Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,110 --> 00:00:17,040
Sincronizzazione e sottotitoli a cura di
✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com
2
00:01:32,520 --> 00:01:37,080
[Side Story of Fox Volant]
(Adattata dal romanzo di Jin Yong)
3
00:01:37,080 --> 00:01:39,440
[Episodio 25]
4
00:01:44,759 --> 00:01:46,139
Non sono riuscita a trovarla.
5
00:01:46,139 --> 00:01:50,440
State davvero cercando qualcosa?
6
00:01:51,160 --> 00:01:52,600
Siete qui per perquisire la camera.
7
00:01:52,600 --> 00:01:56,339
Signore, state cercando questa?
8
00:01:58,360 --> 00:01:59,800
È questa.
9
00:01:59,800 --> 00:02:00,920
Vi ringrazio, signorina.
10
00:02:00,920 --> 00:02:03,999
Il bambino è un discolo. Quando l'ha trovato nella stanza, l'ha preso per giocarci.
11
00:02:03,999 --> 00:02:05,180
Vi prego di perdonarlo.
12
00:02:05,180 --> 00:02:07,240
Ma Chunhua.
13
00:02:10,020 --> 00:02:11,760
E voi, chi siete?
14
00:02:11,760 --> 00:02:14,719
Sono io A'Fei.
15
00:02:18,840 --> 00:02:22,220
Io sono Hu Fei. Sono Ping Fei.
16
00:02:22,220 --> 00:02:23,539
A'Fei.
17
00:02:23,539 --> 00:02:25,920
Lui è Ping Fei.
18
00:02:25,920 --> 00:02:27,599
A'Fei.
19
00:02:28,340 --> 00:02:31,480
Non avrei mai pensato di poterti rivedere.
20
00:02:31,480 --> 00:02:32,980
Lasciatemi fare le presentazioni.
21
00:02:32,980 --> 00:02:34,410
Lei è la mia sorella giurata.
22
00:02:34,419 --> 00:02:37,360
È l'erede del Re del Veleno, la Signorina Ling.
23
00:02:37,360 --> 00:02:39,440
Il Re del Veleno?
24
00:02:46,439 --> 00:02:49,040
Siamo in cerca del nostro obiettivo. Il nostro obiettivo è la Scorta Privata Feima.
25
00:02:49,040 --> 00:02:52,400
Coloro che vogliono vivere, che si tolgano di mezzo!
26
00:03:07,400 --> 00:03:09,830
[Locanda Dexing]
27
00:03:09,830 --> 00:03:11,099
Chi siete?
28
00:03:11,099 --> 00:03:15,140
Xu Zheng, non pensavi che qualcuno si sarebbe vendicato per 9.000 liang, vero?
29
00:03:15,140 --> 00:03:17,639
A quale setta appartenete?
30
00:03:17,639 --> 00:03:19,120
Avete il coraggio di darmi un nome?
31
00:03:19,120 --> 00:03:22,659
La Scorta Privata Feima non vi premetterà di maltrattarci.
32
00:03:22,659 --> 00:03:25,560
Siamo qui per derubarti, non per fare amicizia.
33
00:03:27,780 --> 00:03:29,619
Chunhua, proteggi i bambini.
34
00:04:20,239 --> 00:04:23,700
Se lasciate che Zhou Tiejiao e la sua squadra prendano il comando,
35
00:04:23,700 --> 00:04:26,640
quando verrà il momento della ricompensa del Nobile Fu,
36
00:04:26,640 --> 00:04:29,440
si prenderanno tutti i meriti.
37
00:04:29,440 --> 00:04:32,200
Sì. A noi non interessano i meriti.
38
00:04:32,200 --> 00:04:34,719
Abbiamo solo paura che Zhou Tiejiao cerchi di spodestarvi.
39
00:04:34,719 --> 00:04:36,540
Non siate così ansiosi.
40
00:04:38,079 --> 00:04:41,199
Dovreste stare calmi.
41
00:04:41,199 --> 00:04:42,800
Calmatevi.
42
00:04:42,800 --> 00:04:45,620
Non conosciamo ancora la situazione all'interno.
43
00:04:45,620 --> 00:04:49,980
Se dovesse accadere qualcosa, Zhou Tiejiao dovrebbe assumersene la responsabilità.
44
00:04:49,980 --> 00:04:53,379
Anche se tutto dovesse andare per il meglio, quando faremo rientro alla Capitale,
45
00:04:53,379 --> 00:04:59,039
sarò io a fare rapporto al Nobile Comandante Fu.
46
00:04:59,039 --> 00:05:01,579
Possiamo attendere tranquillamente qui.
47
00:05:01,579 --> 00:05:05,319
Zhou Tiejiao non sarà in grado di prendersi il merito.
48
00:05:06,220 --> 00:05:08,240
Ora capisco.
49
00:05:08,240 --> 00:05:11,120
Possiamo osservare il combattimento da un luogo sicuro
50
00:05:11,120 --> 00:05:13,659
e trarne i vantaggi a combattimento concluso.
51
00:05:17,020 --> 00:05:19,600
- Stai bene?
- Sì, sto bene.
52
00:05:30,760 --> 00:05:35,759
- Bella spada.
- Visto che ti piace, la userò per ucciderti.
53
00:05:35,759 --> 00:05:37,859
Sarà un onore.
54
00:06:13,319 --> 00:06:14,999
Fratello!
55
00:06:24,480 --> 00:06:26,480
Questa preziosa spada è davvero affilata.
56
00:06:26,480 --> 00:06:29,340
Mi chiedo se la mia spada sia in grado di spezzarla.
57
00:06:29,340 --> 00:06:32,420
Fermo. Ammetto la sconfitta.
58
00:06:32,420 --> 00:06:35,199
Se accetti, ammetto la sconfitta.
59
00:06:35,199 --> 00:06:37,579
Non spezzare un oggetto così prezioso.
60
00:06:38,319 --> 00:06:39,879
Dà valore alla spada più che alla sua vita.
61
00:06:39,879 --> 00:06:43,039
Preferisce che il suo nemico tenga la spada piuttosto che vederla distrutta.
62
00:06:47,180 --> 00:06:50,640
- Puoi riprenderla.
- Hai davvero intenzione di restituirgliela?
63
00:06:50,640 --> 00:06:53,040
Non prendi le vite degli innocenti.
64
00:06:53,040 --> 00:06:54,439
Dunque non ti considero un nemico.
65
00:06:54,439 --> 00:06:56,460
Se non cercherai di derubarci,
66
00:06:56,460 --> 00:06:58,540
possiamo scordare questo affronto.
67
00:07:00,439 --> 00:07:04,320
Visto che sei così diretto, lo sarò anche io.
68
00:07:04,320 --> 00:07:06,519
Oggi avevamo deciso di derubarti.
69
00:07:06,519 --> 00:07:09,319
Ma visto che non siamo al tuo livello, ci ritireremo.
70
00:07:09,319 --> 00:07:12,640
Giovanotto, ci vedremo nuovamente, se il destino lo desidera.
71
00:07:12,640 --> 00:07:14,259
Andiamo.
72
00:07:36,099 --> 00:07:37,759
A'Fei.
73
00:07:40,180 --> 00:07:43,699
A'Fei, grazie per il tuo aiuto.
74
00:07:43,699 --> 00:07:46,999
Sono stato uno stupido a non riconoscerti.
75
00:07:46,999 --> 00:07:49,399
Perdonami per essere stato scortese con te. Non volermene.
76
00:07:49,399 --> 00:07:52,919
Xu Zheng, le tue parole mi fanno sentire in colpa.
77
00:07:52,919 --> 00:07:55,480
Tempo fa ti sei preso cura d me.
78
00:07:55,480 --> 00:07:59,479
Sono felice di averti incontrato di nuovo.
79
00:07:59,479 --> 00:08:03,680
Sei diventato molto esperto nelle arti marziali in pochi anni.
80
00:08:03,680 --> 00:08:06,300
Pensavo che non ti avrei più rivisto.
81
00:08:06,300 --> 00:08:08,279
Oggi sono felice.
82
00:08:08,279 --> 00:08:10,839
Chiedi al locandiere di preparare del buon vino e del buon cibo per noi.
83
00:08:10,839 --> 00:08:13,180
Oggi voglio bere insieme ad A'Fei.
84
00:08:13,180 --> 00:08:16,580
Sei stato ferito. Non dovresti bere.
85
00:08:16,580 --> 00:08:19,340
Devo bere con lui.
86
00:08:19,340 --> 00:08:23,660
Beh... Caro Xu, visto che insisti,
87
00:08:23,660 --> 00:08:25,499
berrò insieme a te.
88
00:08:25,499 --> 00:08:27,039
Bene.
89
00:08:27,039 --> 00:08:29,180
Il padrone della locanda è scappato.
90
00:08:29,180 --> 00:08:31,539
Riposa. Preparerò del cibo per voi.
91
00:08:31,539 --> 00:08:33,039
Va bene.
92
00:08:40,359 --> 00:08:44,239
Anche mettendo insieme i poteri della Setta Artiglio d'Aquila e della Setta Yanxing,
93
00:08:44,239 --> 00:08:48,099
non è stato possibile espugnare la debole Scorta Privata Feima.
94
00:08:48,099 --> 00:08:52,400
Non sarebbe difficile sconfiggere i membri della Scorta Privata Feima.
95
00:08:52,400 --> 00:08:55,080
Ma è apparso un giovanotto dal nulla.
96
00:08:55,080 --> 00:08:57,360
Quel ragazzo è molto esperto nelle arti marziali.
97
00:08:57,360 --> 00:09:00,520
Considerando l'attuale situazione della Scorta Privata Feima,
98
00:09:00,520 --> 00:09:03,319
come possono essere in grado di assoldare qualcuno per proteggerli?
99
00:09:03,319 --> 00:09:04,999
Potete provare a combattere voi stesso se siete così bravo.
100
00:09:04,999 --> 00:09:07,519
È facile parlare per voi.
101
00:09:08,879 --> 00:09:10,300
Basta.
102
00:09:10,300 --> 00:09:12,920
Restate qui come nostri rinforzi.
103
00:09:12,920 --> 00:09:15,400
Lasciate che vi mostri di cosa sono capace.
104
00:09:16,480 --> 00:09:20,719
A'Fei, quando eravamo parte della scorta,
105
00:09:20,719 --> 00:09:23,540
fui stupido a trattarti così freddamente.
106
00:09:23,540 --> 00:09:27,440
Ma tu mi hai perdonato e mi hai salvato.
107
00:09:27,440 --> 00:09:32,119
Mi sento davvero in colpa.
108
00:09:32,119 --> 00:09:34,840
Xu Zheng, non dire così.
109
00:09:34,840 --> 00:09:38,180
Io e Ping Su vivevamo per strada.
110
00:09:38,180 --> 00:09:41,940
La Scorta Privata Feima ci ha sfamati.
111
00:09:41,940 --> 00:09:44,319
Non avevamo alcun modo per ripagarvi.
112
00:09:44,319 --> 00:09:45,699
Non è vero.
113
00:09:45,699 --> 00:09:47,539
Forza.
114
00:09:47,539 --> 00:09:50,659
Beviamo in onore del Maestro Ma.
115
00:09:51,600 --> 00:09:52,939
Forza.
116
00:09:53,480 --> 00:09:55,039
Va bene.
117
00:09:56,400 --> 00:09:58,879
Questo è per te, Maestro.
118
00:10:03,960 --> 00:10:06,180
I tuoi figli sembrano svegli e diligenti.
119
00:10:06,180 --> 00:10:08,500
Sono adorabili.
120
00:10:08,500 --> 00:10:10,460
Solo una donna bella come te
121
00:10:10,460 --> 00:10:13,260
poteva partorire dei bimbi tanto belli.
122
00:10:13,260 --> 00:10:15,559
Sei troppo gentile, Signorina Ling.
123
00:10:18,020 --> 00:10:20,599
Sono già madre di due figli.
124
00:10:21,240 --> 00:10:22,640
Ma Hu Fei, in cuor suo,
125
00:10:22,640 --> 00:10:25,920
ti considererà sempre come una sorella gentile e generosa.
126
00:10:26,599 --> 00:10:28,739
A'Fei è sempre stato premuroso.
127
00:10:28,739 --> 00:10:31,060
Non nutre mai cattive intenzioni verso nessuno.
128
00:10:31,060 --> 00:10:35,119
La fanciulla che lo sposerà sarà molto fortunata.
129
00:10:39,979 --> 00:10:43,839
Hai detto che è gentile fin da bambino.
130
00:10:43,839 --> 00:10:47,980
Sono certa che molte donne lo ammirano.
131
00:10:49,079 --> 00:10:51,619
Non so se le donne lo guardino o meno.
132
00:10:51,619 --> 00:10:54,060
Ma so cosa piace a A'Fei.
133
00:10:54,060 --> 00:10:56,159
Cosa?
134
00:10:56,159 --> 00:10:57,899
Gli piace addestrarsi.
135
00:10:57,899 --> 00:11:00,740
Ogni volta che lo vedo, è quello che fa.
136
00:11:00,740 --> 00:11:02,780
Una volta, era talmente concentrato sul suo addestramento
137
00:11:02,780 --> 00:11:04,520
che, quando Ping Su gli chiese di mangiare,
138
00:11:04,520 --> 00:11:08,080
s'infilò in bocca un panino al vapore senza guardare.
139
00:11:08,080 --> 00:11:10,279
Stava per rompersi i denti.
140
00:11:10,279 --> 00:11:13,300
Come poteva un panino al vapore rompergli i denti?
141
00:11:13,719 --> 00:11:16,860
Perché scambiò una pietra per un panino.
142
00:11:33,479 --> 00:11:34,899
Sono tornati?
143
00:11:34,899 --> 00:11:38,419
Dobbiamo pensare subito a mettere i bambini in salvo a qualunque costo.
144
00:11:58,760 --> 00:12:00,720
Non c'è nessuno qui. Si staranno nascondendo.
145
00:12:00,720 --> 00:12:03,339
- Separiamoci per cercarli.
- D'accordo!
146
00:12:11,780 --> 00:12:13,739
Chi siete?
147
00:12:51,479 --> 00:12:53,339
Era stato chiarissimo.
148
00:12:53,360 --> 00:12:56,780
Egli non ci aveva forse chiesto di rimanere a prenderci cura del suo cavallo?
149
00:12:56,780 --> 00:12:59,160
Confratello, cosa c'è di male nel prendersi cura di un cavallo?
150
00:12:59,160 --> 00:13:02,619
Anche Sun Wukong, nel Regno dei Cieli, era solito occuparsi dei cavalli.
151
00:13:02,619 --> 00:13:04,120
Sei uno stolto?
152
00:13:04,120 --> 00:13:06,980
Alla fine egli comunque è stato sconfitto.
153
00:13:06,980 --> 00:13:08,920
Mi chiedo come proceda la battaglia.
154
00:13:08,920 --> 00:13:11,200
Non credo che il Forte Shang possa battere quel giovanotto.
155
00:13:11,200 --> 00:13:14,240
Il Forte Shang ci ha chiesto di depredarli.
156
00:13:14,240 --> 00:13:16,240
E poi, ci ha chiesto di rapire i bambini.
157
00:13:16,240 --> 00:13:19,460
Non sappiamo cosa vuole che facciamo il Nobile Comandante Fu.
158
00:13:19,460 --> 00:13:23,439
Al Nobile Comandante Fu non interessano quei 9.000 liang d'argento.
159
00:13:23,439 --> 00:13:27,339
E nella Scorta Privata Feima non c'è nessuno d'importante.
160
00:13:27,339 --> 00:13:30,719
E non è nemmeno l'obiettivo del Nobile Fu.
161
00:13:30,719 --> 00:13:35,280
Credo ci sia qualcosa di losco in questa storia.
162
00:13:35,280 --> 00:13:38,440
Confratelli, avete visto i bambini poco fa?
163
00:13:38,440 --> 00:13:39,640
Cosa vuoi dire?
164
00:13:39,640 --> 00:13:41,959
Non credete che i bambini
165
00:13:41,959 --> 00:13:45,140
assomiglino a quell'uomo della Capitale?
166
00:13:46,479 --> 00:13:50,120
Ora che lo dici, si somigliano moltissimo.
167
00:13:50,120 --> 00:13:52,780
Già. Adesso è chiaro.
168
00:13:52,780 --> 00:13:57,040
Quindi, il Nobile Comandante Fu non ci ha chiesto
169
00:13:57,040 --> 00:14:00,299
di rubare o sottrarre qualcosa.
170
00:14:02,199 --> 00:14:05,059
Voleva solo che rapissimo al suo posto i bambini.
171
00:14:05,059 --> 00:14:07,840
Ecco perché egli è diventato il preferito del Nobile Comandante Fu.
172
00:14:07,840 --> 00:14:11,319
Quindi, è perché ha trovato i figli scomparsi del Nobile Comandante.
173
00:14:11,319 --> 00:14:14,820
Appena il Forte Shang manderà i bambini nella Capitale,
174
00:14:14,820 --> 00:14:17,500
non sarà più un semplice vice comandante in capo.
175
00:14:17,500 --> 00:14:20,240
- Potrebbe salire di tre ranghi.
- Esatto.
176
00:14:20,240 --> 00:14:22,380
È ebbro di successo.
177
00:14:23,719 --> 00:14:26,920
Sembra che per un po' farà l'arrogante.
178
00:14:40,839 --> 00:14:42,539
Figlio mio!
179
00:15:06,520 --> 00:15:10,659
Mamma! Mamma!
180
00:15:12,179 --> 00:15:14,020
Mamma!
181
00:15:19,000 --> 00:15:21,059
- Mamma! Mamma! Aiuto!
- Chi siete?
182
00:15:21,059 --> 00:15:25,940
Mamma, aiuto! Mamma!
183
00:15:25,940 --> 00:15:28,459
Aiuto! Mamma!
184
00:15:28,459 --> 00:15:30,120
An'an!
185
00:15:34,479 --> 00:15:36,160
Mamma!
186
00:15:36,160 --> 00:15:38,939
Aiuto!
187
00:15:38,939 --> 00:15:40,439
Scappa!
188
00:15:40,439 --> 00:15:42,140
Mamma!
189
00:16:22,399 --> 00:16:24,300
Marito mio!
190
00:16:24,300 --> 00:16:26,479
Xu Zheng!
191
00:16:26,479 --> 00:16:28,999
Marito mio! Forza.
192
00:16:28,999 --> 00:16:30,819
Xu Zheng.
193
00:16:31,719 --> 00:16:32,879
Dobbiamo nasconderci subito.
194
00:16:32,879 --> 00:16:34,379
Andiamocene.
195
00:16:34,379 --> 00:16:36,000
Attenzione.
196
00:16:43,780 --> 00:16:45,739
Fratello, da' loro questo antidoto.
197
00:16:45,739 --> 00:16:48,099
- Li fermerò con il veleno.
- Va bene.
198
00:16:52,760 --> 00:16:55,419
Quindi, sei tu.
199
00:16:55,419 --> 00:16:59,460
Oggi, mi vendicherò per tutti i rancori vecchi e nuovi.
200
00:17:01,719 --> 00:17:04,179
Circondate questa locanda.
201
00:17:04,179 --> 00:17:06,020
Agli ordini!
202
00:18:01,819 --> 00:18:04,820
Vice Comandante in Capo Shang, sono andati a cercarli.
203
00:18:04,820 --> 00:18:07,320
Se sono entrati, cos'è questo silenzio?
204
00:18:07,320 --> 00:18:11,580
C'era una trappola all'interno e sono tutti morti?
205
00:18:13,319 --> 00:18:15,519
Anche se ci fosse una trappola,
206
00:18:15,519 --> 00:18:19,440
non ci sarebbe questo silenzio.
207
00:18:19,440 --> 00:18:24,140
Sembra che all'interno ci sia qualcuno abile con l'utilizzo dei veleni.
208
00:18:24,140 --> 00:18:27,120
Non dovete aver paura. Continuate a cercarli.
209
00:18:29,559 --> 00:18:32,150
Allora?
210
00:18:32,150 --> 00:18:34,540
Volete disubbidire ad un ordine militare?
211
00:18:35,240 --> 00:18:37,820
Vice Comandante in Capo Shang, sono arrivati i soldati della guarnigione.
212
00:18:37,820 --> 00:18:40,419
Anche gli inneschi ed il petrolio sono pronti.
213
00:18:40,419 --> 00:18:42,039
Ottimo.
214
00:18:42,039 --> 00:18:43,620
Ascoltate il mio comando.
215
00:18:43,620 --> 00:18:45,419
Separatevi in due gruppi.
216
00:18:45,419 --> 00:18:48,420
Il primo gruppo circonderà la residenza con legna da ardere.
217
00:18:48,420 --> 00:18:52,939
Gli altri intingeranno degli stracci nel petrolio e li avvolgeranno alle frecce.
218
00:18:52,939 --> 00:18:54,379
Agli ordini!
219
00:19:06,959 --> 00:19:08,719
Fuoco.
220
00:19:20,619 --> 00:19:23,399
Vice Comandante Generale Shang! I bambini sono all'interno!
221
00:19:23,399 --> 00:19:25,920
Non possiamo incendiare la locanda. Non lo capite?
222
00:19:25,920 --> 00:19:27,860
Vice Comandante in Capo Shang. Ritirate l'ordine!
223
00:19:27,860 --> 00:19:30,260
Dobbiamo prima mettere in salvo i bambini.
224
00:19:39,899 --> 00:19:43,100
Lingsu, controlla la ferita di Xu Zheng.
225
00:19:47,539 --> 00:19:51,300
A'Fei, smettila di fare pressione sulla Signorina Ling.
226
00:19:54,320 --> 00:19:59,520
Ma Chunhua, sono certo che sai chi sono.
227
00:20:00,519 --> 00:20:02,639
Il destino è davvero divertente.
228
00:20:02,639 --> 00:20:06,459
Non avrei mai immagino ci saremmo rincontrati oggi.
229
00:20:06,459 --> 00:20:09,219
Non penso di dover parlare del passato.
230
00:20:09,219 --> 00:20:11,339
Sai cos'era successo.
231
00:20:11,339 --> 00:20:13,900
Ma c'è qualcosa che potresti non sapere.
232
00:20:13,900 --> 00:20:16,420
L'affascinante, elegante
233
00:20:16,420 --> 00:20:18,839
e potente Giovane Signore Fu di allora
234
00:20:18,839 --> 00:20:22,680
è diventato il famoso Nobile Comandante Fu.
235
00:20:22,680 --> 00:20:26,079
Oggi sono qui a rappresentarlo
236
00:20:26,079 --> 00:20:29,099
per riportare i due giovani signori nella Capitale.
237
00:20:29,999 --> 00:20:31,819
Ovviamente,
238
00:20:31,819 --> 00:20:35,239
se tu volessi venire con noi
239
00:20:35,239 --> 00:20:37,659
saresti la benvenuta.
240
00:20:37,659 --> 00:20:41,060
Dopotutto, non possiamo separare i bambini dalla loro madre.
241
00:20:41,640 --> 00:20:44,239
In memoria dei vecchi tempi,
242
00:20:44,239 --> 00:20:49,199
posso mettere una buona parola per te.
243
00:20:49,199 --> 00:20:54,600
È possibile che riguadagnerai il suo favore.
244
00:20:54,600 --> 00:20:56,700
Quando succederà,
245
00:20:56,700 --> 00:20:59,310
avrai un futuro brillante.
246
00:20:59,319 --> 00:21:03,919
Sarai in grado di godere di tutte le ricchezze e le comodità del mondo.
247
00:21:06,510 --> 00:21:08,319
Quegli uomini crudeli.
248
00:21:09,960 --> 00:21:11,490
No.
249
00:21:12,039 --> 00:21:16,300
Xu Zheng, so che non sopporti l'idea di separarti dai bambini.
250
00:21:16,300 --> 00:21:18,720
Dopotutto, li hai cresciuti dai cinque ai sei anni.
251
00:21:18,720 --> 00:21:20,780
Ma ci hai mai pensato?
252
00:21:21,360 --> 00:21:24,800
La Scorta Privata Feima sta diventando un ramo d'affari in perdita.
253
00:21:25,360 --> 00:21:31,099
Vuoi che i tuoi figli diventino dei mendicanti come te?
254
00:21:32,439 --> 00:21:36,780
Sono nati per la grandezza.
255
00:21:36,780 --> 00:21:38,070
In futuro,
256
00:21:38,070 --> 00:21:41,400
potrebbero diventare ufficiali, nobili o anche ministri.
257
00:21:41,400 --> 00:21:44,300
Se tieni davvero a quei due bambini,
258
00:21:44,300 --> 00:21:46,840
dovresti consegnarli a me.
259
00:21:46,840 --> 00:21:49,439
Lasciali tornare alla loro vera famiglia.
260
00:21:49,439 --> 00:21:51,760
Non dire che sono senza cuore.
261
00:21:52,360 --> 00:21:55,860
Ti darò novemila pezzi d'argento.
262
00:21:58,080 --> 00:22:00,179
Questo è tutto quello che ho da dire.
263
00:22:00,800 --> 00:22:02,820
Pensaci bene.
264
00:22:05,479 --> 00:22:07,780
Marito, aspetta.
265
00:22:07,780 --> 00:22:10,360
Dobbiamo ancora tornare nella nostra città.
266
00:22:12,500 --> 00:22:13,979
Chunhua.
267
00:22:15,840 --> 00:22:17,999
Potrei non essere in grado di tornarci.
268
00:22:19,640 --> 00:22:21,419
Figli miei.
269
00:22:25,400 --> 00:22:27,099
Figli miei.
270
00:22:28,880 --> 00:22:31,519
Penso di non poter più stare al vostro fianco.
271
00:22:34,080 --> 00:22:36,179
Quando me ne sarò andato,
272
00:22:37,360 --> 00:22:40,699
ricordatevi di dare retta a vostra madre e allo Zio Hu, capito?
273
00:22:40,699 --> 00:22:42,540
Va bene.
274
00:22:44,759 --> 00:22:47,099
Anche se non sarò più al vostro fianco,
275
00:22:48,400 --> 00:22:51,059
vi penserò sempre
276
00:22:51,059 --> 00:22:53,039
nel mio cuore. Capito?
277
00:22:53,039 --> 00:22:54,939
Papà!
278
00:22:56,819 --> 00:22:58,539
Papà!
279
00:23:02,320 --> 00:23:03,739
Chunhua.
280
00:23:05,039 --> 00:23:07,260
Ne hai passate tante con me.
281
00:23:08,039 --> 00:23:12,140
Ma ne è valsa la pena
282
00:23:13,360 --> 00:23:15,300
averti sposata.
283
00:23:15,840 --> 00:23:17,700
Ne è valsa la pena.
284
00:23:19,640 --> 00:23:20,960
Non ho rimpianti.
285
00:23:20,960 --> 00:23:22,880
- Mi dispiace.
- Non ho ripianti.
286
00:23:22,880 --> 00:23:24,259
Papà!
287
00:23:25,039 --> 00:23:28,679
Papà!
288
00:23:32,400 --> 00:23:35,419
- Papà!
-Scusami.
289
00:23:41,319 --> 00:23:42,900
Papà, svegliati!
290
00:23:42,900 --> 00:23:46,539
Sarò bravo, papà.
291
00:23:48,499 --> 00:23:51,080
Papà!
292
00:24:01,719 --> 00:24:06,320
Ma Chunhua, basta piangere.
293
00:24:06,320 --> 00:24:08,260
Non c'è nulla di cui piangere.
294
00:24:08,260 --> 00:24:12,539
Quello che hai è qualcosa per cui gli altri morirebbero.
295
00:24:14,400 --> 00:24:16,500
È quasi l'alba.
296
00:24:16,500 --> 00:24:19,560
È ora di prendere una decisione.
297
00:24:20,439 --> 00:24:22,120
A'Fei.
298
00:24:27,600 --> 00:24:29,340
Lo farò.
299
00:24:50,679 --> 00:24:53,919
Signorina Ma, da quanto tempo.
300
00:24:53,919 --> 00:24:55,959
Ora non sembri più tanto leggiadra.
301
00:24:55,959 --> 00:24:59,000
Sembra che la tua vita sia stata dura negli ultimi anni.
302
00:24:59,000 --> 00:25:00,540
Vieni qui.
303
00:25:01,279 --> 00:25:03,260
Ho qualcosa da chiederti.
304
00:25:03,999 --> 00:25:07,259
Se non mi darai la risposta che voglio, non ti lascerò i bambini.
305
00:25:24,160 --> 00:25:28,519
Sei tu che hai assunto qualcuno per dare a Xu Zheng quei novemila pezzi d'argento?
306
00:25:28,519 --> 00:25:31,879
È una questione così importante?
307
00:25:36,679 --> 00:25:39,719
Come fa Fu Kang'an a sapere che sono i suoi figli?
308
00:25:40,719 --> 00:25:43,380
Il Nobile Fu è il Ministro della Guerra.
309
00:25:43,380 --> 00:25:46,260
Non c'è nessuno più potente di lui a parte l'Imperatore.
310
00:25:46,260 --> 00:25:48,559
Egli sa tutto.
311
00:25:49,999 --> 00:25:53,099
Oltre ai bambini, cos'altro ha detto?
312
00:25:55,600 --> 00:25:57,539
Ragazza.
313
00:25:57,539 --> 00:25:59,540
Perché fai così tante domande?
314
00:26:00,840 --> 00:26:02,819
Pensi davvero che
315
00:26:02,819 --> 00:26:06,880
il Nobile Fu provi qualcosa per una donna lasciva come te?
316
00:26:06,899 --> 00:26:08,859
Sei un animale.
317
00:26:08,859 --> 00:26:11,260
Non avrei dovuto risparmiarti la vita.
318
00:26:13,039 --> 00:26:14,540
Di nuovo tu.
319
00:26:14,560 --> 00:26:17,300
Apri gli occhi e guardati attorno.
320
00:26:17,300 --> 00:26:21,220
Quante persone hai con te e quante ne ho io?
321
00:26:21,880 --> 00:26:24,440
Sono i soldati della Corte Imperiale.
322
00:26:24,440 --> 00:26:26,639
Cosa importa se sei bravo nel combattimento?
323
00:26:26,639 --> 00:26:29,059
Se li sfidassi,
324
00:26:29,059 --> 00:26:33,020
saresti condannato a morte come ribelle.
325
00:26:34,320 --> 00:26:39,620
Rimpiango di averti risparmiato quando eravamo al Forte Shang.
326
00:26:39,620 --> 00:26:44,660
Altrimenti avresti perso ben più di metà della tua faccia.
327
00:27:02,600 --> 00:27:04,639
Quindi eri stato tu.
328
00:27:10,360 --> 00:27:12,300
Dio è stato clemente.
329
00:27:13,239 --> 00:27:16,179
Oggi, sarò io a ucciderti
330
00:27:16,179 --> 00:27:18,460
per vendicare mia madre!
331
00:27:26,759 --> 00:27:28,160
Perché state lì impalati? Attaccateli!
332
00:27:28,160 --> 00:27:30,139
Non osate!
333
00:27:31,039 --> 00:27:32,999
Fermi!
334
00:27:32,999 --> 00:27:34,679
Non possiamo ferire i bambini.
335
00:27:34,679 --> 00:27:37,320
Zhou Tiejiao, maledetto!
336
00:27:37,320 --> 00:27:40,220
Vice Comandante in Capo, non è che non vogliamo salvarvi.
337
00:27:40,220 --> 00:27:42,479
Ma se i bambini saranno feriti,
338
00:27:42,479 --> 00:27:43,920
tutti noi moriremo con voi
339
00:27:43,920 --> 00:27:47,460
se il Nobile Fu ci darà la colpa.
340
00:27:49,800 --> 00:27:52,360
- Ma Chunhua.
- Shang Baozhen.
341
00:27:53,160 --> 00:27:54,819
La tua vita finirà oggi.
342
00:27:54,819 --> 00:27:57,460
Ma Chunhua, calmati.
343
00:28:03,160 --> 00:28:07,120
Questo è per mio padre.
344
00:28:08,920 --> 00:28:13,359
Questo è per mio marito!
345
00:28:20,160 --> 00:28:25,139
Questo è per il padre
346
00:28:25,139 --> 00:28:27,980
dei miei figli.
347
00:28:59,920 --> 00:29:03,799
Stavamo solo facendo il nostro lavoro.
348
00:29:03,799 --> 00:29:07,579
Per favore, perdonaci se ti abbiamo offeso.
349
00:29:07,579 --> 00:29:09,600
Non è così grave.
350
00:29:09,600 --> 00:29:13,000
Siete stati ingannati da Shang Baozhen.
351
00:29:13,000 --> 00:29:14,260
Ora che abbiamo chiarito questo malinteso,
352
00:29:14,260 --> 00:29:16,659
non dobbiamo più litigare tra di noi.
353
00:29:16,659 --> 00:29:20,019
Non ti ho ancora chiesto come ti chiami.
354
00:29:20,019 --> 00:29:22,620
Il mio cognome è Hu. Il mio nome è Fei.
355
00:29:22,620 --> 00:29:24,860
Io sono Zhou Tiejiao.
356
00:29:24,860 --> 00:29:27,259
- Zeng Tie'ou.
- Wang Tie'e.
357
00:29:27,759 --> 00:29:30,680
Possa la nostra amicizia durare per sempre.
358
00:29:30,680 --> 00:29:33,120
Quando verrai nella Capitale,
359
00:29:33,120 --> 00:29:37,700
fammelo sapere così potremo uscire insieme.
360
00:29:38,439 --> 00:29:40,619
Grazie della tua gentilezza.
361
00:29:41,439 --> 00:29:44,979
- A presto.
- A presto.
362
00:30:18,140 --> 00:30:25,130
[Tomba di Xu Zheng]
363
00:30:32,800 --> 00:30:35,879
Mamma, il papà non avrà freddo lì dentro?
364
00:30:35,879 --> 00:30:37,679
Non è più lì,
365
00:30:37,679 --> 00:30:39,379
ma è volato in cielo.
366
00:30:39,379 --> 00:30:41,460
E perché mai?
367
00:30:41,460 --> 00:30:44,420
È diventato una stella.
368
00:30:44,420 --> 00:30:47,600
Veglierà su di noi ogni notte.
369
00:30:53,300 --> 00:30:58,000
[Tomba di Xu Zheng]
370
00:31:06,340 --> 00:31:08,270
[Locanda Dexing]
371
00:31:08,270 --> 00:31:11,139
A'Fei, grazie per avermi fatto compagnia nei giorni scorsi.
372
00:31:11,139 --> 00:31:13,100
Ora dobbiamo salutarci.
373
00:31:13,100 --> 00:31:16,279
Ma Chunhua, abbi cura di te.
374
00:31:16,279 --> 00:31:18,020
Non preoccuparti per me.
375
00:31:18,020 --> 00:31:21,420
Starò bene per Pingping e An'an.
376
00:31:21,420 --> 00:31:24,400
Sfortunatamente, nonostante ci siamo appena riuniti
377
00:31:24,400 --> 00:31:26,500
dobbiamo separarci di nuovo.
378
00:31:28,400 --> 00:31:30,180
Anche se non sono tua sorella per sangue,
379
00:31:30,180 --> 00:31:34,519
nel mio cuore, tu sei come un fratello per me.
380
00:31:34,519 --> 00:31:37,319
Questo bracciale non vale molto,
381
00:31:37,319 --> 00:31:39,580
ma ci terrei che lo tenessi come mio regalo.
382
00:31:39,580 --> 00:31:43,380
Trova il momento giusto per regalarlo alla Signorina Ling.
383
00:31:44,080 --> 00:31:47,239
Sciocco! Prenditi cura di lei.
384
00:31:47,239 --> 00:31:49,039
Alla prossima.
385
00:31:49,920 --> 00:31:51,459
Alla prossima.
386
00:31:53,700 --> 00:31:56,300
[Locanda Dexing]
387
00:32:39,400 --> 00:32:42,100
[Locanda Dexing]
388
00:32:47,039 --> 00:32:52,480
Fratello, Machun non è mai riuscita a dimenticare il Nobile Fu, vero?
389
00:32:53,400 --> 00:32:54,999
Non lo so.
390
00:32:55,519 --> 00:32:57,839
Non si riesce a dimenticare
391
00:32:57,839 --> 00:33:00,279
chi ha lasciato un'impressione indelebile nella nostra mente.
392
00:33:05,120 --> 00:33:06,620
Fratello.
393
00:33:08,999 --> 00:33:13,540
Ma Chunhua mi ha chiesto di darti questo bracciale.
394
00:33:16,959 --> 00:33:20,959
- Perché?
- Forse perché le piaci molto.
395
00:33:20,959 --> 00:33:23,279
Mi ha anche chiesto di prendermi cura di te.
396
00:33:25,320 --> 00:33:26,819
E lo farai?
397
00:33:26,819 --> 00:33:30,019
Certo, per tutta la vita.
398
00:33:33,190 --> 00:33:34,380
[Locanda Dexing]
Rientriamo.
399
00:33:34,380 --> 00:33:36,820
[Locanda Dexing]
Dobbiamo raggiungere la Capitale.
400
00:33:39,330 --> 00:33:47,490
Sincronizzazione e sottotitoli a cura di
✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com
401
00:34:08,999 --> 00:34:11,679
Papà! Papà!
402
00:34:11,679 --> 00:34:13,439
Cattive notizie!
403
00:34:13,439 --> 00:34:15,460
Cosa c'è? Perché sei così nervoso?
404
00:34:15,460 --> 00:34:17,199
Quel tale Hu ci sta attaccando?
405
00:34:17,199 --> 00:34:18,479
No.
406
00:34:18,479 --> 00:34:20,700
È andato via, è scappato.
407
00:34:20,700 --> 00:34:21,819
Spiegati meglio.
408
00:34:21,819 --> 00:34:23,560
Da quando ha lasciato Yitang,
409
00:34:23,560 --> 00:34:26,160
ne abbiamo perso le tracce.
410
00:34:27,039 --> 00:34:28,880
Andiamo dal Capo Tang.
411
00:34:28,880 --> 00:34:30,260
Sì.
412
00:34:34,840 --> 00:34:36,120
Calmatevi.
413
00:34:36,160 --> 00:34:38,560
Abbiamo perso le sue tracce da poco.
414
00:34:38,560 --> 00:34:43,060
Non può infiltrarsi a Palazzo.
415
00:34:43,999 --> 00:34:49,439
Capo Tang, visto che siamo arrivati a questo, dovremmo escogitare un piano infallibile.
416
00:34:50,400 --> 00:34:53,479
Ne ho già architettato uno.
417
00:34:53,479 --> 00:34:58,679
Domani, vi porterò entrambi alla Capitale.
418
00:34:58,679 --> 00:35:00,500
Alla Capitale?
419
00:35:00,500 --> 00:35:02,220
Sì.
420
00:35:08,880 --> 00:35:11,500
Capo Tang, spiegati.
421
00:35:11,500 --> 00:35:16,379
Capo Feng, ho speso molto dei tuoi averi negli ultimi anni.
422
00:35:16,379 --> 00:35:19,239
Ma sai che li ho investiti
423
00:35:19,239 --> 00:35:23,339
per prendermi cura dei combattenti di arti marzili.
424
00:35:23,339 --> 00:35:26,439
Mi passano tutte le informazioni che raccolgono.
425
00:35:26,439 --> 00:35:30,720
E io le riporto alla Corte Imperiale.
426
00:35:32,439 --> 00:35:35,060
Non voglio vantarmi,
427
00:35:35,060 --> 00:35:38,959
ma, ormai, quasi tutti gli ufficiali nella Capitale
428
00:35:38,959 --> 00:35:41,159
mi conoscono.
429
00:35:41,159 --> 00:35:45,500
Se succede qualcosa lì, anche la minima cosa,
430
00:35:45,500 --> 00:35:49,480
potrò saperne ogni dettaglio.
431
00:35:50,519 --> 00:35:55,300
Cosa ne pensi? Ora sei più tranquillo?
432
00:35:55,959 --> 00:35:58,440
Pensandoci bene, la Capitale
433
00:35:58,440 --> 00:36:00,579
è un luogo sicuro.
434
00:36:00,579 --> 00:36:05,080
In più, l'Adunata Generale dei Capi Setta
435
00:36:05,119 --> 00:36:08,259
si terrà presto, vero?
436
00:36:08,259 --> 00:36:11,999
Anche la Setta delle Cinque Tigri parteciperà.
437
00:36:11,999 --> 00:36:16,980
Potrete usare quest'occasione per entrare nella Capitale.
438
00:36:16,980 --> 00:36:20,039
E se quell'uomo sapesse della mia mossa
439
00:36:20,039 --> 00:36:22,880
e mi stesse aspettando?
440
00:36:25,559 --> 00:36:28,240
L'Adunata Generale dei Capi Setta, questa volta,
441
00:36:28,240 --> 00:36:31,180
è stata organizzata personalmente dal Nobile Fu.
442
00:36:31,180 --> 00:36:33,780
Pensi che quell'uomo
443
00:36:33,780 --> 00:36:37,260
oserebbe ucciderti davanti a lui?
444
00:36:40,519 --> 00:36:42,420
Non preoccuparti.
445
00:36:43,200 --> 00:36:46,480
Va' a preparare i bagagli.
446
00:36:46,480 --> 00:36:50,559
Domani mattina presto saremo nella Capitale.
447
00:36:54,159 --> 00:36:55,559
Va bene.
448
00:36:58,380 --> 00:37:02,420
[Side Story of Fox Volant]
[La storia secondaria della Volpe Volante]
449
00:37:04,199 --> 00:37:17,159
♫ La vita scorre in un batter d'occhio ♫
450
00:37:17,159 --> 00:37:27,899
♫ Il mio cuore è legato da un turbamento involontario ♫
451
00:37:30,219 --> 00:37:35,179
♫ Cos'ha in serbo il futuro? ♫
452
00:37:35,179 --> 00:37:40,679
♫ Spero che tutti i desideri si realizzino ♫
453
00:37:43,239 --> 00:37:48,219
♫ Cosa ci unisce? ♫
454
00:37:48,219 --> 00:37:54,299
♫ Perché le nostre strade si stanno separando? ♫
455
00:38:21,959 --> 00:38:28,139
♫ Non trovo mai le parole per esprimere l'odio e l'amore ♫
456
00:38:28,139 --> 00:38:35,079
♫ Quando attraverso tutti gli inverni nelle nostre vite ♫
457
00:38:35,079 --> 00:38:40,999
♫ Quando getto via i desideri irrealizzati ♫
458
00:38:40,999 --> 00:38:46,970
♫ E li tengo tutti per me stessa ♫
459
00:38:48,319 --> 00:38:54,319
♫ L'amore dura tanto poco ♫
460
00:38:54,319 --> 00:39:01,319
♫ Nella vita ci sono già tanti debiti ♫
461
00:39:01,319 --> 00:39:07,819
♫ Per chi spreco il mio tempo? ♫
462
00:39:07,819 --> 00:39:14,219
♫ Non sprechiamo quel poco tempo che abbiamo ♫
32431
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.