Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,130 --> 00:00:16,110
Sincronizzazione e sottotitoli a cura di
✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com
DA EDITARE
2
00:01:32,320 --> 00:01:37,080
[Side Story of Fox Volant]
(Adattata dal romanzo di Jin Yong)
3
00:01:37,080 --> 00:01:39,620
[Episodio 28]
4
00:01:59,999 --> 00:02:03,520
L'inconfondibile tecnica dell'Artiglio dell'Aquila è davvero straordinaria.
5
00:02:03,520 --> 00:02:07,839
Funzionario Zhou, solo di rado mostrate le vostre magistrali ed ultradecennali abilità.
6
00:02:07,840 --> 00:02:09,899
Una rivelazione di oggi per noi.
7
00:02:09,899 --> 00:02:12,880
Funzionario Zhou, avete una potente forza interna.
8
00:02:12,880 --> 00:02:14,840
Avete un cinque e un sei.
9
00:02:14,840 --> 00:02:16,460
È un tantino poco.
10
00:02:17,520 --> 00:02:18,860
Perdonatemi, Zhou.
11
00:02:18,860 --> 00:02:20,819
Vi batterò.
12
00:02:29,220 --> 00:02:33,679
Hu Fei, padroneggi pure la tecnica che il Funzionario Zhou ha messo anni a dominare.
13
00:02:33,679 --> 00:02:35,040
Non male.
14
00:02:35,040 --> 00:02:37,899
Hu Fei, hai fortuna nel gioco d'azzardo e buone carte.
15
00:02:37,899 --> 00:02:40,700
Ancora più straordinaria è la tua forza interna.
16
00:02:40,700 --> 00:02:45,260
Hu Fei, oggi hai buone carte.
17
00:02:45,260 --> 00:02:48,380
Non solo anche le tue abilità marziali sono eccezionali.
18
00:02:48,380 --> 00:02:50,099
Ammettiamo di essere stati battuti.
19
00:02:50,099 --> 00:02:53,500
Sì, ammettiamo la sconfitta.
20
00:02:54,719 --> 00:02:59,360
Questa è una residenza che ho acquistato oggi nella Capitale.
21
00:02:59,360 --> 00:03:02,100
Non è grande. Sono circa 4 mu.
[NdT: 2667 mq ]
22
00:03:02,639 --> 00:03:06,080
Hu Fei, ora è tua.
23
00:03:07,200 --> 00:03:09,620
Questa dimora vale almeno diecimila liang.
24
00:03:09,620 --> 00:03:13,320
Hu Fei, il Dio del gioco d'azzardo ti arride.
25
00:03:14,359 --> 00:03:16,579
Zhou, non posso accettarla.
26
00:03:17,200 --> 00:03:20,579
Hu Fei, mi stai umiliando
27
00:03:20,579 --> 00:03:22,920
se non l'accetti.
28
00:03:23,999 --> 00:03:28,060
Hu Fei, per favore accetta questo piccolo gesto da mio fratello.
29
00:03:31,999 --> 00:03:33,220
In questo caso,
30
00:03:33,220 --> 00:03:35,360
non mi rimane che accettare in segno di rispetto.
31
00:03:35,360 --> 00:03:37,079
Appena la residenza sarà sistemata,
32
00:03:37,079 --> 00:03:39,659
vi inviterò tutti per una partita di scommesse.
33
00:03:39,659 --> 00:03:42,420
- Magnifico. Grazie per la tua ospitalità. Ti ringraziamo per la tua ospitalità.
34
00:03:42,420 --> 00:03:44,560
- Sì.
- Sei un tipo alla mano.
35
00:03:45,119 --> 00:03:46,759
Muovi le mani più in alto!
36
00:03:48,600 --> 00:03:50,039
Ferma!
37
00:03:51,200 --> 00:03:53,599
Mostrami come porgi rispetto.
38
00:03:57,079 --> 00:03:58,579
Inchinati!
39
00:04:02,600 --> 00:04:04,579
Metti le mani correttamente!
40
00:04:04,579 --> 00:04:06,139
Raddrizza le ginocchia!
41
00:04:06,139 --> 00:04:08,679
Piega le gambe!
42
00:04:08,679 --> 00:04:11,200
Schiena dritta! Testa alta!
43
00:04:11,200 --> 00:04:12,939
Più in alto!
44
00:04:12,959 --> 00:04:14,679
Mento in su!
45
00:04:14,679 --> 00:04:16,779
Più in su!
46
00:04:23,399 --> 00:04:24,480
Ti stai forse opponendo a me?
47
00:04:24,480 --> 00:04:26,080
Schiaffeggiatela!
48
00:04:29,040 --> 00:04:31,300
-Schiaffeggiala!
- Basta così!
49
00:04:40,000 --> 00:04:43,579
Altezza, vostra madre mi ha chiesto di insegnarle le regole.
50
00:04:44,079 --> 00:04:46,560
Questo è troppo.
51
00:04:49,040 --> 00:04:50,399
Vieni.
52
00:05:01,079 --> 00:05:05,539
Hua, non darti pena di discutere con quelle come lei.
53
00:05:08,959 --> 00:05:14,599
Ora sai come sono state le mie giornate,
54
00:05:14,599 --> 00:05:19,599
tutti questi anni, in questo palazzo.
55
00:05:23,980 --> 00:05:26,039
Ma ora va meglio.
56
00:05:27,320 --> 00:05:29,679
Con te qui,
57
00:05:29,679 --> 00:05:32,119
ho qualcuno con cui parlare.
58
00:05:32,119 --> 00:05:34,660
Non mi sento più tanto avvilito.
59
00:05:36,260 --> 00:05:41,659
Vivere in questo posto è soffocante.
60
00:05:49,320 --> 00:05:55,740
Hua, ti prego sopportalo per amor mio.
61
00:05:55,740 --> 00:05:57,939
Ho già detto a mia madre...
62
00:05:58,840 --> 00:06:02,479
che ti porterò a porgerle omaggio, nei prossimi giorni.
63
00:06:02,479 --> 00:06:04,320
Appena ti avrà accettata,
64
00:06:04,320 --> 00:06:06,459
ti conferirò subito un rango.
65
00:06:06,459 --> 00:06:11,619
Allora, potrai vivere qui in pieno diritto.
66
00:06:11,619 --> 00:06:13,899
Nessuno più oserà trattarti male.
67
00:06:26,720 --> 00:06:28,320
Aspetta un momento.
68
00:06:32,960 --> 00:06:38,759
Hua, guarda cos'è questo.
69
00:06:38,759 --> 00:06:40,679
Non lo suono da tanto tempo.
70
00:06:40,679 --> 00:06:45,159
Non sono sicuro se ancora ti piace.
71
00:09:01,960 --> 00:09:04,040
Madre.
72
00:09:04,640 --> 00:09:06,940
Madre.
73
00:09:09,679 --> 00:09:12,600
Piangere non ti aiuterà.
74
00:09:12,600 --> 00:09:16,859
Madre, dovete prendere le mie difese.
75
00:09:16,859 --> 00:09:19,879
Voi mi avete scelta e portata qui.
76
00:09:19,879 --> 00:09:22,620
Speravo anche di prendermi cura di voi.
77
00:09:23,280 --> 00:09:25,459
Ma ora,
78
00:09:25,459 --> 00:09:29,880
non posso sopravvivere un giorno di più, Madre.
79
00:09:38,400 --> 00:09:43,780
Devi ricordare che sei la signorina della Casata Hailan.
80
00:09:44,480 --> 00:09:49,440
Sei stata promessa sposa a Fu Kang'an da Sua Maestà in persona.
81
00:09:49,440 --> 00:09:52,980
Sei la prima moglie legittima.
82
00:09:54,280 --> 00:09:59,780
Nessuno può toglierti il tuo onore e il tuo rango.
83
00:10:01,160 --> 00:10:05,380
Quanto è inappropriato che tu pianga tutto il giorno.
84
00:10:06,080 --> 00:10:08,899
Non disonorare te stessa.
85
00:10:09,880 --> 00:10:14,320
Madre. Madre.
86
00:10:19,839 --> 00:10:21,780
Madre.
87
00:10:22,559 --> 00:10:24,440
Non essere impaziente.
88
00:10:24,440 --> 00:10:29,459
Per raggiungere il successo devi mantenere un contegno.
89
00:10:38,360 --> 00:10:40,719
Ce l'abbiamo fatta.
90
00:10:40,719 --> 00:10:43,879
Gli abbiamo lasciato la casa e i soldi.
91
00:10:43,879 --> 00:10:46,899
Siamo riusciti a fare il primo passo.
92
00:10:48,160 --> 00:10:50,660
Abbiamo speso molto denaro in una sola notte.
93
00:10:50,660 --> 00:10:52,619
Speriamo che nulla vada di nuovo storto.
94
00:10:52,619 --> 00:10:57,660
Nipote mio, finché c'è vita c'è speranza.
95
00:10:57,660 --> 00:11:00,999
Riguadagneremo quei soldi.
96
00:11:00,999 --> 00:11:03,459
Capo Tang, concordo con voi.
97
00:11:03,459 --> 00:11:06,879
Suora, siete la benvenuta nella miglior stanza di Tianzi.
98
00:11:14,719 --> 00:11:19,920
Il Nobile Fu ci ha ordinato di rendervela una stanza di meditazione
99
00:11:19,920 --> 00:11:22,460
così potrete meditare e riposare.
100
00:11:22,460 --> 00:11:23,920
Da questa parte.
101
00:11:31,959 --> 00:11:34,140
La Suora Onnisciente?
102
00:11:34,140 --> 00:11:35,520
Chi è?
103
00:11:35,520 --> 00:11:38,380
Neanche voi, Zio Tang, potete andare in quella stanza.
104
00:11:38,380 --> 00:11:40,640
Dev'essere qualcuno di importante.
105
00:11:40,640 --> 00:11:43,800
È il Capo Setta della Setta Tianshan.
106
00:11:46,640 --> 00:11:49,160
Padre, che succede?
107
00:11:49,959 --> 00:11:51,440
Nulla.
108
00:11:58,880 --> 00:12:00,239
Venerabile.
109
00:12:04,920 --> 00:12:06,560
Venerabile, riposate come si deve.
110
00:12:06,560 --> 00:12:08,980
Fatemi sapere se vi serve qualcosa.
111
00:12:08,980 --> 00:12:10,540
Grazie.
112
00:12:17,599 --> 00:12:20,119
Poco prima hai visto Feng Tiannan, vero?
113
00:12:21,360 --> 00:12:24,680
Ho già detto ciò che dovevo.
114
00:12:24,680 --> 00:12:29,099
Non devi permettergli di rovinare il nostro piano.
115
00:12:29,779 --> 00:12:31,620
Lo terrò a mente.
116
00:12:36,059 --> 00:12:40,719
Miei antenati, so che esistono il Karma e il Samsara.
117
00:12:40,719 --> 00:12:42,739
Quel che semini, raccogli.
118
00:12:42,739 --> 00:12:44,780
Io, Tian Guinong,
119
00:12:44,780 --> 00:12:50,480
ho commesso tali crimini da solo.
120
00:12:51,500 --> 00:12:54,840
Vi prego, punite solo me.
121
00:12:54,840 --> 00:12:57,240
Vi supplico di non prendervela con Lan.
122
00:12:57,240 --> 00:12:59,579
Lei è innocente.
123
00:13:01,659 --> 00:13:06,140
Capo, la Signora ha preso una carrozza di nascosto e se n'è andata.
124
00:13:16,959 --> 00:13:18,259
Volta alto nel cielo.
125
00:13:18,259 --> 00:13:21,019
Guarda. Non piangi più, eh?
126
00:13:31,740 --> 00:13:35,680
♫ Lascia che la giovinezza soffi sui tuoi lunghi capelli ♫
127
00:13:35,680 --> 00:13:39,279
♫ ed allontani i tuoi sogni ♫
128
00:13:39,290 --> 00:13:41,379
Nostro figlio è morto.
129
00:13:41,379 --> 00:13:43,439
Ti ho deluso.
130
00:13:43,439 --> 00:13:46,080
Ho fallito nel proteggere te e lui.
131
00:13:46,080 --> 00:13:48,340
Ci ha rimesso il suo corpo.
132
00:13:48,340 --> 00:13:51,560
Temo che non potrà più avere figli.
133
00:13:55,280 --> 00:13:56,740
Lan!
134
00:13:57,599 --> 00:14:02,560
Lan! Lan! Lan!
135
00:14:06,700 --> 00:14:10,440
♫ Fai che il tenero fiore della giovinezza sbocci e mostri la sua segreta bellezza ♫
136
00:14:10,440 --> 00:14:11,879
Lan!
137
00:14:15,880 --> 00:14:22,100
♫ I rami dei salici che galleggiano qui e là. Sono illusioni per il tuo sorriso ♫
138
00:14:22,100 --> 00:14:24,880
Guinong, perché disturbarti a seguirmi?
139
00:14:24,880 --> 00:14:28,140
♫ In questo mondo mortale, le stagioni cambiano ♫
140
00:14:28,140 --> 00:14:32,960
♫ Chi decide il destino? ♫
141
00:14:32,960 --> 00:14:36,900
♫ Eri silenzioso nella notte fredda e nevosa ♫
142
00:14:36,900 --> 00:14:39,420
♫ Con quella tua intelligenza che non si può nascondere ♫
143
00:14:39,439 --> 00:14:42,679
Lan, finalmente stiamo insieme.
144
00:14:42,679 --> 00:14:45,160
Come puoi sopportare di lasciarmi?
145
00:14:46,240 --> 00:14:51,700
Guinong, non posso più avere figli.
146
00:14:51,700 --> 00:14:54,999
Starti a fianco ti farà solo soffrire.
147
00:14:55,959 --> 00:14:58,179
Sei il Capo Setta della Setta Tianlong.
148
00:14:58,179 --> 00:15:00,640
Ma adesso non hai figli.
149
00:15:00,640 --> 00:15:03,040
Diventeresti uno zimbello.
150
00:15:05,880 --> 00:15:08,220
Volevo che la Setta Tianlong ottenesse onore.
151
00:15:08,220 --> 00:15:10,199
Volevo il potere del comando nel mondo delle arti marziali.
152
00:15:10,199 --> 00:15:12,040
E per chi l'ho fatto?
153
00:15:12,880 --> 00:15:16,220
Per far sapere al mondo
154
00:15:16,220 --> 00:15:18,419
che tu avevi scelto l'uomo giusto.
155
00:15:18,419 --> 00:15:21,479
Che avevi fatto la scelta giusta prendendo me, Tian Guinong.
156
00:15:23,360 --> 00:15:24,920
Lan...
157
00:15:27,160 --> 00:15:30,740
Se non posso stare con te per sempre,
158
00:15:30,740 --> 00:15:34,059
che senso ha vivere di notorietà e benessere?
159
00:15:34,059 --> 00:15:36,820
Che senso avrebbe avere tanti figli?
160
00:15:39,000 --> 00:15:41,660
Se devo scegliere,
161
00:15:42,319 --> 00:15:44,360
preferisco rinunciare a tutto.
162
00:15:44,360 --> 00:15:48,860
Non voglio niente se non te al mio fianco.
163
00:16:00,520 --> 00:16:04,060
Lan, torna a casa con me.
164
00:16:05,839 --> 00:16:07,599
Voglio sposarti.
165
00:16:09,160 --> 00:16:11,999
Voglio sposarti con onore.
166
00:16:11,999 --> 00:16:17,740
♫ Non lasciare che la bella donna dorma da sola ♫
167
00:16:17,800 --> 00:16:26,400
♫ Senza rimpianti e sempre giovane, sei il mio eterno amore ♫
168
00:16:26,460 --> 00:16:30,420
♫ Lascia che la giovinezza soffi sui tuoi lunghi capelli ♫
169
00:16:30,420 --> 00:16:33,860
♫ ed allontani i tuoi sogni ♫
170
00:17:27,560 --> 00:17:30,900
[Bottega di Rasi e Seta Xinglong]
171
00:17:48,839 --> 00:17:51,499
Piano.
172
00:17:51,499 --> 00:17:53,819
Signor Wei.
173
00:17:53,819 --> 00:17:58,280
Chi è così generoso d'aver fatto un tale ordine?
174
00:17:58,280 --> 00:17:59,580
Non lo sai?
175
00:17:59,580 --> 00:18:01,980
Un uomo chiamao Hu.
176
00:18:01,980 --> 00:18:03,640
Ha vinto il cuore del Dio della Scommessa.
177
00:18:03,640 --> 00:18:07,940
Ha vinto una grande casa alla Locanda Juying.
178
00:18:07,940 --> 00:18:10,460
Mi ha assunto per decorarla.
179
00:18:10,460 --> 00:18:12,200
Devi aver incontrato la dea della fortuna.
180
00:18:12,200 --> 00:18:15,819
- Signor Wei, se capita offrimi un pasto.
- Assolutamente.
181
00:18:15,819 --> 00:18:18,479
Ci vediamo.
182
00:18:19,640 --> 00:18:25,460
Signore, quanti anni ha il Signor Hu di cui parlavate poco prima?
183
00:18:25,460 --> 00:18:27,120
Non saprei.
184
00:18:27,120 --> 00:18:29,380
Ma è molto giovane.
185
00:18:30,340 --> 00:18:32,939
C'è anche una signorina con lui?
186
00:18:32,939 --> 00:18:36,160
C'è sicuramente una signora che lo affianca.
187
00:18:36,160 --> 00:18:38,480
Conosci il Signor Hu?
188
00:18:39,400 --> 00:18:42,780
Molto più di questo.
189
00:18:42,780 --> 00:18:46,840
[Che il Sole Splenda Su di Te]
190
00:18:46,840 --> 00:18:48,720
Fate attenzione.
191
00:18:48,720 --> 00:18:50,860
Se rovinate il vaso,
192
00:18:50,860 --> 00:18:53,759
non vedrete neanche la vostra paga annuale.
193
00:18:57,160 --> 00:19:01,099
Questi vasi sono oggetti di classe dalla Città di Jingde.
194
00:19:01,099 --> 00:19:04,979
Non potete ottenerli così facile neanche alla Capitale.
195
00:19:11,719 --> 00:19:14,660
Lingsu, ho notato che fissavi questo dipinto.
196
00:19:14,660 --> 00:19:17,000
Ti intendi di arte?
197
00:19:17,000 --> 00:19:18,640
Questo dipinto è raffinato.
198
00:19:18,640 --> 00:19:21,039
È piacevole per gli occhi e delizioso guardarlo.
199
00:19:21,039 --> 00:19:25,019
Hu Fei, questo dipinto è di un noto pittore.
200
00:19:25,019 --> 00:19:29,120
I suoi dipinti costano centinaia di liang.
201
00:19:29,120 --> 00:19:30,880
Centinaia di liang?
202
00:19:32,560 --> 00:19:36,659
Allora, tutti questi varranno almeno migliaia di liang.
203
00:19:38,239 --> 00:19:40,999
Zhou, sono un uomo di campagna.
204
00:19:40,999 --> 00:19:42,999
Come posso accettarli?
205
00:19:42,999 --> 00:19:45,600
Amico Hu, non parlare così.
206
00:19:45,600 --> 00:19:47,900
Ora, sei baciato dalla fortuna.
207
00:19:47,900 --> 00:19:51,619
Ti attende altra ricchezza.
208
00:19:53,099 --> 00:19:56,700
Amico Hu, lasciamo fare all'attendente.
209
00:19:56,700 --> 00:19:59,259
Metterà tutto al suo posto.
210
00:19:59,259 --> 00:20:02,439
Diamo un'occhiata all'entrata principale.
211
00:20:02,439 --> 00:20:03,480
Sì.
212
00:20:03,480 --> 00:20:05,060
Prego.
213
00:20:12,380 --> 00:20:14,780
[Che il Sole Splenda Su di Te]
214
00:20:23,360 --> 00:20:26,439
Hu Fei! Cheng Lingsu!
215
00:20:28,339 --> 00:20:30,179
- Xiaomei?
- Xiaomei?
216
00:20:30,179 --> 00:20:31,979
Perché hai messo questo trucco?
217
00:20:31,979 --> 00:20:35,279
Ho saputo che vi siete trasferiti in una nuova casa.
218
00:20:35,279 --> 00:20:37,500
Per questo mi sono vestita bene per congratularmi.
219
00:20:37,500 --> 00:20:38,940
Che ci fai alla Capitale?
220
00:20:38,940 --> 00:20:41,099
Dov'è l'Eroe Miao?
221
00:20:41,099 --> 00:20:43,940
L'Eroe Miao possiede delle arti marziali imparagonabili.
222
00:20:43,940 --> 00:20:47,520
Sta vivendo bene. Non preoccupatevi.
223
00:20:47,520 --> 00:20:49,180
Amico Hu, goditi la chiacchierata.
224
00:20:49,199 --> 00:20:51,260
Io metto in ordine.
225
00:20:51,260 --> 00:20:53,120
Sì, Zhou.
226
00:20:55,100 --> 00:20:56,800
Sei venuta nella capitale da sola?
227
00:20:56,800 --> 00:20:59,000
Sì, non devi preoccuparti per me.
228
00:20:59,000 --> 00:21:01,400
Questo viaggio è un gioco da ragazzi per me.
229
00:21:01,400 --> 00:21:03,000
Sì, giri il mondo da quando eri bambina.
230
00:21:03,000 --> 00:21:05,200
Noi dovremmo vergognarci.
231
00:21:05,200 --> 00:21:07,400
Esatto. Non vedi quanto sono brava?
232
00:21:07,400 --> 00:21:10,500
Non solo sono arrivata qui da sola, ma sono riuscita anche a trovarvi.
233
00:21:10,500 --> 00:21:13,500
Ma penso che Hu sia ancora più bravo.
234
00:21:13,500 --> 00:21:15,000
Sei qui solo da pochi giorni.
235
00:21:15,000 --> 00:21:17,800
E sei riuscito a procurarti una grande residenza.
236
00:21:17,800 --> 00:21:21,900
Tutte le genti della capitale stanno tessendo le tue lodi.
237
00:21:21,900 --> 00:21:24,200
Hu, le faccio fare un giro.
238
00:21:24,200 --> 00:21:25,600
Va bene.
239
00:21:29,800 --> 00:21:31,700
Che bella casa.
240
00:21:31,700 --> 00:21:34,000
Sarebbe perfetta per un matrimonio.
241
00:21:34,000 --> 00:21:35,800
Matrimonio?
242
00:21:35,800 --> 00:21:38,400
Chi si deve sposare?
243
00:21:38,400 --> 00:21:43,100
Cheng, tu e Hu non l'avete ancora fatto?
244
00:21:44,300 --> 00:21:48,500
Voglio dire. Sposarvi e vivere felici e contenti.
245
00:21:48,500 --> 00:21:51,200
Xiaomei, basta con le stupidaggini.
246
00:21:51,200 --> 00:21:53,300
Abbiamo giurato fratellanza reciproca.
247
00:21:53,300 --> 00:21:55,800
Ora siamo fratelli.
248
00:21:55,800 --> 00:21:57,200
Cosa?
249
00:21:59,200 --> 00:22:01,100
Fratelli?
250
00:22:02,200 --> 00:22:04,400
Come avete potuto farlo?
251
00:22:04,400 --> 00:22:08,500
Cheng, non sei innamorata di Hu?
252
00:22:09,200 --> 00:22:12,000
Egli ha già qualcuno nel suo cuore.
253
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
Di chi si tratta?
254
00:22:14,000 --> 00:22:16,200
Della Signorina Yuan.
255
00:22:16,800 --> 00:22:18,800
La Signorina Yuan?
256
00:22:18,800 --> 00:22:21,800
Non ho mai sentito Hu parlare di lei.
257
00:22:22,600 --> 00:22:25,400
Ci sono state delle incomprensioni tra di loro.
258
00:22:25,400 --> 00:22:28,500
Ma non riesce a non pensare a lei.
259
00:22:29,500 --> 00:22:30,700
Ho capito.
260
00:22:30,700 --> 00:22:34,000
Quindi non sa dove lei si trovi.
261
00:22:34,000 --> 00:22:37,000
Cheng, tu sai creare veleni.
262
00:22:37,000 --> 00:22:42,500
Per te non sarebbe semplice tenere Hu con te?
263
00:22:43,700 --> 00:22:46,700
Con il veleno potrei tenerlo con me,
264
00:22:46,700 --> 00:22:48,800
ma non il suo cuore.
265
00:22:48,800 --> 00:22:51,200
Non parlarne più.
266
00:22:53,800 --> 00:22:57,000
Quando Hu ti ha chiesto dell'Eroe Miao,
267
00:22:57,000 --> 00:22:58,800
sembrava che avessi qualcosa da nascondere.
268
00:22:58,800 --> 00:23:01,800
Non devi nascondere nulla ad Hu riguardo all'Eroe Miao.
269
00:23:01,800 --> 00:23:04,300
L'Eroe Miao sta vivendo felicemente.
270
00:23:04,300 --> 00:23:07,400
I suoi occhi sono quasi guariti.
271
00:23:07,400 --> 00:23:09,400
Mi ha anche insegnato le arti marziali.
272
00:23:09,400 --> 00:23:12,100
Dev'essere meraviglioso avere l'Eroe Miao come maestro di arti marziali.
273
00:23:12,200 --> 00:23:16,600
Non sono d'accordo con te.
274
00:23:16,600 --> 00:23:19,000
Anche se l'Eroe Miao è molto preparato nelle arti marziali,
275
00:23:19,000 --> 00:23:22,200
tratta gli altri come bestie durante gli allenamenti.
276
00:23:22,200 --> 00:23:25,600
Sono rimasta quasi storpia a causa sua.
277
00:23:25,600 --> 00:23:29,700
Ci ho pensato. È meglio che sia tu ad insegnarmi.
278
00:23:29,700 --> 00:23:33,200
Tu usi solo il cervello. Non è stancante.
279
00:23:33,200 --> 00:23:37,300
Quindi sei venuta di nascosto nella capitale affinché io ti dessi lezioni?
280
00:23:37,300 --> 00:23:41,500
Che siano i veleni o la medicina, desidero che tu mi insegni.
281
00:23:41,500 --> 00:23:44,900
Come prima. Quando mi hai messo della polvere medicinale sul pugno,
282
00:23:44,900 --> 00:23:47,400
e sono riuscita a batterli.
283
00:23:48,200 --> 00:23:51,600
Così non dovrò temere nessuno nel mondo della arti marziali.
284
00:23:51,600 --> 00:23:55,400
Xiaomei, sei davvero semplice.
285
00:23:55,400 --> 00:23:57,600
Non sei qui per insegnarmi?
286
00:23:57,600 --> 00:24:03,000
Mia carissima Cheng, pensa al mio lungo viaggio verso la capitale,
287
00:24:03,000 --> 00:24:04,900
ti prego accettami come allieva.
288
00:24:04,900 --> 00:24:09,000
Una ragazza intelligente come me non ti deluderà.
289
00:24:13,800 --> 00:24:16,400
Hu, perché sei solo?
290
00:24:16,400 --> 00:24:19,000
Zhou sta controllando degli oggetti. Non ne so nulla.
291
00:24:19,000 --> 00:24:21,400
Gli darò solo fastidio.
292
00:24:21,400 --> 00:24:26,000
Non devono piacerti molto gli oggetti di lusso.
293
00:24:26,000 --> 00:24:30,100
Maestro Hu, l'Ufficiale Zeng vi ha mandato alcuni dipinti e alcune giare di nv'erhong superiore
294
00:24:30,100 --> 00:24:33,000
come omaggio alla vostra nuova casa.
295
00:24:35,400 --> 00:24:37,000
L'Ufficiale Zeng è molto gentile.
296
00:24:37,000 --> 00:24:40,400
Manda qualcuno affinché li inviti qui per festeggiare.
297
00:24:40,400 --> 00:24:42,200
Certo.
298
00:24:42,200 --> 00:24:44,300
Hu, siediti.
299
00:24:45,800 --> 00:24:48,800
Si dice che solo una volta nella capitale si capisce quanto sia basso il proprio livello.
300
00:24:48,800 --> 00:24:51,000
Ti stai avvicinando a quegli Ufficiali
301
00:24:51,000 --> 00:24:53,200
per assicurarti un futuro nella capitale?
302
00:24:53,200 --> 00:24:56,900
Io sono abituato ad una vita libera.
303
00:24:56,900 --> 00:25:00,200
Non sono tagliato per la fama e la ricchezza.
304
00:25:00,200 --> 00:25:01,400
Forse no lo sai.
305
00:25:01,400 --> 00:25:05,200
Ma Hu ha vinto la casa da alcuni ufficiali .
306
00:25:05,200 --> 00:25:08,300
Il Dio delle Scommesse ci ha donato una casa.
307
00:25:08,300 --> 00:25:11,100
Ma non ho mai chiesto dipinti o porcellane.
308
00:25:11,100 --> 00:25:13,400
C'è qualcosa che ignoro.
309
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
Scommetterò di nuovo con loro oggi.
310
00:25:16,000 --> 00:25:19,100
Devo trovare il modo di perdere questa casa
311
00:25:19,100 --> 00:25:20,800
e vedere cosa diranno.
312
00:25:20,800 --> 00:25:23,500
[Che la luce del Sole Splenda su di Voi]
Da questa parte.
313
00:25:31,600 --> 00:25:32,900
Prego.
314
00:25:34,000 --> 00:25:36,700
- Da questa parte.
- Fratelli.
315
00:25:36,700 --> 00:25:38,400
- Hu.
- Hu.
316
00:25:38,400 --> 00:25:40,200
Hu.
317
00:25:40,200 --> 00:25:42,400
Ho portato due amici con me.
318
00:25:42,400 --> 00:25:43,800
Forza.
319
00:25:45,700 --> 00:25:47,700
- Hu.
- Wang.
320
00:25:47,700 --> 00:25:52,200
- Hu
- Mi sono messo in imbarazzo di fronte a te l'altro giorno.
321
00:25:52,200 --> 00:25:55,800
Sono venuto a bere del vino.
322
00:25:55,800 --> 00:25:58,400
È un onore averti qui.
323
00:25:58,400 --> 00:26:00,700
Forza fratelli. Sediamoci.
324
00:26:00,700 --> 00:26:02,200
Certo. Prego.
325
00:26:02,200 --> 00:26:03,600
Dopo di te.
326
00:26:04,400 --> 00:26:07,200
Cheng, chi sono?
327
00:26:07,200 --> 00:26:09,400
Xiaomei, sono i perdenti.
328
00:26:09,400 --> 00:26:11,000
Dobbiamo giocare.
329
00:26:11,000 --> 00:26:13,000
Cercheremo di perdere tutti i soldi con ognuno di loro.
330
00:26:13,000 --> 00:26:15,400
Penso sia più semplice perdere che vincere.
331
00:26:15,400 --> 00:26:17,300
Non preoccuparti.
332
00:26:17,300 --> 00:26:19,800
Hu, ho dato uno sguardo.
333
00:26:19,800 --> 00:26:22,800
Il panorama nel cortile è simile a quello di Jiangnan.
334
00:26:22,800 --> 00:26:24,700
È davvero meraviglioso.
335
00:26:24,700 --> 00:26:28,400
Sei stato baciato dalla fortuna al tuo arrivo alla capitale.
336
00:26:28,400 --> 00:26:30,600
È tutto grazie a Zhou.
337
00:26:30,600 --> 00:26:32,000
Non esagerare.
338
00:26:32,000 --> 00:26:34,000
Hu ha molta fortuna nel gioco,
339
00:26:34,000 --> 00:26:36,000
ed èanche molto preparato nelle arti marziali.
340
00:26:36,000 --> 00:26:38,100
Quando ci hai mostrato le tue doti,
341
00:26:38,100 --> 00:26:41,600
nessuno di noi ha avuto il coraggio di affrontarti.
342
00:26:41,600 --> 00:26:45,100
Fratelli, non sapevo nulla allora.
343
00:26:45,100 --> 00:26:47,400
Ma la nostra amicizia nasce dai conflitti.
344
00:26:47,400 --> 00:26:51,200
Lasciate che brindi a voi tutti.
345
00:26:52,000 --> 00:26:53,600
- Ecco.
- Forza.
- Salute.
346
00:26:53,600 --> 00:26:55,500
-Saluta.
- D'un fiato.
347
00:26:58,000 --> 00:27:03,900
Quel delinquente di Shang Baozhen ci ha giocato un brutto tiro
348
00:27:03,900 --> 00:27:07,600
e ha danneggiato la nostra amicizia.
349
00:27:07,600 --> 00:27:10,700
Per fortuna tu sei un guerriero
350
00:27:10,700 --> 00:27:12,600
e non sei caduto nella sua trappola.
351
00:27:12,600 --> 00:27:17,700
- Ci hai persino salvati tutti.
- È vero.
352
00:27:17,700 --> 00:27:20,600
Hu, un brindisi a te.
353
00:27:20,600 --> 00:27:22,100
Forza.
354
00:27:22,800 --> 00:27:26,000
Guarda quante lusinghe.
355
00:27:26,000 --> 00:27:29,100
Le persone troppo cortesi nascondono cattive intenzioni.
356
00:27:30,800 --> 00:27:33,100
Tutti gli uomini sono fratelli.
357
00:27:33,100 --> 00:27:35,200
Non possiamo mettere nessuno alle strette.
358
00:27:35,200 --> 00:27:39,000
E dobbiamo saper perdonare.
359
00:27:39,000 --> 00:27:42,000
Zhou, non c'è bisogno che lo ricordi a Hu.
360
00:27:42,000 --> 00:27:43,400
Se non lo sapesse,
361
00:27:43,400 --> 00:27:46,600
come avrebbe potuto entrare nel mondo delle arti marziali?
362
00:27:46,600 --> 00:27:49,600
Zhou, che cosa intendi?
363
00:27:49,600 --> 00:27:53,800
Ciò che intende è che vi conoscete da poco tempo.
364
00:27:53,800 --> 00:27:58,000
E che in questo mondo la dignità è la cosa che conta di più.
365
00:27:58,000 --> 00:27:59,100
Sì.
366
00:27:59,100 --> 00:28:03,300
Beh Zhou. Tu mi hai dato molta importanza.
367
00:28:05,000 --> 00:28:08,200
Hu è un giovane eroe.
368
00:28:08,200 --> 00:28:11,800
Tutti ti ammiriamo.
369
00:28:11,800 --> 00:28:13,700
Zhou è stato via tutta la settimana
370
00:28:13,700 --> 00:28:16,800
alla ricerca di un amico.
371
00:28:16,800 --> 00:28:18,200
Esatto.
372
00:28:18,200 --> 00:28:22,400
Ma perché l'hai nascosto?
373
00:28:22,400 --> 00:28:26,500
Zhou, i tuoi amici sono anche miei.
374
00:28:28,300 --> 00:28:32,000
Perché non te l'ho detto?
375
00:28:32,000 --> 00:28:36,600
Avevo paura che avresti calpestato la mia dignità.
376
00:28:36,600 --> 00:28:38,400
Non mi importa di morire.
377
00:28:38,400 --> 00:28:40,100
Ma nel mondo delle arti marziali
378
00:28:40,100 --> 00:28:42,200
non bisogna perdere l'onore.
379
00:28:42,200 --> 00:28:44,800
Esatto.
380
00:28:44,800 --> 00:28:46,500
Zhou, forse stai scherzando.
381
00:28:46,500 --> 00:28:50,600
Visto il nostro legame, come potrei mancarti di rispetto?
382
00:28:50,600 --> 00:28:56,100
Allora, porterò il nostro amico qui da te.
383
00:28:56,100 --> 00:28:57,400
- Va bene.
- Bene.
384
00:28:57,400 --> 00:29:00,800
Allora vado.
385
00:29:06,600 --> 00:29:11,200
Chen, di chi stanno parlando.
386
00:29:12,300 --> 00:29:15,700
Fratelli, dopo mangiato daremo il via alle scommesse.
387
00:29:15,700 --> 00:29:16,600
- Bene.
- Grandioso.
388
00:29:16,600 --> 00:29:18,300
Visto che siamo d'accordo,
389
00:29:18,300 --> 00:29:21,200
giochiamo fino alla fine.
390
00:29:21,200 --> 00:29:23,700
-Salute.
- Salute.
391
00:29:25,800 --> 00:29:27,200
Buon appetito.
392
00:29:27,200 --> 00:29:29,200
Andrò a predisporre tutto.
393
00:29:29,200 --> 00:29:30,200
- Certo.
- Va bene.
394
00:29:30,200 --> 00:29:31,800
- Forza.
- Forza.
395
00:29:31,800 --> 00:29:33,600
Ancora.
396
00:29:35,200 --> 00:29:37,700
Fratello, chi vuole incontrarti?
397
00:29:37,700 --> 00:29:39,000
Non ne ho idea.
398
00:29:39,000 --> 00:29:40,400
Non importa.
399
00:29:40,400 --> 00:29:41,600
Vedremo.
400
00:29:41,600 --> 00:29:45,800
Hu, come dice il detto, Se qualcuno è gentile ha altri scopi.
401
00:29:45,800 --> 00:29:48,600
Non staranno forse organizzando una trappola?
402
00:29:48,600 --> 00:29:50,800
Che facciamo?
403
00:29:50,800 --> 00:29:53,400
Xiaomei, anche se barassero,
404
00:29:53,400 --> 00:29:55,400
non sarebbero in grado di batterlo.
405
00:29:55,400 --> 00:29:56,800
Visto che è sicuro di sè,
406
00:29:56,800 --> 00:29:59,300
staremo accanto a lui.
407
00:30:01,400 --> 00:30:03,900
Hu, oggi non sembri avere fortuna.
408
00:30:03,900 --> 00:30:05,600
Sì, hai ragione.
409
00:30:05,600 --> 00:30:08,500
- Un altro giro.
- Forza.
410
00:30:08,519 --> 00:30:10,999
Hu, è arrivato.
411
00:30:11,000 --> 00:30:14,300
- Zhou invitalo per una partita.
- Un altro giro.
412
00:30:14,300 --> 00:30:16,600
- Forza
- Forza.
413
00:30:17,500 --> 00:30:20,600
Ascolta. Hu ti ha perdonato.
414
00:30:20,600 --> 00:30:23,800
- Vai a chiedere scusa.
- Sì.
415
00:30:23,800 --> 00:30:28,000
La vostra amicizia viene dai conflitti.
416
00:30:28,000 --> 00:30:33,300
Hu, mi dispiace di non averti riconosciuto.
417
00:30:33,300 --> 00:30:35,200
Mi dispiace averti offeso.
418
00:30:35,200 --> 00:30:37,000
Feng Tiannan.
419
00:30:38,300 --> 00:30:41,300
Lui è il cattivo che Hu stava cercando.
420
00:30:46,800 --> 00:30:49,600
Dunque questa era tutta una farsa.
421
00:30:53,200 --> 00:30:55,100
Eroe Hu,
422
00:30:55,700 --> 00:31:00,500
non sapevo che stessi proteggendo l'intera famiglia.
423
00:31:00,500 --> 00:31:03,200
Ma oggi, di fronte a questi eroi,
424
00:31:03,200 --> 00:31:07,200
io giuro sugli dei
425
00:31:07,200 --> 00:31:10,700
che ti aiuterò con tutto me stesso
426
00:31:10,700 --> 00:31:13,400
per qualsiasi cosa.
427
00:31:13,400 --> 00:31:15,100
Non rifiuterò nulla.
428
00:31:15,700 --> 00:31:17,400
Sì.
429
00:31:17,400 --> 00:31:19,700
Il Capo Feng t'implora di graziarlo.
430
00:31:19,700 --> 00:31:23,100
Non potrebbe essere più sincero di così.
431
00:31:23,100 --> 00:31:25,500
Sarò onesto con te.
432
00:31:25,500 --> 00:31:28,000
È stato il Capo Feng a portarti
433
00:31:28,000 --> 00:31:31,000
i campi e i territori nella città di Yitang.
434
00:31:31,000 --> 00:31:36,000
Ti ha anche procurato questa residenza e la mobilia.
435
00:31:36,000 --> 00:31:39,400
Per compensarti,
436
00:31:39,400 --> 00:31:42,600
il Capo Feng ha fatto tutto ciò che era in suo potere.
437
00:31:42,600 --> 00:31:46,400
Sei un uomo, rilassati.
438
00:31:46,400 --> 00:31:50,400
Mettiamo una pietra sopra al passato.
439
00:31:50,400 --> 00:31:52,000
Eroe Hu.
440
00:31:52,000 --> 00:31:54,600
Anche se io, Hu Fei, non sono un grande eroe,
441
00:31:54,600 --> 00:31:58,400
ho la coscienza pulita e posso andarne fiero.
442
00:31:58,400 --> 00:32:01,000
Tutti voi praticate le arti marziali.
443
00:32:01,000 --> 00:32:02,800
Vorrei quindi chiedervi:
444
00:32:02,800 --> 00:32:06,800
In questo mondo, il bene e il male assoluti
445
00:32:06,800 --> 00:32:09,300
si possono cambiare con il danaro?
446
00:32:12,600 --> 00:32:17,300
Zhou, ti rendo questo atto di proprietà.
447
00:32:24,000 --> 00:32:29,200
Ehi, Hu Fei. Cosa diamine vuoi?
448
00:32:29,200 --> 00:32:31,200
Cosa voglio?
449
00:32:31,200 --> 00:32:34,600
Zhong Asi e tutti i suoi familiari sono morti tragicamente per opera tua.
450
00:32:34,600 --> 00:32:36,500
Hai ucciso tutta la sua famiglia
451
00:32:36,500 --> 00:32:40,600
usando il tuo potere e la tua ricchezza, per un pezzo di terreno.
452
00:32:40,600 --> 00:32:43,800
È stato etico e giusto?
453
00:32:45,000 --> 00:32:50,300
Allora, giurai che non sarei stato un uomo se non ti avessi ucciso.
454
00:32:50,300 --> 00:32:54,800
Ehi, Hu. Non bisognerebbe mai costringere qualcuno in un angolo.
455
00:32:54,800 --> 00:32:56,900
Bisogna perdonare quando è possibile.
456
00:32:56,900 --> 00:33:01,400
Del resto, sono un capo setta.
457
00:33:01,400 --> 00:33:04,400
Zhong Asi e i suoi familiari erano solo delle umili persone.
458
00:33:04,400 --> 00:33:08,300
Per questa storia, sono divenuto un vagabondo in rovina.
459
00:33:08,300 --> 00:33:10,200
Cos'altro ti aspetti da me?
460
00:33:10,200 --> 00:33:11,600
La tua vita è importante.
461
00:33:11,600 --> 00:33:14,900
Non lo erano forse anche le vite di Zhong Asi e dei suoi familiari?
462
00:33:17,300 --> 00:33:19,100
Moccioso!
463
00:33:20,200 --> 00:33:25,700
Qui ci sono tutti gli esperti di arti marziali della Capitale.
464
00:33:25,700 --> 00:33:28,600
Stai cercando guai?
465
00:33:28,600 --> 00:33:32,400
Un galantuomo pratica con giustizia e generosità.
466
00:33:32,400 --> 00:33:34,400
Cosa importa se la Capitale è un luogo importante
467
00:33:34,400 --> 00:33:36,900
e tu hai tanti a sostenerti e tanto potere?
468
00:33:36,900 --> 00:33:40,000
Oggi, anche se dovessi morire,
469
00:33:40,000 --> 00:33:43,000
combatterò contro di te fino alla fine.
470
00:33:43,000 --> 00:33:47,200
Hu Fei, sei troppo irriverente.
471
00:33:52,800 --> 00:33:56,100
Cheng Lingsu, la maggior parte tra loro sono esperti di arti marziali.
472
00:33:56,100 --> 00:33:58,900
Hu Fei riuscirà a batterli da solo?
473
00:34:01,000 --> 00:34:04,200
Confratelli, voi non c'entrate nulla in questa storia.
474
00:34:04,200 --> 00:34:06,200
Restatene fuori.
475
00:34:33,000 --> 00:34:34,600
Attento!
476
00:34:37,000 --> 00:34:38,600
Andiamo!
477
00:34:42,000 --> 00:34:44,300
Dovremmo seguirli?
478
00:34:45,500 --> 00:34:48,500
Ci è stato affidato il Capo Tang.
479
00:34:49,600 --> 00:34:54,600
Dovevamo solo fare da mediatori in una contesa.
480
00:34:54,600 --> 00:34:56,800
Ora che hanno iniziato a combattere,
481
00:34:56,800 --> 00:34:58,900
non possiamo essere certi che egli vincerà.
482
00:34:58,900 --> 00:35:02,300
Inoltre, tutti sanno del rapporto
483
00:35:02,300 --> 00:35:04,700
che intercorre tra Hu e la Signorina Ma.
484
00:35:05,600 --> 00:35:07,600
Siamo ufficiali di Corte
485
00:35:07,600 --> 00:35:11,200
e sappiamo benissimo chi possiamo offendere
486
00:35:11,200 --> 00:35:15,200
e chi no.
487
00:35:59,600 --> 00:36:02,000
Vieni fuori, Feng Tiannan!
488
00:36:02,000 --> 00:36:04,200
Fatti vedere, Feng Tiannan!
489
00:36:04,200 --> 00:36:06,800
Esci e affronta la morte!
490
00:36:06,800 --> 00:36:09,200
Chi si comporta male in questo posto?
491
00:36:12,200 --> 00:36:13,600
Che potente forza interna!
492
00:36:13,600 --> 00:36:16,800
Anche se è giovane ha una potentissima forza interna.
493
00:36:16,800 --> 00:36:20,000
- Signora, un uomo...
- Che insolenza!
494
00:36:20,000 --> 00:36:21,800
Questa è la terra sacra del Buddismo.
495
00:36:21,800 --> 00:36:24,200
È proibito dire idiozie qui.
496
00:36:31,439 --> 00:36:34,800
Placatevi, vi prego. Ho davvero visto un vile malvagio intrufolarsi qui poco fa.
497
00:36:34,800 --> 00:36:37,200
Come osi essere insolente?
498
00:36:45,000 --> 00:36:46,900
Maestra, lasciatelo a me.
499
00:36:48,000 --> 00:36:49,400
Ziyi?
500
00:37:19,600 --> 00:37:21,000
Cosa diamine vuoi?
501
00:37:21,000 --> 00:37:22,900
Parliamo fuori.
502
00:37:38,400 --> 00:37:41,000
Adesso, puoi dirmelo?
503
00:37:41,000 --> 00:37:43,800
Feng Tiannan si nasconde lì dentro?
504
00:37:43,800 --> 00:37:46,300
Non sai di che luogo si tratta? Come osi entrarvi?
505
00:37:46,300 --> 00:37:48,200
Non me ne importa affatto.
506
00:37:48,200 --> 00:37:50,400
So solo che tu continui ad ostacolarmi
507
00:37:50,400 --> 00:37:52,300
nel mio intento di uccidere Feng Tiannan.
508
00:37:55,200 --> 00:37:56,500
Hu Fei.
509
00:37:58,000 --> 00:37:59,600
Stai bene?
510
00:37:59,600 --> 00:38:00,700
Sì.
511
00:38:00,700 --> 00:38:02,400
Zhou Tiejiao ti ha fatto del male?
512
00:38:02,400 --> 00:38:03,800
No.
513
00:38:05,100 --> 00:38:07,200
Quel cortile appartiene ai capi setta.
514
00:38:07,200 --> 00:38:09,200
Accanto vi è la residenza imperiale.
515
00:38:09,200 --> 00:38:11,200
Scappa immediatamente prima che ti riconoscano.
516
00:38:11,200 --> 00:38:12,800
Credi che sia possibile?
517
00:38:12,800 --> 00:38:14,800
Ho dato la caccia a Feng Tiannan fino alla Capitale.
518
00:38:14,800 --> 00:38:16,800
Oggi, finalmente l'ho trovato.
519
00:38:16,800 --> 00:38:18,400
Non me ne andrò.
520
00:38:18,400 --> 00:38:21,200
Credi che oggi potrai ancora provarci?
521
00:38:21,200 --> 00:38:23,000
Ho giurato a Zhong Asi e alla sua famiglia
522
00:38:23,000 --> 00:38:26,400
che li avrei vendicati a costo della vita.
523
00:38:27,900 --> 00:38:30,100
Posso contestare i capi setta
524
00:38:30,100 --> 00:38:32,800
prima della loro Adunata Generale.
525
00:38:34,500 --> 00:38:37,100
Hu Fei, la Signorina Yuan ha ragione.
526
00:38:37,100 --> 00:38:38,400
Questo luogo è severamente sorvegliato.
527
00:38:38,400 --> 00:38:39,800
Se attirerai l'attenzione,
528
00:38:39,800 --> 00:38:41,600
sarà difficile risolvere la questione.
529
00:38:41,600 --> 00:38:44,600
Perché, per ora, non rientri e pensi ad un piano?
530
00:38:44,600 --> 00:38:47,000
Potrebbe non importarti della tua vita.
531
00:38:47,000 --> 00:38:50,200
Ma cosa mi dici della vita di queste due fanciulle?
532
00:38:56,400 --> 00:39:00,100
Va bene. Posso farlo.
533
00:39:00,100 --> 00:39:02,100
Ma puoi dirmi
534
00:39:02,100 --> 00:39:05,200
perché continui a fermarmi dall'ucciderlo?
535
00:39:05,200 --> 00:39:09,500
Non posso spiegarlo con una due o tre frasi.
536
00:39:10,100 --> 00:39:14,700
Non ricordi che mi avevi promesso che mi avresti sempre dato retta?
537
00:39:15,600 --> 00:39:17,000
Sì.
538
00:39:20,600 --> 00:39:22,800
Allora, vattene subito.
539
00:39:26,600 --> 00:39:28,400
Andiamocene.
540
00:39:40,000 --> 00:39:47,600
Sincronizzazione e sottotitoli a cura di
✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com
541
00:39:47,600 --> 00:39:59,300
♫ La vita scorre in un batter d'occhio ♫
542
00:40:00,800 --> 00:40:11,000
♫ Il mio cuore è legato da un turbamento involontario ♫
543
00:40:14,000 --> 00:40:18,800
♫ Cos'ha in serbo il futuro? ♫
544
00:40:18,800 --> 00:40:24,300
♫ Spero che tutti i desideri si realizzino ♫
545
00:40:26,800 --> 00:40:31,800
♫ Cosa ci unisce? ♫
546
00:40:31,800 --> 00:40:37,700
♫ Perché le nostre strade si stanno separando? ♫
547
00:41:05,600 --> 00:41:11,800
♫ Non trovo mai le parole per esprimere l'odio e l'amore ♫
548
00:41:11,800 --> 00:41:18,800
Quando attraverso tutti gli inverni nelle nostre vite ♫
549
00:41:18,800 --> 00:41:24,600
♫ Quando getto via i desideri irrealizzati ♫
550
00:41:24,600 --> 00:41:30,700
♫ E li tengo tutti per me stessa ♫
551
00:41:31,800 --> 00:41:38,000
♫ L'amore dura tanto poco ♫
552
00:41:38,000 --> 00:41:45,000
♫ Per chi spreco il mio tempo? ♫
553
00:41:45,000 --> 00:41:51,400
♫ Nella vita ci sono già tanti debiti ♫
554
00:41:51,400 --> 00:41:57,700
♫ Non sprechiamo quel poco tempo che abbiamo ♫
38568
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.