All language subtitles for FOXVOLANT26

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,040 --> 00:00:16,970 Sincronizzazione e sottotitoli a cura di ✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com 2 00:01:32,500 --> 00:01:37,200 [Side Story of Fox Volant] (Adattata dal romanzo di Jin Yong) 3 00:01:37,200 --> 00:01:39,900 [Episodio 26] 4 00:01:50,000 --> 00:01:53,500 - Cosa avete detto? Il veleno è stato eliminato? - Sì. 5 00:01:53,500 --> 00:01:56,000 Non avevi detto che il tuo veleno poteva uccidere? 6 00:01:56,000 --> 00:01:58,400 Ma lui ha solo perso la vista! 7 00:01:58,400 --> 00:02:00,200 E questo non è il peggio. 8 00:02:00,200 --> 00:02:02,400 Hanno curato la sua cecità! 9 00:02:02,400 --> 00:02:04,300 Non è possibile! 10 00:02:04,300 --> 00:02:10,000 Mi ci sono voluti dieci anni per creare il Veleno Pugnala-Cuore. 11 00:02:10,000 --> 00:02:12,000 Non esiste antidoto a quel veleno! 12 00:02:12,000 --> 00:02:13,400 Ti sto dicendo la verità! 13 00:02:13,400 --> 00:02:16,500 E ancora peggio, lo ha curato una ragazza! 14 00:02:16,500 --> 00:02:17,400 Una ragazza? 15 00:02:17,400 --> 00:02:19,200 Della Valle del Re della Medicina! 16 00:02:20,000 --> 00:02:23,800 Solo il fiore conosciuto come Melo Cinese dai Sette Pistilli 17 00:02:23,800 --> 00:02:29,100 è capace di neutralizzare gli effetti del mio Veleno Pugnala-Cuore. 18 00:02:29,100 --> 00:02:32,200 Deve avere coltivato il fiore! 19 00:02:32,200 --> 00:02:34,000 La Valle del Re della Medicina... 20 00:02:34,000 --> 00:02:36,600 Sono tornato. 21 00:02:51,200 --> 00:02:52,600 Xiaotie. 22 00:02:53,800 --> 00:02:56,000 Per padroneggiare la Presa Ruba Anima, 23 00:02:57,600 --> 00:03:01,000 devi essere saldo, preciso e non devi esitare mai. 24 00:03:01,000 --> 00:03:02,400 Così! 25 00:03:03,200 --> 00:03:04,800 Adesso hai capito? 26 00:03:06,400 --> 00:03:10,100 Ora, prova a colpirmi. 27 00:03:13,600 --> 00:03:17,600 Zio, lo sto facendo bene? 28 00:03:19,300 --> 00:03:23,600 Xiaotie, lascialo andare prima di fargli del male. 29 00:03:25,200 --> 00:03:29,000 - Madre. - Consorella, sono più resistente di quello che credi. 30 00:03:34,500 --> 00:03:37,000 Xiaotie, dopo la cerimonia di accettazione, 31 00:03:37,000 --> 00:03:39,200 lui sarà il tuo maestro. 32 00:03:39,200 --> 00:03:41,000 Lavora sodo e impara. 33 00:03:41,000 --> 00:03:43,800 Egli porta con sé tutta la conoscenza della Valle del Re della Medicina. 34 00:03:43,800 --> 00:03:45,200 Sì, Madre. 35 00:03:45,200 --> 00:03:48,000 Lavorerò sodo e mi eserciterò molto. 36 00:03:48,000 --> 00:03:53,300 Confratello, lascio Xiaotie nelle tue mani. 37 00:03:57,400 --> 00:03:59,300 Sei molto sudato. 38 00:04:02,400 --> 00:04:05,300 È stata una lunga giornata per te. Va' a riposare. 39 00:04:05,300 --> 00:04:07,400 Chiederò a Xiaotie di andare a caccia. 40 00:04:07,400 --> 00:04:09,200 Non dimenticare la cerimonia di stasera. 41 00:04:09,200 --> 00:04:11,000 Non me ne dimenticherei mai. 42 00:04:13,200 --> 00:04:15,200 Adesso vado. 43 00:04:20,000 --> 00:04:23,300 Quel vecchio mi ha fatto davvero male quando mi ha agguantato. 44 00:04:23,300 --> 00:04:25,100 Sono stato abbastanza veloce e gli ho restituito il favore. 45 00:04:25,100 --> 00:04:27,700 Sciocco ragazzino. Mi hai disobbedito di nuovo. 46 00:04:27,700 --> 00:04:29,400 Devi imparare da lui. 47 00:04:29,400 --> 00:04:31,800 Padroneggia quello che lui ha padroneggiato. Sono stata chiara? 48 00:04:31,800 --> 00:04:33,400 Sì, Madre. 49 00:04:33,400 --> 00:04:34,700 Adesso va. 50 00:05:03,500 --> 00:05:05,800 C'è del fango sulle verdure. 51 00:05:07,400 --> 00:05:10,000 Qual è il problema? 52 00:05:10,700 --> 00:05:13,600 Dovrei costruirgli un santuario e adorarlo? 53 00:05:13,600 --> 00:05:17,000 Murong Jingyue ha cacciato i nostri nemici, 54 00:05:17,000 --> 00:05:21,200 dovrei adorarlo per il resto della mia vita? 55 00:05:21,200 --> 00:05:23,500 Non fare il pazzoide. 56 00:05:23,500 --> 00:05:25,400 Gli ho chiesto di essere il Maestro di Xiaotie. 57 00:05:27,000 --> 00:05:28,300 È sbagliato? 58 00:05:28,300 --> 00:05:29,800 ll Maestro? 59 00:05:30,600 --> 00:05:32,800 Vuoi che Xiaotie sia suo discepolo? 60 00:05:32,800 --> 00:05:35,000 Sei tu che vuoi stare con lui! 61 00:05:35,000 --> 00:05:36,800 Non sono cieco. 62 00:05:36,800 --> 00:05:39,000 Gli hai anche porto un asciugamano! 63 00:05:44,400 --> 00:05:46,500 Sei geloso solo per questo? 64 00:05:49,800 --> 00:05:51,600 Usa il cervello. 65 00:05:51,600 --> 00:05:55,800 Chi è stato a sfigurare il mio viso e a darmi la gobba? 66 00:05:55,800 --> 00:05:58,000 Ho speso ogni momento della mia vita ad augurargli di morire. 67 00:05:58,000 --> 00:06:01,400 Tu hai usato tutto quello che conosci per curarmi. 68 00:06:01,400 --> 00:06:03,200 Sei riuscito a farlo? 69 00:06:03,200 --> 00:06:05,400 Non ci sono riuscito, 70 00:06:05,400 --> 00:06:07,100 ma Murong Jingyue potrebbe curarti? 71 00:06:07,100 --> 00:06:10,500 Lingsu lo batte senza una goccia di sudore. 72 00:06:10,500 --> 00:06:13,200 Sì, quella ha ereditato la conoscenza del nostro Maestro. 73 00:06:13,200 --> 00:06:15,000 Ma ella è comunque una donna. 74 00:06:15,000 --> 00:06:17,200 Non può guidare la nostra setta. 75 00:06:17,200 --> 00:06:19,600 Se si innamorasse di un uomo comune, 76 00:06:19,600 --> 00:06:23,600 le nostre conoscenza segrete cadrebbero nella mani di un estraneo. 77 00:06:23,600 --> 00:06:25,900 Xiaotie può cominciare con imparare le arti marziali. 78 00:06:25,900 --> 00:06:27,800 Solo allora, potrà andare da lei. 79 00:06:27,800 --> 00:06:30,400 Egli riprenderà il Versetto del Re del Veleno 80 00:06:30,400 --> 00:06:33,200 con la forza o l'inganno. 81 00:06:33,200 --> 00:06:36,800 Xiaotie è il solo vero erede della Valle del Re della Medicina. 82 00:06:43,200 --> 00:06:45,400 - Xiaotie? - Xiaotie? 83 00:06:45,400 --> 00:06:46,800 Xiaotie, che succede? 84 00:06:46,800 --> 00:06:48,400 Chi è stato? 85 00:06:48,400 --> 00:06:49,600 Chi? 86 00:06:49,600 --> 00:06:52,400 Chi ha ucciso mio figlio? 87 00:06:52,400 --> 00:06:53,800 Consorella? 88 00:06:58,100 --> 00:06:59,500 Xiaotie! 89 00:07:02,200 --> 00:07:03,600 Xiaotie! 90 00:07:06,500 --> 00:07:07,800 Xiaotie! 91 00:07:07,800 --> 00:07:11,300 Chi può averlo fatto? 92 00:07:13,000 --> 00:07:15,800 Vendicherò la tua morte! 93 00:07:35,900 --> 00:07:39,100 Consorella, Xiaotie è... 94 00:07:45,900 --> 00:07:50,100 No. Non sono stato io. 95 00:07:50,100 --> 00:07:52,200 Non l'ho fatto. Perché avrei dovuto uccidere Xiaotie? 96 00:07:52,200 --> 00:07:56,100 Murong Jingyue! Dovrai pagare per questo! 97 00:08:14,600 --> 00:08:17,500 Consorella, sei ridicola. 98 00:08:17,500 --> 00:08:19,000 Perché avrei dovuto uccidere Xiaotie? 99 00:08:19,000 --> 00:08:21,900 Lui è mio figlio! 100 00:08:26,200 --> 00:08:29,400 Donna, sta dicendo la verità? 101 00:08:32,600 --> 00:08:35,000 - Moglie? - Consorella! 102 00:08:38,000 --> 00:08:39,200 Adesso capisco. 103 00:08:39,200 --> 00:08:42,800 Jiang Tieshan è l'assassino. 104 00:08:42,800 --> 00:08:45,800 Sapeva che Xiaotie non era suo figlio. 105 00:08:45,800 --> 00:08:47,600 Mi ha fatto accusare ingiustamente! 106 00:08:47,600 --> 00:08:49,200 Voleva disfarsi di noi. 107 00:08:49,200 --> 00:08:52,400 Jiang Tieshan! Sei malvagio! 108 00:08:53,600 --> 00:08:58,200 Moglie mia, il tuo segreto mi ha fatto soffrire! 109 00:09:11,500 --> 00:09:13,400 Yi Chen, oh Yi Chen. 110 00:09:13,400 --> 00:09:16,400 Porti vergogna al tuo nome! 111 00:09:16,400 --> 00:09:18,800 Chi lo avrebbe detto? 112 00:09:27,200 --> 00:09:29,000 Yi Chen, oh Yi Chen. 113 00:09:29,000 --> 00:09:32,100 Guarda i tuoi preziosi discepoli! 114 00:09:33,400 --> 00:09:35,400 Com'è morto Xiaotie? 115 00:09:35,400 --> 00:09:39,200 E vi definite discepoli della Valle del Re della Medicina! 116 00:09:39,200 --> 00:09:47,400 Com'è possibile che non abbiate riconosciuto la Presa Ruba Anima come causa della morte? 117 00:09:47,400 --> 00:09:52,000 Potreste addestrarvi per un altro secolo 118 00:09:52,000 --> 00:09:57,400 e non riuscire comunque a sprigionare una Presa Ruba Anima tanto potente. 119 00:09:58,400 --> 00:10:00,200 Hai ucciso tu Xiaotie! 120 00:10:00,200 --> 00:10:03,200 Esatto. In tutta la Valle del Re della Medicina, 121 00:10:03,200 --> 00:10:09,500 sono l'unico capace di usare la vera Presa Ruba Anima. 122 00:10:11,800 --> 00:10:13,400 Chi sei? 123 00:10:13,400 --> 00:10:14,800 Io? 124 00:10:15,800 --> 00:10:20,000 Sono il vostro confratello anziano, Shi Wanchen. 125 00:10:22,500 --> 00:10:24,200 Da quanto ho saputo, 126 00:10:24,200 --> 00:10:28,200 il vostro Maestro non è più fra noi. 127 00:10:28,200 --> 00:10:32,600 Adesso darò a voi tre la possibilità 128 00:10:32,600 --> 00:10:35,600 di inginocchiarvi e divenire miei discepoli. 129 00:10:35,600 --> 00:10:39,000 Fatelo e avrete salva la vita. 130 00:10:39,000 --> 00:10:42,500 Vecchio, vuoi forse morire? 131 00:10:42,500 --> 00:10:44,600 Vendicherò mio figlio! 132 00:11:09,800 --> 00:11:12,400 Tornate alla casa, dobbiamo formulare un piano. 133 00:11:22,600 --> 00:11:24,000 Nobile Comandante Fu. 134 00:11:25,800 --> 00:11:27,200 Dove sono i bambini? 135 00:11:27,200 --> 00:11:29,400 La madre è tornata? 136 00:11:29,400 --> 00:11:33,200 Nobile Fu, grazie al Vice Comandante Shang... 137 00:11:33,200 --> 00:11:34,600 Non pronunciare quel nome! 138 00:11:34,600 --> 00:11:36,800 Ha rovinato persino un incarico tanto semplice. 139 00:11:36,800 --> 00:11:40,400 Se anche fosse sopravvissuto, l'avrei punito. 140 00:11:42,900 --> 00:11:44,400 Hua? 141 00:12:15,600 --> 00:12:19,200 Venite. Venite dal vostro papà. 142 00:12:25,000 --> 00:12:26,500 Venite. 143 00:12:32,900 --> 00:12:34,700 Fatevi guardare. 144 00:12:37,700 --> 00:12:39,000 Dite "Padre". 145 00:12:39,000 --> 00:12:40,800 Ditelo. 146 00:12:40,800 --> 00:12:42,000 Forza. 147 00:12:42,000 --> 00:12:44,000 Non sono abituati alla vostra presenza. 148 00:12:44,000 --> 00:12:45,800 Va bene così. 149 00:12:46,800 --> 00:12:49,200 La nostra famiglia è di nuovo unita. 150 00:12:49,200 --> 00:12:52,800 Avremo molto tempo per imparare a conoscerci. 151 00:12:55,200 --> 00:12:56,600 Serva? 152 00:12:56,600 --> 00:12:58,200 Signore. 153 00:12:58,200 --> 00:13:01,000 Portali nel cortile per farli giocare. 154 00:13:01,000 --> 00:13:03,600 Prepara dei dolcetti e qualche spuntino. 155 00:13:03,600 --> 00:13:06,100 - Servili bene. - Sì. 156 00:13:06,100 --> 00:13:07,400 - Andate. - Andate. 157 00:13:07,400 --> 00:13:08,700 - Mamma. - Mamma. 158 00:13:08,700 --> 00:13:10,000 Andate. 159 00:13:15,200 --> 00:13:17,000 Prenditi cura di loro. 160 00:13:32,100 --> 00:13:33,500 Hua. 161 00:13:34,800 --> 00:13:38,800 Sono passati quasi sei anni da quando ci siamo separati al Forte Shang. 162 00:13:39,600 --> 00:13:46,100 Non sapevo mi avessi dato due splendidi bambini. 163 00:13:46,100 --> 00:13:48,200 Ero estasiato. 164 00:13:50,600 --> 00:13:54,800 Giovane Signore Fu, ero preoccupata per i bambini. 165 00:13:54,800 --> 00:13:57,600 È per questo che sono venuta in città. 166 00:13:57,600 --> 00:14:01,400 Ora che sono giunta sana e salva alla vostra residenza, 167 00:14:02,200 --> 00:14:03,500 è tempo che torni a casa. 168 00:14:03,500 --> 00:14:08,600 Hua, perché parli così? 169 00:14:08,600 --> 00:14:10,800 All'epoca, al Forte Shang, 170 00:14:12,200 --> 00:14:14,200 non conoscevo la vostra identità. 171 00:14:15,100 --> 00:14:18,900 Ho ingenuamente desiderato qualcosa che era fuori dalla mia portata. 172 00:14:20,600 --> 00:14:24,400 Non sono più la fanciulla che ero anni fa. 173 00:14:26,400 --> 00:14:28,000 Adesso valgo persino meno. 174 00:14:28,000 --> 00:14:33,100 Al Forte Shang, sapevo bene chi tu fossi. 175 00:14:34,400 --> 00:14:38,800 Ma nel momento in cui ti ho vista, 176 00:14:41,000 --> 00:14:43,600 mi avevi già rubato il cuore. 177 00:14:56,200 --> 00:14:58,000 Dopo quel giorno, 178 00:14:59,200 --> 00:15:01,800 mandai i miei uomini a cercarti. 179 00:15:03,000 --> 00:15:05,400 Perlustrarono l'intero Forte, 180 00:15:06,400 --> 00:15:08,400 ma senza risultati. 181 00:15:10,400 --> 00:15:11,900 Hua. 182 00:15:13,400 --> 00:15:15,400 Ad essere onesto, 183 00:15:16,500 --> 00:15:21,400 credevo che non ti avrei mai più rivista. 184 00:15:23,000 --> 00:15:26,200 Ma adesso sei qui davanti a me. 185 00:15:26,200 --> 00:15:29,000 Mi sembra un sogno. 186 00:15:31,600 --> 00:15:33,600 Faccio fatica a crederci. 187 00:15:35,800 --> 00:15:39,600 Hua, dal giorno in cui ci siamo separati, 188 00:15:41,700 --> 00:15:44,400 non ho più suonato il flauto. 189 00:15:55,900 --> 00:15:58,500 - Nobile Fu. - Cosa c'è? 190 00:15:58,500 --> 00:16:00,400 L'Anziana Signora è di nuovo turbata. 191 00:16:00,400 --> 00:16:03,600 La Principessa Hejia vi chiede di tornare immediatamente. 192 00:16:11,000 --> 00:16:12,600 Sparisci! 193 00:16:30,100 --> 00:16:32,000 Perché ci avete messo tanto? 194 00:16:32,000 --> 00:16:33,800 Era il settimo medico. 195 00:16:33,800 --> 00:16:35,900 È cresciuto. 196 00:16:35,900 --> 00:16:37,400 Cosa le succede? 197 00:16:37,400 --> 00:16:39,600 È sempre stata ben accudita, 198 00:16:39,600 --> 00:16:41,600 come ha fatto a contrarlo? 199 00:16:41,600 --> 00:16:43,800 L'Anziana Signora ha sempre tenuto il suo aspetto in gran considerazione, 200 00:16:43,800 --> 00:16:45,600 persino più di noi. 201 00:16:45,600 --> 00:16:48,300 Con quella cosa che diventa più grossa di giorno in giorno, 202 00:16:48,300 --> 00:16:51,500 non ha più voluto lasciare la propria camera. 203 00:16:51,500 --> 00:16:55,600 Come nuora, provo compassione per lei. 204 00:17:02,600 --> 00:17:05,600 Non sono altro che truffatori, un branco di bugiardi! 205 00:17:05,600 --> 00:17:08,200 Se ne convocate ancora, verrete puniti! 206 00:17:08,200 --> 00:17:09,400 Madre. 207 00:17:09,400 --> 00:17:11,800 No, non voglio vedere nessuno. 208 00:17:11,800 --> 00:17:13,400 Madre, non preoccupatevi. 209 00:17:13,400 --> 00:17:15,500 Ho mandato i miei uomini alla ricerca dei migliori medici. 210 00:17:15,500 --> 00:17:17,200 Troveremo una cura. 211 00:17:17,200 --> 00:17:20,400 Lascia perdere. Non voglio più torturarmi. 212 00:17:20,400 --> 00:17:23,600 Andate. Siete tutti congedati! 213 00:17:55,500 --> 00:17:57,800 Sei soddisfatta del tuo aspetto? 214 00:17:57,800 --> 00:18:01,000 È valsa la pena che Jingyue t'importunasse per anni. 215 00:18:01,000 --> 00:18:03,500 Finalmente ne ricavi qualcosa di buono. 216 00:18:05,800 --> 00:18:09,200 Jiang Tieshan, quanto sai essere ottuso? 217 00:18:09,200 --> 00:18:11,700 Se avessi avuto l'antidoto, gliel'avrei dato. 218 00:18:11,700 --> 00:18:13,800 Perché avrei atteso fino ad oggi? 219 00:18:20,300 --> 00:18:21,700 È stato lui. 220 00:18:22,400 --> 00:18:24,000 Adesso ricordo. 221 00:18:28,800 --> 00:18:31,200 È stato Shi Wanchen a curarmi. 222 00:18:32,200 --> 00:18:34,200 Mi ha colpita in viso. 223 00:18:34,200 --> 00:18:38,100 Il Maestro una volta disse che aveva un compagno ignobile, 224 00:18:38,100 --> 00:18:40,200 capace di commettere qualsiasi atrocità. 225 00:18:40,200 --> 00:18:43,300 Ma il Maestro lo avvelenò e lo uccise per mettere fine ai suoi atti malvagi. 226 00:18:43,300 --> 00:18:48,400 Forse Shi Wanchen era il compagno di cui parlava? 227 00:18:48,400 --> 00:18:52,300 Ma se l'ha ucciso, quello chi è? 228 00:18:52,300 --> 00:18:58,900 Quell'ignorante di Yi Chen non avrebbe mai potuto uccidermi. 229 00:18:58,900 --> 00:19:02,200 Non solo sono sopravvissuto al veleno, 230 00:19:02,200 --> 00:19:06,500 ho appreso l'arte dei veleni meglio di qualsiasi altra. 231 00:19:07,700 --> 00:19:09,800 Siate miei discepoli. 232 00:19:09,800 --> 00:19:12,200 Ne varrà la pena. 233 00:19:15,600 --> 00:19:18,800 Sembra che sia riuscito a guarire 234 00:19:18,800 --> 00:19:21,100 dal veleno che il Maestro aveva formulato. 235 00:19:22,200 --> 00:19:24,400 Non deve essere preso sottogamba. 236 00:19:25,200 --> 00:19:28,400 E con ciò? Il Maestro lo aveva bandito. 237 00:19:28,400 --> 00:19:30,400 E proprio ora, ha ucciso Xiaotie! 238 00:19:30,400 --> 00:19:34,600 A meno che non lo uccidiamo subito, verremo sbeffeggiati da tutto il mondo. 239 00:19:34,600 --> 00:19:36,000 Non alzare la voce. 240 00:19:36,000 --> 00:19:40,000 Come va la cicatrice che hai sul viso? 241 00:19:40,900 --> 00:19:46,700 Per me, si è trattato solo di un trucchetto. 242 00:19:46,700 --> 00:19:50,200 Diventate miei discepoli 243 00:19:50,200 --> 00:19:56,300 e la Setta del Re della Medicina si farà largo nel mondo delle arti marziali 244 00:19:56,300 --> 00:19:59,700 ed alla fine lo conquisterà! 245 00:19:59,700 --> 00:20:01,200 È troppo potente per noi. 246 00:20:01,200 --> 00:20:03,000 Non possiamo vincere una battaglia frontale. 247 00:20:03,000 --> 00:20:06,900 E potremmo anche essere suoi discepoli per ora e ucciderlo in seguito. 248 00:20:06,900 --> 00:20:08,900 Hai ragione. 249 00:20:10,000 --> 00:20:13,400 Jiang Tieshan, non potresti calmarti un poco? 250 00:20:13,400 --> 00:20:16,200 Stiamo affrontando un nemico comune. 251 00:20:16,200 --> 00:20:20,600 Ho bisogno che voi due seguiate le mie indicazioni. 252 00:20:32,000 --> 00:20:33,600 Perfetto. 253 00:20:33,600 --> 00:20:37,100 Perfetto, miei discepoli. 254 00:20:38,000 --> 00:20:40,800 Ora, inchinatevi a me! 255 00:20:41,700 --> 00:20:43,200 Maestro! 256 00:20:46,800 --> 00:20:50,040 Sì! Sì! 257 00:21:03,700 --> 00:21:06,700 Osi ricorrere all'inganno contro di me? 258 00:21:06,700 --> 00:21:08,600 Avete fatto il passo più lungo della gamba. 259 00:21:09,600 --> 00:21:11,300 Ascoltate! 260 00:21:11,300 --> 00:21:17,800 Siete diventati preda del mio Veleno Sbriciola Ossa. 261 00:21:17,800 --> 00:21:21,000 Se non assumerete l'antidoto entro i prossimi quindici minuti, 262 00:21:21,000 --> 00:21:25,200 il vostro corpo si sbriciolerà fino a diventare una pozza di sangue! 263 00:21:28,000 --> 00:21:31,100 Vi sto dando una possibilità. 264 00:21:36,000 --> 00:21:40,600 Ho due pillole dell'antidoto. 265 00:21:40,600 --> 00:21:43,900 Fatene quel che dovete. 266 00:21:54,700 --> 00:21:58,000 Solo il più veloce può essere mio discepolo! 267 00:22:00,100 --> 00:22:02,800 Voi tre, combattete più duramente! 268 00:22:34,000 --> 00:22:36,800 Solo uno può sopravvivere. 269 00:22:38,300 --> 00:22:40,200 Ora, fa' la tua scelta. 270 00:22:49,300 --> 00:22:52,100 Se fossi te, 271 00:22:53,300 --> 00:22:56,200 ucciderei Jiang Tieshan. 272 00:22:56,200 --> 00:22:59,600 Finché rimarrà vivo, 273 00:22:59,600 --> 00:23:02,700 non ti sopporterà a causa del tradimento. 274 00:23:06,400 --> 00:23:08,400 Moglie mia! 275 00:23:08,400 --> 00:23:11,600 Consorella, uccidilo. 276 00:23:11,600 --> 00:23:13,100 Uccidilo! 277 00:23:18,100 --> 00:23:22,100 Prima o poi, avrà la sua vendetta su di te. 278 00:23:22,100 --> 00:23:25,400 Forza, uccidilo adesso! 279 00:23:41,400 --> 00:23:43,000 Moglie... 280 00:23:45,200 --> 00:23:46,800 Moglie mia... 281 00:23:51,100 --> 00:23:52,800 Marito mio. 282 00:23:54,000 --> 00:23:57,200 Grazie per esserti preso cura di mio figlio e di me. 283 00:23:58,500 --> 00:24:00,600 Però, finché rimarrai vivo, 284 00:24:02,300 --> 00:24:04,600 io continuerò a vivere nella vergogna. 285 00:24:10,300 --> 00:24:11,700 Mi dispiace. 286 00:24:19,300 --> 00:24:20,700 Consorella. 287 00:24:32,400 --> 00:24:33,700 Ben fatto! 288 00:24:33,700 --> 00:24:37,500 Discepolo mio, ora prendi la pillola. 289 00:25:02,400 --> 00:25:05,800 Il Veleno Sbriciola Ossa è stato neutralizzato, 290 00:25:05,800 --> 00:25:10,400 però, sei stato toccato dal Veleno Miaojiang. 291 00:25:11,600 --> 00:25:15,600 Comunque, finché mi obbedirai, 292 00:25:15,600 --> 00:25:20,000 non ti farò soffrire troppo. 293 00:25:38,000 --> 00:25:39,600 Provatene qualcuno, signorina. 294 00:25:42,500 --> 00:25:44,300 - Ecco qui. - Grazie. 295 00:25:45,900 --> 00:25:47,700 Provatene qualcuno, signorina. 296 00:25:58,200 --> 00:25:59,800 - Stai bene? - Sei ferita? 297 00:25:59,800 --> 00:26:01,400 Scusa. 298 00:26:02,800 --> 00:26:04,600 Fermati lì! 299 00:26:04,600 --> 00:26:06,000 Spostati. 300 00:26:06,000 --> 00:26:08,400 - Fermo! Fermo! - E spostati! 301 00:26:10,600 --> 00:26:12,800 Lì dentro non c'è nulla di prezioso! 302 00:26:12,800 --> 00:26:15,200 - Attenzione! - Fermati dove sei! 303 00:26:18,300 --> 00:26:22,200 Te l'avevo detto. Lì dentro non c'è nulla di prezioso. 304 00:26:22,200 --> 00:26:24,200 Ridammelo. 305 00:26:28,800 --> 00:26:31,000 Come hai osato! 306 00:26:44,000 --> 00:26:45,800 Consorella! 307 00:26:49,500 --> 00:26:52,400 Sempre tanto maldestra. Non va bene. 308 00:26:52,400 --> 00:26:53,800 È una vita che non ci vediamo. 309 00:26:53,800 --> 00:26:55,800 Non cominciare subito a farmi la predica. 310 00:26:55,800 --> 00:26:59,500 Se non te la facessi, come lo spiegheresti alla Maestra qualora spezzassi l'incantesimo? 311 00:26:59,500 --> 00:27:01,800 Sì, cara la mia Ziyi. 312 00:27:01,800 --> 00:27:03,400 Ho capito il mio errore. 313 00:27:03,400 --> 00:27:05,400 Ti prego, non dirglielo. 314 00:27:05,400 --> 00:27:08,300 Non voglio venire rinchiusa e obbligata a riflettere sui miei errori. 315 00:27:08,300 --> 00:27:09,800 Ho avuto finalmente la possibilità di uscire. 316 00:27:09,800 --> 00:27:12,800 Ancora non mi sono divertita a sufficienza. 317 00:27:12,800 --> 00:27:14,400 Per favore. 318 00:27:14,400 --> 00:27:16,000 Per favore, per favore. 319 00:27:16,000 --> 00:27:19,400 Ziyi? La mia cara Ziyi? 320 00:27:20,900 --> 00:27:22,300 Mia bella consorella. 321 00:27:22,300 --> 00:27:24,200 Che paroloni. 322 00:27:34,400 --> 00:27:35,900 Maestra. 323 00:27:39,100 --> 00:27:41,200 Qualcosa è andato storto per strada? 324 00:27:41,200 --> 00:27:43,800 No, non è successo nulla. 325 00:27:43,800 --> 00:27:45,400 Quando ho visto Feihong, 326 00:27:45,400 --> 00:27:48,100 lei stava correndo verso me con il pacchetto. 327 00:27:49,000 --> 00:27:50,400 Molto bene. 328 00:27:50,400 --> 00:27:52,000 Adesso possiamo allontanarci. 329 00:27:52,000 --> 00:27:54,600 Maestra, dove andremo stavolta? 330 00:27:54,600 --> 00:27:56,500 Alla Residenza del Principe. 331 00:28:07,000 --> 00:28:08,700 Inutili sciocchi. 332 00:28:08,700 --> 00:28:10,300 Camminate più svelti! 333 00:28:12,900 --> 00:28:16,100 Maestro, dove stiamo andando? 334 00:28:16,100 --> 00:28:20,000 Presto, l'Adunata Generale dei Capi Setta verrà tenuta nella Capitale. 335 00:28:20,000 --> 00:28:23,500 Ci sarà anche Cheng Lingsu. 336 00:28:23,500 --> 00:28:25,600 La dobbiamo trovare 337 00:28:25,600 --> 00:28:30,900 e farci consegnare il Versetto del Re del Veleno e il Melo Cinese dai Sette Pistilli. 338 00:28:36,200 --> 00:28:39,100 Sparite! Andatevene tutti! 339 00:28:39,100 --> 00:28:40,600 Andatevene! 340 00:28:42,100 --> 00:28:43,600 Andatevene! 341 00:28:52,600 --> 00:28:55,700 Visto? Ha cacciato via anche l'altro medico. 342 00:28:55,700 --> 00:28:58,300 Un paziente deve rimanere calmo durante la propria convalescenza. 343 00:28:58,300 --> 00:29:00,200 Col carattere dell'Anziana Signora, 344 00:29:00,200 --> 00:29:03,200 nessuna medicina farà effetto. 345 00:29:05,200 --> 00:29:06,200 Avete ragione. 346 00:29:06,200 --> 00:29:08,600 Inoltre, non le piace uscire. 347 00:29:08,600 --> 00:29:11,400 Non vede la luce del sole né le persone. 348 00:29:11,400 --> 00:29:15,700 Comunque, credo sia meglio che non ci voglia vedere. 349 00:29:15,700 --> 00:29:19,300 Non vorrei che se la prendesse invece con noi. 350 00:29:20,400 --> 00:29:23,900 Onestamente, di tutto il mio tempo nella residenza in qualità di moglie, 351 00:29:23,900 --> 00:29:26,800 questo è il momento più tranquillo che io abbia avuto. 352 00:29:26,800 --> 00:29:28,800 Non potrei essere più d'accordo. 353 00:29:28,800 --> 00:29:31,900 Non ci tocca omaggiarla ogni volta che la vediamo. 354 00:29:31,900 --> 00:29:34,500 Il mio appetito è molto migliorato. 355 00:29:41,850 --> 00:29:43,510 Da questa parte. 356 00:29:53,980 --> 00:29:56,270 Chi sono? 357 00:29:57,290 --> 00:29:58,990 Non lo so. 358 00:30:03,460 --> 00:30:04,870 Fa male! 359 00:30:04,870 --> 00:30:08,100 - Anziana Signora. - Questa cosa orribile prude e fa male! 360 00:30:08,100 --> 00:30:10,960 Anziana Signora, la Suora è arrivata. 361 00:30:10,960 --> 00:30:12,260 Vieni. 362 00:30:13,660 --> 00:30:15,730 La Suora è arrivata? 363 00:30:15,730 --> 00:30:17,460 Venerabile Suora! 364 00:30:19,260 --> 00:30:23,140 Venerabile Suora! Questa cosa mi fa male e prude. 365 00:30:23,140 --> 00:30:26,320 Non fa che tormentarmi da settimane. 366 00:30:26,320 --> 00:30:28,890 Non riesco neanche ad uscire di casa. 367 00:30:28,890 --> 00:30:31,570 Ti prego, aiutami. 368 00:30:31,570 --> 00:30:33,110 Fatemi dare un'occhiata. 369 00:30:33,110 --> 00:30:35,040 Sì. 370 00:30:35,040 --> 00:30:36,250 Fa male e prude. 371 00:30:36,250 --> 00:30:38,530 Non ce la faccio più. 372 00:30:47,700 --> 00:30:50,140 Anziana Signora, non dovete preoccuparvi. 373 00:30:50,140 --> 00:30:51,750 Lasciate che vi mostri qualcosa. 374 00:30:56,220 --> 00:31:00,100 Ho chiesto alla mia discepola di portare il loto delle nevi da Tianshan. 375 00:31:00,100 --> 00:31:03,630 Il loto delle nevi depura il corpo dalle tossine e nutre la pelle. 376 00:31:03,630 --> 00:31:07,800 Va colto nelle 14 ore successive la fioritura per ottenere l'effetto migliore. 377 00:31:07,800 --> 00:31:10,960 Davvero? Ma è fantastico! 378 00:31:10,960 --> 00:31:13,120 Conto su di te. 379 00:31:16,280 --> 00:31:18,700 - Prepara la medicina. - Sì. 380 00:31:28,750 --> 00:31:31,730 Yu, vieni qui. 381 00:31:34,330 --> 00:31:36,440 Vostra Altezza, Madama Hailan. 382 00:31:36,440 --> 00:31:38,490 Chi sono quelle donne? 383 00:31:38,490 --> 00:31:41,360 Vengono da Tianshan. Sono qui per curare l'Anziana Signora. 384 00:31:41,360 --> 00:31:44,420 Si dice abbiano portato un loto delle nevi da Tianshan. 385 00:31:44,420 --> 00:31:46,740 Qui quel fiore non si trova. 386 00:31:47,570 --> 00:31:48,630 Vai pure. 387 00:31:48,630 --> 00:31:50,160 Sì. 388 00:31:53,560 --> 00:31:56,500 Gente da Tianshan? Non sottovalutiamole. 389 00:31:56,500 --> 00:32:00,250 Spero riescano a curare l'Anziana Signora. 390 00:32:00,250 --> 00:32:04,440 Altrimenti, l'intera famiglia sarà preoccupata. 391 00:32:07,800 --> 00:32:10,800 [Giardino degli Eroi] 392 00:32:17,130 --> 00:32:20,800 Padre, questa è una residenza enorme. 393 00:32:20,800 --> 00:32:25,460 Il Nobile Fu ha approntato questa residenza proprio per l'adunata. 394 00:32:25,460 --> 00:32:28,100 [Giardino degli Eroi] La residenza del Nobile Fu è proprio qui accanto. Vedi? 395 00:32:28,100 --> 00:32:33,370 [Giardino degli Eroi] Questa targa è stata scritta dal Nobile Fu in persona. 396 00:32:33,370 --> 00:32:37,070 La città... è davvero un luogo di magnificenze. 397 00:32:37,070 --> 00:32:39,620 La terra della Capitale è dove risiede l'Imperatore. 398 00:32:39,620 --> 00:32:41,730 Anche la sicurezza è rigorosa. 399 00:32:41,730 --> 00:32:46,070 L'Adunata è stata approvata da Sua Altezza in persona. 400 00:32:46,070 --> 00:32:50,390 Per cui, voi due potete restare qui senza preoccuparvi di nulla. 401 00:32:51,500 --> 00:32:56,900 Capo Tang, le tue parole mi rinfrancano molto. 402 00:32:56,900 --> 00:33:01,210 Tuttavia quel maledetto di Hu Fei è sempre imprevedibile. 403 00:33:01,210 --> 00:33:04,800 Fino a che la nostra faida non sarà risolta, 404 00:33:04,800 --> 00:33:07,280 non avrò mai pace. 405 00:33:07,280 --> 00:33:09,160 Non temere. 406 00:33:09,160 --> 00:33:11,010 Ho preparato tutto. 407 00:33:11,010 --> 00:33:14,970 Domani incontrerai i miei amici. 408 00:33:15,810 --> 00:33:18,390 Ti ringrazio tanto, Capo Tang. 409 00:33:18,390 --> 00:33:20,130 Capo Tang! 410 00:33:23,610 --> 00:33:26,810 Capo Feng, Capo Tang, benvenuti. Prego accomodatevi. 411 00:33:26,810 --> 00:33:28,740 Sì, dopo di te. 412 00:33:34,840 --> 00:33:38,160 Oh, non appena hai applicato la medicina, 413 00:33:38,160 --> 00:33:40,520 il dolore e il prurito sono scomparsi! 414 00:33:40,520 --> 00:33:42,870 Che miracolo. 415 00:33:42,870 --> 00:33:45,360 Da ora in poi, cambiate la fasciatura una volta ogni due giorni. 416 00:33:45,360 --> 00:33:48,820 Dopo sette applicazioni, vi sbarazzerete di questa malattia. 417 00:33:48,820 --> 00:33:50,440 Fantastico. 418 00:33:50,440 --> 00:33:54,020 Venerabile Suora, la tua medicina fa miracoli! 419 00:33:54,020 --> 00:33:56,020 Amitabha. 420 00:33:56,020 --> 00:33:59,670 Tutto non è che il risultato del karma. 421 00:33:59,670 --> 00:34:01,470 Voi siete misericordiosa e caritatevole. 422 00:34:01,470 --> 00:34:03,170 Avete reso grandi servigi. 423 00:34:03,170 --> 00:34:07,510 La medicina ha funzionato grazie al vostro buon karma. 424 00:34:07,510 --> 00:34:10,290 Il merito non è affatto mio. 425 00:34:10,290 --> 00:34:14,630 Venerabile Suora, per me ne vale la pena seguire 426 00:34:14,630 --> 00:34:17,090 le pratiche del Buddismo. 427 00:34:17,090 --> 00:34:20,520 Anche se non ci conosciamo bene, 428 00:34:20,520 --> 00:34:22,920 sento che potremmo andare molto d'accordo. 429 00:34:22,920 --> 00:34:26,090 Vorresti rimanere qui? 430 00:34:26,090 --> 00:34:29,270 Mi rallegra il cuore saperti qui. 431 00:34:30,180 --> 00:34:31,970 Volevo proprio venire qui, 432 00:34:31,970 --> 00:34:34,860 e quindi devo curare la vostra malattia. 433 00:34:34,860 --> 00:34:37,580 Anziana Signora, non dovete preoccuparvi di nulla. 434 00:34:37,580 --> 00:34:39,540 Grazie al Cielo, 435 00:34:39,540 --> 00:34:41,500 Fantastico. 436 00:34:46,550 --> 00:34:49,330 [Ristorante Juying] Prego, da questa parte. 437 00:34:53,050 --> 00:34:58,540 Amici, le nostre strade non si sono mai incrociate in passato con il Capo Tang. 438 00:34:58,540 --> 00:35:02,380 Come mai ci ha invitati qui? 439 00:35:02,380 --> 00:35:04,670 E se si trattasse di qualcosa di buono? 440 00:35:07,940 --> 00:35:09,860 Signori. 441 00:35:09,860 --> 00:35:11,200 Capo Tang. 442 00:35:11,200 --> 00:35:12,850 Grazie di essere venuti. 443 00:35:12,850 --> 00:35:16,100 Mi sento onorato. 444 00:35:16,100 --> 00:35:19,400 Permettetemi di presentarvi questo capo. 445 00:35:19,400 --> 00:35:22,760 Capo Feng Tiannan della Setta delle Cinque Tigri. 446 00:35:22,760 --> 00:35:24,640 Omaggi. 447 00:35:24,640 --> 00:35:27,420 - Omaggi, Capo Feng. - Omaggi. 448 00:35:27,420 --> 00:35:29,800 Sediamoci. 449 00:35:29,800 --> 00:35:32,070 - Accomodiamoci. - Siediti. 450 00:35:36,530 --> 00:35:40,200 Questo è il nostro primo incontro. 451 00:35:40,200 --> 00:35:43,560 Non ho preparato molto, spero non vi dispiaccia. 452 00:36:03,380 --> 00:36:07,710 Capo Feng, ci hai portato dei bellissimi doni al nostro primo incontro. 453 00:36:07,710 --> 00:36:10,700 A che dobbiamo tanto onore? 454 00:36:10,700 --> 00:36:15,680 Secondo il Capo Tang, voi tutti qui siete guerrieri eccezionali. 455 00:36:15,680 --> 00:36:17,920 Avrei un favore da chiedervi. 456 00:36:17,920 --> 00:36:21,580 Capo Feng, sentiamo di che si tratta. 457 00:36:21,580 --> 00:36:24,030 Se possiamo esservi d'aiuto, 458 00:36:24,030 --> 00:36:26,610 saremo lieti di assistervi. 459 00:36:27,730 --> 00:36:31,530 In realtà non è nulla di serio. 460 00:36:31,530 --> 00:36:34,170 Ma ho avuto il destino di far fronte a questa minaccia. 461 00:36:34,170 --> 00:36:40,080 Di recente, mi sono imbattuto in un nemico potente. 462 00:36:40,080 --> 00:36:46,300 Sincronizzazione e sottotitoli a cura di ✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com 463 00:36:46,300 --> 00:36:50,190 [Side Story of Fox Volant] (Adattata dal romanzo di Jin Yong) 464 00:36:51,782 --> 00:37:05,042 ♫ La vita scorre in un batter d'occhio ♫ 465 00:37:05,042 --> 00:37:15,682 ♫ Il mio cuore è legato da un turbamento involontario ♫ 466 00:37:18,102 --> 00:37:23,062 ♫ Cos'ha in serbo il futuro? ♫ 467 00:37:23,062 --> 00:37:28,362 ♫ Spero che tutti i desideri si realizzino ♫ 468 00:37:31,222 --> 00:37:36,102 ♫ Cosa ci unisce? ♫ 469 00:37:36,102 --> 00:37:42,082 ♫ Perché le nostre strade si stanno separando? ♫ 470 00:38:09,842 --> 00:38:16,122 ♫ Non trovo mai le parole per esprimere l'odio e l'amore ♫ 471 00:38:16,122 --> 00:38:23,062 ♫ Quando attraverso tutti gli inverni nelle nostre vite ♫ 472 00:38:23,062 --> 00:38:28,682 ♫ Quando getto via i desideri irrealizzati ♫ 473 00:38:28,682 --> 00:38:35,002 ♫ E li tengo tutti per me stessa ♫ 474 00:38:36,142 --> 00:38:42,402 ♫ L'amore dura tanto poco ♫ 475 00:38:42,402 --> 00:38:49,302 ♫ Per chi spreco il mio tempo? ♫ 476 00:38:49,302 --> 00:38:55,702 ♫ Nella vita ci sono già tanti debiti ♫ 477 00:38:55,702 --> 00:39:01,302 ♫ Non sprechiamo quel poco tempo che abbiamo ♫ 33096

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.