All language subtitles for FOXVOLANT29

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,480 --> 00:00:17,840 Sincronizzazione e sottotitoli a cura di ✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com 2 00:01:32,520 --> 00:01:37,280 [Side Story of Fox Volant] (Adattata dal romanzo di Jin Yong) 3 00:01:37,280 --> 00:01:39,610 [Episodio 29] 4 00:01:48,759 --> 00:01:51,139 - Capo Feng. - Siediti. 5 00:01:51,139 --> 00:01:52,800 Che succede? 6 00:01:52,800 --> 00:01:54,840 Non parliamo di questo. 7 00:01:54,840 --> 00:02:00,300 Sono vivo solo grazie al buon fato dei miei antenati. 8 00:02:01,279 --> 00:02:04,740 Neppure gli ufficiali militari sono riusciti a fermarlo? 9 00:02:05,440 --> 00:02:09,320 Quel moccioso ha tentato di uccidermi. 10 00:02:09,320 --> 00:02:12,619 Era nel cortile dove alloggiavano i capi! 11 00:02:12,619 --> 00:02:18,799 Se non fosse stato per la Venerabile Suora, avrei avuto una morte orribile. 12 00:02:18,799 --> 00:02:22,340 Zio Tang, vi abbiamo affidato la nostra vita. 13 00:02:22,340 --> 00:02:24,079 Nessuno dei vostri piani ha funzionato! 14 00:02:24,079 --> 00:02:25,220 Guardateci adesso. 15 00:02:25,220 --> 00:02:28,979 Abbiamo esaurito il danaro, ma siamo ancora in grave pericolo. 16 00:02:28,979 --> 00:02:31,820 E cosa più importante, ora Hu Fei sa dove viviamo! 17 00:02:31,820 --> 00:02:35,479 E se venisse qui e ci decapitasse entrambi? 18 00:02:35,479 --> 00:02:37,599 Cosa vorresti dire con questo? 19 00:02:37,599 --> 00:02:41,100 Ora è la nostra occasione. 20 00:02:41,100 --> 00:02:45,060 Zio Tang, avete pensato ad un altro dei vostri piani inaffidabili? 21 00:02:45,060 --> 00:02:48,180 I miei piani sono sempre affidabili. 22 00:02:48,180 --> 00:02:53,960 Sai perché la Suora Onnisciente era nella stanza uno di Tianzi? 23 00:02:53,960 --> 00:02:58,059 Si dice che la sua medicina abbia curato l'Anziana Signora dalla sua malattia. 24 00:02:58,059 --> 00:02:59,639 Niente di tutto questo. 25 00:02:59,639 --> 00:03:01,519 Non solo lei conosce la Medicina, 26 00:03:01,519 --> 00:03:04,500 ma di tutti i capi là fuori, 27 00:03:04,500 --> 00:03:07,760 la Suora Onnisciente è il guerriero più forte. 28 00:03:07,760 --> 00:03:11,239 Senza menzionare il fatto che ha la fiducia del Nobile Fu. 29 00:03:11,239 --> 00:03:15,240 Capo Feng, con la protezione della Suora, 30 00:03:15,240 --> 00:03:18,060 quel moccioso non è una minaccia. 31 00:03:18,060 --> 00:03:22,859 Capo Tang, con questo discorso, mi è venuto in mente qualcosa. 32 00:03:23,560 --> 00:03:27,860 La discepola della Suora mi ha salvato la vita una volta. 33 00:03:31,299 --> 00:03:36,220 Sapete il vero motivo per cui la Corte Imperiale tiene questo incontro? 34 00:03:38,999 --> 00:03:42,439 Una grande catastrofe si abbatterà presto sul mondo delle arti marziali. 35 00:03:42,439 --> 00:03:46,779 La Setta Tianshan è parte di quel mondo, e noi siamo seguaci del Buddismo. 36 00:03:46,779 --> 00:03:49,159 Abbiamo il dovere di fermare quella catastrofe. 37 00:03:49,159 --> 00:03:52,039 È un momento critico per tutti noi. 38 00:03:52,039 --> 00:03:55,220 Vorrei che tu non ti distraessi. 39 00:03:55,220 --> 00:03:57,600 Se la tua relazione intralcerà il bene comune, 40 00:03:57,600 --> 00:04:01,000 se saranno perse vite innocenti e versato del sangue, 41 00:04:01,000 --> 00:04:03,700 come potrai risponderne alla Setta? 42 00:04:03,700 --> 00:04:06,639 Come potresti fare i conti con la tua coscienza? 43 00:04:06,639 --> 00:04:10,420 Terrò il vostro consiglio a mente. 44 00:04:10,420 --> 00:04:17,260 Io non ho bisogno della tua promessa, devi farla a Budda. 45 00:04:17,260 --> 00:04:20,920 Venerabile Suora, il capo Feng e il capo Tang chiedono udienza. 46 00:04:23,519 --> 00:04:25,320 Alzati. 47 00:04:38,760 --> 00:04:40,400 Capo Feng. 48 00:04:40,400 --> 00:04:42,880 [Miti Richieste, Fiducia Reciproca] 49 00:04:42,880 --> 00:04:46,080 Vi prego, accettate il mio saluto. 50 00:04:46,080 --> 00:04:48,099 Grazie per avermi salvato la vita. 51 00:04:48,099 --> 00:04:49,980 Non serve la vostra gratitudine. 52 00:04:49,980 --> 00:04:53,380 Non era mia intenzione salvarvi. 53 00:04:53,380 --> 00:04:57,119 Ho solo dato una piccola lezione a quel fastidioso delinquente. 54 00:04:57,720 --> 00:04:59,779 Qualunque sia la circostanza... 55 00:04:59,779 --> 00:05:02,639 È ora della mia meditazione. 56 00:05:02,639 --> 00:05:04,559 Per favore, andatevene. 57 00:05:05,119 --> 00:05:07,159 E riprendetevi i vostri doni. 58 00:05:07,159 --> 00:05:09,200 Una monaca non ha desideri terreni. 59 00:05:09,200 --> 00:05:12,720 Non ho bisogno della vostra ricchezza. 60 00:05:12,720 --> 00:05:14,859 Non volevo interrompere la vostra meditazione. 61 00:05:14,859 --> 00:05:18,199 Ma la vostra discepola mi ha salvato la vita. 62 00:05:18,199 --> 00:05:21,959 Vorrei poterla ringraziare di persona. 63 00:05:22,679 --> 00:05:24,339 È vero? 64 00:05:24,339 --> 00:05:26,459 Certo. 65 00:05:26,459 --> 00:05:30,199 La mia stupida discepola si mette sempre nei guai. 66 00:05:30,199 --> 00:05:31,719 Per favore, andatevene. 67 00:05:31,719 --> 00:05:35,420 Devo darle una lezione. 68 00:05:56,359 --> 00:05:59,980 Che problema ha quella vecchia suora? 69 00:05:59,980 --> 00:06:02,519 Non ha voluto accettare i miei regali. 70 00:06:02,520 --> 00:06:07,240 Non ha ascoltato una sola parola di quello che ho detto. 71 00:06:07,240 --> 00:06:10,279 Cos'è che vuole? 72 00:06:10,279 --> 00:06:12,260 È oltraggioso! 73 00:06:12,260 --> 00:06:14,099 Noi siamo stati ospiti prestigiosi qui. 74 00:06:14,099 --> 00:06:15,700 Chi l'ha messa sopra di noi? 75 00:06:15,700 --> 00:06:17,699 Calmati, nipote mio. 76 00:06:17,699 --> 00:06:19,920 Non agitarti così. 77 00:06:20,759 --> 00:06:24,199 Deve esserci qualcosa che non va. 78 00:06:24,199 --> 00:06:26,740 Zio Tang, la verità è sotto i vostri occhi. 79 00:06:26,740 --> 00:06:29,020 Cosa può esserci di altro? 80 00:06:31,799 --> 00:06:35,960 La Suora Onnisciente è della Setta Tianshan. 81 00:06:36,559 --> 00:06:38,879 Tianshan si trova nello Xinjiang. 82 00:06:38,879 --> 00:06:43,019 È dove si trova il Circolo del Fiore Rosso. 83 00:06:43,019 --> 00:06:45,579 - Il Circolo del Fiore Rosso? - Cos'è? 84 00:06:45,579 --> 00:06:47,599 Forse non ne avete sentito parlare. 85 00:06:47,599 --> 00:06:50,719 Il Circolo del Fiore Rosso è il più sfacciato e audace. 86 00:06:50,719 --> 00:06:53,099 Hanno attaccato il Nobile Fu. 87 00:06:53,099 --> 00:06:58,199 Anche l'attuale Imperatore una volta fu catturato da queste persone. 88 00:06:59,879 --> 00:07:03,959 Se fosse vero, perché sarebbero venuti nella Capitale? 89 00:07:03,959 --> 00:07:06,840 Il Nobile Fu li avrebbe fatti arrestare. 90 00:07:07,359 --> 00:07:11,159 La fortuna aiuta gli audaci. 91 00:07:11,159 --> 00:07:16,539 Devono aver deciso di lavorare su entrambi i fronti. 92 00:07:27,720 --> 00:07:30,520 Hu Fei, la tua forza interna è forte. 93 00:07:30,520 --> 00:07:33,500 Ti sei ripreso dai colpi di palmo. 94 00:07:34,720 --> 00:07:37,020 Ci ho pensato bene. 95 00:07:37,020 --> 00:07:40,099 So perché Ziyi l'ha fatto. 96 00:07:40,099 --> 00:07:42,559 Ha chiamato la vecchia suora "Maestra". 97 00:07:42,559 --> 00:07:45,839 La sua maestra è stata invitata da Fu Kang come gli altri capi, 98 00:07:45,839 --> 00:07:47,920 è probabile che cerchi fama e soldi. 99 00:07:47,920 --> 00:07:51,859 Forse è come quegli ufficiali militari che sono stati comprati da Fu Kang'an. 100 00:07:51,859 --> 00:07:53,720 E Ziyi ha un ordine dato dalla sua maestra. 101 00:07:53,720 --> 00:07:56,499 Per questo mi ha fermato. 102 00:07:56,499 --> 00:07:59,099 Lingsu, cosa ne pensi? 103 00:07:59,759 --> 00:08:03,060 La consideri una brava persona, quindi non farebbe cose cattive. 104 00:08:03,060 --> 00:08:06,159 Lo pensi anche tu? 105 00:08:06,159 --> 00:08:08,980 Come posso sapere cos'ha in mente la Signorina Yuan? 106 00:08:08,980 --> 00:08:10,519 Ora devi riposare e riprenderti. 107 00:08:10,519 --> 00:08:13,219 Esatto. Non preoccuparti per me. 108 00:08:21,490 --> 00:08:32,640 ♫ La vita scorre in un batter d'occhio ♫ 109 00:08:35,199 --> 00:08:37,459 Non mi hai ancora detto il tuo nome. 110 00:08:37,459 --> 00:08:38,960 Se oggi moriremo, 111 00:08:38,960 --> 00:08:42,580 almeno possiamo salutarci nell'aldilà. 112 00:08:42,580 --> 00:08:44,359 Prima tu. 113 00:08:44,359 --> 00:08:48,539 Il mio nome è Ba Fengmao. 114 00:08:48,539 --> 00:08:50,399 Che probabilità ci sono? 115 00:08:50,399 --> 00:08:52,559 Anche il nostro nome suona simile. 116 00:08:52,559 --> 00:08:56,099 Mi chiamo Zheng Fengzhua. 117 00:09:00,480 --> 00:09:02,440 Visto? Te l'avevo detto. 118 00:09:02,440 --> 00:09:05,080 Qui non ci sono limiti alle scommesse. 119 00:09:05,080 --> 00:09:09,600 Se ci fossero, sarebbero un posto per codardi. 120 00:09:13,230 --> 00:09:19,400 ♫ Non trovo mai le parole per esprimere l'odio e l'amore ♫ 121 00:09:19,400 --> 00:09:26,420 ♫ Quando attraverso tutti gli inverni nelle nostre vite ♫ 122 00:09:26,420 --> 00:09:32,140 ♫ Quando getto via i desideri irrealizzati ♫ 123 00:09:32,140 --> 00:09:37,920 ♫ E li tengo tutti per me stessa ♫ 124 00:09:39,430 --> 00:09:45,620 ♫ L'amore dura tanto poco ♫ 125 00:09:45,620 --> 00:09:51,700 ♫ Nella vita ci sono già tanti debiti ♫ 126 00:09:54,920 --> 00:09:56,679 Cheng Lingsu. 127 00:09:57,280 --> 00:09:58,920 Xiaomei. 128 00:10:00,999 --> 00:10:02,220 Cheng Lingsu. 129 00:10:02,220 --> 00:10:07,039 La Signorina Yuan è l'amata di Hu Fei? 130 00:10:08,400 --> 00:10:11,599 Non mi sembrava niente di speciale. 131 00:10:11,599 --> 00:10:13,380 Mi sembra così rude. 132 00:10:13,380 --> 00:10:17,220 Parla per enigmi ed è stata cattiva con Hu Fei. 133 00:10:17,220 --> 00:10:21,620 Al contrario di te, che sei brillante e gentile. 134 00:10:22,360 --> 00:10:24,059 Ogni veleno ha il suo antidoto. 135 00:10:24,059 --> 00:10:27,179 Forse Hu Fei è innamorato di lei. 136 00:10:27,179 --> 00:10:29,200 Cheng Lingsu, non arrenderti. 137 00:10:29,200 --> 00:10:31,560 Penso che tu sia fantastica. 138 00:10:31,560 --> 00:10:34,640 Sei cortese e gentile, e anche compassionevole. 139 00:10:34,640 --> 00:10:37,120 Mettete gli altri prima di voi. 140 00:10:40,100 --> 00:10:42,600 Metto sempre gli altri al primo posto, 141 00:10:42,600 --> 00:10:45,200 ecco perché ora sono stanca. 142 00:10:47,700 --> 00:10:49,400 Lingsu, posso entrare? 143 00:10:49,400 --> 00:10:50,900 Fratello? 144 00:10:56,300 --> 00:10:57,200 Lingsu. 145 00:10:57,200 --> 00:10:59,000 Tu e Xiaomei dovete cominciare a preparare le vostre cose, 146 00:10:59,000 --> 00:11:01,100 partiremo domani alle prime luci dell'alba. 147 00:11:01,100 --> 00:11:02,800 Dove andiamo? 148 00:11:02,800 --> 00:11:05,700 In una locanda, o magari, riusciremo ad affittare una casa. 149 00:11:05,700 --> 00:11:07,400 Questo è il territorio di Feng Tiannan. 150 00:11:07,400 --> 00:11:09,200 Non voglio restare qui. 151 00:11:09,200 --> 00:11:11,800 Faremo come dici. 152 00:11:11,800 --> 00:11:14,200 Padrone, il Funzionario Nie è qui. 153 00:11:14,200 --> 00:11:16,200 Deve parlarvi. 154 00:11:19,400 --> 00:11:21,000 Arrivo. 155 00:11:21,000 --> 00:11:22,300 Caro Nie. 156 00:11:24,700 --> 00:11:27,400 Hu Fei, sono costernato. 157 00:11:27,400 --> 00:11:29,600 Prima c'è stata una confusione terribile. 158 00:11:29,600 --> 00:11:31,800 Stavano combattendo contro i propri alleati. 159 00:11:31,800 --> 00:11:35,300 Non ne sapevi il motivo, non è colpa tua. 160 00:11:35,300 --> 00:11:37,600 Data la mia posizione, ho le mani legate. 161 00:11:37,600 --> 00:11:39,400 Spero tu possa capirmi. 162 00:11:39,400 --> 00:11:41,600 Mi hanno ordinato di riferirti 163 00:11:41,600 --> 00:11:44,000 che un vecchio amico vuole incontrarti. 164 00:11:44,000 --> 00:11:45,400 Un vecchio amico? 165 00:11:45,400 --> 00:11:47,000 Chi? 166 00:11:47,000 --> 00:11:49,700 Seguimi e lo saprai. 167 00:11:49,700 --> 00:11:51,800 - Vieni. - Va bene. 168 00:11:54,200 --> 00:11:57,500 Non preoccupatevi, i miei uomini stanno arrivando. 169 00:11:57,500 --> 00:12:00,400 Saranno qui in 15 minuti. 170 00:12:00,400 --> 00:12:02,400 Grazie, Ufficiale Zhou. 171 00:12:02,400 --> 00:12:07,000 Si è preso grande cura di noi da quando siamo giunti alla Capitale. 172 00:12:07,000 --> 00:12:10,000 Devo servire il Nobile Fu. 173 00:12:10,000 --> 00:12:12,500 Fa parte dei miei doveri. 174 00:12:12,500 --> 00:12:14,600 Mi dispiace per l'attesa. 175 00:12:14,600 --> 00:12:18,100 Ora vado. 176 00:12:35,100 --> 00:12:37,200 Signora, la zuppa di ginseng è pronta. 177 00:12:37,200 --> 00:12:40,000 Va bene, puoi andare. 178 00:12:46,200 --> 00:12:49,600 Di tutte le influenti consorti di Palazzo, 179 00:12:49,600 --> 00:12:53,700 qualcuna di loro ha mai ottenuto i favori di Sua Maestà 180 00:12:53,700 --> 00:12:56,400 lagnandosi come una bambina? 181 00:12:57,100 --> 00:13:00,600 Madre, non volevo crearvi problemi, 182 00:13:00,600 --> 00:13:04,200 ma hanno esagerato. 183 00:13:04,200 --> 00:13:06,600 Da quando è arrivata qui, 184 00:13:06,600 --> 00:13:10,000 ogni notte suonano il flauto insieme. 185 00:13:10,000 --> 00:13:11,800 Questa è la residenza del principe, 186 00:13:11,800 --> 00:13:14,000 non un complesso musicale. 187 00:13:14,000 --> 00:13:15,800 Bada a ciò che dici! 188 00:13:15,800 --> 00:13:18,400 Non dimenticare il tuo rango. 189 00:13:18,400 --> 00:13:20,400 Se Kang'an ti sentisse 190 00:13:20,400 --> 00:13:22,500 potrebbe arrabbiarsi. 191 00:13:26,000 --> 00:13:28,800 È solo l'ennesima donna proveniente dalle arti marziali. 192 00:13:28,800 --> 00:13:31,300 Non sa far altro che impugnare la spada. 193 00:13:32,400 --> 00:13:35,600 E ora, guarda che hai combinato. 194 00:13:35,600 --> 00:13:37,600 Se lo farai disperare, 195 00:13:37,600 --> 00:13:40,200 le cose si metteranno male per te. 196 00:13:44,200 --> 00:13:50,200 Ricorda, non importa quante avventure abbia fuori di qui, 197 00:13:50,200 --> 00:13:52,400 tu resterai sempre sua moglie ufficiale. 198 00:13:52,400 --> 00:13:54,600 Dimostra ciò che vali. 199 00:13:55,600 --> 00:13:57,600 Ci sono cose 200 00:13:58,700 --> 00:14:03,500 che dovresti ignorare. 201 00:14:31,200 --> 00:14:33,000 Cappellano Nie. 202 00:14:33,000 --> 00:14:34,400 Aprite. 203 00:14:55,600 --> 00:14:59,500 Nie, di chi è questa enorme residenza? 204 00:14:59,500 --> 00:15:03,400 Non farmi altre domande, presto saremo arrivati. 205 00:15:13,600 --> 00:15:16,400 Entra, prego. Aspetta lì. 206 00:15:57,400 --> 00:16:00,600 Perché non mi hai detto che eri qui? 207 00:16:00,600 --> 00:16:03,800 Ho dovuto sapere tue notizie dal Funzionario Zhou. 208 00:16:03,800 --> 00:16:06,000 Sono appena arrivato. 209 00:16:07,200 --> 00:16:09,500 Vestita così, 210 00:16:09,500 --> 00:16:11,500 per poco non ti riconoscevo. 211 00:16:12,400 --> 00:16:13,900 Entriamo. 212 00:16:13,900 --> 00:16:15,200 Sì. 213 00:16:27,000 --> 00:16:29,400 Quindi, questa è la residenza del Principe. 214 00:16:31,000 --> 00:16:36,300 Machun, dovrei chiamarti consorte? 215 00:16:37,200 --> 00:16:41,900 Pensi che miri alle sue ricchezze? 216 00:16:46,400 --> 00:16:48,300 Gli estranei sanno che 217 00:16:48,300 --> 00:16:50,600 ho dato a Kang'an due figli. 218 00:16:50,600 --> 00:16:54,400 Pensano che mi sia sistemata per la vita. 219 00:16:54,400 --> 00:16:56,700 Ma nessuno sa che 220 00:16:56,700 --> 00:16:59,000 non ho alcun parente qui. 221 00:16:59,000 --> 00:17:01,400 Non ho nessun titolo in questa famiglia. 222 00:17:01,400 --> 00:17:03,600 Sto camminando sopra un velo di ghiaccio. 223 00:17:03,600 --> 00:17:08,600 Anche il più piccolo sbaglio potrebbe costarmi la vita. 224 00:17:10,300 --> 00:17:15,200 Machun, sei stata maltrattata? 225 00:17:16,400 --> 00:17:20,000 Qui tutti trattano benissimo me e i miei figli. 226 00:17:20,000 --> 00:17:21,500 La residenza può anche essere grande, 227 00:17:21,500 --> 00:17:26,200 ma la libertà del mondo fuori di qui lo è ancora di più. 228 00:17:28,600 --> 00:17:30,500 I miei figli sono piccoli. 229 00:17:30,500 --> 00:17:35,100 È una benedizione che crescano qui. 230 00:17:36,400 --> 00:17:38,200 Come loro madre, 231 00:17:38,200 --> 00:17:40,600 farei di tutto per loro. 232 00:17:42,600 --> 00:17:44,000 Certamente. 233 00:17:44,900 --> 00:17:48,700 Fin quando siete tutti sani e salvi, 234 00:17:48,700 --> 00:17:53,700 sono sicuro che l'Eroe Ma e tuo marito possano riposare in pace. 235 00:17:53,700 --> 00:17:56,000 - Mamma! - Mamma! 236 00:17:57,200 --> 00:17:59,000 - Zio Hu! - Zio Hu! 237 00:17:59,000 --> 00:18:00,500 Pingping, An'an. 238 00:18:01,600 --> 00:18:03,000 Vi sono mancato? 239 00:18:03,000 --> 00:18:05,400 - Sì! - Molto! 240 00:18:05,400 --> 00:18:10,800 A'Fei, ti ho invitato per chiederti un favore. 241 00:18:10,800 --> 00:18:12,400 Dimmi. 242 00:18:13,400 --> 00:18:15,200 I miei figli parlano sempre di te, 243 00:18:15,200 --> 00:18:17,400 ti considerano un eroe. 244 00:18:17,400 --> 00:18:20,600 Vorrei che diventassi il loro maestro. 245 00:18:20,600 --> 00:18:22,400 Da un grande maestro nascono grandi discepoli. 246 00:18:22,400 --> 00:18:26,600 Con la tua guida, diventeranno uomini onorevoli. 247 00:18:26,600 --> 00:18:29,200 Machun, mi reputi più di quel che sono. 248 00:18:29,200 --> 00:18:30,800 Ci sono molti altri eroi. 249 00:18:30,800 --> 00:18:32,800 Ognuno di loro potrebbe essere un ottimo maestro, 250 00:18:32,800 --> 00:18:34,800 perché me? 251 00:18:34,800 --> 00:18:38,800 Inoltre, a Pingping ed An'an non mancano ricchezza e rango. 252 00:18:38,800 --> 00:18:40,500 Nessuno oserebbe prenderli di mira. 253 00:18:40,500 --> 00:18:43,400 Non devono allenarsi. 254 00:18:43,400 --> 00:18:45,500 Credi che sia una stupida? 255 00:18:46,400 --> 00:18:49,400 Il Nobile Fu ha molti guerrieri marziali ai suoi ordini, 256 00:18:49,400 --> 00:18:51,000 essi cercano solo potere e denaro. 257 00:18:51,000 --> 00:18:52,800 Combattono per far carriera. 258 00:18:52,800 --> 00:18:56,800 A nessuno importa davvero dei miei figli. 259 00:18:57,800 --> 00:19:01,200 Tu sei diverso, hai un forte senso di giustizia. 260 00:19:01,200 --> 00:19:04,100 Rischieresti la tua vita per salvare qualcuno. 261 00:19:06,100 --> 00:19:09,600 Saperli tuoi allievi, mi rende serena. 262 00:19:09,600 --> 00:19:12,200 Zio Hu, insegnami a fare a pugni. 263 00:19:12,200 --> 00:19:15,700 Zio Fu, voglio imparare a tirare di spada. 264 00:19:17,800 --> 00:19:20,900 Allora ditemi. Perché volete imparare le arti marziali? 265 00:19:20,900 --> 00:19:22,800 Per proteggere la mamma. 266 00:19:22,800 --> 00:19:25,600 Per diventare un eroe. 267 00:19:25,600 --> 00:19:29,500 Sciocchi! Non è facile diventare un eroe. 268 00:19:32,000 --> 00:19:33,800 Aspettate lì. 269 00:19:36,600 --> 00:19:39,600 Siete già tutte qui. 270 00:19:39,600 --> 00:19:42,200 Madama, i miei rispetti. 271 00:19:42,200 --> 00:19:44,800 Madame, i miei rispetti. 272 00:19:44,800 --> 00:19:46,500 Benvenuto, Eunuco Li. 273 00:19:46,500 --> 00:19:48,400 Congratulazioni! 274 00:19:48,400 --> 00:19:54,400 Congratulazioni per esservi riunita con i vostri nipoti. 275 00:19:56,400 --> 00:19:58,000 Grazie. 276 00:19:58,000 --> 00:20:01,000 Volevo che Kang'an scegliesse una data 277 00:20:01,000 --> 00:20:02,800 per informare Sua Maestà. 278 00:20:02,800 --> 00:20:06,200 Non mi aspettavo che Sua Maestà sapesse già tutto. 279 00:20:06,200 --> 00:20:07,400 Ovviamente. 280 00:20:07,400 --> 00:20:09,800 Sua Maestà è sempre stato preoccupato 281 00:20:09,800 --> 00:20:12,400 di ciò che accade nella vostra famiglia. 282 00:20:12,400 --> 00:20:17,600 Oggi, sono venuto sotto suo esplicito ordine. 283 00:20:17,600 --> 00:20:20,000 Sua Maestà è impegnato in affari nazionali. 284 00:20:20,000 --> 00:20:23,400 Mi ha mandato qui per controllare i bambini. 285 00:20:23,400 --> 00:20:28,400 Mi ha detto che, non appena avrà il tempo, 286 00:20:28,400 --> 00:20:32,800 li inviterà a Palazzo. 287 00:20:34,000 --> 00:20:35,800 Nonostante tutti i suoi impegni, 288 00:20:35,800 --> 00:20:38,400 Sua Maestà è ancora tanto preoccupato dei problemi della mia famiglia. 289 00:20:38,400 --> 00:20:42,000 Gli sono davvero grata. 290 00:20:42,000 --> 00:20:47,100 Questo perché apprezza molto i servigi del Nobile Fu. 291 00:20:47,100 --> 00:20:52,800 Potrei vedere i bambini? 292 00:20:52,800 --> 00:20:57,800 Così potrò rassicurare Sua Maestà. 293 00:20:57,800 --> 00:20:59,700 Certo. 294 00:20:59,700 --> 00:21:02,000 Portate i bambini. 295 00:21:02,000 --> 00:21:03,400 Sì. 296 00:21:06,800 --> 00:21:08,400 Hua. 297 00:21:08,400 --> 00:21:10,000 Nobile Kang. 298 00:21:12,000 --> 00:21:13,800 Salve, Nobile Fu. 299 00:21:15,000 --> 00:21:16,900 Tu saresti...? 300 00:21:21,300 --> 00:21:24,400 Lui è A'Fei, vi ho parlato di lui. 301 00:21:24,400 --> 00:21:27,100 Il suo nome è Hu Fei. 302 00:21:27,100 --> 00:21:30,900 Sarà anche giovane, ma è un maestro di arti marziali. 303 00:21:30,900 --> 00:21:33,800 Quando mandaste i vostri uomini a prenderci, 304 00:21:33,800 --> 00:21:35,600 A'Fei ci aiutò. 305 00:21:35,600 --> 00:21:37,500 Dovreste ringraziarlo. 306 00:21:38,500 --> 00:21:41,100 Certo, grazie mille. 307 00:21:41,100 --> 00:21:43,300 Dovresti essere ricompensato. 308 00:21:45,800 --> 00:21:48,300 Venite qui da me. 309 00:21:50,400 --> 00:21:52,800 Nobile Fu, è arrivato l'Eunuco Li da Palazzo. 310 00:21:52,800 --> 00:21:56,200 Sostiene che Sua Maestà gli abbia ordinato di controllare i bambini. 311 00:21:56,200 --> 00:21:58,800 L' Anziana Signora Shang chiede che le portiate subito lì i bambini. 312 00:21:58,800 --> 00:22:00,100 Molto bene. 313 00:22:00,100 --> 00:22:01,400 Sì. 314 00:22:03,200 --> 00:22:05,400 Machun, visto che hai altre cose da fare, 315 00:22:05,400 --> 00:22:07,400 allora io mi congedo. 316 00:22:07,400 --> 00:22:09,200 Molto bene. 317 00:22:09,200 --> 00:22:14,500 Hu Fei, Hua e i suoi figli ti devono la vita. 318 00:22:14,500 --> 00:22:17,800 Farò in modo che voi siate ricompensato. 319 00:22:19,200 --> 00:22:22,000 Lascia che ti accompagni. 320 00:22:22,000 --> 00:22:23,700 Prego. 321 00:22:24,400 --> 00:22:26,300 Salutiamo lo Zio Fei. 322 00:22:26,300 --> 00:22:27,700 Forza. 323 00:22:35,000 --> 00:22:37,600 Machun, vado da solo. 324 00:22:50,000 --> 00:22:53,800 Hua, questo incontro con l'Eunuco Li è una cosa seria. 325 00:22:53,800 --> 00:22:56,000 Tu e i ragazzi dovreste prepararvi. 326 00:22:56,000 --> 00:22:57,300 Sì. 327 00:22:57,300 --> 00:22:58,800 Andiamo. 328 00:22:58,800 --> 00:23:00,400 Andate. 329 00:23:21,200 --> 00:23:22,500 Sì. 330 00:23:43,800 --> 00:23:45,200 Come vanno i preparativi? 331 00:23:45,200 --> 00:23:47,100 Saremo pronti molto presto. 332 00:23:51,000 --> 00:23:53,700 Giovane Signori, venite con me. 333 00:24:07,300 --> 00:24:12,000 Hua, qui le voci si sprecano. 334 00:24:12,000 --> 00:24:16,000 Non invitare con facilità strani uomini nelle tue stanze. 335 00:24:16,000 --> 00:24:22,200 Altrimenti, ti troverai coinvolta in pettegolezzi infondati. 336 00:24:22,200 --> 00:24:25,300 Io e A'Fei ci conosciamo sin da quando eravamo piccoli. 337 00:24:25,300 --> 00:24:27,500 Quando Shang Baozhen ha cercato di fare del male a me e ai miei figli, 338 00:24:27,500 --> 00:24:30,200 è stato A' Fei a salvarmi. 339 00:24:30,200 --> 00:24:33,800 Per me, lui non è altro che un fratello minore. 340 00:24:33,800 --> 00:24:35,600 Io non ho famiglia nella Capitale. 341 00:24:35,600 --> 00:24:39,000 Quando ho finalmente trovato A'Fei, 342 00:24:39,000 --> 00:24:41,300 vorreste che io smettessi di vederlo? 343 00:24:45,000 --> 00:24:47,600 So che ti senti insicura. 344 00:24:47,600 --> 00:24:49,400 Non preoccuparti. 345 00:24:49,400 --> 00:24:53,400 Sua Maestà, ha saputo che mi hai dato due meravigliosi figli. 346 00:24:53,400 --> 00:24:55,200 Quando incontrerà i bambini, 347 00:24:55,200 --> 00:24:57,400 ne sarà felice, 348 00:24:57,400 --> 00:24:59,600 e verrà compensato magnificamente. 349 00:24:59,600 --> 00:25:05,100 Allora, preparerò un matrimonio in grande e ti sposerò. 350 00:25:07,400 --> 00:25:09,000 Ma io sono una contadina. 351 00:25:09,000 --> 00:25:11,300 Non oso chiedere il matrimonio. 352 00:25:13,100 --> 00:25:16,600 Ma dovrai ascoltare il mio flauto 353 00:25:16,600 --> 00:25:18,800 per il resto della tua vita. 354 00:25:26,000 --> 00:25:27,800 La Giovane Signora Ma ha guadagnato il favore del Nobile Fu. 355 00:25:27,800 --> 00:25:30,600 Ti aspettano giorni gloriosi, Hu Fei. 356 00:25:30,600 --> 00:25:32,700 Sei potente e onorevole. 357 00:25:32,700 --> 00:25:36,300 Vorrei diventare tuo seguace. 358 00:25:36,300 --> 00:25:38,400 Nie, mi lusinghi. 359 00:25:45,200 --> 00:25:46,800 Aspettate, Maestro Hu. 360 00:25:49,000 --> 00:25:52,200 La Giovane Signora Ma, mi ha ordinato di portarvi questo regalo. 361 00:25:52,200 --> 00:25:54,100 Vi prego di accettarlo. 362 00:25:54,800 --> 00:25:58,000 Ditele che non accetterò regali per nessun motivo. 363 00:25:58,000 --> 00:26:00,000 Ma apprezzo il gesto. 364 00:26:01,200 --> 00:26:04,300 Nie, ti prego, aiutaci. 365 00:26:04,300 --> 00:26:06,000 - Sto solo facendo il mio lavoro. - Sì. 366 00:26:06,000 --> 00:26:07,800 Non rendeteci le cose difficili. 367 00:26:08,800 --> 00:26:11,200 Hu Fei, sta dicendo la verità. 368 00:26:11,200 --> 00:26:14,000 Se la Giovane Signora lo riterrà responsabile e informasse il Nobile Fu, 369 00:26:14,000 --> 00:26:16,200 quest'uomo perderebbe il suo lavoro. 370 00:26:16,200 --> 00:26:19,700 Maestro Hu, a meno che voi accettiate questo regalo, 371 00:26:19,700 --> 00:26:22,400 la Giovane Signora Ma penserà che l'abbiamo delusa. 372 00:26:22,400 --> 00:26:24,000 Sì. 373 00:26:24,000 --> 00:26:26,400 Hu Fei, accettalo. 374 00:26:33,600 --> 00:26:37,200 Nie! Nie! 375 00:26:37,200 --> 00:26:39,400 Cosa significa tutto questo? 376 00:26:39,400 --> 00:26:42,400 Il Nobile Comandante Fu ci ha ordinato di uccidere Hu Fei! 377 00:26:57,300 --> 00:26:59,000 Vi prego, abbiate pietà di me! 378 00:26:59,000 --> 00:27:01,200 Perché Fu Kang'an mi vuole morto? 379 00:27:01,200 --> 00:27:03,200 Il Comandante pensa 380 00:27:03,200 --> 00:27:06,500 che voi abbiate una relazione con la Giovane Signora Ma perché le fate visita di notte. 381 00:27:06,500 --> 00:27:09,000 Vuole interrogarvi. 382 00:27:09,000 --> 00:27:10,600 E poi? 383 00:27:10,600 --> 00:27:15,200 E poi... vi ucciderà. 384 00:27:15,200 --> 00:27:19,000 E se la Giovane Signora Ma facesse domande, le diremo che avete ricevuto 3.000 liang d'argento 385 00:27:19,000 --> 00:27:21,000 e siete andato a casa. 386 00:27:24,400 --> 00:27:27,800 Dite a Fun Kang'an che ho ucciso Nie Yue. 387 00:27:27,800 --> 00:27:30,800 Se egli dovesse nuocere alla sua famiglia, 388 00:27:30,800 --> 00:27:34,800 perseguiterò lui e quelli del suo sangue fino ai confini del mondo. 389 00:27:52,800 --> 00:27:58,400 Nie, non pensavo che Fu Kang'an potesse essere così vile. 390 00:27:58,400 --> 00:28:01,000 A causa di speculazioni senza fondamento, 391 00:28:01,000 --> 00:28:03,700 ha tentato di prendere la mia vita. 392 00:28:05,100 --> 00:28:07,600 Sono io la causa di quello che ti è successo. 393 00:28:08,600 --> 00:28:12,500 Nie, che tu possa trovare la pace. 394 00:28:12,500 --> 00:28:15,800 Vendicherò la tua morte. 395 00:28:50,600 --> 00:28:52,200 Da questa parte. 396 00:28:55,840 --> 00:28:57,479 Adesso, fate quello che vi dico. 397 00:28:57,500 --> 00:29:00,600 In ginocchio. In ginocchio. 398 00:29:00,600 --> 00:29:03,000 Inchinatevi e dite, "Omaggio, Vostra Maestà." 399 00:29:03,000 --> 00:29:05,000 - Omaggi, Vostra Maestà. - Omaggi Vostra Omhhi. 400 00:29:05,000 --> 00:29:07,200 Sì. Poi, direte, 401 00:29:07,200 --> 00:29:10,000 "Fortuna e prosperità a Vostra Maestà". 402 00:29:10,000 --> 00:29:11,800 -Fortuna e prosperità a Vostra Maestà. - Fortuna e prosperità a Vostra Maestà. 403 00:29:11,800 --> 00:29:16,200 Poi, " Lunga vita all'Imperatore." 404 00:29:16,200 --> 00:29:19,400 - Lunga vita all'Imperatore. - Lunga vita all'Imperatore. 405 00:29:19,400 --> 00:29:22,000 Bene. L'avete fatto bene. 406 00:29:22,000 --> 00:29:25,200 Non state in ginocchio. Alzatevi. 407 00:29:25,200 --> 00:29:27,600 Non stancatevi. 408 00:29:27,600 --> 00:29:34,200 Assomigliano proprio a come era il Nobile Fu quando era piccolo. 409 00:29:34,200 --> 00:29:39,000 Mi riporta davvero indietro di decine di anni quando ero 410 00:29:39,000 --> 00:29:43,400 ero ancora al servizio del Comandante Fu. 411 00:29:43,400 --> 00:29:47,000 Che bello. Bello davvero. 412 00:29:47,000 --> 00:29:50,100 Ho incontrato i bambini. 413 00:29:51,000 --> 00:29:52,700 Adesso devo tornare 414 00:29:52,700 --> 00:29:56,400 e fare rapporto a Sua Maestà. 415 00:29:56,400 --> 00:29:59,600 Eunuco Li, contiamo su di voi per prendervi cura 416 00:29:59,600 --> 00:30:02,100 dei preziosi figli di Kang'an. 417 00:30:02,100 --> 00:30:04,400 Vostra Altezza, mi lusingate. 418 00:30:04,400 --> 00:30:09,000 Questi bambini sono nati con la benedizione reale. 419 00:30:09,000 --> 00:30:14,200 Forse potrei avere bisogno di loro per prendersi cura di me in futuro. 420 00:30:20,400 --> 00:30:23,700 - Eunuco Li, grazie per essere venuto. - Questi sono... 421 00:30:23,700 --> 00:30:25,800 Non dovrei prenderli. 422 00:30:25,800 --> 00:30:28,700 Ma... li meritate. 423 00:30:28,700 --> 00:30:30,600 Ecco... 424 00:30:32,200 --> 00:30:36,000 Sono grato per la generosa ricompensa. 425 00:30:38,000 --> 00:30:41,400 Non sono venuto qui 426 00:30:41,400 --> 00:30:44,800 solo per controllare i bambini. 427 00:30:47,800 --> 00:30:49,400 Secondo Sua Maestà, 428 00:30:49,400 --> 00:30:55,000 ultimamente siete stata malata, Anziana Signora. 429 00:30:55,000 --> 00:31:01,400 Egli si chiede se vi sentite bene. 430 00:31:02,300 --> 00:31:04,400 Ringrazio Sua Maestà. 431 00:31:04,400 --> 00:31:07,600 Sono grata per le attenzioni di Sua Maestà. 432 00:31:09,400 --> 00:31:12,200 Ora mi congedo. 433 00:31:12,200 --> 00:31:13,700 - Non alzatevi. - Arrivederci. 434 00:31:13,700 --> 00:31:15,400 Non alzatevi. 435 00:31:19,200 --> 00:31:20,800 Andiamo. 436 00:31:30,800 --> 00:31:34,000 Come stanno Pingping e Ari'an? 437 00:31:34,000 --> 00:31:35,300 Non preoccupatevi. 438 00:31:35,300 --> 00:31:38,800 Il Nobile Fu si prenderà cura dei ragazzi. 439 00:31:43,600 --> 00:31:45,000 Bravi bambini. 440 00:31:45,000 --> 00:31:47,300 Avete portato onore alla nostra famiglia. 441 00:31:47,300 --> 00:31:49,200 Ben fatto, nipoti miei. 442 00:31:49,200 --> 00:31:51,600 Ci manca nostra madre. 443 00:31:53,200 --> 00:31:55,500 Sta diventando tardi. 444 00:31:55,500 --> 00:32:00,400 Hailan, porta i bambini nella mia stanza per farli riposare. 445 00:32:00,400 --> 00:32:02,200 Sì, Madre. 446 00:32:03,200 --> 00:32:04,800 Venite, bambini. 447 00:32:04,800 --> 00:32:07,200 Andate con lei. 448 00:32:07,200 --> 00:32:09,800 - Riposate bene. - Attenzione ai gradini. 449 00:32:09,800 --> 00:32:11,600 Forza, Pingping e Ari'an. 450 00:32:13,400 --> 00:32:16,600 Madre, adesso dovrei andare. 451 00:32:25,100 --> 00:32:30,500 Madre, potevate chiedere alla servitù di accompagnarli. 452 00:32:30,500 --> 00:32:33,800 Non si sono mai separati dalla loro madre. 453 00:32:33,800 --> 00:32:35,600 Potrebbero non riuscire a dormire bene. 454 00:32:35,600 --> 00:32:39,700 Sembra che regole dei nostri antenati racchiudano molta saggezza. 455 00:32:39,700 --> 00:32:42,000 I bambini della famiglia imperiale 456 00:32:42,000 --> 00:32:45,600 non vengono mai allevati dalla madre. 457 00:32:45,600 --> 00:32:48,600 Principalmente perché la madre avrà il tempo 458 00:32:48,600 --> 00:32:51,200 di servire il marito. 459 00:32:51,200 --> 00:32:56,800 Se i figli dovessero avere successo nella vita, 460 00:32:56,800 --> 00:33:00,000 porteranno onore alla madre. 461 00:33:00,000 --> 00:33:02,000 Ella non dovrà mai intervenire 462 00:33:02,000 --> 00:33:05,000 nei doveri e negli affari dei figli. 463 00:33:05,000 --> 00:33:08,000 Cos'avete in mente? 464 00:33:08,000 --> 00:33:11,000 Che piani avete per i bambini? 465 00:33:15,700 --> 00:33:19,500 Madre, i bambini stanno dormendo. 466 00:33:21,400 --> 00:33:24,200 Hailan, fammi un favore. 467 00:33:24,200 --> 00:33:28,700 Porta alla Giovane Signora Ma della zuppa di ginseng. 468 00:33:28,700 --> 00:33:32,800 Complimentati per quello che ha fatto. 469 00:33:32,800 --> 00:33:35,800 Ha bisogno di nutrirsi. 470 00:33:37,500 --> 00:33:39,200 Vi assicuro, Madre, 471 00:33:39,200 --> 00:33:42,000 che me ne occuperò personalmente. 472 00:33:51,700 --> 00:33:55,400 Vostra Altezza, so che avete a cuore la Giovane Signora Ma. 473 00:33:55,400 --> 00:33:57,000 Non temete. 474 00:33:57,000 --> 00:33:59,400 Mi prenderò cura di lei. 475 00:34:06,400 --> 00:34:08,400 Aveva ragione. 476 00:34:08,400 --> 00:34:11,300 Sembra che qui la trattino bene. 477 00:34:19,400 --> 00:34:20,800 Dove sono i bambini? 478 00:34:21,700 --> 00:34:23,500 Non preoccupatevi. 479 00:34:23,500 --> 00:34:26,300 Nostra suocera era felice di vedere i suoi nipoti. 480 00:34:26,300 --> 00:34:30,300 Dato che era già tardi, li ha fatti dormire in camera sua. 481 00:34:30,300 --> 00:34:32,700 Sono venuta ad informarvi. 482 00:34:35,800 --> 00:34:39,000 Non volete invitarmi nelle vostre stanze? 483 00:34:41,400 --> 00:34:42,900 Entrate pure. 484 00:34:59,900 --> 00:35:01,400 Siete congedate. 485 00:35:01,400 --> 00:35:03,400 Vorrei parlarle in privato. 486 00:35:03,400 --> 00:35:04,700 Sì. 487 00:35:14,400 --> 00:35:17,100 Sedetevi qui. 488 00:35:21,200 --> 00:35:24,400 Siete ancora arrabbiata con me? 489 00:35:24,400 --> 00:35:26,900 So di aver avuto torto, l'altro giorno. 490 00:35:26,900 --> 00:35:29,600 Nostra suocera mi ha già redarguita al riguardo. 491 00:35:29,600 --> 00:35:33,900 Mi ha chiesto di prepararvi della zuppa al ginseng in segno di scuse. 492 00:35:36,300 --> 00:35:39,300 Siete una donna, proprio come me. 493 00:35:39,300 --> 00:35:42,000 Dovreste comprendere la mia situazione. 494 00:35:42,900 --> 00:35:45,000 Sono stata sposata per anni. 495 00:35:45,000 --> 00:35:47,900 Non sono riuscita ad avere figli. 496 00:35:47,900 --> 00:35:51,200 L'intera famiglia è preoccupata per me. 497 00:35:56,000 --> 00:36:00,600 Voi invece avete dato alla vostra una grande notizia. 498 00:36:00,600 --> 00:36:03,200 Preso diverremo un'unica famiglia. 499 00:36:03,200 --> 00:36:05,800 Se ho fatto qualcosa che vi ha offeso, 500 00:36:05,800 --> 00:36:07,800 vi prego di non prenderlo a cuore. 501 00:36:10,000 --> 00:36:11,600 Ma certo. 502 00:36:14,200 --> 00:36:16,400 Finite la zuppa. 503 00:36:16,400 --> 00:36:18,500 L'ho preparata io stessa. 504 00:36:21,000 --> 00:36:23,200 Ho sbagliato. 505 00:36:23,200 --> 00:36:25,000 Finite la zuppa, 506 00:36:25,000 --> 00:36:27,600 consideratela il mio modo di chiedere perdono. 507 00:36:32,600 --> 00:36:34,700 Se non siete disposta a farlo, 508 00:36:34,700 --> 00:36:36,800 significa che non intendete perdonarmi. 509 00:36:36,800 --> 00:36:39,700 Come lo spiegherò a nostra suocera? 510 00:36:56,200 --> 00:36:57,500 Fermo lì! 511 00:37:00,000 --> 00:37:01,800 Dove stai andando? 512 00:37:04,800 --> 00:37:09,600 Madre, volete che sia Hailan a crescere i bambini? 513 00:37:09,600 --> 00:37:11,400 Hua non sarà mai d'accordo. 514 00:37:11,400 --> 00:37:13,300 Perché non potete accettarla? 515 00:37:13,300 --> 00:37:14,700 Insolente! 516 00:37:15,700 --> 00:37:17,500 Rispondi. 517 00:37:17,500 --> 00:37:19,800 Da quando è giunta qui, 518 00:37:19,800 --> 00:37:22,200 non fai che suonare il flauto ogni notte! 519 00:37:22,200 --> 00:37:23,900 Non solo gli altri, 520 00:37:23,900 --> 00:37:26,400 persino io sono preoccupata! 521 00:37:27,600 --> 00:37:29,700 Intendi vivere come quei giovani dissoluti? 522 00:37:29,700 --> 00:37:31,400 È assurdo! 523 00:37:31,400 --> 00:37:36,400 Vuoi deludere Sua Maestà? 524 00:37:36,400 --> 00:37:38,400 Avete ragione. 525 00:37:38,400 --> 00:37:41,000 D'ora in poi, mi comporterò bene. 526 00:37:41,000 --> 00:37:43,200 - Tuttavia... - Cosa? 527 00:37:45,200 --> 00:37:51,300 Ricorda, quella donna ha origini umili. 528 00:37:51,300 --> 00:37:54,100 Non fa che interferire in ciò che non le compete. 529 00:37:54,100 --> 00:37:56,500 Che sia intenzionale o meno, 530 00:37:56,500 --> 00:38:00,600 se ferisse qualcuno, sarebbe un male per noi. 531 00:38:00,600 --> 00:38:03,400 Inoltre, la Principessa, 532 00:38:03,400 --> 00:38:05,800 che è tua nuora, vive con noi. 533 00:38:05,800 --> 00:38:07,500 Se le accadesse qualcosa, 534 00:38:07,500 --> 00:38:09,000 come lo spiegherai a Sua Maestà? 535 00:38:09,000 --> 00:38:11,000 Ci hai pensato? 536 00:38:14,200 --> 00:38:18,200 Non dimenticare che più di dieci anni fa, 537 00:38:18,200 --> 00:38:21,200 Sua Maestà affrontò una prova difficile. 538 00:38:21,200 --> 00:38:25,000 E fu tutto a causa di una donna. 539 00:38:25,000 --> 00:38:28,000 Ma grazie alla benedizione dei nostri antenati, 540 00:38:28,000 --> 00:38:32,800 il grande Regno Qing non ha ceduto. 541 00:38:33,600 --> 00:38:38,000 Madre, possiamo mandarla al confine. 542 00:38:38,000 --> 00:38:40,100 Così non dovremmo più vederla. 543 00:38:40,100 --> 00:38:44,200 Ciò dovrebbe bastare per risolvere la questione. 544 00:38:46,000 --> 00:38:48,300 Non essere ridicolo. 545 00:38:48,300 --> 00:38:51,200 Sei un ufficiale che gode della fiducia di Sua Maestà! 546 00:38:51,200 --> 00:38:52,800 Non hai sentito? 547 00:38:52,800 --> 00:38:55,600 Non bisogna lasciare questioni irrisolte. 548 00:38:57,800 --> 00:39:00,000 Fintanto che i bambini sono qui, 549 00:39:00,000 --> 00:39:04,600 potrà fomentare disordini finché vorrà. 550 00:39:05,500 --> 00:39:10,200 Se dovesse allearsi con degli estranei e invadere la residenza, 551 00:39:10,200 --> 00:39:12,500 come te ne occuperai? 552 00:39:34,200 --> 00:39:39,200 Kang'er, so che questa decisione ti addolora. 553 00:39:39,800 --> 00:39:43,400 Dovremmo pensare a crescere i bambini. 554 00:39:44,200 --> 00:39:47,400 Garantiremo loro titoli e rango. 555 00:39:47,400 --> 00:39:52,400 La loro madre sarebbe felice di vederli avere successo. 556 00:39:56,800 --> 00:40:00,400 D'accordo, dimenticatene. 557 00:40:01,600 --> 00:40:04,800 Dopotutto, ha dato alla luce i tuoi figli. 558 00:40:04,800 --> 00:40:07,800 Merita un certo riconoscimento. 559 00:40:07,800 --> 00:40:11,900 Hai la mia parola, riceverà la giusta sepoltura. 560 00:40:18,200 --> 00:40:19,600 Machun! 561 00:40:21,400 --> 00:40:22,800 Machun! 562 00:40:30,000 --> 00:40:40,100 Sincronizzazione e sottotitoli a cura di ✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com 563 00:40:41,500 --> 00:40:53,600 ♫ La vita scorre in un batter d'occhio ♫ 564 00:40:54,600 --> 00:41:05,000 ♫ Il mio cuore è legato da un turbamento involontario ♫ 565 00:41:07,900 --> 00:41:12,800 ♫ Cos'ha in serbo il futuro? ♫ 566 00:41:12,800 --> 00:41:17,800 ♫ Spero che tutti i desideri si realizzino ♫ 567 00:41:20,800 --> 00:41:25,800 ♫ Cosa ci unisce? ♫ 568 00:41:25,800 --> 00:41:31,600 ♫ Perché le nostre strade si stanno separando? ♫ 569 00:41:59,500 --> 00:42:05,600 ♫ Non trovo mai le parole per esprimere l'odio e l'amore ♫ 570 00:42:05,600 --> 00:42:12,600 ♫ Quando attraverso tutti gli inverni nelle nostre vite ♫ 571 00:42:12,600 --> 00:42:18,400 ♫ Quando getto via i desideri irrealizzati ♫ 572 00:42:18,400 --> 00:42:24,600 ♫ E li tengo tutti per me stessa ♫ 573 00:42:25,900 --> 00:42:31,900 ♫ L'amore dura tanto poco ♫ 574 00:42:31,900 --> 00:42:38,800 ♫ Per chi spreco il mio tempo? ♫ 575 00:42:38,800 --> 00:42:45,400 ♫ Nella vita ci sono già tanti debiti ♫ 576 00:42:45,400 --> 00:42:51,600 ♫ Non sprechiamo quel poco tempo che abbiamo ♫ 40222

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.