All language subtitles for FOXVOLANT28

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,130 --> 00:00:16,110 Sincronizzazione e sottotitoli a cura di ✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com DA EDITARE 2 00:01:32,320 --> 00:01:37,080 [Side Story of Fox Volant] (Adattata dal romanzo di Jin Yong) 3 00:01:37,080 --> 00:01:39,620 [Episodio 28] 4 00:01:59,999 --> 00:02:03,520 L'inconfondibile tecnica dell'Artiglio dell'Aquila è davvero straordinaria. 5 00:02:03,520 --> 00:02:07,839 Funzionario Zhou, solo di rado mostrate le vostre magistrali ed ultradecennali abilità. 6 00:02:07,840 --> 00:02:09,899 Una rivelazione di oggi per noi. 7 00:02:09,899 --> 00:02:12,880 Funzionario Zhou, avete una potente forza interna. 8 00:02:12,880 --> 00:02:14,840 Avete un cinque e un sei. 9 00:02:14,840 --> 00:02:16,460 È un tantino poco. 10 00:02:17,520 --> 00:02:18,860 Perdonatemi, Zhou. 11 00:02:18,860 --> 00:02:20,819 Vi batterò. 12 00:02:29,220 --> 00:02:33,679 Hu Fei, padroneggi pure la tecnica che il Funzionario Zhou ha messo anni a dominare. 13 00:02:33,679 --> 00:02:35,040 Non male. 14 00:02:35,040 --> 00:02:37,899 Hu Fei, hai fortuna nel gioco d'azzardo e buone carte. 15 00:02:37,899 --> 00:02:40,700 Ancora più straordinaria è la tua forza interna. 16 00:02:40,700 --> 00:02:45,260 Hu Fei, oggi hai buone carte. 17 00:02:45,260 --> 00:02:48,380 Non solo anche le tue abilità marziali sono eccezionali. 18 00:02:48,380 --> 00:02:50,099 Ammettiamo di essere stati battuti. 19 00:02:50,099 --> 00:02:53,500 Sì, ammettiamo la sconfitta. 20 00:02:54,719 --> 00:02:59,360 Questa è una residenza che ho acquistato oggi nella Capitale. 21 00:02:59,360 --> 00:03:02,100 Non è grande. Sono circa 4 mu. [NdT: 2667 mq ] 22 00:03:02,639 --> 00:03:06,080 Hu Fei, ora è tua. 23 00:03:07,200 --> 00:03:09,620 Questa dimora vale almeno diecimila liang. 24 00:03:09,620 --> 00:03:13,320 Hu Fei, il Dio del gioco d'azzardo ti arride. 25 00:03:14,359 --> 00:03:16,579 Zhou, non posso accettarla. 26 00:03:17,200 --> 00:03:20,579 Hu Fei, mi stai umiliando 27 00:03:20,579 --> 00:03:22,920 se non l'accetti. 28 00:03:23,999 --> 00:03:28,060 Hu Fei, per favore accetta questo piccolo gesto da mio fratello. 29 00:03:31,999 --> 00:03:33,220 In questo caso, 30 00:03:33,220 --> 00:03:35,360 non mi rimane che accettare in segno di rispetto. 31 00:03:35,360 --> 00:03:37,079 Appena la residenza sarà sistemata, 32 00:03:37,079 --> 00:03:39,659 vi inviterò tutti per una partita di scommesse. 33 00:03:39,659 --> 00:03:42,420 - Magnifico. Grazie per la tua ospitalità. Ti ringraziamo per la tua ospitalità. 34 00:03:42,420 --> 00:03:44,560 - Sì. - Sei un tipo alla mano. 35 00:03:45,119 --> 00:03:46,759 Muovi le mani più in alto! 36 00:03:48,600 --> 00:03:50,039 Ferma! 37 00:03:51,200 --> 00:03:53,599 Mostrami come porgi rispetto. 38 00:03:57,079 --> 00:03:58,579 Inchinati! 39 00:04:02,600 --> 00:04:04,579 Metti le mani correttamente! 40 00:04:04,579 --> 00:04:06,139 Raddrizza le ginocchia! 41 00:04:06,139 --> 00:04:08,679 Piega le gambe! 42 00:04:08,679 --> 00:04:11,200 Schiena dritta! Testa alta! 43 00:04:11,200 --> 00:04:12,939 Più in alto! 44 00:04:12,959 --> 00:04:14,679 Mento in su! 45 00:04:14,679 --> 00:04:16,779 Più in su! 46 00:04:23,399 --> 00:04:24,480 Ti stai forse opponendo a me? 47 00:04:24,480 --> 00:04:26,080 Schiaffeggiatela! 48 00:04:29,040 --> 00:04:31,300 -Schiaffeggiala! - Basta così! 49 00:04:40,000 --> 00:04:43,579 Altezza, vostra madre mi ha chiesto di insegnarle le regole. 50 00:04:44,079 --> 00:04:46,560 Questo è troppo. 51 00:04:49,040 --> 00:04:50,399 Vieni. 52 00:05:01,079 --> 00:05:05,539 Hua, non darti pena di discutere con quelle come lei. 53 00:05:08,959 --> 00:05:14,599 Ora sai come sono state le mie giornate, 54 00:05:14,599 --> 00:05:19,599 tutti questi anni, in questo palazzo. 55 00:05:23,980 --> 00:05:26,039 Ma ora va meglio. 56 00:05:27,320 --> 00:05:29,679 Con te qui, 57 00:05:29,679 --> 00:05:32,119 ho qualcuno con cui parlare. 58 00:05:32,119 --> 00:05:34,660 Non mi sento più tanto avvilito. 59 00:05:36,260 --> 00:05:41,659 Vivere in questo posto è soffocante. 60 00:05:49,320 --> 00:05:55,740 Hua, ti prego sopportalo per amor mio. 61 00:05:55,740 --> 00:05:57,939 Ho già detto a mia madre... 62 00:05:58,840 --> 00:06:02,479 che ti porterò a porgerle omaggio, nei prossimi giorni. 63 00:06:02,479 --> 00:06:04,320 Appena ti avrà accettata, 64 00:06:04,320 --> 00:06:06,459 ti conferirò subito un rango. 65 00:06:06,459 --> 00:06:11,619 Allora, potrai vivere qui in pieno diritto. 66 00:06:11,619 --> 00:06:13,899 Nessuno più oserà trattarti male. 67 00:06:26,720 --> 00:06:28,320 Aspetta un momento. 68 00:06:32,960 --> 00:06:38,759 Hua, guarda cos'è questo. 69 00:06:38,759 --> 00:06:40,679 Non lo suono da tanto tempo. 70 00:06:40,679 --> 00:06:45,159 Non sono sicuro se ancora ti piace. 71 00:09:01,960 --> 00:09:04,040 Madre. 72 00:09:04,640 --> 00:09:06,940 Madre. 73 00:09:09,679 --> 00:09:12,600 Piangere non ti aiuterà. 74 00:09:12,600 --> 00:09:16,859 Madre, dovete prendere le mie difese. 75 00:09:16,859 --> 00:09:19,879 Voi mi avete scelta e portata qui. 76 00:09:19,879 --> 00:09:22,620 Speravo anche di prendermi cura di voi. 77 00:09:23,280 --> 00:09:25,459 Ma ora, 78 00:09:25,459 --> 00:09:29,880 non posso sopravvivere un giorno di più, Madre. 79 00:09:38,400 --> 00:09:43,780 Devi ricordare che sei la signorina della Casata Hailan. 80 00:09:44,480 --> 00:09:49,440 Sei stata promessa sposa a Fu Kang'an da Sua Maestà in persona. 81 00:09:49,440 --> 00:09:52,980 Sei la prima moglie legittima. 82 00:09:54,280 --> 00:09:59,780 Nessuno può toglierti il tuo onore e il tuo rango. 83 00:10:01,160 --> 00:10:05,380 Quanto è inappropriato che tu pianga tutto il giorno. 84 00:10:06,080 --> 00:10:08,899 Non disonorare te stessa. 85 00:10:09,880 --> 00:10:14,320 Madre. Madre. 86 00:10:19,839 --> 00:10:21,780 Madre. 87 00:10:22,559 --> 00:10:24,440 Non essere impaziente. 88 00:10:24,440 --> 00:10:29,459 Per raggiungere il successo devi mantenere un contegno. 89 00:10:38,360 --> 00:10:40,719 Ce l'abbiamo fatta. 90 00:10:40,719 --> 00:10:43,879 Gli abbiamo lasciato la casa e i soldi. 91 00:10:43,879 --> 00:10:46,899 Siamo riusciti a fare il primo passo. 92 00:10:48,160 --> 00:10:50,660 Abbiamo speso molto denaro in una sola notte. 93 00:10:50,660 --> 00:10:52,619 Speriamo che nulla vada di nuovo storto. 94 00:10:52,619 --> 00:10:57,660 Nipote mio, finché c'è vita c'è speranza. 95 00:10:57,660 --> 00:11:00,999 Riguadagneremo quei soldi. 96 00:11:00,999 --> 00:11:03,459 Capo Tang, concordo con voi. 97 00:11:03,459 --> 00:11:06,879 Suora, siete la benvenuta nella miglior stanza di Tianzi. 98 00:11:14,719 --> 00:11:19,920 Il Nobile Fu ci ha ordinato di rendervela una stanza di meditazione 99 00:11:19,920 --> 00:11:22,460 così potrete meditare e riposare. 100 00:11:22,460 --> 00:11:23,920 Da questa parte. 101 00:11:31,959 --> 00:11:34,140 La Suora Onnisciente? 102 00:11:34,140 --> 00:11:35,520 Chi è? 103 00:11:35,520 --> 00:11:38,380 Neanche voi, Zio Tang, potete andare in quella stanza. 104 00:11:38,380 --> 00:11:40,640 Dev'essere qualcuno di importante. 105 00:11:40,640 --> 00:11:43,800 È il Capo Setta della Setta Tianshan. 106 00:11:46,640 --> 00:11:49,160 Padre, che succede? 107 00:11:49,959 --> 00:11:51,440 Nulla. 108 00:11:58,880 --> 00:12:00,239 Venerabile. 109 00:12:04,920 --> 00:12:06,560 Venerabile, riposate come si deve. 110 00:12:06,560 --> 00:12:08,980 Fatemi sapere se vi serve qualcosa. 111 00:12:08,980 --> 00:12:10,540 Grazie. 112 00:12:17,599 --> 00:12:20,119 Poco prima hai visto Feng Tiannan, vero? 113 00:12:21,360 --> 00:12:24,680 Ho già detto ciò che dovevo. 114 00:12:24,680 --> 00:12:29,099 Non devi permettergli di rovinare il nostro piano. 115 00:12:29,779 --> 00:12:31,620 Lo terrò a mente. 116 00:12:36,059 --> 00:12:40,719 Miei antenati, so che esistono il Karma e il Samsara. 117 00:12:40,719 --> 00:12:42,739 Quel che semini, raccogli. 118 00:12:42,739 --> 00:12:44,780 Io, Tian Guinong, 119 00:12:44,780 --> 00:12:50,480 ho commesso tali crimini da solo. 120 00:12:51,500 --> 00:12:54,840 Vi prego, punite solo me. 121 00:12:54,840 --> 00:12:57,240 Vi supplico di non prendervela con Lan. 122 00:12:57,240 --> 00:12:59,579 Lei è innocente. 123 00:13:01,659 --> 00:13:06,140 Capo, la Signora ha preso una carrozza di nascosto e se n'è andata. 124 00:13:16,959 --> 00:13:18,259 Volta alto nel cielo. 125 00:13:18,259 --> 00:13:21,019 Guarda. Non piangi più, eh? 126 00:13:31,740 --> 00:13:35,680 ♫ Lascia che la giovinezza soffi sui tuoi lunghi capelli ♫ 127 00:13:35,680 --> 00:13:39,279 ♫ ed allontani i tuoi sogni ♫ 128 00:13:39,290 --> 00:13:41,379 Nostro figlio è morto. 129 00:13:41,379 --> 00:13:43,439 Ti ho deluso. 130 00:13:43,439 --> 00:13:46,080 Ho fallito nel proteggere te e lui. 131 00:13:46,080 --> 00:13:48,340 Ci ha rimesso il suo corpo. 132 00:13:48,340 --> 00:13:51,560 Temo che non potrà più avere figli. 133 00:13:55,280 --> 00:13:56,740 Lan! 134 00:13:57,599 --> 00:14:02,560 Lan! Lan! Lan! 135 00:14:06,700 --> 00:14:10,440 ♫ Fai che il tenero fiore della giovinezza sbocci e mostri la sua segreta bellezza ♫ 136 00:14:10,440 --> 00:14:11,879 Lan! 137 00:14:15,880 --> 00:14:22,100 ♫ I rami dei salici che galleggiano qui e là. Sono illusioni per il tuo sorriso ♫ 138 00:14:22,100 --> 00:14:24,880 Guinong, perché disturbarti a seguirmi? 139 00:14:24,880 --> 00:14:28,140 ♫ In questo mondo mortale, le stagioni cambiano ♫ 140 00:14:28,140 --> 00:14:32,960 ♫ Chi decide il destino? ♫ 141 00:14:32,960 --> 00:14:36,900 ♫ Eri silenzioso nella notte fredda e nevosa ♫ 142 00:14:36,900 --> 00:14:39,420 ♫ Con quella tua intelligenza che non si può nascondere ♫ 143 00:14:39,439 --> 00:14:42,679 Lan, finalmente stiamo insieme. 144 00:14:42,679 --> 00:14:45,160 Come puoi sopportare di lasciarmi? 145 00:14:46,240 --> 00:14:51,700 Guinong, non posso più avere figli. 146 00:14:51,700 --> 00:14:54,999 Starti a fianco ti farà solo soffrire. 147 00:14:55,959 --> 00:14:58,179 Sei il Capo Setta della Setta Tianlong. 148 00:14:58,179 --> 00:15:00,640 Ma adesso non hai figli. 149 00:15:00,640 --> 00:15:03,040 Diventeresti uno zimbello. 150 00:15:05,880 --> 00:15:08,220 Volevo che la Setta Tianlong ottenesse onore. 151 00:15:08,220 --> 00:15:10,199 Volevo il potere del comando nel mondo delle arti marziali. 152 00:15:10,199 --> 00:15:12,040 E per chi l'ho fatto? 153 00:15:12,880 --> 00:15:16,220 Per far sapere al mondo 154 00:15:16,220 --> 00:15:18,419 che tu avevi scelto l'uomo giusto. 155 00:15:18,419 --> 00:15:21,479 Che avevi fatto la scelta giusta prendendo me, Tian Guinong. 156 00:15:23,360 --> 00:15:24,920 Lan... 157 00:15:27,160 --> 00:15:30,740 Se non posso stare con te per sempre, 158 00:15:30,740 --> 00:15:34,059 che senso ha vivere di notorietà e benessere? 159 00:15:34,059 --> 00:15:36,820 Che senso avrebbe avere tanti figli? 160 00:15:39,000 --> 00:15:41,660 Se devo scegliere, 161 00:15:42,319 --> 00:15:44,360 preferisco rinunciare a tutto. 162 00:15:44,360 --> 00:15:48,860 Non voglio niente se non te al mio fianco. 163 00:16:00,520 --> 00:16:04,060 Lan, torna a casa con me. 164 00:16:05,839 --> 00:16:07,599 Voglio sposarti. 165 00:16:09,160 --> 00:16:11,999 Voglio sposarti con onore. 166 00:16:11,999 --> 00:16:17,740 ♫ Non lasciare che la bella donna dorma da sola ♫ 167 00:16:17,800 --> 00:16:26,400 ♫ Senza rimpianti e sempre giovane, sei il mio eterno amore ♫ 168 00:16:26,460 --> 00:16:30,420 ♫ Lascia che la giovinezza soffi sui tuoi lunghi capelli ♫ 169 00:16:30,420 --> 00:16:33,860 ♫ ed allontani i tuoi sogni ♫ 170 00:17:27,560 --> 00:17:30,900 [Bottega di Rasi e Seta Xinglong] 171 00:17:48,839 --> 00:17:51,499 Piano. 172 00:17:51,499 --> 00:17:53,819 Signor Wei. 173 00:17:53,819 --> 00:17:58,280 Chi è così generoso d'aver fatto un tale ordine? 174 00:17:58,280 --> 00:17:59,580 Non lo sai? 175 00:17:59,580 --> 00:18:01,980 Un uomo chiamao Hu. 176 00:18:01,980 --> 00:18:03,640 Ha vinto il cuore del Dio della Scommessa. 177 00:18:03,640 --> 00:18:07,940 Ha vinto una grande casa alla Locanda Juying. 178 00:18:07,940 --> 00:18:10,460 Mi ha assunto per decorarla. 179 00:18:10,460 --> 00:18:12,200 Devi aver incontrato la dea della fortuna. 180 00:18:12,200 --> 00:18:15,819 - Signor Wei, se capita offrimi un pasto. - Assolutamente. 181 00:18:15,819 --> 00:18:18,479 Ci vediamo. 182 00:18:19,640 --> 00:18:25,460 Signore, quanti anni ha il Signor Hu di cui parlavate poco prima? 183 00:18:25,460 --> 00:18:27,120 Non saprei. 184 00:18:27,120 --> 00:18:29,380 Ma è molto giovane. 185 00:18:30,340 --> 00:18:32,939 C'è anche una signorina con lui? 186 00:18:32,939 --> 00:18:36,160 C'è sicuramente una signora che lo affianca. 187 00:18:36,160 --> 00:18:38,480 Conosci il Signor Hu? 188 00:18:39,400 --> 00:18:42,780 Molto più di questo. 189 00:18:42,780 --> 00:18:46,840 [Che il Sole Splenda Su di Te] 190 00:18:46,840 --> 00:18:48,720 Fate attenzione. 191 00:18:48,720 --> 00:18:50,860 Se rovinate il vaso, 192 00:18:50,860 --> 00:18:53,759 non vedrete neanche la vostra paga annuale. 193 00:18:57,160 --> 00:19:01,099 Questi vasi sono oggetti di classe dalla Città di Jingde. 194 00:19:01,099 --> 00:19:04,979 Non potete ottenerli così facile neanche alla Capitale. 195 00:19:11,719 --> 00:19:14,660 Lingsu, ho notato che fissavi questo dipinto. 196 00:19:14,660 --> 00:19:17,000 Ti intendi di arte? 197 00:19:17,000 --> 00:19:18,640 Questo dipinto è raffinato. 198 00:19:18,640 --> 00:19:21,039 È piacevole per gli occhi e delizioso guardarlo. 199 00:19:21,039 --> 00:19:25,019 Hu Fei, questo dipinto è di un noto pittore. 200 00:19:25,019 --> 00:19:29,120 I suoi dipinti costano centinaia di liang. 201 00:19:29,120 --> 00:19:30,880 Centinaia di liang? 202 00:19:32,560 --> 00:19:36,659 Allora, tutti questi varranno almeno migliaia di liang. 203 00:19:38,239 --> 00:19:40,999 Zhou, sono un uomo di campagna. 204 00:19:40,999 --> 00:19:42,999 Come posso accettarli? 205 00:19:42,999 --> 00:19:45,600 Amico Hu, non parlare così. 206 00:19:45,600 --> 00:19:47,900 Ora, sei baciato dalla fortuna. 207 00:19:47,900 --> 00:19:51,619 Ti attende altra ricchezza. 208 00:19:53,099 --> 00:19:56,700 Amico Hu, lasciamo fare all'attendente. 209 00:19:56,700 --> 00:19:59,259 Metterà tutto al suo posto. 210 00:19:59,259 --> 00:20:02,439 Diamo un'occhiata all'entrata principale. 211 00:20:02,439 --> 00:20:03,480 Sì. 212 00:20:03,480 --> 00:20:05,060 Prego. 213 00:20:12,380 --> 00:20:14,780 [Che il Sole Splenda Su di Te] 214 00:20:23,360 --> 00:20:26,439 Hu Fei! Cheng Lingsu! 215 00:20:28,339 --> 00:20:30,179 - Xiaomei? - Xiaomei? 216 00:20:30,179 --> 00:20:31,979 Perché hai messo questo trucco? 217 00:20:31,979 --> 00:20:35,279 Ho saputo che vi siete trasferiti in una nuova casa. 218 00:20:35,279 --> 00:20:37,500 Per questo mi sono vestita bene per congratularmi. 219 00:20:37,500 --> 00:20:38,940 Che ci fai alla Capitale? 220 00:20:38,940 --> 00:20:41,099 Dov'è l'Eroe Miao? 221 00:20:41,099 --> 00:20:43,940 L'Eroe Miao possiede delle arti marziali imparagonabili. 222 00:20:43,940 --> 00:20:47,520 Sta vivendo bene. Non preoccupatevi. 223 00:20:47,520 --> 00:20:49,180 Amico Hu, goditi la chiacchierata. 224 00:20:49,199 --> 00:20:51,260 Io metto in ordine. 225 00:20:51,260 --> 00:20:53,120 Sì, Zhou. 226 00:20:55,100 --> 00:20:56,800 Sei venuta nella capitale da sola? 227 00:20:56,800 --> 00:20:59,000 Sì, non devi preoccuparti per me. 228 00:20:59,000 --> 00:21:01,400 Questo viaggio è un gioco da ragazzi per me. 229 00:21:01,400 --> 00:21:03,000 Sì, giri il mondo da quando eri bambina. 230 00:21:03,000 --> 00:21:05,200 Noi dovremmo vergognarci. 231 00:21:05,200 --> 00:21:07,400 Esatto. Non vedi quanto sono brava? 232 00:21:07,400 --> 00:21:10,500 Non solo sono arrivata qui da sola, ma sono riuscita anche a trovarvi. 233 00:21:10,500 --> 00:21:13,500 Ma penso che Hu sia ancora più bravo. 234 00:21:13,500 --> 00:21:15,000 Sei qui solo da pochi giorni. 235 00:21:15,000 --> 00:21:17,800 E sei riuscito a procurarti una grande residenza. 236 00:21:17,800 --> 00:21:21,900 Tutte le genti della capitale stanno tessendo le tue lodi. 237 00:21:21,900 --> 00:21:24,200 Hu, le faccio fare un giro. 238 00:21:24,200 --> 00:21:25,600 Va bene. 239 00:21:29,800 --> 00:21:31,700 Che bella casa. 240 00:21:31,700 --> 00:21:34,000 Sarebbe perfetta per un matrimonio. 241 00:21:34,000 --> 00:21:35,800 Matrimonio? 242 00:21:35,800 --> 00:21:38,400 Chi si deve sposare? 243 00:21:38,400 --> 00:21:43,100 Cheng, tu e Hu non l'avete ancora fatto? 244 00:21:44,300 --> 00:21:48,500 Voglio dire. Sposarvi e vivere felici e contenti. 245 00:21:48,500 --> 00:21:51,200 Xiaomei, basta con le stupidaggini. 246 00:21:51,200 --> 00:21:53,300 Abbiamo giurato fratellanza reciproca. 247 00:21:53,300 --> 00:21:55,800 Ora siamo fratelli. 248 00:21:55,800 --> 00:21:57,200 Cosa? 249 00:21:59,200 --> 00:22:01,100 Fratelli? 250 00:22:02,200 --> 00:22:04,400 Come avete potuto farlo? 251 00:22:04,400 --> 00:22:08,500 Cheng, non sei innamorata di Hu? 252 00:22:09,200 --> 00:22:12,000 Egli ha già qualcuno nel suo cuore. 253 00:22:12,000 --> 00:22:14,000 Di chi si tratta? 254 00:22:14,000 --> 00:22:16,200 Della Signorina Yuan. 255 00:22:16,800 --> 00:22:18,800 La Signorina Yuan? 256 00:22:18,800 --> 00:22:21,800 Non ho mai sentito Hu parlare di lei. 257 00:22:22,600 --> 00:22:25,400 Ci sono state delle incomprensioni tra di loro. 258 00:22:25,400 --> 00:22:28,500 Ma non riesce a non pensare a lei. 259 00:22:29,500 --> 00:22:30,700 Ho capito. 260 00:22:30,700 --> 00:22:34,000 Quindi non sa dove lei si trovi. 261 00:22:34,000 --> 00:22:37,000 Cheng, tu sai creare veleni. 262 00:22:37,000 --> 00:22:42,500 Per te non sarebbe semplice tenere Hu con te? 263 00:22:43,700 --> 00:22:46,700 Con il veleno potrei tenerlo con me, 264 00:22:46,700 --> 00:22:48,800 ma non il suo cuore. 265 00:22:48,800 --> 00:22:51,200 Non parlarne più. 266 00:22:53,800 --> 00:22:57,000 Quando Hu ti ha chiesto dell'Eroe Miao, 267 00:22:57,000 --> 00:22:58,800 sembrava che avessi qualcosa da nascondere. 268 00:22:58,800 --> 00:23:01,800 Non devi nascondere nulla ad Hu riguardo all'Eroe Miao. 269 00:23:01,800 --> 00:23:04,300 L'Eroe Miao sta vivendo felicemente. 270 00:23:04,300 --> 00:23:07,400 I suoi occhi sono quasi guariti. 271 00:23:07,400 --> 00:23:09,400 Mi ha anche insegnato le arti marziali. 272 00:23:09,400 --> 00:23:12,100 Dev'essere meraviglioso avere l'Eroe Miao come maestro di arti marziali. 273 00:23:12,200 --> 00:23:16,600 Non sono d'accordo con te. 274 00:23:16,600 --> 00:23:19,000 Anche se l'Eroe Miao è molto preparato nelle arti marziali, 275 00:23:19,000 --> 00:23:22,200 tratta gli altri come bestie durante gli allenamenti. 276 00:23:22,200 --> 00:23:25,600 Sono rimasta quasi storpia a causa sua. 277 00:23:25,600 --> 00:23:29,700 Ci ho pensato. È meglio che sia tu ad insegnarmi. 278 00:23:29,700 --> 00:23:33,200 Tu usi solo il cervello. Non è stancante. 279 00:23:33,200 --> 00:23:37,300 Quindi sei venuta di nascosto nella capitale affinché io ti dessi lezioni? 280 00:23:37,300 --> 00:23:41,500 Che siano i veleni o la medicina, desidero che tu mi insegni. 281 00:23:41,500 --> 00:23:44,900 Come prima. Quando mi hai messo della polvere medicinale sul pugno, 282 00:23:44,900 --> 00:23:47,400 e sono riuscita a batterli. 283 00:23:48,200 --> 00:23:51,600 Così non dovrò temere nessuno nel mondo della arti marziali. 284 00:23:51,600 --> 00:23:55,400 Xiaomei, sei davvero semplice. 285 00:23:55,400 --> 00:23:57,600 Non sei qui per insegnarmi? 286 00:23:57,600 --> 00:24:03,000 Mia carissima Cheng, pensa al mio lungo viaggio verso la capitale, 287 00:24:03,000 --> 00:24:04,900 ti prego accettami come allieva. 288 00:24:04,900 --> 00:24:09,000 Una ragazza intelligente come me non ti deluderà. 289 00:24:13,800 --> 00:24:16,400 Hu, perché sei solo? 290 00:24:16,400 --> 00:24:19,000 Zhou sta controllando degli oggetti. Non ne so nulla. 291 00:24:19,000 --> 00:24:21,400 Gli darò solo fastidio. 292 00:24:21,400 --> 00:24:26,000 Non devono piacerti molto gli oggetti di lusso. 293 00:24:26,000 --> 00:24:30,100 Maestro Hu, l'Ufficiale Zeng vi ha mandato alcuni dipinti e alcune giare di nv'erhong superiore 294 00:24:30,100 --> 00:24:33,000 come omaggio alla vostra nuova casa. 295 00:24:35,400 --> 00:24:37,000 L'Ufficiale Zeng è molto gentile. 296 00:24:37,000 --> 00:24:40,400 Manda qualcuno affinché li inviti qui per festeggiare. 297 00:24:40,400 --> 00:24:42,200 Certo. 298 00:24:42,200 --> 00:24:44,300 Hu, siediti. 299 00:24:45,800 --> 00:24:48,800 Si dice che solo una volta nella capitale si capisce quanto sia basso il proprio livello. 300 00:24:48,800 --> 00:24:51,000 Ti stai avvicinando a quegli Ufficiali 301 00:24:51,000 --> 00:24:53,200 per assicurarti un futuro nella capitale? 302 00:24:53,200 --> 00:24:56,900 Io sono abituato ad una vita libera. 303 00:24:56,900 --> 00:25:00,200 Non sono tagliato per la fama e la ricchezza. 304 00:25:00,200 --> 00:25:01,400 Forse no lo sai. 305 00:25:01,400 --> 00:25:05,200 Ma Hu ha vinto la casa da alcuni ufficiali . 306 00:25:05,200 --> 00:25:08,300 Il Dio delle Scommesse ci ha donato una casa. 307 00:25:08,300 --> 00:25:11,100 Ma non ho mai chiesto dipinti o porcellane. 308 00:25:11,100 --> 00:25:13,400 C'è qualcosa che ignoro. 309 00:25:14,000 --> 00:25:16,000 Scommetterò di nuovo con loro oggi. 310 00:25:16,000 --> 00:25:19,100 Devo trovare il modo di perdere questa casa 311 00:25:19,100 --> 00:25:20,800 e vedere cosa diranno. 312 00:25:20,800 --> 00:25:23,500 [Che la luce del Sole Splenda su di Voi] Da questa parte. 313 00:25:31,600 --> 00:25:32,900 Prego. 314 00:25:34,000 --> 00:25:36,700 - Da questa parte. - Fratelli. 315 00:25:36,700 --> 00:25:38,400 - Hu. - Hu. 316 00:25:38,400 --> 00:25:40,200 Hu. 317 00:25:40,200 --> 00:25:42,400 Ho portato due amici con me. 318 00:25:42,400 --> 00:25:43,800 Forza. 319 00:25:45,700 --> 00:25:47,700 - Hu. - Wang. 320 00:25:47,700 --> 00:25:52,200 - Hu - Mi sono messo in imbarazzo di fronte a te l'altro giorno. 321 00:25:52,200 --> 00:25:55,800 Sono venuto a bere del vino. 322 00:25:55,800 --> 00:25:58,400 È un onore averti qui. 323 00:25:58,400 --> 00:26:00,700 Forza fratelli. Sediamoci. 324 00:26:00,700 --> 00:26:02,200 Certo. Prego. 325 00:26:02,200 --> 00:26:03,600 Dopo di te. 326 00:26:04,400 --> 00:26:07,200 Cheng, chi sono? 327 00:26:07,200 --> 00:26:09,400 Xiaomei, sono i perdenti. 328 00:26:09,400 --> 00:26:11,000 Dobbiamo giocare. 329 00:26:11,000 --> 00:26:13,000 Cercheremo di perdere tutti i soldi con ognuno di loro. 330 00:26:13,000 --> 00:26:15,400 Penso sia più semplice perdere che vincere. 331 00:26:15,400 --> 00:26:17,300 Non preoccuparti. 332 00:26:17,300 --> 00:26:19,800 Hu, ho dato uno sguardo. 333 00:26:19,800 --> 00:26:22,800 Il panorama nel cortile è simile a quello di Jiangnan. 334 00:26:22,800 --> 00:26:24,700 È davvero meraviglioso. 335 00:26:24,700 --> 00:26:28,400 Sei stato baciato dalla fortuna al tuo arrivo alla capitale. 336 00:26:28,400 --> 00:26:30,600 È tutto grazie a Zhou. 337 00:26:30,600 --> 00:26:32,000 Non esagerare. 338 00:26:32,000 --> 00:26:34,000 Hu ha molta fortuna nel gioco, 339 00:26:34,000 --> 00:26:36,000 ed èanche molto preparato nelle arti marziali. 340 00:26:36,000 --> 00:26:38,100 Quando ci hai mostrato le tue doti, 341 00:26:38,100 --> 00:26:41,600 nessuno di noi ha avuto il coraggio di affrontarti. 342 00:26:41,600 --> 00:26:45,100 Fratelli, non sapevo nulla allora. 343 00:26:45,100 --> 00:26:47,400 Ma la nostra amicizia nasce dai conflitti. 344 00:26:47,400 --> 00:26:51,200 Lasciate che brindi a voi tutti. 345 00:26:52,000 --> 00:26:53,600 - Ecco. - Forza. - Salute. 346 00:26:53,600 --> 00:26:55,500 -Saluta. - D'un fiato. 347 00:26:58,000 --> 00:27:03,900 Quel delinquente di Shang Baozhen ci ha giocato un brutto tiro 348 00:27:03,900 --> 00:27:07,600 e ha danneggiato la nostra amicizia. 349 00:27:07,600 --> 00:27:10,700 Per fortuna tu sei un guerriero 350 00:27:10,700 --> 00:27:12,600 e non sei caduto nella sua trappola. 351 00:27:12,600 --> 00:27:17,700 - Ci hai persino salvati tutti. - È vero. 352 00:27:17,700 --> 00:27:20,600 Hu, un brindisi a te. 353 00:27:20,600 --> 00:27:22,100 Forza. 354 00:27:22,800 --> 00:27:26,000 Guarda quante lusinghe. 355 00:27:26,000 --> 00:27:29,100 Le persone troppo cortesi nascondono cattive intenzioni. 356 00:27:30,800 --> 00:27:33,100 Tutti gli uomini sono fratelli. 357 00:27:33,100 --> 00:27:35,200 Non possiamo mettere nessuno alle strette. 358 00:27:35,200 --> 00:27:39,000 E dobbiamo saper perdonare. 359 00:27:39,000 --> 00:27:42,000 Zhou, non c'è bisogno che lo ricordi a Hu. 360 00:27:42,000 --> 00:27:43,400 Se non lo sapesse, 361 00:27:43,400 --> 00:27:46,600 come avrebbe potuto entrare nel mondo delle arti marziali? 362 00:27:46,600 --> 00:27:49,600 Zhou, che cosa intendi? 363 00:27:49,600 --> 00:27:53,800 Ciò che intende è che vi conoscete da poco tempo. 364 00:27:53,800 --> 00:27:58,000 E che in questo mondo la dignità è la cosa che conta di più. 365 00:27:58,000 --> 00:27:59,100 Sì. 366 00:27:59,100 --> 00:28:03,300 Beh Zhou. Tu mi hai dato molta importanza. 367 00:28:05,000 --> 00:28:08,200 Hu è un giovane eroe. 368 00:28:08,200 --> 00:28:11,800 Tutti ti ammiriamo. 369 00:28:11,800 --> 00:28:13,700 Zhou è stato via tutta la settimana 370 00:28:13,700 --> 00:28:16,800 alla ricerca di un amico. 371 00:28:16,800 --> 00:28:18,200 Esatto. 372 00:28:18,200 --> 00:28:22,400 Ma perché l'hai nascosto? 373 00:28:22,400 --> 00:28:26,500 Zhou, i tuoi amici sono anche miei. 374 00:28:28,300 --> 00:28:32,000 Perché non te l'ho detto? 375 00:28:32,000 --> 00:28:36,600 Avevo paura che avresti calpestato la mia dignità. 376 00:28:36,600 --> 00:28:38,400 Non mi importa di morire. 377 00:28:38,400 --> 00:28:40,100 Ma nel mondo delle arti marziali 378 00:28:40,100 --> 00:28:42,200 non bisogna perdere l'onore. 379 00:28:42,200 --> 00:28:44,800 Esatto. 380 00:28:44,800 --> 00:28:46,500 Zhou, forse stai scherzando. 381 00:28:46,500 --> 00:28:50,600 Visto il nostro legame, come potrei mancarti di rispetto? 382 00:28:50,600 --> 00:28:56,100 Allora, porterò il nostro amico qui da te. 383 00:28:56,100 --> 00:28:57,400 - Va bene. - Bene. 384 00:28:57,400 --> 00:29:00,800 Allora vado. 385 00:29:06,600 --> 00:29:11,200 Chen, di chi stanno parlando. 386 00:29:12,300 --> 00:29:15,700 Fratelli, dopo mangiato daremo il via alle scommesse. 387 00:29:15,700 --> 00:29:16,600 - Bene. - Grandioso. 388 00:29:16,600 --> 00:29:18,300 Visto che siamo d'accordo, 389 00:29:18,300 --> 00:29:21,200 giochiamo fino alla fine. 390 00:29:21,200 --> 00:29:23,700 -Salute. - Salute. 391 00:29:25,800 --> 00:29:27,200 Buon appetito. 392 00:29:27,200 --> 00:29:29,200 Andrò a predisporre tutto. 393 00:29:29,200 --> 00:29:30,200 - Certo. - Va bene. 394 00:29:30,200 --> 00:29:31,800 - Forza. - Forza. 395 00:29:31,800 --> 00:29:33,600 Ancora. 396 00:29:35,200 --> 00:29:37,700 Fratello, chi vuole incontrarti? 397 00:29:37,700 --> 00:29:39,000 Non ne ho idea. 398 00:29:39,000 --> 00:29:40,400 Non importa. 399 00:29:40,400 --> 00:29:41,600 Vedremo. 400 00:29:41,600 --> 00:29:45,800 Hu, come dice il detto, Se qualcuno è gentile ha altri scopi. 401 00:29:45,800 --> 00:29:48,600 Non staranno forse organizzando una trappola? 402 00:29:48,600 --> 00:29:50,800 Che facciamo? 403 00:29:50,800 --> 00:29:53,400 Xiaomei, anche se barassero, 404 00:29:53,400 --> 00:29:55,400 non sarebbero in grado di batterlo. 405 00:29:55,400 --> 00:29:56,800 Visto che è sicuro di sè, 406 00:29:56,800 --> 00:29:59,300 staremo accanto a lui. 407 00:30:01,400 --> 00:30:03,900 Hu, oggi non sembri avere fortuna. 408 00:30:03,900 --> 00:30:05,600 Sì, hai ragione. 409 00:30:05,600 --> 00:30:08,500 - Un altro giro. - Forza. 410 00:30:08,519 --> 00:30:10,999 Hu, è arrivato. 411 00:30:11,000 --> 00:30:14,300 - Zhou invitalo per una partita. - Un altro giro. 412 00:30:14,300 --> 00:30:16,600 - Forza - Forza. 413 00:30:17,500 --> 00:30:20,600 Ascolta. Hu ti ha perdonato. 414 00:30:20,600 --> 00:30:23,800 - Vai a chiedere scusa. - Sì. 415 00:30:23,800 --> 00:30:28,000 La vostra amicizia viene dai conflitti. 416 00:30:28,000 --> 00:30:33,300 Hu, mi dispiace di non averti riconosciuto. 417 00:30:33,300 --> 00:30:35,200 Mi dispiace averti offeso. 418 00:30:35,200 --> 00:30:37,000 Feng Tiannan. 419 00:30:38,300 --> 00:30:41,300 Lui è il cattivo che Hu stava cercando. 420 00:30:46,800 --> 00:30:49,600 Dunque questa era tutta una farsa. 421 00:30:53,200 --> 00:30:55,100 Eroe Hu, 422 00:30:55,700 --> 00:31:00,500 non sapevo che stessi proteggendo l'intera famiglia. 423 00:31:00,500 --> 00:31:03,200 Ma oggi, di fronte a questi eroi, 424 00:31:03,200 --> 00:31:07,200 io giuro sugli dei 425 00:31:07,200 --> 00:31:10,700 che ti aiuterò con tutto me stesso 426 00:31:10,700 --> 00:31:13,400 per qualsiasi cosa. 427 00:31:13,400 --> 00:31:15,100 Non rifiuterò nulla. 428 00:31:15,700 --> 00:31:17,400 Sì. 429 00:31:17,400 --> 00:31:19,700 Il Capo Feng t'implora di graziarlo. 430 00:31:19,700 --> 00:31:23,100 Non potrebbe essere più sincero di così. 431 00:31:23,100 --> 00:31:25,500 Sarò onesto con te. 432 00:31:25,500 --> 00:31:28,000 È stato il Capo Feng a portarti 433 00:31:28,000 --> 00:31:31,000 i campi e i territori nella città di Yitang. 434 00:31:31,000 --> 00:31:36,000 Ti ha anche procurato questa residenza e la mobilia. 435 00:31:36,000 --> 00:31:39,400 Per compensarti, 436 00:31:39,400 --> 00:31:42,600 il Capo Feng ha fatto tutto ciò che era in suo potere. 437 00:31:42,600 --> 00:31:46,400 Sei un uomo, rilassati. 438 00:31:46,400 --> 00:31:50,400 Mettiamo una pietra sopra al passato. 439 00:31:50,400 --> 00:31:52,000 Eroe Hu. 440 00:31:52,000 --> 00:31:54,600 Anche se io, Hu Fei, non sono un grande eroe, 441 00:31:54,600 --> 00:31:58,400 ho la coscienza pulita e posso andarne fiero. 442 00:31:58,400 --> 00:32:01,000 Tutti voi praticate le arti marziali. 443 00:32:01,000 --> 00:32:02,800 Vorrei quindi chiedervi: 444 00:32:02,800 --> 00:32:06,800 In questo mondo, il bene e il male assoluti 445 00:32:06,800 --> 00:32:09,300 si possono cambiare con il danaro? 446 00:32:12,600 --> 00:32:17,300 Zhou, ti rendo questo atto di proprietà. 447 00:32:24,000 --> 00:32:29,200 Ehi, Hu Fei. Cosa diamine vuoi? 448 00:32:29,200 --> 00:32:31,200 Cosa voglio? 449 00:32:31,200 --> 00:32:34,600 Zhong Asi e tutti i suoi familiari sono morti tragicamente per opera tua. 450 00:32:34,600 --> 00:32:36,500 Hai ucciso tutta la sua famiglia 451 00:32:36,500 --> 00:32:40,600 usando il tuo potere e la tua ricchezza, per un pezzo di terreno. 452 00:32:40,600 --> 00:32:43,800 È stato etico e giusto? 453 00:32:45,000 --> 00:32:50,300 Allora, giurai che non sarei stato un uomo se non ti avessi ucciso. 454 00:32:50,300 --> 00:32:54,800 Ehi, Hu. Non bisognerebbe mai costringere qualcuno in un angolo. 455 00:32:54,800 --> 00:32:56,900 Bisogna perdonare quando è possibile. 456 00:32:56,900 --> 00:33:01,400 Del resto, sono un capo setta. 457 00:33:01,400 --> 00:33:04,400 Zhong Asi e i suoi familiari erano solo delle umili persone. 458 00:33:04,400 --> 00:33:08,300 Per questa storia, sono divenuto un vagabondo in rovina. 459 00:33:08,300 --> 00:33:10,200 Cos'altro ti aspetti da me? 460 00:33:10,200 --> 00:33:11,600 La tua vita è importante. 461 00:33:11,600 --> 00:33:14,900 Non lo erano forse anche le vite di Zhong Asi e dei suoi familiari? 462 00:33:17,300 --> 00:33:19,100 Moccioso! 463 00:33:20,200 --> 00:33:25,700 Qui ci sono tutti gli esperti di arti marziali della Capitale. 464 00:33:25,700 --> 00:33:28,600 Stai cercando guai? 465 00:33:28,600 --> 00:33:32,400 Un galantuomo pratica con giustizia e generosità. 466 00:33:32,400 --> 00:33:34,400 Cosa importa se la Capitale è un luogo importante 467 00:33:34,400 --> 00:33:36,900 e tu hai tanti a sostenerti e tanto potere? 468 00:33:36,900 --> 00:33:40,000 Oggi, anche se dovessi morire, 469 00:33:40,000 --> 00:33:43,000 combatterò contro di te fino alla fine. 470 00:33:43,000 --> 00:33:47,200 Hu Fei, sei troppo irriverente. 471 00:33:52,800 --> 00:33:56,100 Cheng Lingsu, la maggior parte tra loro sono esperti di arti marziali. 472 00:33:56,100 --> 00:33:58,900 Hu Fei riuscirà a batterli da solo? 473 00:34:01,000 --> 00:34:04,200 Confratelli, voi non c'entrate nulla in questa storia. 474 00:34:04,200 --> 00:34:06,200 Restatene fuori. 475 00:34:33,000 --> 00:34:34,600 Attento! 476 00:34:37,000 --> 00:34:38,600 Andiamo! 477 00:34:42,000 --> 00:34:44,300 Dovremmo seguirli? 478 00:34:45,500 --> 00:34:48,500 Ci è stato affidato il Capo Tang. 479 00:34:49,600 --> 00:34:54,600 Dovevamo solo fare da mediatori in una contesa. 480 00:34:54,600 --> 00:34:56,800 Ora che hanno iniziato a combattere, 481 00:34:56,800 --> 00:34:58,900 non possiamo essere certi che egli vincerà. 482 00:34:58,900 --> 00:35:02,300 Inoltre, tutti sanno del rapporto 483 00:35:02,300 --> 00:35:04,700 che intercorre tra Hu e la Signorina Ma. 484 00:35:05,600 --> 00:35:07,600 Siamo ufficiali di Corte 485 00:35:07,600 --> 00:35:11,200 e sappiamo benissimo chi possiamo offendere 486 00:35:11,200 --> 00:35:15,200 e chi no. 487 00:35:59,600 --> 00:36:02,000 Vieni fuori, Feng Tiannan! 488 00:36:02,000 --> 00:36:04,200 Fatti vedere, Feng Tiannan! 489 00:36:04,200 --> 00:36:06,800 Esci e affronta la morte! 490 00:36:06,800 --> 00:36:09,200 Chi si comporta male in questo posto? 491 00:36:12,200 --> 00:36:13,600 Che potente forza interna! 492 00:36:13,600 --> 00:36:16,800 Anche se è giovane ha una potentissima forza interna. 493 00:36:16,800 --> 00:36:20,000 - Signora, un uomo... - Che insolenza! 494 00:36:20,000 --> 00:36:21,800 Questa è la terra sacra del Buddismo. 495 00:36:21,800 --> 00:36:24,200 È proibito dire idiozie qui. 496 00:36:31,439 --> 00:36:34,800 Placatevi, vi prego. Ho davvero visto un vile malvagio intrufolarsi qui poco fa. 497 00:36:34,800 --> 00:36:37,200 Come osi essere insolente? 498 00:36:45,000 --> 00:36:46,900 Maestra, lasciatelo a me. 499 00:36:48,000 --> 00:36:49,400 Ziyi? 500 00:37:19,600 --> 00:37:21,000 Cosa diamine vuoi? 501 00:37:21,000 --> 00:37:22,900 Parliamo fuori. 502 00:37:38,400 --> 00:37:41,000 Adesso, puoi dirmelo? 503 00:37:41,000 --> 00:37:43,800 Feng Tiannan si nasconde lì dentro? 504 00:37:43,800 --> 00:37:46,300 Non sai di che luogo si tratta? Come osi entrarvi? 505 00:37:46,300 --> 00:37:48,200 Non me ne importa affatto. 506 00:37:48,200 --> 00:37:50,400 So solo che tu continui ad ostacolarmi 507 00:37:50,400 --> 00:37:52,300 nel mio intento di uccidere Feng Tiannan. 508 00:37:55,200 --> 00:37:56,500 Hu Fei. 509 00:37:58,000 --> 00:37:59,600 Stai bene? 510 00:37:59,600 --> 00:38:00,700 Sì. 511 00:38:00,700 --> 00:38:02,400 Zhou Tiejiao ti ha fatto del male? 512 00:38:02,400 --> 00:38:03,800 No. 513 00:38:05,100 --> 00:38:07,200 Quel cortile appartiene ai capi setta. 514 00:38:07,200 --> 00:38:09,200 Accanto vi è la residenza imperiale. 515 00:38:09,200 --> 00:38:11,200 Scappa immediatamente prima che ti riconoscano. 516 00:38:11,200 --> 00:38:12,800 Credi che sia possibile? 517 00:38:12,800 --> 00:38:14,800 Ho dato la caccia a Feng Tiannan fino alla Capitale. 518 00:38:14,800 --> 00:38:16,800 Oggi, finalmente l'ho trovato. 519 00:38:16,800 --> 00:38:18,400 Non me ne andrò. 520 00:38:18,400 --> 00:38:21,200 Credi che oggi potrai ancora provarci? 521 00:38:21,200 --> 00:38:23,000 Ho giurato a Zhong Asi e alla sua famiglia 522 00:38:23,000 --> 00:38:26,400 che li avrei vendicati a costo della vita. 523 00:38:27,900 --> 00:38:30,100 Posso contestare i capi setta 524 00:38:30,100 --> 00:38:32,800 prima della loro Adunata Generale. 525 00:38:34,500 --> 00:38:37,100 Hu Fei, la Signorina Yuan ha ragione. 526 00:38:37,100 --> 00:38:38,400 Questo luogo è severamente sorvegliato. 527 00:38:38,400 --> 00:38:39,800 Se attirerai l'attenzione, 528 00:38:39,800 --> 00:38:41,600 sarà difficile risolvere la questione. 529 00:38:41,600 --> 00:38:44,600 Perché, per ora, non rientri e pensi ad un piano? 530 00:38:44,600 --> 00:38:47,000 Potrebbe non importarti della tua vita. 531 00:38:47,000 --> 00:38:50,200 Ma cosa mi dici della vita di queste due fanciulle? 532 00:38:56,400 --> 00:39:00,100 Va bene. Posso farlo. 533 00:39:00,100 --> 00:39:02,100 Ma puoi dirmi 534 00:39:02,100 --> 00:39:05,200 perché continui a fermarmi dall'ucciderlo? 535 00:39:05,200 --> 00:39:09,500 Non posso spiegarlo con una due o tre frasi. 536 00:39:10,100 --> 00:39:14,700 Non ricordi che mi avevi promesso che mi avresti sempre dato retta? 537 00:39:15,600 --> 00:39:17,000 Sì. 538 00:39:20,600 --> 00:39:22,800 Allora, vattene subito. 539 00:39:26,600 --> 00:39:28,400 Andiamocene. 540 00:39:40,000 --> 00:39:47,600 Sincronizzazione e sottotitoli a cura di ✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com 541 00:39:47,600 --> 00:39:59,300 ♫ La vita scorre in un batter d'occhio ♫ 542 00:40:00,800 --> 00:40:11,000 ♫ Il mio cuore è legato da un turbamento involontario ♫ 543 00:40:14,000 --> 00:40:18,800 ♫ Cos'ha in serbo il futuro? ♫ 544 00:40:18,800 --> 00:40:24,300 ♫ Spero che tutti i desideri si realizzino ♫ 545 00:40:26,800 --> 00:40:31,800 ♫ Cosa ci unisce? ♫ 546 00:40:31,800 --> 00:40:37,700 ♫ Perché le nostre strade si stanno separando? ♫ 547 00:41:05,600 --> 00:41:11,800 ♫ Non trovo mai le parole per esprimere l'odio e l'amore ♫ 548 00:41:11,800 --> 00:41:18,800 Quando attraverso tutti gli inverni nelle nostre vite ♫ 549 00:41:18,800 --> 00:41:24,600 ♫ Quando getto via i desideri irrealizzati ♫ 550 00:41:24,600 --> 00:41:30,700 ♫ E li tengo tutti per me stessa ♫ 551 00:41:31,800 --> 00:41:38,000 ♫ L'amore dura tanto poco ♫ 552 00:41:38,000 --> 00:41:45,000 ♫ Per chi spreco il mio tempo? ♫ 553 00:41:45,000 --> 00:41:51,400 ♫ Nella vita ci sono già tanti debiti ♫ 554 00:41:51,400 --> 00:41:57,700 ♫ Non sprechiamo quel poco tempo che abbiamo ♫ 38568

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.