Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,020 --> 00:00:15,940
Sincronizzazione e sottotitoli a cura di
✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com
2
00:01:32,120 --> 00:01:37,080
[Side Story of Fox Volant]
(Adattata dal romanzo di Jin Yong)
3
00:01:37,080 --> 00:01:40,000
[Episodio 24]
4
00:01:52,576 --> 00:01:55,557
Cognata, cos'ha detto mia madre?
5
00:01:57,336 --> 00:02:01,516
Ha detto che ti sceglierà una consorte
6
00:02:01,516 --> 00:02:04,537
di nobile casato.
7
00:02:08,616 --> 00:02:15,816
Sembra che io, Fu Kang'an, sia destinato a non avere prole.
8
00:02:17,537 --> 00:02:19,416
Kang'an, non biasimate vostra Madre.
9
00:02:19,416 --> 00:02:21,337
Intende farlo per il vostro bene.
10
00:02:21,337 --> 00:02:23,036
Siete un aristocratico,
11
00:02:23,036 --> 00:02:26,036
quelle ragazze non sono alla vostra altezza.
12
00:02:26,036 --> 00:02:30,756
In precedenza, Sua Maestà mi aveva sollecitato a procreare dei figli.
13
00:02:31,416 --> 00:02:36,557
Sua Maestà ha detto che io, il Ministro della Guerra del Qing,
14
00:02:36,557 --> 00:02:39,076
non sono capace di gestire bene gli affari di famiglia.
15
00:02:39,076 --> 00:02:43,096
Non mi sono forse reso ridicolo?
16
00:02:43,096 --> 00:02:45,016
Il mio non era un rimprovero.
17
00:02:45,016 --> 00:02:48,497
Avete forse dei figli non riconosciuti?
18
00:02:54,696 --> 00:02:56,477
Vista la situazione,
19
00:02:56,477 --> 00:02:59,656
dovete prendere dei provvedimenti.
20
00:03:00,377 --> 00:03:03,816
Fosse un'artista o una popolana,
21
00:03:03,816 --> 00:03:06,876
la cosa più importante è che possa partorire vostro figlio.
22
00:03:06,876 --> 00:03:09,137
Ciò che è fatto è fatto
23
00:03:09,137 --> 00:03:12,277
e la Madre e la Madama Hailan avranno le mani legate.
24
00:03:13,856 --> 00:03:16,057
Hai ragione.
25
00:03:16,057 --> 00:03:19,157
Aspetterò che mi diate buone notizie.
26
00:03:19,157 --> 00:03:21,277
- Padrone.
- Ce c'è?
27
00:03:21,277 --> 00:03:23,257
Il Funzionario Shang vi attende all'ingresso
28
00:03:23,257 --> 00:03:25,256
per porgervi i suoi rispetti.
29
00:03:25,256 --> 00:03:27,516
- Non voglio vederlo.
- Sì, Nobile Fu.
30
00:03:33,817 --> 00:03:36,397
Va' via. Il Nobile Fu non ha tempo di riceverti.
31
00:03:36,977 --> 00:03:39,557
Li! Non avevamo un accordo?
32
00:03:39,557 --> 00:03:41,316
Davvero? Vattene.
33
00:03:59,136 --> 00:04:01,297
Mi disprezza?
34
00:04:07,257 --> 00:04:09,816
Kang'an è nato con un cucchiaino d'argento in bocca.
35
00:04:09,816 --> 00:04:12,936
Come può non avere ancora figli alla sua età?
36
00:04:15,856 --> 00:04:18,477
Facciamo in fretta, per favore. Sua Maestà mi sta aspettando.
37
00:04:18,477 --> 00:04:19,917
Sì, Vostra Altezza.
38
00:04:23,176 --> 00:04:25,076
Andiamo!
39
00:04:42,296 --> 00:04:44,096
Ve lo meritate.
40
00:04:47,396 --> 00:04:51,277
Signore, si avvicini. Signore, venga.
41
00:04:51,277 --> 00:04:52,817
Ne porti uno a casa.
42
00:04:52,817 --> 00:04:54,356
Può parlare come gli uomini.
43
00:04:54,356 --> 00:04:56,176
- Sa parlare?
- Esatto.
44
00:04:56,176 --> 00:04:58,776
Sa dire: "Vi auguro salute e prosperità!"
45
00:04:59,936 --> 00:05:03,077
"Vi auguro salute e prosperità!"
46
00:05:03,077 --> 00:05:04,496
Non vi stavo ingannando, giusto?
47
00:05:04,496 --> 00:05:06,017
Funzionario Shang!
48
00:05:07,137 --> 00:05:08,397
Funzionario Shang!
49
00:05:08,397 --> 00:05:10,856
Signore, vi prego, tornate!
50
00:05:10,856 --> 00:05:12,337
Funzionario Shang!
51
00:05:12,917 --> 00:05:14,897
Fermatevi, Funzionario Shang!
52
00:05:16,296 --> 00:05:19,296
Funzionario Shang! Vi stavo aspettando.
53
00:05:19,296 --> 00:05:23,256
Ebbene, non dovreste pagare i vostri debiti?
54
00:05:25,296 --> 00:05:27,997
Datemi qualche altro giorno.
55
00:05:27,997 --> 00:05:30,340
Funzionario Shang. Funzionario Shang!
56
00:05:30,340 --> 00:05:32,070
Oggi, non ve ne andrete via così.
57
00:05:35,977 --> 00:05:37,816
- Fa male.
- Stai cercando di litigare?
58
00:05:37,816 --> 00:05:39,756
No, non oserei mai.
59
00:05:40,616 --> 00:05:42,697
- Te lo meriti.
- Ma...
60
00:05:42,697 --> 00:05:45,416
Funzionario Shang, dopotutto siete un ufficiale militare.
61
00:05:45,416 --> 00:05:47,456
Non dovreste intimidire noi commercianti.
62
00:05:47,456 --> 00:05:49,516
Sono già trascorsi tre anni, da quando vi abbiamo prestato quel denaro.
63
00:05:49,516 --> 00:05:51,517
È ingiustificabile.
64
00:05:51,517 --> 00:05:54,916
È così, Funzionario Shang. Si tratta solo di una dozzina di ling.
65
00:05:55,777 --> 00:05:58,736
Andate a irrobustirvi.
66
00:05:58,736 --> 00:06:02,716
Un giorno, quando avrò successo, vi seppellirò con le mie ricchezze.
67
00:06:07,977 --> 00:06:09,136
Guardate attentamente.
68
00:06:09,136 --> 00:06:11,677
- Questa è autentica giada bianca.
- Ma...
69
00:06:11,677 --> 00:06:14,217
È più che sufficiente a coprire gli interessi.
70
00:06:14,217 --> 00:06:17,656
Tenete il resto per comprarvi una tazza di tè.
71
00:06:21,217 --> 00:06:23,277
Lo lasciamo andare così?
72
00:06:23,277 --> 00:06:25,517
Che potremmo fare? È troppo forte.
73
00:06:25,517 --> 00:06:27,157
Non potremmo mai batterlo.
74
00:06:27,897 --> 00:06:29,417
Almeno abbiamo questo.
75
00:06:29,417 --> 00:06:31,337
Andiamo a riferire al capo.
76
00:06:31,337 --> 00:06:32,676
Andiamo.
77
00:06:33,376 --> 00:06:34,457
Forza.
78
00:06:34,457 --> 00:06:35,736
Andiamo! Prendete la vostra tessera!
79
00:06:35,736 --> 00:06:38,376
- Prendete la vostra tessera!
- Non ci credo.
80
00:06:38,376 --> 00:06:40,776
Forza. Puntate.
81
00:06:40,776 --> 00:06:42,277
Presto.
82
00:06:45,457 --> 00:06:47,277
Vincerò io questo giro.
83
00:06:47,277 --> 00:06:48,657
Forza!
84
00:06:48,657 --> 00:06:50,217
Andiamo! Puntate!
85
00:06:50,217 --> 00:06:51,277
Prendete la vostra tessera!
86
00:06:51,277 --> 00:06:52,937
Forza!
87
00:06:53,816 --> 00:06:55,056
Forza!
88
00:06:55,056 --> 00:06:56,976
Coraggio! Svelti!
89
00:06:58,457 --> 00:07:01,396
Amici miei, posso giocare?
90
00:07:02,256 --> 00:07:04,436
Non siete il Funzionario Shang?
91
00:07:04,436 --> 00:07:07,157
Siete diventato ricco? Indossate delle nuove vesti?
92
00:07:07,157 --> 00:07:09,496
Funzionario Shang, avete del denaro da scommettere?
93
00:07:09,496 --> 00:07:12,116
Quando restituirete il denaro che i miei amici vi hanno prestato?
94
00:07:13,657 --> 00:07:16,157
Parliamone con calma, va bene?
95
00:07:16,157 --> 00:07:20,276
Dopo che avrò vinto, ripagherò i miei debiti, inclusi gli interessi.
96
00:07:20,276 --> 00:07:23,237
Avete sfortuna al gioco. Lasciate perdere.
97
00:07:23,237 --> 00:07:25,197
Non avete ascoltato ciò che ha detto il signor Li?
98
00:07:25,197 --> 00:07:27,756
Mio buon fratello, siamo tutti funzionari di Corte.
99
00:07:27,756 --> 00:07:29,576
Ci incontriamo di continuo.
100
00:07:29,576 --> 00:07:31,177
Non rendermi difficili le cose.
101
00:07:31,177 --> 00:07:32,216
Andiamo.
102
00:07:32,216 --> 00:07:36,137
Dategli una sedia, in modo che possa giocare a cuor leggero.
103
00:07:36,137 --> 00:07:37,576
Andiamo. Vi permettono di giocare.
104
00:07:37,576 --> 00:07:39,457
Vedremo se perderete o vincerete.
105
00:07:40,936 --> 00:07:42,816
Forza. Giochiamo.
106
00:07:42,816 --> 00:07:44,097
Andiamo. Distribuite le tessere.
107
00:07:44,097 --> 00:07:45,897
Va bene. Una volta puntato, ritirate le mani.
108
00:07:45,897 --> 00:07:47,577
Andiamo. Prendete le vostre tessere.
109
00:08:11,097 --> 00:08:12,777
Non gioco più.
110
00:08:13,317 --> 00:08:15,097
Che significa?
111
00:08:15,097 --> 00:08:18,736
Funzionario Shang, come potete andarvene a gioco iniziato?
112
00:08:18,736 --> 00:08:20,717
Chi prendete in giro?
113
00:08:20,717 --> 00:08:24,397
Funzionario Shang, vi siete tirato indietro in un gioco d'azzardo.
114
00:08:24,416 --> 00:08:27,056
- Non temete di diventare uno zimbello?
- Proprio così.
115
00:08:27,056 --> 00:08:31,376
Funzionario Shang, avete una mano sfortunata?
116
00:08:31,376 --> 00:08:33,597
Perché non passiamo e lo lasciamo giocare per primo?
117
00:08:33,597 --> 00:08:36,136
Non stiamo già passando da qualche turno?
118
00:08:36,136 --> 00:08:38,017
Funzionario Shang, non sono d'accordo con voi.
119
00:08:38,017 --> 00:08:41,096
Secondo me, Funzionario Shang, dovreste guardarvi bene.
120
00:08:41,096 --> 00:08:42,517
Siete un uomo.
121
00:08:42,517 --> 00:08:44,237
Se fossi in voi,
122
00:08:44,237 --> 00:08:47,996
- preferirei vendermi gli abiti di dosso e finire il turno.
- Proprio così.
123
00:08:47,996 --> 00:08:50,056
- Ho ragione?
- Sì.
124
00:08:52,057 --> 00:08:56,276
Funzionario Li, non vi offenderei mai.
125
00:08:56,276 --> 00:08:58,836
Perché mi forzate la mano?
126
00:08:58,836 --> 00:09:00,497
Funzionario Shang, come potete dirlo?
127
00:09:00,497 --> 00:09:02,196
Non intendo forzarvi.
128
00:09:02,196 --> 00:09:04,716
I vostri creditori sono i vostri subalterni.
129
00:09:04,716 --> 00:09:07,896
Chi fra noi non vi tratta come un superiore?
130
00:09:07,896 --> 00:09:10,357
Temo che nessuno voglia seguirlo,
131
00:09:10,357 --> 00:09:12,456
nonostante abbiano più subalterni.
132
00:09:14,697 --> 00:09:16,937
Calmatevi. Calmatevi.
133
00:09:16,937 --> 00:09:19,396
Ascoltate! Stiamo solo scherzando.
134
00:09:19,396 --> 00:09:21,477
Andiamo.
135
00:09:21,477 --> 00:09:23,017
Fammi dare un'occhiata. Forza.
136
00:09:23,017 --> 00:09:24,497
Fammi dare un'occhiata.
137
00:09:26,417 --> 00:09:31,236
Amici miei, queste vesti valgono almeno 100 ling.
138
00:09:31,236 --> 00:09:33,656
Li valgono.
139
00:09:38,696 --> 00:09:40,877
Questa maschera.
140
00:09:50,337 --> 00:09:53,337
Si arrabbia. Si arrabbia.
141
00:10:06,877 --> 00:10:09,217
Funzionario Shang, perché scappate?
142
00:10:09,217 --> 00:10:12,697
Se dovessi vivere in un posto tanto angusto,
143
00:10:12,697 --> 00:10:15,097
me ne vergognerei!
144
00:10:16,376 --> 00:10:17,597
Giusto?
145
00:10:17,597 --> 00:10:19,116
Forza.
146
00:10:20,116 --> 00:10:22,417
Aspettate e vedrete.
147
00:10:33,896 --> 00:10:35,677
Aspettami!
148
00:10:35,677 --> 00:10:37,017
Pingping! An'an!
149
00:10:37,017 --> 00:10:38,797
Guardate dove correte! Non inciampate!
150
00:10:38,797 --> 00:10:40,637
Fermatevi!
151
00:10:43,736 --> 00:10:46,717
I nostri omaggi, Anziana Signora, Giovane Padrone.
152
00:10:49,436 --> 00:10:51,856
Madre, voglio mangiare il biancospino candito.
153
00:10:51,856 --> 00:10:54,497
Anch'io.
154
00:10:56,237 --> 00:10:59,717
Dobbiamo prima andare a comprare le medicine per vostro padre. Ripasseremo più tardi, d'accordo?
155
00:11:05,896 --> 00:11:07,236
Guardate.
156
00:11:07,236 --> 00:11:09,660
Giovane Signora, perché non comprate due pezzi per i vostri figli?
157
00:11:09,660 --> 00:11:13,570
Biancospino candito dolce!
158
00:11:39,776 --> 00:11:41,937
Lingsu, devi mangiare qualcosa.
159
00:11:41,937 --> 00:11:43,256
So che non ti senti bene,
160
00:11:43,256 --> 00:11:45,016
quindi ti ho preso appositamente qualcosa di leggero.
161
00:11:45,016 --> 00:11:46,736
Spero che sarà di tuo gusto.
162
00:11:46,736 --> 00:11:48,377
Ti ringrazio.
163
00:11:49,256 --> 00:11:52,036
Dal momento che sono più grande di te, devo prendermi cura di te.
164
00:11:52,036 --> 00:11:53,817
Non preoccuparti più delle formalità.
165
00:11:54,736 --> 00:11:56,796
Mangiane un po' anche tu.
166
00:12:03,376 --> 00:12:07,596
Ho visto due uomini che per strada chiedevano informazioni su di me mostrando il mio ritratto.
167
00:12:07,596 --> 00:12:08,877
Per fortuna, sono riuscito a far perdere subito le mie tracce.
168
00:12:08,877 --> 00:12:13,517
Altrimenti immagino che in questo momento starei gustando un pasto delizioso alla residenza.
169
00:12:14,177 --> 00:12:16,436
Non vuoi più essere un ricco possidente terriero?
170
00:12:16,436 --> 00:12:18,136
Non prendermi in giro.
171
00:12:18,136 --> 00:12:19,577
È da quando sono ragazzo che vago per il mondo.
172
00:12:19,577 --> 00:12:21,537
Non ho mai avuto tutta quella fortuna.
173
00:12:22,736 --> 00:12:24,937
Sei libero e senza vincoli.
174
00:12:24,937 --> 00:12:28,077
Sei molto più felice di quei ricchi possidenti.
175
00:12:28,077 --> 00:12:29,937
Quello è certo.
176
00:12:29,937 --> 00:12:32,556
Ci vorrà un po' di tempo per raggiungere la capitale.
177
00:12:32,556 --> 00:12:35,656
Quelle persone sono in grado di riconoscermi. Mi troveranno, è solo questione di tempo.
178
00:12:38,136 --> 00:12:41,296
Esistono dei modi per farti passare inosservato.
179
00:13:23,936 --> 00:13:26,377
- Padre!
- Figli miei.
180
00:13:26,377 --> 00:13:30,717
Bambini, avete fatto i bravi?
181
00:13:30,717 --> 00:13:32,077
Indovinate che cosa vi ho portato.
182
00:13:32,077 --> 00:13:35,736
- Non voglio indovinare.
- Diteci, padre.
183
00:13:35,736 --> 00:13:37,517
Biancospino candito!
184
00:13:37,517 --> 00:13:38,976
Uno a testa.
185
00:13:39,856 --> 00:13:42,656
Ora andate pure a giocare.
186
00:13:43,297 --> 00:13:45,556
- Biancospino candito!
- Ma guarda un po' questi due monelli.
187
00:13:45,556 --> 00:13:48,077
Avresti dovuto usare quei soldi per le tue medicine.
188
00:13:49,136 --> 00:13:50,757
[La primavera di maggio riempie l'intero giardino]
La cosa più importante è che siano felici.
189
00:13:50,757 --> 00:13:52,957
[La primavera di maggio riempie l'intero giardino]
Io sono in via di guarigione.
190
00:13:54,136 --> 00:13:57,516
Vederli così mi cura più di qualsiasi medicina.
191
00:14:09,697 --> 00:14:11,857
Come sono andate le trattative?
192
00:14:19,337 --> 00:14:21,496
Dopo l'incidente al Forte Shang,
193
00:14:21,496 --> 00:14:25,476
la reputazione della Scorta Privata Feima è rimasta veramente danneggiata.
194
00:14:25,496 --> 00:14:27,236
Ci possiamo scordare di poter firmare un accordo.
195
00:14:27,236 --> 00:14:29,537
Anche se decidessi di provare a diventare il capo di un'altra scorta privata,
196
00:14:29,537 --> 00:14:31,937
nessuno mi assumerebbe senza esitazioni.
197
00:14:36,097 --> 00:14:39,736
Dove c'è vita c'è speranza.
198
00:14:39,736 --> 00:14:41,217
Non sei ancora guarito dalla tua vecchia ferita.
199
00:14:41,217 --> 00:14:43,697
È ovvio che le persone abbiano esitazione a lavorare con te.
200
00:14:44,457 --> 00:14:47,837
Anche se la Scorta Privata Feima non esiste più e i nostri risparmi sono esigui,
201
00:14:47,837 --> 00:14:51,396
abbiamo ancora di che sopravvivere.
202
00:14:51,396 --> 00:14:53,836
Non devi preoccuparti.
203
00:14:56,937 --> 00:14:58,817
Come posso non preoccuparmi?
204
00:15:00,036 --> 00:15:02,297
Dobbiamo pensare ai bambini.
205
00:15:13,317 --> 00:15:15,017
Chi siete?
206
00:15:15,017 --> 00:15:17,737
Bambini, quanti anni avete?
207
00:15:17,737 --> 00:15:19,317
Non ve lo diciamo.
208
00:15:19,937 --> 00:15:22,077
Penso di saperlo già.
209
00:15:22,077 --> 00:15:24,997
Avete tutti e due sei anni. I vostri genitori lavorano come scorta.
210
00:15:24,997 --> 00:15:27,057
Come fate a saperlo?
211
00:15:27,856 --> 00:15:31,856
So anche che il cognome di vostra madre è Ma.
212
00:15:31,856 --> 00:15:34,277
Pingping, non parlare più con quest'uomo.
213
00:15:34,277 --> 00:15:38,396
Altrimenti scoprirà anche che il nostro papà si chiama Xu Zheng.
214
00:15:41,337 --> 00:15:42,856
Pingping! An'an!
215
00:15:42,856 --> 00:15:45,137
- Mamma.
- Mamma.
216
00:15:52,896 --> 00:15:54,376
Con chi stavate parlando?
217
00:15:54,376 --> 00:15:56,757
Si è fermato qui un signore.
218
00:15:56,757 --> 00:15:58,576
Un signore?
219
00:16:05,577 --> 00:16:07,357
Andiamo, torniamo in casa.
220
00:16:08,856 --> 00:16:10,317
Venite.
221
00:16:25,937 --> 00:16:29,156
Lingsu, ma che incredibile bravura.
222
00:16:29,156 --> 00:16:31,950
Mi hai proprio trasformato.
223
00:16:31,950 --> 00:16:34,536
Ti ho dato l'aspetto di un uomo di mezza età.
224
00:16:34,536 --> 00:16:37,097
Adesso sembra che tu abbia vent'anni in più. Dovresti ringraziarmi.
225
00:16:37,097 --> 00:16:40,477
Qualsiasi stratagemma va bene, l'importante è che non mi riconoscano.
226
00:16:40,477 --> 00:16:45,216
Credo che con le tue capacità riusciresti facilmente farmi passare per una fanciulla.
227
00:16:45,216 --> 00:16:46,756
Quello sarebbe piuttosto difficile,
228
00:16:46,756 --> 00:16:48,797
ma sicuramente potrei darti l'aspetto una donna anziana.
229
00:16:48,797 --> 00:16:50,477
Anche quello non suona male.
230
00:16:50,477 --> 00:16:53,817
Io mi travestirò da donna e tu da uomo anziano
231
00:16:53,817 --> 00:16:55,536
e viaggeremo insieme.
232
00:16:55,536 --> 00:16:59,077
Non penso che così ci trasformeranno in ricchi possidenti terrieri.
233
00:17:01,016 --> 00:17:02,996
Temo di non avere la fortuna
234
00:17:02,996 --> 00:17:06,376
di poter invecchiare insieme a te.
235
00:17:08,657 --> 00:17:10,876
Il gestore della villa Luliu, Zhang, mi ha già vista.
236
00:17:10,876 --> 00:17:14,497
Se non riusciranno a trovarti, faranno sicuramente circolare un ritratto di me.
237
00:17:14,497 --> 00:17:16,216
È importante che mi travesta anch'io.
238
00:17:16,216 --> 00:17:21,057
Lingsu, vuoi davvero camuffarti da uomo anziano?
239
00:17:26,177 --> 00:17:28,757
Nobile Fu. Nobile Fu.
240
00:17:28,757 --> 00:17:30,600
- Nobile Fu.
- Di nuovo tu?
241
00:17:30,600 --> 00:17:32,417
- Il Nobile Fu non ha tempo per riceverti.
- Lasciatemi.
242
00:17:32,417 --> 00:17:33,917
- Lasciatemi.
243
00:17:34,937 --> 00:17:37,776
Nobile, devo darvi una notizia importante.
244
00:17:37,776 --> 00:17:40,877
Riguarda il vostro futuro.
245
00:17:56,137 --> 00:17:58,957
Nobile, quei due sono i bambini di cui vi parlavo.
246
00:18:01,096 --> 00:18:03,517
Hanno un aspetto straordinario.
247
00:18:03,517 --> 00:18:05,616
Si capisce a prima vista che sono figli vostri.
248
00:18:06,736 --> 00:18:12,916
Le loro sopracciglia sono simili alle mie.
249
00:18:19,336 --> 00:18:22,076
Ma come fai ad essere così sbadato? Alzati, su.
250
00:18:34,256 --> 00:18:35,756
Hua.
251
00:18:38,897 --> 00:18:41,177
Ora basta, smettetela di litigare.
252
00:18:53,177 --> 00:18:57,377
Nobile, riguardo ai due bambini...
253
00:18:57,377 --> 00:18:59,296
Parliamone nella mia residenza.
254
00:18:59,310 --> 00:19:00,710
Sì.
255
00:19:33,700 --> 00:19:38,290
[Locanda Dexing]
256
00:19:38,290 --> 00:19:43,100
[Ristorante Dexing]
257
00:19:49,816 --> 00:19:52,417
Ci dia due appartamenti, per favore.
258
00:19:56,377 --> 00:19:57,956
Mi dispiace molto,
259
00:19:58,697 --> 00:20:02,156
ma tutti gli appartamenti sono occupate.
260
00:20:03,776 --> 00:20:06,677
Fratellino, questo vuol dire che devi accontentarti di una stanza normale.
261
00:20:06,677 --> 00:20:09,276
Non sai che preferisco le stanze normali?
262
00:20:09,276 --> 00:20:10,916
Mi fanno sentire più libero.
263
00:20:10,916 --> 00:20:12,357
Allora prendiamo due stanze normali.
264
00:20:12,357 --> 00:20:13,696
Va bene.
265
00:20:14,417 --> 00:20:17,556
Cameriere, accompagna questi due ospiti nelle loro stanze.
266
00:20:17,556 --> 00:20:19,956
Va bene. Da questa parte, per favore.
267
00:20:32,256 --> 00:20:36,276
Lavorate presso di me da qualche anno ormai.
268
00:20:36,276 --> 00:20:38,397
Finora avete svolto tutti un ottimo lavoro.
269
00:20:38,397 --> 00:20:43,217
Oggi ho una questione delicata da sottoporvi.
270
00:20:43,217 --> 00:20:46,717
Oltre a voi, nessuno è in grado di gestirla al meglio.
271
00:20:47,496 --> 00:20:50,496
È grazie a voi che noi possiamo godere di prestigio
272
00:20:50,496 --> 00:20:52,537
e ricchezza.
273
00:20:52,537 --> 00:20:55,957
Nobile, siamo al vostro servizio. Dateci l'ordine.
274
00:20:55,957 --> 00:21:00,577
Non c'è fretta.
275
00:21:01,957 --> 00:21:06,457
Come si suole dire, la barca è guidata dal barcaiolo.
276
00:21:06,457 --> 00:21:09,816
I soldati sono guidati dal generale.
277
00:21:09,816 --> 00:21:15,296
Sebbene siate tutti famosi nel mondo delle arti marziali,
278
00:21:15,296 --> 00:21:20,017
questa operazione necessita di uno alla guida.
279
00:21:20,017 --> 00:21:22,217
Nobile Fu, concordo con voi.
280
00:21:22,217 --> 00:21:26,896
Dato che il Capo Zhou Tiejiao è molto rispettato ed esperto nelle arti marziali,
281
00:21:26,896 --> 00:21:30,000
è il migliore candidato alla posizione di guida.
282
00:21:30,000 --> 00:21:33,500
Li, voi mi adulate. Voi mi adulate.
283
00:21:33,500 --> 00:21:38,200
Il Funzionario He ed il Funzionario Cui sono altrettanto famosi.
284
00:21:38,200 --> 00:21:43,700
Penso che possiamo eleggere uno di loro come nostra guida.
285
00:21:43,700 --> 00:21:47,600
Come potrei vantarmi di fronte ad un esperto come il Capo Zhou?
286
00:21:47,600 --> 00:21:50,700
Voi siete l'unico che possa guidarci.
287
00:21:51,900 --> 00:21:54,600
So che tutti voi, vi apprezzate l'un l'altro
288
00:21:54,600 --> 00:21:56,900
e siete vincolati al rispetto.*
289
00:21:56,900 --> 00:22:00,800
Ma ho deciso io chi sarà il vostro capo.
290
00:22:05,100 --> 00:22:06,600
Mostrati.
291
00:22:17,700 --> 00:22:19,600
Ai vostri comandi.
292
00:22:21,100 --> 00:22:23,200
Shang Baozhen, assumi tu il comando.
293
00:22:23,200 --> 00:22:27,800
Hai alleviato i miei timori fornendo un grande contributo.
294
00:22:27,800 --> 00:22:31,200
Ora sei promosso Vice Comandante in Capo.
295
00:22:31,200 --> 00:22:33,600
e continuerai a lavorare per me.
296
00:22:33,600 --> 00:22:38,400
Sono disposto a sacrificare la mia vita, dando il meglio di me.
297
00:22:38,400 --> 00:22:40,000
Alzati pure.
298
00:22:41,300 --> 00:22:43,200
Ho condiviso i dettagli
299
00:22:43,200 --> 00:22:45,300
con il Vice Comandante in Capo Shang.
300
00:22:45,300 --> 00:22:50,500
Vi invito ad obbedire ai suoi comandi ed agire di conseguenza.
301
00:22:50,500 --> 00:22:53,000
- Sì, Nobile Fu!
- Sì, Nobile Fu!
302
00:22:53,000 --> 00:22:57,400
Allora attenderò nella Capitale delle nuove da voi.
303
00:22:57,400 --> 00:22:58,900
- Sì Signore!
- Sì Signore!
304
00:23:01,000 --> 00:23:03,700
Madre, dove stiamo andando?
305
00:23:03,700 --> 00:23:07,100
- Di certo andremo a fare la scorta in un viaggio.
306
00:23:07,100 --> 00:23:10,400
Non andremo come scorta. Vi sto portando al nostro paese natale.
307
00:23:10,400 --> 00:23:13,400
Padre ci ha detto che possiamo guadagnare soldi con i servizio di scorta
308
00:23:13,400 --> 00:23:15,800
per comprarci i canditi al biancospino.
309
00:23:16,400 --> 00:23:20,300
Quando arriveremo alla nostra città natale, tesserò e arerò i campi.
310
00:23:20,300 --> 00:23:21,800
Vostro padre caccerà in montagna.
311
00:23:21,800 --> 00:23:24,400
Possiamo comunque avere i canditi al biancospino.
312
00:23:24,400 --> 00:23:26,800
- Possiamo mangiare i canditi al biancospino!
- Chunhua.
313
00:23:28,400 --> 00:23:30,900
Padre.
314
00:23:30,900 --> 00:23:33,700
Figli miei, oggi avete combinato marachelle?
315
00:23:33,700 --> 00:23:36,100
- No.
- Davvero?
316
00:23:36,100 --> 00:23:37,600
No.
317
00:23:38,300 --> 00:23:40,700
Andate a giocare. Mi metterò al lavoro.
318
00:23:40,700 --> 00:23:42,700
Ho quasi finito con i bagagli.
319
00:23:43,800 --> 00:23:46,600
Chunhua, ho delle grosse novità.
320
00:23:46,600 --> 00:23:48,200
Del denaro ci è caduto dal cielo.
321
00:23:48,200 --> 00:23:51,000
Un grosso cliente sta cercando un' servizio per la scorta di valori.
322
00:23:51,000 --> 00:23:52,800
Hanno pagato 9.000 liang.
323
00:23:52,800 --> 00:23:55,100
Possiamo portare con noi i bagagli.
324
00:23:56,600 --> 00:23:58,600
9.000 liang?
325
00:23:58,600 --> 00:24:03,200
Non è molto, considerato i molti problemi di cui occuparsi.
326
00:24:04,200 --> 00:24:07,000
Penso che dovremo lasciare perdere.
327
00:24:08,400 --> 00:24:10,000
Potrebbe non essere molto,
328
00:24:10,000 --> 00:24:11,900
ma possiamo guadagnare un po' di denaro.
329
00:24:11,900 --> 00:24:15,700
Raggiunta la nostra citta natale potremo usare il denaro per rinnovare la vecchia casa
330
00:24:15,700 --> 00:24:18,300
in modo che tu e i bambini possiate vivere più comodamente.
331
00:24:19,600 --> 00:24:21,100
Va bene allora.
332
00:24:31,700 --> 00:24:33,200
Omaggi, Nobile Fu.
333
00:24:34,200 --> 00:24:35,800
Alzati.
334
00:24:39,000 --> 00:24:40,600
Come è andata?
335
00:24:40,600 --> 00:24:42,000
È tutto pronto.
336
00:24:42,000 --> 00:24:45,200
Vi assicuro che non vi sarà la minima pecca e nemmeno una parola trapelerà.
337
00:24:45,200 --> 00:24:48,600
Portali solo indietro.
338
00:24:48,600 --> 00:24:52,000
Non ferire nessuno. Evitalo per quanto possibile.
339
00:24:52,000 --> 00:24:58,000
Non è stato facile per Hua crescere due figli, in tutti questi anni.
340
00:25:00,300 --> 00:25:03,300
Con la vostra benevolenza, sarete benedetto.
341
00:25:03,300 --> 00:25:06,800
Quando i due giovani padroncini arriveranno qui, potrete crescerli personalmente .
342
00:25:06,800 --> 00:25:09,700
In futuro diverranno funzionari di alto rango.
343
00:25:09,700 --> 00:25:11,800
Accadrà senza alcuna difficoltà.
344
00:25:11,800 --> 00:25:13,300
Avvicinati.
345
00:25:19,000 --> 00:25:20,800
Portala con te.
346
00:25:20,800 --> 00:25:22,600
Usala in caso di emergenza.
347
00:25:22,600 --> 00:25:25,800
Ricorda, devi essere cauto.
348
00:25:26,600 --> 00:25:28,300
Sì Signore.
349
00:25:42,600 --> 00:25:46,000
Tempo fa, il Maestro era conosciuto come il Pugno Invincibile.
350
00:25:46,000 --> 00:25:49,300
La Scorta Privata Feima era famosa nel mondo delle arti marziali.
351
00:25:50,600 --> 00:25:52,600
Ora, giorno dopo giorno, sta peggiorando.
352
00:25:52,600 --> 00:25:56,600
Adesso non possiamo neppure innalzare il nostro stendardo.
353
00:25:56,600 --> 00:25:59,000
Quale Servizio di Scorta non viaggia di nascosto?
354
00:25:59,000 --> 00:26:02,000
Non è più tranquillo passare inosservati?
355
00:26:02,800 --> 00:26:04,900
Perché preoccuparsi della notorietà esteriore?
356
00:26:07,200 --> 00:26:10,000
Mio padre sarà pure famoso,
357
00:26:10,000 --> 00:26:12,000
ma aveva molti nemici.
358
00:26:13,000 --> 00:26:16,600
Altrimenti, non sarebbe caduto nella trappola dell'Anziana Signora Shang,
359
00:26:16,600 --> 00:26:18,400
perdendo la vita.
360
00:26:19,800 --> 00:26:22,200
Sono così inutile.
361
00:26:22,200 --> 00:26:24,600
Non riesco a darti una vita agiata.
362
00:26:24,600 --> 00:26:26,900
Sun Gangfeng, non dirlo.
363
00:26:26,900 --> 00:26:29,600
Ti sei preso cura di noi.
364
00:26:31,000 --> 00:26:35,400
Più importante è vivere in pace.
365
00:26:37,600 --> 00:26:42,000
[Porta Chaoyang]
366
00:27:00,000 --> 00:27:05,000
Vice Comandante in Capo Shang, loro hanno raggiunto il confine con Hebei a dieci miglia da qui.
367
00:27:06,900 --> 00:27:09,300
- Continua ad esplorare.
- Sì Signore.
368
00:27:12,400 --> 00:27:16,200
Lui è solo un funzionario di basso livello. Eppure si atteggia da re.
369
00:27:16,200 --> 00:27:18,000
Che vile.
370
00:27:18,000 --> 00:27:22,400
Deve aver dimenticato le sue misere giornate al Ristorante Juying.
371
00:27:22,400 --> 00:27:25,900
Peccato che il Comandante non ci abbia detto quale è l'obiettivo.
372
00:27:25,900 --> 00:27:28,200
Altrimenti, avremmo unito le forze e l'avremmo conclusa subito.
373
00:27:28,200 --> 00:27:31,000
Non avremmo subito questa umiliazione.
374
00:28:08,000 --> 00:28:10,400
Lingsu, cosa succede?
375
00:28:10,400 --> 00:28:12,400
Perché stai prendendo delle medicine?
376
00:28:12,400 --> 00:28:16,100
Sto bene. Ho preso freddo.
377
00:28:16,100 --> 00:28:20,300
È colpa mia. Ero ansioso di arrivare e mi sono dimenticato del tuo debole fisico.
378
00:28:20,300 --> 00:28:22,500
Aspetta qui. Chiamerò il medico.
379
00:28:22,500 --> 00:28:27,300
Hu Fei, hai dimenticato che sono un medico?
380
00:28:27,300 --> 00:28:30,000
Vero. Che razza di memoria.
381
00:28:30,000 --> 00:28:31,700
Hai bisogno di cercare erbe medicinali?
382
00:28:31,700 --> 00:28:33,600
Posso farlo io, adesso.
383
00:28:33,600 --> 00:28:35,500
Mi ristabilirò appena presa una pillola.
384
00:28:36,200 --> 00:28:38,200
Fin da piccola ho avuto un fisico debole.
385
00:28:38,200 --> 00:28:41,500
Il Maestro ha creato delle pillole medicinali per me.
386
00:28:41,500 --> 00:28:43,400
Possono rafforzare il mio corpo.
387
00:28:43,400 --> 00:28:47,200
Ogni volta che ho mal di testa o febbre, mi ristabilisco dopo aver preso una pillola.
388
00:28:47,200 --> 00:28:49,900
Starò bene, Hu Fei. Sarò in forma dopo una notte di riposo.
389
00:28:49,900 --> 00:28:52,100
Domani possiamo riprendere il nostro viaggio.
390
00:28:52,100 --> 00:28:53,800
Per prima cosa prenditi cura della tua salute.
391
00:28:53,800 --> 00:28:57,450
Riprenderemo il viaggio quando sarai completamente ristabilita.
392
00:29:34,800 --> 00:29:38,600
Vice Comandante in Capo Shang, ora siamo fuori dalla Capitale.
393
00:29:38,600 --> 00:29:42,800
Posso chiedere che tipo di operazione è questa?
394
00:29:42,800 --> 00:29:44,800
Come dovremmo procedere?
395
00:29:44,800 --> 00:29:47,200
Funzionario Zhou, sembra abbiate dimenticato.
396
00:29:49,500 --> 00:29:55,000
Prima della nostra partenza, il Nobile Fu ha ordinato che obbediate tutti ai miei comandi.
397
00:29:55,000 --> 00:29:58,200
E ponete la questione appena usciti dalla Capitale.
398
00:29:58,200 --> 00:30:01,800
Avete intenzione di disobbedire all'ordine del Comandante Fu.
399
00:30:03,000 --> 00:30:06,200
Vice Comandante in Capo Shang, come potete dirlo?
400
00:30:06,200 --> 00:30:11,300
Noi possiamo agire solo dopo aver ricevuto il comando.
401
00:30:11,300 --> 00:30:15,600
Ecco perché ho chiesto.
402
00:30:15,600 --> 00:30:17,700
Dato che ne siete consapevole,
403
00:30:17,700 --> 00:30:20,200
aspetta e basta.
404
00:30:20,200 --> 00:30:24,500
Al momento giusto, ovviamente vi darò ordini.
405
00:30:26,000 --> 00:30:29,700
Noi siamo tutti allo stesso livello. Perché state inscenando questa commedia?
406
00:30:29,700 --> 00:30:32,400
Il Comandante Fu vuole che obbediamo ai vostri comandi per eseguire l'operazione.
407
00:30:32,400 --> 00:30:35,900
Non stiamo qui per svago o per guardarvi pavoneggiare. Smettetela di trattare le piume come frecce.
408
00:30:35,900 --> 00:30:40,300
Vi avverto. Se ne siete in grado, ripagate i vostri debiti allora.
409
00:30:40,300 --> 00:30:43,000
Il clamore prima della battaglia può distrarre l'esercito.
410
00:30:43,000 --> 00:30:45,100
Ammettete la vostra colpa?
411
00:30:45,100 --> 00:30:47,300
Funzionario Li, Funzionario Li.
412
00:30:47,300 --> 00:30:50,600
Vice Comandante in Capo Shang, siamo tutti funzionari di Corte.
413
00:30:50,600 --> 00:30:53,100
Perché rendere le cose difficili a tutti noi?
414
00:30:55,000 --> 00:30:56,600
Basta così.
415
00:30:56,600 --> 00:31:00,500
Il Vice Comandante in Capo Shang è stato nominato dal Nobile Fu alla nostra guida.
416
00:31:00,500 --> 00:31:05,000
Perché tutti rifilate delle scuse?
417
00:31:05,000 --> 00:31:10,500
I Nobile Fu mi ha appositamente istruito per mantenere confidenziale l'operazione.
418
00:31:11,400 --> 00:31:13,800
Dato che chiedete i vostri ordini,
419
00:31:13,800 --> 00:31:17,800
ora, ve li consegnerò.
420
00:31:19,400 --> 00:31:21,000
Entra.
421
00:31:23,600 --> 00:31:27,400
Lingsu, perchè non ti riposi a letto?
422
00:31:27,400 --> 00:31:29,600
Hu Fei, ho fatto i bgagli.
423
00:31:29,600 --> 00:31:31,300
Rimettiamoci in viaggio.
424
00:31:32,300 --> 00:31:33,700
Le tue condizioni sono appena migliorate.
425
00:31:33,700 --> 00:31:36,600
Smettila di pensare al viaggio. Prendiamoci qualche giorno di sosta.
426
00:31:36,600 --> 00:31:38,400
Ora sto bene.
427
00:31:38,400 --> 00:31:42,000
Guardati. Prima mangiamo.
428
00:31:43,897 --> 00:31:45,337
Li hai fatti tu?
429
00:31:45,337 --> 00:31:46,937
Sì.
430
00:31:46,937 --> 00:31:51,437
Quella volta alla Valle del Re della Medicina mi preparasti una semplice zuppa e dei contorni. Erano deliziosi.
431
00:31:51,437 --> 00:31:53,177
Ho provato diverse volte, ma senza successo.
432
00:31:53,177 --> 00:31:54,796
Per favore, preparali con me.
433
00:31:54,796 --> 00:31:58,357
Alla Valle del Re della Medicina, mi occupai del Maestro e cucinavo per lui ogni giorno.
434
00:31:58,357 --> 00:31:59,857
È così che ho imparato.
435
00:31:59,877 --> 00:32:03,176
Tu non cucini spesso. Queste pietanze sono sicuramente buone.
436
00:32:03,176 --> 00:32:05,517
Per questo ho detto che tu sei più premurosa.
437
00:32:05,517 --> 00:32:07,696
Sei diversa da me. Io continuo a deluderti.
438
00:32:07,696 --> 00:32:08,916
Non è vero.
439
00:32:08,916 --> 00:32:11,356
Quando si tratta di ottenere una carrozza con il cavallo e le provviste,
440
00:32:11,356 --> 00:32:13,296
sono molto meno abile di te.
441
00:32:13,296 --> 00:32:16,856
Parlando di provviste, mi sono ricordato. Aspetta.
442
00:32:18,256 --> 00:32:19,756
Da-ge.
443
00:32:32,776 --> 00:32:36,136
Cosa? Volete che giochiamo ai banditi?
444
00:32:36,136 --> 00:32:41,357
Vice Comandante Generale Shang, tutti qui sono noti nel mondo delle arti marziali.
445
00:32:41,357 --> 00:32:44,176
La reputazione è più importante della vita e del benessere.
446
00:32:44,176 --> 00:32:47,436
Come possiamo giocare ai banditi?
447
00:32:49,956 --> 00:32:51,996
Ben noti?
448
00:32:52,736 --> 00:32:55,177
Funzionario Qin, mi avete fatto ricordare una cosa.
449
00:32:55,897 --> 00:32:57,777
Quella volta, al Forte Shang,
450
00:32:57,777 --> 00:33:02,456
avete preso a pugni Miao Renfeng.
451
00:33:02,456 --> 00:33:03,896
Voi...
452
00:33:04,636 --> 00:33:06,597
Non resisto più.
453
00:33:07,776 --> 00:33:11,836
Ehi, Shang. Smettetela di minacciarci con il nome del Comandante Fu.
454
00:33:11,836 --> 00:33:16,257
Chiederò al comandante e vediamo se vuole davvero che giochiamo ai banditi.
455
00:33:16,257 --> 00:33:21,396
Li, vi sto solo chiedendo di giocare ai banditi. Non vi ho chiesto di diventarlo.
456
00:33:21,396 --> 00:33:24,256
Perché siete così agitato?
457
00:33:25,576 --> 00:33:29,677
Non è che per caso, nascondete qualcosa?
458
00:33:32,977 --> 00:33:35,096
Ma guarda che testa.
459
00:33:35,096 --> 00:33:37,176
Come ho potuto dimenticarlo?
460
00:33:37,176 --> 00:33:40,297
Prima di diventare un funzionario di corte,
461
00:33:40,297 --> 00:33:43,796
uccidevate e rubavate.
462
00:33:43,796 --> 00:33:46,916
Ecco perché il Comandante Fu non ha un alto pensiero di voi.
463
00:33:46,916 --> 00:33:51,137
A quanto pare eravate un criminale.
464
00:33:51,137 --> 00:33:52,877
Le origini di un eroe non contano.
465
00:33:52,877 --> 00:33:55,116
Una volta bandito, si resta sempre bandito.
466
00:33:55,116 --> 00:33:59,996
È impossibile per voi evitarlo.
467
00:33:59,996 --> 00:34:03,116
Ehi, Shang. Pensate di essere un brav'uomo?
468
00:34:03,116 --> 00:34:06,517
Vi sputerò addosso ogni volta che vedrò quella cicatrice sul vostro viso.
469
00:34:06,517 --> 00:34:09,937
Forza! Mostratemi il vostro Pugnale Bagua.
470
00:34:11,056 --> 00:34:15,357
Non vale la pena usarlo con nessuno di voi.
471
00:34:15,357 --> 00:34:17,997
Così è troppo!
472
00:34:54,737 --> 00:34:56,557
Avete visto tutti.
473
00:34:57,696 --> 00:35:00,157
Ne siete testimoni.
474
00:35:00,157 --> 00:35:05,556
Li era arrogante e ha cercato di assassinarmi.
475
00:35:05,557 --> 00:35:07,517
È stato decapitato secondo la legge.
476
00:35:07,517 --> 00:35:09,737
Ma data la nostra amicizia,
477
00:35:09,737 --> 00:35:13,737
denuncerò che è morto mentre era in servizio
478
00:35:13,737 --> 00:35:15,836
dando un grande contributo.
479
00:35:15,836 --> 00:35:20,337
Allora, che ne pensate?
480
00:35:20,337 --> 00:35:22,516
Ascoltate.
481
00:35:22,516 --> 00:35:25,157
Il Funzionario Shang è magnanimo.
482
00:35:25,157 --> 00:35:28,816
Tutti voi, cos'altro avete da dire?
483
00:35:28,817 --> 00:35:32,637
Miei cari seguaci, lavoriamo per il Comandante Fu.
484
00:35:32,637 --> 00:35:36,376
Desideriamo sacrificare le nostre vite.
485
00:35:36,376 --> 00:35:38,117
Giocare ai banditi è una banalità.
486
00:35:38,117 --> 00:35:40,096
Nulla di grave.
487
00:35:40,096 --> 00:35:42,657
Amici miei, seguitemi.
488
00:35:43,297 --> 00:35:44,837
Andiamo.
489
00:36:02,156 --> 00:36:03,637
Signore.
490
00:36:19,817 --> 00:36:21,457
Fermo.
491
00:36:22,536 --> 00:36:25,016
Vuoi prendere dei panini per i bambini?
492
00:36:25,016 --> 00:36:26,897
Piuttosto mangiamo alla locanda.
493
00:36:26,897 --> 00:36:28,836
Va bene. Andiamo.
494
00:37:06,016 --> 00:37:07,837
Uscite, figlioli.
495
00:37:08,737 --> 00:37:10,217
Su.
496
00:37:11,696 --> 00:37:13,197
Dai.
497
00:37:15,136 --> 00:37:18,297
Forza.
498
00:37:18,960 --> 00:37:20,410
[Taverna Dexing]
499
00:37:20,410 --> 00:37:22,210
[Taverna Dexing]
Attenti.
500
00:37:28,016 --> 00:37:29,417
Signore, volete una stanza?
501
00:37:29,417 --> 00:37:31,357
Locandiere, dateci una stanza grande.
502
00:37:31,357 --> 00:37:33,817
Prendiamone una semplice. Restiamo una sola notte.
503
00:37:33,817 --> 00:37:36,577
Penso che quella più grande sia migliore. Tu e i bambini starete comodi.
504
00:37:36,577 --> 00:37:37,877
Ci penso io.
505
00:37:37,877 --> 00:37:39,536
Signore, mi dispiace.
506
00:37:39,536 --> 00:37:40,957
Le stanze più grandi sono occupate.
507
00:37:40,957 --> 00:37:44,097
Ne abbiamo una più semplice.
508
00:37:51,737 --> 00:37:53,177
Andiamo.
509
00:38:01,417 --> 00:38:03,996
Lingsu, che c'è?
510
00:38:03,996 --> 00:38:07,436
Penso di aver lasciato la boccetta medica alla taverna.
511
00:38:07,436 --> 00:38:09,056
Non preoccuparti. Siamo ancora vicini.
512
00:38:09,056 --> 00:38:11,317
Se torniamo indietro adesso, la ritroveremo.
513
00:38:13,616 --> 00:38:15,296
Grazie, Signori.
514
00:38:32,377 --> 00:38:36,536
Locandiere, mio fratello ha dimenticato la sua medicina nella stanza.
515
00:38:36,536 --> 00:38:38,456
Deve cercarla.
516
00:38:41,297 --> 00:38:43,077
Siete giunti tardi.
517
00:38:43,077 --> 00:38:47,377
La stanza adesso è occupata.
518
00:38:47,377 --> 00:38:52,176
Gli ospiti potrebbero non gradire tale disturbo.
519
00:38:52,176 --> 00:38:56,197
Locandiere, la medicina è molto importante per mio fratello.
520
00:38:56,197 --> 00:38:57,957
Per favore, aiutateci.
521
00:38:57,957 --> 00:39:00,837
Se ne andrà una volta trovata.
522
00:39:01,796 --> 00:39:03,716
Non posso assicurarvi nulla.
523
00:39:03,716 --> 00:39:08,077
Provo a parlarne con gli ospiti.
524
00:39:08,077 --> 00:39:10,977
- Grazie.
- Di nulla. Venite con me.
525
00:39:13,050 --> 00:39:21,990
Sincronizzazione e sottotitoli a cura di
✨ The Marvellous ✨ Team @ Viki.com
526
00:39:25,377 --> 00:39:27,217
Scusate il disturbo.
527
00:39:27,217 --> 00:39:30,937
Hanno lasciato qualcosa nella stanza.
528
00:39:30,937 --> 00:39:33,577
Potete farlo entrare a cercarla?
529
00:39:33,577 --> 00:39:35,517
Mi scuso per il disturbo.
530
00:39:36,616 --> 00:39:41,577
Signore, mio fratello ha lasciato la sua medicina nella stanza.
531
00:39:41,577 --> 00:39:43,376
È molto importante per lui.
532
00:39:43,376 --> 00:39:45,917
Può entrare a cercarla? Farà in fretta.
533
00:39:45,917 --> 00:39:47,916
Può entrare da solo.
534
00:39:50,536 --> 00:39:52,177
Grazie, Signore.
535
00:40:01,777 --> 00:40:04,356
Dammelo, An'an!
536
00:40:05,496 --> 00:40:06,916
Dammelo!
537
00:40:06,916 --> 00:40:10,017
Dammelo, An'an!
538
00:40:10,017 --> 00:40:12,236
Madre, me l'ha rotto.
539
00:40:12,236 --> 00:40:14,256
Che cos'è? Fammi vedere.
540
00:40:14,256 --> 00:40:17,376
L'ho preso dalla stanza.
541
00:40:21,650 --> 00:40:26,270
[Side Story of Fox Volant]
(Adattata dal romanzo di Jin Yong)
542
00:40:27,299 --> 00:40:40,359
♫ La vita scorre in un batter d'occhio ♫
543
00:40:40,359 --> 00:40:50,899
♫ Il mio cuore è legato da un turbamento involontario ♫
544
00:40:53,419 --> 00:40:58,379
♫ Cos'ha in serbo il futuro? ♫
545
00:40:58,379 --> 00:41:03,879
♫ Spero che tutti i desideri si realizzino ♫
546
00:41:06,439 --> 00:41:11,319
♫ Cosa ci unisce? ♫
547
00:41:11,319 --> 00:41:17,399
♫ Perché le nostre strade si stanno separando? ♫
548
00:41:45,159 --> 00:41:51,339
♫ Non trovo mai le parole per esprimere l'odio e l'amore ♫
549
00:41:51,339 --> 00:41:58,279
♫ Quando attraverso tutti gli inverni nelle nostre vite ♫
550
00:41:58,279 --> 00:42:04,099
♫ Quando getto via i desideri irrealizzati ♫
551
00:42:04,099 --> 00:42:10,250
♫ E li tengo tutti per me stessa ♫
552
00:42:11,519 --> 00:42:17,559
♫ L'amore dura tanto poco ♫
553
00:42:17,559 --> 00:42:24,519
♫ Per chi spreco il mio tempo? ♫
554
00:42:24,519 --> 00:42:31,019
♫ Nella vita ci sono già tanti debiti ♫
555
00:42:31,019 --> 00:42:37,419
♫ Non sprechiamo quel poco tempo che abbiamo ♫
40902
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.