Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,260 --> 00:00:10,160
Sincronizzazione e sottotitoli a cura di
✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com
2
00:01:32,320 --> 00:01:36,980
[Side Story of Fox Volant]
(Adattata dal romanzo di Jin Yong)
3
00:01:36,980 --> 00:01:40,020
[Episodio 27]
4
00:01:45,390 --> 00:01:47,900
Lingsu, la Capitale è diversa dai luoghi da cui proveniamo.
5
00:01:47,900 --> 00:01:50,239
Ci sono tante cose che non ho mai veduto.
6
00:01:50,239 --> 00:01:54,299
Qui vi sono più strade di quelle di una normale città.
7
00:01:54,299 --> 00:01:55,500
E ognuna di esse è affollata di gente.
8
00:01:55,500 --> 00:01:57,379
Ci sono tante cose da vedere.
9
00:02:00,680 --> 00:02:03,379
Potremmo persino incontrare chi desideriamo vedere.
10
00:02:03,379 --> 00:02:05,599
Ti riferisci a Ziyi?
11
00:02:05,599 --> 00:02:08,300
Magari, sarebbe una coincidenza troppo bella.
12
00:02:08,300 --> 00:02:09,699
Hu Fei, lecca lecca di zucchero.
13
00:02:09,699 --> 00:02:12,840
Lecca lecca di zucchero! Scegliete quello che vi piace!
14
00:02:12,840 --> 00:02:15,260
Ne vorresti uno, Lingshu?
15
00:02:17,999 --> 00:02:19,719
Tieni.
16
00:02:21,760 --> 00:02:24,080
Ecco. Grazie.
17
00:02:24,080 --> 00:02:25,899
Vuoi fermarti a mangiare?
18
00:02:25,899 --> 00:02:28,519
La Maestra ci ha mandate qui per fare delle cose.
19
00:02:28,519 --> 00:02:30,519
Ziyi, hai capito male.
20
00:02:30,519 --> 00:02:32,399
Finalmente giungo nella Capitale
21
00:02:32,399 --> 00:02:35,299
e la Maestra è impegnata a curare il malanno dell'Anziana Signora.
22
00:02:35,299 --> 00:02:38,399
È chiaro che voglia abbuffarmi e divertirmi.
23
00:02:39,120 --> 00:02:42,839
Ziyi, sei cambiata.
24
00:02:42,839 --> 00:02:44,060
Cosa vuoi dire?
25
00:02:44,060 --> 00:02:47,059
È difficile dirlo con le parole. Tuttavia, sei tornata diversa da come ti conoscevo,
26
00:02:47,059 --> 00:02:49,760
dopo la tua fuga in montagna.
27
00:02:50,500 --> 00:02:52,400
Che sciocchezze.
28
00:02:52,400 --> 00:02:54,919
È vero. Anche tu ne sei consapevole.
29
00:02:54,919 --> 00:02:58,079
Prima mi dicevi tutto, ora non parli quasi.
30
00:02:58,079 --> 00:03:02,240
Sei sempre assorta e distratta.
31
00:03:02,240 --> 00:03:05,100
- Lecca lecca di zucchero!
- Ti piacciono, Ziyi?
32
00:03:05,100 --> 00:03:07,679
- Te ne prendo uno.
- Non lo voglio.
33
00:03:15,020 --> 00:03:17,860
- Maschere!
- Signorina, non esitate a curiosare.
34
00:03:17,860 --> 00:03:19,619
Mettetela.
35
00:03:19,619 --> 00:03:21,300
Continui ad aggrottare le sopracciglia e a fare il muso lungo.
36
00:03:21,300 --> 00:03:23,560
Sei come una vecchia signora malinconica.
37
00:03:24,140 --> 00:03:26,160
Scusatemi!
38
00:04:01,639 --> 00:04:04,500
Eccezionale!
39
00:04:04,500 --> 00:04:06,299
Ancora!
40
00:04:11,420 --> 00:04:13,320
Straordinario!
41
00:04:15,720 --> 00:04:17,499
Formidabile!
42
00:04:17,499 --> 00:04:18,880
Prodigioso!
43
00:04:18,880 --> 00:04:21,200
È uno spettacolo mirabolante.
44
00:04:21,200 --> 00:04:23,220
Ho appena visto Ziyi.
45
00:04:34,860 --> 00:04:36,519
Ziyi!
46
00:04:38,920 --> 00:04:40,840
Sei tu, Ziyi?
47
00:04:49,820 --> 00:04:51,339
Non mi chiamo Ziyi.
48
00:04:51,339 --> 00:04:54,839
La gente mi chiama Caiyi, Lvyi, e Fenhong Yi.
49
00:04:57,200 --> 00:04:59,680
Ebbene? Tutti gli uomini nella Capitale
50
00:04:59,680 --> 00:05:05,059
seguono le fanciulle di cui non conoscono neppure il nome?
51
00:05:05,059 --> 00:05:08,760
Perdonatemi, io... vi ho confusa con qualcun'altra.
52
00:05:32,559 --> 00:05:34,159
Bentornati.
53
00:05:34,159 --> 00:05:36,780
I vostri cavalli sono ben nutriti.
54
00:05:36,780 --> 00:05:38,679
Volete del cibo?
55
00:05:38,679 --> 00:05:41,280
Sì, dammi due jin di biada.
56
00:05:42,619 --> 00:05:44,780
È stanco. Portalo alla sua stanza.
57
00:05:44,780 --> 00:05:46,539
Sì, certamente.
58
00:06:02,700 --> 00:06:07,950
Hu Fei, la biada che hai ordinato è troppa per me sola.
59
00:06:10,099 --> 00:06:11,840
Biada?
60
00:06:13,899 --> 00:06:15,260
Ho sbagliato parola.
61
00:06:15,260 --> 00:06:17,319
Dev'essere imbarazzante.
62
00:06:17,879 --> 00:06:19,720
Non è importante se si sbaglia con le parole.
63
00:06:19,720 --> 00:06:21,199
Tuttavia, se vedi una ragazza dove non c'è,
64
00:06:21,199 --> 00:06:23,579
le persone certamente si arrabbieranno con te.
65
00:06:23,579 --> 00:06:25,239
Non mi credi, Lingsu?
66
00:06:25,239 --> 00:06:27,560
Sono sicuro di averla veduta davanti compagnia di giocolieri.
67
00:06:27,560 --> 00:06:28,920
Eppure in qualche modo–
68
00:06:28,920 --> 00:06:30,720
Naturalmente ti credo.
69
00:06:30,720 --> 00:06:33,040
Se una fanciulla desidera evitarti,
70
00:06:33,040 --> 00:06:35,240
ha milioni di maniere per farlo.
71
00:06:35,240 --> 00:06:36,979
Evitarmi?
72
00:06:39,559 --> 00:06:43,200
È possibile perché mi trattenne dall'uccidere Feng Tiannan?
73
00:06:43,200 --> 00:06:44,799
La contrastai,
74
00:06:44,799 --> 00:06:47,639
per questo mi serba rancore.
75
00:06:47,639 --> 00:06:50,379
Hu Fei, nella residenza dell'Eroe Miao,
76
00:06:50,379 --> 00:06:53,100
egli ammise di aver ucciso i tuoi genitori.
77
00:06:53,100 --> 00:06:55,639
Perché non prendesti la sua vita?
78
00:06:57,959 --> 00:07:01,020
- Io–
- Non lo facesti, perché non volevi
79
00:07:01,020 --> 00:07:03,419
assassinare un cieco disarmato.
80
00:07:05,879 --> 00:07:09,020
Ma c'era più di questo. Vero?
81
00:07:12,180 --> 00:07:14,180
La Signorina Yuan ti aveva fermato,
82
00:07:14,180 --> 00:07:16,940
ma, forse, ella aveva una buona ragione per farlo.
83
00:07:17,759 --> 00:07:20,399
Non ce l'ho con lei per avermi fermato.
84
00:07:20,399 --> 00:07:22,520
Non la biasimo per avermi evitato.
85
00:07:22,520 --> 00:07:26,379
Tuttavia, perché non mi ha detto quali ragioni aveva?
86
00:07:26,379 --> 00:07:29,860
Hu Fei, ella ti manca disperatamente;
87
00:07:29,860 --> 00:07:32,219
il vostro destino si incrocerà di nuovo.
88
00:07:33,459 --> 00:07:35,539
È ciò che spero.
89
00:07:59,940 --> 00:08:01,659
Ziyi.
90
00:08:04,459 --> 00:08:07,160
Quali pensieri hai in testa?
91
00:08:08,439 --> 00:08:10,039
Ho capito!
92
00:08:10,039 --> 00:08:13,320
Pensi al giovanotto che abbiamo incontrato al mercato.
93
00:08:13,320 --> 00:08:14,499
Chi è per te?
94
00:08:14,499 --> 00:08:17,220
Lo incontrasti dopo essertene andata?
95
00:08:17,220 --> 00:08:19,659
Trascorresti lungo tempo a Foshan.
96
00:08:19,659 --> 00:08:23,220
Dev'essere accaduto qualcosa di magnifico. Ho ragione?
97
00:08:23,220 --> 00:08:25,020
Sbagli del tutto.
98
00:08:26,240 --> 00:08:29,800
Se fosse solo un compagno del mondo delle arti marziali,
99
00:08:29,800 --> 00:08:31,900
l'avresti salutato.
100
00:08:31,900 --> 00:08:34,099
Invece l'hai evitato.
101
00:08:34,099 --> 00:08:36,679
Mi hai persino domandato di cambiare la tua cappa
102
00:08:36,679 --> 00:08:38,759
affinché mi scambiasse per te.
103
00:08:38,759 --> 00:08:41,440
Non è certo un atteggiamento a te consueto.
104
00:08:41,440 --> 00:08:44,020
Ziyi, c'è un segreto
105
00:08:44,020 --> 00:08:46,320
tra voi due?
106
00:08:46,320 --> 00:08:47,520
Assurdo.
107
00:08:47,520 --> 00:08:50,279
Siamo nella Capitale. Vi sono orecchi e occhi ovunque.
108
00:08:50,279 --> 00:08:52,680
Volevo evitare grattacapi.
109
00:08:52,680 --> 00:08:55,900
Seguito a credere che tra voi vi sia qualcosa.
110
00:08:55,900 --> 00:08:59,080
Mi chiedo: quale motivo ha per essere qui?
111
00:08:59,080 --> 00:09:01,859
Era in compagnia di una giovane donna.
112
00:09:01,859 --> 00:09:06,200
Sai chi sia quella signorina?
113
00:09:07,219 --> 00:09:10,799
Ziyi, devo informarmi per te?
114
00:09:10,799 --> 00:09:12,900
Assolutamente no.
115
00:09:12,900 --> 00:09:16,160
La Maestra ti ha chiesto di stare qui, perché hai un compito.
116
00:09:16,160 --> 00:09:20,240
Quale spiegazione le daresti se lo fallissi e rovinassi il suo piano?
117
00:09:20,240 --> 00:09:22,960
D'accordo. Resto. Del resto non è affar mio.
118
00:09:22,960 --> 00:09:27,639
Ma qui c'è chi tiene per sé tutto lo sconforto.
119
00:09:37,580 --> 00:09:39,499
Capo Tang e Capo Feng.
120
00:09:39,499 --> 00:09:42,139
Vi ringrazio per essere venuti.
121
00:09:42,139 --> 00:09:45,980
Chiedo venia per la visita ad un'ora così tarda.
122
00:09:45,980 --> 00:09:51,119
Mio fratello ha individuato l'uomo che il capo Feng stava cercando.
123
00:09:51,119 --> 00:09:53,830
Siamo venuti per mettervi al corrente.
124
00:09:54,399 --> 00:09:55,639
Egli è qui?
125
00:09:55,639 --> 00:09:57,680
Ne siamo certi. Senza ombra di dubbio.
126
00:09:57,680 --> 00:10:01,979
L'ho seguito per un lungo tragitto. L'ho veduto entrare in una locanda.
127
00:10:01,979 --> 00:10:05,220
Sono pronto a scommettere che rimarrà nella Capitale per un po' di tempo.
128
00:10:05,220 --> 00:10:06,920
Dunque è qui!
129
00:10:06,920 --> 00:10:08,680
Capo Feng, datti pace.
130
00:10:08,680 --> 00:10:11,520
Discuteremo la faccenda con gli altri.
131
00:10:11,520 --> 00:10:14,300
Non appena avesse messo piede nella Capitale
132
00:10:14,300 --> 00:10:16,540
l'avremmo avuto sotto il nostro controllo.
133
00:10:16,540 --> 00:10:20,999
La vostra faida con lui avrà finalmente fine.
134
00:10:23,190 --> 00:10:27,480
Conto su di voi per vederci chiaro sulla faccenda.
135
00:10:27,480 --> 00:10:29,079
Certo.
136
00:10:29,079 --> 00:10:35,279
Allora, dovremmo procedere come da programma.
137
00:10:35,279 --> 00:10:38,780
- Grazie.
- Certo. Ci vediamo.
138
00:10:48,240 --> 00:10:50,079
Congratulazioni, Madre.
139
00:10:50,079 --> 00:10:53,599
Siete guarita pienamente. Sembrate in salute come lo eravate prima.
140
00:10:53,599 --> 00:10:55,560
Davvero?
141
00:10:55,560 --> 00:10:59,900
Penso che siate persino più bella ed elegante di prima.
142
00:10:59,900 --> 00:11:02,040
Ci mettete in ombra.
143
00:11:02,040 --> 00:11:05,540
Come siete dolci. Siete sempre brave con le parole.
144
00:11:05,540 --> 00:11:08,920
Non ho fatto niente. Tutti i meriti vanno alla Venerabile.
145
00:11:08,920 --> 00:11:11,730
Voi due, ringraziatela a nome mio.
146
00:11:11,730 --> 00:11:13,270
Amitabha.
147
00:11:13,270 --> 00:11:17,590
La medicina ha funzionato perché siete una persona benedetta.
148
00:11:17,599 --> 00:11:19,520
Non oso prendermi il merito.
149
00:11:19,520 --> 00:11:21,119
Sei troppo umile.
150
00:11:21,119 --> 00:11:25,619
Quando nostra madre era malata, l'intera famiglia era preoccupata per lei.
151
00:11:25,619 --> 00:11:28,440
I funzionari venivano qui da Palazzo per sapere come stesse.
152
00:11:28,440 --> 00:11:32,479
Grazie alla tua miracolosa medicina, possiamo finalmente stare tranquilli.
153
00:11:32,479 --> 00:11:36,139
È vero. Dobbiamo ringraziarti in modo appropriato.
154
00:11:36,139 --> 00:11:39,159
Dobbiamo ricompensarti.
155
00:11:40,400 --> 00:11:45,860
Negli insegnamenti buddisti, la benedizione di Budda si vede nel fiorire dei fiori.
156
00:11:45,860 --> 00:11:49,220
I fiori nel giardino stanno fiorendo.
157
00:11:49,220 --> 00:11:52,140
È un vero paradiso buddista.
158
00:11:52,140 --> 00:11:57,900
Per favore, permettetemi di godere di questa magnifica vista. È tutto quello che vi chiedo.
159
00:11:57,900 --> 00:12:02,180
Certo. Non solo mi unirò a te,
160
00:12:02,180 --> 00:12:07,679
amerei godere di questa vista ammirata persino da una Buddista.
161
00:12:08,440 --> 00:12:10,270
Amitabha.
162
00:12:10,270 --> 00:12:12,080
È il vostro destino essere illuminata.
163
00:12:12,080 --> 00:12:15,959
Troverete la risposta che cercate nel mare di fiori.
164
00:12:15,959 --> 00:12:18,939
Cosa stiamo aspettando? Madre, andiamoci subito.
165
00:12:18,939 --> 00:12:20,759
Va bene.
166
00:12:20,759 --> 00:12:22,899
Faccio io.
167
00:12:27,770 --> 00:12:30,820
Persino i fiori hanno assimilato la tua gioia.
168
00:12:30,820 --> 00:12:34,160
Stanno mandando la loro benedizione con la fioritura.
169
00:12:34,160 --> 00:12:37,619
I miei omaggi, Madre. Che tu possa vivere in salute e in prosperità.
170
00:12:37,619 --> 00:12:41,520
Alzati. Me lo auguri ogni giorno.
171
00:12:41,520 --> 00:12:45,499
Oggi, sto vivendo in salute e prosperità.
172
00:12:45,499 --> 00:12:48,740
Vi vedo felice. Mi unirò a voi in questa passeggiata in giardino.
173
00:12:48,740 --> 00:12:53,219
Secondo la Venerabile Suora, la benedizione di Buddha sta nei fiori.
174
00:12:53,219 --> 00:12:55,200
È di buon auspicio per tutti noi.
175
00:12:55,200 --> 00:12:58,280
I fiori mostrano la benedizione di Budda e i nostri eterni noi stessi.
176
00:12:58,280 --> 00:13:02,380
La fede è nostra compagna. Avete fede nel vostro cuore.
177
00:13:02,380 --> 00:13:07,299
Riuscite a percepire il mondo. Quindi, tutto avrà per voi un lieto fine.
178
00:13:07,299 --> 00:13:12,679
Madre, guardate. Quei fiori di loto gemelli sono bellissimi.
179
00:13:12,679 --> 00:13:17,130
Quel fiore è quasi impossibile da vedere sbocciare.
180
00:13:17,130 --> 00:13:19,720
Ma oggi, è qui per sentire la nostra gioia.
181
00:13:19,720 --> 00:13:21,850
Avete frainteso, Nobile Comandante.
182
00:13:21,850 --> 00:13:24,240
Il loto è una pianta maestosa nel Buddhismo.
183
00:13:24,240 --> 00:13:28,699
Due fiori sbocciano in un gambo, è la protezione divina di Budda.
184
00:13:28,699 --> 00:13:33,500
C'è quindi un'altra benedizione che sopraggiungerà, Comandante.
185
00:13:33,500 --> 00:13:36,860
È certamente piacevole vedere che nostra madre si è ripresa completamente.
186
00:13:36,860 --> 00:13:40,079
Come può esserci qualcosa di meglio?
187
00:13:40,079 --> 00:13:44,719
Forse Kang'an ha agito talmente bene che Sua Maestà vuole ricompensarlo?
188
00:13:46,320 --> 00:13:48,410
Congratulazioni, Madre.
189
00:13:48,410 --> 00:13:52,370
Ho trovato i miei due figli da cui ero stato separato anni fa.
190
00:13:52,379 --> 00:13:56,659
Quei bambini dovrebbero prendersi cura di voi.
191
00:13:57,570 --> 00:14:01,379
Due bambini? Proprio come i due fiori di loto gemelli!
192
00:14:01,379 --> 00:14:04,240
Sono spuntati fuori dal nulla.
193
00:14:04,240 --> 00:14:08,870
Non ne avevamo mai sentito parlare. Spero che voi non ci stiate ingannando.
194
00:14:08,870 --> 00:14:11,340
Madre, è una storia lunga.
195
00:14:11,340 --> 00:14:14,860
Ma i bambini sono miei.
196
00:14:14,860 --> 00:14:17,560
Ora hanno cinque anni.
197
00:14:17,560 --> 00:14:21,399
Aspetta! Hanno già cinque anni.
198
00:14:24,560 --> 00:14:29,490
Ti eri invaghito di un'altra contadina?
199
00:14:29,490 --> 00:14:31,420
Perché non mi ascolti mai?
200
00:14:31,420 --> 00:14:35,620
Come hai potuto commettere di nuovo lo stesso errore?
201
00:14:35,620 --> 00:14:41,540
Madre, quei bambini sono sicuramente miei.
202
00:14:41,540 --> 00:14:46,370
La famiglia viene prima di tutto. Non posso abbandonare i miei figli e lasciarli al loro fato.
203
00:14:46,370 --> 00:14:48,400
Amitabha.
204
00:14:48,400 --> 00:14:51,520
Il destino è eterno e la casualità è una costante.
205
00:14:51,520 --> 00:14:55,959
Il vostro fato con gli altri è stato deciso nella vostra vita passata.
206
00:14:55,959 --> 00:14:58,419
Non è nostro compito alterare il fato.
207
00:14:58,419 --> 00:15:03,799
Conoscete bene il Buddismo, dovreste saperlo.
208
00:15:05,030 --> 00:15:08,500
È vero, Madre. Vi piacerebbe incontrare i bambini?
209
00:15:08,500 --> 00:15:12,900
Possiamo discutere più tardi dei dettagli.
210
00:15:23,680 --> 00:15:27,020
[Tianlong]
211
00:15:36,910 --> 00:15:39,560
Medico, come sta?
212
00:15:39,560 --> 00:15:41,040
Beh...
213
00:15:43,650 --> 00:15:46,080
Si è quasi ripresa.
214
00:15:46,080 --> 00:15:50,060
Prescriverò ancora degli altri ricostituenti.
215
00:15:55,870 --> 00:15:57,770
Accompagno il medico all'uscita.
216
00:15:57,770 --> 00:15:59,390
Per favore, vieni con me.
217
00:16:07,300 --> 00:16:08,679
Da questa parte.
218
00:16:15,500 --> 00:16:18,239
C'è qualcosa che le stai tenendo nascosto?
219
00:16:18,239 --> 00:16:21,720
Ora puoi parlare liberamente. Come sono le condizioni di Lan?
220
00:16:21,720 --> 00:16:24,020
Il suo corpo ne ha risentito.
221
00:16:24,020 --> 00:16:29,879
Temo... Temo che non riuscirà ad avere un altro bambino.
222
00:16:30,930 --> 00:16:35,520
Capo, sono un umile speziale. Forse potrei sbagliare.
223
00:16:35,520 --> 00:16:38,480
Dovreste farla esaminare da altri medici.
224
00:16:59,570 --> 00:17:04,639
È... È una cosa seria.
225
00:17:05,240 --> 00:17:08,120
Se Lan lo scoprisse, lei...
226
00:17:08,120 --> 00:17:10,770
Sarebbe troppo per lei.
227
00:17:11,390 --> 00:17:15,100
Non dirlo a nessuno, soprattutto non a Lan. È chiaro?
228
00:17:15,100 --> 00:17:19,400
Sì, Capo Tian. Ora dovrei andare.
229
00:18:07,900 --> 00:18:11,060
[Imperiale Residenza della Contea]
230
00:18:13,940 --> 00:18:16,820
Madre, che posto è questo?
231
00:18:16,820 --> 00:18:19,420
Perché siamo qui?
232
00:18:19,420 --> 00:18:23,980
Madre, non mi sento a mio agio in questo abito.
233
00:18:23,980 --> 00:18:27,410
Te l'ho detto molte volte. Non graffiare la veste.
234
00:18:27,410 --> 00:18:30,130
Quando vedrete l'Anziana Signora, dovrete comportarvi bene.
235
00:18:30,130 --> 00:18:32,879
Ricordatevi quello che vi ho detto.
236
00:18:32,879 --> 00:18:38,199
Madre, perché la stiamo andando a trovare?
237
00:18:38,199 --> 00:18:41,600
L'Anziana Signora è vostra nonna.
238
00:18:41,600 --> 00:18:44,420
Va bene, entrate.
239
00:18:51,450 --> 00:18:54,370
Aspettate qui, Madama.
240
00:18:54,370 --> 00:18:56,730
Il Comandante vuole prima vedere i figli.
241
00:18:56,739 --> 00:19:00,520
Mamma... No...
242
00:19:03,430 --> 00:19:07,699
Non preoccupatevi. Vi aspetto qui.
243
00:19:10,460 --> 00:19:12,039
Andiamo.
244
00:19:27,090 --> 00:19:30,640
Pingping. An'an. Salutate vostra nonna.
245
00:19:31,760 --> 00:19:34,220
Forza, salutatela.
246
00:19:35,810 --> 00:19:38,640
- Vi rendiamo omaggio, Nonna.
- Vi rendiamo omaggio, Nonna.
247
00:19:38,640 --> 00:19:40,820
Sembrano in salute e forti.
248
00:19:40,820 --> 00:19:44,160
Assomigliano ai bambini vicino alla statua di Guanyin.
249
00:19:44,160 --> 00:19:47,339
Madre, non siete d'accordo?
250
00:19:49,850 --> 00:19:52,359
Amitabha.
251
00:19:52,359 --> 00:19:55,940
Bambini, andate da vostra nonna.
252
00:19:55,940 --> 00:19:57,560
Forza.
253
00:20:03,520 --> 00:20:05,839
Anche a voi piacciono i sassolini?
254
00:20:06,940 --> 00:20:11,119
- Che vuoi dire?
- Nonna, giochiamo insieme coi sassolini.
255
00:20:12,039 --> 00:20:14,279
Ho vissuto per decadi,
256
00:20:14,279 --> 00:20:18,399
è la prima volta che qualcuno mi invita a giocare.
257
00:20:18,399 --> 00:20:20,720
Spesso i bambini si dimostrano i più perspicaci.
258
00:20:20,720 --> 00:20:24,379
Voi siete gentile e socievole, i bambini vi amano.
259
00:20:24,379 --> 00:20:28,379
Vuoi dire che sembro loro una bambina più grande?
260
00:20:34,779 --> 00:20:36,579
Uno per te.
261
00:20:39,619 --> 00:20:41,460
E uno per te. Prendeteli.
262
00:20:41,460 --> 00:20:45,259
Bambini, ringraziate vostra nonna per questi doni.
263
00:20:45,259 --> 00:20:48,499
Non dire così. Questi non sono doni.
264
00:20:48,499 --> 00:20:51,120
Hai sentito cos'hanno detto.
265
00:20:51,120 --> 00:20:53,679
Sono sassolini.
266
00:20:53,679 --> 00:20:55,600
Divertitevi.
267
00:20:56,819 --> 00:20:59,580
Congratulazioni, Madama.
268
00:20:59,580 --> 00:21:02,500
Avete compiuto una buona azione.
269
00:21:03,420 --> 00:21:05,379
Grazie, Venerabile Suora.
270
00:21:12,900 --> 00:21:14,840
Vi prego di accettarlo.
271
00:21:16,460 --> 00:21:18,500
Questo è vostro.
272
00:21:19,819 --> 00:21:21,740
Questo è per voi.
273
00:21:21,740 --> 00:21:24,940
Questo è l'atto di proprietà.
274
00:21:24,940 --> 00:21:28,859
Conto su di voi, spero che possiate averne cura.
275
00:21:32,760 --> 00:21:36,179
Capo Tang e Capo Feng, vi assicuro
276
00:21:36,179 --> 00:21:42,139
che questa missione verrà portata a termine senza problemi.
277
00:21:42,139 --> 00:21:44,219
Mi accomiato.
278
00:21:44,219 --> 00:21:45,940
Non vi accompagno.
279
00:22:02,340 --> 00:22:03,320
[Locanda Penglai]
280
00:22:06,520 --> 00:22:11,220
Hu Fei, forse la giovane che abbiamo incrociato vicino alla compagnia era la Signorina Yuan.
281
00:22:11,220 --> 00:22:14,720
Dovremmo recarci lì e sperare di avere di nuovo fortuna.
282
00:22:14,720 --> 00:22:18,539
Lascia perdere. Concentriamoci su quel furfante.
283
00:22:18,539 --> 00:22:22,800
La Capitale è grande, ci vorrà un po' di tempo.
284
00:22:22,800 --> 00:22:25,739
Ho seguito una ragazza, ma non era lei.
285
00:22:25,739 --> 00:22:28,680
Forse mi sono sbagliato su tutto.
286
00:22:28,680 --> 00:22:32,200
Hai saggiato la vita e la morte con la Signorina Yuan. Non puoi aver frainteso.
287
00:22:32,200 --> 00:22:35,739
Dobbiamo trovarla e avere delle spiegazioni.
288
00:22:35,739 --> 00:22:37,359
Sei molto comprensiva.
289
00:22:37,359 --> 00:22:40,979
Non so nemmeno come ripagare la tua gentilezza.
290
00:22:40,979 --> 00:22:42,699
Sono una guaritrice, dopotutto.
291
00:22:42,699 --> 00:22:44,339
Non riesci né a mangiare né a dormire, quando pensi a lei.
292
00:22:44,339 --> 00:22:47,520
È come se tu fossi malato. Devo curarti.
293
00:22:47,520 --> 00:22:49,739
I problemi di cuore necessitano di una cura speciale.
294
00:22:49,739 --> 00:22:53,519
La mia cura è aiutarti a trovare la Signorina Yuan.
295
00:22:53,519 --> 00:22:55,739
- Hu Fei!
- Wang Tie.
296
00:22:55,739 --> 00:22:58,940
Quando sei arrivato? Saresti dovuto venire a trovarmi.
297
00:22:58,940 --> 00:23:00,539
Io e la mia amica siamo arrivati ieri.
298
00:23:00,539 --> 00:23:02,059
Non abbiamo ancora avuto il tempo di farlo.
299
00:23:02,059 --> 00:23:04,280
Non dire altro. Beviamo qualcosa insieme.
300
00:23:04,280 --> 00:23:07,440
Wang Tie, dobbiamo occuparci di alcune faccende personali.
301
00:23:07,440 --> 00:23:09,820
Faccende personali? Avrete tutto il tempo per occuparvene.
302
00:23:09,820 --> 00:23:12,100
Inoltre, avete fatto un lungo viaggio.
303
00:23:12,100 --> 00:23:15,939
Come tuo amico, devo darti un degno benvenuto.
304
00:23:15,939 --> 00:23:19,540
- Ebbene...
- Decidi tu.
305
00:23:19,540 --> 00:23:21,879
- Ti ringrazio.
- Da questa parte.
306
00:23:24,420 --> 00:23:27,560
Grazie per avermi offerto una via d'uscita, Venerabile Suora.
307
00:23:27,560 --> 00:23:31,439
La tua gentilezza non sarà dimenticata.
308
00:23:31,439 --> 00:23:33,880
I monaci devono essere misericordiosi.
309
00:23:33,880 --> 00:23:38,099
Non potevo permettere che foste separato dai vostri figli.
310
00:23:38,099 --> 00:23:42,120
Quel che andava fatto è stato fatto. Ora la mia coscienza è in pace.
311
00:23:42,120 --> 00:23:43,820
Quando tornerò a casa,
312
00:23:43,820 --> 00:23:48,479
continuerò a pregare per voi e vostra madre.
313
00:23:48,479 --> 00:23:51,119
Volete già andar via?
314
00:23:51,119 --> 00:23:57,059
Come avete sentito, l'Adunata Generale dei Capi Setta è alle porte.
315
00:23:57,059 --> 00:24:00,279
I capi di differenti sette hanno raggiunto i loro alloggi.
316
00:24:00,279 --> 00:24:03,340
La Setta Tianshan è una setta importante.
317
00:24:03,340 --> 00:24:07,240
Dovresti partecipare al consiglio.
318
00:24:07,240 --> 00:24:10,699
La Setta Tianshan pratica il buddismo e non si interessa ai conflitti terreni.
319
00:24:10,699 --> 00:24:14,939
Preferiamo non esserne coinvolti.
320
00:24:14,939 --> 00:24:17,319
Forse non hai prestato attenzione.
321
00:24:17,319 --> 00:24:21,460
Questa è una riunione fra sette differenti.
322
00:24:21,460 --> 00:24:24,720
La Corte Imperiale selezionerà alcune sette
323
00:24:24,720 --> 00:24:28,020
affinché possano guidare le altre in vece sua.
324
00:24:28,020 --> 00:24:31,570
A dire il vero, la Setta Tianshan è molto potente.
325
00:24:31,570 --> 00:24:33,310
Tu sei rispettata.
326
00:24:33,310 --> 00:24:37,510
Per quanto mi riguarda, hai curato mia madre.
327
00:24:37,519 --> 00:24:40,859
Mi hai aiutato a riunirmi coi miei figli.
328
00:24:40,859 --> 00:24:42,479
In un modo o nell'altro,
329
00:24:42,479 --> 00:24:47,919
sento il dovere di trattare te e la Setta Tianshan come i miei più onorevoli ospiti.
330
00:24:47,919 --> 00:24:53,560
Ho conservato per te una delle coppe decorate date a Sua Maestà.
331
00:24:56,280 --> 00:24:58,259
Siete molto generoso.
332
00:24:58,259 --> 00:25:00,459
Se rifiutassi la vostra offerta,
333
00:25:00,459 --> 00:25:03,360
sarebbe scortese da parte mia.
334
00:25:04,460 --> 00:25:06,459
Non lo faccio per generosità,
335
00:25:06,459 --> 00:25:09,360
ma perché ne sei meritevole.
336
00:25:10,680 --> 00:25:13,320
[Taverna Juying]
337
00:25:13,320 --> 00:25:15,259
È arrivato il Funzionario Wang.
338
00:25:15,259 --> 00:25:19,000
Funzionario Wang, il banchetto è pronto.
339
00:25:19,000 --> 00:25:20,700
Abbiamo stufato, pesce scoiattolo fritto,
340
00:25:20,700 --> 00:25:22,639
polpette sixi e gamberetti grigliati.
341
00:25:22,639 --> 00:25:24,279
Basta così.
342
00:25:24,279 --> 00:25:28,480
Portami tutti i piatti tipici che hai.
343
00:25:28,480 --> 00:25:30,100
Il mio amico ha fatto un lungo viaggio.
344
00:25:30,100 --> 00:25:32,680
Non l'offendere, altrimenti rivolto la taverna.
345
00:25:32,680 --> 00:25:34,559
Potete contare su di me.
346
00:25:34,559 --> 00:25:35,719
Andiamo, Hu Fei.
347
00:25:35,719 --> 00:25:37,860
Wang Tie, siamo solo in tre.
348
00:25:37,860 --> 00:25:40,300
Non riusciremo a mangiare tutto quel cibo.
349
00:25:40,300 --> 00:25:42,839
Hu Fei, non vieni spesso nella Capitale.
350
00:25:42,839 --> 00:25:44,620
Devo darti un benvenuto come si deve.
351
00:25:44,620 --> 00:25:48,000
La Taverna Juying è frequentata da funzionari.
352
00:25:48,000 --> 00:25:50,940
Il cuoco lavorava nelle cucine reali.
353
00:25:50,940 --> 00:25:54,099
Tutte le pietanze nella lista sono di alto livello.
354
00:25:54,099 --> 00:25:56,940
Assicurati di assaggiarle tutte.
355
00:25:56,940 --> 00:26:00,759
Dev'essere dispendioso cenare qui.
356
00:26:00,759 --> 00:26:04,180
Devono pagare bene i funzionari.
357
00:26:04,180 --> 00:26:08,779
Con il mio salario, non posso permettermi una cena in questo posto.
358
00:26:08,779 --> 00:26:12,420
La metterai sul tuo conto?
359
00:26:12,420 --> 00:26:14,419
Hu Fei, sarò onesto con te.
360
00:26:14,419 --> 00:26:16,060
Col nostro magro salario,
361
00:26:16,060 --> 00:26:19,520
possiamo a malapena sostentare le nostre famiglie.
362
00:26:20,420 --> 00:26:23,719
Allora perché tutti vogliono diventare funzionari?
363
00:26:24,619 --> 00:26:27,860
Sediamoci e parliamone durante il pasto.
364
00:26:27,860 --> 00:26:31,000
Siediti. Signorina Cheng.
365
00:26:31,000 --> 00:26:32,579
Lingsu.
366
00:26:34,199 --> 00:26:36,379
Hu Fei e Signorina Cheng.
367
00:26:39,940 --> 00:26:41,619
Prego.
368
00:26:44,539 --> 00:26:47,739
Mi hai chiesto perché tutti vogliono diventare funzionari.
369
00:26:47,739 --> 00:26:52,599
Un funzionario ha più di un'entrata economica.
370
00:26:52,599 --> 00:26:54,620
Finché detieni un titolo,
371
00:26:54,620 --> 00:26:57,020
la gente si affida a te per ottenere qualcosa.
372
00:26:57,020 --> 00:26:59,479
Pertanto, ti devono pagare un tributo.
373
00:26:59,479 --> 00:27:02,719
Quale sia questo tributo, dipende da te.
374
00:27:03,420 --> 00:27:05,920
Come fanno a vivere in questo modo?
375
00:27:05,920 --> 00:27:07,800
Non rischiano una denuncia?
376
00:27:07,800 --> 00:27:09,340
Denunciati da chi?
377
00:27:09,340 --> 00:27:12,060
Pensi che i funzionari maneggino solo denaro?
378
00:27:12,060 --> 00:27:14,979
Cibo e lussi non sono le cose più costose.
379
00:27:14,979 --> 00:27:19,860
Mantenere una buona rete clientelare è molto più dispendioso.
380
00:27:21,320 --> 00:27:23,119
Non parliamo di queste cose.
381
00:27:23,119 --> 00:27:25,620
Beviamo e mangiamo di gusto.
382
00:27:25,620 --> 00:27:29,380
Assaggia il miglior stufato della Capitale.
383
00:27:29,380 --> 00:27:31,290
Hu Fei?
384
00:27:31,980 --> 00:27:35,679
Hu Fei, ho chiesto a un mio uomo di invitare due amici.
385
00:27:35,679 --> 00:27:39,079
Desiderano unirsi a noi.
386
00:27:39,079 --> 00:27:42,600
Hu Fei, ho sentito dire che saresti arrivato.
387
00:27:42,600 --> 00:27:45,939
Io e i miei confratelli siamo qui per bere con te.
388
00:27:45,939 --> 00:27:47,340
- Hu Fei.
- Hu Fei.
389
00:27:47,340 --> 00:27:49,440
Forza, sediamoci.
390
00:27:49,440 --> 00:27:50,800
Forza.
391
00:27:51,940 --> 00:27:55,320
È tutta colpa di Shang Baozhen.
392
00:27:55,320 --> 00:27:57,599
Ha fatto il misterioso solo per ingannarci.
393
00:27:57,599 --> 00:27:59,839
Altrimenti, grazie alla nostra amicizia con Hu Fei,
394
00:27:59,839 --> 00:28:01,300
non avremmo fatto alcuna mossa.
395
00:28:01,300 --> 00:28:03,020
Ben detto, Wang Tie.
396
00:28:03,020 --> 00:28:06,120
Hu Fei, questo incontro è voluto dal destino. Rimani dopo cena.
397
00:28:06,120 --> 00:28:09,580
Facciamo qualche scommessa e divertiamoci.
398
00:28:09,580 --> 00:28:10,900
Scommettere?
399
00:28:10,900 --> 00:28:12,499
Non hai sentito?
400
00:28:12,499 --> 00:28:15,340
Il nostro gruppo adora scommettere.
401
00:28:15,340 --> 00:28:17,420
Si tratta di piccole poste, quindi non sono un problema.
402
00:28:17,420 --> 00:28:19,100
Nessuno crea difficoltà.
403
00:28:19,100 --> 00:28:21,660
Parliamo di amici che si divertono insieme.
404
00:28:21,660 --> 00:28:24,799
È vero, solo puro divertimento.
405
00:28:24,799 --> 00:28:28,260
In questo caso, mi fa piacere unirmi a voi.
406
00:28:28,260 --> 00:28:29,659
Ben detto!
407
00:28:29,659 --> 00:28:32,240
Amici, facciamo un brindisi.
408
00:28:32,240 --> 00:28:33,879
- Ecco.
- Alla salute di Hu Fei.
409
00:28:33,879 --> 00:28:36,100
- Alla vostra.
- Alla vostra.
410
00:28:48,120 --> 00:28:52,779
Madre, i bambini e la monaca sono stati sistemati.
411
00:28:55,740 --> 00:28:57,500
Madre.
412
00:29:04,859 --> 00:29:06,840
Potete andare.
413
00:29:16,159 --> 00:29:19,159
Madre, sono appena arrivati dei funzionari da Palazzo.
414
00:29:19,159 --> 00:29:21,439
Sua Maestà ha saputo dei miei due figli.
415
00:29:21,439 --> 00:29:23,900
È al colmo della gioia.
416
00:29:23,900 --> 00:29:26,220
Pensi ci sia qualcosa da festeggiare?
417
00:29:26,220 --> 00:29:28,260
Non ho voluto metterti in imbarazzo.
418
00:29:28,260 --> 00:29:31,460
Per questo ho permesso loro di rimanere.
419
00:29:33,479 --> 00:29:36,119
Questo scandalo è umiliante.
420
00:29:36,119 --> 00:29:38,279
Ti conosce l'intera città.
421
00:29:38,279 --> 00:29:40,879
Ricorda qual è il tuo rango.
422
00:29:41,880 --> 00:29:44,860
Non importa quanto siano forti e in salute i bambini,
423
00:29:44,860 --> 00:29:48,680
la madre rimane sempre una contadina.
424
00:29:48,680 --> 00:29:55,479
Madre, preferireste vedermi senza discendenti e morire nella solitudine?
425
00:29:55,479 --> 00:29:57,880
So che siete dispiaciuta per me,
426
00:29:57,880 --> 00:30:00,079
ma, a prescindere dal lignaggio della madre,
427
00:30:00,079 --> 00:30:03,580
sono sempre figli miei.
428
00:30:03,580 --> 00:30:06,740
Sì, sono figli tuoi.
429
00:30:08,320 --> 00:30:10,600
Non ho detto che non sono lieta di averli qui.
430
00:30:12,059 --> 00:30:16,140
Madre, non avete avuto ancora modo di incontrare Hua.
431
00:30:16,140 --> 00:30:18,059
È la madre.
432
00:30:18,059 --> 00:30:22,540
Certamente è una donna senza alcun titolo, ma ha ricevuto una buona educazione.
433
00:30:22,540 --> 00:30:25,539
Ho dato ordine ad un'insegnante di farle apprendere le nostre norme di comportamento.
434
00:30:25,539 --> 00:30:29,620
Non appena avrà terminato le lezioni, la condurrò qui per presentarvela.
435
00:30:31,460 --> 00:30:33,059
Madre.
436
00:30:33,600 --> 00:30:36,400
Consideratela come un altro membro della famiglia che si prenderà cura di voi.
437
00:30:40,520 --> 00:30:43,880
Madre, suvvia.
438
00:30:47,299 --> 00:30:50,620
D'accordo. Inutile piangere sul latte versato.
439
00:30:50,620 --> 00:30:52,840
Nulla che io possa dire potrà farti cambiare idea.
440
00:30:52,840 --> 00:30:55,639
Siete impareggiabile come sempre.
441
00:30:55,639 --> 00:31:01,419
Va bene, va bene. Di' a quella donna che i bambini rimarranno qui con me.
442
00:31:01,419 --> 00:31:05,180
Devo insegnare loro le regole e le usanze della nostra famiglia.
443
00:31:05,180 --> 00:31:09,000
Per me è un grande sollievo sapere che ve ne occuperete voi personalmente.
444
00:31:11,539 --> 00:31:13,960
- Non così forte.
- D'accordo.
445
00:31:15,120 --> 00:31:18,039
Siete un branco di imbecilli inutili!
446
00:31:18,039 --> 00:31:21,800
I suoi figli ora vivono qui! È solo questione di tempo prima che venga a prendere il mio posto!
447
00:31:21,800 --> 00:31:23,299
E nonostante questo, nessuno è venuto ad informarmi dell'accaduto.
448
00:31:23,299 --> 00:31:25,940
Non so che farmene di voi!
449
00:31:27,000 --> 00:31:32,100
D'accordo, ora calmatevi. Prendersela con i servitori non cambierà il fatto che i bambini si sono trasferiti qui.
450
00:31:32,100 --> 00:31:34,200
Dovrei appiccare fuoco a questa residenza!
451
00:31:34,200 --> 00:31:36,340
Se sarò costretta, prenderò mio marito e lo porterò con me!
452
00:31:36,340 --> 00:31:39,439
Smettetela, ora. Sapete bene quanto è potente Kang'an.
453
00:31:39,439 --> 00:31:41,699
Non potete permettervi di toccare quei bambini.
454
00:31:41,699 --> 00:31:45,420
Se a loro verrà fatto anche solo un graffio, lui non esiterà a giustiziare la vostra famiglia!
455
00:31:49,059 --> 00:31:50,679
Andate pure.
456
00:31:59,840 --> 00:32:04,079
Hailan, le cose, ormai, sono andate così.
457
00:32:04,079 --> 00:32:06,560
È appena giunto un decreto reale.
458
00:32:06,560 --> 00:32:08,880
Sua Maestà è fuori di sé dalla gioia per questo ricongiungimento.
459
00:32:08,880 --> 00:32:12,360
Voi non godete ancora di sufficiente influenza per affrontare questa situazione a viso aperto.
460
00:32:13,279 --> 00:32:16,459
Cognata, c'è qualcosa che posso fare?
461
00:32:16,459 --> 00:32:17,920
Avete perso il senno?
462
00:32:17,920 --> 00:32:20,920
Sua Maestà in persona ha approvato il vostro matrimonio con Kang'an.
463
00:32:20,920 --> 00:32:25,180
Non importa quante donne porterà a vivere sotto questo tetto, voi rimarrete sempre la sua sorella maggiore.
464
00:32:25,180 --> 00:32:31,080
Sorella maggiore? Se mi chiamerà così, mi farà invecchiare precocemente.
465
00:32:37,080 --> 00:32:40,200
Hailan, mi sono informata.
466
00:32:40,200 --> 00:32:43,840
Quella donna si chiama Ma Chunhua e proviene dal mondo delle arti marziali.
467
00:32:43,840 --> 00:32:47,120
Non conosce le regole di Palazzo.
468
00:32:47,120 --> 00:32:49,800
Non riuscirà a sopravvivere qui dentro.
469
00:33:03,500 --> 00:33:04,999
Perdonami.
470
00:33:07,120 --> 00:33:10,360
Hu Fei, oggi la fortuna è dalla tua parte.
471
00:33:10,360 --> 00:33:13,920
In nemmeno un'ora sei riuscito a vincere oltre 1.000 pezzi d'argento!
472
00:33:16,679 --> 00:33:19,720
Hu Fei, ecco il denaro.
473
00:33:19,720 --> 00:33:23,079
Qin, hai mescolato bene le tessere?
474
00:33:23,079 --> 00:33:25,500
Mi hai fatto perdere di proposito?
475
00:33:25,500 --> 00:33:27,999
Wang, che cosa volete dire?
476
00:33:27,999 --> 00:33:31,479
Distribuisco le tessere, non la cattiva sorte.
477
00:33:34,299 --> 00:33:36,700
- Fratello, cosa fai? Cosa fai?
- Fammi vedere.
478
00:33:36,700 --> 00:33:38,080
Dammi!
479
00:33:39,360 --> 00:33:42,200
Ecco 200 pezzi d'argento. Tutto ciò che mi rimane.
480
00:33:42,200 --> 00:33:43,660
Questa volta non perderò.
481
00:33:43,660 --> 00:33:45,259
Distribuisci le tessere.
482
00:33:46,919 --> 00:33:48,540
Tenete alta la testa!
483
00:33:48,540 --> 00:33:51,539
I passi devono essere sicuri e regolari! Camminate dritta!
484
00:33:51,539 --> 00:33:52,799
Abbassate le braccia!
485
00:33:52,799 --> 00:33:54,399
Raddrizzate la schiena!
486
00:33:54,399 --> 00:33:56,199
Abbassate le braccia!
487
00:33:56,199 --> 00:33:58,080
Raddrizzate la schiena!
488
00:33:59,239 --> 00:34:01,719
Mantenete il ritmo!
489
00:34:02,560 --> 00:34:04,179
Tenete alta la testa!
490
00:34:05,299 --> 00:34:07,600
Come potete essere così stupida?
491
00:34:07,600 --> 00:34:09,979
Abbassate le braccia!
492
00:34:09,979 --> 00:34:11,700
Tenete alta la testa!
493
00:34:11,700 --> 00:34:14,620
I vostri passi devono essere sicuri e regolari!
494
00:34:16,600 --> 00:34:17,939
Tre volte tre.
495
00:34:17,939 --> 00:34:19,139
Nove volte nove.
496
00:34:19,139 --> 00:34:21,540
Hu Fei, hai vinto di nuovo.
497
00:34:29,719 --> 00:34:32,159
Non può essere un caso.
498
00:34:32,159 --> 00:34:35,979
Si può avere fortuna, ma questo è troppo.
499
00:34:35,979 --> 00:34:37,980
Hai truccato il gioco?
500
00:34:37,980 --> 00:34:40,260
Wang, che cosa intendete?
501
00:34:40,260 --> 00:34:41,520
Non prendetevela.
502
00:34:41,520 --> 00:34:43,179
Hu Fei è un amico.
503
00:34:43,179 --> 00:34:46,180
Così non farete che mettervi in imbarazzo di fronte a tutti.
504
00:34:52,819 --> 00:34:57,400
Zhou, quanto vale questa spada?
505
00:34:57,400 --> 00:34:59,180
Fatemi una stima.
506
00:35:01,579 --> 00:35:05,999
Questa è la spada del Maestro Wang Chenyang.
507
00:35:05,999 --> 00:35:07,700
Proprio così.
508
00:35:08,400 --> 00:35:11,519
Vale almeno 700 o 800 pezzi d'argento.
509
00:35:11,519 --> 00:35:15,720
Benissimo. La metto in palio per 500 pezzi d'argento!
510
00:35:15,720 --> 00:35:17,199
Fratello...
511
00:35:19,140 --> 00:35:21,900
- Non farlo!
- Spostati.
512
00:35:21,900 --> 00:35:23,479
Date le tessere.
513
00:36:08,960 --> 00:36:10,719
Una mano fortunata.
514
00:36:10,719 --> 00:36:13,180
Wang, la fortuna è finalmente dalla vostra parte.
515
00:36:13,180 --> 00:36:14,940
Vincerete voi.
516
00:36:16,040 --> 00:36:17,680
Avete vinto.
517
00:36:21,940 --> 00:36:23,920
Il Tesoro Celeste!
518
00:36:25,159 --> 00:36:27,200
Il Tesoro Celeste...
519
00:36:32,600 --> 00:36:34,179
Wang.
520
00:36:36,020 --> 00:36:39,099
Non sono uno spadaccino. Non ho bisogno della vostra spada.
521
00:36:40,720 --> 00:36:43,359
Ho perso in modo onesto e non mi resta che ammetterlo.
522
00:36:43,359 --> 00:36:47,040
Che non si dica che non sappia perdere.
523
00:36:47,040 --> 00:36:52,239
Hu Fei, apprezzo tuttavia il tuo gesto.
524
00:36:52,239 --> 00:36:54,040
Wang.
525
00:36:55,120 --> 00:36:57,659
Il Funzionario Wang è scorbutico e lunatico.
526
00:36:57,659 --> 00:37:00,159
Non invitiamolo più.
527
00:37:01,860 --> 00:37:04,559
Wang, questa spada appartiene a vostro padre.
528
00:37:04,559 --> 00:37:05,839
Non ho intenzione di impossessarmi di un oggetto così prezioso.
529
00:37:05,839 --> 00:37:08,139
E in ogni caso, abbiamo giocato per il gusto di farlo.
530
00:37:08,139 --> 00:37:09,840
Non prendiamo troppo seriamente questa vittoria.
531
00:37:10,539 --> 00:37:12,620
Ti ringrazio infinitamente.
532
00:37:12,620 --> 00:37:15,400
Ti ringrazio a nome di mio fratello.
533
00:37:16,699 --> 00:37:20,099
Hu Fei, sei molto generoso.
534
00:37:20,940 --> 00:37:22,479
Accomodati.
535
00:37:26,259 --> 00:37:30,500
Quanto hai vinto oggi?
536
00:37:31,739 --> 00:37:33,839
Circa 5.000 pezzi d'argento.
537
00:37:33,839 --> 00:37:35,759
Molto bene.
538
00:37:35,759 --> 00:37:38,039
Ti invito a giocare una mano con me.
539
00:37:38,039 --> 00:37:41,759
Se vinco io, mi prendo tutto il denaro.
540
00:37:41,759 --> 00:37:44,180
Se vinci tu,
541
00:37:44,980 --> 00:37:49,239
otterrai questa lettera.
542
00:37:51,899 --> 00:37:54,660
Ufficiale Zhou, di che lettera di stratta?
543
00:37:54,660 --> 00:37:57,739
Vale quanto il denaro in palio?
544
00:37:59,199 --> 00:38:03,200
Hu Fei, vincere tutto questo argento ti ha richiesto molta fatica.
545
00:38:03,200 --> 00:38:06,500
Come farai se perderai contro Zhou?
546
00:38:06,500 --> 00:38:08,860
E se non perdessi?
547
00:38:08,860 --> 00:38:11,299
Vuoi proprio sapere quello che c'è nella lettera?
548
00:38:11,299 --> 00:38:13,900
Il denaro perso può essere recuperato.
549
00:38:14,899 --> 00:38:17,540
Ammiro il tuo coraggio. Prego.
550
00:38:17,540 --> 00:38:19,880
- Inizia pure.
- Va bene.
551
00:38:19,880 --> 00:38:21,420
Iniziamo.
552
00:38:21,420 --> 00:38:26,570
Sincronizzazione e sottotitoli a cura di
✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com
553
00:38:26,570 --> 00:38:30,930
[Side Story of Fox Volant]
(Adattata dal romanzo di Jin Yong)
554
00:38:31,957 --> 00:38:45,117
♫ La vita scorre in un batter d'occhio ♫
555
00:38:45,117 --> 00:38:56,157
♫ Il mio cuore è legato da un turbamento involontario ♫
556
00:38:58,277 --> 00:39:03,237
♫ Cos'ha in serbo il futuro? ♫
557
00:39:03,237 --> 00:39:08,837
♫ Spero che tutti i desideri si realizzino ♫
558
00:39:11,397 --> 00:39:16,277
♫ Cosa ci unisce? ♫
559
00:39:16,277 --> 00:39:22,957
♫ Perché le nostre strade si stanno separando? ♫
560
00:39:49,917 --> 00:39:56,097
♫ Non trovo mai le parole per esprimere l'odio e l'amore ♫
561
00:39:56,097 --> 00:40:03,137
♫ Quando attraverso tutti gli inverni nelle nostre vite ♫
562
00:40:03,137 --> 00:40:08,857
♫ Quando getto via i desideri irrealizzati ♫
563
00:40:08,857 --> 00:40:15,377
♫ E li tengo tutti per me stessa ♫
564
00:40:16,217 --> 00:40:22,377
♫ L'amore dura tanto poco ♫
565
00:40:22,377 --> 00:40:29,277
♫ Per chi spreco il mio tempo? ♫
566
00:40:29,277 --> 00:40:35,757
♫ Nella vita ci sono già tanti debiti ♫
567
00:40:35,757 --> 00:40:42,977
♫ Non sprechiamo quel poco tempo che abbiamo ♫
41819
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.