All language subtitles for FOXVOLANT27

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,260 --> 00:00:10,160 Sincronizzazione e sottotitoli a cura di ✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com 2 00:01:32,320 --> 00:01:36,980 [Side Story of Fox Volant] (Adattata dal romanzo di Jin Yong) 3 00:01:36,980 --> 00:01:40,020 [Episodio 27] 4 00:01:45,390 --> 00:01:47,900 Lingsu, la Capitale è diversa dai luoghi da cui proveniamo. 5 00:01:47,900 --> 00:01:50,239 Ci sono tante cose che non ho mai veduto. 6 00:01:50,239 --> 00:01:54,299 Qui vi sono più strade di quelle di una normale città. 7 00:01:54,299 --> 00:01:55,500 E ognuna di esse è affollata di gente. 8 00:01:55,500 --> 00:01:57,379 Ci sono tante cose da vedere. 9 00:02:00,680 --> 00:02:03,379 Potremmo persino incontrare chi desideriamo vedere. 10 00:02:03,379 --> 00:02:05,599 Ti riferisci a Ziyi? 11 00:02:05,599 --> 00:02:08,300 Magari, sarebbe una coincidenza troppo bella. 12 00:02:08,300 --> 00:02:09,699 Hu Fei, lecca lecca di zucchero. 13 00:02:09,699 --> 00:02:12,840 Lecca lecca di zucchero! Scegliete quello che vi piace! 14 00:02:12,840 --> 00:02:15,260 Ne vorresti uno, Lingshu? 15 00:02:17,999 --> 00:02:19,719 Tieni. 16 00:02:21,760 --> 00:02:24,080 Ecco. Grazie. 17 00:02:24,080 --> 00:02:25,899 Vuoi fermarti a mangiare? 18 00:02:25,899 --> 00:02:28,519 La Maestra ci ha mandate qui per fare delle cose. 19 00:02:28,519 --> 00:02:30,519 Ziyi, hai capito male. 20 00:02:30,519 --> 00:02:32,399 Finalmente giungo nella Capitale 21 00:02:32,399 --> 00:02:35,299 e la Maestra è impegnata a curare il malanno dell'Anziana Signora. 22 00:02:35,299 --> 00:02:38,399 È chiaro che voglia abbuffarmi e divertirmi. 23 00:02:39,120 --> 00:02:42,839 Ziyi, sei cambiata. 24 00:02:42,839 --> 00:02:44,060 Cosa vuoi dire? 25 00:02:44,060 --> 00:02:47,059 È difficile dirlo con le parole. Tuttavia, sei tornata diversa da come ti conoscevo, 26 00:02:47,059 --> 00:02:49,760 dopo la tua fuga in montagna. 27 00:02:50,500 --> 00:02:52,400 Che sciocchezze. 28 00:02:52,400 --> 00:02:54,919 È vero. Anche tu ne sei consapevole. 29 00:02:54,919 --> 00:02:58,079 Prima mi dicevi tutto, ora non parli quasi. 30 00:02:58,079 --> 00:03:02,240 Sei sempre assorta e distratta. 31 00:03:02,240 --> 00:03:05,100 - Lecca lecca di zucchero! - Ti piacciono, Ziyi? 32 00:03:05,100 --> 00:03:07,679 - Te ne prendo uno. - Non lo voglio. 33 00:03:15,020 --> 00:03:17,860 - Maschere! - Signorina, non esitate a curiosare. 34 00:03:17,860 --> 00:03:19,619 Mettetela. 35 00:03:19,619 --> 00:03:21,300 Continui ad aggrottare le sopracciglia e a fare il muso lungo. 36 00:03:21,300 --> 00:03:23,560 Sei come una vecchia signora malinconica. 37 00:03:24,140 --> 00:03:26,160 Scusatemi! 38 00:04:01,639 --> 00:04:04,500 Eccezionale! 39 00:04:04,500 --> 00:04:06,299 Ancora! 40 00:04:11,420 --> 00:04:13,320 Straordinario! 41 00:04:15,720 --> 00:04:17,499 Formidabile! 42 00:04:17,499 --> 00:04:18,880 Prodigioso! 43 00:04:18,880 --> 00:04:21,200 È uno spettacolo mirabolante. 44 00:04:21,200 --> 00:04:23,220 Ho appena visto Ziyi. 45 00:04:34,860 --> 00:04:36,519 Ziyi! 46 00:04:38,920 --> 00:04:40,840 Sei tu, Ziyi? 47 00:04:49,820 --> 00:04:51,339 Non mi chiamo Ziyi. 48 00:04:51,339 --> 00:04:54,839 La gente mi chiama Caiyi, Lvyi, e Fenhong Yi. 49 00:04:57,200 --> 00:04:59,680 Ebbene? Tutti gli uomini nella Capitale 50 00:04:59,680 --> 00:05:05,059 seguono le fanciulle di cui non conoscono neppure il nome? 51 00:05:05,059 --> 00:05:08,760 Perdonatemi, io... vi ho confusa con qualcun'altra. 52 00:05:32,559 --> 00:05:34,159 Bentornati. 53 00:05:34,159 --> 00:05:36,780 I vostri cavalli sono ben nutriti. 54 00:05:36,780 --> 00:05:38,679 Volete del cibo? 55 00:05:38,679 --> 00:05:41,280 Sì, dammi due jin di biada. 56 00:05:42,619 --> 00:05:44,780 È stanco. Portalo alla sua stanza. 57 00:05:44,780 --> 00:05:46,539 Sì, certamente. 58 00:06:02,700 --> 00:06:07,950 Hu Fei, la biada che hai ordinato è troppa per me sola. 59 00:06:10,099 --> 00:06:11,840 Biada? 60 00:06:13,899 --> 00:06:15,260 Ho sbagliato parola. 61 00:06:15,260 --> 00:06:17,319 Dev'essere imbarazzante. 62 00:06:17,879 --> 00:06:19,720 Non è importante se si sbaglia con le parole. 63 00:06:19,720 --> 00:06:21,199 Tuttavia, se vedi una ragazza dove non c'è, 64 00:06:21,199 --> 00:06:23,579 le persone certamente si arrabbieranno con te. 65 00:06:23,579 --> 00:06:25,239 Non mi credi, Lingsu? 66 00:06:25,239 --> 00:06:27,560 Sono sicuro di averla veduta davanti compagnia di giocolieri. 67 00:06:27,560 --> 00:06:28,920 Eppure in qualche modo– 68 00:06:28,920 --> 00:06:30,720 Naturalmente ti credo. 69 00:06:30,720 --> 00:06:33,040 Se una fanciulla desidera evitarti, 70 00:06:33,040 --> 00:06:35,240 ha milioni di maniere per farlo. 71 00:06:35,240 --> 00:06:36,979 Evitarmi? 72 00:06:39,559 --> 00:06:43,200 È possibile perché mi trattenne dall'uccidere Feng Tiannan? 73 00:06:43,200 --> 00:06:44,799 La contrastai, 74 00:06:44,799 --> 00:06:47,639 per questo mi serba rancore. 75 00:06:47,639 --> 00:06:50,379 Hu Fei, nella residenza dell'Eroe Miao, 76 00:06:50,379 --> 00:06:53,100 egli ammise di aver ucciso i tuoi genitori. 77 00:06:53,100 --> 00:06:55,639 Perché non prendesti la sua vita? 78 00:06:57,959 --> 00:07:01,020 - Io– - Non lo facesti, perché non volevi 79 00:07:01,020 --> 00:07:03,419 assassinare un cieco disarmato. 80 00:07:05,879 --> 00:07:09,020 Ma c'era più di questo. Vero? 81 00:07:12,180 --> 00:07:14,180 La Signorina Yuan ti aveva fermato, 82 00:07:14,180 --> 00:07:16,940 ma, forse, ella aveva una buona ragione per farlo. 83 00:07:17,759 --> 00:07:20,399 Non ce l'ho con lei per avermi fermato. 84 00:07:20,399 --> 00:07:22,520 Non la biasimo per avermi evitato. 85 00:07:22,520 --> 00:07:26,379 Tuttavia, perché non mi ha detto quali ragioni aveva? 86 00:07:26,379 --> 00:07:29,860 Hu Fei, ella ti manca disperatamente; 87 00:07:29,860 --> 00:07:32,219 il vostro destino si incrocerà di nuovo. 88 00:07:33,459 --> 00:07:35,539 È ciò che spero. 89 00:07:59,940 --> 00:08:01,659 Ziyi. 90 00:08:04,459 --> 00:08:07,160 Quali pensieri hai in testa? 91 00:08:08,439 --> 00:08:10,039 Ho capito! 92 00:08:10,039 --> 00:08:13,320 Pensi al giovanotto che abbiamo incontrato al mercato. 93 00:08:13,320 --> 00:08:14,499 Chi è per te? 94 00:08:14,499 --> 00:08:17,220 Lo incontrasti dopo essertene andata? 95 00:08:17,220 --> 00:08:19,659 Trascorresti lungo tempo a Foshan. 96 00:08:19,659 --> 00:08:23,220 Dev'essere accaduto qualcosa di magnifico. Ho ragione? 97 00:08:23,220 --> 00:08:25,020 Sbagli del tutto. 98 00:08:26,240 --> 00:08:29,800 Se fosse solo un compagno del mondo delle arti marziali, 99 00:08:29,800 --> 00:08:31,900 l'avresti salutato. 100 00:08:31,900 --> 00:08:34,099 Invece l'hai evitato. 101 00:08:34,099 --> 00:08:36,679 Mi hai persino domandato di cambiare la tua cappa 102 00:08:36,679 --> 00:08:38,759 affinché mi scambiasse per te. 103 00:08:38,759 --> 00:08:41,440 Non è certo un atteggiamento a te consueto. 104 00:08:41,440 --> 00:08:44,020 Ziyi, c'è un segreto 105 00:08:44,020 --> 00:08:46,320 tra voi due? 106 00:08:46,320 --> 00:08:47,520 Assurdo. 107 00:08:47,520 --> 00:08:50,279 Siamo nella Capitale. Vi sono orecchi e occhi ovunque. 108 00:08:50,279 --> 00:08:52,680 Volevo evitare grattacapi. 109 00:08:52,680 --> 00:08:55,900 Seguito a credere che tra voi vi sia qualcosa. 110 00:08:55,900 --> 00:08:59,080 Mi chiedo: quale motivo ha per essere qui? 111 00:08:59,080 --> 00:09:01,859 Era in compagnia di una giovane donna. 112 00:09:01,859 --> 00:09:06,200 Sai chi sia quella signorina? 113 00:09:07,219 --> 00:09:10,799 Ziyi, devo informarmi per te? 114 00:09:10,799 --> 00:09:12,900 Assolutamente no. 115 00:09:12,900 --> 00:09:16,160 La Maestra ti ha chiesto di stare qui, perché hai un compito. 116 00:09:16,160 --> 00:09:20,240 Quale spiegazione le daresti se lo fallissi e rovinassi il suo piano? 117 00:09:20,240 --> 00:09:22,960 D'accordo. Resto. Del resto non è affar mio. 118 00:09:22,960 --> 00:09:27,639 Ma qui c'è chi tiene per sé tutto lo sconforto. 119 00:09:37,580 --> 00:09:39,499 Capo Tang e Capo Feng. 120 00:09:39,499 --> 00:09:42,139 Vi ringrazio per essere venuti. 121 00:09:42,139 --> 00:09:45,980 Chiedo venia per la visita ad un'ora così tarda. 122 00:09:45,980 --> 00:09:51,119 Mio fratello ha individuato l'uomo che il capo Feng stava cercando. 123 00:09:51,119 --> 00:09:53,830 Siamo venuti per mettervi al corrente. 124 00:09:54,399 --> 00:09:55,639 Egli è qui? 125 00:09:55,639 --> 00:09:57,680 Ne siamo certi. Senza ombra di dubbio. 126 00:09:57,680 --> 00:10:01,979 L'ho seguito per un lungo tragitto. L'ho veduto entrare in una locanda. 127 00:10:01,979 --> 00:10:05,220 Sono pronto a scommettere che rimarrà nella Capitale per un po' di tempo. 128 00:10:05,220 --> 00:10:06,920 Dunque è qui! 129 00:10:06,920 --> 00:10:08,680 Capo Feng, datti pace. 130 00:10:08,680 --> 00:10:11,520 Discuteremo la faccenda con gli altri. 131 00:10:11,520 --> 00:10:14,300 Non appena avesse messo piede nella Capitale 132 00:10:14,300 --> 00:10:16,540 l'avremmo avuto sotto il nostro controllo. 133 00:10:16,540 --> 00:10:20,999 La vostra faida con lui avrà finalmente fine. 134 00:10:23,190 --> 00:10:27,480 Conto su di voi per vederci chiaro sulla faccenda. 135 00:10:27,480 --> 00:10:29,079 Certo. 136 00:10:29,079 --> 00:10:35,279 Allora, dovremmo procedere come da programma. 137 00:10:35,279 --> 00:10:38,780 - Grazie. - Certo. Ci vediamo. 138 00:10:48,240 --> 00:10:50,079 Congratulazioni, Madre. 139 00:10:50,079 --> 00:10:53,599 Siete guarita pienamente. Sembrate in salute come lo eravate prima. 140 00:10:53,599 --> 00:10:55,560 Davvero? 141 00:10:55,560 --> 00:10:59,900 Penso che siate persino più bella ed elegante di prima. 142 00:10:59,900 --> 00:11:02,040 Ci mettete in ombra. 143 00:11:02,040 --> 00:11:05,540 Come siete dolci. Siete sempre brave con le parole. 144 00:11:05,540 --> 00:11:08,920 Non ho fatto niente. Tutti i meriti vanno alla Venerabile. 145 00:11:08,920 --> 00:11:11,730 Voi due, ringraziatela a nome mio. 146 00:11:11,730 --> 00:11:13,270 Amitabha. 147 00:11:13,270 --> 00:11:17,590 La medicina ha funzionato perché siete una persona benedetta. 148 00:11:17,599 --> 00:11:19,520 Non oso prendermi il merito. 149 00:11:19,520 --> 00:11:21,119 Sei troppo umile. 150 00:11:21,119 --> 00:11:25,619 Quando nostra madre era malata, l'intera famiglia era preoccupata per lei. 151 00:11:25,619 --> 00:11:28,440 I funzionari venivano qui da Palazzo per sapere come stesse. 152 00:11:28,440 --> 00:11:32,479 Grazie alla tua miracolosa medicina, possiamo finalmente stare tranquilli. 153 00:11:32,479 --> 00:11:36,139 È vero. Dobbiamo ringraziarti in modo appropriato. 154 00:11:36,139 --> 00:11:39,159 Dobbiamo ricompensarti. 155 00:11:40,400 --> 00:11:45,860 Negli insegnamenti buddisti, la benedizione di Budda si vede nel fiorire dei fiori. 156 00:11:45,860 --> 00:11:49,220 I fiori nel giardino stanno fiorendo. 157 00:11:49,220 --> 00:11:52,140 È un vero paradiso buddista. 158 00:11:52,140 --> 00:11:57,900 Per favore, permettetemi di godere di questa magnifica vista. È tutto quello che vi chiedo. 159 00:11:57,900 --> 00:12:02,180 Certo. Non solo mi unirò a te, 160 00:12:02,180 --> 00:12:07,679 amerei godere di questa vista ammirata persino da una Buddista. 161 00:12:08,440 --> 00:12:10,270 Amitabha. 162 00:12:10,270 --> 00:12:12,080 È il vostro destino essere illuminata. 163 00:12:12,080 --> 00:12:15,959 Troverete la risposta che cercate nel mare di fiori. 164 00:12:15,959 --> 00:12:18,939 Cosa stiamo aspettando? Madre, andiamoci subito. 165 00:12:18,939 --> 00:12:20,759 Va bene. 166 00:12:20,759 --> 00:12:22,899 Faccio io. 167 00:12:27,770 --> 00:12:30,820 Persino i fiori hanno assimilato la tua gioia. 168 00:12:30,820 --> 00:12:34,160 Stanno mandando la loro benedizione con la fioritura. 169 00:12:34,160 --> 00:12:37,619 I miei omaggi, Madre. Che tu possa vivere in salute e in prosperità. 170 00:12:37,619 --> 00:12:41,520 Alzati. Me lo auguri ogni giorno. 171 00:12:41,520 --> 00:12:45,499 Oggi, sto vivendo in salute e prosperità. 172 00:12:45,499 --> 00:12:48,740 Vi vedo felice. Mi unirò a voi in questa passeggiata in giardino. 173 00:12:48,740 --> 00:12:53,219 Secondo la Venerabile Suora, la benedizione di Buddha sta nei fiori. 174 00:12:53,219 --> 00:12:55,200 È di buon auspicio per tutti noi. 175 00:12:55,200 --> 00:12:58,280 I fiori mostrano la benedizione di Budda e i nostri eterni noi stessi. 176 00:12:58,280 --> 00:13:02,380 La fede è nostra compagna. Avete fede nel vostro cuore. 177 00:13:02,380 --> 00:13:07,299 Riuscite a percepire il mondo. Quindi, tutto avrà per voi un lieto fine. 178 00:13:07,299 --> 00:13:12,679 Madre, guardate. Quei fiori di loto gemelli sono bellissimi. 179 00:13:12,679 --> 00:13:17,130 Quel fiore è quasi impossibile da vedere sbocciare. 180 00:13:17,130 --> 00:13:19,720 Ma oggi, è qui per sentire la nostra gioia. 181 00:13:19,720 --> 00:13:21,850 Avete frainteso, Nobile Comandante. 182 00:13:21,850 --> 00:13:24,240 Il loto è una pianta maestosa nel Buddhismo. 183 00:13:24,240 --> 00:13:28,699 Due fiori sbocciano in un gambo, è la protezione divina di Budda. 184 00:13:28,699 --> 00:13:33,500 C'è quindi un'altra benedizione che sopraggiungerà, Comandante. 185 00:13:33,500 --> 00:13:36,860 È certamente piacevole vedere che nostra madre si è ripresa completamente. 186 00:13:36,860 --> 00:13:40,079 Come può esserci qualcosa di meglio? 187 00:13:40,079 --> 00:13:44,719 Forse Kang'an ha agito talmente bene che Sua Maestà vuole ricompensarlo? 188 00:13:46,320 --> 00:13:48,410 Congratulazioni, Madre. 189 00:13:48,410 --> 00:13:52,370 Ho trovato i miei due figli da cui ero stato separato anni fa. 190 00:13:52,379 --> 00:13:56,659 Quei bambini dovrebbero prendersi cura di voi. 191 00:13:57,570 --> 00:14:01,379 Due bambini? Proprio come i due fiori di loto gemelli! 192 00:14:01,379 --> 00:14:04,240 Sono spuntati fuori dal nulla. 193 00:14:04,240 --> 00:14:08,870 Non ne avevamo mai sentito parlare. Spero che voi non ci stiate ingannando. 194 00:14:08,870 --> 00:14:11,340 Madre, è una storia lunga. 195 00:14:11,340 --> 00:14:14,860 Ma i bambini sono miei. 196 00:14:14,860 --> 00:14:17,560 Ora hanno cinque anni. 197 00:14:17,560 --> 00:14:21,399 Aspetta! Hanno già cinque anni. 198 00:14:24,560 --> 00:14:29,490 Ti eri invaghito di un'altra contadina? 199 00:14:29,490 --> 00:14:31,420 Perché non mi ascolti mai? 200 00:14:31,420 --> 00:14:35,620 Come hai potuto commettere di nuovo lo stesso errore? 201 00:14:35,620 --> 00:14:41,540 Madre, quei bambini sono sicuramente miei. 202 00:14:41,540 --> 00:14:46,370 La famiglia viene prima di tutto. Non posso abbandonare i miei figli e lasciarli al loro fato. 203 00:14:46,370 --> 00:14:48,400 Amitabha. 204 00:14:48,400 --> 00:14:51,520 Il destino è eterno e la casualità è una costante. 205 00:14:51,520 --> 00:14:55,959 Il vostro fato con gli altri è stato deciso nella vostra vita passata. 206 00:14:55,959 --> 00:14:58,419 Non è nostro compito alterare il fato. 207 00:14:58,419 --> 00:15:03,799 Conoscete bene il Buddismo, dovreste saperlo. 208 00:15:05,030 --> 00:15:08,500 È vero, Madre. Vi piacerebbe incontrare i bambini? 209 00:15:08,500 --> 00:15:12,900 Possiamo discutere più tardi dei dettagli. 210 00:15:23,680 --> 00:15:27,020 [Tianlong] 211 00:15:36,910 --> 00:15:39,560 Medico, come sta? 212 00:15:39,560 --> 00:15:41,040 Beh... 213 00:15:43,650 --> 00:15:46,080 Si è quasi ripresa. 214 00:15:46,080 --> 00:15:50,060 Prescriverò ancora degli altri ricostituenti. 215 00:15:55,870 --> 00:15:57,770 Accompagno il medico all'uscita. 216 00:15:57,770 --> 00:15:59,390 Per favore, vieni con me. 217 00:16:07,300 --> 00:16:08,679 Da questa parte. 218 00:16:15,500 --> 00:16:18,239 C'è qualcosa che le stai tenendo nascosto? 219 00:16:18,239 --> 00:16:21,720 Ora puoi parlare liberamente. Come sono le condizioni di Lan? 220 00:16:21,720 --> 00:16:24,020 Il suo corpo ne ha risentito. 221 00:16:24,020 --> 00:16:29,879 Temo... Temo che non riuscirà ad avere un altro bambino. 222 00:16:30,930 --> 00:16:35,520 Capo, sono un umile speziale. Forse potrei sbagliare. 223 00:16:35,520 --> 00:16:38,480 Dovreste farla esaminare da altri medici. 224 00:16:59,570 --> 00:17:04,639 È... È una cosa seria. 225 00:17:05,240 --> 00:17:08,120 Se Lan lo scoprisse, lei... 226 00:17:08,120 --> 00:17:10,770 Sarebbe troppo per lei. 227 00:17:11,390 --> 00:17:15,100 Non dirlo a nessuno, soprattutto non a Lan. È chiaro? 228 00:17:15,100 --> 00:17:19,400 Sì, Capo Tian. Ora dovrei andare. 229 00:18:07,900 --> 00:18:11,060 [Imperiale Residenza della Contea] 230 00:18:13,940 --> 00:18:16,820 Madre, che posto è questo? 231 00:18:16,820 --> 00:18:19,420 Perché siamo qui? 232 00:18:19,420 --> 00:18:23,980 Madre, non mi sento a mio agio in questo abito. 233 00:18:23,980 --> 00:18:27,410 Te l'ho detto molte volte. Non graffiare la veste. 234 00:18:27,410 --> 00:18:30,130 Quando vedrete l'Anziana Signora, dovrete comportarvi bene. 235 00:18:30,130 --> 00:18:32,879 Ricordatevi quello che vi ho detto. 236 00:18:32,879 --> 00:18:38,199 Madre, perché la stiamo andando a trovare? 237 00:18:38,199 --> 00:18:41,600 L'Anziana Signora è vostra nonna. 238 00:18:41,600 --> 00:18:44,420 Va bene, entrate. 239 00:18:51,450 --> 00:18:54,370 Aspettate qui, Madama. 240 00:18:54,370 --> 00:18:56,730 Il Comandante vuole prima vedere i figli. 241 00:18:56,739 --> 00:19:00,520 Mamma... No... 242 00:19:03,430 --> 00:19:07,699 Non preoccupatevi. Vi aspetto qui. 243 00:19:10,460 --> 00:19:12,039 Andiamo. 244 00:19:27,090 --> 00:19:30,640 Pingping. An'an. Salutate vostra nonna. 245 00:19:31,760 --> 00:19:34,220 Forza, salutatela. 246 00:19:35,810 --> 00:19:38,640 - Vi rendiamo omaggio, Nonna. - Vi rendiamo omaggio, Nonna. 247 00:19:38,640 --> 00:19:40,820 Sembrano in salute e forti. 248 00:19:40,820 --> 00:19:44,160 Assomigliano ai bambini vicino alla statua di Guanyin. 249 00:19:44,160 --> 00:19:47,339 Madre, non siete d'accordo? 250 00:19:49,850 --> 00:19:52,359 Amitabha. 251 00:19:52,359 --> 00:19:55,940 Bambini, andate da vostra nonna. 252 00:19:55,940 --> 00:19:57,560 Forza. 253 00:20:03,520 --> 00:20:05,839 Anche a voi piacciono i sassolini? 254 00:20:06,940 --> 00:20:11,119 - Che vuoi dire? - Nonna, giochiamo insieme coi sassolini. 255 00:20:12,039 --> 00:20:14,279 Ho vissuto per decadi, 256 00:20:14,279 --> 00:20:18,399 è la prima volta che qualcuno mi invita a giocare. 257 00:20:18,399 --> 00:20:20,720 Spesso i bambini si dimostrano i più perspicaci. 258 00:20:20,720 --> 00:20:24,379 Voi siete gentile e socievole, i bambini vi amano. 259 00:20:24,379 --> 00:20:28,379 Vuoi dire che sembro loro una bambina più grande? 260 00:20:34,779 --> 00:20:36,579 Uno per te. 261 00:20:39,619 --> 00:20:41,460 E uno per te. Prendeteli. 262 00:20:41,460 --> 00:20:45,259 Bambini, ringraziate vostra nonna per questi doni. 263 00:20:45,259 --> 00:20:48,499 Non dire così. Questi non sono doni. 264 00:20:48,499 --> 00:20:51,120 Hai sentito cos'hanno detto. 265 00:20:51,120 --> 00:20:53,679 Sono sassolini. 266 00:20:53,679 --> 00:20:55,600 Divertitevi. 267 00:20:56,819 --> 00:20:59,580 Congratulazioni, Madama. 268 00:20:59,580 --> 00:21:02,500 Avete compiuto una buona azione. 269 00:21:03,420 --> 00:21:05,379 Grazie, Venerabile Suora. 270 00:21:12,900 --> 00:21:14,840 Vi prego di accettarlo. 271 00:21:16,460 --> 00:21:18,500 Questo è vostro. 272 00:21:19,819 --> 00:21:21,740 Questo è per voi. 273 00:21:21,740 --> 00:21:24,940 Questo è l'atto di proprietà. 274 00:21:24,940 --> 00:21:28,859 Conto su di voi, spero che possiate averne cura. 275 00:21:32,760 --> 00:21:36,179 Capo Tang e Capo Feng, vi assicuro 276 00:21:36,179 --> 00:21:42,139 che questa missione verrà portata a termine senza problemi. 277 00:21:42,139 --> 00:21:44,219 Mi accomiato. 278 00:21:44,219 --> 00:21:45,940 Non vi accompagno. 279 00:22:02,340 --> 00:22:03,320 [Locanda Penglai] 280 00:22:06,520 --> 00:22:11,220 Hu Fei, forse la giovane che abbiamo incrociato vicino alla compagnia era la Signorina Yuan. 281 00:22:11,220 --> 00:22:14,720 Dovremmo recarci lì e sperare di avere di nuovo fortuna. 282 00:22:14,720 --> 00:22:18,539 Lascia perdere. Concentriamoci su quel furfante. 283 00:22:18,539 --> 00:22:22,800 La Capitale è grande, ci vorrà un po' di tempo. 284 00:22:22,800 --> 00:22:25,739 Ho seguito una ragazza, ma non era lei. 285 00:22:25,739 --> 00:22:28,680 Forse mi sono sbagliato su tutto. 286 00:22:28,680 --> 00:22:32,200 Hai saggiato la vita e la morte con la Signorina Yuan. Non puoi aver frainteso. 287 00:22:32,200 --> 00:22:35,739 Dobbiamo trovarla e avere delle spiegazioni. 288 00:22:35,739 --> 00:22:37,359 Sei molto comprensiva. 289 00:22:37,359 --> 00:22:40,979 Non so nemmeno come ripagare la tua gentilezza. 290 00:22:40,979 --> 00:22:42,699 Sono una guaritrice, dopotutto. 291 00:22:42,699 --> 00:22:44,339 Non riesci né a mangiare né a dormire, quando pensi a lei. 292 00:22:44,339 --> 00:22:47,520 È come se tu fossi malato. Devo curarti. 293 00:22:47,520 --> 00:22:49,739 I problemi di cuore necessitano di una cura speciale. 294 00:22:49,739 --> 00:22:53,519 La mia cura è aiutarti a trovare la Signorina Yuan. 295 00:22:53,519 --> 00:22:55,739 - Hu Fei! - Wang Tie. 296 00:22:55,739 --> 00:22:58,940 Quando sei arrivato? Saresti dovuto venire a trovarmi. 297 00:22:58,940 --> 00:23:00,539 Io e la mia amica siamo arrivati ieri. 298 00:23:00,539 --> 00:23:02,059 Non abbiamo ancora avuto il tempo di farlo. 299 00:23:02,059 --> 00:23:04,280 Non dire altro. Beviamo qualcosa insieme. 300 00:23:04,280 --> 00:23:07,440 Wang Tie, dobbiamo occuparci di alcune faccende personali. 301 00:23:07,440 --> 00:23:09,820 Faccende personali? Avrete tutto il tempo per occuparvene. 302 00:23:09,820 --> 00:23:12,100 Inoltre, avete fatto un lungo viaggio. 303 00:23:12,100 --> 00:23:15,939 Come tuo amico, devo darti un degno benvenuto. 304 00:23:15,939 --> 00:23:19,540 - Ebbene... - Decidi tu. 305 00:23:19,540 --> 00:23:21,879 - Ti ringrazio. - Da questa parte. 306 00:23:24,420 --> 00:23:27,560 Grazie per avermi offerto una via d'uscita, Venerabile Suora. 307 00:23:27,560 --> 00:23:31,439 La tua gentilezza non sarà dimenticata. 308 00:23:31,439 --> 00:23:33,880 I monaci devono essere misericordiosi. 309 00:23:33,880 --> 00:23:38,099 Non potevo permettere che foste separato dai vostri figli. 310 00:23:38,099 --> 00:23:42,120 Quel che andava fatto è stato fatto. Ora la mia coscienza è in pace. 311 00:23:42,120 --> 00:23:43,820 Quando tornerò a casa, 312 00:23:43,820 --> 00:23:48,479 continuerò a pregare per voi e vostra madre. 313 00:23:48,479 --> 00:23:51,119 Volete già andar via? 314 00:23:51,119 --> 00:23:57,059 Come avete sentito, l'Adunata Generale dei Capi Setta è alle porte. 315 00:23:57,059 --> 00:24:00,279 I capi di differenti sette hanno raggiunto i loro alloggi. 316 00:24:00,279 --> 00:24:03,340 La Setta Tianshan è una setta importante. 317 00:24:03,340 --> 00:24:07,240 Dovresti partecipare al consiglio. 318 00:24:07,240 --> 00:24:10,699 La Setta Tianshan pratica il buddismo e non si interessa ai conflitti terreni. 319 00:24:10,699 --> 00:24:14,939 Preferiamo non esserne coinvolti. 320 00:24:14,939 --> 00:24:17,319 Forse non hai prestato attenzione. 321 00:24:17,319 --> 00:24:21,460 Questa è una riunione fra sette differenti. 322 00:24:21,460 --> 00:24:24,720 La Corte Imperiale selezionerà alcune sette 323 00:24:24,720 --> 00:24:28,020 affinché possano guidare le altre in vece sua. 324 00:24:28,020 --> 00:24:31,570 A dire il vero, la Setta Tianshan è molto potente. 325 00:24:31,570 --> 00:24:33,310 Tu sei rispettata. 326 00:24:33,310 --> 00:24:37,510 Per quanto mi riguarda, hai curato mia madre. 327 00:24:37,519 --> 00:24:40,859 Mi hai aiutato a riunirmi coi miei figli. 328 00:24:40,859 --> 00:24:42,479 In un modo o nell'altro, 329 00:24:42,479 --> 00:24:47,919 sento il dovere di trattare te e la Setta Tianshan come i miei più onorevoli ospiti. 330 00:24:47,919 --> 00:24:53,560 Ho conservato per te una delle coppe decorate date a Sua Maestà. 331 00:24:56,280 --> 00:24:58,259 Siete molto generoso. 332 00:24:58,259 --> 00:25:00,459 Se rifiutassi la vostra offerta, 333 00:25:00,459 --> 00:25:03,360 sarebbe scortese da parte mia. 334 00:25:04,460 --> 00:25:06,459 Non lo faccio per generosità, 335 00:25:06,459 --> 00:25:09,360 ma perché ne sei meritevole. 336 00:25:10,680 --> 00:25:13,320 [Taverna Juying] 337 00:25:13,320 --> 00:25:15,259 È arrivato il Funzionario Wang. 338 00:25:15,259 --> 00:25:19,000 Funzionario Wang, il banchetto è pronto. 339 00:25:19,000 --> 00:25:20,700 Abbiamo stufato, pesce scoiattolo fritto, 340 00:25:20,700 --> 00:25:22,639 polpette sixi e gamberetti grigliati. 341 00:25:22,639 --> 00:25:24,279 Basta così. 342 00:25:24,279 --> 00:25:28,480 Portami tutti i piatti tipici che hai. 343 00:25:28,480 --> 00:25:30,100 Il mio amico ha fatto un lungo viaggio. 344 00:25:30,100 --> 00:25:32,680 Non l'offendere, altrimenti rivolto la taverna. 345 00:25:32,680 --> 00:25:34,559 Potete contare su di me. 346 00:25:34,559 --> 00:25:35,719 Andiamo, Hu Fei. 347 00:25:35,719 --> 00:25:37,860 Wang Tie, siamo solo in tre. 348 00:25:37,860 --> 00:25:40,300 Non riusciremo a mangiare tutto quel cibo. 349 00:25:40,300 --> 00:25:42,839 Hu Fei, non vieni spesso nella Capitale. 350 00:25:42,839 --> 00:25:44,620 Devo darti un benvenuto come si deve. 351 00:25:44,620 --> 00:25:48,000 La Taverna Juying è frequentata da funzionari. 352 00:25:48,000 --> 00:25:50,940 Il cuoco lavorava nelle cucine reali. 353 00:25:50,940 --> 00:25:54,099 Tutte le pietanze nella lista sono di alto livello. 354 00:25:54,099 --> 00:25:56,940 Assicurati di assaggiarle tutte. 355 00:25:56,940 --> 00:26:00,759 Dev'essere dispendioso cenare qui. 356 00:26:00,759 --> 00:26:04,180 Devono pagare bene i funzionari. 357 00:26:04,180 --> 00:26:08,779 Con il mio salario, non posso permettermi una cena in questo posto. 358 00:26:08,779 --> 00:26:12,420 La metterai sul tuo conto? 359 00:26:12,420 --> 00:26:14,419 Hu Fei, sarò onesto con te. 360 00:26:14,419 --> 00:26:16,060 Col nostro magro salario, 361 00:26:16,060 --> 00:26:19,520 possiamo a malapena sostentare le nostre famiglie. 362 00:26:20,420 --> 00:26:23,719 Allora perché tutti vogliono diventare funzionari? 363 00:26:24,619 --> 00:26:27,860 Sediamoci e parliamone durante il pasto. 364 00:26:27,860 --> 00:26:31,000 Siediti. Signorina Cheng. 365 00:26:31,000 --> 00:26:32,579 Lingsu. 366 00:26:34,199 --> 00:26:36,379 Hu Fei e Signorina Cheng. 367 00:26:39,940 --> 00:26:41,619 Prego. 368 00:26:44,539 --> 00:26:47,739 Mi hai chiesto perché tutti vogliono diventare funzionari. 369 00:26:47,739 --> 00:26:52,599 Un funzionario ha più di un'entrata economica. 370 00:26:52,599 --> 00:26:54,620 Finché detieni un titolo, 371 00:26:54,620 --> 00:26:57,020 la gente si affida a te per ottenere qualcosa. 372 00:26:57,020 --> 00:26:59,479 Pertanto, ti devono pagare un tributo. 373 00:26:59,479 --> 00:27:02,719 Quale sia questo tributo, dipende da te. 374 00:27:03,420 --> 00:27:05,920 Come fanno a vivere in questo modo? 375 00:27:05,920 --> 00:27:07,800 Non rischiano una denuncia? 376 00:27:07,800 --> 00:27:09,340 Denunciati da chi? 377 00:27:09,340 --> 00:27:12,060 Pensi che i funzionari maneggino solo denaro? 378 00:27:12,060 --> 00:27:14,979 Cibo e lussi non sono le cose più costose. 379 00:27:14,979 --> 00:27:19,860 Mantenere una buona rete clientelare è molto più dispendioso. 380 00:27:21,320 --> 00:27:23,119 Non parliamo di queste cose. 381 00:27:23,119 --> 00:27:25,620 Beviamo e mangiamo di gusto. 382 00:27:25,620 --> 00:27:29,380 Assaggia il miglior stufato della Capitale. 383 00:27:29,380 --> 00:27:31,290 Hu Fei? 384 00:27:31,980 --> 00:27:35,679 Hu Fei, ho chiesto a un mio uomo di invitare due amici. 385 00:27:35,679 --> 00:27:39,079 Desiderano unirsi a noi. 386 00:27:39,079 --> 00:27:42,600 Hu Fei, ho sentito dire che saresti arrivato. 387 00:27:42,600 --> 00:27:45,939 Io e i miei confratelli siamo qui per bere con te. 388 00:27:45,939 --> 00:27:47,340 - Hu Fei. - Hu Fei. 389 00:27:47,340 --> 00:27:49,440 Forza, sediamoci. 390 00:27:49,440 --> 00:27:50,800 Forza. 391 00:27:51,940 --> 00:27:55,320 È tutta colpa di Shang Baozhen. 392 00:27:55,320 --> 00:27:57,599 Ha fatto il misterioso solo per ingannarci. 393 00:27:57,599 --> 00:27:59,839 Altrimenti, grazie alla nostra amicizia con Hu Fei, 394 00:27:59,839 --> 00:28:01,300 non avremmo fatto alcuna mossa. 395 00:28:01,300 --> 00:28:03,020 Ben detto, Wang Tie. 396 00:28:03,020 --> 00:28:06,120 Hu Fei, questo incontro è voluto dal destino. Rimani dopo cena. 397 00:28:06,120 --> 00:28:09,580 Facciamo qualche scommessa e divertiamoci. 398 00:28:09,580 --> 00:28:10,900 Scommettere? 399 00:28:10,900 --> 00:28:12,499 Non hai sentito? 400 00:28:12,499 --> 00:28:15,340 Il nostro gruppo adora scommettere. 401 00:28:15,340 --> 00:28:17,420 Si tratta di piccole poste, quindi non sono un problema. 402 00:28:17,420 --> 00:28:19,100 Nessuno crea difficoltà. 403 00:28:19,100 --> 00:28:21,660 Parliamo di amici che si divertono insieme. 404 00:28:21,660 --> 00:28:24,799 È vero, solo puro divertimento. 405 00:28:24,799 --> 00:28:28,260 In questo caso, mi fa piacere unirmi a voi. 406 00:28:28,260 --> 00:28:29,659 Ben detto! 407 00:28:29,659 --> 00:28:32,240 Amici, facciamo un brindisi. 408 00:28:32,240 --> 00:28:33,879 - Ecco. - Alla salute di Hu Fei. 409 00:28:33,879 --> 00:28:36,100 - Alla vostra. - Alla vostra. 410 00:28:48,120 --> 00:28:52,779 Madre, i bambini e la monaca sono stati sistemati. 411 00:28:55,740 --> 00:28:57,500 Madre. 412 00:29:04,859 --> 00:29:06,840 Potete andare. 413 00:29:16,159 --> 00:29:19,159 Madre, sono appena arrivati dei funzionari da Palazzo. 414 00:29:19,159 --> 00:29:21,439 Sua Maestà ha saputo dei miei due figli. 415 00:29:21,439 --> 00:29:23,900 È al colmo della gioia. 416 00:29:23,900 --> 00:29:26,220 Pensi ci sia qualcosa da festeggiare? 417 00:29:26,220 --> 00:29:28,260 Non ho voluto metterti in imbarazzo. 418 00:29:28,260 --> 00:29:31,460 Per questo ho permesso loro di rimanere. 419 00:29:33,479 --> 00:29:36,119 Questo scandalo è umiliante. 420 00:29:36,119 --> 00:29:38,279 Ti conosce l'intera città. 421 00:29:38,279 --> 00:29:40,879 Ricorda qual è il tuo rango. 422 00:29:41,880 --> 00:29:44,860 Non importa quanto siano forti e in salute i bambini, 423 00:29:44,860 --> 00:29:48,680 la madre rimane sempre una contadina. 424 00:29:48,680 --> 00:29:55,479 Madre, preferireste vedermi senza discendenti e morire nella solitudine? 425 00:29:55,479 --> 00:29:57,880 So che siete dispiaciuta per me, 426 00:29:57,880 --> 00:30:00,079 ma, a prescindere dal lignaggio della madre, 427 00:30:00,079 --> 00:30:03,580 sono sempre figli miei. 428 00:30:03,580 --> 00:30:06,740 Sì, sono figli tuoi. 429 00:30:08,320 --> 00:30:10,600 Non ho detto che non sono lieta di averli qui. 430 00:30:12,059 --> 00:30:16,140 Madre, non avete avuto ancora modo di incontrare Hua. 431 00:30:16,140 --> 00:30:18,059 È la madre. 432 00:30:18,059 --> 00:30:22,540 Certamente è una donna senza alcun titolo, ma ha ricevuto una buona educazione. 433 00:30:22,540 --> 00:30:25,539 Ho dato ordine ad un'insegnante di farle apprendere le nostre norme di comportamento. 434 00:30:25,539 --> 00:30:29,620 Non appena avrà terminato le lezioni, la condurrò qui per presentarvela. 435 00:30:31,460 --> 00:30:33,059 Madre. 436 00:30:33,600 --> 00:30:36,400 Consideratela come un altro membro della famiglia che si prenderà cura di voi. 437 00:30:40,520 --> 00:30:43,880 Madre, suvvia. 438 00:30:47,299 --> 00:30:50,620 D'accordo. Inutile piangere sul latte versato. 439 00:30:50,620 --> 00:30:52,840 Nulla che io possa dire potrà farti cambiare idea. 440 00:30:52,840 --> 00:30:55,639 Siete impareggiabile come sempre. 441 00:30:55,639 --> 00:31:01,419 Va bene, va bene. Di' a quella donna che i bambini rimarranno qui con me. 442 00:31:01,419 --> 00:31:05,180 Devo insegnare loro le regole e le usanze della nostra famiglia. 443 00:31:05,180 --> 00:31:09,000 Per me è un grande sollievo sapere che ve ne occuperete voi personalmente. 444 00:31:11,539 --> 00:31:13,960 - Non così forte. - D'accordo. 445 00:31:15,120 --> 00:31:18,039 Siete un branco di imbecilli inutili! 446 00:31:18,039 --> 00:31:21,800 I suoi figli ora vivono qui! È solo questione di tempo prima che venga a prendere il mio posto! 447 00:31:21,800 --> 00:31:23,299 E nonostante questo, nessuno è venuto ad informarmi dell'accaduto. 448 00:31:23,299 --> 00:31:25,940 Non so che farmene di voi! 449 00:31:27,000 --> 00:31:32,100 D'accordo, ora calmatevi. Prendersela con i servitori non cambierà il fatto che i bambini si sono trasferiti qui. 450 00:31:32,100 --> 00:31:34,200 Dovrei appiccare fuoco a questa residenza! 451 00:31:34,200 --> 00:31:36,340 Se sarò costretta, prenderò mio marito e lo porterò con me! 452 00:31:36,340 --> 00:31:39,439 Smettetela, ora. Sapete bene quanto è potente Kang'an. 453 00:31:39,439 --> 00:31:41,699 Non potete permettervi di toccare quei bambini. 454 00:31:41,699 --> 00:31:45,420 Se a loro verrà fatto anche solo un graffio, lui non esiterà a giustiziare la vostra famiglia! 455 00:31:49,059 --> 00:31:50,679 Andate pure. 456 00:31:59,840 --> 00:32:04,079 Hailan, le cose, ormai, sono andate così. 457 00:32:04,079 --> 00:32:06,560 È appena giunto un decreto reale. 458 00:32:06,560 --> 00:32:08,880 Sua Maestà è fuori di sé dalla gioia per questo ricongiungimento. 459 00:32:08,880 --> 00:32:12,360 Voi non godete ancora di sufficiente influenza per affrontare questa situazione a viso aperto. 460 00:32:13,279 --> 00:32:16,459 Cognata, c'è qualcosa che posso fare? 461 00:32:16,459 --> 00:32:17,920 Avete perso il senno? 462 00:32:17,920 --> 00:32:20,920 Sua Maestà in persona ha approvato il vostro matrimonio con Kang'an. 463 00:32:20,920 --> 00:32:25,180 Non importa quante donne porterà a vivere sotto questo tetto, voi rimarrete sempre la sua sorella maggiore. 464 00:32:25,180 --> 00:32:31,080 Sorella maggiore? Se mi chiamerà così, mi farà invecchiare precocemente. 465 00:32:37,080 --> 00:32:40,200 Hailan, mi sono informata. 466 00:32:40,200 --> 00:32:43,840 Quella donna si chiama Ma Chunhua e proviene dal mondo delle arti marziali. 467 00:32:43,840 --> 00:32:47,120 Non conosce le regole di Palazzo. 468 00:32:47,120 --> 00:32:49,800 Non riuscirà a sopravvivere qui dentro. 469 00:33:03,500 --> 00:33:04,999 Perdonami. 470 00:33:07,120 --> 00:33:10,360 Hu Fei, oggi la fortuna è dalla tua parte. 471 00:33:10,360 --> 00:33:13,920 In nemmeno un'ora sei riuscito a vincere oltre 1.000 pezzi d'argento! 472 00:33:16,679 --> 00:33:19,720 Hu Fei, ecco il denaro. 473 00:33:19,720 --> 00:33:23,079 Qin, hai mescolato bene le tessere? 474 00:33:23,079 --> 00:33:25,500 Mi hai fatto perdere di proposito? 475 00:33:25,500 --> 00:33:27,999 Wang, che cosa volete dire? 476 00:33:27,999 --> 00:33:31,479 Distribuisco le tessere, non la cattiva sorte. 477 00:33:34,299 --> 00:33:36,700 - Fratello, cosa fai? Cosa fai? - Fammi vedere. 478 00:33:36,700 --> 00:33:38,080 Dammi! 479 00:33:39,360 --> 00:33:42,200 Ecco 200 pezzi d'argento. Tutto ciò che mi rimane. 480 00:33:42,200 --> 00:33:43,660 Questa volta non perderò. 481 00:33:43,660 --> 00:33:45,259 Distribuisci le tessere. 482 00:33:46,919 --> 00:33:48,540 Tenete alta la testa! 483 00:33:48,540 --> 00:33:51,539 I passi devono essere sicuri e regolari! Camminate dritta! 484 00:33:51,539 --> 00:33:52,799 Abbassate le braccia! 485 00:33:52,799 --> 00:33:54,399 Raddrizzate la schiena! 486 00:33:54,399 --> 00:33:56,199 Abbassate le braccia! 487 00:33:56,199 --> 00:33:58,080 Raddrizzate la schiena! 488 00:33:59,239 --> 00:34:01,719 Mantenete il ritmo! 489 00:34:02,560 --> 00:34:04,179 Tenete alta la testa! 490 00:34:05,299 --> 00:34:07,600 Come potete essere così stupida? 491 00:34:07,600 --> 00:34:09,979 Abbassate le braccia! 492 00:34:09,979 --> 00:34:11,700 Tenete alta la testa! 493 00:34:11,700 --> 00:34:14,620 I vostri passi devono essere sicuri e regolari! 494 00:34:16,600 --> 00:34:17,939 Tre volte tre. 495 00:34:17,939 --> 00:34:19,139 Nove volte nove. 496 00:34:19,139 --> 00:34:21,540 Hu Fei, hai vinto di nuovo. 497 00:34:29,719 --> 00:34:32,159 Non può essere un caso. 498 00:34:32,159 --> 00:34:35,979 Si può avere fortuna, ma questo è troppo. 499 00:34:35,979 --> 00:34:37,980 Hai truccato il gioco? 500 00:34:37,980 --> 00:34:40,260 Wang, che cosa intendete? 501 00:34:40,260 --> 00:34:41,520 Non prendetevela. 502 00:34:41,520 --> 00:34:43,179 Hu Fei è un amico. 503 00:34:43,179 --> 00:34:46,180 Così non farete che mettervi in imbarazzo di fronte a tutti. 504 00:34:52,819 --> 00:34:57,400 Zhou, quanto vale questa spada? 505 00:34:57,400 --> 00:34:59,180 Fatemi una stima. 506 00:35:01,579 --> 00:35:05,999 Questa è la spada del Maestro Wang Chenyang. 507 00:35:05,999 --> 00:35:07,700 Proprio così. 508 00:35:08,400 --> 00:35:11,519 Vale almeno 700 o 800 pezzi d'argento. 509 00:35:11,519 --> 00:35:15,720 Benissimo. La metto in palio per 500 pezzi d'argento! 510 00:35:15,720 --> 00:35:17,199 Fratello... 511 00:35:19,140 --> 00:35:21,900 - Non farlo! - Spostati. 512 00:35:21,900 --> 00:35:23,479 Date le tessere. 513 00:36:08,960 --> 00:36:10,719 Una mano fortunata. 514 00:36:10,719 --> 00:36:13,180 Wang, la fortuna è finalmente dalla vostra parte. 515 00:36:13,180 --> 00:36:14,940 Vincerete voi. 516 00:36:16,040 --> 00:36:17,680 Avete vinto. 517 00:36:21,940 --> 00:36:23,920 Il Tesoro Celeste! 518 00:36:25,159 --> 00:36:27,200 Il Tesoro Celeste... 519 00:36:32,600 --> 00:36:34,179 Wang. 520 00:36:36,020 --> 00:36:39,099 Non sono uno spadaccino. Non ho bisogno della vostra spada. 521 00:36:40,720 --> 00:36:43,359 Ho perso in modo onesto e non mi resta che ammetterlo. 522 00:36:43,359 --> 00:36:47,040 Che non si dica che non sappia perdere. 523 00:36:47,040 --> 00:36:52,239 Hu Fei, apprezzo tuttavia il tuo gesto. 524 00:36:52,239 --> 00:36:54,040 Wang. 525 00:36:55,120 --> 00:36:57,659 Il Funzionario Wang è scorbutico e lunatico. 526 00:36:57,659 --> 00:37:00,159 Non invitiamolo più. 527 00:37:01,860 --> 00:37:04,559 Wang, questa spada appartiene a vostro padre. 528 00:37:04,559 --> 00:37:05,839 Non ho intenzione di impossessarmi di un oggetto così prezioso. 529 00:37:05,839 --> 00:37:08,139 E in ogni caso, abbiamo giocato per il gusto di farlo. 530 00:37:08,139 --> 00:37:09,840 Non prendiamo troppo seriamente questa vittoria. 531 00:37:10,539 --> 00:37:12,620 Ti ringrazio infinitamente. 532 00:37:12,620 --> 00:37:15,400 Ti ringrazio a nome di mio fratello. 533 00:37:16,699 --> 00:37:20,099 Hu Fei, sei molto generoso. 534 00:37:20,940 --> 00:37:22,479 Accomodati. 535 00:37:26,259 --> 00:37:30,500 Quanto hai vinto oggi? 536 00:37:31,739 --> 00:37:33,839 Circa 5.000 pezzi d'argento. 537 00:37:33,839 --> 00:37:35,759 Molto bene. 538 00:37:35,759 --> 00:37:38,039 Ti invito a giocare una mano con me. 539 00:37:38,039 --> 00:37:41,759 Se vinco io, mi prendo tutto il denaro. 540 00:37:41,759 --> 00:37:44,180 Se vinci tu, 541 00:37:44,980 --> 00:37:49,239 otterrai questa lettera. 542 00:37:51,899 --> 00:37:54,660 Ufficiale Zhou, di che lettera di stratta? 543 00:37:54,660 --> 00:37:57,739 Vale quanto il denaro in palio? 544 00:37:59,199 --> 00:38:03,200 Hu Fei, vincere tutto questo argento ti ha richiesto molta fatica. 545 00:38:03,200 --> 00:38:06,500 Come farai se perderai contro Zhou? 546 00:38:06,500 --> 00:38:08,860 E se non perdessi? 547 00:38:08,860 --> 00:38:11,299 Vuoi proprio sapere quello che c'è nella lettera? 548 00:38:11,299 --> 00:38:13,900 Il denaro perso può essere recuperato. 549 00:38:14,899 --> 00:38:17,540 Ammiro il tuo coraggio. Prego. 550 00:38:17,540 --> 00:38:19,880 - Inizia pure. - Va bene. 551 00:38:19,880 --> 00:38:21,420 Iniziamo. 552 00:38:21,420 --> 00:38:26,570 Sincronizzazione e sottotitoli a cura di ✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com 553 00:38:26,570 --> 00:38:30,930 [Side Story of Fox Volant] (Adattata dal romanzo di Jin Yong) 554 00:38:31,957 --> 00:38:45,117 ♫ La vita scorre in un batter d'occhio ♫ 555 00:38:45,117 --> 00:38:56,157 ♫ Il mio cuore è legato da un turbamento involontario ♫ 556 00:38:58,277 --> 00:39:03,237 ♫ Cos'ha in serbo il futuro? ♫ 557 00:39:03,237 --> 00:39:08,837 ♫ Spero che tutti i desideri si realizzino ♫ 558 00:39:11,397 --> 00:39:16,277 ♫ Cosa ci unisce? ♫ 559 00:39:16,277 --> 00:39:22,957 ♫ Perché le nostre strade si stanno separando? ♫ 560 00:39:49,917 --> 00:39:56,097 ♫ Non trovo mai le parole per esprimere l'odio e l'amore ♫ 561 00:39:56,097 --> 00:40:03,137 ♫ Quando attraverso tutti gli inverni nelle nostre vite ♫ 562 00:40:03,137 --> 00:40:08,857 ♫ Quando getto via i desideri irrealizzati ♫ 563 00:40:08,857 --> 00:40:15,377 ♫ E li tengo tutti per me stessa ♫ 564 00:40:16,217 --> 00:40:22,377 ♫ L'amore dura tanto poco ♫ 565 00:40:22,377 --> 00:40:29,277 ♫ Per chi spreco il mio tempo? ♫ 566 00:40:29,277 --> 00:40:35,757 ♫ Nella vita ci sono già tanti debiti ♫ 567 00:40:35,757 --> 00:40:42,977 ♫ Non sprechiamo quel poco tempo che abbiamo ♫ 41819

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.