00:23:43,800 --> 00:23:45,200
Come vanno i preparativi?
331
00:23:45,200 --> 00:23:47,100
Saremo pronti molto presto.
332
00:23:51,000 --> 00:23:53,700
Giovane Signori, venite con me.
333
00:24:07,300 --> 00:24:12,000
Hua, qui le voci si sprecano.
334
00:24:12,000 --> 00:24:16,000
Non invitare con facilità strani uomini nelle tue stanze.
335
00:24:16,000 --> 00:24:22,200
Altrimenti, ti troverai coinvolta in pettegolezzi infondati.
336
00:24:22,200 --> 00:24:25,300
Io e A'Fei ci conosciamo sin da quando eravamo piccoli.
337
00:24:25,300 --> 00:24:27,500
Quando Shang Baozhen ha cercato di fare del male a me e ai miei figli,
338
00:24:27,500 --> 00:24:30,200
è stato A' Fei a salvarmi.
339
00:24:30,200 --> 00:24:33,800
Per me, lui non è altro che un fratello minore.
340
00:24:33,800 --> 00:24:35,600
Io non ho famiglia nella Capitale.
341
00:24:35,600 --> 00:24:39,000
Quando ho finalmente trovato A'Fei,
342
00:24:39,000 --> 00:24:41,300
vorreste che io smettessi di vederlo?
343
00:24:45,000 --> 00:24:47,600
So che ti senti insicura.
344
00:24:47,600 --> 00:24:49,400
Non preoccuparti.
345
00:24:49,400 --> 00:24:53,400
Sua Maestà, ha saputo che mi hai dato due meravigliosi figli.
346
00:24:53,400 --> 00:24:55,200
Quando incontrerà i bambini,
347
00:24:55,200 --> 00:24:57,400
ne sarà felice,
348
00:24:57,400 --> 00:24:59,600
e verrà compensato magnificamente.
349
00:24:59,600 --> 00:25:05,100
Allora, preparerò un matrimonio in grande e ti sposerò.
350
00:25:07,400 --> 00:25:09,000
Ma io sono una contadina.
351
00:25:09,000 --> 00:25:11,300
Non oso chiedere il matrimonio.
352
00:25:13,100 --> 00:25:16,600
Ma dovrai ascoltare il mio flauto
353
00:25:16,600 --> 00:25:18,800
per il resto della tua vita.
354
00:25:26,000 --> 00:25:27,800
La Giovane Signora Ma ha guadagnato il favore del Nobile Fu.
355
00:25:27,800 --> 00:25:30,600
Ti aspettano giorni gloriosi, Hu Fei.
356
00:25:30,600 --> 00:25:32,700
Sei potente e onorevole.
357
00:25:32,700 --> 00:25:36,300
Vorrei diventare tuo seguace.
358
00:25:36,300 --> 00:25:38,400
Nie, mi lusinghi.
359
00:25:45,200 --> 00:25:46,800
Aspettate, Maestro Hu.
360
00:25:49,000 --> 00:25:52,200
La Giovane Signora Ma, mi ha ordinato di portarvi questo regalo.
361
00:25:52,200 --> 00:25:54,100
Vi prego di accettarlo.
362
00:25:54,800 --> 00:25:58,000
Ditele che non accetterò regali per nessun motivo.
363
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
Ma apprezzo il gesto.
364
00:26:01,200 --> 00:26:04,300
Nie, ti prego, aiutaci.
365
00:26:04,300 --> 00:26:06,000
- Sto solo facendo il mio lavoro.
- Sì.
366
00:26:06,000 --> 00:26:07,800
Non rendeteci le cose difficili.
367
00:26:08,800 --> 00:26:11,200
Hu Fei, sta dicendo la verità.
368
00:26:11,200 --> 00:26:14,000
Se la Giovane Signora lo riterrà responsabile e informasse il Nobile Fu,
369
00:26:14,000 --> 00:26:16,200
quest'uomo perderebbe il suo lavoro.
370
00:26:16,200 --> 00:26:19,700
Maestro Hu, a meno che voi accettiate questo regalo,
371
00:26:19,700 --> 00:26:22,400
la Giovane Signora Ma penserà che l'abbiamo delusa.
372
00:26:22,400 --> 00:26:24,000
Sì.
373
00:26:24,000 --> 00:26:26,400
Hu Fei, accettalo.
374
00:26:33,600 --> 00:26:37,200
Nie! Nie!
375
00:26:37,200 --> 00:26:39,400
Cosa significa tutto questo?
376
00:26:39,400 --> 00:26:42,400
Il Nobile Comandante Fu ci ha ordinato di uccidere Hu Fei!
377
00:26:57,300 --> 00:26:59,000
Vi prego, abbiate pietà di me!
378
00:26:59,000 --> 00:27:01,200
Perché Fu Kang'an mi vuole morto?
379
00:27:01,200 --> 00:27:03,200
Il Comandante pensa
380
00:27:03,200 --> 00:27:06,500
che voi abbiate una relazione con la Giovane Signora Ma perché le fate visita di notte.
381
00:27:06,500 --> 00:27:09,000
Vuole interrogarvi.
382
00:27:09,000 --> 00:27:10,600
E poi?
383
00:27:10,600 --> 00:27:15,200
E poi... vi ucciderà.
384
00:27:15,200 --> 00:27:19,000
E se la Giovane Signora Ma facesse domande, le diremo che avete ricevuto 3.000 liang d'argento
385
00:27:19,000 --> 00:27:21,000
e siete andato a casa.
386
00:27:24,400 --> 00:27:27,800
Dite a Fun Kang'an che ho ucciso Nie Yue.
387
00:27:27,800 --> 00:27:30,800
Se egli dovesse nuocere alla sua famiglia,
388
00:27:30,800 --> 00:27:34,800
perseguiterò lui e quelli del suo sangue fino ai confini del mondo.
389
00:27:52,800 --> 00:27:58,400
Nie, non pensavo che Fu Kang'an potesse essere così vile.
390
00:27:58,400 --> 00:28:01,000
A causa di speculazioni senza fondamento,
391
00:28:01,000 --> 00:28:03,700
ha tentato di prendere la mia vita.
392
00:28:05,100 --> 00:28:07,600
Sono io la causa di quello che ti è successo.
393
00:28:08,600 --> 00:28:12,500
Nie, che tu possa trovare la pace.
394
00:28:12,500 --> 00:28:15,800
Vendicherò la tua morte.
395
00:28:50,600 --> 00:28:52,200
Da questa parte.
396
00:28:55,840 --> 00:28:57,479
Adesso, fate quello che vi dico.
397
00:28:57,500 --> 00:29:00,600
In ginocchio. In ginocchio.
398
00:29:00,600 --> 00:29:03,000
Inchinatevi e dite, "Omaggio, Vostra Maestà."
399
00:29:03,000 --> 00:29:05,000
- Omaggi, Vostra Maestà. - Omaggi Vostra Omhhi.
400
00:29:05,000 --> 00:29:07,200
Sì. Poi, direte,
401
00:29:07,200 --> 00:29:10,000
"Fortuna e prosperità a Vostra Maestà".
402
00:29:10,000 --> 00:29:11,800
-Fortuna e prosperità a Vostra Maestà.
- Fortuna e prosperità a Vostra Maestà.
403
00:29:11,800 --> 00:29:16,200
Poi, " Lunga vita all'Imperatore."
404
00:29:16,200 --> 00:29:19,400
- Lunga vita all'Imperatore.
- Lunga vita all'Imperatore.
405
00:29:19,400 --> 00:29:22,000
Bene. L'avete fatto bene.
406
00:29:22,000 --> 00:29:25,200
Non state in ginocchio. Alzatevi.
407
00:29:25,200 --> 00:29:27,600
Non stancatevi.
408
00:29:27,600 --> 00:29:34,200
Assomigliano proprio a come era il Nobile Fu quando era piccolo.
409
00:29:34,200 --> 00:29:39,000
Mi riporta davvero indietro di decine di anni quando ero
410
00:29:39,000 --> 00:29:43,400
ero ancora al servizio del Comandante Fu.
411
00:29:43,400 --> 00:29:47,000
Che bello. Bello davvero.
412
00:29:47,000 --> 00:29:50,100
Ho incontrato i bambini.
413
00:29:51,000 --> 00:29:52,700
Adesso devo tornare
414
00:29:52,700 --> 00:29:56,400
e fare rapporto a Sua Maestà.
415
00:29:56,400 --> 00:29:59,600
Eunuco Li, contiamo su di voi per prendervi cura
416
00:29:59,600 --> 00:30:02,100
dei preziosi figli di Kang'an.
417
00:30:02,100 --> 00:30:04,400
Vostra Altezza, mi lusingate.
418
00:30:04,400 --> 00:30:09,000
Questi bambini sono nati con la benedizione reale.
419
00:30:09,000 --> 00:30:14,200
Forse potrei avere bisogno di loro per prendersi cura di me in futuro.
420
00:30:20,400 --> 00:30:23,700
- Eunuco Li, grazie per essere venuto.
- Questi sono...
421
00:30:23,700 --> 00:30:25,800
Non dovrei prenderli.
422
00:30:25,800 --> 00:30:28,700
Ma... li meritate.
423
00:30:28,700 --> 00:30:30,600
Ecco...
424
00:30:32,200 --> 00:30:36,000
Sono grato per la generosa ricompensa.
425
00:30:38,000 --> 00:30:41,400
Non sono venuto qui
426
00:30:41,400 --> 00:30:44,800
solo per controllare i bambini.
427
00:30:47,800 --> 00:30:49,400
Secondo Sua Maestà,
428
00:30:49,400 --> 00:30:55,000
ultimamente siete stata malata, Anziana Signora.
429
00:30:55,000 --> 00:31:01,400
Egli si chiede se vi sentite bene.
430
00:31:02,300 --> 00:31:04,400
Ringrazio Sua Maestà.
431
00:31:04,400 --> 00:31:07,600
Sono grata per le attenzioni di Sua Maestà.
432
00:31:09,400 --> 00:31:12,200
Ora mi congedo.
433
00:31:12,200 --> 00:31:13,700
- Non alzatevi.
- Arrivederci.
434
00:31:13,700 --> 00:31:15,400
Non alzatevi.
435
00:31:19,200 --> 00:31:20,800
Andiamo.
436
00:31:30,800 --> 00:31:34,000
Come stanno Pingping e Ari'an?
437
00:31:34,000 --> 00:31:35,300
Non preoccupatevi.
438
00:31:35,300 --> 00:31:38,800
Il Nobile Fu si prenderà cura dei ragazzi.
439
00:31:43,600 --> 00:31:45,000
Bravi bambini.
440
00:31:45,000 --> 00:31:47,300
Avete portato onore alla nostra famiglia.
441
00:31:47,300 --> 00:31:49,200
Ben fatto, nipoti miei.
442
00:31:49,200 --> 00:31:51,600
Ci manca nostra madre.
443
00:31:53,200 --> 00:31:55,500
Sta diventando tardi.
444
00:31:55,500 --> 00:32:00,400
Hailan, porta i bambini nella mia stanza per farli riposare.
445
00:32:00,400 --> 00:32:02,200
Sì, Madre.
446
00:32:03,200 --> 00:32:04,800
Venite, bambini.
447
00:32:04,800 --> 00:32:07,200
Andate con lei.
448
00:32:07,200 --> 00:32:09,800
- Riposate bene.
- Attenzione ai gradini.
449
00:32:09,800 --> 00:32:11,600
Forza, Pingping e Ari'an.
450
00:32:13,400 --> 00:32:16,600
Madre, adesso dovrei andare.
451
00:32:25,100 --> 00:32:30,500
Madre, potevate chiedere alla servitù di accompagnarli.
452
00:32:30,500 --> 00:32:33,800
Non si sono mai separati dalla loro madre.
453
00:32:33,800 --> 00:32:35,600
Potrebbero non riuscire a dormire bene.
454
00:32:35,600 --> 00:32:39,700
Sembra che regole dei nostri antenati racchiudano molta saggezza.
455
00:32:39,700 --> 00:32:42,000
I bambini della famiglia imperiale
456
00:32:42,000 --> 00:32:45,600
non vengono mai allevati dalla madre.
457
00:32:45,600 --> 00:32:48,600
Principalmente perché la madre avrà il tempo
458
00:32:48,600 --> 00:32:51,200
di servire il marito.
459
00:32:51,200 --> 00:32:56,800
Se i figli dovessero avere successo nella vita,
460
00:32:56,800 --> 00:33:00,000
porteranno onore alla madre.
461
00:33:00,000 --> 00:33:02,000
Ella non dovrà mai intervenire
462
00:33:02,000 --> 00:33:05,000
nei doveri e negli affari dei figli.
463
00:33:05,000 --> 00:33:08,000
Cos'avete in mente?
464
00:33:08,000 --> 00:33:11,000
Che piani avete per i bambini?
465
00:33:15,700 --> 00:33:19,500
Madre, i bambini stanno dormendo.
466
00:33:21,400 --> 00:33:24,200
Hailan, fammi un favore.
467
00:33:24,200 --> 00:33:28,700
Porta alla Giovane Signora Ma della zuppa di ginseng.
468
00:33:28,700 --> 00:33:32,800
Complimentati per quello che ha fatto.
469
00:33:32,800 --> 00:33:35,800
Ha bisogno di nutrirsi.
470
00:33:37,500 --> 00:33:39,200
Vi assicuro, Madre,
471
00:33:39,200 --> 00:33:42,000
che me ne occuperò personalmente.
472
00:33:51,700 --> 00:33:55,400
Vostra Altezza, so che avete a cuore la Giovane Signora Ma.
473
00:33:55,400 --> 00:33:57,000
Non temete.
474
00:33:57,000 --> 00:33:59,400
Mi prenderò cura di lei.
475
00:34:06,400 --> 00:34:08,400
Aveva ragione.
476
00:34:08,400 --> 00:34:11,300
Sembra che qui la trattino bene.
477
00:34:19,400 --> 00:34:20,800
Dove sono i bambini?
478
00:34:21,700 --> 00:34:23,500
Non preoccupatevi.
479
00:34:23,500 --> 00:34:26,300
Nostra suocera era felice di vedere i suoi nipoti.
480
00:34:26,300 --> 00:34:30,300
Dato che era già tardi, li ha fatti dormire in camera sua.
481
00:34:30,300 --> 00:34:32,700
Sono venuta ad informarvi.
482
00:34:35,800 --> 00:34:39,000
Non volete invitarmi nelle vostre stanze?
483
00:34:41,400 --> 00:34:42,900
Entrate pure.
484
00:34:59,900 --> 00:35:01,400
Siete congedate.
485
00:35:01,400 --> 00:35:03,400
Vorrei parlarle in privato.
486
00:35:03,400 --> 00:35:04,700
Sì.
487
00:35:14,400 --> 00:35:17,100
Sedetevi qui.
488
00:35:21,200 --> 00:35:24,400
Siete ancora arrabbiata con me?
489
00:35:24,400 --> 00:35:26,900
So di aver avuto torto, l'altro giorno.
490
00:35:26,900 --> 00:35:29,600
Nostra suocera mi ha già redarguita al riguardo.
491
00:35:29,600 --> 00:35:33,900
Mi ha chiesto di prepararvi della zuppa al ginseng in segno di scuse.
492
00:35:36,300 --> 00:35:39,300
Siete una donna, proprio come me.
493
00:35:39,300 --> 00:35:42,000
Dovreste comprendere la mia situazione.
494
00:35:42,900 --> 00:35:45,000
Sono stata sposata per anni.
495
00:35:45,000 --> 00:35:47,900
Non sono riuscita ad avere figli.
496
00:35:47,900 --> 00:35:51,200
L'intera famiglia è preoccupata per me.
497
00:35:56,000 --> 00:36:00,600
Voi invece avete dato alla vostra una grande notizia.
498
00:36:00,600 --> 00:36:03,200
Preso diverremo un'unica famiglia.
499
00:36:03,200 --> 00:36:05,800
Se ho fatto qualcosa che vi ha offeso,
500
00:36:05,800 --> 00:36:07,800
vi prego di non prenderlo a cuore.
501
00:36:10,000 --> 00:36:11,600
Ma certo.
502
00:36:14,200 --> 00:36:16,400
Finite la zuppa.
503
00:36:16,400 --> 00:36:18,500
L'ho preparata io stessa.
504
00:36:21,000 --> 00:36:23,200
Ho sbagliato.
505
00:36:23,200 --> 00:36:25,000
Finite la zuppa,
506
00:36:25,000 --> 00:36:27,600
consideratela il mio modo di chiedere perdono.
507
00:36:32,600 --> 00:36:34,700
Se non siete disposta a farlo,
508
00:36:34,700 --> 00:36:36,800
significa che non intendete perdonarmi.
509
00:36:36,800 --> 00:36:39,700
Come lo spiegherò a nostra suocera?
510
00:36:56,200 --> 00:36:57,500
Fermo lì!
511
00:37:00,000 --> 00:37:01,800
Dove stai andando?
512
00:37:04,800 --> 00:37:09,600
Madre, volete che sia Hailan a crescere i bambini?
513
00:37:09,600 --> 00:37:11,400
Hua non sarà mai d'accordo.
514
00:37:11,400 --> 00:37:13,300
Perché non potete accettarla?
515
00:37:13,300 --> 00:37:14,700
Insolente!
516
00:37:15,700 --> 00:37:17,500
Rispondi.
517
00:37:17,500 --> 00:37:19,800
Da quando è giunta qui,
518
00:37:19,800 --> 00:37:22,200
non fai che suonare il flauto ogni notte!
519
00:37:22,200 --> 00:37:23,900
Non solo gli altri,
520
00:37:23,900 --> 00:37:26,400
persino io sono preoccupata!
521
00:37:27,600 --> 00:37:29,700
Intendi vivere come quei giovani dissoluti?
522
00:37:29,700 --> 00:37:31,400
È assurdo!
523
00:37:31,400 --> 00:37:36,400
Vuoi deludere Sua Maestà?
524
00:37:36,400 --> 00:37:38,400
Avete ragione.
525
00:37:38,400 --> 00:37:41,000
D'ora in poi, mi comporterò bene.
526
00:37:41,000 --> 00:37:43,200
- Tuttavia...
- Cosa?
527
00:37:45,200 --> 00:37:51,300
Ricorda, quella donna ha origini umili.
528
00:37:51,300 --> 00:37:54,100
Non fa che interferire in ciò che non le compete.
529
00:37:54,100 --> 00:37:56,500
Che sia intenzionale o meno,
530
00:37:56,500 --> 00:38:00,600
se ferisse qualcuno, sarebbe un male per noi.
531
00:38:00,600 --> 00:38:03,400
Inoltre, la Principessa,
532
00:38:03,400 --> 00:38:05,800
che è tua nuora, vive con noi.
533
00:38:05,800 --> 00:38:07,500
Se le accadesse qualcosa,
534
00:38:07,500 --> 00:38:09,000
come lo spiegherai a Sua Maestà?
535
00:38:09,000 --> 00:38:11,000
Ci hai pensato?
536
00:38:14,200 --> 00:38:18,200
Non dimenticare che più di dieci anni fa,
537
00:38:18,200 --> 00:38:21,200
Sua Maestà affrontò una prova difficile.
538
00:38:21,200 --> 00:38:25,000
E fu tutto a causa di una donna.
539
00:38:25,000 --> 00:38:28,000
Ma grazie alla benedizione dei nostri antenati,
540
00:38:28,000 --> 00:38:32,800
il grande Regno Qing non ha ceduto.
541
00:38:33,600 --> 00:38:38,000
Madre, possiamo mandarla al confine.
542
00:38:38,000 --> 00:38:40,100
Così non dovremmo più vederla.
543
00:38:40,100 --> 00:38:44,200
Ciò dovrebbe bastare per risolvere la questione.
544
00:38:46,000 --> 00:38:48,300
Non essere ridicolo.
545
00:38:48,300 --> 00:38:51,200
Sei un ufficiale che gode della fiducia di Sua Maestà!
546
00:38:51,200 --> 00:38:52,800
Non hai sentito?
547
00:38:52,800 --> 00:38:55,600
Non bisogna lasciare questioni irrisolte.
548
00:38:57,800 --> 00:39:00,000
Fintanto che i bambini sono qui,
549
00:39:00,000 --> 00:39:04,600
potrà fomentare disordini finché vorrà.
550
00:39:05,500 --> 00:39:10,200
Se dovesse allearsi con degli estranei e invadere la residenza,
551
00:39:10,200 --> 00:39:12,500
come te ne occuperai?
552
00:39:34,200 --> 00:39:39,200
Kang'er, so che questa decisione ti addolora.
553
00:39:39,800 --> 00:39:43,400
Dovremmo pensare a crescere i bambini.
554
00:39:44,200 --> 00:39:47,400
Garantiremo loro titoli e rango.
555
00:39:47,400 --> 00:39:52,400
La loro madre sarebbe felice di vederli avere successo.
556
00:39:56,800 --> 00:40:00,400
D'accordo, dimenticatene.
557
00:40:01,600 --> 00:40:04,800
Dopotutto, ha dato alla luce i tuoi figli.
558
00:40:04,800 --> 00:40:07,800
Merita un certo riconoscimento.
559
00:40:07,800 --> 00:40:11,900
Hai la mia parola, riceverà la giusta sepoltura.
560
00:40:18,200 --> 00:40:19,600
Machun!
561
00:40:21,400 --> 00:40:22,800
Machun!
562
00:40:30,000 --> 00:40:40,100
Sincronizzazione e sottotitoli a cura di
✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com
563
00:40:41,500 --> 00:40:53,600
♫ La vita scorre in un batter d'occhio ♫
564
00:40:54,600 --> 00:41:05,000
♫ Il mio cuore è legato da un turbamento involontario ♫
565
00:41:07,900 --> 00:41:12,800
♫ Cos'ha in serbo il futuro? ♫
566
00:41:12,800 --> 00:41:17,800
♫ Spero che tutti i desideri si realizzino ♫
567
00:41:20,800 --> 00:41:25,800
♫ Cosa ci unisce? ♫
568
00:41:25,800 --> 00:41:31,600
♫ Perché le nostre strade si stanno separando? ♫
569
00:41:59,500 --> 00:42:05,600
♫ Non trovo mai le parole per esprimere l'odio e l'amore ♫
570
00:42:05,600 --> 00:42:12,600
♫ Quando attraverso tutti gli inverni nelle nostre vite ♫
571
00:42:12,600 --> 00:42:18,400
♫ Quando getto via i desideri irrealizzati ♫
572
00:42:18,400 --> 00:42:24,600
♫ E li tengo tutti per me stessa ♫
573
00:42:25,900 --> 00:42:31,900
♫ L'amore dura tanto poco ♫
574
00:42:31,900 --> 00:42:38,800
♫ Per chi spreco il mio tempo? ♫
575
00:42:38,800 --> 00:42:45,400
♫ Nella vita ci sono già tanti debiti ♫
576
00:42:45,400 --> 00:42:51,600
♫ Non sprechiamo quel poco tempo che abbiamo ♫
40222
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.