Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,040 --> 00:00:16,970
Sincronizzazione e sottotitoli a cura di
✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com
2
00:01:32,500 --> 00:01:37,200
[Side Story of Fox Volant]
(Adattata dal romanzo di Jin Yong)
3
00:01:37,200 --> 00:01:39,900
[Episodio 26]
4
00:01:50,000 --> 00:01:53,500
- Cosa avete detto? Il veleno è stato eliminato?
- Sì.
5
00:01:53,500 --> 00:01:56,000
Non avevi detto che il tuo veleno poteva uccidere?
6
00:01:56,000 --> 00:01:58,400
Ma lui ha solo perso la vista!
7
00:01:58,400 --> 00:02:00,200
E questo non è il peggio.
8
00:02:00,200 --> 00:02:02,400
Hanno curato la sua cecità!
9
00:02:02,400 --> 00:02:04,300
Non è possibile!
10
00:02:04,300 --> 00:02:10,000
Mi ci sono voluti dieci anni per creare il Veleno Pugnala-Cuore.
11
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
Non esiste antidoto a quel veleno!
12
00:02:12,000 --> 00:02:13,400
Ti sto dicendo la verità!
13
00:02:13,400 --> 00:02:16,500
E ancora peggio, lo ha curato una ragazza!
14
00:02:16,500 --> 00:02:17,400
Una ragazza?
15
00:02:17,400 --> 00:02:19,200
Della Valle del Re della Medicina!
16
00:02:20,000 --> 00:02:23,800
Solo il fiore conosciuto come Melo Cinese dai Sette Pistilli
17
00:02:23,800 --> 00:02:29,100
è capace di neutralizzare gli effetti del mio Veleno Pugnala-Cuore.
18
00:02:29,100 --> 00:02:32,200
Deve avere coltivato il fiore!
19
00:02:32,200 --> 00:02:34,000
La Valle del Re della Medicina...
20
00:02:34,000 --> 00:02:36,600
Sono tornato.
21
00:02:51,200 --> 00:02:52,600
Xiaotie.
22
00:02:53,800 --> 00:02:56,000
Per padroneggiare la Presa Ruba Anima,
23
00:02:57,600 --> 00:03:01,000
devi essere saldo, preciso e non devi esitare mai.
24
00:03:01,000 --> 00:03:02,400
Così!
25
00:03:03,200 --> 00:03:04,800
Adesso hai capito?
26
00:03:06,400 --> 00:03:10,100
Ora, prova a colpirmi.
27
00:03:13,600 --> 00:03:17,600
Zio, lo sto facendo bene?
28
00:03:19,300 --> 00:03:23,600
Xiaotie, lascialo andare prima di fargli del male.
29
00:03:25,200 --> 00:03:29,000
- Madre.
- Consorella, sono più resistente di quello che credi.
30
00:03:34,500 --> 00:03:37,000
Xiaotie, dopo la cerimonia di accettazione,
31
00:03:37,000 --> 00:03:39,200
lui sarà il tuo maestro.
32
00:03:39,200 --> 00:03:41,000
Lavora sodo e impara.
33
00:03:41,000 --> 00:03:43,800
Egli porta con sé tutta la conoscenza della Valle del Re della Medicina.
34
00:03:43,800 --> 00:03:45,200
Sì, Madre.
35
00:03:45,200 --> 00:03:48,000
Lavorerò sodo e mi eserciterò molto.
36
00:03:48,000 --> 00:03:53,300
Confratello, lascio Xiaotie nelle tue mani.
37
00:03:57,400 --> 00:03:59,300
Sei molto sudato.
38
00:04:02,400 --> 00:04:05,300
È stata una lunga giornata per te. Va' a riposare.
39
00:04:05,300 --> 00:04:07,400
Chiederò a Xiaotie di andare a caccia.
40
00:04:07,400 --> 00:04:09,200
Non dimenticare la cerimonia di stasera.
41
00:04:09,200 --> 00:04:11,000
Non me ne dimenticherei mai.
42
00:04:13,200 --> 00:04:15,200
Adesso vado.
43
00:04:20,000 --> 00:04:23,300
Quel vecchio mi ha fatto davvero male quando mi ha agguantato.
44
00:04:23,300 --> 00:04:25,100
Sono stato abbastanza veloce e gli ho restituito il favore.
45
00:04:25,100 --> 00:04:27,700
Sciocco ragazzino. Mi hai disobbedito di nuovo.
46
00:04:27,700 --> 00:04:29,400
Devi imparare da lui.
47
00:04:29,400 --> 00:04:31,800
Padroneggia quello che lui ha padroneggiato. Sono stata chiara?
48
00:04:31,800 --> 00:04:33,400
Sì, Madre.
49
00:04:33,400 --> 00:04:34,700
Adesso va.
50
00:05:03,500 --> 00:05:05,800
C'è del fango sulle verdure.
51
00:05:07,400 --> 00:05:10,000
Qual è il problema?
52
00:05:10,700 --> 00:05:13,600
Dovrei costruirgli un santuario e adorarlo?
53
00:05:13,600 --> 00:05:17,000
Murong Jingyue ha cacciato i nostri nemici,
54
00:05:17,000 --> 00:05:21,200
dovrei adorarlo per il resto della mia vita?
55
00:05:21,200 --> 00:05:23,500
Non fare il pazzoide.
56
00:05:23,500 --> 00:05:25,400
Gli ho chiesto di essere il Maestro di Xiaotie.
57
00:05:27,000 --> 00:05:28,300
È sbagliato?
58
00:05:28,300 --> 00:05:29,800
ll Maestro?
59
00:05:30,600 --> 00:05:32,800
Vuoi che Xiaotie sia suo discepolo?
60
00:05:32,800 --> 00:05:35,000
Sei tu che vuoi stare con lui!
61
00:05:35,000 --> 00:05:36,800
Non sono cieco.
62
00:05:36,800 --> 00:05:39,000
Gli hai anche porto un asciugamano!
63
00:05:44,400 --> 00:05:46,500
Sei geloso solo per questo?
64
00:05:49,800 --> 00:05:51,600
Usa il cervello.
65
00:05:51,600 --> 00:05:55,800
Chi è stato a sfigurare il mio viso e a darmi la gobba?
66
00:05:55,800 --> 00:05:58,000
Ho speso ogni momento della mia vita ad augurargli di morire.
67
00:05:58,000 --> 00:06:01,400
Tu hai usato tutto quello che conosci per curarmi.
68
00:06:01,400 --> 00:06:03,200
Sei riuscito a farlo?
69
00:06:03,200 --> 00:06:05,400
Non ci sono riuscito,
70
00:06:05,400 --> 00:06:07,100
ma Murong Jingyue potrebbe curarti?
71
00:06:07,100 --> 00:06:10,500
Lingsu lo batte senza una goccia di sudore.
72
00:06:10,500 --> 00:06:13,200
Sì, quella ha ereditato la conoscenza del nostro Maestro.
73
00:06:13,200 --> 00:06:15,000
Ma ella è comunque una donna.
74
00:06:15,000 --> 00:06:17,200
Non può guidare la nostra setta.
75
00:06:17,200 --> 00:06:19,600
Se si innamorasse di un uomo comune,
76
00:06:19,600 --> 00:06:23,600
le nostre conoscenza segrete cadrebbero nella mani di un estraneo.
77
00:06:23,600 --> 00:06:25,900
Xiaotie può cominciare con imparare le arti marziali.
78
00:06:25,900 --> 00:06:27,800
Solo allora, potrà andare da lei.
79
00:06:27,800 --> 00:06:30,400
Egli riprenderà il Versetto del Re del Veleno
80
00:06:30,400 --> 00:06:33,200
con la forza o l'inganno.
81
00:06:33,200 --> 00:06:36,800
Xiaotie è il solo vero erede della Valle del Re della Medicina.
82
00:06:43,200 --> 00:06:45,400
- Xiaotie?
- Xiaotie?
83
00:06:45,400 --> 00:06:46,800
Xiaotie, che succede?
84
00:06:46,800 --> 00:06:48,400
Chi è stato?
85
00:06:48,400 --> 00:06:49,600
Chi?
86
00:06:49,600 --> 00:06:52,400
Chi ha ucciso mio figlio?
87
00:06:52,400 --> 00:06:53,800
Consorella?
88
00:06:58,100 --> 00:06:59,500
Xiaotie!
89
00:07:02,200 --> 00:07:03,600
Xiaotie!
90
00:07:06,500 --> 00:07:07,800
Xiaotie!
91
00:07:07,800 --> 00:07:11,300
Chi può averlo fatto?
92
00:07:13,000 --> 00:07:15,800
Vendicherò la tua morte!
93
00:07:35,900 --> 00:07:39,100
Consorella, Xiaotie è...
94
00:07:45,900 --> 00:07:50,100
No. Non sono stato io.
95
00:07:50,100 --> 00:07:52,200
Non l'ho fatto. Perché avrei dovuto uccidere Xiaotie?
96
00:07:52,200 --> 00:07:56,100
Murong Jingyue! Dovrai pagare per questo!
97
00:08:14,600 --> 00:08:17,500
Consorella, sei ridicola.
98
00:08:17,500 --> 00:08:19,000
Perché avrei dovuto uccidere Xiaotie?
99
00:08:19,000 --> 00:08:21,900
Lui è mio figlio!
100
00:08:26,200 --> 00:08:29,400
Donna, sta dicendo la verità?
101
00:08:32,600 --> 00:08:35,000
- Moglie?
- Consorella!
102
00:08:38,000 --> 00:08:39,200
Adesso capisco.
103
00:08:39,200 --> 00:08:42,800
Jiang Tieshan è l'assassino.
104
00:08:42,800 --> 00:08:45,800
Sapeva che Xiaotie non era suo figlio.
105
00:08:45,800 --> 00:08:47,600
Mi ha fatto accusare ingiustamente!
106
00:08:47,600 --> 00:08:49,200
Voleva disfarsi di noi.
107
00:08:49,200 --> 00:08:52,400
Jiang Tieshan! Sei malvagio!
108
00:08:53,600 --> 00:08:58,200
Moglie mia, il tuo segreto mi ha fatto soffrire!
109
00:09:11,500 --> 00:09:13,400
Yi Chen, oh Yi Chen.
110
00:09:13,400 --> 00:09:16,400
Porti vergogna al tuo nome!
111
00:09:16,400 --> 00:09:18,800
Chi lo avrebbe detto?
112
00:09:27,200 --> 00:09:29,000
Yi Chen, oh Yi Chen.
113
00:09:29,000 --> 00:09:32,100
Guarda i tuoi preziosi discepoli!
114
00:09:33,400 --> 00:09:35,400
Com'è morto Xiaotie?
115
00:09:35,400 --> 00:09:39,200
E vi definite discepoli della Valle del Re della Medicina!
116
00:09:39,200 --> 00:09:47,400
Com'è possibile che non abbiate riconosciuto la Presa Ruba Anima come causa della morte?
117
00:09:47,400 --> 00:09:52,000
Potreste addestrarvi per un altro secolo
118
00:09:52,000 --> 00:09:57,400
e non riuscire comunque a sprigionare una Presa Ruba Anima tanto potente.
119
00:09:58,400 --> 00:10:00,200
Hai ucciso tu Xiaotie!
120
00:10:00,200 --> 00:10:03,200
Esatto. In tutta la Valle del Re della Medicina,
121
00:10:03,200 --> 00:10:09,500
sono l'unico capace di usare la vera Presa Ruba Anima.
122
00:10:11,800 --> 00:10:13,400
Chi sei?
123
00:10:13,400 --> 00:10:14,800
Io?
124
00:10:15,800 --> 00:10:20,000
Sono il vostro confratello anziano, Shi Wanchen.
125
00:10:22,500 --> 00:10:24,200
Da quanto ho saputo,
126
00:10:24,200 --> 00:10:28,200
il vostro Maestro non è più fra noi.
127
00:10:28,200 --> 00:10:32,600
Adesso darò a voi tre la possibilità
128
00:10:32,600 --> 00:10:35,600
di inginocchiarvi e divenire miei discepoli.
129
00:10:35,600 --> 00:10:39,000
Fatelo e avrete salva la vita.
130
00:10:39,000 --> 00:10:42,500
Vecchio, vuoi forse morire?
131
00:10:42,500 --> 00:10:44,600
Vendicherò mio figlio!
132
00:11:09,800 --> 00:11:12,400
Tornate alla casa, dobbiamo formulare un piano.
133
00:11:22,600 --> 00:11:24,000
Nobile Comandante Fu.
134
00:11:25,800 --> 00:11:27,200
Dove sono i bambini?
135
00:11:27,200 --> 00:11:29,400
La madre è tornata?
136
00:11:29,400 --> 00:11:33,200
Nobile Fu, grazie al Vice Comandante Shang...
137
00:11:33,200 --> 00:11:34,600
Non pronunciare quel nome!
138
00:11:34,600 --> 00:11:36,800
Ha rovinato persino un incarico tanto semplice.
139
00:11:36,800 --> 00:11:40,400
Se anche fosse sopravvissuto, l'avrei punito.
140
00:11:42,900 --> 00:11:44,400
Hua?
141
00:12:15,600 --> 00:12:19,200
Venite. Venite dal vostro papà.
142
00:12:25,000 --> 00:12:26,500
Venite.
143
00:12:32,900 --> 00:12:34,700
Fatevi guardare.
144
00:12:37,700 --> 00:12:39,000
Dite "Padre".
145
00:12:39,000 --> 00:12:40,800
Ditelo.
146
00:12:40,800 --> 00:12:42,000
Forza.
147
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
Non sono abituati alla vostra presenza.
148
00:12:44,000 --> 00:12:45,800
Va bene così.
149
00:12:46,800 --> 00:12:49,200
La nostra famiglia è di nuovo unita.
150
00:12:49,200 --> 00:12:52,800
Avremo molto tempo per imparare a conoscerci.
151
00:12:55,200 --> 00:12:56,600
Serva?
152
00:12:56,600 --> 00:12:58,200
Signore.
153
00:12:58,200 --> 00:13:01,000
Portali nel cortile per farli giocare.
154
00:13:01,000 --> 00:13:03,600
Prepara dei dolcetti e qualche spuntino.
155
00:13:03,600 --> 00:13:06,100
- Servili bene.
- Sì.
156
00:13:06,100 --> 00:13:07,400
- Andate.
- Andate.
157
00:13:07,400 --> 00:13:08,700
- Mamma.
- Mamma.
158
00:13:08,700 --> 00:13:10,000
Andate.
159
00:13:15,200 --> 00:13:17,000
Prenditi cura di loro.
160
00:13:32,100 --> 00:13:33,500
Hua.
161
00:13:34,800 --> 00:13:38,800
Sono passati quasi sei anni da quando ci siamo separati al Forte Shang.
162
00:13:39,600 --> 00:13:46,100
Non sapevo mi avessi dato due splendidi bambini.
163
00:13:46,100 --> 00:13:48,200
Ero estasiato.
164
00:13:50,600 --> 00:13:54,800
Giovane Signore Fu, ero preoccupata per i bambini.
165
00:13:54,800 --> 00:13:57,600
È per questo che sono venuta in città.
166
00:13:57,600 --> 00:14:01,400
Ora che sono giunta sana e salva alla vostra residenza,
167
00:14:02,200 --> 00:14:03,500
è tempo che torni a casa.
168
00:14:03,500 --> 00:14:08,600
Hua, perché parli così?
169
00:14:08,600 --> 00:14:10,800
All'epoca, al Forte Shang,
170
00:14:12,200 --> 00:14:14,200
non conoscevo la vostra identità.
171
00:14:15,100 --> 00:14:18,900
Ho ingenuamente desiderato qualcosa che era fuori dalla mia portata.
172
00:14:20,600 --> 00:14:24,400
Non sono più la fanciulla che ero anni fa.
173
00:14:26,400 --> 00:14:28,000
Adesso valgo persino meno.
174
00:14:28,000 --> 00:14:33,100
Al Forte Shang, sapevo bene chi tu fossi.
175
00:14:34,400 --> 00:14:38,800
Ma nel momento in cui ti ho vista,
176
00:14:41,000 --> 00:14:43,600
mi avevi già rubato il cuore.
177
00:14:56,200 --> 00:14:58,000
Dopo quel giorno,
178
00:14:59,200 --> 00:15:01,800
mandai i miei uomini a cercarti.
179
00:15:03,000 --> 00:15:05,400
Perlustrarono l'intero Forte,
180
00:15:06,400 --> 00:15:08,400
ma senza risultati.
181
00:15:10,400 --> 00:15:11,900
Hua.
182
00:15:13,400 --> 00:15:15,400
Ad essere onesto,
183
00:15:16,500 --> 00:15:21,400
credevo che non ti avrei mai più rivista.
184
00:15:23,000 --> 00:15:26,200
Ma adesso sei qui davanti a me.
185
00:15:26,200 --> 00:15:29,000
Mi sembra un sogno.
186
00:15:31,600 --> 00:15:33,600
Faccio fatica a crederci.
187
00:15:35,800 --> 00:15:39,600
Hua, dal giorno in cui ci siamo separati,
188
00:15:41,700 --> 00:15:44,400
non ho più suonato il flauto.
189
00:15:55,900 --> 00:15:58,500
- Nobile Fu.
- Cosa c'è?
190
00:15:58,500 --> 00:16:00,400
L'Anziana Signora è di nuovo turbata.
191
00:16:00,400 --> 00:16:03,600
La Principessa Hejia vi chiede di tornare immediatamente.
192
00:16:11,000 --> 00:16:12,600
Sparisci!
193
00:16:30,100 --> 00:16:32,000
Perché ci avete messo tanto?
194
00:16:32,000 --> 00:16:33,800
Era il settimo medico.
195
00:16:33,800 --> 00:16:35,900
È cresciuto.
196
00:16:35,900 --> 00:16:37,400
Cosa le succede?
197
00:16:37,400 --> 00:16:39,600
È sempre stata ben accudita,
198
00:16:39,600 --> 00:16:41,600
come ha fatto a contrarlo?
199
00:16:41,600 --> 00:16:43,800
L'Anziana Signora ha sempre tenuto il suo aspetto in gran considerazione,
200
00:16:43,800 --> 00:16:45,600
persino più di noi.
201
00:16:45,600 --> 00:16:48,300
Con quella cosa che diventa più grossa di giorno in giorno,
202
00:16:48,300 --> 00:16:51,500
non ha più voluto lasciare la propria camera.
203
00:16:51,500 --> 00:16:55,600
Come nuora, provo compassione per lei.
204
00:17:02,600 --> 00:17:05,600
Non sono altro che truffatori, un branco di bugiardi!
205
00:17:05,600 --> 00:17:08,200
Se ne convocate ancora, verrete puniti!
206
00:17:08,200 --> 00:17:09,400
Madre.
207
00:17:09,400 --> 00:17:11,800
No, non voglio vedere nessuno.
208
00:17:11,800 --> 00:17:13,400
Madre, non preoccupatevi.
209
00:17:13,400 --> 00:17:15,500
Ho mandato i miei uomini alla ricerca dei migliori medici.
210
00:17:15,500 --> 00:17:17,200
Troveremo una cura.
211
00:17:17,200 --> 00:17:20,400
Lascia perdere. Non voglio più torturarmi.
212
00:17:20,400 --> 00:17:23,600
Andate. Siete tutti congedati!
213
00:17:55,500 --> 00:17:57,800
Sei soddisfatta del tuo aspetto?
214
00:17:57,800 --> 00:18:01,000
È valsa la pena che Jingyue t'importunasse per anni.
215
00:18:01,000 --> 00:18:03,500
Finalmente ne ricavi qualcosa di buono.
216
00:18:05,800 --> 00:18:09,200
Jiang Tieshan, quanto sai essere ottuso?
217
00:18:09,200 --> 00:18:11,700
Se avessi avuto l'antidoto, gliel'avrei dato.
218
00:18:11,700 --> 00:18:13,800
Perché avrei atteso fino ad oggi?
219
00:18:20,300 --> 00:18:21,700
È stato lui.
220
00:18:22,400 --> 00:18:24,000
Adesso ricordo.
221
00:18:28,800 --> 00:18:31,200
È stato Shi Wanchen a curarmi.
222
00:18:32,200 --> 00:18:34,200
Mi ha colpita in viso.
223
00:18:34,200 --> 00:18:38,100
Il Maestro una volta disse che aveva un compagno ignobile,
224
00:18:38,100 --> 00:18:40,200
capace di commettere qualsiasi atrocità.
225
00:18:40,200 --> 00:18:43,300
Ma il Maestro lo avvelenò e lo uccise per mettere fine ai suoi atti malvagi.
226
00:18:43,300 --> 00:18:48,400
Forse Shi Wanchen era il compagno di cui parlava?
227
00:18:48,400 --> 00:18:52,300
Ma se l'ha ucciso, quello chi è?
228
00:18:52,300 --> 00:18:58,900
Quell'ignorante di Yi Chen non avrebbe mai potuto uccidermi.
229
00:18:58,900 --> 00:19:02,200
Non solo sono sopravvissuto al veleno,
230
00:19:02,200 --> 00:19:06,500
ho appreso l'arte dei veleni meglio di qualsiasi altra.
231
00:19:07,700 --> 00:19:09,800
Siate miei discepoli.
232
00:19:09,800 --> 00:19:12,200
Ne varrà la pena.
233
00:19:15,600 --> 00:19:18,800
Sembra che sia riuscito a guarire
234
00:19:18,800 --> 00:19:21,100
dal veleno che il Maestro aveva formulato.
235
00:19:22,200 --> 00:19:24,400
Non deve essere preso sottogamba.
236
00:19:25,200 --> 00:19:28,400
E con ciò? Il Maestro lo aveva bandito.
237
00:19:28,400 --> 00:19:30,400
E proprio ora, ha ucciso Xiaotie!
238
00:19:30,400 --> 00:19:34,600
A meno che non lo uccidiamo subito, verremo sbeffeggiati da tutto il mondo.
239
00:19:34,600 --> 00:19:36,000
Non alzare la voce.
240
00:19:36,000 --> 00:19:40,000
Come va la cicatrice che hai sul viso?
241
00:19:40,900 --> 00:19:46,700
Per me, si è trattato solo di un trucchetto.
242
00:19:46,700 --> 00:19:50,200
Diventate miei discepoli
243
00:19:50,200 --> 00:19:56,300
e la Setta del Re della Medicina si farà largo nel mondo delle arti marziali
244
00:19:56,300 --> 00:19:59,700
ed alla fine lo conquisterà!
245
00:19:59,700 --> 00:20:01,200
È troppo potente per noi.
246
00:20:01,200 --> 00:20:03,000
Non possiamo vincere una battaglia frontale.
247
00:20:03,000 --> 00:20:06,900
E potremmo anche essere suoi discepoli per ora e ucciderlo in seguito.
248
00:20:06,900 --> 00:20:08,900
Hai ragione.
249
00:20:10,000 --> 00:20:13,400
Jiang Tieshan, non potresti calmarti un poco?
250
00:20:13,400 --> 00:20:16,200
Stiamo affrontando un nemico comune.
251
00:20:16,200 --> 00:20:20,600
Ho bisogno che voi due seguiate le mie indicazioni.
252
00:20:32,000 --> 00:20:33,600
Perfetto.
253
00:20:33,600 --> 00:20:37,100
Perfetto, miei discepoli.
254
00:20:38,000 --> 00:20:40,800
Ora, inchinatevi a me!
255
00:20:41,700 --> 00:20:43,200
Maestro!
256
00:20:46,800 --> 00:20:50,040
Sì! Sì!
257
00:21:03,700 --> 00:21:06,700
Osi ricorrere all'inganno contro di me?
258
00:21:06,700 --> 00:21:08,600
Avete fatto il passo più lungo della gamba.
259
00:21:09,600 --> 00:21:11,300
Ascoltate!
260
00:21:11,300 --> 00:21:17,800
Siete diventati preda del mio Veleno Sbriciola Ossa.
261
00:21:17,800 --> 00:21:21,000
Se non assumerete l'antidoto entro i prossimi quindici minuti,
262
00:21:21,000 --> 00:21:25,200
il vostro corpo si sbriciolerà fino a diventare una pozza di sangue!
263
00:21:28,000 --> 00:21:31,100
Vi sto dando una possibilità.
264
00:21:36,000 --> 00:21:40,600
Ho due pillole dell'antidoto.
265
00:21:40,600 --> 00:21:43,900
Fatene quel che dovete.
266
00:21:54,700 --> 00:21:58,000
Solo il più veloce può essere mio discepolo!
267
00:22:00,100 --> 00:22:02,800
Voi tre, combattete più duramente!
268
00:22:34,000 --> 00:22:36,800
Solo uno può sopravvivere.
269
00:22:38,300 --> 00:22:40,200
Ora, fa' la tua scelta.
270
00:22:49,300 --> 00:22:52,100
Se fossi te,
271
00:22:53,300 --> 00:22:56,200
ucciderei Jiang Tieshan.
272
00:22:56,200 --> 00:22:59,600
Finché rimarrà vivo,
273
00:22:59,600 --> 00:23:02,700
non ti sopporterà a causa del tradimento.
274
00:23:06,400 --> 00:23:08,400
Moglie mia!
275
00:23:08,400 --> 00:23:11,600
Consorella, uccidilo.
276
00:23:11,600 --> 00:23:13,100
Uccidilo!
277
00:23:18,100 --> 00:23:22,100
Prima o poi, avrà la sua vendetta su di te.
278
00:23:22,100 --> 00:23:25,400
Forza, uccidilo adesso!
279
00:23:41,400 --> 00:23:43,000
Moglie...
280
00:23:45,200 --> 00:23:46,800
Moglie mia...
281
00:23:51,100 --> 00:23:52,800
Marito mio.
282
00:23:54,000 --> 00:23:57,200
Grazie per esserti preso cura di mio figlio e di me.
283
00:23:58,500 --> 00:24:00,600
Però, finché rimarrai vivo,
284
00:24:02,300 --> 00:24:04,600
io continuerò a vivere nella vergogna.
285
00:24:10,300 --> 00:24:11,700
Mi dispiace.
286
00:24:19,300 --> 00:24:20,700
Consorella.
287
00:24:32,400 --> 00:24:33,700
Ben fatto!
288
00:24:33,700 --> 00:24:37,500
Discepolo mio, ora prendi la pillola.
289
00:25:02,400 --> 00:25:05,800
Il Veleno Sbriciola Ossa è stato neutralizzato,
290
00:25:05,800 --> 00:25:10,400
però, sei stato toccato dal Veleno Miaojiang.
291
00:25:11,600 --> 00:25:15,600
Comunque, finché mi obbedirai,
292
00:25:15,600 --> 00:25:20,000
non ti farò soffrire troppo.
293
00:25:38,000 --> 00:25:39,600
Provatene qualcuno, signorina.
294
00:25:42,500 --> 00:25:44,300
- Ecco qui.
- Grazie.
295
00:25:45,900 --> 00:25:47,700
Provatene qualcuno, signorina.
296
00:25:58,200 --> 00:25:59,800
- Stai bene?
- Sei ferita?
297
00:25:59,800 --> 00:26:01,400
Scusa.
298
00:26:02,800 --> 00:26:04,600
Fermati lì!
299
00:26:04,600 --> 00:26:06,000
Spostati.
300
00:26:06,000 --> 00:26:08,400
- Fermo! Fermo!
- E spostati!
301
00:26:10,600 --> 00:26:12,800
Lì dentro non c'è nulla di prezioso!
302
00:26:12,800 --> 00:26:15,200
- Attenzione!
- Fermati dove sei!
303
00:26:18,300 --> 00:26:22,200
Te l'avevo detto. Lì dentro non c'è nulla di prezioso.
304
00:26:22,200 --> 00:26:24,200
Ridammelo.
305
00:26:28,800 --> 00:26:31,000
Come hai osato!
306
00:26:44,000 --> 00:26:45,800
Consorella!
307
00:26:49,500 --> 00:26:52,400
Sempre tanto maldestra. Non va bene.
308
00:26:52,400 --> 00:26:53,800
È una vita che non ci vediamo.
309
00:26:53,800 --> 00:26:55,800
Non cominciare subito a farmi la predica.
310
00:26:55,800 --> 00:26:59,500
Se non te la facessi, come lo spiegheresti alla Maestra qualora spezzassi l'incantesimo?
311
00:26:59,500 --> 00:27:01,800
Sì, cara la mia Ziyi.
312
00:27:01,800 --> 00:27:03,400
Ho capito il mio errore.
313
00:27:03,400 --> 00:27:05,400
Ti prego, non dirglielo.
314
00:27:05,400 --> 00:27:08,300
Non voglio venire rinchiusa e obbligata a riflettere sui miei errori.
315
00:27:08,300 --> 00:27:09,800
Ho avuto finalmente la possibilità di uscire.
316
00:27:09,800 --> 00:27:12,800
Ancora non mi sono divertita a sufficienza.
317
00:27:12,800 --> 00:27:14,400
Per favore.
318
00:27:14,400 --> 00:27:16,000
Per favore, per favore.
319
00:27:16,000 --> 00:27:19,400
Ziyi? La mia cara Ziyi?
320
00:27:20,900 --> 00:27:22,300
Mia bella consorella.
321
00:27:22,300 --> 00:27:24,200
Che paroloni.
322
00:27:34,400 --> 00:27:35,900
Maestra.
323
00:27:39,100 --> 00:27:41,200
Qualcosa è andato storto per strada?
324
00:27:41,200 --> 00:27:43,800
No, non è successo nulla.
325
00:27:43,800 --> 00:27:45,400
Quando ho visto Feihong,
326
00:27:45,400 --> 00:27:48,100
lei stava correndo verso me con il pacchetto.
327
00:27:49,000 --> 00:27:50,400
Molto bene.
328
00:27:50,400 --> 00:27:52,000
Adesso possiamo allontanarci.
329
00:27:52,000 --> 00:27:54,600
Maestra, dove andremo stavolta?
330
00:27:54,600 --> 00:27:56,500
Alla Residenza del Principe.
331
00:28:07,000 --> 00:28:08,700
Inutili sciocchi.
332
00:28:08,700 --> 00:28:10,300
Camminate più svelti!
333
00:28:12,900 --> 00:28:16,100
Maestro, dove stiamo andando?
334
00:28:16,100 --> 00:28:20,000
Presto, l'Adunata Generale dei Capi Setta verrà tenuta nella Capitale.
335
00:28:20,000 --> 00:28:23,500
Ci sarà anche Cheng Lingsu.
336
00:28:23,500 --> 00:28:25,600
La dobbiamo trovare
337
00:28:25,600 --> 00:28:30,900
e farci consegnare il Versetto del Re del Veleno e il Melo Cinese dai Sette Pistilli.
338
00:28:36,200 --> 00:28:39,100
Sparite! Andatevene tutti!
339
00:28:39,100 --> 00:28:40,600
Andatevene!
340
00:28:42,100 --> 00:28:43,600
Andatevene!
341
00:28:52,600 --> 00:28:55,700
Visto? Ha cacciato via anche l'altro medico.
342
00:28:55,700 --> 00:28:58,300
Un paziente deve rimanere calmo durante la propria convalescenza.
343
00:28:58,300 --> 00:29:00,200
Col carattere dell'Anziana Signora,
344
00:29:00,200 --> 00:29:03,200
nessuna medicina farà effetto.
345
00:29:05,200 --> 00:29:06,200
Avete ragione.
346
00:29:06,200 --> 00:29:08,600
Inoltre, non le piace uscire.
347
00:29:08,600 --> 00:29:11,400
Non vede la luce del sole né le persone.
348
00:29:11,400 --> 00:29:15,700
Comunque, credo sia meglio che non ci voglia vedere.
349
00:29:15,700 --> 00:29:19,300
Non vorrei che se la prendesse invece con noi.
350
00:29:20,400 --> 00:29:23,900
Onestamente, di tutto il mio tempo nella residenza in qualità di moglie,
351
00:29:23,900 --> 00:29:26,800
questo è il momento più tranquillo che io abbia avuto.
352
00:29:26,800 --> 00:29:28,800
Non potrei essere più d'accordo.
353
00:29:28,800 --> 00:29:31,900
Non ci tocca omaggiarla ogni volta che la vediamo.
354
00:29:31,900 --> 00:29:34,500
Il mio appetito è molto migliorato.
355
00:29:41,850 --> 00:29:43,510
Da questa parte.
356
00:29:53,980 --> 00:29:56,270
Chi sono?
357
00:29:57,290 --> 00:29:58,990
Non lo so.
358
00:30:03,460 --> 00:30:04,870
Fa male!
359
00:30:04,870 --> 00:30:08,100
- Anziana Signora.
- Questa cosa orribile prude e fa male!
360
00:30:08,100 --> 00:30:10,960
Anziana Signora, la Suora è arrivata.
361
00:30:10,960 --> 00:30:12,260
Vieni.
362
00:30:13,660 --> 00:30:15,730
La Suora è arrivata?
363
00:30:15,730 --> 00:30:17,460
Venerabile Suora!
364
00:30:19,260 --> 00:30:23,140
Venerabile Suora! Questa cosa mi fa male e prude.
365
00:30:23,140 --> 00:30:26,320
Non fa che tormentarmi da settimane.
366
00:30:26,320 --> 00:30:28,890
Non riesco neanche ad uscire di casa.
367
00:30:28,890 --> 00:30:31,570
Ti prego, aiutami.
368
00:30:31,570 --> 00:30:33,110
Fatemi dare un'occhiata.
369
00:30:33,110 --> 00:30:35,040
Sì.
370
00:30:35,040 --> 00:30:36,250
Fa male e prude.
371
00:30:36,250 --> 00:30:38,530
Non ce la faccio più.
372
00:30:47,700 --> 00:30:50,140
Anziana Signora, non dovete preoccuparvi.
373
00:30:50,140 --> 00:30:51,750
Lasciate che vi mostri qualcosa.
374
00:30:56,220 --> 00:31:00,100
Ho chiesto alla mia discepola di portare il loto delle nevi da Tianshan.
375
00:31:00,100 --> 00:31:03,630
Il loto delle nevi depura il corpo dalle tossine e nutre la pelle.
376
00:31:03,630 --> 00:31:07,800
Va colto nelle 14 ore successive la fioritura per ottenere l'effetto migliore.
377
00:31:07,800 --> 00:31:10,960
Davvero? Ma è fantastico!
378
00:31:10,960 --> 00:31:13,120
Conto su di te.
379
00:31:16,280 --> 00:31:18,700
- Prepara la medicina.
- Sì.
380
00:31:28,750 --> 00:31:31,730
Yu, vieni qui.
381
00:31:34,330 --> 00:31:36,440
Vostra Altezza, Madama Hailan.
382
00:31:36,440 --> 00:31:38,490
Chi sono quelle donne?
383
00:31:38,490 --> 00:31:41,360
Vengono da Tianshan. Sono qui per curare l'Anziana Signora.
384
00:31:41,360 --> 00:31:44,420
Si dice abbiano portato un loto delle nevi da Tianshan.
385
00:31:44,420 --> 00:31:46,740
Qui quel fiore non si trova.
386
00:31:47,570 --> 00:31:48,630
Vai pure.
387
00:31:48,630 --> 00:31:50,160
Sì.
388
00:31:53,560 --> 00:31:56,500
Gente da Tianshan? Non sottovalutiamole.
389
00:31:56,500 --> 00:32:00,250
Spero riescano a curare l'Anziana Signora.
390
00:32:00,250 --> 00:32:04,440
Altrimenti, l'intera famiglia sarà preoccupata.
391
00:32:07,800 --> 00:32:10,800
[Giardino degli Eroi]
392
00:32:17,130 --> 00:32:20,800
Padre, questa è una residenza enorme.
393
00:32:20,800 --> 00:32:25,460
Il Nobile Fu ha approntato questa residenza proprio per l'adunata.
394
00:32:25,460 --> 00:32:28,100
[Giardino degli Eroi]
La residenza del Nobile Fu è proprio qui accanto. Vedi?
395
00:32:28,100 --> 00:32:33,370
[Giardino degli Eroi]
Questa targa è stata scritta dal Nobile Fu in persona.
396
00:32:33,370 --> 00:32:37,070
La città... è davvero un luogo di magnificenze.
397
00:32:37,070 --> 00:32:39,620
La terra della Capitale è dove risiede l'Imperatore.
398
00:32:39,620 --> 00:32:41,730
Anche la sicurezza è rigorosa.
399
00:32:41,730 --> 00:32:46,070
L'Adunata è stata approvata da Sua Altezza in persona.
400
00:32:46,070 --> 00:32:50,390
Per cui, voi due potete restare qui senza preoccuparvi di nulla.
401
00:32:51,500 --> 00:32:56,900
Capo Tang, le tue parole mi rinfrancano molto.
402
00:32:56,900 --> 00:33:01,210
Tuttavia quel maledetto di Hu Fei è sempre imprevedibile.
403
00:33:01,210 --> 00:33:04,800
Fino a che la nostra faida non sarà risolta,
404
00:33:04,800 --> 00:33:07,280
non avrò mai pace.
405
00:33:07,280 --> 00:33:09,160
Non temere.
406
00:33:09,160 --> 00:33:11,010
Ho preparato tutto.
407
00:33:11,010 --> 00:33:14,970
Domani incontrerai i miei amici.
408
00:33:15,810 --> 00:33:18,390
Ti ringrazio tanto, Capo Tang.
409
00:33:18,390 --> 00:33:20,130
Capo Tang!
410
00:33:23,610 --> 00:33:26,810
Capo Feng, Capo Tang, benvenuti. Prego accomodatevi.
411
00:33:26,810 --> 00:33:28,740
Sì, dopo di te.
412
00:33:34,840 --> 00:33:38,160
Oh, non appena hai applicato la medicina,
413
00:33:38,160 --> 00:33:40,520
il dolore e il prurito sono scomparsi!
414
00:33:40,520 --> 00:33:42,870
Che miracolo.
415
00:33:42,870 --> 00:33:45,360
Da ora in poi, cambiate la fasciatura una volta ogni due giorni.
416
00:33:45,360 --> 00:33:48,820
Dopo sette applicazioni, vi sbarazzerete di questa malattia.
417
00:33:48,820 --> 00:33:50,440
Fantastico.
418
00:33:50,440 --> 00:33:54,020
Venerabile Suora, la tua medicina fa miracoli!
419
00:33:54,020 --> 00:33:56,020
Amitabha.
420
00:33:56,020 --> 00:33:59,670
Tutto non è che il risultato del karma.
421
00:33:59,670 --> 00:34:01,470
Voi siete misericordiosa e caritatevole.
422
00:34:01,470 --> 00:34:03,170
Avete reso grandi servigi.
423
00:34:03,170 --> 00:34:07,510
La medicina ha funzionato grazie al vostro buon karma.
424
00:34:07,510 --> 00:34:10,290
Il merito non è affatto mio.
425
00:34:10,290 --> 00:34:14,630
Venerabile Suora, per me ne vale la pena seguire
426
00:34:14,630 --> 00:34:17,090
le pratiche del Buddismo.
427
00:34:17,090 --> 00:34:20,520
Anche se non ci conosciamo bene,
428
00:34:20,520 --> 00:34:22,920
sento che potremmo andare molto d'accordo.
429
00:34:22,920 --> 00:34:26,090
Vorresti rimanere qui?
430
00:34:26,090 --> 00:34:29,270
Mi rallegra il cuore saperti qui.
431
00:34:30,180 --> 00:34:31,970
Volevo proprio venire qui,
432
00:34:31,970 --> 00:34:34,860
e quindi devo curare la vostra malattia.
433
00:34:34,860 --> 00:34:37,580
Anziana Signora, non dovete preoccuparvi di nulla.
434
00:34:37,580 --> 00:34:39,540
Grazie al Cielo,
435
00:34:39,540 --> 00:34:41,500
Fantastico.
436
00:34:46,550 --> 00:34:49,330
[Ristorante Juying]
Prego, da questa parte.
437
00:34:53,050 --> 00:34:58,540
Amici, le nostre strade non si sono mai incrociate in passato con il Capo Tang.
438
00:34:58,540 --> 00:35:02,380
Come mai ci ha invitati qui?
439
00:35:02,380 --> 00:35:04,670
E se si trattasse di qualcosa di buono?
440
00:35:07,940 --> 00:35:09,860
Signori.
441
00:35:09,860 --> 00:35:11,200
Capo Tang.
442
00:35:11,200 --> 00:35:12,850
Grazie di essere venuti.
443
00:35:12,850 --> 00:35:16,100
Mi sento onorato.
444
00:35:16,100 --> 00:35:19,400
Permettetemi di presentarvi questo capo.
445
00:35:19,400 --> 00:35:22,760
Capo Feng Tiannan della Setta delle Cinque Tigri.
446
00:35:22,760 --> 00:35:24,640
Omaggi.
447
00:35:24,640 --> 00:35:27,420
- Omaggi, Capo Feng.
- Omaggi.
448
00:35:27,420 --> 00:35:29,800
Sediamoci.
449
00:35:29,800 --> 00:35:32,070
- Accomodiamoci.
- Siediti.
450
00:35:36,530 --> 00:35:40,200
Questo è il nostro primo incontro.
451
00:35:40,200 --> 00:35:43,560
Non ho preparato molto, spero non vi dispiaccia.
452
00:36:03,380 --> 00:36:07,710
Capo Feng, ci hai portato dei bellissimi doni al nostro primo incontro.
453
00:36:07,710 --> 00:36:10,700
A che dobbiamo tanto onore?
454
00:36:10,700 --> 00:36:15,680
Secondo il Capo Tang, voi tutti qui siete guerrieri eccezionali.
455
00:36:15,680 --> 00:36:17,920
Avrei un favore da chiedervi.
456
00:36:17,920 --> 00:36:21,580
Capo Feng, sentiamo di che si tratta.
457
00:36:21,580 --> 00:36:24,030
Se possiamo esservi d'aiuto,
458
00:36:24,030 --> 00:36:26,610
saremo lieti di assistervi.
459
00:36:27,730 --> 00:36:31,530
In realtà non è nulla di serio.
460
00:36:31,530 --> 00:36:34,170
Ma ho avuto il destino di far fronte a questa minaccia.
461
00:36:34,170 --> 00:36:40,080
Di recente, mi sono imbattuto in un nemico potente.
462
00:36:40,080 --> 00:36:46,300
Sincronizzazione e sottotitoli a cura di
✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com
463
00:36:46,300 --> 00:36:50,190
[Side Story of Fox Volant]
(Adattata dal romanzo di Jin Yong)
464
00:36:51,782 --> 00:37:05,042
♫ La vita scorre in un batter d'occhio ♫
465
00:37:05,042 --> 00:37:15,682
♫ Il mio cuore è legato da un turbamento involontario ♫
466
00:37:18,102 --> 00:37:23,062
♫ Cos'ha in serbo il futuro? ♫
467
00:37:23,062 --> 00:37:28,362
♫ Spero che tutti i desideri si realizzino ♫
468
00:37:31,222 --> 00:37:36,102
♫ Cosa ci unisce? ♫
469
00:37:36,102 --> 00:37:42,082
♫ Perché le nostre strade si stanno separando? ♫
470
00:38:09,842 --> 00:38:16,122
♫ Non trovo mai le parole per esprimere l'odio e l'amore ♫
471
00:38:16,122 --> 00:38:23,062
♫ Quando attraverso tutti gli inverni nelle nostre vite ♫
472
00:38:23,062 --> 00:38:28,682
♫ Quando getto via i desideri irrealizzati ♫
473
00:38:28,682 --> 00:38:35,002
♫ E li tengo tutti per me stessa ♫
474
00:38:36,142 --> 00:38:42,402
♫ L'amore dura tanto poco ♫
475
00:38:42,402 --> 00:38:49,302
♫ Per chi spreco il mio tempo? ♫
476
00:38:49,302 --> 00:38:55,702
♫ Nella vita ci sono già tanti debiti ♫
477
00:38:55,702 --> 00:39:01,302
♫ Non sprechiamo quel poco tempo che abbiamo ♫
33096
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.